Tachtco 2 PDF
Tachtco 2 PDF
Tachtco 2 PDF
Introduction
This study of world literature begins where many do: with Goethe, but then it will
go backwards from Goethe before it goes forward. The term world literature itself derives
from Goethe’s neologism Weltliteratur, recorded by his personal secretary Johann Peter
Eckermann from a conversation one night over dinner: “National literature is now rather
an unmeaning term; the epoch of World-literature is at hand, and everyone must strive to
hasten its approach” (165). The newness of the term is evidenced in John Oxenford’s
1930 translation by the hyphenation that brings the compound concept over from German
into English. World literature is now a commonplace in English, although what exactly it
is remains a matter of debate, allowing for such titles as David Damrosch’s book in 2003:
What Is World Literature? But what Goethe means by world literature or what “we”
mean by world literature today is not entirely my concern here—at least not yet—and this
in which Goethe lets slip the word that will create a new field of study begins thus:
“Within the last few days, since I saw you,” said he, “I have read many
things; especially a Chinese novel, which occupies me still and seems to me very
remarkable.”
“Chinese novel!” said I; “that must look strange enough.”
“Not so much as you might think,” said Goethe; “the Chinamen [sic]
think, act, and feel almost exactly like us…” (164)
1
Goethe goes on to explain the similarities and differences he finds between the “us” he
refers to and Chinese writing and culture it represents, drawing connections between the
Chinese text he has read and his own Hermann and Dorothea as well as the novels of
Richardson and the Chansons de Béranger. Here Goethe is suggesting what world
literature does, and many critics since then have produced readings of Goethe’s reading
But what I want to call attention to here is not Goethe’s reading of the Chinese
text but the fact itself that Goethe has read a Chinese text. Thus the question I pose is not,
how has Goethe read the Chinese text (in the hermeneutic sense) but how is it that Goethe
was able to read the Chinese text? The obvious answer—since Goethe had not studied
Chinese—was that he was able to read the Chinese text because it had been translated,
but this only begs the follow-up question: how is it that the Chinese text came to be
translated? Why that text? Why that author? Why from Chinese? Why at that particular
time and place? And how did the translation find its way into Goethe’s hands? The last
question is complicated further by the fact that Goethe actually read a translation into
What I want to emphasize is that what comes before Goethe’s reading of the
inseparable from that reading. Goethe’s conclusion that the Chinese “think, act, and feel
almost exactly like us; and we soon find that we are perfectly like them, except that all
they do is more clear, pure, and decorous than with us” (164) does not necessarily arise
from the inherent qualities of the Chinese text or from his own subjective hermeneutics;
rather, the process by which the text reached Goethe is also implicated. Has a text been
2
chosen for translation from Chinese literature that most closely resembles French or
European cultural values? Has the translator interpreted and rephrased the text in French
or European cultural terms? The fact that Goethe refers to what I have insisted calling a
text as a novel already provides evidence of the way the book has been packaged and
romance [is] one of their best,” Goethe declares, “By no means … the Chinese have
thousands of them, and when our forefathers were still living in the woods” (165,
emphasis mine). Although the Germans were relatively late in literary developments in
Europe, Chinese texts old enough to be written when the Germans were “still living in the
woods” can only refer to literature before the arrival and adoption of the European genre
of the novel in China. Not fitting into the genres circulating in Goethe’s Germany, the
Chinese text has been translated, packaged, and received according to European genre
distinctions nonetheless. 1
The argument I want to make about the way world literature functions is not only
implicated in the lead-up to Goethe’s conversation with Eckermann, the “moment before”
I have insisted on looking at so far. Rather, Goethe’s discussion about the Chinese
“novel” also contributes to and continues that process. He reinforces the classification of
the Chinese text as a novel, he defines the Chinese way of life as “more clear, pure, and
decorous” than the German one, and characterizes Chinese literature as relying on
proverbs to convey moral lessons (164-65). What Goethe has to say about these things—
as has been proven by the many readings and rereadings of his reading—matters to the
way the Chinese text circulates later, and matters to the way other Chinese texts will be
1
In German, Goethe uses the word “Roman,” already a borrowing from French, which shows the way the
genre circulated inside of Europe as well. On the way the novel traveled in Europe, see Franco Moretti,
Atlas of the European Novel 1800-1900, New York: Verso, 1999.
3
translated and circulate after it. If Chinese literature is understood as “decorous” and
“moralizing,” for example, then texts might be selected and translated according to or
against those criteria that will perpetuate or contradict the way Goethe’s Chinese novel
circulates.
World literature does not just simply happen, then. Or, to use the formulation of
known but a knowing” (“Ethics of World Literature” 38). As scholars and teachers of
world literature, we need to interrogate not only the ways of knowing but also the ways in
which what is available for knowing becomes available to us, a process inextricably
linked in a feedback loop with our ways of knowing. Certainly world literature as a
discipline has long wrestled with defining its object of study, laboring under the sheer
enormity of the terms that make up its name: “world” and “literature.” The field grew out
of and responded to the Great Books curriculum, which itself presented a set of
“classics,” texts central to the development of civilization and society. The classics
Eurocentric bias, with civilization as we know it emerging from the Greeks and Romans.
Great Books courses from which they arose, relied on a teleological narrative of progress
that pitted Western civilization against other civilizations that were either behind the
times or lost in some mysterious other time (19-22). Such characterizations corresponded
with the discourse of imperialism that justified conquest based on the idea that Western
civilization was more advanced. Both the Great Books as well as the colonial paradigm,
however, functioned by drawing some Eastern cultures, most notably in the form of the
4
Bible, into their narrative of progress in a gesture of incorporation. These acts of
incorporation have not stopped, however, the construction of a dichotomy between the
civilized, enlightened West and other parts of the world, between what has commonly
In a later guise, the field of world literature moved forward in time and out
somewhat, redefining itself as the study of “masterpieces” rather than “classics,” but far
too many of the masterpieces remained within the confines of Europe, and further were
penned all too often by a limited component of the European population: the Dead White
European Male, the fall guy of attempts to widen the curriculum. Without throwing the
DWEM out with the bathwater, the academy has acted to reverse its various antiquated
biases—gender, sexual, racial, ethnic, regional, and so on. But the wider the base of texts
becomes, the problem of curricular selectivity actually becomes even thornier, since we
are trying to fit representatives of more types of texts into the same amount of class
meetings and credit hours. If World Lit takes all literature of all the world as its object,
how does an instructor construct an intro course? 2 Damrosch has called the latest world
literature paradigm “windows on the world” (“Introduction” 3), but the World Lit
instructor is faced with deciding which windows to open onto which parts of the world.
The question remains: which world and which literature? Damrosch has argued:
World literature surveys can never hope to cover the world. We do better if we
seek to uncover a variety of compelling works from distinctive traditions, through
creative combinations and juxtapositions guided by whatever specific themes and
issues we wish to raise in a particular course. (“Introduction” 9, emphasis
original)
Uncovering those compelling works is precisely what I would like to call attention to at
this juncture—in a sense, this is the “moment before” of Goethe’s Chinese novel.
2
By “World Lit” I mean the academic field of study instituted in mostly American universities.
5
Damrosch has set out the most commonly used designation of world literature at
the moment: “I take world literature to encompass all literary works that circulate beyond
their culture of origin, either in translation or in their original language” (What is World
Literature? 4). Thus for Damrosch, world literature is not all the literature of all the
world but only that literature which crosses a border. Despite whatever history texts may
have in their source culture, they do not exist in world literature until they have been read
outside that culture. So how do texts circulate beyond their source culture? In response to
Damrosch, Harish Trivedi has warned against taking the global circulation of texts for
granted, where the scholar of world literature need possess only a “passive responsive
capacity and readiness to whatever is washed up to our doorstep by the tides of global
market forces or the quirks of literary transmission and translation” (“Transfiguring” 7).
This project, too, aims to interrogate the idea that “important” or “deserving” texts will
inevitably cross cultural and linguistic borders to find themselves on course lists, in
the circulation and reception of texts in a given cultural system does not depend on some
ideal of “literary merit”; rather, “issues such as power, ideology, institution, and
One important such issue is language itself, an issue related also to power,
ideology, institution, and manipulation. Some languages possess more power than others
and hold privileged positions within academic and market institutions. There are more
Chinese speakers worldwide than English speakers, but English has become the lingua
franca of global business. Similarly, universities and other schools employ English and
French as the language of instruction outside the borders of nations where these are the
6
official or most commonly spoken languages, largely but not only due to the residues of
from minority cultures who eventually circulate on a global scale are those that write in
English. Indeed, earlier studies of the way minority literature circulates on the global
which minority literatures written in languages other than English circulate on the global
Instructors, students, and readers of world literature thus do not have the entire
history of all the texts ever written to choose among. There are vast numbers of texts of
which they may not be aware or which they may not have access to for linguistic reasons.
One of the means by which World Lit distinguishes itself as a field from Comp Lit is that
the language of instruction and reading is usually English (in the American academy,
where World Lit as a field mostly resides) as opposed to the original language of
composition. Thus part of the selection process for readers and instructors of world
literature has already been carried out for them by the availability of those texts in their
language and the visibility of those texts on the cultural radar. Eugene Eoyang points to
translations, where the reader is not expected to know the language in which the source
text was written: a “difference between realizing and not realizing that something is
missing, and it reminds us of the crucial importance between self-conscious and blithe
ignorance. … [A] work does not exist until it is translated in the significant target
7
language” (244-45). Texts such as these belong to what Margaret Cohen refers to as “the
great unread” (cited in Moretti, 209). Like Goethe’s Chinese novel, we can only read
what has been translated for us, and what we have available categories for.
This dissertation thus addresses what categories are available for texts translated
from other languages as well as how the category of world literature itself is constituted.
minority literature by Czech and Haitian writers, and thus as someone seeking to bring
some of “the great unread” to the attention of Anglophone readers. The issue of how
foreign literatures function as literature in a receiving literary system can guide the
decisions translators, editors, and publishers make about the creation of the translated
text. These decisions occur on all levels of the translation’s conception, production, and
distribution, from the choice of a text to the choice of the cover art to the choice of
certain words over others. When taken as a whole, these decisions combine to create a
certain brand of literature that responds (in accordance with or against) current trends in
In world literature, one such brand by which texts from other cultures circulate is
otherness itself. Huggan, for example, speaks of “the booming ‘alterity industry’” (vii)
which has resulted in “celebrity critics” like Homi Bhabha, Edward Said, and Gayatri
Brouillette and Damrosch. Damrosch, for his part, has made the case that despite the
expansion in the types of texts included in world literature, we have entered not an
anticanonical phase but a hypercanonical one. He argues that the most “classic” texts
continue to be taught, written, and talked about—“the rich have gotten richer”
8
(“Postcanonical, Hypercanonical Age” 45)—and countercanonical texts have also
remarkably found their way into the world literature discourse, but that the repercussions
are a “shadow canon” of “old ‘minor’ authors who fade increasingly into the
studies, or gender studies, rather than making the hypercanonical texts irrelevant, become
new lenses for focusing even more attention on them: “Like the Lexus, the high-end
author consolidates his (much more rarely, her) market share by adding value from the
have made considerable inroads, still have done so in rather limited ways. One such
phenomenon is the fact that often only one text from a given “minor” nation or language
Universe competition” (48). Even in nations or regions with extremely rich and varied
literary output, the tendency is for one or two names only—the Salman Rushdies, Jorge
Luis Borgeses, and J.M. Coetzees—to reach a relative level of recognition. As Damrosch
writes, “it appears that postcolonial studies is reproducing the hypercanonical bias of
The celebrity author, Brouilette argues, has arisen naturally from a discursive shift
in the Romantic era that paired notions of the individual genius of the author with the
industrialization of literary production and a change in copyright law that favored the
author’s intellectual property claims (see Chapter 3 on Kundera for a full discussion of
this idea). With the emergence of authors, in the academy and the marketplace, as
characters imbued with individual genius came an increased interest in their persons, or at
least their personae, that would help to explain the origins of their genius and also help to
9
create a marketable genius figure. The latter phenomenon has only intensified as the total
number of books for sale has multiplied. Brouillette describes a fractioning of the market
into various niches and a corresponding call for authors to accommodate those niches not
only by their writing but also by the image associated with it (65-70). Authors, then, do
not simply write books; they also play an active part in marketing those books by
assuming saleable public personae, such that they become as much of a commodity as
their work. Brouillette then demonstrates how postcolonial authors engage actively in the
market side of their professionalized careers, showing how they “do not seek to separate
owned’ images—but rather to interact with various forms of politicized interpretation and
reception that are imbricated with transnational culture and capital” (74).
As Damrosch argues, however, the market space for world literature authors,
especially from postcolonial or minor literatures is rather small and usually only
position where one’s work is selected for translation and circulation outside of its source
culture. In this dissertation, I show how authors function as agents provocateurs to draw
a maximum of attention and facilitate their earning the literary crown. Just as in any
industry, controversial or contrarian positions generate press, and even negative press can
be good press when it comes to name recognition and thus marketability. The more ink
spilled over you, the better. The author’s provocation then becomes inseparable from the
author as a figure and from his or her work, thus functioning as a kind of brand that the
author, along with publishers, editors, and translators, can market. In some cases,
10
provocation functions as resistance—a way of saying “in your face”—but as Huggan
postcolonial scholars and authors who seek to resist the commodity fetishism of the
Huggan’s questions prove useful to me here for the manner in which he brings out the
value assigned to a text, what I will call its cultural currency, not as something inherent
within the text itself but as something that emerges in the way it is marketed and
received. Since Huggan deals mainly with global Anglophone literature, he focuses most
often on the means by which authors themselves navigate these market forces, balancing
between conformity and resistance to the roles expected from them and their writing, in
this case as the postcolonial exotic. My work supplements Huggan’s, then, because I
address the way the process of translation in particular complicates these negotiations in
cultural currency across and even within borders. In the transaction between languages
and cultures, how does translation add new types of resistance and/or co-optation? How
created in translation?
11
As Lawrence Venuti has shown, the percentage of published works in English
that are translations falls far short of the proportion in other Europhone markets. Aside
from a few celebrity author bestsellers, such as Gabriel Garcia Marquez, Isabel Allende,
or more recently Stieg Larsson, translations are generally considered to be poor sellers
and thus financial risks by the large publishing houses. Since translations are thought to
have little cultural currency in the U.S. and American readers are characterized as
reluctant or even hostile toward works in translation, the marketing of the book often
minimizes the fact that it was originally published in a different language, such as by not
placing the translator’s name on the book cover or title page and not including
translator’s notes. In one extreme example, an ad in the New York Times for an Isabel
Allende novel boasted that the book was “also available in Spanish” for the growing
Spanish-speaking minority in the U.S.3 Unlike with authors, the role that translators play
The irony, then, is that one of the agents most heavily involved in the branding of
the text largely go unremarked in terms of actual brand recognition. World literature in
translation has its celebrity authors, but celebrity translators are indeed a scarcity—how
many readers of Garcia Marquez, Allende, or Stieg Larsson can name their translators?
There are, of course, some rare exceptions, but even then, the most well-known
translation famous for tenaciously ignoring the form of Pushkin’s poem in favor of its
content, which Nabokov dreamed of explaining with “footnotes reaching up to the top of
3
Comment made by a speaker at the Graduate Student Translation Conference at the University of Iowa in
October 2005.
12
this or that page to leave only the gleam of one textual line between commentary and
eternity” (143). Ezra Pound’s translations of Chinese poetry in Cathay have been
similarly provocative, although in this case for their lack of precision rather than their
overzealous exactness. As Pound did not know Chinese and translated extremely freely
from cribs, scholars still disagree whether his effort might best be called translation or
adaptation.
now familiar in translation studies, is that the dominant model of translation in the
American literary system is one that favors “fluency,” in which the highest praise
language. Target language readers, then, have the impression that they are actually
reading the original—not a translation—and that the “original” shows them a literary
world like their own. Thus Venuti contends that the fluent model of translation enacts an
If foreign texts are translated in such a way as to be consistent with what the West claims
are universal values, then the “foreign” text only supports, rather than challenges, that
universality. The impression that the people of the source culture, like Goethe’s Chinese
people, “think, act, and feel almost exactly like us” comes not necessarily from the source
text but from the resulting translation. As I will argue in Chapter 5 using Judith Butler’s
13
notions of performativity and discourse, the source text performs the target culture’s
discourse.
translation strategy that “signifies the difference of the foreign text … by disrupting the
cultural codes that prevail in the target language” (Translator’s Invisibility 20). In this
foreignizing model of translation, the reader is reminded that the translated text was in
fact originally produced in another language in the context of another culture. We will
see in Chapter 4 how Ngũgĩ enacted a sort of foreignizing translation in his early works
even when the first language to hit the page was English. Ngũgĩ originally attempted to
capture the syntax of African speech in the dialogue of his novels in order to indicate to
his readers that the characters were actually speaking Gĩkũyũ and not English, thereby
insisting on the local difference of the text in the face of the homogenizing universalism
of the West that he criticizes. Since Ngũgĩ was writing in English but imagining a Gĩkũyũ
abandoned the practice of foreignizing translation, even when he began writing his novels
in Gĩkũyũ and translating them into English, since he felt that the advantages of the
reader feeling an African syntactical rhythm were outweighed by the disadvantages of the
or unintelligent, which only played up, in the end, to the colonial march of progress
narrative.
Philip Lewis’s idea of “abusive fidelity,” which “requires the invention of analogous
means of signification that are doubly abusive, that resist dominant cultural values in the
14
target language, but supplement the foreign text by rewriting it in that language”
(Rethinking Translation 12). The rendering of the text into a different language cannot
help but be a violent act against that text, but in the foreignizing model, this violence is
made apparent to the reader through the reciprocal violence against the target language
and culture. Ngũgĩ’s mental translations of African syntax in his novels violate standard
English in this way, even as the mental original Gĩkũyũ is violated by its transformation
into the foreign English lexis. If violence is inevitable, according to Venuti, the freelance
translator (an important qualifier in terms of his market-based model) only “exercises a
choice concerning the degree and direction of the violence at work in any translating”
We can say, then, that rather than being mere currency converters, dealing in
cultural brokers, negotiating the transactions between languages and cultures that involve
not only questions of language but also questions of power. Furthermore, the agency with
which translators act in Venuti’s model raises the visibility of the translation process such
that it becomes a vital part of world literature as a brand. In this sense, then, translation
can serve as a provocation in the form of subversive potential instead of being itself
devalued, elided, and ignored in the Anglo-American literary system. The control
translators exert, however, is far from absolute. Despite their efforts to brand their work,
translators are sometimes restricted by editors and publishers who often have different
ideas about the circulation of translations and may seek to limit the foreignness of the
15
expectations about the source culture, and to otherwise restrict the visibility of the
translator, as discussed above in terms of the lack of prefaces, glossaries, or the even
In her study on Translating Milan Kundera, for example, Michelle Woods uses an
archive of letters between author, translators, and editors in order to reveal the
draw on in English translation and how best to capitalize on it. One of these protracted
Kussi, and Alfred A. Knopf editor Nancy Nicholas on the subject of punctuation, which
at first blush might appear rather banal (35-36). But Kundera in fact agonized over the
replacement of semi-colons with periods in the translation of his book Life is Elsewhere.
He had sent long letters to Kussi explaining his stylistics that entailed long, run-on
sentences unusual in Czech. While Kussi attempted to preserve this effect in the English
as a result, Nicholas was less convinced and demanded the punctuation replacements for
clarity and to adhere to English stylistic norms. As Woods concludes, clearly influenced
by Venuti, Nicholas favored “fluency” in English over a more experimental style that
would abuse English punctuation standards. Rather than being a pedantic discussion, the
debate about punctuation here exposes how the brand ascribed to Kundera’s texts in
English was based rather on their content—which, as we will see in Chapter 3 was
mainly considered a political one—than on their aesthetic value, all of which relates to
the brand given to Czech writers in the Anglo-American system during the Cold War.
16
partial to the target culture against the disruptive translation partial to the source culture. 4
Part of Venuti’s aim here is to assert difference in the face of the ethnocentric
imperialism of the Anglo-American literary system, but there are ways in which his
model actually obscures difference. Firstly, violence tends to entail some kind of
violation, i.e. a violation of something that was whole and absolute, such as the source
text original or the hegemonic cultural codes. To imply that the Anglo-American target
since difference within the target culture itself, and not just between the target and source
cultures, is left out of the account. Denying a universalism to the West can involve
subverting, as Ngũgĩ says, the West’s tendency to “generali[ze] its experience of history
as the universal experience of the world” (Moving the Centre 25). But we can also use
translation to question the generalizing of the experience of history within the West itself.
In economic terms, there is not an Anglo-American market but rather markets. The
translator, editor, and publisher can make different choices depending on what type of
cultural currency has value to the intended audience. Anthologies of Czech literature
post-1989, as we will see in Chapter 5, for instance, brought out particular types of
discourse, such as postmodernism or feminism, in the Czech source texts to attract certain
falling under the category of women’s writing, for example, texts were chosen that
featured “women’s issues” such as relationships, and the translators also paid special
4
See my article “Translation as Peaceable Resistance” (Norwich Papers 18 (Nov. 2010): 115-26) for a full
critique of Venuti’s economy of violence and my alternative model of translation as subversion in the form
of non-violent activism.
17
The example of post-1989 Czech literature shows that the same set of texts, or
even the same text, can be used to signify different types of difference. It is important to
consider, in the circulation of world literature, what type of differences we give currency
to over others: between East and West, male and female, Third and First Worlds, between
the cultural specificity of the source text is subordinated to the overall objective of
such—subversion and opacity—that matter. While it may lead readers away from
believing that foreign literature is just like literature in their own literary system,
“foreign” literature is like. Gentzler compares Venuti to Gayatri Spivak in this regard,
contending that the latter instead “help[s] the Western reader ‘imagine’ … not an
abstract, politically correct Other, but real cultural differences in its specific forms”
(209). Spivak herself warns of the dangers of signifying difference on a large scale:
In the act of wholesale translation into English there can be a betrayal of the
democratic ideal into the law of the strongest. This happens when all the literature
of the Third World gets translated into a sort of with-it translatese, so that the
literature by a woman in Palestine begins to resemble, in the feel of its prose,
something by a man in Taiwan. (“Politics of Translation” 400)
translatese” bespeaks the commodification of literature from the Third World into a
and winning praise when they minimize the foreignness of the text. If world literature has
18
been circulating more recently under the paradigm of the “window on the world,” then,
we might say that readers in the Anglo-American literary system prefer to look at the
world through their own windows, that is, in such a way that the foreign is actually
reflected back to them in their own terms. In opposition to this domesticating type of
want to highlight here is that Venuti is also looking at the world from the vantage point of
his own window, even as he promotes difference. We see in his theoretical model his
debt to the climate of poststructuralism and postmodernism in the academy, with its
emphasis on exposing the trace of signification and showing that all interpretation is
contingent and incomplete. For Venuti, the domesticating translation makes interpreting
the text too easy for the reader, and so he wants to force the reader to not only think
before “understanding” but also to think about the fact that he or she doesn’t understand
everything. Such a translation practice implies not only signifying foreign elements in the
target text and abusing the literary and linguistic standards of the source language and
culture but also choosing texts that facilitate these processes. The translators, editors, and
publishers of the post-1989 Czech anthologies explored more fully in Chapter 5, for
example, selected texts for their collections that deal with such postmodern conventions
with postmodernism’s interest in the Baroque in a reaction against the modernism that
followed it. With postmodernism as a brand with cultural currency in the Anglo-
American literary system, especially nearly twenty years ago when these anthologies
were released, the Czech texts included in the anthologies performed the discourse of
19
particular among a certain segment of the population that serves as readers of world
literature.
the risk of creating a brand of “foreign” literature in English with its own set of
American literary conventions, always to be “difficult,” always to favor hybridity and the
free play of the signifier. We end up creating a foreign literature that is just as much in
value in themselves, only the value we grant them depending on the types of currency
that are operative for us. Those currencies in turn derive from our positionality, and by
“position” I intend both the sense of placement and also point of view or opinion, which
combine to locate an agent in the network of agents who negotiate the circulation of
world literature. Barbara Herrnstein Smith has demonstrated how these two aspects of
positionality, placement (or what she calls identity) and point of view (what she calls
evaluation), overlap:
Our interpretation of a work and our experience of its value are mutually
dependent, and each depends upon what might be called the psychological “set”
of our encounter with it: not the “setting” of the work or, in the narrow sense, its
context, but rather the nature and potency of our own assumptions, expectations,
capacities, and interests with respect to it—our “prejudices” if you like, but hardly
to be distinguished from our own identity (or who, in fact, we are) at the time of
the encounter. Moreover, all three—the interpretation, the evaluation, and the
“set”—operate and interact in the same fashion as the hermeneutic circle itself:
that is, simultaneously causing and validating themselves and causing and
validating each other. (10-11, emphasis original)
What I would like to emphasize in the agents’ identity or position are not
demographical data such as gender, race, or class, although these aspects are of course
20
important, shaping our discourse and getting shaped by our discourse. Of interest to me
here, rather, are other positionalities which evoke a network of hierarchies. This interest
in agency and hierarchies derives, for example, from my own position as a translator of
Czech and Caribbean French to English (and thus from periphery to center) and as a
scholar in the fields of translation studies, postcolonial studies, and gender studies at a
time when these fields intersect in the American academy with postmodern and
poststructural theory. My approach and my examples originate from this position and
raise larger questions which are, for me, at the heart of the circulation of world literature:
North/South. As Vilashini Cooppan notes, “any map presents the global as a local
utterance, for any attempt to represent ‘the world’ inevitably bespeaks the mapmaker’s
own placement” (“World Literature and Global Theory” 13, emphasis original). The map
depends on the discourses current at the time, for Goethe as for myself. As Immanuel
Wallerstein argues in terms of what he calls “world-systems,” the agents in the system
“are not primordial elements, but part of a systemic mix out of which they emerged and
upon which they act. They act freely, but their freedom is constrained by their
biographies and the social prison of which they are a part” (21). Although the agents can
never completely break free from their prisons, analysis of their situation within the
world-system enables freedom to the greatest extent possible. Accordingly, I here analyze
the types of discourse involved in the negotiation of world literature at the moment,
pointing not only to the way they help to map world literature today but also to the way
21
As we have seen through the work of Venuti, the mass market for translation into
English trades in texts that read as if they were originally written in English and that
present a domesticated version of the source culture. Venuti has been among those
a practice that makes visible both the process of translation and difference from the target
culture’s aesthetic and cultural codes. In contemporary translation studies as a field, then,
currency is accorded to the kinds of texts that enable these practices: multilingual texts
that show the interpenetration of languages, multicultural texts that show the presence of
interaction of cosmopolitan subjects with various places, peoples, and ideas. Steven
many of the essays in the collection deal with the state of fields and discourses related to
studies, Ungar’s paper serves as the representative of current trends in translation studies.
After introducing some of the most important recent contributions to translation studies—
by Venuti as well as by Spivak and Sherry Simon, who works particularly on the
central to the field (131). According to Ungar, Khatibi’s “pluri-langue” and “bi-langue”
texts such as Love in Two Languages mobilize more than one language at the same time
22
than as a confrontation in which multiple languages and cultures square off against each
other and ‘meet without merging … without a reconciling osmosis or synthesis” (132,
emphasis original). Not only does Khatibi’s Maghrebi text put Arabic and French—East
and West—into relation with each other, but it also shows how
between cultures but also within cultures demonstrates the currency of concepts like
concepts make evident the constant transactions that brand cultural artifacts like
literature. Capital can be amassed, stored up, while currency is put to use, circulates,
participates in exchanges. Thus literatures, nations, and cultures are constituted not
simply in the accumulation of artifacts but also through contact with other literatures,
nations, and cultures, displaying the permeability of cultural markets. Even hegemonic
cultures such as the American one are not monolithic but pervaded by the wide range of
does not take account of the power dynamics between the different forms of currency
involved. John Milton and Paul Bandia write, for example, of the incursion of minority
subjects into majority cultures through the process of translation: “Many minority
cultures have survived the onslaught of dominant global languages through a deliberate
translation of themselves into such global languages, which they subvert through
23
innovative linguistic practices to assert their identity on the world stage” (3). These
“translated men,” to use Rushdie’s term, however, seem to always be the ones doing the
translating of themselves; the Other is forced to speak in the language of the West, even
if that speech might be subversive. As Trivedi notes through the example of British writer
Hanif Kureishi, cultural translation is “not the need of the migrant but rather more of a
requirement of the society and culture to which the migrant has travelled; it is a
hegemonic Western demand and necessity” (“Translating Culture” 196). The West as a
site of translation and circulation for non-Western cultures can also represent its cultural
While Bannerjee is certainly correct that Third World intellectuals have migrated in large
numbers to the First World, their position there is much more fraught. As discussed
above in terms of Huggan’s Postcolonial Exotic, resistance to the alterity industry is often
“best” position for Third World intellectuals also involves sweeping suppositions about
these intellectuals’ cultural function and the audience they seek to reach. She assumes
that the role Third World intellectuals have to play in world literature is to write for other
cultures in order to correct misunderstandings about their own culture rather than to write
for their own culture. Ngũgĩ (Chapter 4) disputes claims such as Bannerjee’s by his
switch to writing novels in Gĩkũyũ after already having achieved cultural currency as a
24
novelist in English, although his books are still available to the Anglophone world
between a minor and major language but also between minor languages, Ngũgĩ disrupts
cultural productions. Such warnings should not go unheeded. Certainly the figures show
that texts are translated from English at a much higher rate than into English. Unlike
Rushdie’s “translated men,” it is assumed that the West does not need to translate itself; it
gesture in Western discourse by not accounting for the difference types of brands that
circulate in the West itself. Furthermore, too often the assumption is made that texts
coming into English are ethnocentrically domesticated, while texts going out of English
reach all corners of the world unmediated by the translation or transaction process since
these texts are easily digestible bits of “universal” culture. Trivedi, for example, has
decried the fact that the academy has made pointing out instances of Orientalism its
fetish, but has not made the same strides in bringing to the fore moments of
Occidentalism (Das 39). In other words, the Western academy can pat itself on the back
for showing the ways it has oppressed the East, but in so doing, and in limiting itself to
this direction of cultural transfer, it maintains the East in its passive, victimized role, and
Chapter 5 which deals in part with the import of Western feminism into the Czech
25
Republic, other cultures do not accept Western discourse unfiltered but rather create their
own brands out of them. In this particular case, because of a different social and literary
history, Czechs find that one size does not fit all when it comes to feminism and therefore
translate Western women’s writing so that it performs its feminist discourse differently in
Because of the location of World Lit in the American academy for the most part,
reinforced in the curriculum. But as Eoyang asks, “Is there really any such thing as ‘non-
ethnocentricity?” (258). The Great Books and masterpieces of the older, competing forms
of world literature tend to appear on current World Lit syllabi as “Classic plus its
derivative(s)”—or not to appear at all. That is, the Western texts remain in the national
into the curriculum through World Lit courses, which end up functioning as a big box
marked: miscellaneous Other. In this sense, world literature becomes a euphemism for
Anglophone literature other than British and American. Thus, while world literature
and still often excluded, it also, in its current guise, reinforces certain geocultural
formulations. Aijaz Ahmad, who like Trivedi is based in India, addresses one of these
26
counter-canon and which—like any canon, dominant or emergent—does not really exist
before its fabrication” (45). Such that, even as we strive to be more inclusive in world
older paradigms, and end up underpinning them. Indeed, the very fact that one body of
literature is asked to operate as a counter-canon means that there must also already exist a
canon. The counter-canon posits itself against the canon; it does not explode it.
to earn his place in world literature not only by trading in different types of cultural
currency depending on the context of the literary transaction but also by marketing
himself as a celebrity author even before the fact, creating a rock-star image and making
the most of television gigs. The flexibility with which Laferrière handles various markets
provides evidence of the way that the value of texts is constituted not in the text itself but
order to move the text into circulation. The same goes for the teaching of World Lit
where the text might be given value according to a number of current discourses, such as
courses are often taught according to genre, theme, or region in order to make sense of
the huge body of material at hand, and each of these models further involves creating a
particular sort of commodity out of the text. The generic model tends to rely on Western
genre categories such as the novel, tragedy, or poetry. Not only do these categorizations
make certain formal assumptions, they also involve evaluative assumptions as well. That
27
conventions of (great) epic as something other than an epic, there may be a tendency to
consider it as just not a very good epic, a failed epic, a derivative epic. We shall see, for
example, in Chapter 3 how Milan Kundera insists on Europe as the context by which all
novels should be evaluated and how this reinforces the cultural march of progress
described above, in which European models of writing are considered more advanced. If
texts from other places do not fit neatly into Western genres, they may get excluded from
the umbrella category of literature altogether. This is particularly the case with oral forms
of literature. Currently the category of orature, written literature based on spoken forms
such as the folktale, are making headway in world literature syllabi, but oral texts that go
untranscribed will circulate with more difficulty. These texts will continue to be what we
might call after Cohen “the great unlistened to.” On the other hand, for texts that have
been translated, that process of translation often involves rewriting of the source text
according to the target culture’s generic norms, as with Goethe’s Chinese “novel.”
The thematic organizational model, in which texts from various parts of the world
are put in conversation around a particular topic, can create a comfortable sense of
universalism in which there may be some variations in how we approach certain things,
but at heart we are all concerned by the same things and thus deep down are really all
alike. The regional organizational model, on the other hand, may incline toward
ethnographic readings of the texts, such that a text or two from a certain region are taken
to show what life is like in those parts, Damrosch’s “window on the world.” Such an
approach, I argue, limits the aesthetic potential of the text in favor of the informational
one; content supersedes form. Even when the means of expression is also given attention,
the Other card poses further problems when placed on the World Lit table. As Cooppan
28
explains while discussing her introductory course, “My students … were on the verge of
other cultures, literatures, and aesthetic practices into a shorthand ‘understanding’ of the
other …” (“Ethics of World Literature” 35). If one of the goals of world literature is to
show readers that other people, other places, and other cultures may have different ways
of being, speaking, doing, and thinking, there is, as Cooppan notes, the danger that
readers take the insights they gain as complete and the information in the text as
poet Édouard Glissant has compared the act of understanding to one of appropriation and
assimilation, of reducing the Other to our own terms. Certainly understanding in this
sense is to be avoided in the World Lit classroom. Yet swinging the pendulum too far in
the other direction by making everything difficult, opaque, elusive and by eliminating
paths of access to the texts and the worlds they describe would cripple the ideals that the
field of world literature, whose aim has always partly been, and should remain to be,
unapologetically humanist. Students will simply end up frustrated with a course in which
they feel they haven’t learned anything, and it would be wrong to break a ruler against
their curiosity. And there is also quite a bit more at stake in world literature, which allows
for the textual meeting of cultures that are also meeting on the market, in international
bodies of governance, and quite possibly on the battlefield. Indeed, Cooppan feels she
made the biggest impact with her world literature course when they coincidentally were
reading The 1001 Nights during the 2003 Iraq invasion. The 1001 Nights had thus gained
a new sort of currency due to events on the world political stage, and that currency could
29
be mobilized to give the students and Cooppan a different way of looking at the people
Laferrière’s book Tout bouge autour de moi on the 2010 Haitian earthquake, allows for
this same opportunity to build a relationship based on empathy with a culture usually
treated as a dark Other. It is my supposition that, with tragic irony, the earthquake in
combination with Laferrière’s recent prestigious French literary prize may finally bring
about his American success, evidence that the perfect storm of opportunities is sometimes
necessary for texts to travel. Yet Laferrière’s work has already been circulating for years
in various other world markets. He had risen to overnight fame in his adopted country of
Quebec through his cheeky television antics and brazen literary reflections on the
intersection of race and sex. It took some time, however, for him to refine his brand into
one that sells in various other markets. By outlining the traffic of his texts across time and
Whereas in cases like Laferrière’s writers may wait decades for an opening in the
market, in other cases they face a loss of interest from a once-receptive audience. During
the Cold War, Czech authors dissident to the communist regime enjoyed success in the
U.S. as their texts were recuperated into the Western politico-ideological position. How
could these same writers, however, maintain their currency after the fall of the Berlin
Wall? Chapter 3 (East is East, East is West) looks at Kundera, who capitalized on his pre-
1989 success by vehemently opposing the branding on which it was based. Kundera, in
his essays and interviews, attempts to redraw the boundaries of world literature in order
to place himself within a tradition that allows him to be more than just a political writer. I
30
show how he sets forth a grand history of the European novel in such a way as to give
While the texts discussed in the first two chapters move around and finally into
the vast, lucrative Anglo-American market, the work of Kenyan writer Ngũgĩ could be
said to have journeyed into this center and then back into the periphery. Ngũgĩ first
garnered acclaim in the West for English-language texts, but defiantly declared in
Decolonising the Mind (1986) that he would write henceforth only in his native Gĩkũyũ,
is unique to Ngũgĩ studies in that I here treat him not only as a writer but also as a
translation theorist in tune with the hierarchies of languages as well as those of culture,
genre, or texts. Ngũgĩ’s stance on translation and textual production proves more nuanced
than his dogmatic pronouncements, and so we see this agent provocateur actually
Writers like Ngũgĩ and Kundera of the Cold War generation converted political
relevance into broader literary significance, but authors whose texts had not already been
translated pre-1989 lack that base level of cultural capital. In Chapter 5 (Not Kundera’s
Sisters), I look at the work of anthology editors and publishers who are bringing Czech
women authors into circulation by a brand shift away from politics toward gender studies.
Through a close reading of the paratextual presentation of the anthologies, I assess how
they conform to these paradigmatic expectations. The shift toward women’s writing in
Czech literature abroad helps to rectify the literary gender imbalance at home, but it also
poses the problem of new, potentially essentializing expectations as to how and about
31
CHAPTER 2
Dany Laferrière gave viewers who had tuned in to see the weather one day in
1988 more than they had bargained for: a forecast presented in the nude. Laferrière was
immigrated eight years earlier from Haiti. In 1986, he had created a succès de scandale
with his first novel, or rather with the title alone of his first novel: Comment faire l’amour
avec un Nègre sans se fatiguer [How to Make Love to a Negro Without Getting Tired].
The book launched Laferrière into the limelight of both the popular media as well as
Canadian scholarly journals, after which he made what would at first seem the unlikely
transition from literature to meteorology. And yet the incident of the bare Laferrière
telling his viewers whether or not they would need an umbrella actually crystallizes the
place he has carved out for himself in Quebec as an inescapable cultural figure. While he
might appear to be simply playing the clown in his goofy weather segment, Laferrière
was in fact doing what he has always done: wrapping the heavy questions of race, class,
and sex into the guise of entertainment, and then throwing it all into his viewers’, or
readers’, face.
It certainly matters, for example, that the naked body on display to the Quebec
audience is black. Western modern discourse has created a dichotomy between the
32
enlightened, cerebral European and the primitive, corporeal Other. 5 The European in
Africa configured the manners of dress or undress of Africans as a sign of their primal
animal nature, which in part allowed the colonizer to justify the practice of slavery. And
the nakedness of the slaves—in their crossing of the Atlantic on the slave ships, in their
arrival in the New World colonies—became a sign of their abjection. Haiti, Laferrière’s
native land, remains to a large extent in Western discourse a nation not of people but of
abject bodies. A string of violent regimes (not least of which being the Duvaliers in the
20th century), vodou practices, legends of cannibalism, the high incidence of HIV/AIDs,
and poverty so extreme that people have been known to eat dirt in order to appease their
hunger—all these construct Haiti as a land where the corporeal and not the cerebral takes
precedence.6 The exposed black body further signifies carnality. Exoticism and eroticism
often go hand in hand; one need only think of Josephine Baker. It is on this very
discourse that Laferrière’s first novel plays, as the title so clearly suggests, taking to the
absurd extreme the stereotype of the sexualized black male let loose among a white
female population.
In his sexual conquests, the narrator of Comment faire l’amour… announces his
presence among the white Canadian population with fanfare, quite like Laferrière himself
in his unorthodox weather forecast. His job as a morning weatherman on the new station
Télévision Quatre Saisons (now TQS) made him the first black person to work for the
news at a major Quebec network. With his widespread public appearances on the
television screen, Laferrière thus rendered visible the changing face of the Canadian
5
Classic examples include G. W. F. Hegel’s Lectures on the Philosophy of History (1837) and Count
Arthur de Gobineau’s An Essay on the Inequality of the Human Races (1853-55).
6
See for example, J. Michael Dash, Haiti and the United States: National Stereotypes and the Literary
Imagination (NY: St. Martin’s, 2nd ed., 1997), especially “The Art of Darkness: Writing in the Duvalier
Years” (101-134); and Part III (Affective Cultural Translation: Haitian Vodou) in Madelaine Hron’s
Translating Pain (Toronto: U of Toronto P, 2009, 133-184).
33
population and the movement toward more institutionalized multiculturalism, starting
with policies enacted in 1971 such as the creation of the Multiculturalism Directorate and
groundbreaking entry into a new multicultural televised newsroom should happen there,
and that they would allow him such irreverent behavior. That irreverence functions much
like his novels in creating out of Laferrière a dual insider-outsider figure in his new
country. On the one hand, his cheeky weather forecast endears him to his viewers, not
unlike a class clown. The fact that he makes the weather fun and funny also falls along
the old stereotype of the black entertainer, which neutralizes the potentially perceived
threat from the black population, again with all its associations of corporeality and
primality that in this case some whites fear may be unleashed against them. But as much
as Laferrière assuages those fears by goofing off in front of the camera, he also
paradoxically revives those fears in his unabashed self-exposure, in the unapologetic way
The “threatening” black male in his nakedness has surprised you in your living room; the
7
On Canadian multiculturalism, see for example, Graham Huggan’s chapter “Exoticism, ethnicity and the
multicultural fallacy” in his The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins (NY: Routledge, 2001, 124-
154).
34
exercise in self-abasement; it may, and often does, have a critical or even a
subversive function. (87)
Such is the instance of the naked weather forecast: a mainstream Quebec audience
viewing the exposed black clown, who nonetheless disquiets at the same time as he
entertains. As we will see later in this chapter, this tactic runs throughout Laferrière’s
work, where it is often his marginal status in North American society that comes to the
fore. In staging his marginality in order to gain viewers and readers, Laferrière
“postcolonial exotic”:
Huggan sees the discomfort of these postcolonial authors in their fraught relationship
with the alterity industry, where their very articulations of resistance are what give them
their market appeal. Once critical and/or popular success has been achieved, however,
these authors will have a larger and more attentive audience to whom to voice their
8
Huggan draws the distinction between postcoloniality and postcolonialism wherein postcoloniality
represents the material and ideological situation in the period after outright imperial colonization and
postcolonialism represents a way of thinking that critiques that situation: “Postcoloniality, put another way
is a value-regulating mechanism within the global late-capitalist system of commodity exchange. Value is
constructed through global market operations involving the exchange of cultural commodities and,
particularly, culturally ‘othered’ goods. … Postcolonialism, by contrast, implies a politics of value that
stands in obvious opposition to global processes of commodification” (6).
35
ambivalence about the position they have reached. The postcolonial exotic thus must, in a
sense, play the market in order to resist the market, at the same time that resisting the
market can be recuperated as playing the market. Throughout this chapter, we will see
how Laferrière throws his marginality in the reader’s face, insisting that he and his work
should not be ghettoized with exotic labels. At the same time, his insistence upon
dredging up the question of exoticization forms the backbone of much of his work, and
he makes for an interesting case study by which to explore the limits of the term. For if
During the colonial era, Haiti passed hands several times among the European powers but
eventually fell under the control of France and became its most profitable colony. But it
also became one of the first ex-colonies when the slaves rebelled and won their
independence in 1804. Although they gained their independence a century and a half
before the African colonies or India, the after-effects of colonialism have had incredible
lasting power, not least because France recognized Haiti’s independence only in 1825
and under the condition that it pay indemnities to the French government for the losses
incurred by the plantation owners, leading Haitian writer Jean Métellus to joke
acerbically that “Haiti inaugurated Third World debt” (218). In the 20 th century, however,
Haiti has experienced a colonial-type relationship rather with the United States, which
occupied the island from 1915 to 1934 and interfered significantly in Haitian politics
twice recently, first by covertly helping to overthrow Haiti’s first democratically elected
president Jean-Bertrand Aristide in 1991, and then by more publicly restoring him to
36
power with an invasion in 1994. Further, neocolonial imperialism in the form of foreign
capitalist interests comes from America but also from other industrialized nations such as
soil of a nation that had no (neo)colonial past or present with his homeland. The result
places him outside the typical paradigm of the (ex)colonized migrating to the metropole
arrange his departure once he learned his life was in grave danger from the State—the
Quebec is one of the rare countries of the north to not have a colonial past
(ok, there’s the Indian problem, but if you’re looking for perfection in this
world, my friend, you risk being disappointed). 9 Thanks to this
exceptional situation (Quebecers present themselves as the white Negroes
of America) I was able to avoid the endless, annoying debates about
colonialism, which is what’s on the program every day for Senegalese
writers in France or Pakistanis in England. (Je suis fatigué 111)10
Laferrière thus feels he has been able to escape what he sees as the suffocating
no score to settle between the Haitian and the Quebecer, no old injustices to work through
and rectify. For Laferrière, the fact of colonialism limits the work of postcolonial authors
to pointing out those injustices and limits the work of ex-colonial readers to accepting
their responsibility for them. The only subject matter allowed for postcolonial literature,
in this formulation, is postcoloniality. “No dialogue is possible with a subject like that at
the center,” Laferrière argues, even in “a simple daily conversation gangrened by the
9
Laferrière deals with “the Indian problem” in his prose-poem novel A Drifting Year through the character
of the narrator’s Native American co-worker: “Being Indian is worse / than being black in America. / You
can’t even claim / you came from / somewhere else” (79).
10
Unless otherwise noted in the Bibliography, all translations are mine.
37
historical reminders of one party and the guilt of the other. … The most anodyne question
makes direct reference to colonialism” (Je suis fatigué 112). By immigrating to Quebec,
Laferrière can instead slip outside this bilateral configuration of identity, giving him
colonizer-colonized paradigm, it only raises more questions about who he is and how he
and his writing relate to their context. Despite the artistic freedom he argues his unique
immigration has offered him, many of the concerns in his writing are shared by
postcolonialism and have shaped the creation and reception of his work in significant
ways. In this sense, postcolonialism is not a historical situation but a set of larger issues
Laferrière’s condition does not actually put the questions of postcoloniality aside, it
allows a means to look at them less bilaterally and to see the power structures at issue as
It is precisely the context of Quebec and Laferrière’s position within it that illustrates
such a complex of hierarchies, giving a richer vision of postcoloniality and thus of the
context far removed from the First World-Third World paradigm. A different imperialist
state of affairs plays itself out within the borders of Canada itself, and Laferrière made his
entrance there at a key moment in that history. As he notes in the quote above, Quebecers
powerless minority status within the larger contexts of Canada and North America as a
38
whole. The French-speaking population of Quebec has tenaciously defended its identity
decade preceding Laferrière’s immigration. The separatist group the Front de libération
du Québec set off 95 bombs from 1963 to 1970, including one in the Montreal Stock
Exchange. In October of 1970, they kidnapped two government officials, which provoked
the central Canadian government to invoke the War Measures Act exceptionally during
peacetime, permitting the arrest of citizens without a warrant and the deployment of the
government in 1976, the year Laferrière arrived. Rather than finding himself in a
powerful imperialist country, then, he was instead located among a population engaged in
its own national liberationist struggle not unlike those of the Third-World ex-colonies.
Montreal, Laferrière’s adopted city, where the English-speaking minority has historically
enjoyed an economic and cultural elite status, embodied in its elevated geographic
position on the top of Mont Royal. Sherry Simon, a translation scholar interested in
“divided city” where “the crosstown voyage … is always a voyage across languages”
(Translating Montreal 7). These types of voyages figure significantly into Laferrière’s
Comment faire l’amour…, where the crosstown voyage plays out not so much as
horizontal but vertical movement. Since the narrator’s sexual conquests consist of
Anglophone women, their relations require a journey by the narrator “up” into the
affluent, privileged Anglophone space or a journey by the female lover “down” into the
39
poor neighborhood of the narrator’s tiny, filthy apartment. That neighborhood, although
on the Francophone side of the city, also contained a growing immigrant population,
including of course, Laferrière’s narrator. It is here that the question of language, power,
and colonialism becomes more complicated, for neither is French the narrator’s native
In this context, then, the distinctions between major and minor languages become
blurred, and the ethical choice of which language to use—as a means of resistance
Creole does not even register as a possible choice. To write in Creole would mean
possible exports to other immigrant communities and to Haiti itself. 11 In the new
language debate with which Laferrière is confronted, Creole serves as an elided third
term that appears only in more subtle ways. Indeed, Laferrière’s translator from French
into English, David Homel, has argued that the original texts are marked by “gaps and
uneasiness we sometimes sense” that show that “[Laferrière’s] books, written in French,
11
Even within Haiti, the number of publications in Creole is relatively small due to a variety of factors such
as the low literacy rate, the cost of books, the limited market, and the institutionalization of French as the
language of instruction. In North America, Educa Vision publishes some texts in Creole (creative writing as
well as educational materials in such fields as hygiene and domestic violence), and recently the small
independent publishing house Mémoire d’encrier, founded in Montreal in 2003 by Haitian-born Rodney
Saint-Eloi, has released a few titles in bilingual Creole-French or Creole-English editions.
40
are translations from the Creole that’s in his head” (“Tin-Fluting It” 50).12 Homel does
not give any specific examples of these “gaps,” aside from mentioning that, for him,
Dining with the Dictator bears them most heavily, so it is difficult to know exactly where
and how he (and not “we”) senses them. He does note that “no one has ever remarked on
[the Creoleness of Laferrière’s texts] before,” in all likelihood because most readers don’t
“really know what’s behind what they are reading,” which he claims “proves that
Laferrière has learned the second language exceedingly well—but not seamlessly” (“Tin-
Fluting It” 50). While Homel celebrates this appearance of Creole in Laferrière’s writing
and also sympathizes with his condition of writing in a language imposed upon him
(“Tin-Fluting It” 50), Homel’s account of the situation is problematic and ultimately
condescending, suggesting that he, too, might not “really know what’s behind” what he is
It is true that, as Homel says, French is not the language of Laferrière’s childhood
and was “acquired secondarily,” but this does not have to mean, as Homel claims, that
French remains for Laferrière “a blunt, unfamiliar set of tools” (“Tin-Fluting It” 50).
Creole and French have been the joint official languages of Haiti since 1961, but there is
certainly a difference in their usage, where Creole remains largely an oral medium of
while Laferrière would have spent the first several years of his life in Creole, his
schooling would have been, from the start, more or less in French. Clearly this is an
imposition left over from French colonialism, but this kind of indoctrination leads to a
rather high level of skill in the imposed language. If, as Laferrière observes, most of his
12
See Chapter 4 on Ngũgĩ wa Thiong’o for a discussion of “mental translation” from a native language in
one’s head to a colonizer’s language on the page.
41
schoolbooks were published in France, with the most notable exceptions being in history,
geography, and literature (J’écris 30), then his comfort with French as a written language
would not be much different from that of a French child. Furthermore, despite the fact
that school and public libraries had poor collections of books, Laferrière has often
mentioned being a voracious reader from a young age, tearing through whatever he could
get his hands on. The most important distinction to make here is French as the major
vehicle for the written word and thus for written forms of literature, such that while
French might be out of place in daily lived experience, it becomes naturalized as the
medium for literary expression, and Laferrière’s comfort with it in terms of written
well,” just not “seamlessly.” What seems troubling in this formulation is the fact that it
attributes the surfacing of Creole in Laferrière’s French as merely accidental and denies
the possibility that it could be intentional and strategic, part of the author’s performance
of the exotic. In the case of Laferrière, this varies from text to text; the level of Creole
emergent in the French increases when the story takes place in Haiti rather than Canada
or the United States. Thus the context of the story, and the lived experience of the people
within it, help to determine the language used to express it. According to Laferrière, Pays
sans chapeau (1996/Down Among the Dead Men, 1997), for example, a novel that speaks
is written in French and Creole at the same time. Creole is there even
when the characters express themselves in French. Moreover, one
character points out that they have been speaking Creole for a while even
though they hadn’t stopped speaking French. The fact is that I lose myself
in this linguistic muddle. I’m crisscrossed by different languages, different
42
customs, different histories waging an endless war over who will dominate
my mind. (J’écris 224-25)
There is, admittedly, in Laferrière’s manner of speaking, a lack of control over what
language he uses, as if he were at the mercy of the languages “dominat[ing] his mind.”
This element of subconscious language use can also be found in the way he describes the
process of writing the first novel he wrote that takes place in Haiti, L’odeur du café
relates that, upon reading the original manuscript, his editor “understood all the words,
[but] he had trouble sometimes understanding the meaning of certain sentences.” When
Laferrière reread what he had sent, he “discover[ed] that the syntax was Creole. In a way,
other than Creole” (J’écris 224). He eventually “took the manuscript back to establish the
text in French” since “the vast majority of his readers only read French” (J’écris 224). If
this is the case, then in the published text at least, Laferrière had to consider the language
choices he was making deliberately, even if he claims the original was reflexive. Giving
credibility to this version of events would mean accepting Homel’s statement that when
Laferrière writes he is actually translating from Creole in his head, at least in the case of
his Haitian-situated texts, although again it seems that Homel exaggerates the foreignness
of French as a medium of writing for Laferrière. What I ultimately argue is that this
process of translation indicates not so much a strict divide between the two languages as
a melding of the two, such that, in approaching Laferrière’s texts, we are not talking
For Homel, the Creoleness of Laferrière’s writing signals itself through “gaps and
uneasiness” in the French. That is, through moments in the text that are “not French.” But
43
what is “French”? In the context of Quebec, it seems strange that Homel should insist on
a French language, as if there were one standard. If Quebec finds itself, as a minority
both places, but the variety spoken in France acquires the status of the standard by which
usage in other parts of the globe is measured, and the variety in Quebec becomes
classified as non-standard, derivative, a dialect. So, too, does the cultural production of
Francophone cultural production, or even compared to most other places in the world.
France has a host of big names in the canon of world literature—its Molières, Hugos,
Vernes, Baudelaires, and so on—and more Nobel Prize for Literature wins than any other
nation, the most recent being J. M. G. Le Clézio in 2008. Few Quebecois writers have
any sort of international name recognition. 13 And so French becomes the language of
politics, both in relation to Anglophone Canada and France as well as within Quebec
itself. He references internal Quebecois language debates when he mentions the dialect
joual: “remember that variety of québécois French that used to have meaning a couple
decades ago?” (“Tin-Fluting It” 50). It is unclear if his patronizing tone is directed at
joual literature for being a silly, reactionary movement or at readers for treating it as such
and thus letting it lose its meaning. But Homel certainly has an awareness of varieties of
13
Nobel laureate Saul Bellow was born in Quebec to Russian immigrant parents, but left during his
childhood and never wrote in French.
44
French as opposed to a supposed universal standard, and so it is surprising that he doesn’t
French or immigrant French. As Simon has observed, “Many Montrealers came to realize
that the official voices of Montreal’s historic communities no longer reflected the reality
on the ground, as these communities became more diverse and less easy to define
While Simon qualifies the phenomenon as “a failure” (since for her translation would
require a language x and y to translate between), I argue rather that such bleeding
between languages is a very condition of translation, that translation always bears the
trace of the source language in the process of translation, and that prolonged translation
interactions will inevitably lead to the accumulation of these traces. 14 The contact
between Creole and French, then, can be said to have created Laferrière’s variety of
French, which he has obviously mastered. That is, Laferrière might be perfectly
comfortable speaking and writing French as he does, and the “uneasiness” Homel senses
French is the way he throws up his hands at introducing that element into the translation:
Creoleness is lost in translation” (“Tin-Fluting It” 50). Strange words coming from the
14
See Lydia Liu’s Translingual Practice (Stanford: Stanford UP, 1995) for an example of this in relation to
translation between Chinese and other languages.
45
translator himself. Perhaps the reason is that Homel is more interested in conserving a
different translingual relationship in Laferrière’s work, that between French and English.
Laferrière and Homel have both often shared the anecdote of the former telling the latter
that the translation of Comment faire l’amour… would be easy because it was already
written in English, just with French words. And Homel agrees: “There is a manic,
immigrant energy there that is perfectly suitable for the English language (some would
say that energy is the English language” (“Tin-Fluting It” 50). What Laferrière and
Homel are mainly alluding to is the style of the former’s writing. Laferrière’s goal is
actually an “absence of style” in which “the reader forgets the words to see the things.
Direct contact with life. No intermediary” (J’écris 54). An excerpt from Comment faire
l’amour… in which Laferrière’s alter ego, who is also a writer, composes a portrait of his
The language is trimmed down to the bare minimum, and yet it speaks volumes about the
narrator’s life—his material situation, his relationships with others, his hopes and dreams,
and his intellectual world. Through this type of style, Laferrière places himself in an
American (read: U.S.) tradition of writing, major contributors being Hemingway and then
the writers of the Beat Generation. Laferrière admires Hemingway’s “ability to express
his feelings clearly without trying to explain or analyze them. Not slipping anything into
46
the text to signify one way or another that you’re intelligent: in a word, trusting your
emotion” (J’écris 181). This in opposition to European, and especially French, writing
that he finds verbose: “I’ve always been intrigued by the very French expression c’est-à-
dire (that is to say), asking myself why they didn’t get directly to the explanation in the
In aligning himself with a style of writing practiced by authors from the United
States, Laferrière again avoids neat categorizations, locating himself more densely in the
overlapping context in which he finds himself and defying expectations for postcolonial
writers. His stylistic choices make it difficult to define him as (only) a Haitian writer or a
Quebecois writer, and in fact Laferrière has long identified himself as an American
writer, where America signifies not the United States but North America, including the
Caribbean. Laferrière has dubbed his first ten-book cycle, which has been divided by
critics into “Canadian” and “Haitian” texts depending on the setting, “An American
Autobiography.” Such a move also seeks to wrest some of the cultural power away from
the United States in the Western Hemisphere, where Canada has been living in its
cultural—and political—shadow.
47
Thus as a Haitian residing in Quebec, Laferrière participates in multiple hierarchical
both the French-speaking world and the American cultural scene. It is buffeted between
two of the major imperial cultural powers of the contemporary world: France and the
United States. Haiti, too, has French as one of its official languages and is, as Laferrière
constantly reminds his readers, part of the Americas, although differing histories mean
that the way Haiti experiences its position in relation to France and the United States is
quite different from the way Quebec experiences its corresponding position. As a writer
born in Haiti and living in Montreal, Laferrière thus figures into these linguistic and
between Haiti, Quebec, Anglophone Canada, the United States, and France—serves as a
prime case study for rethinking the model of the way world literature circulates. In the
vision of the world in which civilization as we know it was born in Classical Greece and
Rome, grew into Western Europe, and has since radiated outward to the rest of the
movement of culture from West to Rest, aiming to give value to cultural production at the
periphery of metropolitan centers like Paris, London, and later New York. But
countermodels such as these that value the periphery in opposition to the center or reverse
the West-to-Rest cultural flow do not go far enough in breaking down the very binary on
48
Recently, David Damrosch in his seminal What is World Literature? has brought
the question of circulation back to the heart of the definition of world literature, and he
proposes an alternative model which destabilizes the monolithic poles mentioned above.
the idea of “refraction” in which texts have no innate integrity but rather are transformed
context, from which perspective. 16 The circulation of world literature thus corresponds,
source culture and host cultures providing the two foci that generate the elliptical space
within which a work lives as world literature, connected to both cultures, circumscribed
by neither alone” (283). He goes on to add, however, that “as we begin to look more
widely we soon find ourselves amid a multitude of partially overlapping ellipses, all
sharing one focus in the host culture but with their second foci distributed ever more
widely across space and time” (284). The space of world literature, then, is not so much
an ellipse but a network of ellipses, overlaid and lopsided, depending on the web of
relations and the power dynamics involved. A change in the ellipse between two cultures
is not restricted to that space alone but has ramifications for the entire network of ellipses.
While Damrosch’s model goes far in advancing the complexity of world literature
circulation, it still presents limitations in its insistence on the source culture focus. Like
the multitude of other mobile writers (be they called immigrant, migrant, exile,
49
considered the source. Haiti, the culture of his birth? Canada, where he now lives and
where the majority of his books are first published? Must we specify Quebec, rather than
Canada, since intranational reception in the country as a whole already requires the
What of his more recent novels published simultaneously in Quebec and France? Even if
a source culture could be agreed upon as the “origin” of a text, the elliptical model puts
too much emphasis on that source culture as the starting point. The result is that any
movement to a host culture remains largely bilateral since all the ellipses share the same
source culture focus. But the way texts actually circulate shows that movement into a
host culture does not come only directly from the “source.” A clear example is the fact
that translations of texts from “minor” languages are often performed through the
intermediary of a “major” language such as English or French. What readers in the final
target language get, then, is a refraction of a refraction, a doubly (at the very least)
mediated text. And translation is certainly not the only means by which multiple
mediations occur simultaneously and in which Damrosch’s ellipses could be drawn not
only between “source” and host culture but also between host cultures. In the case of
Laferrière, his reception in France, for example, is influenced not only by his reception in
his reception in Haiti—as a Caribbean author writing for or against that type.
By taking up the case of Laferrière and tracing the reception and movement of his
texts in and between several interlocking markets, I aim to show that the circulation of
world literature requires a less restrictive model that insists less upon a single source and
gives more importance to interactions between what Damrosch calls host cultures. If we
50
return to the reigning concept at work in this dissertation, it is here that currency in its
allows us to muddy the waters of circulation, as it were. It lends a certain fluidity to the
movement, which has direction but whose tributaries can come from several “sources.”
Furthermore, just as when water from two or more sources mingles, it is no longer
possible to distinguish which water came from where, so too with texts is it difficult to
say which refraction came from where. As regards the circulation of Laferrière’s texts,
we might begin by breaking that movement down into its constituent parts: so-called
States); center to periphery (France to Montreal); center to center (France to the United
States). Not only do Laferrière’s texts not move simply back and forth across the axis
between Montreal (where they are originally published) to other markets, but these
constituent currents are much muddier than even this schematic would seem. For the
current from France to the United States has already been flowing with tributaries from
Canada and Haiti. Of all the markets that will be dealt with specifically here, Laferrière
has had the least commercial and critical success (outside of the academy) in the United
States. Despite his film entitled Comment conquérir l’Amérique en une nuit (How to
Conquer America in One Night), he has yet to break into the U.S. literary scene in any
appreciable way aside from attention in academic journals and conferences, and indeed I
will argue that his eventual success there will come from the confluence of currents from
Francophone and Anglophone Canada, Haiti, and France, demonstrating that the perfect
51
In tracing the currents of movement of Laferrière’s texts across time and space,
the other two senses of my term currency, as outlined in the Introduction, will also play a
international—readers must find some currency in it, in the sense of relevancy. The
reader must feel that the text speaks to them in a way that bears some relation to their
own concerns, and those concerns very well may be an interest in other cultures. The
reception of Laferrière’s texts proves particularly illustrative of the fact that currency in
terms of relevance changes from market to market (or even within markets, if we
consider niche markets). What makes a text current to a reader in France may be quite
different from what makes the same text current to a reader in Haiti. In this sense, the
globalized market is not as globalized as it might seem. Globalization has become a sort
of shorthand for a world in which the same product, cultural or otherwise, spreads across
With a book, too, there is presumably more space for the consumer to
construct meaning, and each book product contains a distinct symbolic
content. ‘Books’ are not just books; the word stands in for an assemblage
of separate entities, and variety in content leads to complexity of ordering
and distribution, and in turn to special technologies for stock control and
consumer profiling. Moreover, books cannot move easily across borders
due to linguistic and cultural differences that impede easy dissemination.
Coke is Coke wherever it goes. … Notwithstanding all this, isn’t Coke
itself a complex carrier of different symbolic material, and isn’t its
meaning as a product something that varies with consumption? (49)
What this means in terms of the circulation of world literature is that a book is not
guaranteed a similar reception in different markets because not only is the context not the
same, neither is the product, the book, itself. Laferrière has been particularly successful in
a variety of markets because of the way that he and the other agents who rewrite his work
52
(in the Lefevrian sense) have been shrewd about transacting in different forms of
One of the major principles by which Laferrière has handled his flexible success
is the realization that the product in question is not only the book but also its author. In
fact Homel lists among the lessons he has learned from working with Laferrière “how a
writer can simultaneously use and be used by the media. And I’ve witnessed why writers,
if they want anyone to read their books, have to create public personae for themselves”
(“Tin-Fluting It” 53-54). Laferrière’s created persona emerges from his fiction as he
develops a deliberate slippage between himself and a literary alter ego. Critics and
readers generally accept that the narrator in each of Laferrière books is (more or less) the
same person, and also based on the author’s own life, but Laferrière is careful to point out
that he should not be confused with his narrator, known as Vieux or Vieux Os. 17 Jana
Braziel calls this “alter-biography”: “Alter- because [his texts] enter into alterity and
should thus not assume that the situations, actions, or thoughts of the character(s)
necessarily derive directly from Laferrière’s life, even if that character shares key
biographical information with the author, such as name, dates, and family members. One
of the most notable readers to fall into that trap is Laferrière’s aunt Raymonde, herself
both a real person and a character in his work, who actually and fictionally (in Le goût
17
The adult narrator’s friends refer to him as Vieux in conversation, but this is actually just a generic slang
form of address like “man.” In the books that deal with his childhood, his grandmother calls him Vieux Os
(Old Bones), a nickname referring to the fact that he likes to stay up late into the night. As Bernard
Magnier points out, in Pays sans chapeau and Le cri des oiseaux fous the character himself is referred to as
Laferrière rather than Vieux or Vieux Os, which puts a parenthesis around the Autobiography as a whole.
The author responds to Magnier’s observation, “It’s true [the narrator] gets his name back at critical
moments. In my opinion, a traveler—and every human being is a traveler in one way or another—has two
great moments, the moment of departure and that of return” (J’écris 19).
53
des jeunes filles) takes her nephew to task for distorting the truth in his novels, sending
him his books once she has read them with her factual corrections in the margins (J’écris
44). What she doesn’t realize, or won’t accept, is that by presenting a narrator who is in
many ways both Laferrière and not Laferrière, the author is able to create a mythology
around himself and control his image as a writer. Such image management plays into his
difficult to match up their lives. While Vieux in Comment faire l’amour… enjoys the
single life, picking up rich Anglophone college girls, drinking cheap wine and writing his
first novel in his tiny, decrepit apartment, the author was dividing his time between
Montreal and New York City where his new wife and baby daughter lived. Vieux’s
confirmed bachelorhood, which allows him freedom of movement and also freedom of
sexual partners, contributes to a hip persona that then bleeds into that of the author. As
Laferrière indicates in his book-length interview with Bernard Magnier J’écris comme je
vis (2000), “As a writer, I feel closer to a rock star. Rock stars usually don’t have any
children and are never bald. At least that’s the image they want to give of themselves”
(58). A much more accurate picture of Laferrière’s personal life during this period can be
found in the columns he wrote between 1984 and 1986 for the weekly Haïti-Observateur,
a newspaper based in New York and designed for Haitian expatriates. These columns,
later collected and published as Les années 80 dans ma vieille Ford (2005, The 1980s in
my Old Ford), show the author spending time with his family, meeting various other
Haitians abroad, visiting the Krome camp for Haitian refugees in Florida, and returning
briefly to Haiti to report on the situation there, in significant contrast with Vieux, who
54
doesn’t return to his homeland until 20 years after his 1976 departure in the novel Pays
sans chapeau (1996, Down among the Dead Men 1997). This version of
Laferrière/Vieux’s life, however, isn’t nearly as sexy as the other one, and Laferrière is a
man who knows that sex sells, just as it does in the entertainment industry. Indeed,
Laferrière is not afraid to include literature within that very industry. As Ursula Mathis-
Moser has argued, for Laferrière, the artist must come to accept that “the world of artistic
creation is governed simultaneously by business and show business, the latter being only
with their necessary cooperation with the market, however subversive the intent of that
cooperation, Laferrière represents an interesting case in that his relationship with the
market is direct and unashamed. Laferrière wants you to read his books; he also wants
you to buy his books. He’s not embarrassed to bring up the material, that impolite
question of money, although money isn’t just about materialistic gain. The outspoken
Laferrière wants to be able to say whatever he pleases. In Haiti, the dictatorship blocked
that right; in Quebec he finds that political correctness limits freedom of speech
(Bordeleau 9). For him, there’s a simple solution to censorship, self- or otherwise, as he
declares in an interview, “The only way to be truly free is to be famous and rich”
(Bordeleau 9). Certainly there is more at work here than money and fame alone; a variety
of power structures to which Laferrière is no stranger enter into the equation: race, sex,
politics, and so on. But the author is to be commended for his openness not just in
connecting money and fame with those power structures—easy enough to do and
maintain the moral high ground—but in admitting his own desire to accede to a position
55
of discursive power through the avenues of money and fame. If you can live off your
writing, you have the leisure to write. If your writing has made you famous, people will
take a greater interest in what you have to say. Money and fame are a means to a more
liberal platform from which to articulate your point of view, and perhaps an oppositional
point of view. Yet how do you attain money and fame? By giving the public a product it
wants to buy, and there’s the rub, as Huggan has noted with his study of the postcolonial
exotic.
But as Brouillette has argued in her critique of Huggan, the relationship between
postcolonial authors and their readers is not as fraught or antagonistic as Huggan makes
“educated, elite, distinguished consumers” (19). The global market reader is thus a straw
global market reader also functions as a straw man for Brouillette’s critique of Huggan,
since she, not he, invented the term. While Brouillette misrepresents to some degree
Huggan’s argument, there is still value in her own case for a less homogeneous
characterization of the global market reader, allowing for a variety of astute reader
responses:
56
Readers of certain types of postcolonial writing, then, are not looking necessarily for
exoticism but for an ironic distance from exoticism. In the case of Laferrière, we can say
that his readers are in on the joke. When Laferrière protests about being pigeonholed as a
Caribbean writer, a black writer, an immigrant writer, and so on, the readers with whom
these protests have currency—Brouillette’s “actual readers”—will not be the ones being
chastised. Instead, those readers and Laferrière are complicit in a critique of another type
Lucian writer Derek Walcott, his “conflicted hesitation about his relationship to his
material is in many cases his material” (43). This is abundantly clear for Laferrière also in
books such as Why Must a Black Writer Write about Sex?, in which he laments and
hilariously resists all attempts to label him by declaring himself a Japanese writer.
Readers would hardly take pleasure in these books—wouldn’t laugh—if they felt they
were the ones being made to look foolish for 150 pages.
labels at the same time as he plays up to them, however ironically. What increases the
flexibility and reach of this type of Laferrièrian currency is the number of labels he is
willing to take on—both in the sense of to assume and to contest: “A single label isn’t
good, but lots of labels, that’s no problem” (Morency 22). By dealing with/in several
labels, he avoids too strict a categorization and also allows his work to circulate in
accordance with various types of cultural currency. Different markets will favor different
makes of the immigrant label, Haitian readers of the Caribbean label, etc. In this sense,
57
the idea of cultural capital requires refinement, because cultural capital acquired and
accumulated in one place does not necessarily transfer to another. Ezra Pound’s monetary
If Mr. Rockefeller draws a cheque for a million dollars it is good. If I draw one
for a million it is a joke, a hoax, it has no value … The same applies with cheques
against knowledge … You do not accept a stranger’s cheques without reference.
In writing, a man’s ‘name’ is his reference. He has, after a time, credit. (cited in
Casanova 16).
Pound’s formulation might be reworked to describe the way writing travels between
markets. Even if Mr. Rockefeller can draw a good check for a million dollars in the
United States, that doesn’t mean he can write a check for a million dollars and use it in
Japan because dollars are not the currency of Japan. The capital does not necessarily
currencies in a variety of markets, thanks to his own shrewd writing and marketing
strategies and those of his translator, his editors, and other rewriters. Laferrière, like all
I suggest here that these words need not be taken in their negative aspect. Certainly there
at the expense of others, as it does with regards to white women in his fiction, as we will
see later. His comfort with the material issues of writing also mean that he will unself-
consciously accept material advantage from his work. Invite him to a conference on
Caribbean writing, and he will tell you that he is not a Caribbean writer, but he will allow
you to pay for his trip to your conference where he will tell your audience that he is not a
58
Caribbean writer. Laferrière’s capitalist opportunism thus sometimes teeters on ethical
boundaries, but capitalizing on opportunities does not necessarily imply doing so. In fact,
I argue, it is the very condition of finding a place in the market. Write a book that has no
currency, and no one will read it. Which is not to say that writing needs to pander to a
sanitized global market. Subversion also has currency, and certain opportunities will
enable writers to explore more deeply the subversive potential of literature. Laferrière’s
opportunism has, however, been far from an instantaneous process. While his first novel
became an overnight success in Quebec, his entrance into other markets, such as Haiti
and France, took considerably more time, and his reception in the U.S. market has until
now been rather piecemeal and sometimes even hostile. In what follows, I trace the
circulation of Laferrière’s texts over space and time to bring to light the different sorts of
opportunities his work capitalizes on and the different types of currency that can be
French Canada
shows, texts do not succeed in the market merely based on something called “merit.”
Certainly in the case of Comment faire l’amour avec un Nègre sans se fatiguer, the title
accounts for a good deal of the attention the book received upon its release. As Laferrière
The title of my first novel made me famous. People who never read the book,
especially those who had no intention of reading it, can quote you the title. It took
me five minutes to come up with it. Three years to write the book. If only I’d
known … Forget about those hundreds of scribbled pages; all I needed were ten
little words: How to Make Love to a Negro without Getting Tired. (17, ellipsis
original)
59
The title sets the tone for an uninhibited, humorous look at interracial sexual
relationships, a subject not without a risqué sort of appeal, especially 25 years ago when
such couples were relatively less common. Flirting thus as it does with taboo, the title
draws in the potential reader to have a closer look and provokes, if not always discussion,
at least a visceral reaction. Lending itself to hot-topic type conversation, the book led to
Laferrière’s almost immediate appearance on the public affairs program Noir sur Blanc
fiction. In Comment faire l’amour…, Vieux, dreaming of the literary fame his own in-
progress novel Black Cruiser’s Paradise, will afford him, imagines just such an interview
taking place. The concept of this neat mise en abîme probably helped Laferrière land the
interview, as well as the fact that discussing the book on the program places Bombardier
as a cultural arbiter and serves as self-validation and self-endorsement for the television
host. Endorsement was, of course, exactly what Laferrière was also looking for from the
experience:
The book came out on a Friday, and that Saturday I had an interview with Denise
Bombardier. It was the first time in my life that I was on TV. I had seven minutes
to try everything. I’d sworn to myself that I’d slap Denise Bombardier in the face
if it went badly, not because I’d have anything against her, just to be sure to make
the news the next day. … Bombardier started the interview almost like I’d shown
her doing in [Comment faire l’amour…]. (J’écris 162)
His joke about slapping Bombardier to get press fits into his larger project of deliberate
spontaneously jump off them the next day. Before the book’s release, Laferrière himself
took the initiative of having a friend print posters with a photo of him and then of putting
them up around the city. The author had carefully reflected upon the image he wanted to
present of himself in the photo: barefoot and typing on his typewriter on a park bench
60
with a bottle of beer in a brown paper bag next to him. Some friends accused him of
playing up to stereotypes of black people, but he claims he aimed rather to place himself
within the tradition of Beat writing and to look “like a writer at work” (J’écris 160-2).
Even as a debut writer, Laferrière clearly understood that getting your book read is as
much about the packaging of the book and its author as what’s between its covers.
Behind his carefree attitude he hid a meticulous attention to his image as a writer and
The Bombardier interview was far short of being Laferrière’s last appearance on
television. Soon after, it helped him land the morning weatherman job that saw him
forecasting in the nude. That naked report was only one of the ways in which Laferrière
put his own spin on his segment, as he also left the studio to do popular man-on-the-street
bits, a move which turned him into a veritable television personality and led to numerous
There’s no doubt about it: he blows up the small screen. From the beginning, he
demonstrated such an ease that I wouldn’t have been surprised to learn that the
would-be professional put himself through simulated interviews in preparation for
confronting that inhibitory monster [television]. Time, experience, and talent did
the rest. (7)
readership, and it also doesn’t hurt that his early novels match the provocative yet jovial
image presented on television. Aside from touching on racy, taboo subject matter,
Laferrière’s books are ostensibly easy reads: short novels with short paragraphs and short
sentences, as already mentioned, in the style of Hemingway and Beat writers. But the
ideas expressed behind Laferrière’s rather flip representation are considerably weighty:
race, identity politics, dictatorship, exile, to name a few. In this way, Laferrière manages
61
to walk the fine line between “serious” and “commercial” fiction in Canada, thus gaining
where, he claims, he can’t walk down the street without someone asking him when his
next book will be coming out (J’écris 59). Even if we take this as an exaggeration
designed to contribute to the image he fosters of himself as a rock star writer, we can still
acknowledge that Laferrière has a notoriety in Montreal unlike that of most other writers.
What makes him personally so recognizable, however, appears to derive not so much
from his novels as from his television appearances. Therefore, the way in which
Laferrière is able to capitalize on his media presence in order to gain readers as well as
dissemination of that media. That is, his contributions to Quebecois television, radio, and
print media only reach audiences in Quebec, a relatively small market, in comparison to
both the otherwise mostly Anglophone country of Canada as well as of the wider
Francophone world.
Although his public persona has played a key role in Laferrière’s popularity in
Quebec, it by no means accounts for all of it. Other factors based in the texts themselves
have contributed to his status as a writer there, and particularly to his being identified as
and attitudes. As already mentioned, Laferrière’s first novel chronicles the lifestyle of
Vieux and Bouba, two black immigrants who share a tiny, filthy apartment, philosophize
62
over cheap wine, and pick up girls. Central to the book is what Laferrière describes as the
“explosive” sexual encounter between the black male and the white female, which
becomes not only a site for pleasure but also for power struggle. In Laferrière’s hierarchy
of race and sex, the white man stands alone at the top, followed by the white woman, and
next the black man. However, by sleeping with the white woman, by in a sense taking
what “belongs” to the white man, the black man can usurp some of his authority (as well
as that of the white woman). In order to seduce their partners Vieux and his friends
mobilize the stereotypes that attribute black men with exceptional sexual prowess, an act
that the white women envisioned by Laferrière accept all too credulously. It is important
to note that the young women who comprise Vieux’s conquests belong to Montreal’s
socioculturally. Despite their advantaged backgrounds and elite education, the women
easily fall dupe to the immigrant black men’s ruse, and so the playful humor of the text
actually often comes at the expense of Vieux’s conquests. The fact that the women taken
in by the black men’s game come from the Anglophone Westmount neighborhood creates
an appeal for the Francophone Canadian reader. As Pascale de Souza and André
Lamontagne (63; 34), among others, have noted, Francophone Quebecois resentful of the
Anglophone minority derive gratification from the latter being made to look foolish.
readership and Laferrière, despite his being an outsider in Montreal as a black Haitian
Comment faire l’amour… arises from the topographical specificity of the book. Laferrière
63
frequently mentions actual locations in the city: parks, bookstores, bars, a post office, the
cross at the top of the hill in Westmount, as well as the exact address of Vieux’s
apartment on the Rue Saint Denis. The reader familiar with Montreal thus also
insider in Laferrière’s novelistic world. The Westmount girls and the Montreal sites
combine, then, to create mutual sentiments of inclusion between author and reader,
bringing the author into the reader’s community, and vice versa.
Laferrière’s insiderness is far from being complete, however. He, like his
background that allow Vieux to manipulate the sexual desires of the Canadian women. In
Éroshima, Vieux describes being the token black person at a chic party, of being an
exotic curiosity which lends the event a certain caché that he in turn cashes in on: “From
now on, you won’t be able to have a party without a Negro. No scene is complete without
one. His presence permits all fantasies. Keiko said that to one of her girlfriends over the
phone …: ‘We’ll have a Negro’” (45). His skin color also leads him to be singled out in
much more overtly racist ways, such as when the police stop and search him because they
are looking for a black male suspect (Drifting Year 45). Laferrière’s early “American”
novels—those that take place mostly in Canada and/or the United States, namely
Comment faire l’amour… (1986), Éroshima (1987), Cette grenade… (1993), and
World immigrant writing himself into the culture of his adoptive country in the First
64
tokenism of the black immigrant and the televised celebrity of the rock star writer, and
the two exist in a precarious feedback loop. He came to fame through his depictions of
the life of a poor exile, but once that fame has been achieved, he is no longer a poor exile.
The mythology that Laferrière cultivates in his fiction thus aptly enables him to keep that
poor exile part of him alive. In one of his most recent novels, I’m a Japanese Writer, for
example, Vieux the writer can still be found in a shabby apartment in an immigrant
neighborhood, barely able to pay the rent. Braziel’s term of “alter-biography” proves
particularly salient because Laferrière’s fiction allows him to construct alternate, parallel
life stories in which he can keep the currency of strategic exoticism in circulation as he
Vieux’s alternate life does not remain fixed, however, to the point where
Laferrière rehearses the exact same postcolonial exotic character ad nauseum. By the
time of Cette grenade…, Vieux’s success as an author has eliminated some of the
notions about what a black, immigrant male can and should write about. Just as
topography, and his protagonist’s alliance with Francophone Canadians against the
generate interest in his work, especially on the scholarly level. The 1990s saw a turn in
the North American academy toward diversity and multiculturality in which intellectuals
engaged more frequently not only with more and more diverse cultures but also with
diversity within their own cultures. Such investigations involved a rethinking of national
65
identity, a re-positing of questions such as “What does it mean to be Quebecois?” or
“Who qualifies as Canadian?” Vieux’s fictional integration into Quebec thus fits neatly
into one of the hot scholarly topics of the time, and Laferrière’s work began to generate
increased attention from the academy, especially in journals published in and about
Canada.18
People thought I was talking about them (“How does he see us?”), but I was only
talking about myself. Since in their eyes I was a black writer or a Haitian writer,
they thought my gaze could only be turned toward the surroundings (things,
people), when it was instead directed toward the interior. (Je suis fatigué 101-102)
He misses the complexity of the situation here, however. Those concerned with questions
of Quebecois identity valued not only his gaze looking at them, but also his gaze looking
inside to himself—because that gaze also had repercussions for them. In his personal
process of becoming, at least partially, an insider. In such a case where one of “them”
becomes one of “us,” the identity of “us” must also be reformulated. De Souza also finds
that Vieux’s identity quest in which he tries to find his place in Quebecois society
resonates with readers there because they extrapolate it to their own quest for identity as a
18
For example: Naudin, Anne, “Dany Laferrière: Être noir à Montreal,” Etudes Canadiennes/Canadian
Studies: Revue Interdisciplinaire des Etudes Canadiennes en France 21.38 (June 1995): 47-55;
Lamontagne, André, “On ne naît pas Nègre, on le devient”: La Représentation de l'autre dans Comment
faire l'amour avec un Nègre sans se fatiguer de Dany Laferrière,” Québec Studies 23 (Spring 1997): 29-42;
Thérien, Michel, “Conjonctions et disjonctions dans Chronique de la dérive douce de Dany Laferrière ou
poésie de la condition immigrante,” in Cultural Identities in Canadian Literature/Identités culturelles dans
la littérature canadienne, Bénédicte Mauguière, (ed.), NY: Peter Lang, 1998, 173-82 ; L'Hérault, Pierre,
“Le Je incertain: Fragmentations et dédoublements,” Voix et Images: Littérature Québécoise 23.3 (Spring
1998) : 501-14.
66
counts as an “insider” in Quebec in opposition to the rest of the country. What makes the
author’s work particularly stimulating, therefore, is the way it puts into evidence the fluid
boundaries of the insider-outsider dichotomy and the way that straddling those
Anglophone Canada
Canadian identity, as the nation as a whole took into account the transformed minority
also justifies the importance and relevance of bringing the text over into English: “And
without burdening this new writer with the ‘ethnic’ tag, part of the positive response to
Laferrière came from the new image he was projecting of an immigrant Quebec. Quebec
fiction has always worked with the problems of identity; readers seemed ready to accept
Anglophone transplant to Montreal who had grown up in Chicago and the son of Russian
Jewish immigrants himself, played a key role in the book’s movement into Anglophone
Canada. The translation of Comment faire l’amour..., popular as it was, should not be
various Quebecois authors, which would have given him more say in what projects he
took on and lent his opinions about Quebecois literature more weight. It was Homel who
approached Laferrière to initiate the process of the translation (Introduction 10), and thus
67
it is the former’s expectations about what makes good fiction, both in Quebec and in
Anglophone Canada, that led to the circulation of the book in English at that moment. He
makes his tastes clear in his introduction when he gives his interpretation of the state of
Quebecois writing:
There is another reason for Laferrière’s success that has to do with the Quebec
writing scene. His book makes an absolute contrast to virtually everything that
has been written in Quebec over the last little while. To read this Nègre, after
suffering through the novels of Jansenist isolation and pent-up madness, the stock
in trade of so many Quebec novelists, is more than a breath of fresh air—it’s a
gale-force wind. Recent Quebec fiction has been so completely fastened to its
navel, so lost in grim retrospection, that we can only hope it will never be the
same after Laferrière’s madcap characters and their excessive energy.
(Introduction 10)
Since Homel sees the fresh immigrant perspective as one of the main types of
Laferrière’s] Creole-cadenced French into his own native Chicago tongue, the standard
American street diction of the sixties—i.e. into that language which, he maintains, is
‘half-Black and half-Jewish’” (Diamond 5). This is one of the reasons Simon finds the
sensibilities and convictions” (Culture in Transit 10). But whereas Homel’s “native
Chicago tongue” may provide Canadian readers with a sense of strategic immigrant
exoticism, it will not have the same effect in the United States, where that type of
language would be anything but exotic. Actually, American readers may wonder why this
new immigrant has adopted street slang more than two decades old, and wonder if that’s
part of the joke. For example, Homel translates the title “Paradis du drageur Nègre,” the
novel with the novel that Vieux is writing, as Black Cruiser’s Paradise. The word
68
“cruising” will only feel more dated over time in the American context, or shift
connotation, as it has, to be mainly associated with the gay male community. Thus
something that functions as a sort of strategic exoticism in one context could backfire and
dealing with the immigrant condition in Canada, in translating Laferrière’s novel set in
Haiti, he puts other types of currency into circulation. Homel notes in an essay titled
“Tin-Fluting It” that he changed the title of Le goût des jeunes filles in English to Dining
with the Dictator, not because of problems of linguistic correspondence but because of a
“reception problem” (“Tin-Fluting It” 48).19 That problem is that Anglophone Canadian
readers, because of the sex and humor, do not find Laferrière’s work political, and as at
least one reviewer believed, “any book by a Haitian writer set in Haiti had an obligation
to be political” (“Tin-Fluting It” 47). Rather than quibble with that obligation, Homel
instead aims to prove that Laferrière’s work is, in fact, political. In Dining with the
Dictator, for example, the sex comes in the context of “the attempts of a half-dozen
young women to survive the Duvalier dictatorship by using their wiles and their bodies”
(“Tin-Fluting It” 48). Even in novels, such as An Aroma of Coffee, which the reviewer in
question was criticizing and which do not make direct reference to the dictatorship,
Homel is right to emphasize the underlying political atmosphere of the novel and argues
that “[s]ilence, absence are too subtle a strategy” for some readers (“Tin-Fluting It” 48).
Homel then proceeds to justify his translation choices that highlight the political in
Laferrière’s work, and he also chides readers “willing to read Miilan Kundera as a serious
19
The term “tin-fluting,” as Homel explains, means the radical change of a title in translation and “is
named after Gabrielle Roy’s Bonheur d’occasion, which was wisely not translated as ‘Used Happiness,’
but became The Tin Flute” (47).
69
political novelist despite all his joking and sexual play, but the same courtesy doesn’t
extend to Laferrière. Could this have something to do with the colour of his skin?” (“Tin-
Fluting It” 48). Homel’s stress on the political—despite the sex and fun—is particularly
interesting as a strategy for cultivating a certain type of currency for Laferrière in light of
Kundera’s own negative attitude toward being considered a political writer, as we will
collaboration in which the former produced the English version of the latter’s six
subsequent texts,20 nearly keeping pace with Laferrière’s rate of a book a year from 1991
to 1994. Indeed, on two occasions, Homel’s translation appeared the same year as the
French version. In the meantime, Homel had become one of the premier translators from
edited a collection of essays with Simon: Mapping Literature: The Art and Politics of
powerful voice in the Canadian literary and cultural community, which makes him a
rather telling illustration of the way that community functions. As can be seen from
intranational translation. The Canada Council for the Arts, which administers the grants,
requires that the publisher, author, and translator all be Canadian. Canadian translator
20
Namely: Éroshima (1987)/Eroshima (1991), L’odeur du café (1991)/An Aroma of Coffee (1993), Le goût
des jeunes filles (1992)/Dining with the Dictator (1992), Cette grenade dans la main…? (1993)/Why Must
a Black Writer…? (1993), Chronique de la dérive douce (1994)/A Drifting Year (1997), Pays sans chapeau
(1996)/Down Among the Dead Men (1997).
70
Wayne Grady even mentions a case of not being able to get funding from the Canada
Council for translations of Quebecois fiction for The Penguin Book of Modern Canadian
Short Stories he was editing in 1981 because Penguin is not “wholly Canadian-owned”
(20). Homel’s translations of Laferrière were thus issued first by Coach House Press out
of Toronto (the first five novels), and more recently Vancouver-based Douglas &
McIntyre.
guarantees that the government sponsorship and subsequent profit stay within the
publication. But it also means that distribution is limited and that Canadian intranational
literary exchange tends to remain just that—turned in upon itself with little export to
other literary markets. Coach House, for example, is a small boutique press that originally
published poetry and experimental prose. With little financial stability (it actually went
bankrupt in 1996 before restarting in 1997), it has little pull in international distribution,
and in fact none of Laferrière’s translated titles were picked up for republication in the
United States.21 By giving preferentiality to works written by Canadians, the Arts grants
also make it more difficult for texts from nations, especially those with lesser-spoken
languages, to enter the Canadian system. Grady notes that most translations from
languages other than French come from the United States or Great Britain (26). 22 Since
translations in the Anglo-American book market rarely turn a large profit, those that are
21
For a history of Coach House’s translation series, see former editor Frank Davey’s speech at the 1995
conference of the Association for Canadian and Quebec Literatures in Montreal:
http://publish.uwo.ca/~fdavey/c/chpque.htm.
22
For a statistical comparison of the number, language, and genre of translations published in Canada and
the United States, see: Geneviève Parent. “Deux visages de la traduction en Amérique du Nord: le Canada
et les États-Unis.” Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques. Ed. Louis Jolicoeur.
Culture française d’Amérique. Lévis, Quebec: Laval UP, 2007. 15-35.
71
already paid for by the CCA subsidies become more attractive in terms of finances for
publishers. Thus while the Canadian government’s support for translation is laudable, it
also creates a feedback loop between the relatively small markets of Francophone and
Haiti
Laferrière’s early success in his new home of Canada did little to create a warm
reception for his work in Haiti. In many instances, success in a Western nation can confer
Third World writers with credibility in their native countries. French-speaking Canada,
though, is neither a very large nor a very prestigious literary market. It, like the
Francophone Caribbean, lies on the periphery of the French language literary scene,
which revolves around Paris. Thus the cultural capital accorded to Laferrière’s texts by
Montreal has less currency in the French Antilles. Indeed, his success in Canada, rather
than a boon to his reputation in Haiti, was perceived rather negatively by many of his
fellow writers there, who considered him a sellout, particularly for the way he courted the
popular media. Lyonel Trouillot, who remained in Haiti throughout and after the Duvalier
to pop culture and of not taking the profession of writer seriously enough when he wrote,
“I know some rather proud [writers] who read only their reviews and work eight hours a
day to keep up the pace: their best work consists in posing with their chests puffed out for
photos of women in various states of undress, also published articles on cultural topics
72
and current events. While this may have contributed to his rock star writer image in
economic, social, and political conditions, the role of the writer takes on entirely different
dimensions.
million with little to no disposable income (to say the least), success for writers can
hardly be measured in massive book sales. With the possibility of a best-seller virtually
eliminated, the potential roles for a writer in Haiti tend toward other formulations. As
Louis-Philippe Dalembert, a writer himself, notes, “Literary activity rather lends the [the
writer] a stature that serves as a launch pad to land a job in civil service, diplomacy, or
politics” (8). Furthermore, with recurrent government instability in Haiti since the
revolution which founded it, literature there has understandably often taken a political
bent. Littérature engagée has a long history in Haiti, and many of the key figures in
led to his exile from Haiti under more than one of its tyrants—became a martyr to his
cause when he was captured during an attempt to return secretly to Haiti, tortured, and
executed in 1961. When Comment faire l’amour… appeared on shelves in 1985, the
Duvalier dynasty that had sentenced Alexis to death and precipitated Laferrière’s own
exile was still in power. Thus the critique of Haitian writers like Trouillot—especially
those who had stayed in Haiti—of Laferrière’s brazen self-marketing is linked to their
understanding of the role of the writer as an activist spokesperson for the people.
Literature, for them, ought to function as a selfless act designed to effect social change,
73
and thus, in Laferrière’s words, they “balked even at admitting that I might be a writer.
For them, I was simply a guy writing for nothing but money” (Coates interview 920).
Having produced a sly, ironic book that makes no mention of Haiti, he garnered a
reputation there, especially among literary circles, as having sold out and turned his back
Unsurprisingly, Laferrière’s own version of his motives conflicts sharply with that
of his critics, and more importantly, is much more complex and ambivalent than they
give him credit for. In an imaginary interview with himself, for example, (which in itself
obsession, or both) “Laferrière” tells “Dany” that he “didn’t dare write the word Haiti in
[his] first novel … [because he] didn’t feel worthy” out of a sense of guilt for having left
when others continued to suffer there (Je suis fatigué 47, emphasis original). But he
further contends, here as well as elsewhere in texts and interviews, that not dealing with
the Duvalier dictatorship in his work does actually serve as a form of resistance to it.
According to Laferrière, totalitarian regimes like those of Papa and Baby Doc aim to
infiltrate all aspects of their subjects’ lives. In addition to physical and legal constraints,
they also exert a sort of mind control in that they become a constant mental
preoccupation. This is not brainwashing: the Duvaliers were not foolish enough to think
that everyone would accept their ideology. But if competing ideologies arise in
opposition to the totalitarian one, then in thinking how to reform the dictatorship, the
people are inevitably still thinking about the dictatorship. Laferrière’s journalistic texts
from Haiti in the the mid-1970s as well as his first novel thus buck the authority of the
74
regime by carving out a space untouched by it. According to his logic, the very refusal to
The fact that Laferrière’s choice not to write about Haiti functions politically does
not mean he wishes to align himself with the project of other Haitian writers. Instead, his
turn away from Haiti in Comment faire l’amour… and his other early “American” novels
is also a turn away from what he considers a stagnant and overly nostalgic Haitian style:
My intention was to get away from the beaten path of our literature. What society
expects gives me a pain in the ass. Pious sentiments (on race, peasants, political
victims, social prejudices) don’t interest me, at least, they interest me less than the
manner in which you deal with them. They left me with a syrupy taste in my
mouth. … I was not interested in imitating other Caribbean writers I knew who
kept writing about the country they came from after living thirty years in New
York, Paris, Berlin or Montréal. I wanted to give an account of the life I was
leading at the moment, not of the past. At that time, the past was too recent to
interest me. For me, the past was the dictatorship. (Coates interview 911)
As already discussed, Laferrière’s decision here proved quite successful in terms of his
reception in French-speaking Canada, but the work it produced did not really resonate
with Haitian readers at the time. This comes as no surprise, since they never seem to have
been intended as Laferrière’s primary audience for his early texts. In Comment faire
l’amour… as in Éroshima, the Haitianness of the narrator is played down or even absent,
so that Vieux functions as The Black Third-World Immigrant, and not a Haitian
immigrant. Vieux deliberately obfuscates his origins, and when a stranger asks him to
point to his country on a map, he lets his finger fall on the Ivory Coast, the first country
to catch his eye (91). Since most of Vieux’s black immigrant friends are African and
Vieux himself quotes freely from the Qur’an, the textual evidence actually points to him
immigrating from Africa. The kind of currency Laferrière aims to generate, then, is that
75
of the minority black subject in the context of Quebec and not of the Haitian working
Although Laferrière’s books were known in Haiti from the beginning, it wasn’t
until the publication of his third, L’odeur du café with its change in setting to Haiti, that
their reception truly took a positive turn with both critical and popular audiences. The
text garnered the Prix Carbet de la Caraïbe, which implies its recognition by the judges as
a Caribbean novel rather than a Quebecois one. Later, L’odeur du café began to be taught
in Haitian primary schools and was occasionally selected as the text for the dictation
section of the national primary school exams, largely due to pressure from the public
(J’écris 173), thus institutionalizing the novel as an important text in the Haitian
education system. The subject and setting of the book clearly relate to the response it
generated in Laferrière’s native country. As the author has mentioned in various places,
including the book’s conclusion, L’odeur du café grew out of a single remembered
image, that of a young boy lying on the porch at the feet of his grandmother. This
snapshot incited Laferrière to write the book, to “relive his childhood” and “see [his]
grandmother again” (J’écris 194). The reader spends an idyllic summer with young
homegrown wisdom and the traditional culture of vodou and storytelling. This text is also
where the Creoleness that Homel senses in Laferrière’s writing emerges. For example,
Laferrière plays with oral Creole stylistic forms as opposed to American Beat style when
he includes several versions of the same apocryphal and fantastic stories told by different
76
The project is a deeply nostalgic one, then, written by a man who had already
passed 15 years out of the land of his birth, but it is also a nostalgia in which the non-
exiled Haitian reader can participate as well. The book clearly contradicts Laferrière’s
earlier policy, though, of writing only about the present. Ironically, his alter ego Vieux
still echoes these previous sentiments in Cette grenade…, the book published just after
L’odeur du café, when he responds to an editor who asks him to write about the
Caribbean with: “The same old garbage! People are supposed to write about where they
come from! I write about what’s going on around me, here and now, where I live” (13).
But elsewhere Laferrière gives the impression that he didn’t write about Haiti early in his
career not because he didn’t want to but because he couldn’t: “It was only later that I was
able to deal with my own past (childhood and adolescence)” (Coates interview 911,
emphasis added). It is interesting to note that he began dealing with Haiti in his fiction at
the farthest point back in time in his alter ego’s life and that L’odeur du café is his
Haitian novel that has the least to do with the dictatorship, as if Laferrière were working
Whatever the reason for Laferrière’s change in subject matter, it does not appear
to arise out of a conscious decision to change his audience as well. He notes that he did
not write L’odeur du café with a Haitian audience in mind, but rather presumably a
Canadian (or more broadly “American”) one. The framing of the book corroborates this,
background a Haitian reader would not require. In this way, L’odeur du café becomes a
book about Haiti by an insider for outsiders. But the place Laferrière carved out for
77
faire l’amour… made him as much “one of us” (Quebecois) as “one of them” (Haitian),
thus producing a confidence in him as a trusted native informant. In Haiti, too, Laferrière
operates as both insider and outsider because of his emigration. Even when he writes
about Haiti, then—as he does in L’odeur du café, Le goût des jeunes filles, Le charme des
après-midi sans fin, La chair du maître, Le cri des oiseaux fous, Pays sans chapeau, and
outsider writing for outsiders and thus not directly addressing Haitians as readers. As a
small market, however, with many of its authors living abroad, Haitian literature is rife
with insider-outsiders writing (mostly or also) for outsider audiences, and the insider
audience largely adapts to reading about itself from the outside in.
Even when Laferrière’s work was not well received in Haiti, the reading public
still knew who he was. With smaller markets, like Haiti and Canada, writers can more
easily make a large impact, which is not the case for the large literary centers like the
United States. Laferrière claims that while everyone recognizes him in Montreal, no one
knows him in Miami, a city in which he lived for a dozen years, a move he says he made
in part to benefit from that anonymity in order to be left in peace to write and spend time
with his family (J’écris 58-59). Despite his commercial and critical success in Canada
and the fact that his books are already available in English thanks to the translations of
Homel, Laferrière has never reached a wide audience south of the border in the United
States. As mentioned earlier, the translations, issued by the small Toronto press Coach
House, have not been picked up for redistribution by any American publisher, large or
small. In 1999, fourteen years after the publication of his first novel, the journal Callaloo
78
devoted a special section to Laferrière because, according to editor Carrol F. Coates, “[i]t
is high time that a U.S. public attracted by a comic view of life and the serious pursuit of
fiction made their acquaintance with a writer who takes his craft and his readers
seriously” (“Meet Dany Laferrière, American” 923). If anyone in the United States might
scholarly journal dedicated to writing of the African diaspora) would be high on that list.
It is especially telling, then, that they require an introduction, not a retrospective, at that
point in Laferrière’s career. If Callaloo readers have little awareness of him, then he must
hardly show up at all on the radar of the American reading public at large, and the general
apathy in the U.S. toward translations, as described by Lawrence Venuti, can hardly
current—or relevant—in Quebec, Haiti, and Anglophone Canada because they responded
to those contexts and because Laferrière and Homel actively capitalized on the
opportunities at hand to generate cultural currency. This often occurred in terms of the
government grants for translation. The forms of cultural currency in which they were
trading, however, did not have the same value in the U.S. context. To use Pound’s
formulation, Laferrière had, in a sense, written a check he couldn’t cash in the United
States. Not only did his writing fail to register as relevant there, at times it proved
downright offensive according to U.S. cultural norms. The title itself of Comment faire
l’amour avec un Nègre sans se fatiguer, which Laferrière credits with drawing readers
23
See the Introduction for a discussion for the status of translations in the American market.
79
into that book, at least initially, serves as a prime example. Coach House published
Homel’s translation under the title How to Make Love to a Negro—the erasure of the last
half of the French title is immediately obvious in comparison. While part of the reason
for the cut may be merely aesthetic—French-language titles are often entire sentences,
been one of content. The “without getting tired” bit was considered too racy for a more
prudish WASP audience. But the purportedly moralistic edit actually makes the title more
controversial by eliminating the subversive humor upon which it, and the book as a
whole, relies. In referring to the stereotypical sexual prowess and stamina of black men,
the title gives an indication of the way Laferrière plays with cliché in the rest of the text.
The title contains a stereotype that many people will find offensive, but that is precisely
the point. Laferrière floods his text with stereotypes, and by this very overabundance
reveals their absurdity. 24 By trimming the title, the publishers obscure the way he pushes
limits, just as he pushes the title to the limits of length.25 The foreshortened English
reader does not get an idea of the novel’s project of picking apart racial stereotypes.
the English version of the title. By 1986, when the translation was published, Negro had
already become a retrograde term and, at its worst, seriously pejorative. Nègre, too, when
used by certain people in certain contexts carries a racist connotation, although the
history of the French word followed a different path from that of the English Negro,
24
See, Jana Braziel Evans (Summer and Winter 2003) for a Deleuzian interpretation of the deconstruction
of stereotypes through excess in Laferrière’s novels.
25
Pushes, but doesn’t surpass. The idea for the title came from Laferrière’s roommate, the inspiration for
the character of Bouba, who once said, “How to make love to a Negro when it’s raining and you have
nothing better to do.” According to Laferrière, “His title was too long, but it was funnier” (Why Must a
Black Writer 23).
80
especially in the French Caribbean, where it can be used more neutrally or even as a
reappropriation. 26 Homel, well aware of the racist baggage Negro and Nègre carry,
spends some time discussing the way he maneuvered through this lexical minefield in his
translator’s introduction:
When Laferrière uses the potentially derogatory word, nègre, the translator has
several choices, but he cannot automatically substitute ‘black,’ despite what
current English usage demands. Our word ‘black’ is simply too free of stereotypes
and too politically cool to be used in social satire. In this book, there are very few
occasions when ‘black,’ the politically correct word, can be used if the translator
wants to retain Laferrière’s dynamic between the sexes and colours, in which
blacks will always be nègre. I finally decided on ‘Negro,’ alternating when the
occasion called for it. ‘Negro’ is outdated, it smells of pre-Black Power
liberalism, and because of those echoes it is particularly well suited to Laferrière’s
satirical intent. (Introduction 10)
Homel’s logic is sound here, but in order to reach it, the reader needs to get past the title
page where the word “Negro” already appears. Paired with the boundary-pushing
“without getting tired,” the subversive move in the choice of “Negro” remains more
conspicuous, but without it or the explanation in the translator’s note, a reader without
prior knowledge of the book receives no direction in how to approach the potentially
pejorative word. Additionally, the photo on the English-language version, though nearly
identical to the one described earlier featured on the poster and inside the original
Montreal edition, differs in that Laferrière is leaning back on the bench and staring
absently to his left rather than typing on the typewriter placed on his lap. Because of this,
and the small size of the photo, it is difficult to actually distinguish the typewriter as such,
so that Laferrière looks more like a barefoot drunk than “a writer at work” in the tradition
of the Beat Generation. This serves as yet another factor contributing to the way the
26
See my article “Translation as Peaceable Resistance” (Norwich Papers 18 (Nov. 2010): 115-26) for a full
discussion of the word Nègre and its translation into English. I ultimately argue that leaving the word
untranslated can potentially contribute to a rethinking of linguistic, and by extension societal, formulations
of race in the United States.
81
paratext of the English version tends to reinforce rather than satirize stereotypes around
black men.
Thus whereas Laferrière claims a certain talent for coming up with the titles of his
books, the English versions have sometimes proven infelicitous. The title can also be held
partly to blame for the fact that Laferrière’s mostly deeply American book—Cette
grenade dans la main…—failed to capture the American reading public. The novel’s
English alias—Why Must a Black Writer Write about Sex?—is not completely Homel’s
or the English publisher’s invention; it is the title of one of the chapters in the book.
While still a relatively long title, it is not nearly as long as the French one, which relies on
a pun impossible to reproduce exactly in English around the word grenade, which can
mean both “grenade” and “pomegranate.” Thus the original title Cette grenade dans la
main du jeune Nègre est-elle une arme ou un fruit? would literally be translated as That
the pun and the length produce an element of humor, there is also a latent violence in the
French title that draws directly on the tradition of black American writing. As Anne
Marie Miraglia has described in detail (2000), with Cette grenade…, Laferrière places
himself intertexually into a genealogy which includes Chester Himes, Richard Wright,
and most importantly James Baldwin. The narrator even recounts a conversation with
The young black man in Laferrière’s title is thus possibly the one fulfilling
Baldwin’s warning of The Fire Next Time, and in fact the last short chapter in
Laferrière’s original French version, which describes a black youth walking down the
82
street grenade in hand, is called “Feu sur l’Amérique.”27 Homel misses the chance to
this sense, the French title locates the novel within a well-known and well-respected
movement in black American writing, one that takes a critical, even militant, stance in
regards to race relations.28 This is a type of currency already in circulation in the United
States to which American readers might respond. The English title, however, mostly
serves to reiterate the problems many American readers found with How to Make Love to
a Negro. It gives the impression that the novel is mostly about sex, whereas this topic
occupies remarkably less space than in his preceding “American” texts (Comment faire
l’amour… and Éroshima). In fact, there are no actual erotic scenes in Why Must…?, but
rather a discourse about sex. The English title, then, seems to trade on the idea that sex
sells, but in this case it only reinforces many of the prior assessments in the U.S. of
Laferrière as a provocative but substanceless writer, conclusions drawn not so much from
having read his books but from the 1989 film adaptation of Comment faire l’amour….
Film as a medium has the ability to attract a wider public—indeed reviews of the
American press—and therefore stoke an interest that may lead spectators to become
readers of the original text as well. The adaptation of Comment faire l’amour… for the
screen, however, did more damage to Laferrière’s literary reputation in the United States
27
The title of Baldwin’s book references the spiritual “Mary Don’t You Weep,” which contains the line
“God gave Noah the rainbow sign / No more water, the fire next time.” In the book, Baldwin supports
peaceful, loving means to overcome racism in the United States, but says that violence may erupt if
peaceful measures do not prove effective.
28
Laferrière makes heavy use of intertextual references to other authors or books in his novels, placing
himself within a larger American or world context. Often one author in particular serves as the main point
of reference for a novel—Saint-John Perse for Le goût des jeunes filles, Basho for Je suis un écrivain
japonais, or Baldwin in this case. Interestingly, in the 2002 expanded version of Cette grenade dans la
main…, Walt Whitman’s Leaves of Grass becomes the primary intertext.
83
than good. To begin with, the title caused even more of a flap than it did on the cover of
the novel. The NAACP cried foul over the use of the word “Negro,” and most major
newspapers censored the film’s advertisements, truncating the title even more to “How to
Make Love……..”; an asterisk directed the reader to the bottom of the ad with the
original full title—in French. The reviews published by those same newspapers often
lambasted the film. Rita Kempley’s Washington Post critique is downright scathing,
Maslin of The New York Times, although not nearly as derisive as Kempley, has little
positive to say, but of interest is the fact that she apparently has also read the book, which
she judges much more favorably than the “sophomoric” film: “This French Canadian film
is much less provocative than either its title or the novel on which it is based. Dany
Laferrière … has a much more acerbic and witty voice than the film ever develops”
(C10). Ironically, some of the dialogue she finds tiresome comes directly from the novel,
and the subplots exploring race relations that she seems to want more of have no
precedent in it. The adjective “sophomoric” is also employed by Desson Howe, but
otherwise finds the film “less a conscience-searing tract than a playful good time. The
movie succeeds (and shows its deepest truths) precisely when it doesn’t take itself too
seriously” (38).
Strangely enough, Howe’s review appears in The Washington Post, on page 38,
on the same day Kempley’s withering review was published on page B1 of the Style
section. In fact, Laferrière was much talked about in the Post that day, with another
84
article by Howe on page 43 as well as a review of the novel by Indian novelist and
journalist Raj Kamal Jha alongside Kempley’s film review on B1. One may well ask why
all the stories were not packaged together, especially the two pieces by Howe: his more-
or-less positive review and his short article about Laferrière’s reaction to the critical and
public backlash against the film. That article, “Laferrière: Young, Gifted and Censored,”
represents the writer as an “animated, witty, and amiable” provocateur who once “did the
weather in the nude,” but actually does little to get to the substance behind the
provocation, except for one short paragraph quoting Laferrière’s explanation of the
novel’s “sex in a political perspective” (43). Howe’s two articles taken together thus
provide a picture of Laferrière and his novel and film as fun and engaging, but not
especially serious. Jha’s look at the book and the controversy surrounding its film
adaptation is the most positive and thoughtful of the four articles, and by far also the
longest. Heavily sprinkled with direct quotes from Laferrière, the piece also does the
most to give the author’s perspective and delve into the complexity of his project in
which “the sugary coating of humor [is used] to force the distasteful pill down the
readers’ throats,” the distasteful pill, that is, of “the immigrant’s social and psychological
alienation” (B1). Anne Vassal (1989), in a comparison of the novel and its film
adaptation, indeed argues that the novel offers a bi-level reading—a popular one on the
surface, for pleasure, like Howe’s, and a deeper, more intellectual one like Jha’s—but
that the film essentially dumbs down the material, eliminating the density and gravity of
the material.
Jha’s review shows that the reception in the United States of Laferrière’s book by
those who had actually taken the time to read it was much more welcoming than the
85
reactionary response of groups such as the NAACP who could not get past the film, or
even its title. If Laferrière did not receive much consideration from the popular press,
however, the academy actively engaged with his work. It is perhaps ironic that a writer
considered frivolous in the mass media should be taken seriously by the intelligentsia, as
the opposite is generally the case. Scholars began writing articles on Laferrière’s texts
relatively early in his career, although as already mentioned, many of those papers
dissertations have also included Laferrière, or even concentrated entirely on his oeuvre.
The author has accepted invitations to speak at colloquiums and conferences on a variety
of topics, from race to exile, from Caribbean to African diaspora writing, and so on. The
interest in Laferrière has not trickled down into the general public in the United States,
however, and additional reasons must account for why his work has not reached or
resonated with American readers the same way it did for their neighbors to the North.
As discussed above, Laferrière’s early popularity in Quebec derived from the title
of his first novel (altered in translation), his television appearances (limited to the local
media market), and his insider-outsider status. As regards this last element, the appeal in
on Quebecois society—does not necessarily improve his reception in the United States.
When Laferrière examines the role of black men in a multicultural society, his
perspective is one of integration from the exterior. But while there are certainly recent
black immigrants to the United States (as well as blacks who have been in Canada for
generations), the majority of American blacks have roots in the country that date to the
86
by a very different history. Laferrière himself has discussed the way his perspective on
racial issues diverges from that of American blacks because he was born in a country
where the history of race contrasts sharply with that in either the U.S. or Canada.
According to him, the fact that the slaves in Haiti took their independence by force and
eliminated most of the white population at the time of the Revolution (either by expelling
or massacring them) means that Haitians today are less complexed in their relationships
I don’t feel that constant pain, that feeling of impotence, that I notice in other
Blacks when they’re faced with a White person. You get the impression that in
their case there’s a problem that hasn’t been settled. A problem of physical
violence. A tremendous slap in the face that hasn’t been given. (J’écris 31)
And yet in Laferrière’s fiction, black men continue to slap white men in the face
through their “explosive” sex with white women. The desire for the white woman
functions as part of a larger desire for all the “rights” of the white male denied to the
black male, material or otherwise. In Becoming Black: Creating Identity in the African
Diaspora, Michelle M. Wright describes the politics of sex and race in the West and
identifies the white woman as a metaphor for the nation, where the white male is her
citizen and the black male an “interloper” (129). This is the sort of discourse with which
Laferrière openly plays, with Vieux ironically taking on the role of the dangerous and
hypersexualized interloper, what he calls “the Black Stud” (How to Make Love 94). The
stereotypical discourse in ways that have less relevance to the insider black male in the
United States. Vieux and his immigrant acquaintances from Africa and the Caribbean
dupe the Westmount girls by claiming to come straight from the bush, by calling up
images of primitivism and cannibalism. The technique relies on the girls’ ignorance of
87
the Third World and the people who live there, a technique that just won’t work if the
black man in question grew up down the street. Furthermore, American readers, who
have little investment in the internal political and social struggles of Quebec, will also
take less enjoyment from the way the upper-class Anglophone girls are made to look
foolish. If Laferrière’s novel is humorous, it actually asks the reader to laugh with the
black man at the white woman. In a long-overdue published critique (2011) on this
subject, Lori Saint-Martin has methodically shown how in Comment faire l’amour…
“[t]he existence of racism is made to excuse, even justify sexism, which becomes the
base for black men’s affirmation of identity—one kind of discrimination can thus hide
another” (60).29 While Quebecois readers might displace this sexism as an attack not on
white women but on a privileged minority of white women, American readers are much
more likely to react the way Kempling did in her Washington Post review of the film. 30
There are other ways in which the kind of insider currency, such as the
functions differently in the United States. While French Canadians will get pleasure from
feeling like an insider in Laferrière’s fictional world, readers unfamiliar with these
landmarks are more likely to react with indifference or even a feeling of exclusion
because they lack certain information, especially since Laferrière does not provide
background information for the novels set in Montreal as he does for those set in Haiti. In
the United States, another writer, Edwige Danticat, is able to offer that kind of
recognition to the American reader since she herself resides there and places her fiction
29
See also my forthcoming article in Callaloo “Of Male Exiles and Female Nations: ‘Sexual Errantry’ in
Haitian Immigrant Literature” for a critique of the way Laferrière reinforces the trope of woman as nation
at the same time as he promotes a cosmopolitan male subject.
30
Saint-Martin also cites Cameron Bailey’s opinion that black readers have felt Laferrière was aiming for a
white male audience (64). Interestingly, Laferrière’s readership from the beginning has been
disproportionately female, at least according to him (J’écris 172).
88
within that context. The action of her first novel, Breath, Eyes, Memory, for example, is
divided between New York and Haiti. Danticat’s location in the U.S. thus gives her the
same appealing insider-outsider status that Laferrière enjoys in his adopted country. In
world literature’s current formulation, there is a tendency to believe that the public’s
interest in foreign places is limited and that the market cannot sustain more than one
or socially relevant at the time, such as Eastern Europe during the Cold War (see
Chapters 3 and 5) or the Middle East currently. This is the phenomenon Damrosch refers
48). In the United States, the title of Haitian writer is clearly held by Edwidge Danticat,
who immigrated to America from Haiti as a child and writes in English. Breath, Eyes,
Memory (1994), for example, achieved vast commercial success, largely due to its
inclusion in Oprah’s Book Club, and Danticat’s follow-up short stories, Krik? Krak!
made her a finalist for the National Book Award. Her subsequent books have also been
well received in the U.S. market, and she enjoys a respected position within the American
literary community. 31 She possesses a clear advantage over other “Haitian” writers in the
American market in that she writes directly in English, thus avoiding the marketing
stigma of translation and cutting out a step in the circulation process, a step which costs
the publisher time and money. 32 With her position as an important writer already well
established, Danticat occupies the market space in the U.S. for “Haitian” writers and thus
31
For example, she won the American Book Award in 1999 with The Farming of Bones and a National
Book Critics Circle Award in 2008 for her autobiography Brother, I’m Dying. In 2009 she received a
MacArthur Foundation Fellowship, known as the Genius Fellowship. Several of her books have made it
onto the New York Times best-seller list.
32
See the Introduction for a discussion of the status of translated work in the United States.
89
France
As in Haiti and the United States, Comment faire l’amour… did not achieve the
same success in France as it did in Canada, although the reaction there did not involve
juvenile provocateur, and at worst a racist, sexist pig. In France, at least originally, the
book was a non-starter for quite different reasons, paratextual reasons dealing not with
taste but with legal matters. The cover of the first edition in French Canada featured a
painting by Matisse that Vieux mentions in the book, a painting for which Laferrière’s
editor did not have permission to reproduce. When the book was brought over to France,
Matisse’s family blocked its sale. It was distributed in France three more times by various
presses, but, in Laferrière’s words “never took off” (J’écris 178). Understanding why the
One major reason has to do with a different sort of cultural currency in France for
situation of the French-speaking islands. While Haiti gained its independence in 1804
through armed revolution, Guadeloupe and Martinique remain part of France to this day
through the education system, and freer movement of people and resources across the
Atlantic, although in a lopsided fashion. Quite simply, the connection means that France
is much more present in the daily lives and in the minds of the DOM-TOM citizens than
90
Guadeloupe and Martinique in much more direct and systematic ways, as Laferrière
1980s and 1990s. Founded in Martinique by linguist Jean Bernabé and authors Patrick
Chamoiseau and Raphaël Confiant, Créolité involves the celebration of traditional Creole
culture and advocates the use of Creole idiom and a written style that reflects the art of
oral literary forms. The Créolistes employ this style in order to deal with their
heterogeneous and hierarchical cultural heritage, which, at the most simplified level, can
be described as a dichotomy of written French over the Creole spoken word. The result,
at least in the case of those like Chamoiseau who do it well, is a virtuoso innovative
Creolization of the French language as well as a digressive structure and style marked by
the rhythms of the Creole storyteller. Precisely the opposite of Laferrière’s writing, with
his short sentences and plain language. Unsurprisingly, he finds the language in Créolité
style “overwrought, too formal, too florid. … It attracts the reader’s attention to too great
an extent to the words” (J’écris 227). For Laferrière, Créolité gives rise to a “veritable
ten of Chamoiseau’s novels, the first in 1986, were originally released by Gallimard, one
of the most important French publishing houses. In 1992 he received the Prix Goncourt,
arguably France’s most prestigious literary award, for his novel Texaco. Créolité, with its
distinctive style, benefitted from and contributed to Western literary trends of the time,
such as the postmodern and multicultural turns as well as an interest in writing based on
91
oral forms, or oraliture.33 In effect, some critics insist that Chamoiseau and his fellow
Créolistes cater to French tastes and preconceptions about the postcolonial Caribbean and
thereby only reinforce offensive stereotypes. Caribbean studies scholar A. James Arnold
contends that the commercial success of their literature is due to the fact that it is
Rather than damn them, as Arnold does, I suggest we view their work as a
different type of strategic exoticism which both plays up to certain expectations at the
audience comes again from a dual insider-outsider status: they are French writers,
although not from the metropole; they apply current trends in metropolitan writing
With the substantial difference between his work and that of Créolité—the
Laferrière finally began to have important publications in France once the Créolité rage
had passed its heyday. It wasn’t until 2005, twenty years after Comment faire l’amour…
first appeared, that one of his novels (Le goût des jeunes filles) was picked up by a
prestigious French publishing house, Grasset. He had already edged his way into the
French market through Serpent à Plumes, a small, stable company (now part of a larger
corporation) but without the stature of the grandes maisons d’édition such as Gallimard,
which Laferrière has called “not [his] style” (J’écris 177). It was with Serpent à Plumes
33
This distinctive, innovative style has not kept Chamoiseau’s novels from being translated into English.
Several of his books have appeared in English, with the translators using various innovative strategies of
their own to convey a sense of Créolité in the target text. This stands in opposition to Homel’s statement
regarding Laferrière’s texts that he does not believe the Creoleness can be communicated in English.
92
in 1999 that Comment faire l’amour… finally “took off” (although not nearly to the same
extent that it did in Canada) because “it’s the first time it’s being regarded as a book
that’s completely integrated into a global project of publication and not as a desirable
object asked to perform on demand” (J’écris 178-79). It seems that the editors at Serpent
types of currency operative in France, and the result seems to be a more serious version
Laferrière’s newest novels with the Montreal editions, beginning in 1997 with Pays sans
chapeau, as well as the re-release of selected older works.34 Two older texts—Cette
grenade… (Serpent à Plumes) and Le goût des jeunes filles (Grasset and Gallimard)—
significantly appeared in revised and expanded versions, more than double in length. The
augmentation of the novels contradicts the author’s own preference for short texts: “My
sole fear is to bore the reader. I hate guests who don’t know when to leave” (J’écris 168).
In inflating these texts, Laferrière realizes his fear, hobbling the fast pace and, in the case
of Le goût des jeunes filles, adding a heavy-handed didactic element. That novel, aside
from a few scenes at the beginning and end, chronicles a weekend Vieux spent as an
to us in the form of a movie script. In the expanded version, the imagined film is
interspersed with excerpts from the journal of one of the girls, cutting the flow and
digressing into labored reflections on the class and social structure in Haiti. Laferrière
34
Publications at Serpent à Plumes according to the date of their first issue are as follows: Pays sans
chapeau 1997; Le charme des apres-midi sans fin 1998; Comment faire l’amour… 1999; La chair du
maître 2000; Le cri des oiseaux fous 2000; L’odeur du café 2001; Cette grenade… 2002 (expanded
version). At Grasset: Le goût des jeunes filles 2005 (expanded); Vers le sud 2006; Je suis un écrivain
japonais 2008; L’énigme du retour 2009. Laferrière also has one publication at Gallimard: Le goût des
jeunes filles (expanded) 2007.
93
appears to be self-consciously aware of the potential ungainliness of his additions. The
Human nature knows how to adapt itself… Well, that seems like the start of one
of those essays Sister Agnes hated so much. I know, I know, Sister Agnes would
have written right in the middle of the page with a hot-tempered red pencil: “Be
less predictable”… I feel Sister Agnes behind my neck, waylaying me some
more: “Heavy, pretentious sentences, what’s gotten into you…?” (212, first
ellipsis original)
While the revised, expanded version makes for a much less enjoyable read, it does
correspond to several types of currency that could improve his circulation in the French
sustained female point of view in the journal, Laferrière can counter accusations of
sexism that have dogged him since Comment faire l’amour…, especially as feminist
critiques of literature have only gained more and more space in mainstream Western
Haiti, also plays up the native informant function of the novel, written by an insider for
outsiders. Finally, the addition of the journal results in a further mixing of textual forms
and genres in the novel (which already includes the film script as well as the novelistic
prose that opens and closes the book), thus matching the postmodernist trend of layered
narratives. 35
The expanded version of Le goût des jeunes filles also served quite another
purpose: it offered viewers of the 2005 film adaptation something they hadn’t already
35
Rachel Douglas has written a study of the expanded version of Cette grenade… in which she argues that
the additions are part of an overall process of rewriting and contribute to Laferrière’s program of inserting
himself into American space. For her “the key process” of Laferrière’s revision and American
Autobiography as a whole is one of “accumulation” (76). She mentions also a personal interview with
Laferrière in which he expresses the opinion that rewriting can get out of control and metastasize like a
cancer (76). Douglas does not seem to think Laferrière’s writing has gone too far in this direction, but I
argue that accumulation for accumulation’s sake does not add much to the novel as a whole. Whereas
Douglas sees more of the same, but also from new angles, I find mostly more of the same in such a way
that it takes the punch out of Laferrière’s punchy writing style.
94
seen. While the movie of Comment faire l’amour… drove potential readers away in the
U.S., in France Goût helped instead to draw them in. The 2005 film Vers le sud, starring
Charlotte Rampling and based on an eponymous chapter from La chair du Maître also
surely served as the impetus for that book’s re-release in France, slightly revised and
under the name of the film rather than the original text. Film-goers in France prompted to
read the book may have been disappointed, however, to discover that only 30 of the 250
pages had anything to do with the movie they had seen. Regardless, the possibility of
gaining readers by way of film appears to be what finally induced the grandes maisons
d’édition to publish Laferrière’s work. Le goût des jeunes filles and Vers le sud were his
first two big (re-)releases in France, in both cases one year following the film production.
After years of small print runs in the French Hexagon, Laferrière had finally made it big
there by way of another media, not unlike the importance of television in his Quebecois
case of Laferrière it set off a chain reaction of consecrations that has yet to reach its end
point. In the very act of re-issuing his old texts, Grasset christened him as an important
author worthy of the grandes maisons, and they thus published his two following new
grande maison makes one a writer of worth, that worth was rewarded in 2009 with the
prestigious Prix Médicis. The same novel published at a different press would not
guarantee the award; all of the Médicis laureates since its inception in 1958 have come
from the high-status houses: mostly Gallimard, Grasset, Minuit, Seuil (36 of 42 total),
and a few from Albin Michel, Flammarion, Hachette, and Mercure de France. If Grasset
consecrated Laferrière as an important writer in France, the Prix Médicis consecrated him
95
as one of the most important writers in France, and it may be this last consecration that
contributes to his finally achieving a positive commercial reception in the United States.
Whereas the Médicis alone might not do it, a factor quite out of anyone’s control could
Earthquake repercussions
On January 12, 2010, a 7.0-magnitude earthquake hit Haiti, its epicenter near the
relief efforts. In the end, about 230,000 people are estimated to have died. Regrettably, it
took a catastrophe such as this for Haiti to be noticed. The satirical newspaper The Onion
called biting attention to this fact with its article “Massive Earthquake Reveals Entire
Island Civilization Called ‘Haiti’” (The Onion online). Laferrière expresses similar
sentiments:
At the moment of Independence, the Occidental world turned away from the new
republic, which had to savor its triumph alone. … And now today all eyes are
turned toward Haiti. During the last two weeks of January 2010, Haiti was seen
more than it had been during the last two centuries. It wasn’t because of a coup
d’état, or one of those bloody stories that mix voodoo and cannibalism—it was
because of an earthquake. An event that no one has control over. For once, our
misfortune was not exotic. What happened to us could happen anywhere. No one
is safe from the wrath of the gods. (Tout bouge autour de moi 110-11)
In their hour of greatest suffering, Haitians gained their humanity in the eyes of the West,
earthquake as the center of the international news for days, Haitians finally had the
attention of the rest of the world, and people were for once willing, even keen, to listen to
Haitians talk about themselves, to try to empathize with and understand what a human
96
Danticat, as the “token” Haitian writer in the American literary market, became
the go-to spokesperson in the U.S. for a high-culture Haitian perspective on the
earthquake (musician Wyclef Jean being the popular culture spokesperson). She was
invited for a number of interviews and public events, and The New Yorker published an
elegantly written essay in its Comment section. 36 While Americans relied mostly on the
words of Danticat as the only major Haitian literary figure writing directly in English, the
Francophone world, if for no other reason than a linguistic one, had a much larger supply
of texts by Haitian authors available to them. The French newspaper La Libération, for
example, published a special section called Je t’écris Haïti (19 Jan 2010) that collected
the responses of eight Haitian writers who had lived through the earthquake. As it
happened, the timing of the earthquake coincided in Port-au-Prince with the conference
Étonnants voyageurs, which gathered Haitian writers from throughout the diaspora, and
thus a larger than usual number of literary figures, including Laferrière, were present to
When the Canadian government gave Laferrière the opportunity to leave Haiti a
few days later, he accepted and immediately began bearing witness to the tragedy in
print, on the radio and television, and on the internet. In Canada, as a well-known
television and literary personality, he already had a large audience eager to hear his
perspective. With some international status, foreign media outlets also retransmitted his
response, notably in two translations into English of excerpts from a diary that he had
kept (originally published by the French weekly Le Nouvel Observateur on Jan. 21) and
of an interview he gave to Le Monde. While the first appeared on the Caribbean specialist
36
Danticat, Edwidge. “A little while.” New Yorker. 1 Feb 2010: 19.
37
One of them, Georges Anglade, an immigrant to Canada, died in a collapsed building along with his
wife.
97
website Repeating Islands, the latter was reprinted by the Huffington Post. Thus although
Laferrière did not reach the top tier of American media, as had Danticat with her New
Yorker piece, he still managed to circulate in fairly large media markets. Further,
Laferrière’s recent Médicis Prize win garnered him an even more privileged place from
which to serve as a cultural spokesperson, especially in France. The end result is a kind of
mutual marketing where the writer’s notoriety from his recent Médicis favors his
informed and nuanced perspective on the earthquake and on Haiti—and where the
interest in Haiti generated by the earthquake transfers over into interest in Laferrière. The
linkage becomes self-perpetuating: the more Laferrière speaks in the media about the
earthquake, the more attention he gets for his own work, and the more his work is known,
It was perhaps inevitable, then, that Laferrière was among the first to write and
publish a book about the earthquake.38 Already known for his fast production, he penned
the book in only two weeks. Tout bouge autour de moi [Everything’s Moving Around
Me] came out in March 2010, just two months after the earthquake, and like most of
Laferrière’s writing, it takes the form of short sections—a paragraph or a few pages—
friend Rodney Saint-Éloi, who had also gone to Port-au-Prince for the Étonnants
voyageurs conference and was sitting next to Laferrière in their hotel’s restaurant when
the tremors first began. In the prologue to Tout bouge, Laferrière explains that he actually
38
Laferrière’s book was shortly preceded in March 2010 by Pour Haïti, edited by Martinican Suzanne
Dracius, a collection of short pieces written by 129 different authors from Haiti and throughout the world.
Profits from the book go to Bibliothèques sans frontières.
98
owed Saint-Éloi another book, Notes à l’usage d’un jeune écrivain, whose proofs he
should have been correcting during the two weeks he composed the manuscript for Tout
bouge. He claims that he hadn’t intended to write a text about the earthquake; in fact, he
had already refused multiple offers to do so (Tout bouge 11). But he found that the
subject became an obsession, and being a firm believer in his own advice—“Don’t look
for a subject, it’s the subject that will find you” (9)—he followed his compulsion and set
Notes aside for the moment. He also expresses his belief that Tout bouge is “a book that
can only be written in urgency” (12). It’s a case of striking while the iron is hot.
of writing the Great Earthquake Novel. That, he believes, will come after (128). The
project of Tout bouge is rather to participate in the very immediate discourse about the
those in the popular media. In addition to writing the book for himself, to work through
his personal, emotional response, he is writing it “for others. Those who weren’t present”
audience.
him to reach those who weren’t there. As he himself says, “this damned Médicis has to be
good for something” (87). The self-reflexive epigraph to the book even quotes the
assume a reader familiar with Laferrière for more than his Médicis. When referring to a
friend he thinks may have died in the earthquake, for example, he mentions that the two
of them “used to meet up at Izaza, that nightclub I described in Comment faire l’amour
99
avec un nègre sans se fatiguer” (56). Such a statement presupposes that the reader is not
only aware of the fact that Laferrière is the author of that book, now 25 years old, but also
that the reader has read that book and knows just what bar the author means. Just as
for Laferrière by placing him as a multicultural immigrant who was still “one of us,” the
reference to the former book in Tout bouge continues to reify that dual status; his long
history as an author in Francophone Canada forms a bond between him and the reader
which makes him a trusted source for information, as does his residual outsiderness as
someone who is native to the country in question. He is able to play upon his past
marketability to make himself more marketable in the current situation. This is in no way
earthquake to sell books, or at least not his own. 39 In this case, the earthquake does give
Laferrière the opportunity to raise both his recognizability and sales, but it also allows
With the attention toward Haiti generated by the earthquake, the U.S. market may
be ready to support more than one writer from the island in a substantial way. What gives
Laferrière the edge over other Haitian writers in occupying that place is the confluence of
factors granted to him by the circulation of his work in not only Haiti, but also France,
Quebec, and Anglophone Canada. The conference of the Médicis in France, which led to
further honors such as a starring role at the 2010 Paris Salon du Livre, consecrate him as
a writer of import since the French scene continues to function, as Pascale Casanova
39
The profits from Tout bouge autour de moi will be used to help finance the publication of young Haitian
authors by Mémoire d’encrier.
100
argues, as the arbiter of serious literary tastes. L’énigme du retour earned Laferrière a
further spate of awards, including the Grand Prix du Livre du Montréal (November 2009)
and the Blue Metropolis International Literary Grand Prix (October 2009), a prize that
carries with it $10,000. He was also recently named the Personnalité Canadienne de
receive less literary authority than do those in France, but the accumulation of awards in
Laferrière’s case multiplies their significance. If he has become one of many important
writers in France with his Médicis, his spate of wins in Quebec positions him as perhaps
the most important Quebecois writer of the moment, thus allowing him the potential to
accede to the role of token Quebecois writer in the American market. Access to that
market for Francophone Canadian authors requires translation into English, and
Laferrière also benefits from a long history of having his work translated as well as a new
Douglas & McIntyre issued Heading South, a translation of Vers le sud done by Wayne
Grady. While Vers le Sud first appeared in France in 2006, as mentioned earlier, it is
nearly identical to La chair du Maître, which dates back to 1997 and marked the first of
Laferrière’s texts that Homel did not translate. 40 The film also probably contributed to the
(Heading South), matches that of the film’s English-language release. In July 2010,
Douglas & McIntyre followed up Heading South with I am a Japanese Writer, this time
with Homel back in the role of translator. They also re-released How to Make Love to a
Negro, with the remarkable difference that Without Getting Tired has been reinstated
40
The other novels not translated by Homel, or anyone else, in the interval between 1997 and 2009 were Le
charme des après-midi sans fin and Le cri des oiseaux fous.
101
parenthetically into the title. Laferrière’s recent slew of literary awards as well as the
earthquake undoubtedly play more than a small part in the renewed interest in publishing
his work in English, and indeed L’enigme du retour appeared in a 2011 Homel translation
as The Return.
publishing house, other channels are now available for widespread distribution. For
example, whereas in 2006 none of Laferrière’s work was available through purchase
directly from Amazon.com, only from independent sellers in its Marketplace, the
corporation itself now offers a few of his titles for sale, including How to Make Love to a
Negro (Without Getting Tired). Twenty-five years later, the overlapping combination of
the author’s circulation through a number of centers and peripheries may have created the
opportunity for that book to find a U.S. readership. Not exactly overnight, but Laferrière
102
CHAPTER 3
Interviewer: …your play was a great success throughout the entire world.
Milan Kundera: Well yes, but precisely because it was misunderstood. It’s like
that very often: one almost always owes one’s success to the fact of being
misunderstood.41
The play in question here is Kundera’s Keeper of the Keys, which French
interviewer Normand Biron has just called a play about the Czechoslovak Resistance
under German occupation. Disappointed, Kundera explains that the historical setting of
the theater piece is only a “pretext,” a “ruse” that allows him to address its “true subject,”
which he never names (21). He gives the impression that he has heard this
misinterpretation many times before and has grown weary of it, and yet Biron simply
can’t seem to help himself. Like the majority of Western readers, Biron has preconceived
notions about what a Czechoslovak writer during the Cold War would, or even ought to,
be writing about.42 As a result, this 1979 interview devolves into a contest for Kundera’s
identity, Biron perpetuating the notions circulating in his culture, and Kundera
desperately trying to assert his own version of himself and his work.
41
Biron 21. Unless otherwise noted in the Bibliography, all translations are my own.
42
Here and throughout this chapter, I use the words “Czechoslovak” and “Czechoslovakia” since I am
mainly discussing the period prior to the country’s split into the Czech Republic and the Slovak Republic
on Jan. 1, 1993. Czechoslovakia was the country into which Kundera was born, the country he left behind,
and so in many ways the country he describes in his nostalgic writing. Unfortunately, many people
mistakenly continue to use these terms to refer to the present day. In Chapter 5 on post-1989 writing, I
switch to the current “Czech” and “Czech Republic.”
103
But as Kundera observes, those other notions—those “misunderstandings”—had
led in part to his success. By the time of this interview, he had already become
internationally famous, with several translations of his work into the major languages of
French and English. As we shall see, the perception of Kundera as a dissident under
communism suffering for his art launched him into the world literature limelight. His
biography certainly suited that perception in a number of ways. Born in 1929, Kundera
ran afoul of the communist party in Soviet-occupied former Czechoslovakia and had his
books banned from 1970 onwards. He left for France in 1975, had his Czech citizenship
revoked in 1979, and became a French citizen in 1981. Since 1991 he has been writing
his novels in French, while he began publishing essays originally penned in French even
earlier. There are, of course, parts of his biography that contest the one-sided
disillusionment with communism, he was an engaged member of the Party, and after his
occupation. Regardless, Kundera’s entrance onto the Western literary scene in the
unasked-for guise of a political writer helped launch his now illustrious international
career in which he enjoys both popular and critical praise. Indeed, although the Cold War
political currency that gave Kundera his opportunity to hit the world stage may be one
that he rejects, it has undoubtedly granted him a platform from which to “correct” the
misunderstandings about his work that gave him that platform in the first place.
One of Kundera’s main objections to the way his work circulates is his
classification as an Eastern European writer, and all that that implies, in the Western
104
literary market, especially during the Cold War. While as we saw in the last chapter Dany
Laferrière, born in Haiti and residing in Quebec, claims an American (that is, North
American) identity over a Haitian or Canadian one, Kundera casts off the label of Eastern
European novelist in favor of Central European and ultimately European novelist. The
term “European novelist” functions almost redundantly for Kundera because he views
Europe as the privileged location of the novelistic tradition and therefore the context
against which all novels should be evaluated. I will deal more fully with Kundera’s
mappings of Europe at the end of this chapter. First I focus on his definition of the novel,
although that definition is both a product and producer of the Europe Kundera constructs.
Kundera’s definition of the novel, even when not directly addressing his own work,
guides the reader in what he considers the correct understanding of his texts and those of
Kundera elaborates his ideas about the history and role of the novel in his essay
collections: The Art of the Novel (1986/1988), Testaments Betrayed (1993/1995), The
systematized, chronological look at the evolution of the novel, these books instead work
and rework several novels, authors, and themes in a sort of repetition and variation—to
use a musical term common to Kundera’s textual practice. 44 The effect of his study is
thus not culminating but cumulative. From these books, it is possible to define and
analyze Kundera’s own theory of world literature and the global circulation of the novel,
providing key insights into the way he has presented his own novels to the public and
reacted to both critics and supporters. Indeed, although Kundera is often dealing here
43
The dates here refer to the release of the French edition followed by the release of the English translation.
44
See, for example, Gillian B. Pierce, “Theme and Variation: Milan Kundera, Denis Diderot, and the Art of
the Novel,” The Comparatist 33 (May 2009): 132-55.
105
with other novelists, he authorizes the application of what he has to say to his own novels
by such statements as the one he makes in an essay on Francis Bacon: “When one artist
speaks about another, he is always talking (by ricochet, by way of detour) about himself,
While, according to Kundera, lyrical poetry sinks into the realm of the ego, of the
lyrical “I” that seeks to impart a Truth to the reader, he himself champions “the radical
autonomy of the novel” (Art of the Novel 117, emphasis original). In his 1979 interview
autobiographical or political, two modes for which he has an extreme distaste. Instead,
Kundera’s novels answer to a higher calling: “What interested me was not historical
nature … in short, the so-called eternal human problems illuminated by the projector of a
concrete historical situation” (19). Kundera’s novelistic project is not to bear witness or
to call into question the received knowledge that circulates in society and to rework—
Kundera’s assumption that the “eternal human problems” are self-evident in a moment,
but for now let us stay with his rebuttal of the way his texts have been read.
In the interview, Biron at times slips into reading Kundera’s texts through those
ideological points of view, which Kundera then refutes. His main complaint here is that
he has been “misunderstood,” or in the original French “mal compris.” That is, Biron and
others like him have not found Kundera’s work incomprehensible; they have formed an
understanding of the texts, but according to Kundera, they have understood them poorly,
106
or in the “wrong way.” The larger issue here, therefore, is what it means to “understand”
a text or an author, especially from another culture, and this issue is central to the field of
world literature where contact with other literatures is not merely an exercise in scholarly
analysis but is often called upon to serve a humanistic function. What, then, does it mean
Edouard Glissant. Such a comparison proves useful in that, while they both object to
reductionism, for Glissant reduction occurs through understanding, but for Kundera
bring out the conflicts and concords between a so-called universal humanism in the
European tradition and postcolonial interventions in that tradition. In the world literature
classroom, bringing such issues to the surface demonstrates the need to situate for our
students not only the text but also our method of approaching it.
Glissant uses the etymology of the verb comprendre to make a point about the
way that “understanding” functions as a means of control in the West. He draws attention
to the French verb’s Latin antecedent, comprendere (which means to seize) in order to
claim that comprendre “contains the movement of hands that grab their surroundings and
Relation 191-92). Indeed, this sense of incorporation follows the word as it enters the
English language as “comprise.” Thus for Glissant the process of “understanding” a text
actually involves inserting it into one’s own system of norms: “In order to understand and
thus accept you, I have to measure your solidity with the ideal scale providing me with
107
Relation 190). The “ideal” here is actually the local masquerading as the universal. The
text is subjected to a system of norms different from the one in which it was created and
in the process becomes a subject of that system, not in the sense of having philosophical
agency but rather in the sense of being subordinate to and under the dominion of an
Other. The early reception of Kundera into the Western European and American markets,
for example, occurred in large part due to an understanding there of his texts that matched
certain expectations of what writing from his part of the world is and should be like.
against this type of reception, specifically calling out critics who “reduce” (see for
example Art of the Novel 17, 131). But in his terminology, understanding is actually the
opposite of reduction. To reduce a text is to view and interpret it from only one angle, to
focus on one aspect alone and attempt to draw a Truth from it, a practice Kundera
denounces in strong terms: “I have always, deeply, violently, detested those who look for
[saisir] this or that aspect of reality” (Testaments Betrayed 91, emphases original). The
effort mentioned here is of prime importance, since for Kundera the novel does not deal
with certainties or easy answers. As we have seen, Kundera privileges the novel as the
genre which underscores the different manifestations of human existence and avoids
imparting the Truth: “Outside the novel, we’re in the realm of affirmation: everyone is
sure of his statements … Within the universe of the novel, however, no one affirms: it is
the realm of play and hypotheses” (Art of the Novel 78). For example, the most simplified
108
version of Western Cold War ideology demarcates communism as “bad” and
“dissidence” under communism as good. But as François Ricard points out, novelists like
Kundera refuse to take sides: “[I]t’s all politics, (and not only regimes on the right or
left), it’s the political reality itself that [The Joke] challenges” (26, emphases original).
Taking the shortcut to easy answers, to one side or the other, is what Kundera calls
stupidity, the “nonthought of received ideas” (Art of the Novel 163, emphasis original).
Rather than provide axioms or simplistic truths, the novelist instead aims to describe—in
the minutest detail—moments, feelings, or ideas that are elusive in their infinite
complexity. This principle helps to account for Kundera’s use of the repetition-with-
variation form; he returns to the same topics because his previous efforts to explain them
If I hope to avoid falling into the slough where everyone thinks he understands
everything without understanding anything, not only must I select those terms
with utter precision, but I must define and redefine them. … A novel is often, it
seems to me, nothing but a long quest for some elusive definitions. (Art of the
Novel 126)
Some of these terms in his novels include “lightness” (The Unbearable Lightness of
Being), “youth” and the “lyrical” (Life is Elsewhere), and “return” (Ignorance), and
But if Kundera finds his definitions inadequate, imprecise, then what does it mean
to understand them? In fact, understanding for him is an open-ended process rather than a
conclusive act: “The novel … is the territory where no one possesses the truth, neither
Anna nor Karenin, but where everyone has the right to be understood, both Anna and
Karenin” (Art of the Novel 159). Understanding thus appears to involve a certain
109
characters, it means for instance appreciating the motives of a character’s actions, not
necessarily identifying with the situation—although this is possible—but at least with the
feelings underlying it. Kundera expects that readers should then also react to the
characters and their situations without moralizing, without coming to a verdict about
what or who is right or wrong. For Kundera, then, understanding is humanistic, whereas
for Glissant it presents a potential for aggression. Since Glissant’s understanding entails
appropriation and reduction, he calls for opacity, the right not to be understood (Poetics
of Relation 189-90). To understand the Other means putting the Other in my own terms,
not the terms of the Other, and thus subjecting the Other to my own expectations.
Kundera, on the other hand, argues for identification, for finding and defining the
thoughts, feelings, and situations that unite humanity, however contingent they might be.
The identification should not lead to a value judgment but rather lead me to call into
I suggest that we think of the work of world literature as a balancing act between
these two types of understanding. One of the bases of the field is a humanistic one, to go
beyond mere ethnographic information-gathering about other cultures and to create ties
between disparate people. Cultivating those ties can be accomplished through the
evocation of empathy, a feeling which emerges out of identification. Your situation may
not be the same as mine, but I can empathize with yours because it touches on what
Kundera calls the “so-called eternal human problems.” But the danger in indulging too
far in this sort of empathy is believing that my empathy has given me a full understanding
of you, whereas that “full” understanding is actually Glissant’s type of understanding that
denies your right to opacity. Furthermore, what I take to be the “so-called eternal human
110
problems” might actually just be my own problems. That is, what I in my culture
situatedness not only of the text but also the approach of to it becomes of vital
importance. I suggest here that the example of Kundera can bring to light the reductive
potential not only of one-sided readings—for example, from the angle of politics—but
also of so-called eternal or universal readings which appeal for a higher calling but upon
closer inspection belie their own situatedness in a specific tradition, such as Western
humanism. I turn next to the processes by which these approaches become inscribed in
According to translation scholar André Lefevere, who has described the way texts
are subjected to their own and other cultural systems, the circulation and reception of
texts in a given cultural system does not depend on some ideal of “literary merit,” or what
Kundera would call aesthetics. Rather, “issues such as power, ideology, institution, and
manipulation” come into play (Translation, Rewriting 2). These factors combine to create
a number of “constraints” for texts entering a literary system, and it is the process of
“rewriting” not “writing” that determines how a text meets or challenges those
constraints. Rewriting, for Lefevere, can be broadly defined as the processes—which may
literature … say they have ‘read’ a book, what they mean is that they have a certain
image, a certain construct of that book in their heads” (Translation, Rewriting 6) which is
formed by reading through the rewrites of and around that book. By reading through the
111
rewrites, the non-professional reader thus reads the “refraction” of the text (“Mother
Courage’s Cucumbers” 240-41) and not the text “as such.” Again, according to Lefevere,
the rewriting that creates images or refractions of a text is not an arbitrary process; rather,
it occurs according to (or against) an ideology (a “certain concept of what the world
should be like”) and poetics (“a certain concept of what literature should be like”) current
in a literary system (“Why Waste Our Time?” 217). We will see in this chapter how the
literary systems of Western Europe and the U.S. rewrote texts by Kundera and his
compatriots according to a Cold War ideology that favored political dissidence and
relegated aesthetics to the background in Soviet bloc writing. The comment quoted by the
interviewer Biron at the beginning of this chapter is one such instance of this type of
rewriting. But Kundera’s responses are just as much a form of rewriting that does not
present the text “as such” but rather the text refracted through Kundera’s ideology and
Translation, for fellow scholars like Lawrence Venuti, is a privileged site for this
type of rewriting. Venuti argues that the dominant model of translation in the Anglo-
American literary system is one that favors “fluency,” in which the highest praise
language: “In this rewriting, a fluent strategy performs a labor of acculturation which
domesticates the foreign text, making it intelligible and even familiar to the target-
language reader, providing him or her with the narcissistic experience of recognizing his
or her own culture in a cultural other” (Rethinking Translation 5). Target language
readers, then, have the impression that they are actually reading the original—not a
translation—and that the “original” shows them a literary world like their own. Since the
112
target language readers do not see the layers of rewriting that have moved the text from
source to target language, the process of translation becomes transparent for them, and in
fact, the center of Venuti’s argument is the invisibility of the translator. If we phrase
Venuti’s argument in Glissant’s terminology, we can say that while a translation might be
Other literature, a fluent translation only reassures readers as to how similar the Other is
own terms, since the translation speaks to them in their own language, both linguistically
and ideologically. Thus Venuti contends that the fluent model of translation enacts an
imperialistic, ethnocentric violence on the source text: “By producing the illusion of
fact inscribes the foreign text with a partial interpretation, partial to English-language
values, reducing if not simply excluding the very difference that translation is called on to
From the work of Venuti and Lefevere, we can see that “foreign” texts entering a
literary system through translation are thus in a double bind. Not only are they measured
against the target culture’s norms—such that, for example, forms unknown there might
be classified as strange or inferior, or simply be passed over—but also against the target
culture’s notion of the foreign culture’s norms. The result is a reductive refraction of the
texts which places them within preconceived constraints dictating what literature should
be like and what literature from a particular Other should be like. Thus Frederic
Jameson’s famous claim that all postcolonial Third World texts are necessarily national
allegories (1986). Aijaz Ahmad and Timothy Brennan have reasonably reproached
113
Jameson for “mak[ing] Third-World literature an important artefact [sic] or record, but an
artefact without theoretical importance” (Brennan 37). Brennan finds that politically
themed texts from the “Third World” (like those, I argue, from the Cold-War Second
World) gain favor with Western critics like Jameson, but only in keeping with
“metropolitan tastes and agendas” (38). In the Western literary system, “foreign” authors,
especially those from “outside” the West, are thus expected to serve as native informants,
note that the East figured in the beginning of this chapter in regards to Kundera, that is,
Eastern Europe, is not the same as the East figured by Brennan, Ahmad, and most notably
Edward Said with his theory of Orientalism. While North America and Western Europe
remain steadily in “the West,” Eastern Europe actually becomes a contested middle site,
and indeed its Cold War designation as the Second World indicates this. The placement
of the former Soviet bloc countries on the cultural map is of grave importance to Kundera
because of all that placement involves. I will turn, then, at the end of this chapter to
Kundera’s modes of mapping Eastern Europe, Central Europe, Europe, and finally the
world. As Vilashini Cooppan has remarked, “any map presents the global as a local
utterance, for any attempt to represent ‘the world’ inevitably bespeaks the mapmaker’s
own placement” (“World Literature and Global Theory” 13). While Kundera’s map may
expose a situatedness that privileges the European tradition, I ultimately argue that if we
take his framework and apply it differently, it actually serves as a useful means for
provincializing Europe, to use Dipesh Chakrabarty’s term, and for recontextualizing and
114
Much of the way Kundera maps literature, or rather the novel, comes from the
way his work was first understood (in Glissant’s sense of the word) in the West, and so
we will look first at the construction of that understanding in the Anglo-American literary
system. Since my concern is not so much the texts themselves as their refraction and
reception, my study centers around the forms of rewriting that frame the translations for
the Anglo-American reader. I will thus be dealing with what Gérard Genette calls
paratexts, all the texts and figures accompanying or commenting on the object that is the
text itself: “the paratext is what enables a text to become a book and to be offered as such
to its readers and, more generally, to the public” (1). This involves everything from the
title and dedication to prefaces to press packages and reviews. Here I focus primarily on
introductions and prefaces to the translated texts—be they by the author, the translator, or
another writer or critic—and reviews and other articles in four major newspapers: The
New York Times, The Washington Post, The Los Angeles Times, and The Chicago
Tribune. The brevity of these genres makes them particularly well suited to this study
since it encourages a shorthand that plays up the reductive aspect of the rewriting. These
various introductions, reviews, and articles act as what Genette calls the “threshold” for
the reader deciding whether or not (and how) to “enter” the text. In the case of
translations of foreign literature, these paratexts often tell readers, in a limited amount of
words, why they should be interested in a text by a particular author from a particular
culture. As Carol S. Maier has noted in her study of the reception of Latin American
foreign text “by focusing almost exclusively on a translation’s potential role in English”
(248). These paratexts tend to suggest that the role Czechoslovak texts principally had to
115
play in English was a political one, and it is against this rewriting that Kundera will react
with his own forms of rewriting to argue for a broader role not only in English, French, or
freedom with respect to other Eastern and Central European communist countries.
Writers were at the forefront of the reform movement, and the Writers Union became a
forum for dissident points of view. Under the communist party leadership of Alexander
of rules governing the press. Taking advantage of the more tolerant censors,
Czechoslovak writers used their texts to criticize the abuses of the government. Their
books flew off the shelves. As far as the Soviets were concerned, however, the Prague
During the night of August 20-21, 1968, Soviet tanks rolled into Czechoslovakia,
initiating the Soviet occupation and the period of “normalization.” Dubček was replaced
by Gustáv Husák, and the reforms Dubček had instituted were stripped away.
Unsurprisingly, dissident writers were among those most deeply affected by the strict
laws of normalization. The Writers Union was disbanded in 1970, and nonconformist
writers found it difficult to get even the most innocuous works published. 45 Dissident
texts circulated in the samizdat press, which entailed private individuals hand-typing
45
For historical accounts of the Prague Spring, see for example: Vladimir V. Kusin, The Intellectual
Origins of the Prague Spring: The Development of Reformist Ideas in Czechoslovakia, 1956-1967,
Cambridge: Cambridge UP, 1971; Kieran Williams, The Prague Spring and its Aftermath: Czechoslovak
Politics, 1968-1970, Cambridge: Cambridge UP, 1997. For an enlightening look at primary historical
documents, including speeches and statements from writers, see the hefty volume The Prague Spring: A
National Security Archive Documents Reader, Jaromír Navrátil et al, eds, Mark Kramer et al, trans,
Budapest: Central European UP, 1998.
116
copies distributed in secret.46 Some works also found print with the expatriate press
Zdena Salivarová. The main audience for Sixty-Eight releases was Czechs living abroad,
although copies were also smuggled into Czechoslovakia. While the kinds of texts issued
in samizdat and expat editions were in extreme demand, the harsh censorship of the
period virtually eliminated their public market in Czechoslovakia. In the end, however, it
was precisely what made them unpublishable at home in the 1970s and 80s that enabled
Czechoslovak dissident writers to gain wider access to foreign markets, namely in North
While both sides of the Iron Curtain stockpiled nuclear weapons, they also
stockpiled ideologies, presenting the Cold War as a struggle to maintain a certain way of
life, the “right” kind of life. The rhetoric of the day promoted a Manichean opposition
between “us” and “them” with simplified images about what “we” and “they” were like.
The West, for example, characterized itself as a place where free market capitalism and
democracy offered everyone equal rights and an equal opportunity to benefit materially.
It viewed the communist East, on the other hand, as a land of restricted civil and
economic liberties and rampant shortages, a land of show trials and exile to Siberia, a
land where the people dreamed of defection to the West. Such an image is what
Katarzyna Murawska-Muthesius has termed “Slaka.” Taken from the name of a fictitious
Eastern European country invented by British novelist Malcolm Bradbury, Slaka here
denotes the essentializing Western perception of the undifferentiated countries behind the
46
On the samizdat press, see for example H. Gordon Skilling, Samizdat and an Independent Society in
Central and Eastern Europe, Basingstoke: Macmillan, 1989.
117
backwardness, as well as an innate propensity for submission” (29). The poor,
beleaguered Slakanians (Eastern Europeans) with unpronounceable names can only bear
witness to the miserableness of their situation and had better leave aesthetic concerns to
the West. In order to support these images, the West sought out “native informants,”
people from inside the Soviet bloc who could testify to the horror of life there, that is, to
corroborate the “facts” already in circulation. Croatian writer Dubravka Ugrešić, for
instance, relates an anecdote about an American journalist who asks her about
communism but then immediately answers her own question by adding, “I know it was
terrible,” leaving Ugrešić to wonder how the journalist “knows” this (Have a Nice Day
139).
Any Eastern writer whose work could tell the West what it already “knew” thus
had an opportunity for publication, although not without certain constraints. Czech writer
Ludvík Vaculík has no illusions about the circulation of his work, as he sums up the
situation:
It is almost impossible to tell the world something else than what the world is
used to and is curious about. Even the better translators, who are familiar with this
fact, translate in such a way that a work’s purpose can be linked to their readers[’]
experience. . . . Why did they publish my 1977 feuilleton ‘A Cup of Coffee with
My Interrogator’ so many times? Because it documented their own opinion about
communism! (quoted in Brodská 131)
“A Cup of Coffee...” was one of Vaculík’s most straightforwardly political books, and
indeed Second World texts dealing directly with politics had a clear advantage in gaining
currency in the First World. The literary merit of the text, therefore, takes a secondary
position to its ideological stance, craft subordinated to content. Ugrešić recounts the story
of an editor informing her that because she writes “‘pure’ literature,” her work is
unpublishable and asks if she has anything about the war, since publishing anything else
118
at the time would “not be right” “[f]rom a moral standpoint” (Have a Nice Day 141). The
same American journalist who “knew” communism was terrible also suggests that they
“leave boring questions about literature to Western writers. As an East European writer
and intellectual [Ugrešić] surely [has] far more interesting things to talk about than
literature” (Have a Nice Day 139). These anecdotes from Ugrešić reveal reciprocal
expectations on the part of the West. Firstly, if you come from an “oppressed” country,
then it is your duty to testify about those conditions in your writing. To ignore your
country’s plight and write “pure” literature is, in fact, morally reprehensible. The West
then recuperates these political statements as justification for its own ideological stance.
Secondly, the realm of “pure” literature belongs only to the West because it alone has a
free enough social and political system to allow its writers to concentrate on more
aesthetic matters. By not discussing politics in their texts, Eastern bloc writers risked not
being translated into Western literary systems because they failed to match these
expectations.
In order for Eastern bloc writers to meet these expectations and gain currency in
the West, they had not only to write what the West considered a politically dissident text
but also to live what the West considered the life of a political dissident. This meant that
they should either have suffered for their art by remaining a dissident in an oppressed
country or suffered in exile in order to have freedom for their art (freedom here, of
course, being political rather than artistic freedom). Being imprisoned or having your
book banned confirmed that you were doing the “morally responsible” thing. It also
confirmed the West’s assumptions that communist governments practice “evil” methods
of stripping away their citizens’ rights. The oppressed dissident played into romantic
119
David-and-Goliath ideals about the struggle of everyday people against a massive,
totalitarian machine. Romanticized notions also surrounded writers who left for exile,
whom Westerners supposed were very brave and experienced a great deal of pain.
Ugrešić details the way the West pigeonholes the exile according to its own expectations:
The exile is the screen onto which we project our fantasies of exile, and as long as
he lets us do this, he is welcome. He is welcome as someone who has suffered, as
a victim of the régime, a fighter for democracy, a lover of freedom who couldn’t
stand oppression in the country he left. As soon as he steps out of his stereotype,
he becomes undesirable, because he has betrayed our expectations. (Thank You
for Not Reading 135, emphasis original)
The West values exiles in that they defend the same ideals with which the West identifies
itself, namely democracy and freedom. Because exiles must suffer for these ideals, they
become a fetish for the West, living symbols of just how important and in need of
defense those ideals are. Should exiles “step out of this stereotype,” as Ugrešić puts it, by,
for example, not experiencing their immigration as a kind of pain, they lose their
When, however, Eastern bloc writers matched all or most of the West’s
expectations, they could find a receptive market for translations of their books. Dissident
Eastern writers served as ideological allies in the West’s struggle against its Cold War
foe, and the seeming smallness of these writers in the face of the large and looming
enemy of the Soviet bloc lent them a quixotic charm. I do not mean here to deny or
trivialize the very real oppression of Soviet-style communist rule in countries like
Czechoslovakia or the very real danger some writers risked in criticizing that rule.
However, these conditions did give them cultural currency that relatively increased the
chances for success on the Western book market. This is also not to say that these Eastern
bloc texts did not possess other merits that made them “worthy” of translation or critical
120
accolade, but the fact that they were “dissident” surely played into the rewriting that
helped these texts circulate more widely in the Western literary system. I am not making
judgments about the “correctness” of their politics, the “quality” of these texts or their
translations, or whether or not they “deserve” to be translated. Rather, I argue that the
cultural cachet granted dissident writers gave them opportunities for publication in the
West that would not necessarily have been available outside the context of the Cold War
Eastern European authors met Western expectations is not merely a function of the texts
themselves. What is important is whether these texts were perceived as meeting those
expectations. Although the reader, according to Venuti, may feel that he or she has a clear
view of the text based on the invisibility of the translator—and, we might add, of other
rewriters such as editors, critics, scholars, teachers—as Lefevere has demonstrated, the
reader actually faces a refraction of the text, multiply mediated by layers of rewriting.
favors politically themed texts from Czechoslovakia as an Eastern European nation, then
we can certainly understand if readers have the impression that most Czech writing is
political in nature. Three years after the fall of communism in Czechoslovakia, English
playwright Peter Spafford created a piece of theater called Interference that comprised an
anthology of short excerpts from various Czechoslovak texts. In his preface to the
121
published version, Spafford admits the bias that “[m]ost of the writers featured … have
been silenced, prevented from official publishing, or exiled at one time or another” (xiii),
but, he goes on to say, such a bias was largely due to circumstances beyond his control.
All the excerpts chosen had been previously translated, and Spafford found:
Indeed, the prefaces and reviews that frame these texts for the reader often highlight the
circumstances in which they were written or the political statement they make,
frontloading this type of information at the beginning of the piece, even when it is
somewhat irrelevant to the text at hand. Thus Kundera’s introduction to his play Jacques
and His Master—which, its subtitle tells us, is “An Homage to Diderot” (and not
my books were banned and I suddenly lost all legal means of earning a living” (1). 47
Similarly, Škvorecký begins the preface to the English translation of his novel Miss
Silver’s Past with the story of how his first novel The Cowards became a “succès de
scandale” when the party banned it in 1959 (xiii, emphasis original). Such a practice
plays up the cultural currency given to dissident writers and immediately prompts the
reader to anticipate a dissident text, no matter what its subject matter. That is, the reader
expects to be told “truths” about life under communism because the writer has
47
The play was written in 1968 in Czech, but first appeared in print in French in 1981 with the preface
referred to here. I quote here from the English version, published in 1986. The play did not appear in print
in Czech until 1992, after the Velvet Revolution.
122
Many of the reviews and other newspaper articles go out of their way to
demonstrate the oppressed and dissident nature of the biography of the writer in question.
Both halves of a certain formulation are important: first, that the writer experienced some
kind of persecution at the hands of the Soviets and secondly, that he or she reacted
rebelliously to it (for which he or she was probably persecuted again, etc.). Having been
censored and later disowned by the communist Czechoslovak government, Kundera met
the criteria for a writer who has suffered both artistically and personally. The only proof
needed of the dissidence of his writing was the fact that the communists objected to
publishing it, although it was certainly not without clear critiques of the contemporary
Czechoslovak political situation. Having left his native land after his work was banned,
Kundera then also plays for the American media that role of exile described by Ugrešić
who “has suffered, as a victim of the régime, a fighter for democracy, a lover of freedom
who couldn’t stand oppression” (Thank You for Not Reading 135, emphases original).
Michiko Kakutani’s 1982 New York Times profile accordingly introduces Kundera as “A
Man Who Cannot Forget,” signifying the melancholy he feels from his separation from
though he has left the country (C13). The article emphasizes the fact that the Party
banned all of his work and then revoked his citizenship after he immigrated to France,
and the pain of Kundera’s exile is indicated by his statement that he was “very sad to
leave,” a phrase that also serves as a subheading in the article. In a 1984 interview two
years later with Jane Kramer, Kundera shows a keen awareness of—and resistance to—
Kramer’s desire to brand him with the label of dissident exile. Early in the interview,
Kramer asks Kundera to “describe [him]self,” then returns to the question again later.
123
When Kundera dodges the question by saying there are “hundreds of motives, hundreds
of themes” in his and everyone else’s life and he “[doesn’t] know which is the most
important one,” Kramer insists on the centrality of exile and dissidence to his identity:
“Certainly the fact that you are a Czech writer living in Paris—an intellectual who
dissented and cannot go home—is important” (“No Word for Home” BR47).
Kramer and journalists and reviewers like her cannot refrain from making
Czechoslovak writers, and to their art. Reviews of books by Kundera and Vaculík in The
Washington Post (Carol Eron 1974) and The Los Angeles Times (Robert Kirsch 1975),
for example, are startlingly similar in the way the reviewers articulate their inability to
ignore the circumstances of textual production. Both reviewers refer to Philip Roth’s 48
admonition in the introduction to Kundera’s Laughable Loves that it and Vaculík’s The
Guinea Pigs deserve to be read for their literary merit and not out of pity for their plights
under communism. The very next sentence in each review begins with the word “But.”
The reviewers simply cannot help themselves; they feel compelled to read the texts
through the prism of communist oppression. Anatole Broyard stands out as a literary
reviewer who reproaches his colleagues, and Kundera, for confusing politics with
aesthetics. He judges Laughable Loves, the book that Eron and Kirsch appraised so
favorably, as merely “passable” (“Iron Bedsheets”). In fact, Broyard begins his review by
accusing his fellow critics of becoming blinded by the situation of dissident writers from
48
Philip Roth was the general editor of a new series called “Writers from the Other Europe.” Laughable
Loves and The Guinea Pigs were the series’ flagship releases, which involves another degree of
consecration in the American market.
124
We praise them for their moral courage and forgive their literary lapses. Their
fiction takes on for us a tension of personal risk and drama that obscures its
mediocrity as art. ... In a simple inversion, the censor’s disapproval is regarded as
a guarantee of quality. There is a naïve assumption that a man would not risk his
career or his life to write a bad book. (“Iron Bedsheets”)
Ten years later, Broyard had similar criticism for Kundera himself: “One of the irritating
assumptions of ‘The Joke’ is Mr. Kundera’s conviction that to be bored or sexually cruel
regime is a triumph of the human spirit” (“Matter of Purging”). It is key here that despite
statement. Critics like Eron and Kirsch find aesthetics irrelevant to the conversation and
claim that the value of Kundera’s work lies in its political dissidence. For Broyard,
assumes they are meant to convey an ideological message, and not a very good one at
that.
aesthetics. What most critics expect first and foremost of dissident Eastern bloc writers is
politics of the book in the same way that they foreground the elements of the author’s
biography that prove he or she is a legitimate dissident. So great are the expectations that
49
Broyard’s digs at Kundera’s writing are numerous and scathing. In regards to The Farewell Party: “He
explains too much, and for a writer of fiction, he is overfond of philosophy ... [which] pushes the writer’s
style to the pontifical ...”. One story is “an interesting gift in a poorly wrapped parcel,” another “has a
clumsiness as art that reminds one of the clothing the men wear in his country.” Two other stories are “set
pieces, mere vehicles for some unremarkable aphorisms about sexual behavior. ... [B]oth stories are little
more than pseudo-sophisticated psychologizing thinly disguised as fiction” (“Iron Bedsheets”). As for The
Joke, its “style [has] a heavy, pedestrian quality. The book is filled with dead lines.” In sum: “As far as I’m
concerned, Mr. Kundera, who is generally highly praised, is not writing well. His language seems to be
somewhere between George Orwell’s Newspeak and the querulousness of certain kinds of narcisstic
fiction. And there isn’t an interesting or convincing character in the book” (“Matter of Purging”).
125
Eastern writers must write about politics that the paratext sometimes functions to rewrite
their texts with a politics that is not necessarily there. After a full (and accurate) review of
Škvorecký’s The Bass Saxophone (Maloff 1979), for example, The New York Times later
published a blurb about the book in its “Editor’s Choice” section describing it as “[t]wo
novellas about life, politics, and music in communist Czechoslovakia,” when in actuality
both novellas are set during the German occupation of World War II (BR9). This is not to
say that Škvorecký doesn’t use the German occupation as a means of talking about the
Soviet occupation, but the blurb on its own is hardly accurate. Critics had also come to
assume that dissident-exile-par-excellence Kundera could and would only write about
politics. They therefore exhibited a degree of creativity in finding the politics in his 1976
English-language release. Saul Maloff closes his review, “‘The Farewell Party’ is the
kind of ‘political novel’ a cunning, resourceful, gifted writer writes when it is no longer
possible to write political novels” (1976), and Elizabeth Pochoda concludes that “The
mentioning it” (cited in Wachtel, 67). Expectations about the necessity of politics to
Eastern bloc writers was such that the very absence of politics was rewritten as its
presence.50 Again in his 1984 interview with Kramer, Kundera expresses his ambivalence
about how the Western literary system refracts and rewrites his texts: “If I write a love
story, and there are three lines about Stalin in that story, people will talk about the three
lines and forget the rest, or read the rest for its political implications or as a metaphor for
50
See Chapter 2 for the case of Dany Laferrière who does actually use the strategy of not mentioning the
Duvalier dictatorships in Haiti as a means of resisting them.
126
The reception of Kundera in the West thus depends largely on the Cold War
context in which it initially occurred. The first translations of his work in France
appeared in 1968 (The Joke and Laughable Loves), and the English-language translations
of these two works were published the following year. The release dates hardly seem
accidental. At the time, Czechoslovakia attracted particular attention from the West for 1)
its loosening of restrictions on artistic and personal freedoms, culminating in the Prague
Spring of 1968, and 2) the abrupt end to this openness on August 20, 1968, with the
invasion of Soviet allied troops, the subsequent occupation, and the period of
normalization. The received knowledge circulating in the West was that Czechoslovak
writers, at least those that mattered, were politically oppressed and suffering, and
therefore fated to testify about their oppression and suffering to the world. “Eastern
European” writers had currency in the West insomuch as they corroborated the West’s
ideological superiority over the brutish East. This is not to imply, as Broyard does, that
Kundera’s books were translated in the West for political reasons alone and that they
otherwise possess no literary merit, but his personal and political history surely played a
role in his international success. Indeed, the translators and editors of these early
published works in English and French intervened heavily in the texts to give them this
type of cultural currency. Their rewritings, against Kundera’s wishes, played up the
political at the expense of other features of the texts. As Michelle Woods shows in her
meticulous study of Milan Kundera’s work in translation, in the first editions of The Joke
in English, the British and American publishers simply eliminated large portions of the
novel that were deemed extraneous to its purported political message, resulting in what
Piotr Kuhiwczak deems an “appropriation” of the novel (1990). Despite the cuts, or
127
perhaps because of them, Audrey C. Foote finds in her 1970 review that The Joke is
“unusually rich and human for so politically oriented a piece of fiction” and that “the
central power of the book is that of an introspective, melancholy, immensely Slavic study
While the reception of The Joke was generally positive, Kundera reacted
vehemently against the way it circulated in translation and attempted to rewrite the
rewriting of it, asserting what he considers his authorial rights. He describes the
translations, in which his novel was both heavily emended and rearranged into
chronological order, as having “scarred [him] forever” (Art of the Novel 121). At the time
of the first publication in English in 1969, he responded with an open letter in the Times
Literary Supplement comparing the publishers to the “Moscow censors” for the way they
had revised the novel to suit the expectations of English readers and “improve the sales”
(1259). Kundera claims that he will “[f]or a certain time” refuse “the slightest
intervention in my texts, even if this should mean that they will not be published owing to
my attitude” (1259), as this was the only power he could exercise. The Joke established
influence with which to make demands. For the time being The Joke had to remain in its
“appropriated” form, but its success granted him some pull in the translation and
publication process for subsequent releases (Life is Elsewhere, The Farewell Party, The
Book of Laughter and Forgetting)51 including for example, having a say in who would be
Kundera, his publishers, and translators, the novelist felt continuously forced to make
51
The first publication dates of these books in French and English are as follows: La vie est ailleurs (1973),
Life is Elsewhere (1974); La valse aux adieux (1976), The Farewell Party (1976); Le livre du rire et de
l’oubli (1978), The Book of Laughter and Forgetting (1980).
128
compromises in order to have his work published, but with the last of these books came
enough positive critical and popular attention to assert himself in the translation
publishing process (30-38). Kundera had long been published by the prestigious French
maison Gallimard, but he gained a stronger voice there and also found a trusted ally in
Aaron Asher at HarperCollins in the United States. Once established, he set about
revising the French and English translations of The Joke, The Farewell Party (now The
Farewell Waltz), and Life is Elsewhere, consuming much of his time and creative energy
for years and resulting in what were deemed “definitive” editions author-ized by
“certain pathological element” to it (66), and the novelist has even described himself in
this process, with as much humor as he can muster, as “a sorry figure to himself, a
While Kundera maintains that he made these revisions in order to resist certain
reductive forms of currency in the West, some critics have accused him of actually
mentions such a tendency among Eastern European writers to assume the role the West
assigned to them: “becoming the voice of the people … I watch them adapting, modelling
their own biographies, no longer knowing how much is true, and what is a newly
acquired image” (Have a Nice Day 140, emphasis original). Allegations of this kind
leveled against Kundera have come from colleagues and readers in the country he left
behind as well as from the West. Vaculík, for example, a dissident writer who did not
emigrate, claimed in 1986 that his colleague Kundera wrote with a “foreign” rather than a
52
The first publication dates of the revised editions in French and English are as follows: The Joke (1984),
La plaisanterie (1985); La valse aux adieux (1986), The Farewell Waltz (1998); La vie est ailleurs (1987),
Life is Elsewhere (1987).
129
Czech audience in mind and “does not express the real experience of this country” (Diehl
G5). The reaction of Czech critics like Vaculík is, of course, also shaped by specific
cultural expectations, in this case expectations that Czechs should be writing a certain
way for a certain type of “Czech” audience. Milan Jungmann (1988) further argues that
Kundera turned his back on the Czech audience by penning The Unbearable Lightness of
Being with an eye to eroticism and an avoidance of the more complicated aspects of
the Western market is also the charge that Allison Stanger (1999) and Caleb Crain (1999)
level against Kundera, claiming that he whitewashed The Joke in translation by removing
the Anglo-American context. The fact that Kundera switched to writing first his essays
and then novels in French rather than Czech has also been seen as an opportunistic means
to fit more easily into the more highly regarded and more highly remunerated center of
the Western literary market. Since he has not granted permission for the translation of
any of his French-language novels into Czech, readers in his homeland feel left out,
Although I agree that Kundera has acted in self-interest to create an audience for
himself in the West, I cannot align myself with critics like Vaculík, Jungmann, Stanger,
or Crain who damn him for it, viewing his behavior as merely a shameless search for
international celebrity. Detractors such as these approach the matter simplistically and
fail to put Kundera’s actions into the larger context of his literary philosophy. Woods
130
sees rewriting as central to understanding Kundera’s literary practice and presents it as a
useful way of thinking about the other ways in which he asserts control over his oeuvre:
Kundera argues that rewriting is as creative an act as writing, and that an author
has every right to reconsider and re-evaluate his or her work. If some of the
writing or some of the work does not come up to the standard of the rest of the
work, then it is the author’s duty to omit it or rewrite it. (62)
According to Kundera, it is the writer’s prerogative to make any changes that he or she
likes to achieve the aesthetic aim of the novel. While the critics view revision as
whitewashing and base opportunism, Kundera insists the novelist’s rewritings are an
attempt to perfect the craft. Rewriting thus becomes part of the repetition-with-variation
schema: returning to the same theme, idea, or moment in an effort to define it for the
reader more precisely. Since the definition is always elusive, rewriting is always possible
and even necessary. Woods is right, though, to call attention to a double standard in
Kundera’s idea of rewriting. Despite the necessity of rewriting, he only allows certain
Even as she points out this double standard, however, Woods’s efforts to remain
even-handed prevent her from using rewriting in the Lefevrian sense (which she invokes
in the introduction to her book) to its greatest potential for evaluating Kundera’s rewrites.
In the quote above, she allows Kundera’s voice to call rewriting by others
“manipulation,” with all the negative connotations associated with that word. But
131
he does not assign a negative meaning. As discussed in the introduction to this chapter,
for Lefevere, all writing and rewriting is performed in relation to an ideology (a “certain
concept of what the world should be like”) and a poetics (“a certain concept of what
literature should be like”) current in a literary system. And we might add that ideology
and poetics are inextricably linked, such that, for example, ideology determines the
concept of what role literature plays in the world. Art for art’s sake is not merely a
poetical formulation but also an ideological one. An idea like Kundera’s, then, in which
rewriting is reserved for the author and his or her illusory quest for aesthetic perfection is
a product of an ideology as much as a poetics. In a sense, Kundera has come out of the
same Western school of thought as the editor who told Ugrešić he could not publish her
work because only Western authors are at liberty to write “pure” literature. Kundera and
the editor both value “pure” literature as the Western ideal; the difference is that whereas
the editor believes that authors from other cultures should be responding to local political
concerns, Kundera believes that “pure” literature is the only standard for all novels.
Novels that fall outside of “pure” aesthetic aims fall outside the realm of the true
European novel. This idea of pure literature comes, in sum, from Kundera’s situatedness
in time and place with its particular ideology and poetics, which he traces in his essays on
The control Kundera exerts over his translations and other forms of rewriting can
be traced to his ideas about the novelist in what he terms the Modern Era, which for him
is the moment in history when the individual, rather than the collective, came to the
forefront, allowing for the emergence of the author (Testaments Betrayed 272). Before
that, stories didn’t “belong” to anyone and were adapted freely, but since the time when
132
Cervantes castigated a rival for writing his own sequel to Don Quixote, a precedent for
the author’s authority has been established (The Curtain 99-100), one reflected in current
copyright law: “If a work of art emanates from an individual and his uniqueness, it is
logical that this unique being, the author, should possess all rights over the thing that
Cervantes’s assertion that he is, in Kundera’s words, “the sole master of his work; he is
his work” (Testaments Betrayed 100, emphasis original), Kundera does not seem to care
at all that Cervantes mentions several chivalry books without citing their authors because
“respect for authors and their rights had not yet become customary” (Testaments
Betrayed 99). Why should Cervantes suddenly get to decide that his claims to ownership
are singular and binding whereas the preceding authors get ignored? Kundera is, in effect,
presenting a version of literary history that is both born out of and legitimates the beliefs
of the time and place in which he lives, which, according to him, privilege the individual.
Later he explains that the author of the Modern Era, rather than having erupted onto the
scene with Cervantes, “emerged only gradually over these recent centuries and that in the
history of humanity, the era of authors’ rights is a fleeting moment, brief as a photoflash”
(Testaments Betrayed 272). Thus Kundera does not see the author of the Modern Era as a
kind of teleological endpoint, but he does consider it a high point from which literary
out its situatedness in time and place. Such a move will allow us to see how Kundera’s
narrative imposes a local model onto world literary history and also how its underlying
133
ideology mystifies the conditions out of which it arose. First of all, Kundera, with his
Modern Era, creates a kind of world clock out of the European clock. Cultures not
following the same narrative are treated as not being outside of time, but behind the
times. This permits Kundera to make statements such as: “...Rushdie belongs by origin to
a Muslim society that, in large part, is still living in the period before the Modern Era”
(Testaments Betrayed 25). Rather than allowing for the possibility of other time
advanced.53 Such a narrative is, of course, in the same vein as those used by Europeans to
help quicken the progress of other civilizations. It is not paradoxical, then, that Kundera
identifies writers outside of Europe as those now writing the best European novels, as we
shall see in the last section of this chapter. While Europe, for Kundera, has already fallen
into postmodern decadence, non-Western cultures lagging behind are just now hitting the
Kundera also favors its tenets and discounts other systems of belief about authorship and
“enchanted by Moravian folk music ... much like those who looked upon such a world
But he only shares this anecdote to show the error of his ways, subsequently arguing that
53
See Dipesh Chakrabarty, Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference
(Princeton: Princeton UP, 2000) on this point and his argument for a European modern history
contemporaneous and coexisting with a subaltern past in non-European cultures. See also The World
Republic of Letters for Pascale Casanova’s concept of a literary Greenwich mean time (where Paris serves
as Greenwich), similar to Kundera’s mapping of world literature as a periodization with some literatures
being not spatially apart from but temporally behind others.
134
the progression from folk art to art of the Modern Era has led to “Europe’s greatest
glory,” i.e. the novel (Testaments Betrayed 272). In fact, in support of his argument for
authorial rights, Kundera maintains that even folk music was not actually written
collectively but had its original composers whose work then sadly slipped out of their
control (Testaments Betrayed 271). Thus from his location in a culture that privileges the
historiography that presents anonymous works of art almost as orphans stolen from their
melancholy creators. Such a move reinforces his privileging of authorial ownership and
literatures and anti-modern in the case of socialist literature.54 The fact that these other
systems are collective has implications, however, that are not only aesthetic but also
economic.
uniqueness to the work of art he or she creates, and thus that work of art should be
uniquely his or hers. This statement then leads into a reflection, which lasts a few pages,
on the state of copyright law, with Kundera first explaining how author’s legal rights
came to be through the assertion of individual genius and then lamenting the dwindling of
those rights in the audiovisual age when, as is the case with films, it is more difficult to
ownership fits neatly into the ideology and poetics reigning in his historical and
54
Translation theory scholarship has recently devoted particular attention to the idea of ownership and
copyright, questioning the authorial monopoly on the intellectual property of the “original” text and its
derivatives. See, for example, Christi A. Merrill’s Riddles of Belonging: India in Translation and other
Tales of Possession (NY: Fordham UP, 2008), which puts forth the Hindi term anuvad for a figure of
translation as “telling in turn.”
135
geographical situation. While he sets the beginning of the Modern Era at Cervantes’s
proprietary claim over Don Quixote, Kundera also argues that copyright law took some
time to evolve to support such claims. Indeed, book historians have shown how the
and also intellectual property. Sarah Brouillette has discussed the way this change
functioned discursively, and the echoes of that discourse are quite evident in Kundera’s
The claims Kundera makes in response to his critics about his rights as an author should
therefore be situated in this framework. While Kundera tries to untie aesthetics from all
other considerations (political, economic, etc.), in the larger context of the Modern Era in
which he lives, we can see this as a sort of mystification of those other considerations.
This is not to condemn Kundera for wanting to earn money from his books, or to suggest,
as Vaculík, Jungmann, Stanger, or Crain do, that pleasing readers to sell better is the
main motivation for the changes he makes. Rather, a more nuanced view is required that
puts the economic concerns of the critics in relation to the aesthetic concerns of Kundera,
insisting on the inseparability of ideology and poetics and revealing his mystification of
The ideology of what he calls the Modern Era in which he lives has therefore
shaped Kundera’s version of the origins and development of that era at the same time as
136
it justifies his own position about what the Modern Era consists of as well as,
consequently, his position vis-à-vis his own role and rights within that Modern Era.
Kundera is quite adamant when it comes to the author’s right to his or her work:
Because what an author creates doesn’t belong to his papa, his mama, his nation,
or to mankind; it belongs to no one but himself; he can publish it when he wants
and if he wants; he can change it, revise it, lengthen it, shorten it, throw it in the
toilet and flush it down without the slightest obligation to explain himself to
anybody at all. (The Curtain 98).
This is, in effect, his response to those like Stanger and Crain who critique him for not
merely “restoring” what was distorted in or removed from earlier translations but also
introducing his own deletions and revisions, for instance of passages dealing with sexism
or communist collaboration, so that the “definitive” versions do not match the “original”
ones (Woods 78-80). Kundera has also demanded that some of his earlier work be struck
from his bibliography. He longs for a system like that in music in which composers “give
opus numbers only to works they see as ‘valid.’ They do not number works written in
their immature period, or occasional pieces, or technical exercises” (Art of the Novel
147). For this reason, Kundera bemoans the practice of literary scholars who compile
archives and critical editions with textual variants, contending that this goes against the
wishes of the author, as he makes extremely clear in his own case: “Nowhere in the world
nor in any form whatsoever may there occur the publication or reproduction of anything I
ever wrote (or will write) except for the books of mine listed in the most recent Gallimard
catalog. And no annotated editions. No adaptations.” (Art of the Novel 152).55 Critics
accusing the author of removing certain texts from his oeuvre—including early engaged
55
The text is from the definition of the word “testament” in Kundera’s “Sixty-three Words.” It was not
added to the French edition until 1995, and thus did not appear in English until the 2000 revised edition of
The Art of the Novel. (Trans. Linda Asher. NY: Perennial, 2000.)
137
communist poetry—in order to avoid tarnishing the image created of him in the Western
market as a heroic dissident. Kundera maintains, once again, that his choices are
motivated by aesthetics, and that the work he essentially wants to erase from his
bibliography does not meet his literary standards. Woods further speaks in his favor by
arguing that these texts have become incorporated into the later ones through various
means: the revision of the text, the return to the same theme, the presence of similar
situations, or even the recycling of titles and character names. But again, I argue that we
need to qualify Kundera’s statements about aesthetic decisions by tempering poetics with
ideology. Certainly, as Woods has shown, those older texts are rewritten into newer, we
might say more mature or sophisticated works, works intended by Kundera to have a
higher aesthetic value. Instead of avoiding the problem of ideology, Kundera might better
respond to Bauer by saying that the communist ideology led to too-easy answers in his
early texts, rather than open-ended reflections on human experience, the latter being the
The Modern Era to which Kundera is so attached is also, in his sad opinion,
drawing to a close. To his great consternation, Kundera finds that we have entered an era
uncontrollably. While he places much of the blame for this on the facile formulations of
contemporary mass media and the technology disseminating it, Kundera also finds
scholars much at fault for their literary interpretations. The academy today, in his
opinion, is far too entrenched in restrictive schools of thought, producing professors “for
whom art is only a derivative of philosophical and theoretical trends” (Art of the Novel
32). Those agents more directly involved in the production of novels—namely editors,
138
publishers, and translators—are also implicated, as are the reviewers who present the
work to the public. For Kundera, one of the most distasteful forms of reductionism in
rewriting by scholars and critics are simplistic roman à clef interpretations that read
novels as figures for the author’s own life. Kundera, in his definition for the word
“pseudonym,” thus imagines a utopia in which authors are free from the confines of
biography and history; he “dream[s] of a world where writers will be required by law to
keep their identities secret and to use pseudonyms” (Art of the Novel 148). He
with his or her own life story, a reductionist move that refuses to let the art speak for
itself. “By insisting on decoding him,” Kundera declares, “the Kafkologists killed Kafka”
(Art of the Novel 132). At the same time, then, as Kundera asserts the right of the author
to intervene in the text after publication as much as he or she likes in order to revise or
explain, he conversely asserts the author’s right to be left out of the interpretation given
reduction actually function by closing off interpretation by anyone but the author, whose
reductions of his texts, Kundera insists upon the author’s authority not only in the
creation but also in the interpretation and reception of the text. He concurs with Witold
Gombrowicz’s response to a reader who admonished him to “‘not comment on [his] own
work! Just write!’”: “Gombrowicz replies that he intends to go on explaining himself ‘as
much as he can and for as long as he can,’ because a writer who cannot talk about his
books is not a ‘complete writer’” (The Curtain 78). Kundera’s four collections of essays
139
certainly serve as a means for him to “explain himself,” and this is a forum in which he
where he cannot comfortably keep control of his authority (author-ity). One such case is
the interview, a form “that can only lead to the disappearance of the writer: he who is
responsible for every one of his words” (Art of the Novel 133). Kundera finds his remarks
give up this measure of control, since 1985 all “interviews” with Kundera are in fact
dialogues that he has scrupulously edited and copyrighted; any other “reported remarks”
are nothing but “forgeries” (Art of the Novel 134). Another such instance of closing off
“misinterpretations” is Kundera’s refusal, after his disappointment with the film version
of The Unbearable Lightness of Being, to have any more of his books adapted for the
screen. Thus as his success grants him the ability to do so, Kundera increasingly appears
to be policing both the production and interpretation of his novels with, as Woods notes,
risk producing their own type of reduction. The more he persists in explaining his texts to
his readers, the closer he gets to making affirmations of Truth regarding their meaning.
He reserves for the author the right to create variations in repetition, and forces stupidity
upon his reader; that is, the writer gets to do all the thinking while the reader is left with
With the end of the Cold War came a relaxation of the constraints which governed
the early reception of Kundera in the West. The relaxation of these constraints combined
with the notoriety those constraints at first granted him allowed Kundera a platform from
140
which to delineate his own conception of the novel and of world literature as such,
hegemonic Western Europe. More recent reviews of his work suggest that Kundera has
largely succeeded in his efforts to place himself in a larger European and international
context. We do find the odd comment which approaches his current situation with new
1998 review about Identity’s “lengthy dyspeptic philosophical maunderings after the
French fashion” (BR11), and Kakutani finds that although his humor was “highly
subversive” under communism, with “Slowness set in France years after the fall of the
Berlin Wall, Mr. Kundera’s humor has turned sour …” (“Trysts” C17). But such
rare. If he has become a Western writer, then Kundera has earned the right to concern
himself with aesthetics rather than just politics, and it is the aesthetics of his novels and
their ideas that occupy the most space in later reviews of his work.
And yet just as Kundera had carved out a space where interpretation without
reference to history, biography, or politics might be possible, these three reared up again
in a most dramatic way. In October 2008, the Czech weekly Respekt published an article
that named the writer as the young man who had told authorities that a visitor to his
dormitory had left a suitcase in another student’s room, resulting in an investigation and
the arrest of Dvořáček. Kundera vehemently denied the charges, insisting that not only
141
did he not go to the police that day but that he had no acquaintance with any of the people
involved. The truth of the matter has still not been proven either way. But as Jana Prikryl
writes in her excellent account of the Respekt article and its aftermath, the sheer amount
of debate it generated in the press has perhaps indelibly linked Kundera to the incident:
[T]he best intentions of journalists trying to give Kundera the benefit of the doubt
by cleaving to the subjunctive in writing about the allegations have usually
collapsed beyond the first wordy sentences: among the many Czech articles that I
read on this subject, including those defending Kundera, only a handful
stubbornly avoided the conclusiveness of the past tense. Ironically, as more
writers joined the scrum of Kundera's defense, the more tightly his name became
associated with the episode and the less credible his denial appeared. (1)
Kundera’s response did little to clear his name and save his reputation. Having broken his
policy not to speak to the media, Kundera sounds harried in the audio of this rare
interview.56 Although it certainly did nothing to help his case, his reaction is
understandable given the importance to Kundera of authority and the autonomy of the
novel. The interpretation of his work which he has so painstakingly policed is suddenly
Aside from the harm to his personal reputation, the Respekt article also triggered
the type of literary interpretation most despised by Kundera: the roman à clef method
where the reader tries to match the action and characters in a novel with the life of its
author. As Prikryl notes, “Czech journalists spiced their accounts of the affair with scenes
from his novels in which characters seem to play according to the 1950 script” (1). The
danger here is grave. If the “Kafkologists” killed Kafka, then Kundera’s oeuvre is under
the same risk from what we might call Kunderologists. The incident threatens to take
over Kundera’s image completely so that he is remembered not as a “Man Who Cannot
56
The sound file is available on the Internet: http://www.novinky.cz/domaci/151786-video-historici-
ukazali-dukazy-kunderova-udani-lzou-rika-spisovatel.html.
142
Forget” but as a “Man Who Lied,” with his work considered a covert confession of his
ultimately revealed sins. The temptation to read a long-hidden guilt into Kundera’s work
is certainly clear, not only in his novels but in his essays, for example when he is
[W]e prefer to say that the great cultural figures tainted with the horrors of our
century were bastards; but it isn’t so … If we don’t want to leave this century just
as stupid as we entered it, we must abandon the facile moralism of the trial and
think about this scandal, think it through to the bottom, even if this should lead us
to question anew all our certainties about man as such. (Testaments Betrayed 233-
34, emphasis original)
The defense he articulates here for his fellow authors is much more eloquent than in his
taped interview in his own defense; it is much more complicated and in fact much more
novelistic in Kundera’s sense of the term in that it doesn’t aspire to Truths about right and
wrong but rather explores the eternal human problems. But in his efforts to maintain
becomes more repetition and less variation. The ideas in Encounter are basically the same
as in the earlier collections without much new or innovative being added; indeed many of
the pieces in Encounter were originally written in the 1990s, that is, before the
publication of Testaments Betrayed and The Curtain. Rather than responding to new
constraints in the aftermath of the Respekt article, Kundera gives the reader more of the
devotes to literature and other arts from outside of geographical Europe. In the last
section of this chapter, I turn to the ways Kundera charts out not a political but a cultural
and literary geography. If his concern is the European novel, it is imperative to define
143
what he means by Europe, especially as I have argued that his situatedness there
constructs his entire ideological and poetical philosophy at the same time as that
mapping of Europe serves to place himself squarely within its cultural borders, thus
challenging his categorization as an Eastern European writer, and all that that implies, so
that he is not “reduced to a formula” (Scianna 4). Asserting the prerogative of the author
historical context, Kundera centers his efforts to escape what, after Murawska-Muthesius,
we might call Slakanian space on two related strategies. He first rejects the label “Eastern
mobilizes an exclusionary discourse about East and West. But he ultimately redraws the
cultural boundaries of Europe in an inclusionary move that risks falling into Glissant’s
compréhension, with its image of hands taking onto themselves what is not theirs. I will
finally propose that, despite the shortcomings in the way Kundera himself applies it, we
may use his strategies for mapping literature to a more nuanced effect by shifting the
context.
lands that became Czechoslovakia never belonged to Eastern Europe; it was only the
geopolitical act of the Yalta Conference in 1948 that carved up the continent and trapped
the Czechs behind the Iron Curtain (The Curtain 48). Those countries like
Czechoslovakia sacrificed by the West to the Soviets, Kundera maintains, are more
properly termed “Central Europe.” It is with exasperation that he corrects the great
144
number of interviewers and journalists who blunder into using the “wrong” adjective
“Eastern,” reminding them that Prague lies at the very heart (center) of Europe.
Kundera’s logic holds that a few decades of recent political history cannot reverse a
To say that Prague under the Soviets is Eastern Europe is like saying that France,
occupied by the Soviets, would be Eastern Europe. … The real drama is that a
Western country like Czechoslovakia has been part of a certain history, a certain
civilization, for a thousand years, and now, suddenly, it has been torn from its
history and christened “The East.” (Kramer BR46)
Yet Kundera’s idea of Europe and the European novel is not so indeterminate as
might seem. Kundera’s strategy to place “Central Europe” inside of Europe does not
culturally with Western Europe—but also negative ones. That is, he aims to strengthen
his case by illustrating the difference between Central Europe and “Eastern Europe.” By
insisting on the term Central Europe, Kundera has not done away with Slaka; he has
simply shifted the border. As Murawska-Muthesius herself writes, “Introducing thus the
claim for difference within the body of the Eastern bloc, divided into the raped and the
rapist, Kundera did not question, but reproduced, the rules of the discourse” (34).
For Kundera, the East is Russia, as he is quick to inform his interviewers once he
sets them straight about his being from Central Europe. The centuries-long civilization to
while “far off” Russia—“another world” (The Curtain 44)—becomes the depository for
the “Slavic spirit, a purely negative notion” (“Quatre-vingt-neuf mots” 113).57 “Slavic”
57
“Slavic” (“Slave”) is one of the “Quatre-vingt-neuf mots” (“Eighty-Nine Words”) Kundera defined in the
French journal Le débat in response to so many misunderstandings with his translators. The article was
reprinted in the collection of essays L’art du roman with only seventy-three words, and the English
145
for Kundera means “inordinate poetization of things, feelings on display, simulated
profundities, long looks which claim to say something and accuse you of not knowing
what” (“Quatre-vingt-neuf mots” 113), and for him the “Russian universe” is a
“hysterical” one (Biron 27). At the same time, its writers like Tolstoy and Dostoyevsky
play vital roles in the development of the European novel, although Kundera confesses to
are promoted to the rank of value and truth” (Jacques and His Master 1-2). Citing
Solzhenitsyn, he argues that the crucial moment in history comes with Russia’s lack of a
Renaissance, leaving it irrational and sentimental (Jacques and His Master 3). Elsewhere
in Kundera’s writing the divide from the rest of Europe comes much earlier, as Russia is
“rooted … in the ancient past of Byzantium, possesses its own historical problematic, its
own architectural look, its own religion (Orthodox), its alphabet (Cyrillic …) and also its
own sort of communism …” (The Curtain 43). While Kundera deplores the fact that
Westerners include former Czechoslovakia in the “European Orient” (The Curtain 43),
that is precisely what he himself does to Russia. He takes part in a type of Orientalism
that casts Russia as the foil to the rational humanism of the West. Russia is a dark and
The threat becomes reality when Soviet tanks roll into Czechoslovakia in August
1968. Kundera hyperbolically describes the occupation as “the violent end of Western
culture such as it was conceived at the dawn of the modern age, based on the individual
and his reason, on pluralism of thought, and on tolerance. In a small Western country I
translation The Art of the Novel includes only sixty-three. I quote here from the original article since
“Slavic” is one of the words missing from the French and English book versions.
146
experienced the end of the West” (Jacques and His Master 11). The death of the West is
epitomized by the death of the novel, the European genre par excellence. Before invading
“Central” Europe, Russia had already managed to kill off the novel within its own
borders. According to Kundera, the totalitarian state, which hands the Truth down from
on high, is antithetical to the mode of the novel, which asks more existential questions
than it does give answers to them. He asserts that the “hundreds and thousands of novels”
published in contemporary Russia “add nothing to the conquest of being. They discover
no new segment of existence; they only confirm what has already been said,” and they
therefore “place themselves outside [the history of the novel], or, if you like: they are
novels that come after the history of the novel” (Art of the Novel 14, emphases original).
The problem here is that Kundera assumes that all novelists in Russia are writing either
for or against the State. If their novels are published, then they must be mere mouthpieces
for communism, and if they are circulating clandestinely, then they must be ideological
he himself purports to be, a writer had to do what he did and emigrate. Regardless of the
19th-century contributions from Tolstoy and Dostoyevsky, by the end of Kundera’s study
of the European novel, we can only conclude that Russia no longer belongs there. If, for
Kundera, Europe is not so much a place but a mode of thinking and writing, and if it is no
longer possible to think and write that way in Russia, then Kundera has essentially
147
embodying the sentimental Slavic universe, Kundera has fallen prey in his literary
arises from the deep emotional pain caused him by the Soviet occupation of
Czechoslovakia. But while Kundera’s Russian East descends into reductive stereotype,
his theorizing of the West that he pits against it proves much more nuanced. As already
civilization of Europe as epitomized in the European genre par excellence: the novel. His
history does not recount the national histories of the separate European countries in
and he works and reworks a few novels, authors, and themes in a sort of repetition and
variation. According to Kundera, no country has a monopoly on the great novel; rather,
innovations appear in different places at different times. The genre begins for him in Italy
with Boccaccio, moves to France and Spain with Rabelais and Cervantes, and continues
to cross borders and take on new incarnations with authors like Sterne, Fielding, Diderot,
Tolstoy, Dostoyevsky, Balzac, Flaubert, Proust, and Joyce. It is important to note that for
Kundera the site of exceptional novel writing in the early twentieth century is Central
Europe with Kafka, Musil, Broch, and Gombrowicz whose names, aside from that of
Kafka, do not have the same recognizability in Western Europe as the ones in the
previous list. His genealogy thus places lesser-known Central European novelists on a par
with some of the most “classic” writers in the West, a move which has significant effects
By including the literary output of Central Europe in his history of the European
novel, Kundera can prove the adherence of the former region to Europe “in general,”
148
thereby shifting it west culturally. The texts of Central Europe become part of the
Western canon, which is more or less the canon, such that Central Europe no longer ranks
as a European backwater. That is, Kundera has given evidence that Central Europe shares
its cultural history with that most privileged of places, and in so doing, he has positioned
himself, as a Central European novelist, within that literary heritage as well. As Kundera
presents it, writers like Kafka, Musil, Broch, and Gombrowicz have too frequently been
interpreted in relation to their small context, that is, their national context, or even worse
the “microscopic” context of their biographies (The Curtain 35-36; “Three Contexts” 10),
but such interpretations are limiting because “the aesthetic value of a literary work (in
other words, what the work has contributed that is new) is fully comprehensible only in
the great context, that is, in the world context (or, more precisely, the context of
European literature)” (“Three Contexts” 6). I will return to the problematic slippage
between Europe and the world later, but for the moment, what is important to note is
Kundera’s assertion that the “great context” is necessary to grasp the aesthetic
significance of a novel and its novelist. For Kundera, the separate national histories of the
Joyce without a Flaubert, or a Broch without a Joyce (The Curtain 35). In tracing the
history of the European novel, Kundera intends to show how the genre crosses borders
and benefits from the innovations and new incarnations that its statelessness affords. At
the same time, what unites the novels termed “European” is that they are “bound by [a]
continuous evolutionary line to the historical enterprise that began with Rabelais and
149
Kundera’s move of placing Central Europe within the Western canon involves
more than its simple subsumption, however. Indeed, Kundera’s history of the European
novel, in which “there are no state borders” (The Curtain 61-62) is not one of stasis, but
of contact and change, and so the inclusion of these lesser-known Central European
novelists in the canon demands a rethinking of the canon and the West itself. The key to
the undermining of the West’s stability comes with Kundera’s formulation of Central
Europe as an imaginary whole made up of small nations. Central Europe here comprises
a “median” context between the small national and the large global contexts (The Curtain
45). Instead of owing its definition to a concrete geopolitical unity, Central Europe has
only a “vague and approximate nature,” a “unity that was unintentional” brought on by a
shared historical experience (The Curtain 45, emphasis original). The “smallness” of the
Central European nations derives precisely from that shared historical experience in
which they have continuously fought for their existence against a series of invasions and
empires such that they “haven’t the comfortable sense of being there always, past and
future; they have all, at some point or another in their history, passed through the
emphasis original). In this sense, Central Europe gives the lie to the unified hegemony of
Europe, both by revealing the imperialist hierarchies of power within Europe itself and by
150
With their survival in constant uncertainty, Central Europeans have come to learn that
even the large nations cannot count on their dominance to last forever. Their fragile
… [A]ll European nations run the risk of becoming small nations and sharing their fate”
(“Kidnapped West” 109, emphasis original). Thus Europe, like the Central Europe at its
As such, the latest embodiments of the European novel need not have their origins
within geographical Europe. The genealogy of “great” writers mentioned above arrives
more recently at Salman Rushdie, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez, and Patrick
Chamoiseau. Kundera draws links between their writing and that of Europeans,
constructing a “silvery bridge,” for example, between the median contexts of Central
Europe and Latin America as the “two edges of the West located at its opposite ends; two
neglected, abandoned lands, pariah lands; and the two parts of the world most profoundly
marked by the traumatizing experience of the Baroque,” leading to “key positions in the
evolution of the twentieth-century novel” (The Curtain 82-83). Similarly, Kundera finds
Chamoiseau in their eccentric mixing of fantasy and daily life (“Three Contexts” 9). It is
toward the Martinicans Chamoiseau and Aimé Césaire and the Haitians René Depestre
and Jacques Stephen Alexis that Kundera feels the most direct and personal attraction,
and he sees their introduction of oral literature into the novel as one of the most important
recent innovations of the genre, albeit one that also relates back to Rabelais.
from the European novelists is the use they make of “le merveilleux” or “the
151
marvelous”—adapted from Rabelais, the surrealists, and traditional oral culture—in the
as “magical,” realism), and Kundera mentions this term repeatedly in his discussion of
realism (Encounter 84); Depestre is “a real poet, or to say it the Antillean way, a real
master of the marvelous” (Encounter 87); the paintings of Martinican Ernest Breleur pass
from “the realm of cruelty to the realm (to reuse this catchword) of the marvelous”
(Encounter 90). In his celebration of the inventive potential of the marvelous in the large
context of the European novel, however, Kundera ends up reducing the median context of
“catchword.” Well-intentioned as he might be, Kundera is not unlike the editors and
critics of whom Pascale Casanova, in The World Republic of Letters, notes the tendency
“to create the impression of a group by gathering under a single label authors who had
(180). In such a manner, the center (for Casanova it is Paris, moving toward London)
expropriates the work of the periphery to renew its own literary tradition. Not only does
Kundera collect Caribbean writers under “the marvelous,” but he also brings together the
work of authors as diverse as Rushdie, Márquez, and Chamoiseau under the term “novel
from below the thirty-fifth parallel, the novel of the South” (Testaments Betrayed 30,
emphases original), which aside from geographical location does not tell us much about
the actual writing. These novels, “though a bit foreign to European taste, are the
extension of the history of the European novel,” and Kundera indicates their innovative
difference by employing the tired metaphor of a gray Europe and the colorful lands
152
outside of it (Testaments Betrayed 31). For Kundera, these excentric literatures offer the
the list that follows to siestas, exotic flora and fauna, “religious fervor,” “spicier food,”
tropical diseases and insects, “dust, noise, a culture of excess” (Testaments Betrayed 30-
31). The images that Kundera admires for their novelty in the European context are no
more than a series of stereotypes. What we get is the exoticization of the novel, the
What is even more troubling than Kundera’s exoticizing the very literature he
seeks to incorporate into the history of the European novel is his insistence on the term
“European.” While I applaud him for thinking beyond national or even regional contexts,
his terminology ends by privileging Europe as the site of “great” novelistic output. As
mentioned above, there is a slippage in Kundera’s thinking where “Europe” stands in for
[T]he word “world,” in Goethe’s sense of the term, was meant and is still meant
to designate that unity of art rooted in the epoque of Modern Times in the space of
Europe, a Europe which since then has enlarged its culture beyond its geographic
frontiers to the [American] continent. That’s why whoever lives in the house of
the “world” novel automatically and naturally inclines toward the enigma of
Europe. (La littérature contre elle-même, 10)
In this fashion, Kundera establishes an imbalanced relationship between Europe and the
rest of the world. The history of the novel according to Kundera occurs as a combination
of the two systems of literary circulation put forward by Franco Moretti and Casanova.
Fernando Caba Aseguinolaza defines these two systems as “expansion and appropriation”
and “integration and assimilation,” respectively (424). That is, in Moretti’s system,
culture radiates out from a center; in Casanova, the center co-opts everything coming in.
153
Cultural artifacts, such as the novel, may undergo some transformation in their contact
with the rest of the world, but when, for example, the “tropicalized” novel begins to
circulate in the world, it only has value once Europe acknowledges it and incorporates—
can only be made comparatively: “the aesthetic value of a literary work (in other words,
what the work has contributed that is new) is fully comprehensible only in the great
context, that is, in the world context (or, more precisely, the context of European
literature)” (“Three Contexts” 6). Kundera’s slippage between Europe and the world once
more comes to the fore here. Aware that some readers might find such a configuration
Let’s be more modest and narrow the world to Europe (in the sense that Edmund
Husserl understood it: a spiritual unit that transcends the geographical boundaries
of Europe to include regions such as the two Americas). We take this approach
not because we are Eurocentrists uninterested in other continents, but because
only European literature can exist for us, as a self-evident whole. German and
Chinese literatures, though they may understand one another, do not share a
common history, whereas German and Portuguese literatures do. There are
various European literatures (a banal statement), but there is also a single
European literature (a statement only seemingly banal). (“Three Contexts” 5,
emphases original)
That second statement is not even seemingly banal and only reinforces, rather than
dissipates, the problem of referring to Europe as the world. On what grounds can
Kundera claim a single European literature? Or, by extension, a single European culture?
above. That is, everything that falls under his definition of European is “European,” and
154
everything that does not, is not. His Europe is a tautology that allows him to pass it off as
means of its identification and characterization, and then use it at a later time as a form of
And yet while Kundera seems to take the wholeness of European culture, as well
as its greatness, for granted, he does not take its continued existence for granted. In his
definition of the term “Europe,” he explains how European unity used to depend on
religion, then culture, but “[n]ow, in our own time, culture is in turn yielding its position.
... And thus the image of European unity slips away into the past. A European: one who
is nostalgic for Europe” (Art of the Novel 129). Indeed, the notion of Europe has resurged
both inside and outside of academia. As the European Union expands politically, issues
such as whether or not Turkey belongs to Europe have been raised. The increasing
presence of immigrants from North and Sub-Saharan Africa, the Middle East, and Asia
has also sparked heated debates such as the one around the ban on burqas in France.
These matters are seen as a threat by many, as Aseguinolaza notes, “the world is no
European referent, but a place where European identity is in danger” (422). At this
moment, it is helpful to read Kundera’s nostalgia for a lost Europe against his very own
experiences its existence as an eternal ‘to be or not to be,’ as a wager, whereas big
nations take their existence for granted” (“Three Contexts” 7). In this sense, small nations
are also like the nations in the median context of Central Europe discussed earlier which
155
“haven’t the comfortable sense of being there always, past and future ... [T]heir very
warning to Europe itself, and Kundera would do well to follow it in his conception of
Europe, not just for the future—which he sees as in danger—but for the present and past
as well. The greatness in regards to other cultures that he sees as whole and self-evident
is as illusory as it is for big nations who, he says, allow themselves to ignore the culture
of other nations because their own culture has achieved such widespread recognition:
“The literatures of big nations resist the idea of world literature because they themselves
have risen to that level” (“Three Contexts” 7). To be more precise, Kundera is here
saying that nations like France, by resisting the idea of a “world” literature, resist the idea
of “European” literature (since these are for Kundera synonymous). But we can say that
Kundera resists the idea of truly world literature because his Europe has seemingly “risen
to that level.”
What I want to suggest, then, is that we consider Europe not as a large context but
as a median one. Certainly the novel is a European genre in origin, for example, but to
only view novels in terms of the context of Europe is restrictive. How has the novel
changed over time and space? And what of other genres? To look at the novel in this way
with Europe as a median context would be similar in approach to Wai Chee Dimock’s
idea of genre as system in which she “invoke[s] genre … as a ... self-obsoleting system, a
provisional set that will always be bent and pulled and stretched by its many subsets”
(86). To consider Europe a median context, then, would be to approach the rest of the
world in a manner that does not reduce it, as Kundera and Glissant both fear, but to open
156
it up for evaluation in which it is not always already the apex against which the Other—
157
CHAPTER 4
of the work of writers moving from what has traditionally been called the periphery to the
center. My case studies of Dany Laferrière and Milan Kundera serve to challenge the
very notion of center and periphery, though, by revealing the global literary market as a
more complicated network of flows. These two authors, by resituating their work within
larger cultural contexts, allow us to push out the boundaries of localized centers.
chapters 2 and 3), fighting labels such as “Haitian,” “Czech,” “Caribbean,” or “Eastern
European.” The work of Ngũgĩ wa Thiong’o, however, could be said to have made the
opposite trajectory: from the center back to the periphery. Ngũgĩ’s understanding of his
identity as a writer stands in stark contrast to that of Laferrière and Kundera. Despite his
international renown and decades of living abroad, mostly in the United States, Ngũgĩ
strongly identifies culturally and linguistically as a Kenyan writer, and bemoans the fact
that he is cut off from his people, and thus his cultural heritage, whereas Kundera and
Laferrière dismiss the stereotypical pain of exile. Having broader, more fluid identities
has helped the former two authors carve out a place for themselves in the center of world
literature, especially in the case of Kundera, who rewrites the history of the novel in order
to give himself a privileged place within it. And even though Laferrière circulated for
158
some time around the so-called cultural peripheries of Quebec, Anglophone Canada, and
Haiti, his oeuvre has now been consecrated by a contract at an important Parisian
Ngũgĩ, on the other hand, received his consecration in London at a young age
writing in English. He began his literary career seriously in college and published his first
play, The Black Hermit, in 1963. Three novels followed soon after: Weep Not, Child
(1964), The River Between (1965), and A Grain of Wheat (1967), released by the British
publishing house Heinemann as part of their African Writers Series. Thus Ngũgĩ quite
quickly established himself as one of the foremost writers in East Africa at a time when
most African literature circulating outside the continent came from West Africa with
authors like Chinua Achebe or Wole Soyinka who also write in English.58 Since then, he
has actively sought to challenge center-centric models of world literature, like that of
Pascale Casanova, which place Western cities like Paris or London as cultural arbiters
who consecrate the literary output of the periphery, and where the flow of texts occurs
mainly along the center-periphery axis. The center in this model disseminates its cultural
forms—such as the novel—to the rest of the world, and then expropriates the local
manifestations of those forms back into its cultural heritage (see Chapter 3). As the title
of Ngũgĩ’s essay collection Moving the Centre shows, the author is not so much
interested in having his writing recognized by the center but in privileging the periphery
to make it a new center. He speaks of the “obvious fact” that “there could never be only
one centre from which to view the world but that different people in the world had their
culture and environment as the centre” (Moving the Centre 9). While he draws the
58
On the development of the African Writers Series, see Graham Huggan’s chapter “African literature and
the anthropological exotic” (34-57) in The Postcolonial Exotic.
159
theoretical equivalence between a people and its location in a culture quite clearly, the
reality is not so straightforward, as we will see throughout this chapter. Ngũgĩ himself
wrote these words when his exile first in the United Kingdom and then the United States
The most dramatic way that Ngũgĩ has acted to “move the center” was by
declaring in his 1986 collection of essays Decolonising the Mind that he would
henceforth write only in his native Gĩkũyũ and bid “farewell to the English language as a
vehicle for any of my writings” (xiv), including essays: “From now on it is Gĩkũyũ and
Kiswahili all the way.” (xiv). This programmatic statement crystalized Ngũgĩ into a
people even care about Ngũgĩ’s choice to stop using English as an original medium for
communication derives from the fact that they already know who he is, that is, that he
had a certain currency in the Anglophone world, a reputation first attained as an English-
language novelist and playwright. Even during the years he wrote in English, Ngũgĩ had
already begun to think about the role and responsibilities of intellectuals in African
society and the formation of African literary culture, as can be seen in his early collection
Politics (1972). After studying at Makerere University College in Uganda and then at the
University of Leeds in Great Britain, Ngũgĩ became a lecturer of English literature at the
University of Nairobi back in Kenya. There he put his cultural politics into practice
through an earlier act of provocation by calling for the end of the English Department in
favor of a Literature Department that would place African literatures at the center of the
160
syllabus.59 Thus before his switch to writing in Gĩkũyũ, Ngũgĩ had already drawn a good
deal of attention, both in Africa and abroad, as an important literary figure as well as a
Even before his declared “farewell” to English in all his work, including his
essays, Ngũgĩ had already begun to write his creative work in his native language. A
decade earlier he had begun to produce plays in Gĩkũyũ in the context of a collaborative
community theatre group and had written his first novel in Gĩkũyũ—on toilet paper—
during his year-long detainment by the Kenyan government in 1978. Although an official
reason for his detainment was never provided, Ngũgĩ has consistently put forward as the
government’s motivation his activities with the Kamiriithu Educational and Cultural
Center, where he produced his first creative work in Gĩkũyũ in a collective effort with
members of the community: the play Ngaahika Ndeenda (I Will Marry When I Want,
1977), coauthored with Ngũgĩ wa Mirii. The year 1977 also saw the publication of
Ngũgĩ’s last novel written directly in English, Petals of Blood, which sharply critiqued
the neocolonial regime of Jomo Kenyatta. Ngũgĩ believes it was primarily the Gĩkũyũ-
language plays, and their accessibility to a wide lower-class audience, that frightened the
government into detaining him without trial. As a figure of the Author oppressed by the
State, Ngũgĩ gained a good deal of renown, with articles of support appearing in the
Western press and protests held outside the Kenyan embassy in London. Statistical proof
of the increased circulation that his detention granted him comes from his longtime
publisher in England, James Currey who, in a 1980 letter to his Kenyan counterpart,
59
The declaration, “On the Abolition of the English Department,” coauthored with Henry Owuor-Anyuba
and Taban lo Liyong can be found in Homecoming (145-150).
161
Henry Chakava, indicates, “It is regrettable but a fact that sales of translations [of his
novels] have increased since [Ngũgĩ’s] detention” (47). The Japanese publishers, for
example, doubled their advance at the news of his arrest (Currey 44). Like Kundera, then,
Ngũgĩ benefitted on the global market from his political and literary oppression. Related
opportunities it provided Ngũgĩ to act with greater agency on the stage of world
literature, much as Kundera does in rewriting the history of the European novel. As
spokesperson” (121), but he acts out this role much differently than does Kundera.
Ngũgĩ is able to parlay his own political and literary notoriety to participate in a
politico-literary struggle, and the difference with Kundera (see Chapter 3) is striking here.
For Kundera, politics has no place in true literature as he champions “the radical
autonomy of the novel” (Art of the Novel 117, emphasis original). He turns against itself
the success he achieved from being taken by the West as a political writer, channeling his
fame into a platform from which to depoliticize the novel and himself. Ngũgĩ, on the
other hand, has unswervingly insisted upon the inevitable relationship between literature
and politics, as evidenced by the title of his collection of essays Writers in Politics. In the
[L]iterature cannot escape from the class power structures that shape our everyday
life. Here a writer has no choice. Whether or not he is aware of it, his works
reflect one or more aspects of the intense economic, political, cultural and
ideological struggles in a society. What he can choose is one or the other side in
the battle field: the side of the people, or the side of those social forces and classes
that try to keep the people down. What he or she cannot do is to remain neutral.
Every writer is a writer in politics. The only question is what and whose politics?
(xvi).
162
He accordingly places both his literature and the recognition it brings under the service of
a political cause, a cause he views not as personal but as the universal cause for all
humankind. While the immediate political problem against which Ngũgĩ fights in, for
example, Barrel of a Pen is the limitation on free speech and other human rights abuses
in Kenya, these play into a larger struggle against neocolonialism at large and all forms of
oppression, mostly in the form of the class struggle. For Ngũgĩ, history has unfolded as a
dialectic relationship between the oppressors and the oppressed; economic, political, and
cultural domination will give rise to resistance by the dominated.60 During the last two
hundred years, colonialism and neocolonialsm (in the form of a nationalist bourgeoisie
and foreign capital à la Fanon) have functioned as the main forces of oppression, leaving
the peasantry of ex-colonized nations dispossessed of their land and the products of their
labor.61
The writer, or more broadly the intellectual, thus for Ngũgĩ has a moral
imperative to side with the oppressed, which in his Marxist conception of history can be
understood as “the people”: the peasantry and working classes. This is all the more
because it is the people who comprise the repository of the nation’s culture. The upper
classes have been contaminated, in a sense, by the culture of the oppressor and thus
become alienated from their native culture and language, which they see as inferior,
having bought into the racist, ethnocentric philosophy of the West. Writers and other
60
See, for example, “Culture in a Crisis: Problems of Creativity and the New World Order” (126-131) in
Writers in Politics.
61
Ngũgĩ draws heavily on Frantz Fanon’s “The Pitfalls of National Consciousness” in The Wretched of the
Earth in his discussions of the nationalist bourgeoisie.
163
abroad in the former colonizing countries, fall prey to this neocolonial bourgeois
indoctrination. To fight oppression and create a community, then, Ngũgĩ believes that the
writer should not only draw from the cultural heritage still located in the people but also
address him- or herself to them. Literary culture should center itself around the people in
its forms, genres, language, subject matter, and audience. Ngũgĩ thus paradoxically made
his reputation worldwide through his provocative ideas about privileging not the world
audience but the local, “native” one, which puts him in quite a complicated position.
away from the West toward a local, national audience. But when he announces his
English, which demands some attention on its own accord and as part of the author’s
revised the essays that comprise Decolonising the Mind from lectures he had given at
conferences in Kenya, Nigeria, Zimbabwe, Bayreuth, and London. The essays are
well as the half-page “Statement” of his plan to give up writing in English. It is debatable
whether the main intended audience is African or Western, but it is nonetheless key that
because the author is writing as much against something (African literature in European
is, in some ways, a “thanks, but no thanks” to the Anglophone literary establishment, but
164
Kenyans, he still feels the need to inform the West about this decision. While his gesture
has practical value for Kenyans for whom his work is now accessible, it also has
symbolic value in the West as a sign of his privileging another audience; it is that
accessibility of his declaration to those against whom it is levelled. Thus while Ngũgĩ
seeks to generate cultural currency for writing in local, or minor, languages instead of
global English, that currency still requires the medium of criticism in or translation into
But Ngũgĩ’s position is more complicated than simply needing to tell the big kids
in the Anglophone literary market that he’s going home and taking his ball with him in a
language that they can understand. In fact, Ngũgĩ is still interested in playing with the big
kids in the global market. How, then, can he balance his privileging of the local with a
continued desire to be read outside the Kenyan nation? And how does his reputation as a
militant socialist and anti-(neo)colonialist play into such a bargain? As Sarah Brouillette
argues,
[In the] postcolonial version [of the Romantic author figure] the ultimate position
of mystified esteem may belong to those who never offer their localized texts to
the global field of print capitalism to begin with. … In those instances where
writers do seek to attain some measure of self-authorization, where autonomy
continues to possess some small (if discredited and destabilized) purchase or
appeal, this often derives from the desirability of negotiating a position in relation
to the burdens of precisely this incorporation. In fact, the weight of many self-
conscious gestures lies here, as writers respond to the idea that there is some
essential fault involved in making one’s persona available for consumer access
within a globalized industry. Where they are denied any claim to one kind of
autonomy, they seek to negotiate another. (73)
cultural prejudices and hierarchies entrenched in both the market and the academy, he
165
then needs to work out, as Brouillette suggests, a means for that brand to also circulate
within the global market and the world literary system without necessarily betraying that
brand. Ngũgĩ’s position is particularly thorny because of the programmatic nature of his
pronouncements and the unabashed utopianism of his vision. He often quotes these lines
from Guyanese poet Martin Carter: “I do not sleep to dream, but dream to change the
world” (Sander and Lindfors 177). His first steps toward achieving those dreams often
involve bold, unrelenting statements—such as his 1986 decision to write only in his
involves not being able to uphold them. For example, Ngũgĩ has continued to write his
fiction in Gĩkũyũ and then translate it or have it translated into English, but he has since
composed essays in English. While Ngũgĩ has been praised for his boldness, he has also
been called out on the ways he sometimes contradicts it. These actions might be variously
While much of his writing explores the romantic possibility of African restoration
and/or postcolonial revolution, a discourse of tragedy and despair seems to
pervade his work. He appears to depict postcolonial Africa as a place ripe for
restoration and renewal. But he also seems to recognize, often with bitter irony,
the sheer impossibility of realizing such intellectual longings. (2)
This mix of hope and hopelessness characterizes, to an extent, Ngũgĩ’s own theoretical
practice and positioning as a postcolonial intellectual where he both dreams to change the
world but realizes he cannot do it, or at least not on the desired scale.
166
on opportunities to reach an audience with a novel or a discourse. In contrast to
Laferrière’s rock-star image, Ngũgĩ’s bold dreamer appears rather pious, but that very
image serves as a type of currency that helps put his work into circulation. I do not mean
to suggest that Ngũgĩ uses a romanticized image of the postcolonial author and his
struggle simply to sell books. There is clearly conviction in his beliefs, and when he does
not hold to them exactly, it is not merely cynicism at work. I suggest here that we think of
these moments when the dream does not coincide with reality instead as compromise. To
what extent, I ask in this chapter, is Ngũgĩ able to compromise with the material
conditions of the global market without compromising his ideals? If we look to the Latin
etymology of the word, compromittere, there is the sense of a mutually agreed upon
promise, and a promise is a type of engagement.62 I argue that engaging with the forces of
the global literary market can still, and in fact must out of necessity, be the realm of
politically engaged literature. By this, I do not mean to suggest a necessary evil, a bowing
discussed in Chapter 2, Laferrière wants to sell books, but those books contain subversive
audience for his own subversive ideas. In so doing, he also pulls those same globalized
institutions of power into his project. They fund it, give it cultural weight, disseminate it.
62
My thanks to Jennifer Croft for pointing out the etymology of this word.
167
look instead at the ways they interact and overlap, which interests they share and which
they do not.
One first step toward this compromise between world literature and globalization
is a re-examination of the way we define and use the term globalization itself. In his
essay that opens Comparative Literature in an Age of Globalization (2006), the latest
report on the state of the field of comparative literature as prepared by the American
Americanization, not in the superficial sense of spreading a uniform consumer culture ...
but in the shaping of economic and political decisions on a world scale by the perceived
needs of the United States” (25). But as Amitava Kumar pertinently poses in the
Introduction to World Bank Literature, a book heavily concerned with the relationship
between literature and economics: “Is ‘corporatization’ the same as ‘globalization,’ and is
‘globalization’ the same as ‘capitalism’?” (xxix) He goes on to add that later in the book
“Doug Henwood ... rightly asks: ‘Why ... do so many people treat globalization itself as
the enemy, rather than capitalist and imperialist exploitation?’” (xxix). These critiques
prove extremely relevant to my project proposing here of imagining the global as a site
for engagement rather than the type of alienation suggested by faceless corporate
conglomerates. While capitalism is the dominant economic system of the age, it is not the
only one going. Socialism, of which Ngũgĩ has remained a staunch supporter, also aspires
to global status in its utopian vision of equal material conditions for all people.
Closing the gap between the world in world literature and the globe in
globalization—to use Vilashini Cooppan’s phrase (“World Literature and Global Theory”
168
globalization into the discussion of how literature circulates across borders. It takes the
information, cultural artifacts, and ideas—as not entirely antagonistic to those of the
world literature scholar. It would be naïve to cast world literature as ultimately altruistic
and globalization as driven mainly by the profit margin. We saw in Chapter 3 how
discourse since the Industrial Revolution has represented the author as an individual
genius uninterested in monetary gain at the same time as this same discourse mystifies its
own justification for copyright laws that protect the financial interests of authors in their
Chapter 2 that Dany Laferrière openly raises the issue of money and the politics of the
author being able to live from his or her writing. Ngũgĩ presents an interesting contrast in
that his socialist, traditionalist discourse emphasizes the social over the individual
function of the author both in terms of literary production and remuneration. In order to
do that, however, he often transacts with the agents of globalization. Again, rather than
aiming to show the way these transactions compromise his position, I demonstrate that
Ngũgĩ makes compromises with these agents in such a way as to engage them as well in
logically plays a vital role in his politico-literary project. If he insists upon Gĩkũyũ as the
Africa. I want to here posit translation as a form of compromise in the sense I have
elaborated on above. Translation engages both the source and target languages and
cultures in the production of a text. We might think of this as a transaction between two
169
currencies. Whereas English, as the global lingua franca, is usually the preferred currency
of global literary circulation—just as dollars can be spent all around the globe—Ngũgĩ’s
currencies and give those who transact in them more bargaining power on the global
market.
Although Ngũgĩ has practiced and written about translation and holds the
directorship of the International Center for Writing and Translation at the University of
scholars, with whom he hardly seems conversant in his published discussions of the
topic. His theory of translation seems to be derived largely from his own practice, as
evidenced by his recent article in the Translation Review, a short, anecdotal piece in
which he makes no reference to other thinkers of translation studies. Here, then, I aim to
engage Ngũgĩ’s own articulation and practice of translation, as well as the circulation of
those translations, with broader debates in postcolonial and translation studies, showing
how his translation philosophy might affect the currency of languages and literatures at
the site of local production, in the contested metropolitan centers, and in the globalized
localities outside the centers. I first examine how translations into Gĩkũyũ function in
translations into English from Gĩkũyũ of Ngũgĩ’s novels, asking what difference it makes
to the texts themselves, and to their reception in Anglo-America, that they were written
first in Gĩkũyũ, as opposed to the earlier English-language novels. Finally I turn from
170
translation between English and Gĩkũyũ to Ngũgĩ’s hopes for increased translation
Ngũgĩ’s 1986 declaration in Decolonsing the Mind proved untenable, and only
two pieces were originally penned in Gĩkũyũ of the twenty-one written between 1984
and1992 in his next collection of essays, Moving the Centre (1993). Those two texts are
the ones that “give [him] special satisfaction” (Moving the Centre xiii), which seems
sadly anticlimactic from someone who had pronounced his intention to write everything
in Gĩkũyũ. One of the essays, “English, A Language for the World?” was published along
with the Gĩkũyũ original, “Kiingeretha: Ruthiomi rwa Thi Yoothe? Kaba Githwairi!” in
the fall 1990 issue of the Yale Journal of Criticism, where Ngũgĩ was teaching at the
time. Since the number of readers of the journal who speak Gĩkũyũ is probably relatively
small, the appearance of the essay in the original there takes on rather a symbolic
function, that is, to prove that Gĩkũyũ is suitable as a language of scholarship and by
extension to prove that Ngũgĩ’s larger project of writing everything in Gĩkũyũ is in fact
within the realm of possibility, albeit quixotic. In the case of the other essay in Moving
the Centre originally written in Gĩkũyũ, the African-language version “is still in
The fact that Ngũgĩ wrote the nineteen other texts in Moving the Centre directly in
English speaks to the very impractical, idealist nature of this enterprise. These pieces
were created for publication in English-language media such as The Guardian or for talks
explaining his decision to switch to Gĩkũyũ: “For the African writer, the language he has
171
chosen has already chosen his audience” (Moving the Centre 73). Thus writing a Gĩkũyũ-
language version first and then translating (or having someone else translate) the text
simply does not make much sense from a pragmatic point of view in terms of time and
effort when the Gĩkũyũ version would not be visible or audible to the reader, unless
Gĩkũyũ with an interpreter. This is a moment of compromise, where engaging with the
In the preface, Ngũgĩ never directly admits to the failure of this project to write
only in Gĩkũyũ, or even makes direct reference to it, speaking only more broadly of his
“current involvements in the struggle to move the centre of our literary engagements
The Gĩkũyũ writing community for instance is largely within Kenya. There are no
journals or newspapers in the language inside or outside Kenya. … This means
that those who write in African languages are confronted with a dearth of outlets
for publication and therefore platforms for critical debate among those using the
languages. They can only publish in translation or else borrow space from
European languages journals and both options are clearly not solutions. The
situation does not help much in the development of conceptual vocabulary in
these languages to cope with modern technology, the sciences and the arts. The
growth of writing in African languages will need a community of scholars and
readers in those very languages, who will bring into the languages the wealth of
literature on modern technology, arts and sciences. For this they need platforms. It
is a vicious circle. (Moving the Centre xiv)
If Ngũgĩ had not succeeded in fulfilling his vow to write only in Gĩkũyũ, he has at least
contributed to overcoming that dearth of outlets for publication by creating and editing
the Gĩkũyũ-language scholarly journal Mutiiri, founded at New York University in 1994
and continuing today at the University of California Irvine. With the wide range of
academic fields represented in Mutiiri, Ngũgĩ can produce a positive feedback loop in
172
opposition to the vicious circle of which he speaks. That is, the authors featured in the
journal help to produce that “conceptual vocabulary … to cope with modern technology,
the sciences and the arts” in Gĩkũyũ, and the journal then disseminates this vocabulary,
making it available to other Gĩkũyũ speakers who had not managed to express these
concepts in that language. This, then, is in opposition to English as the highly favored
language of scholarly discourse, not only in the humanities but also in the hard and social
sciences. The journal also makes scholarly writing in Gĩkũyũ a possible, even
respectable, endeavor, and thus encourages Gĩkũyũ intellectuals not only to make use of
the vocabulary it offers but to contribute to the elaboration of the vocabulary themselves.
The hoped-for result would be a broadening of scholarly Gĩkũyũ discourse and the
Again, despite the ideals embodied by the journal, the actuality of production
resulted in a number of compromises, as Simon Gikandi points out. Ngũgĩ has long
professed a double interest in “the people,” both as the source of a national language and
culture and as the group most committed to forms of resistance against (neo)imperialist
oppression. But located as he is in the United States, Ngũgĩ has been to an extent cut off
from the people such that “the journal tended to be a forum for representing the cultural
culture for metropolitan Gĩkũyũ readers distanced from Kenyan concerns” (Gikandi 276).
There remains an anxious wish to continue to identify with “the people” instead of “you
people,” but from the position of a Western institution of discursive power, maintaining
that claim proves difficult, and other concerns surface. Indeed, Gikandi finds that Mutiiri
was “driven not so much by the concerns of Gĩkũyũ or Kenyan workers and peasants, but
173
the rhetoric of American identity politics” (276), which seems only logical given the
context in which it arose. Ngũgĩ himself argues that culture evolves out of day-to-day life
and the struggles of the oppressed against the oppressor. His anxiety about losing his
national culture is then perhaps misplaced, since the language of Mutiiri emerges not out
of the daily struggles of the people in Kenya but out of the discursive and identity
struggles of his daily life in the U.S. It is not surprising, then, that Gikandi, also based in
the United States, finds “a desire, among [the journal’s] publishers and editors, to both
‘Africanize’ the practice of producing knowledge within the Western academy, but also
does not himself acknowledge, surface. While Ngũgĩ posits a naturalized national
people. The language of Mutiiri—a Gĩkũyũ born out of life not in Kenya among the
people but out of life in the West as one of “you people”—is the eventual compromise
between the transactions between Gĩkũyũ and English. This represents a compromise of
language. But what happened to Gĩkũyũ, and to Western languages, in the creation of a
language for Mutiiri is indicative of the way Gĩkũyũ has evolved in Kenya itself,
The problem of distribution raises issues not only of what language can be
published but who publishes it. One of the other areas in which Ngũgĩ has taken criticism
for inconsistency is his contracts with non-African publishing houses for his texts,
174
especially his creative work in Gĩkũyũ. He has most frequently made publishing deals
with Heinemann, based in London, which was among the vanguard in bringing African
writers to the West and across Africa with its African Writers Series. Again, much of the
reasoning behind Ngũgĩ’s compromise in this area derives from pragmatism. In the 1970s
at least, most of the publishing houses “local” to Kenya were actually branches of
international publishing conglomerates (Sander and Lindfors 79); it was not until later
that a greater number of truly locally owned publishers fought their way onto the literary
scene in Kenya. So until a certain point, finding a quality publisher without ties to neo-
imperialist sources of wealth would have proved extremely difficult. Ngũgĩ did look for
ways to localize the production and distribution of his work, though. His three one-act
plays, This Time Tomorrow, were put out under the East Africa Bureau, but Ngũgĩ
indicates that he “had nasty experiences in dealing with Kenya-based publishing houses”
(Sander and Lindfors 131), noting that when seeking a publisher for Ngaahika Ndeenda,
one asked him and Ngũgĩ wa Mirii to pay up-front and another pulled the plug on the
Thus Ngũgĩ chose to release even his Gĩkũyũ-language texts with Heinemann,
who brought out both the English and Gĩkũyũ editions of Devil on the Cross. He is very
much aware of the problematic nature of his decision but defends it on a couple of fronts.
Firstly, and rather ironically, he notes that non-local publishers may be more inclined and
even more suitable to release texts engaged with local political issues because they are
less “amenable to state pressure” (Sander and Lindfors 298). So while international
publishers are less concerned with the local political situation, and so have less of a stake
in engaging in it in any militant way, they are also less vulnerable to the potentially
175
dangerous elements in the political situation. International publishers could be subject to
the same sorts of government reprisals in the form of censorship but need not fear more
they are simply not on site, and furthermore the detainment of Western nationals would
draw international human rights attention in a way that abuses against local citizens,
unfortunately, does not, giving international literary agents a certain degree of immunity.
Making the compromise of publishing with an English editor, then, is not necessarily
self-serving nor merely practical. It also draws the English editor into a global contract
novelist, a relationship which had been mutually beneficial, to obtain the desired level of
African Writers Series, and his activist, sometimes controversial stances, such as his call
for the abolition of the Nairobi English Department, had a certain amount of currency in
the West and attracted attention to his work. Thus Ngũgĩ and Heinemann forged a
176
reputation together, Ngũgĩ as an African writer of international importance and
literature. Ngũgĩ’s past success in English, both in Kenya and abroad, persuaded
Heinemann to take the risk of publishing him in a quality Gĩkũyũ edition as well. The
designed to prove to the Kenyan and international audiences alike that Afrophone
literature is on a par with Europhone literature. Other African intellectuals, perhaps those
“alienated” from their national languages, will see that Afrophone writing brings as much
prestige in the African community as does writing in the language of the former
colonizer, as will the former colonizers themselves, and the popular audience can feel
proud that the local culture has been given such esteemed treatment. The act of writing in
Gĩkũyũ is not enough; the manner in which it is done also plays a crucial role in the way
The investment made by Heinemann paid off: the Gĩkũyũ edition of Devil on the
Cross exceeded their sales expectations. The original print run of 5000, intended to last
three to five years, proved inadequate after only a month. During the first year,
Heinemann eventually printed a total of 15,000 copies, outselling even any of its
Anglophone novels in Kenya, and for at least a few years after its release continued to
sell around 1000 copies a year, on a par with Kiswahili and English bestsellers
(Decolonising the Mind 84). Figures like these give Ngũgĩ concrete grounds from which
to dispute the assumption that to write in English is to reach a larger audience within and
from a wider range of ethnic groups than literature written in the national language of
177
only one of those ethnic groups. But all of those people, from whichever ethnic group
they came, would by default comprise the educated elite, and thus number among a
limited minority of the Kenyan population at large. And, in Ngũgĩ’s way of thinking, it is
the peasantry who carry culture, who make up both the ideal subject and the ideal reader
for a national Kenyan literary culture. Indeed, Devil on the Cross attained its widespread
commercial success despite the practical problems it faced in reaching a poorer, less
urbanized readership. Instead of waiting for the people to come to them, the publisher
went to the people with vans serving as “mobile bookshops,” and other enterprising
individuals would take it upon themselves to buy several copies of the book and resell
them in rural areas (Decolonising the Mind 84). Even the low level of literacy in the
Gĩkũyũ language did not deter Devil on the Cross from connecting with its audience.
Those who could would read the book aloud to others at home or even in more public
would pay the reader’s tab (Decolonising the Mind 83). It was with much satisfaction that
Ngũgĩ saw the “appropriation” of his piece of literature back into the tradition of orature.
novel in Gĩkũyũ did not preclude him from concerns about global and local Anglophone
audiences for the same book. After completing Caitani Mutharabaini, Ngũgĩ felt
compelled to do the translation into English as Devil on the Cross “to prove and to show
that when one writes in an African language, one is not invisible for other communities
not want my non-Gĩkũyũ speakers [in Kenya and Africa] to feel that they had been left
178
out” (“Translated by the Author” 17). Earlier, under different circumstances, he had had
somewhat different plans for translating Devil on the Cross. While still composing the
Gĩkũyũ version in prison, and with no end to his detention in sight, Ngũgĩ had decided to
pass his time by first finishing the novel in Gĩkũyũ by 1978, then, “[i]n line with my new
thinking on Kenya’s national languages” to undertake its translation into Swahili in 1979,
followed by the English translation in 1980 (Detained 98). Once he was released, the
Kiswahili version fell out of his plans, or at least out of his hands, since another translator
was eventually responsible for Shetani Msalabani (1982). The ultimate priority of
producing the English version over the Swahili one could largely be explained as a matter
of practicality: Ngũgĩ had a long history of writing in English but not much experience
writing in Swahili, and so the English translation was significantly easier for him to
accomplish. But other reasons bear a much more significant value in relation to the
circulation of world literature. Ngũgĩ again needed to prove to other African authors
Western markets even when the original language of creation is African. By making an
English version of the novel accessible, he also manages to keep himself current in world
literature and therefore maintain his bargaining power. His announcement that he would
only write in Gĩkũyũ made a stir in the West, especially among those interested in
postcolonial studies, but should that literature only be available in Gĩkũyũ, he would soon
Pascale Casanova has outlined at length the process by which the rise of
179
language, contributed not only to the formation of national literatures but to the formation
of the nations to which those literatures belonged. 63 Ngũgĩ has explicitly drawn the
parallels between this process and his own project in response to critics who find his
position of writing in African languages radical: he states that he is not doing anything
that Dante didn’t do (Something Torn 83-84). In addition to creative works written
directly in African languages, translation into these same languages is key to Ngũgĩ’s
project, in the same way as it was for the rise of national languages and literatures in
Europe. Casanova highlights the translation of the Bible from Latin into vernacular
languages as one of the driving forces behind Latin’s fall from grace as the privileged
form of written, and especially religious, communication. The stakes were high enough
that Bible translators like William Tyndale were put to death for heresy. Centuries later,
speakers of what are known as “minor” European languages played out similar efforts at
nation building through translation to escape from the smaller empires that had sprung up
throughout Europe after the fall of the Holy Roman Empire. Martin Procházka (1997)
chronicles one such example in the Czech nationalism movement where Czech speakers
translated literature from the major European languages into Czech as evidence of
Czech language could appropriate that genius status for itself. The act of building up a
national literary language functions to give Czech more currency on the global market
180
The tendency in European nation-building was for national boundaries to fall
along presumed lines of national languages: one language, one nation. Areas of border
conflict were often areas with a population speaking a language minor to the nation in
which they had ended up, such as the Germanophone Sudetenland in former
Czechoslovakia. The existence of separate languages can actually derive from political or
ethnic rather than linguistic lines of reasoning, as in the case of the dissolution of
Croatian, without any major linguistic variance, was mobilized to argue for the formation
of separate nation-states. There are, of course, European exceptions to the one language-
one nation axiom, such as German being the national language of both Germany and
Austria, or the two national languages of French and Flemish in Belgium. And certainly
the major European languages have also at best masked, and at worst nearly stamped out,
minor languages occupying the same territory, such as Welsh, Scots, and Gaelic in the
Anderson’s terminology, are on the whole monolingual. The case in Africa is much more
ethnic groups. As the current African nation-states take their borders more or less from
these inherited, arbitrary partitions, the result is that these same nation-states tend to be
Ngũgĩ argues, this gives translation an additional but no less important role to play in
nation building.
181
In many African countries, the language of government, of the “state” in nation-
state, is the language of the former colonizer. But Ngũgĩ has maintained that the language
of the former colonizer cannot be the language which forms the basis of the national
literature nor, in consequence, of the nation itself. That language may be used for the
conveniences of communication but not to carry (the national) culture because that
language is not associated with the day-to-day struggles of the people nor with their
traditions (Decolonising the Mind 13-16). Interestingly, although Ngũgĩ does promote the
intermediary, he does not see in Kiswahili the answer to the question of which language
should be the national language of Kenya, and for Ngũgĩ, a national language is
however, does not have one but rather several national languages. Ngũgĩ makes himself
quite plain in correcting an interviewer who refers to the various languages spoken in
Kenya as “tribal languages” (Sander and Lindfors 110). In the sense that its territory
encompasses several national languages, Kenya is not a nation-state at all but “a multi-
Ngũgĩ’s project of nation building does thus not revolve around an idea of
182
the notion of cultural commonality in a moment. As Raoul J. Granqvist has argued in
The ties that bind the Kenyan people together in this case are not related to a tradition
they share but are in fact related to relationality and to the way that they share their
mediation, of relation—forms the very ties that bind.64 Ngũgĩ believes that to make these
ties stronger, they need to be as short and direct as possible and therefore not pass
through the intermediary of English or Kiswahili (in its all-African status, but not in its
national status, since it, too, is one of the national languages). For Ngũgĩ, although the
various linguistic and ethnic groups in Kenya do not share pre-colonial traditions, they do
have one thing in common: their history of resistance, first to Portuguese and British
colonizers and then to the neocolonial national bourgeoisie. In this case, the unity of the
Kenyan people does not occur in the relationality among them but in their oppositional
relation to an Other that is historically determined. So we can conclude that the unity of
the Kenyan people does not exist as such, does not exist before a certain historical
moment (the arrival of the Portuguese) in which their various linguistic and ethnic groups
joined in a common cause of defending their soil from those who would seek to take it,
and later of defending themselves from those (the national bourgeoisie and foreign
interests) who would seek to exploit them. Without this common point of resistance,
64
See the Introduction for a fuller discussion about the mediating role of translation.
183
Kenyan culture as such would fall apart, but in sharing their versions of the struggle with
each other through translation, they build the relations that build the nation.
project which is unique to the neo-colonial situation and to some extent combines the two
to prove the literary (and national) suitability of the target language and translation
between national languages to increase solidarity. This third type of translation outlined
by Ngũgĩ arises from the fact that the languages of the former colonizers occupy a
fraught position in the literary output of Africa, the position exactly at which Ngũgĩ made
his critical gesture of refusing that language for his creative writing. In the majority of
other cases, though, African writers use the former colonizer’s language, which, as
mentioned before, is also often a state language, such that although their work is created
precisely, one of its cultural bases. Ngũgĩ declines to call such literature African in the
truest sense; he insists upon qualifiers such as Afro-European, or in the case of English-
speaking, be African because European languages in the African context function only as
languages of communication, not as carriers of culture. They do not grow out of the day-
to-day life of the people and their resistance struggles, although Ngũgĩ does argue:
Some of the best products of the intellectuals and artists from the communities
who have been trained in English draw their strength, their stamina, if you like,
from their [national] languages. But what’s happening is that the original text is
now lost to English. English gains, the language from which they draw loses.
(Sander and Lindfors 404)
184
In response, then, rather, to this loss of cultural resources to the West, Ngũgĩ
Restoration Project”:
In a move that seems rather more conciliatory than sincere, Ngũgĩ insists that “we are
saying that we are not interfering with those texts as they are, and they are works of
genius” and that he is not saying the Afro-European authors should write in their national
languages (Sander and Lindfors 404). But the implication is clear that their output
“belongs” to Africa, and part of the reason is that their texts—the “original mental”
versions—are African in the linguistic sense. Ngũgĩ maintains, based on his own
experience, that the act of writing in a European language for an African writer requires a
process of “mental translation” (“Translated by the Author” 18-20). Even if the first
language to hit the page is English, African writers still, in a sense, compose in their
make the linguistic and cultural leap into Europhonia. This is Ngũgĩ’s gesture of wresting
African literature from a monopoly on the part of the global and insisting upon the local,
linguistic level. With his idea of “mental translation” into English, Ngũgĩ implicitly posits
writing in Gĩkũyũ as an unmediated form of expression, and yet his own description of
185
the process of creating his first play and later his first novel in Gĩkũyũ reveal how such an
implication is misleading. When narrating the story of how Ngaahika Ndeenda (I Will
Marry When I Want) came into being at the Kamiriithu Educational and Cultural Center,
Ngũgĩ says that he “learnt [his] language anew” (Detained 76) from the peasants with
whom he and Ngũgĩ wa Mirii collaborated. The peasants would point out what they saw
as mistakes in Gĩkũyũ usage, such as when a character would speak out of register or
social position or would use an unnatural turn of phrase. In his Detained prison diaries,
Ngũgĩ also mentions turning toward his fellow inmates as well as the warders to gather a
wealth of knowledge about Gĩkũyũ vocabulary and oral traditions (Detained 9). Indeed,
the impetus for writing Devil on the Cross, or rather Caitani Mutharabaini, was a
haranguing from one of the prison guards, which comes without quotation marks at the
beginning of a new section in the Detained prison diary so that the reader is at first
unsure who is speaking. Ngũgĩ devotes an entire paragraph to the guard’s discourse
before identifying the speaker, such that his words are lent an added significance and
authority:
The trouble with you educated people is that you despise your languages…. You
may possess all the book education in the world, but it’s we, ordinary people in
tattered clothes with bare feet and blistered hands, who have the real knowledge
of things…. You people, even if you follow Europeans to the grave, they will
never let you really know their languages. (Detained 129)
Ngũgĩ wants to respond by telling the guard about the Kamiriithu project, but knowing
that this would put an end to the conversation, he holds himself back, although it is clear
that his desire to respond comes from a wish to defend himself, to prove that he is not one
of “you people,” the educated elite out of touch with the ordinary people. And yet the
accusation still hits home—“his talk has stung me in ways that he will never know”
186
(Detained 130)—and provokes the author into starting his first Gĩkũyũ-language novel
The words of the guard express Ngũgĩ’s own opinions about the African elite’s
alienation from their national languages and the unsuitability of the former colonizer’s
language as a means for reaching the people and as a carrier of a national culture. In this
construction, the European language is “foreign” to the African, while the national
language is “natural.” Because of their alienation, African intellectuals must relearn their
national languages from their “true” speakers: the people. Thus we see Ngũgĩ’s anxious
efforts to resituate himself primarily among the local rather than global, among “the
people” rather than “you people,” despite his education and eventual exile and position in
an American university. According to Ngũgĩ, once the African elite begin to make use of
their national languages in their intellectual output, they will no longer be required to
pass through the step of mental translation and will be able to express themselves without
mediation. But the very fact that the national languages must be “relearned” from the
peasants means that they are just as mediated a form of expression as the European
languages, at least for the African intellectual. Ngũgĩ’s own struggles to find the “right”
Even if Ngũgĩ would concede that Gĩkũyũ comprises a mediated language for
intellectuals because of their alienation in the form of the neocolonial education system,
his system still rests upon an unmediated, natural relationship between the people and the
national languages, but again, no such assumption can be made. One of the other
problems Ngũgĩ dealt with while writing his first novel in Gĩkũyũ was the lack of a
standard Gĩkũyũ orthography. He would often go through several drafts, the words’
187
slipperiness escaping him as he tried to capture the sense of the language in the modified
Roman alphabet used to denote Gĩkũyũ phonetics. Ngũgĩ’s commitment to the production
Brendon Nicholls reminds us, is not without its own colonial legacies (196), since the
The efforts of the university to standardize Gĩkũyũ spellings can also be linked to
the other groups who first attempted a systematic transcription of the language: European
missionaries to the development of the written Gĩkũyũ language and in translation into
Gĩkũyũ, although these contributions were made through the creation of texts—such as a
the Kenyans to Christianity (Something Torn 96). These conversion efforts proved highly
including among the peasantry, not only in terms of actual religious belief, but also in
terms of the culture at large. Although he himself has given up what he admits to having
been a once-fervent Christian faith, Ngũgĩ continues to use heavy religious allegory in his
Ngũgĩ’s readers, even those without an education, are going to “get it” if he phrases his
argument in the familiar terms of Christian imagery (Sander and Lindfors 142-43). The
practice and discourse of Christianity are just one of the cultural legacies of the colonizer
that infiltrates even the imagined “natural” relationship between peasant and language.
188
Hence, far from treating the Gĩkũyũ language as a pristine repository of culture or
heritage, we should entertain the more likely probability that modern Gĩkũyũ,
whether it is spoken by the bourgeoisie or the worker, or indeed the peasant,
carries traces of the institutional and epistemological violence of colonialism. If
this is the case, then the ‘Gĩkũyũ’ used by Ngũgĩ in Matigari or Devil on the
Cross is not an homogeneous or undifferentiated ‘means of communication and
carrier of culture’, nor the founding moment of a community of workers and
peasants, but an irredeemably ‘prostituted mother tongue.’ (196)
Language, then, is itself a compromise. Ngũgĩ would like to present national languages as
emerging unmediated from “the people,” but they have also, willingly or not, participated
in global transactions. The exchange between Gĩkũyũ and other languages, global or
national, will leave its mark. In this case, however, Ngũgĩ mystifies the global aspect of
Gĩkũyũ in order to prioritize the local and chip away at the more powerful global
language of English. He mobilizes in the translation of Devil on the Cross into English
the local, or national, language of Gĩkũyũ in opposition to the global language of English.
fact would also serve as a means of emphasizing the compromise between Gĩkũyũ and
English. Although English may be present in Gĩkũyũ, even among the working classes,
that is not to say that they have not transformed it for their own uses, thus engaging it in
their own ways of making meaning. Acknowledging the already-global nature of Gĩkũyũ,
in the way it has not remained tied to an essentialized Kenya but has interacted with and
been transformed by national and global languages, would help Ngũgĩ avoid accusations
we will see in regards to his failure to stick to his stated language policy.
Ahmadu Bello University in Nigeria, claimed just after the release of Decolonising the
189
Mind that “the language question is exaggerated because after all it can be translated”
(65). Put another way, we might frame Haynes’s question as: Why does Ngũgĩ make such
a fuss about writing in Gĩkũyũ, and then translating into English, when he could just as
easily do the opposite? A Gĩkũyũ version would then still be available. The most obvious
point that Haynes misses here is the symbolic value of Gĩkũyũ becoming the primary
language in this literary transaction. Despite the efforts of translation scholars such as
Lawrence Venuti who seek to deconstruct the sacrosanct position given to the “original”
text and to place translations on equal footing with it, translations are still generally
considered secondary or derivative forms of creation. Lori Chamberlain, for example, has
demonstrated how this plays up to gendered notions of parentage and plays out juridically
in the form of copyright law (322). Writing his novels, plays, or essays in Gĩkũyũ first
thus confers upon them a certain degree of importance which they would not have if they
the lopsided status of English and Gĩkũyũ in the world. Writing a novel in English seems
completely natural; writing one in Gĩkũyũ does not. To write a Gĩkũyũ-language novel,
to raise the status of the Gĩkũyũ language itself and to prove that it deserves to be
By writing his novels or plays in Gĩkũyũ first, Ngũgĩ makes a symbolic statement
not only about the standing of his native language in world literature but also about
whom he considers to be his primary audience: a Kenyan local rather than a world
audience. Ngũgĩ expresses the notion that he writes first and foremost for Gĩkũyũ people,
whether or not the text later circulates within other national language groups in Kenya, in
190
other African nations, or outside of Africa. This is related to his Afrocentric focus in
symbolically casts aside his international fame, or renders it secondary to his politico-
literary intentions of forging a national Kenyan culture. At the same time, the gesture is
only made visible to the international community by the fact that he has already achieved
notoriety on the stage of world literature with his English-language novels, and actually
that notoriety only increased with the polemic of Decolonising the Mind.
Aside from the symbolic value conferred on the Gĩkũyũ language and the Gĩkũyũ
people, the problem of whether to write first in Gĩkũyũ or English begs further questions
about the texts themselves. Outside of Kenya, readers will generally have access to only
one of these languages. If Ngũgĩ himself translates his Gĩkũyũ-language novels into
English, does this in some way elide the Gĩkũyũ original for the reader of the English
text? Does it make a difference within the actual novels whether the English or Gĩkũyũ
version is the translation or the original? Put another way, would an English original look
more or less the same as an English-language translation done from a Gĩkũyũ original,
and conversely could the same be said of the Gĩkũyũ original and Gĩkũyũ translation
from the English original? Does the translated text makes its translatedness known to the
reader, and if so, how? That is, is the gesture of insisting on a local language, rather than
global English, apparent? Ngũgĩ’s notion of mental translation would seem to equate the
two types of English versions because in that sense both are actually translations, rather
than the text written first in English being an original, since the actual “original” exists
191
Interestingly enough, despite the programmatic nature of Ngũgĩ’s insistence upon
a Gĩkũyũ-language original, his actual translation practice does not bring the Gĩkũyũ
original to the fore, does not render it visible. As Venuti has argued, the favored method
of translation in the Anglo-American system is one where the translation reads “fluently”
so that the Anglophone reader has the impression of reading an original text and not a
translation at all. The work of the translator, and of the existence of an alternate-language
version, are thus rendered invisible to the target reader. Because the fluent translation
functions by eliding not only linguistic but also cultural dissonance that would give itself
least transparent: easily readable in terms the target reader can “understand.” 65 To combat
“domesticating” practice of translation which puts the translatedness of the text into
evidence, for example by the retention of cultural or linguistic elements unfamiliar to, or
literature on the world stage would seem to assume that a practice of translation not
unlike the one posited by Venuti, and yet this is precisely not the case in the second two
translations of Ngũgĩ’s novels into English. He compares what he sees as the more
successful translations of Matigari and Wizard of the Crow to the mental translations of
the Anglophone novels as well as the English version of Devil on the Cross. In the case
of the early English novels, Ngũgĩ believes that since Europhone languages can only be
languages of communication, not cultural carriers, for Africans, then African writers must
“translate” their culture, their way of being in the world, into an idiom that is not proper
65
For a discussion of the term “understanding,” see Chapter 2.
192
to it. In some cases, this translation is more explicit than in others, for example, in
dialogue. Peasant characters would certainly not be speaking English in reality, but they
speak English in an Afro-Saxon novel. According to Ngũgĩ, the author conceives of the
dialogue first in his or her native language and then attempts to translate it into English in
such a way as to convey the sense that an African language is being spoken (Sander and
Lindfors 105). Expressed in English, the reader has access to African culture only in
“edited” form (Sander and Lindfors 165). Indeed, Ngũgĩ finds that in trying to create the
language often has the undesired effect of making the character “sound naïve because
some of the writers would try to render the syntax of the African speech directly into
What Ngũgĩ faults as well in his first translation of Devil on the Cross is the way
he has stayed to close to Gĩkũyũ syntax in an effort to give the Anglophone reader the
impression of African speech. Later Ngũgĩ will argue that this impression does not
matter; what matters is that the “essence” of the text is conveyed (Sander and Lindfors
207), and he praises Wangui wa Goro, the translator of Matigari for “avoid[ing] the
pitfalls of mental translation and that of making the rhythms and syntax of the original
language overly present in the target language. … In other words, readers could
concentrate on their identification with the world of the novel without being tripped
through the constant reminder that they were reading a translation” (“Translated by the
66
On this phenomenon, see also Talal Asad in regards to ethnographic cultural translation: “The Concept of
Cultural Translation in British Social Anthropology,” Writing Culture: The Poetics and Politics of
Ethnography, eds. James Clifford and George E. Marcus, Berkeley: U of California P, 1986. On the
creation in translation of a generic “Third World” voice, see Gayatri Spivak’s “Politics of Translation”: “In
the act of wholesale translation into English there can be a betrayal of the democratic ideal into the law of
the strongest. This happens when all the literature of the Third World gets translated into a sort of with-it
translatese, so that the literature by a woman in Palestine begins to resemble, in the feel of its prose,
something by a man in Taiwan” (“Politics of Translation” 400).
193
Author” 20). When he later works on the translation of Wizard of the Crow, Ngũgĩ
My one determination was that I would not try to make the source language
intrude overtly in the target language. I was no longer interested in trying to make
readers feel they were reading a text that had been written in another language. If
they wanted to authenticate the original language of its composition, they could
go to the Gĩkũyũ language original. (“Translated by the Author” 20)
International Center for Writing and Translation at the University of California Irvine,
Ngũgĩ has not written widely about translation, nor has he apparently read widely, since
his philosophy derives mostly from his own practice. One of his only written published
draws mostly from his personal experience translating his own work and lays out the idea
of mental translation. We might consider an essay such as this an act of resistance against
Western forms of knowledge and discourse as it occurs in the Western academy. Indeed,
as Rita Kothari and Judy Wakabayashi point out in the introduction to their Decentering
Translation Studies, ideas originating in Western Europe have long dominated the field,
and that they have edited this volume because, “[they] realize [they] too have some
unlearning to do” (3). The goal of the book is to bring to light alternate models of
translation globally where “[t]ranslators in such settings are not talking about the text as a
fluid entity, just doing it” (4). In terms of translation, fluidity involves a blurring of the
dichotomy between a single, authoritative original and the translation. The fluidity of the
text is also an idea current in postmodern scholarly discourse, but Kothari and
Wakabayashi insist that “[a]lthough these untheorised practices might seem to lend
194
themselves to postmodernist labels, such a perspective would wrench them out of their
local contexts” (4). The point is granted, but certainly also these alternative models of
translation—such as seeing the source and target texts not in a unidirectional relationship
but as multiple versions of the same story—can gain currency in the Western academy at
this moment due to the current height of postmodernism crossed with postcolonialism
fluidity of the text, he is dealing in its “essence.” Rather than a model of translation
alternative to the dominant Western one, his talk of “essence” is a throwback to the
dichotomy in translation studies between “spirit and letter, sense and word, content and
form, the sensible and the non-sensible” (“Trials of the Foreign” 296). Ngũgĩ’s
translation policy thus bears some relation to his language policy, as described by
Arnold and Leavis: that is,f a remnant of Ngũgĩ’s university education. Some close
readings of Ngũgĩ’s texts, from his early “mental” translations to the later translations
from written Gĩkũyũ originals, may help to elucidate how all this plays out on the textual
level.
67
See Antoine Berman, “L’essence platonicienne de la traduction,” Revue d’Esthetique 12 (1986): 63-73.
195
Since Ngũgĩ especially mentions the speech of the characters as a place where he
before tried to convey the Africannness of the language, I propose to focus my close
bibliography from an early English text, A Grain of Wheat, to what Ngũgĩ considers the
less successful translation of Devil on the Cross, to the later successful translations of
Matigari and Wizard of the Crow. Ngũgĩ deplores the double standard where those who
study and write about Africa are not expected to have any knowledge of even one African
language, whereas no such leniency is given to those who undertake serious study of
European culture (Sander and Lindfors 271), and I must count myself among the former
group. Nicholls frankly acknowledges the difficulties for the Anglophone critic reading
When one reads a translated text in the target language, one must play host to all
of the hidden possibilities and limitations at work upon one’s reading that the
source language makes available in the original. How, after all, might an
Anglophone critic ever know whether or not the English translations of Devil on
the Cross, Matigari and Wizard of the Crow are “faithful” to the spirit of the
“original” Gĩkũyũ texts? More generally, is any text ever completely capable of
fidelity to its intertexts? (194)
With his scare quotes, Nicholls rightly puts into question the ideas of fidelity and
original, especially in regards to Ngũgĩ who is often working from more than one version
at once, mental or written. Based on the discussion above, I would also add “spirit” of the
text to those concepts put into question. According to the paradigm put forth in this
dissertation, there is no innate spirit to any text; there is only the currency given the text
comparative literature, that circulation occurs in translation, and the possibilities and
limitations of which Nicholls speaks are relevant not only to African texts. Comparatists
196
have long been anxious about reading and teaching in translation, both guarding their
World literature asks scholars not to put those anxieties aside but to channel them into
thinking how to interpret and teach texts in translation. Even if we teach only texts for
which we can access the original language, this will not be true of all of our students, and
so we need to model approaches to translated literature for them if we want them to think
critically about what it might mean that the text in front of them has been mediated
In this case, I would like to align myself with Sarah Brouillette’s conception of an
active and “canny” reader of postcolonial literature, and by extension, I argue world
canniness only for ourselves as scholars, we need also to claim it for our students who
may already be and who we hope will continue to be consumers of world literature in the
future. It is, nonetheless, our responsibility to help develop this sense of canniness in our
students, and the metaphor of compromise proves useful here. What sorts of currencies
seem to be involved in the transaction between the two languages? What sorts of
negotiations might be involved in the compromise reached between them? What sort of
commitment do they seem to be engaged in? As we read world literature, however, there
is a further compromise involved: that between ourselves and the text. Our interpretation
is its own transaction that eventually settles, however provisionally, on certain terms. We
and the text may be trading in different currencies and or the same ones, and these will
need to be negotiated. The canny reader will better be able to maneuver these sorts of
197
transactions. Furthermore, the co-promise present in compromise implies our active
engagement with the text and a possible commitment to a larger project or ideal. So as
not to leave these metaphors in the abstract, I want next to return to Ngũgĩ’s texts to show
what a reading of translated world literature as compromise might look like. I specifically
want to mobilize such close readings in regards to Ngũgĩ’s own ideas about translation
with his favoring the “spirit” over the “letter.” How does this actually play out textually
I have chosen the following passages because of the strong emotions of the
characters speaking. These are spontaneous, visceral speech acts and not pre-formulated
discourses, and thus we might expect them to be closer to “natural” speech, and to
contain less formal, unusual, or poetic constructions. In the passage from A Grain of
run high when Mwaura brings a message to Karanja at the library. At that moment,
Karanja is occupied by other thoughts, and the sudden appearance of Mwaura upsets him:
His face had turned a shade darker. He tried, with difficulty, to control the
tremulous pen in his hand.
“Why don’t you people knock at the door before you rush in?” he hissed at
the man standing at the door.
“I knocked three times.”
“You did not. You always enter as if this was your father’s thingira.”
“I knocked at this door, here.”
“Feebly like a woman? Why can’t you knock hard, hard, like a man
circumcised?” Karanja raised his voice, and banged he table at the same time, to
emphasize every point.
“Ask your mother, when I fucked her—“
“You insult my mother, you—“
“Even now I can do it again, or to your sister. It is they who can tell you
that Mwaura is a man circumcised.”
Karanaja stood up. The two glared at one another. For a minute it looked
as if they would fall to blows.
“You say that to me? Is it to me you throw so many insults?” he said with
venom. (34-35)
198
Sections of speech do not fall into modern standard usage. The most obvious examples
are the emphatic constructions “It is they who can tell you” and “Is it to me you throw.”
intensified by the sentence: “You say that to me?” Even the modifier-noun inversion in “a
man circumcised” feels less antiquated or high register since the adjective is rather
anatomical than poetical. It doesn’t have quite the same effect, for example, as “hell hath
reinforced by “fucked,” and the Gĩkũyũ word “thingara” also helps to place it out of an
Anglo context. Here, then, the non-standard constructions may be read as an intrusion of
African syntax into the English language, in accordance with Ngũgĩ’s aim of giving the
Anglophone reader the sense that the characters are not actually speaking English, and it
is also true that the “not-quite-rightness” of some of the constructions call attention to
The language in the following dialogue from Devil on the Cross (1982) also
follows fairly standard, everyday usage, aside from another instance of an African
proverb:
199
“For…?”
“The struggles ahead.”
“Those will come soon enough,” Gatuiria replied promptly. “Today is
today. Don’t take off the cloth. The struggle for national cultures is a relevant
struggle.” He broke off to sing, and Wariinga joined in. (242, ellipses original)
The untranslated text, apparently in the form of a proverb based on its repetitive structure
does present the Anglophone reader with a problem of interpretation in that it is not
entirely clear if “Mke ni nguo. Lakini nguo si mke” translates directly, that is, restates
what has come before in another language or serves as an idiomatic illustration of what
has come before. Without knowing to what “mke” “nguo” or “lakini” refer, the
Anglophone reader can only guess. The canny reader will ask, at least, what the inclusion
of this untranslated text engages in. If it more or less expresses the same sentiment as
what comes before, then its inclusion signifies the inadequacy of the English in capturing
the sense of the proverb. There is a compromise between the two phrases where the first
aims at expressing, however inadequately, the sentiment, and the second aims at making
that inadequacy visible as well as privileging the African proverb as a form of expression.
Up to this point, I have been calling this phrase the untranslated or African text
rather than the Gĩkũyũ text because it is possible that the phrase also puts into circulation
is possible also that Ngũgĩ has left this phrase untranslated to indicate its linguistic
difference from the rest of the text; that is, the phrase is in Swahili while the rest of the
dialogue would in reality be spoken in Gĩkũyũ. Other than this moment, what particularly
stands out in this passage is not the Africanness of the speakers’ constructions but their
reliance on Marxist or Fanonian discourse. A compromise has thus been reached between
local Kenyan discourse and global Marxist discourse to engage in the same project of
200
politico-literary resistance. The overriding “essence” of the text, if one were to be
In the following passage from Matigari (1987), too, the mood is revolutionary,
but the use of language owes less to Marxist theory than it does to idiomatic English:
“Then he said to them: You breed of parasites! Give back the keys to these
houses and these lands which you took away from the people!”
“Say that again! What did he actually say? That the whole clan of white
and black parasites must do what?”
“Give the stolen wealth back to the owners!”
“That is good. Serves the imperialists and their servants right! They have
really milked us dry. Yesterday it was the imperialist settlers and their servants.
Today it is the same. On the plantations, in the factories, it is still the same duo.
The imperialist and his servant. When will we, the family of those who toil, come
into our own?”
“That is what Matigari ma Njiruungi was saying: Imperialist foreigners
and their servants out! This country has its owners.”
“He really told them the truth.”
“Absolutely.”
“Oh, yes. The real hidden truth.”
“Yes, I have always said it: Where will these sell-outs go when the
freedom fighters return, roaring like lions to the tune, ‘Patriots here! Sell-outs
against the wall!’?” (78-79)
Wangui wa Goro has plainly favored colloquial English turns of phrase: serves them
right, milked us dry, come into our own, sell-outs, against the wall. The last phrase,
squad. There is a less technically worded reference to Marxist revolution in “Give the
stolen wealth back to the owners!” as well as reference to another Western discursive
tradition—that of Christianity—in the first sentence, which recalls the Biblical episode of
Jesus driving the moneychangers out of the temple. The text thus puts into evidence the
compromises, again, between Kenyan culture as represented by the people and Western
201
discourses, which as already discussed, have been interacting with the local language in
Despite the abundance of English idiom and Western references, however, the
text still comes across as “not-quite-right” in English, largely because of the complete
lack of contractions. That is, the syntax is not unusual and thus does not seem to be
putting into circulation Gĩkũyũ sentence structure and thus pointing toward the fact that
the characters are actually speaking Gĩkũyũ at this moment. The effect ends up being
similar to what Ngũgĩ describes with naïve-sounding characters in the process of mental
translation: the reader has the impression that the peasant farm workers in this scene are
actually not quite native speakers of the language they are speaking. Instead of giving the
sense through English that these characters are speaking Gĩkũyũ, one rather gets the sense
that the characters are non-native speakers of English using a colloquial yet stilted form
of it. In this case, the currency of the Gĩkũyũ in the transaction is largely elided, leaving
Ngũgĩ does a better job in Wizard of the Crow (2006) of avoiding the language
202
“Oh, yes, of course,” Sikiokuu said vaguely. Then he recalled the famous
photographs and their role in the confessions. “Did you quarrel about those
photos?” Sikiokuu asked, now alarmed.
“No, but . . .”
“Then don’t you think about it, Titus. Leave her alone. Or better, fuck her
instead of fucking up matters of state security. You are to uncover her connections
to the subversives; patience, my brother. Don’t rush into anything you’ll regret.
Better wait for the return of the Ruler and that arrogant enemy of the State,
Machokali. Fortunately, you don’t have long to wait . . .” (425, ellipses original)
At least the use of contractions is much more regularized and natural in this passage.
Sikiokuu also resorts to an extremely colloquial play on words in “fucking her” and
“fucking up matters.” In general, the language use in this passage calls less attention to
itself in terms of “not-quite-rightness” that would suggest either Gĩkũyũ speech or non-
native English speakers. However, the English is still outside of what we might call
“standard” in that there are frequent shifts in register: from the colloquial “not being in
the mood to play games,” to the more poetic “anger will choke me to death,” to the more
antiquated colloquialism of “topping,” to the more formal “quarrel,” to the modern slang
in the play on “fuck.” This suggests not so much a sense of translatedness but a baroque
use of language in line with certain forms of postmodern writing, postcolonial and
So Ngũgĩ may have actually achieved his goal of not having the source language
“intrude overtly” on the target text, but the currency instead here is one of the postmodern
baroque with its virtuoso hybridity and absurdity. It seems fitting that this type of
currency should be put into circulation in a text that deals explicitly with globalization
and the compromises enacted by the encounter of peoples, technologies, finances, and
discourses across the world. This is also a text in which Ngũgĩ worked back and forth
simultaneously between the Gĩkũyũ and English versions, creating a rupture with his idea
203
of an original Gĩkũyũ text in his head. While Ngũgĩ’s politico-literary project of
resistance to neocolonialism remains, his compromises with the global agents working
both for and against it have been made apparent in the shift in the way he puts that
Gĩkũyũ, and briefly between African national languages, translation plays another major
role in Ngũgĩ’s politico-literary project. For some years, and particularly as Director of
the International Center for Writing and Translation, he has advocated for cooperation
and inter-translation among the underdeveloped nations of Africa, Asia, and South
America, to which he gives the acronym AASA. For Ngũgĩ, “translation is the language
of languages, a language through which all languages can talk to one another”
(Something Torn 96), and in the context of AASA nations, such communication is
is the cultural corollary to the lateral distribution of global power and wealth” (197). Such
a project is not without very real practical problems, the main one being the need for
individuals with sufficient knowledge in both the target and source languages. For
speakers of minor languages, the second language (often the language of education) tends
to be one of the dominant European languages, most likely that of the former colonizer in
offers economic and social opportunities. Minor languages simply do not travel in the
204
same way, so to find a qualified translator for a minor language among the population of
One way to avoid this difficulty is to work through a third, intermediary language
such as English. While Ngũgĩ sees the value in this “enabling” function of English for
purely practical reasons (Sander and Lindfors 405-407), he nonetheless now insists that
all translations of his work must be done from the Gĩkũyũ original and not via the English
translation. He suggests that the collaboration of people with expertise in either the
source or target languages and literary conventions could be used to meet this demand
(Sander and Lindfors 271). Ngũgĩ’s ultimate goal in such a requirement is the
position. In an interview with fellow postcolonial scholar Harish Trivedi, Ngũgĩ insists
that at the International Center for Writing and Translation, translation is treated “as a
conversation, and a conversation assumes equality,” although he admits that under the
current conditions, this can only be “an idea or a possibility” (Sander and Lindfors 405).
The ideal for Ngũgĩ would be a conversation not merely among dominant languages or
conversation that would also occur among marginalized languages. As Trivedi points out,
the very means by which Ngũgĩ intervenes in the discourse of translation, his directorship
at the Center, is institutionalized at the center of the most powerful cultural imperialist
nation of the moment (Sander and Lindfors 412). Ngũgĩ acknowledges this as yet one
more of the many paradoxes—like publishing his African-language novels with European
205
World literature itself remains a paradox with its institutional setting largely
consigned to the United States, despite the inroads it has made into universities in other
nations, including those where English is not the major language. The current state of
affairs is a compromise before a truly global world literature can be, if not achieved, at
least approached. While the discourse of world literature idealizes the cosmopolitan
subject and the free movement of texts and ideas, borders are in many ways getting
tighter in the global era rather than more open because the global era is also, as Djelal
Kadir indicates, “an age of terrorism.” He sees the geopolitical situation reflected in the
Kadir further elaborates that the flow outward from the metropolitan centers is just as
uneven as the flow inward. Even the idea itself of world literature is one of the “envois
and formative constructs unimpeded in their penetration and diffusion ... to arrive at what
Indeed, world literature as a field is largely based in the United States, as well as
Canada, Great Britain, and Australia. Not only is English the language of instruction,
discussion, and scholarship, then, but it also the language of reading, since world
early English-language novels, or texts in translation, such as his later works. Both
Ngũgĩ’s fiction and essays have also been anthologized in world literature readers.
206
Anthologies of world literature, such as those by Bedford, Norton, and Longman, put into
evidence the intersection of academia and the market in that they disseminate a variety of
short texts by becoming a commodity for sale not only at home but also abroad. There is
or economic, these anthologies are. While Gayatri Spivak worries that even Taiwanese
students will someday be reading, The Dream of the Red Chamber, one of China’s most
classic novels, in a short excerpt in English, John Pizer staunchly disputes her claims,
arguing that there is no evidence that world lit anthologies actually have a sizeable
market outside the U.S. since world lit “is a uniquely American pedagogic domain”
(Pizer 113). Pizer also challenges Spivak’s doom-and-gloom “assumption that editors of
faith” (Pizer 113). He underestimates, however, the spread of world literature as a field of
study. A summer Institute for World Literature, directed by David Damrosch (himself a
Longman anthology editor), held its inaugural session in 2011 at Peking University in
Beijing with sixty scholars from fourteen countries.68 Peking University was an
appropriate location for the first year of this program because its Institute of World
Literature has been in existence since 1986, although this is not necessarily to say that
world lit is taught there the same way as it is in the United States.
68
The summer Institute for World Literature is based mostly at Harvard, the home of David Damrosch, but
it will travel each summer (with every other summer normally at Harvard). It has an advisory board made
up of the following members: Damrosch, Emily Apter (NYU), Murat Belge (Istanbul Bilgi University),
Sandra Bermann (Princeton), Homi Bhabha (Harvard), Helena Buescu (Universidade de Lisboa), E. Efe
Çakmak (Columbia), Wiebke Denecke (Boston University), Theo D’Haen (Katholieke Universiteit
Leuven), Paolo Horta (NYU Abu Dhabi), Djelal Kadir (Penn State), Stephen Owen (Harvard), Martin
Puchner (Harvard), Bruce Robbins (Columbia), Haun Saussy (Yale), Diana Sorensen (Harvard), Nirvana
Tanoukhi (Wisconsin), Mads Rosendahl Thomsen (Aarhus Universitet, Denmark), Karen Thornber
(Harvard), and Zhao Baisheng (Peking).
207
The reach of world literature thus extends beyond the borders of the United
States, and although the PKU Institute may provide evidence of different approaches to
world literature, or we might even say to different world literatures, Spivak’s unease
about the spread of world lit resources is not entirely uncalled for. At the summer
Institute, for example, the language of instruction, discussion, and reading was English,
including literary criticism by Ngũgĩ, despite the fact that about half the participants were
native Chinese speakers. Texts for discussion were therefore limited to what is available
include Chinese texts. With English also serving as the oral lingua franca, as it tends to
do in international scholarly contexts, academia proves itself not unlike global business in
this regard. Business students around the world have been learning English to
communicate with their global partners, whether or not those partners come from
Anglophone countries. The same largely occurs in the study of international literatures,
and not only or not mainly in terms of the literature itself but in the discourse around it.
While the 1970s saw the heyday of French critical theory and philosophy, English has
now asserted itself as the main language of scholarship, especially in the area of
metropolitan centers, especially in the United States to work. This is true, for instance, of
the three main “celebrity” postcolonial scholars identified by Graham Huggan: Homi
Bhabha, Gayatri Spivak, and the late Edward Said (4), to which we might add Ngũgĩ.
Thus we see Kadir’s concern about comparatists, like the American envoy in Ngũgĩ’s
208
not only in the production and dissemination of texts but also ideas, ideas formulated in
difficulties in its circulation, this should not be an aim in itself, a sort of compulsive, self-
deprecating inventory of the field. Identifying the problems needs to serve as a means of
addressing and possibly even overcoming them. Pizer, for example, finds that Spivak’s
approach to cultures other than our own” because she cuts off possibilities for making
any first step toward achieving such “an open-ended goal necessarily denied full
articulation” (Pizer 113). Spivak’s goal is utopian, but that doesn’t mean the goal should
not be pursued, even if the steps are small or sometimes seem contradictory.
69
See Chapter 5 for a discussion of the way ideas travel in translation, specifically the way Western
Anglophone and French feminism circulates in the Czech Republic.
209
CHAPTER 5
Marketplace emphasizes, as I have in this dissertation, the key role played by authors as
Moreover, part of the aggressive marketing of certain titles, necessary in order for
book divisions to remain competitive within transnational media firms, entails an
emphasis on the connections between the book in question and its biographical
author. The author’s name and attached personae have become key focal points
for the marketing of literary texts, such that one could argue that the current
industry brands literature more by authorship than by other aspects of or ways of
approaching a given work’s meaning. (65-66)
Salman Rushdie, J. M. Coetzee, and Zulfikar Ghose, all authors who write directly in
English. The fact that these writers use English makes it easier for them to circulate, not
only because of the added work and cost of translation, but more importantly because, as
presented as such. English as their main language of output also gives authors an edge in
how much direct control they have over the brand created by their public personae. The
examples I have presented, on the other hand, show how the translator and the process of
translation serve to mediate the author’s persona in the host culture. I have mainly
focused on the way those personae develop from the authors playing the role of the agent
210
provocateur, and in fact the act of provocation can directly relate as well to translation.
Ngũgĩ, for example, created a stir by insisting on the translation from his work from the
original Gĩkũyũ. And Kundera gained notoriety for the way he stubbornly revised the
English and French translations of his work into authorized, definitive versions.
and Ngũgĩ generated buzz in academia and the market and consolidated that buzz into a
literary brand that gave them an edge over other world authors seeking translation and
global circulation. The success of the agent provocateur image as a means of creating a
literary franchise underlines Michel Foucault’s argument that the Author is far from dead;
readers still experience a drive to identify a singular figure as the author of a text, what
despite the identification of a named, individual author, texts are created more
literary texts and their branding. Here, I will pay particular attention to these agents as I
approach the case of literature that aspires to circulate without a strong author brand
behind it. The celebrity agent provocateur figures, like the famed global writers in
Brouillette’s book, are all too often male. I here turn to overlooked women authors to ask
how we might bring other voices onto the stage of world literature. In this chapter I will
look at the case of Czech writing, especially by women, post-1989 to see how world
literature might circulate when the author-function becomes minimized. My study centers
on recent anthologies of Czech writing, where the branded celebrity author is replaced by
211
a list in the table of contents of unfamiliar names with Slavic diacritical marks inscrutable
himself as an Eastern European writer that “reduc[e him] to a formula” (Scianna 9). At
the time of his first international exposure, this was a political formula, that of a dissident
geopolitical enemy of the cultures publishing his books in translation. His early success
based on the paradigm of the politically dissident Eastern European writer (what
Dubravka Ugrešić ironically terms the EEW) did, however, give him a platform from
which to put other ideas about himself into circulation. Since that time, with the end of
the Cold War, the types of cultural currency that have value have also changed not only
in Eastern Europe but in the Anglo-American context. It was precisely the cultural
currency he gained as a politically dissident EEW that gave Kundera the bargaining
power to accede to other cultural currencies, allowing him to stay in circulation even after
1989. Not only has his work been translated into major European languages like English,
French, and German, but there are also versions in several other languages including
Arabic, Chinese, and Hindi. Two of his novels have made the New York Times Bestseller
List (Immortality and The Unbearable Lightness of Being), and in 2011 he became only
the fourteenth writer to have his complete works published by the prestigious French
name a contemporary author from Eastern European, then, and they will probably come
up with Kundera. Thus although he may not have entirely rid himself of the Eastern
212
European Writer label, he has, at least, become the Eastern European Writer par
excellence. This is in keeping with David Damrosch’s assertion that we have entered a
Hypercanonical Age” 49-50). These celebrity authors tend to take up all the literary space
from their nation on the world literature stage, making it look, according to Damrosch,
like “some literary Miss Universe competition” (48). Kundera represents in this case not
only Miss Czech Republic, but more broadly Miss Eastern Europe. In this sense, Kundera
Such a status allows people to ask Andrew Baruch Wachtel, as “editor of a book
“Why has no new Milan Kundera appeared in Eastern Europe since the collapse of the
communist regimes?” (1). Here Wachtel and I are not so much interested in Kundera as
such but in what he represents. According to Wachtel, “the words ‘Milan Kundera’ stand
in for a writer who is simultaneously highly talented and world-renowned” (1). There are
plenty of highly talented contemporary Eastern European writers, Wachtel argues; the
problem is the world-renowned bit. After sketching out briefly the way an author might
achieve world renown, Wachtel concludes that “[t]he phenomenon ‘Milan Kundera’ is,
therefore, as much sociocultural as literary” (1), and if there are no new such authors, it is
because “the sociocultural conditions that once allowed for the appearance of ‘Milan
Wachtel’s study of Eastern European writing since 1989 is titled Remaining Relevant
Eastern European writers from his readers in English, Wachtel mainly describes the
213
relevance of postcommunist writers within their own countries. He ends his book by
declaring that Cold War conditions united the countries behind the Iron Curtain such that
literature could be seen as “recapitulat[ing] the general truths of people’s experience,” but
“[n]ow that there is no longer a single society with a single shared experience, an author
or work can be relevant only to a segment of the population” (218). For this reason, he
believes “it is safe to say that in this new environment the appearance of another Miłosz,
My purpose here is to look more deeply at the ways Eastern European writers,
and Czechs in particular, might remain relevant not only in their own nation but also in
translation now that the cultural currency of political dissidence to communism is falling
out of circulation. The publication of full novels in translation from Czech, for example,
has fallen off dramatically since the early 90s. Among the most notable of these, we
might name Jachým Topol and Michal Viewegh, hardly as recognizable to an American
the paradigm of political dissidence to serve as a springboard for their work, what
literary scholarship might give these writers wider currency? And most importantly here,
how does the process of translation itself reflect and inscribe these trends into the text?
Such paradigms are important not only by those directly involved in the creation
of the text itself (author, translator, editor, publisher) but also by those who comment on
such texts: scholars and critics like Wachtel. With their access to the original languages
and their knowledge of the current cultural situation in the source literary system,
214
scholars of Eastern European literature are well placed to find ways to relate these texts
to potential readers in translation. Doing so also means reconsidering the way they
approach their own work, now that the cultural currency in circulation in Eastern Europe
contributes to the survival of the field of study and thus also the survival of those engaged
in that field of study; that is, scholars are in a sense called upon to make the case for their
own relevance as well. Caryl Emerson gave a sort of state of the field address at the 2002
Languages (AATSEEL) in her First Distinguished Award Lecture titled “Slavic Studies
in a Post-Communist, Post 9-11 World: For and Against Our Remaining in the Hardcore
Humanities.” She noted that “the Cold War was good for us professionally [because it]
… provoked curiosity” about a “dangerous, and closed off” world (449).70 Indeed, Slavic
Studies, like many Area Studies programs, grew out of a certain political climate which
resulted in governmental funding because “enemies are fundable” (450). Thus Slavic
Studies was not required to reinvent and innovate itself as much during the Cold War
because “enemies are more easily describable” (450), which is to say that the government
funding the research was quite satisfied to have a straightforward representation unsullied
tendencies in Slavic Studies itself, such as its emphasis on linguistics, the field has fallen
behind the times. One of the reasons Emerson gives for the decline of Slavic Studies is
that it has not been as quick to adopt curricular updates like “Women’s Studies,
70
Emerson unfortunately throughout her talk conflates Russia with Slavic Studies, a practice common in
the field, and a tendency which scholars like Sibelan Forrester, Magdalena J. Zaborowska, and Elena
Gapova, who together edited the book Over the Wall/After the Fall, have deliberately tried to combat. The
traditional centrality of Russian has contributed to the lack of innovation in Slavic Studies which Emerson
mentions.
215
Deconstruction, Multicultural and Post-Colonial studies,” and similar trends in the
academy which are actually already decades old. (450). These discourses, however, can
present new paradigms for keeping the literature of Eastern Europe relevant in the post-
The second half of this formulation is especially important to the work of this chapter.
That is, I am interested in discourses such as women’s studies or postcolonial studies not
only as means of speaking about and constructing knowledge about texts but as means of
constructing texts themselves. I realize that I am sliding the text from an object of study
to a subject (as in the definition above) constituted by discourse. Texts have neither an
unconscious nor conscious mind nor an emotional life. But in the era of the death of the
Author, it does not seem entirely out of place to give the text a certain subjectivity. When
constituting it as a subject. This is especially relevant here when we are considering texts
with a minimal author-function, where the audience knows little to nothing about the
person behind the text, unlike the texts dealt with in the previous three chapters where the
216
Following Judith Butler, however, to argue here that the text is a subject
constituted in discourse is, in the end, to return it to being an object, since Butler presents
“a more radical use of the doctrine of constitution that takes the social agent as an object
rather than the subject of constitutive acts” (270, emphasis original). Butler makes the
case that the power of discourse is such that its function becomes naturalized and
constructions, constitutions are taken as innate. This can most clearly be seen in her
distinction between sex and gender: sex is biological whereas gender is a social
construction, a performance of sex that in turn constructs the idea of sex itself:
The key word here is “acts,” since for Butler, gender is performative. It does not exist as
such, but rather its constitution occurs in the way it performs the discourse that shapes it.
I want to carry the idea of the text as constituted in discourse further to speak here about
performance. Scholars like Christi A. Merrill (2008), for instance, have tied this
conception of translation to oral literatures. Merrill makes use of the Hindi term anuvad,
translator/storyteller, a move which also puts into question the idea of an original text and
an original author of that text. Ruth Blandón, on the other hand, in looking at
217
that (sometimes simultaneously) asserts the self, seeks unity with an “other,” and creates
distance from self by questioning assumptions of cultural essence” (21). Both of these
contrast, I want to speak here about the text as actually itself performing discourse. It will
between performing a feminist reading of a text and the text performing feminism. To
perform a feminist reading of Dany Laferrière’s How to Make Love to a Negro (Without
Getting Tired), showing how it mobilizes sexist stereotypes in order to break down racial
ones and makes fun of women as credulous dupes (See Chapter 2), is not the same thing
as saying that the novel is feminist. That is, the novel does not perform feminism. Even
novels which are read as feminist, such as Charlotte Brontë’s Jane Eyre are not feminist
as such. The process of reading, however, makes the text perform feminism. I want to be
careful here not to say that a reading or translation makes the text perform its feminism,
as if the feminism were inherent in the text and only needs to be made evident through
the act of reading. Instead, I argue that the discourse of feminism as mobilized by the
feminist discourse, we see the way that discourse becomes self-perpetuating, becomes a
performance of a performance.
In this chapter, I will look at the ways contemporary Czech texts in translation
perform certain kinds of discourse, such as the ones mentioned by Emerson as ways of
to create a new brand for writing from Eastern Europe post-1989. I examine not only the
process of translation itself but also the processes of editing, packaging, and marketing
218
that offer the texts up to the reader as representative of a certain paradigm. Again, these
texts are not inherently postmodernist or feminist, but the act of editing and translating
such that the same text might be asked to perform postmodernism in one context and
feminism in another (or both at the same time). As these texts perform these discursive
paradigms, they then help to shape and reinforce those paradigms, creating a feedback
loop. If an editor introduces contemporary Czech literature as postmodernist and the text
literature will come to constitute postmodernist discourse, in the same way that
performances of gender constitute sex. Postmodernism itself does not exist as such; it,
have been published in translation. However, there have been four anthologies to appear
since the fall of the Berlin Wall. This Side of Reality (1996) features a close-up
photograph of pickles on its cover, which gives an idea of the way its editor Alexandra
Büchler places it within a tradition of typically Czech absurdism and irony. Daylight in
Nightclub Inferno: Czech Fiction from the Post-Kundera Generation (1997), edited by
Elena Lappin and published by the Czech-translation specialist press Catbird (now
basically defunct), however, presents a rather darker continuation of this tradition. The
last two anthologies were part of series of women’s writing. 71 Büchler stepped into the
role of editor again for Allskin and Other Tales by Contemporary Czech Women (1998),
71
A third anthology of Czech women’s writing was published in 2001, although it deals with a different
time period, and so I leave it aside here. That book is: A World Apart and Other Stories: Czech Women
Around the Turn of the 19th-20th Century, ed. Kathleen Hayes, Prague: Karolinum Press, 2001.
219
this time adding folktales into the mix of the Czech tradition she showcases. Finally,
Povídky: Short Stories by Czech Women (2006), edited by Nancy Hawker, is designed to
appeal to readers looking for a guided tour of Czech literature not unlike a guided
Anthologies, because of the way they bring together many different texts into a
whole, prove particularly useful for this type of study that deals with paradigm shifts.
Anthologies need to have some guiding principle, even if that principle is just geographic
space, quite obviously require selectivity, and here discursive choices come to light,
performance of the state of that literature that is supposed to tell us what that literature is
like. Even if the texts are simply defined as the “best” writing on offer, there must be
some underlying opinions on the part of the editor, translators, and publisher about what
constitutes “good” literature and specifically good Czech literature. What is termed
“good” will depend on what sort of literature has cultural currency according to the
agents creating the text. That is, it may not be that “good” Czech texts tend to be
postmodern, but rather that the editors and translators of the anthologies believe that what
constitutes “good” writing are the same things that constitute postmodernism, or that
current paradigms, the agents involved in the creation of these anthologies attempt to
make that writing relevant to the Anglo-American reading public on new terms. They
thus seek an audience not only for the anthologies themselves but for a broader type of
writing as well, be that, for example, contemporary Czech literature not included in the
220
anthology or women’s writing. This, then, might lead to the reader picking up a novel by
one of the authors included in the anthology, or buying another anthology of women’s
Before turning to the four anthologies mentioned above that shift the paradigm by
which Czech literature in translation circulates, I first consider briefly the introduction by
literature published in 1994. Klíma was one of those writers like Kundera to profit from
the political paradigm of the Cold War to reach an audience in translation well before
1989. His introduction, entitled “Writing from the Empire behind the Wall,” is a useful
point of departure for this study since it performs precisely that pre-1989 paradigm which
no longer proves adequate to the later anthologies. Firstly, the title of Klíma’s
introduction makes reference to Ronald Reagan’s designation of the Soviet bloc as “the
Evil Empire,” thus playing up the politics of the literature. The rhetoric he uses
united in a common struggle for freedom that represents a universal struggle for humanist
ideals:
This anthology comes from a world habitually called Eastern Europe, though it
would be more precise to call it the Soviet realm, the Empire of Stalinist tyranny,
the Empire of great illusions, of broken dreams for a better world. For me, it is the
Empire behind the Wall. Reagan called it the Evil Empire; which might make one
conclude it was the Empire of a single, basic struggle. For in few other places did
the struggle between impersonal power and the individual; between tyranny and
the desire for a worthwhile life, assume such visible form as here, where fear
became a daily companion, where tragedies were played out with bloodshed. (xix)
We see here how Klíma speaks in much the same terms as Kundera (see Chapter 3), with
his characterization of invasion from the East, his privileging of the individual, and his
appeal to universal ideals. Klíma does, however, move past the Good-Evil dichotomy
221
which characterized much of Cold War political discourse, claiming that “the bipolarity
of a world divided between two superpowers reinforced and made this [dualistic] view
easier; in doing so, it closed off paths to a multi-dimensional view of human destiny”
(xx). This anthology, according to him, shows how writers in Eastern Europe resisted
such easy dualist thinking, and thus we can see the work of the book as moving past, to
some extent, the political paradigm of the Cold War. But the discursive paradigm
performed here is still very much in the vein of Kundera, who also moved past a political
understanding of his work to argue for (a European) humanism that could serve as a
universal ideal for making evaluative cultural comparisons (see Chapter 3). Klíma
… bears convincing witness to the fact that we live in a single world with similar
problems, albeit some of them may have taken on sharper edges behind the Wall
and so exhibit truths which might otherwise elude us. Nevertheless, the real
struggle, be it between good and evil, life in truth or life as a lie, life as universal
order or being in nothingness, takes place as Kafka saw it: within every one of us.
(xxiv)
In following the successful Kundera brand of politics turned universal humanism, Klíma
targets readers already familiar with it in order to convince them that post-1989 Eastern
European literature is still, or also, relevant. To some extent, Büchler also follows this
type of branding in her introduction to This Side of Reality; in which she describes “…
the traditionally privileged status of the written word, its immense power and influence in
a culture in which writers … were seen as the ultimate moral arbiters of their society”
(viii). This type of outlook, however, belongs to Kundera’s Modern Era, which even he
himself announces is coming to a close. Büchler and Lappin seek paradigms other than
the Kunderian one to match the discursive paradigm shift of the times, and they both rely
on the paradigm of postmodernism to do so. With Kundera’s Modern Era ending, we can
222
begin to define the paradigm of postmodernism performed here as post-Modern Era; that
is, it departs from Kundera’s grand linear narrative of literary historiography, his
emphasis on the figure of the Author, and his universal humanism forged from a
European perspective. Since discourse, like the texts that perform it, is also constituted in
its own performance, we will also see how the definition of postmodernism alters
the celebrity figure of Kundera and the new generation of Czech authors with its subtitle:
Czech Fiction from the Post-Kundera Generation. There he is again, Kundera, the
inescapable brand name of Czech writing. The back cover of the anthology further poses
represents all of Czech literature up to this point and what follows him has been a mere
Inferno have also felt compelled to discuss the anthology in terms of the Kunderian
paradigm, and they generally find the title and the premises on which it rests problematic.
Kathleen Hayes, who calls the title “infelicitous,” observes that the meaning of “post-
Kundera” is not quite clear: “Does one measure this by date of birth or style? A glance at
the biographies at the back of the book informs the reader that some of the writers are the
same age as Kundera … ‘Young writers,’ a category one might define arbitrarily as
writers under fifty, are underrepresented in this collection” (“Daylight”). In contrast, Paul
Maliszewski has no quibbles with the ages of the authors included, but rather with what
223
Calling these writers the post-Kundera generation, while factually accurate, is
odd, for one because the man is still alive and writing, and for two because the
younger writers are probably more accurately called postcommunist, and I find it
disheartening to think of Kundera as only relevant to a world with communism.
(50)
Indeed, Karen Von Kunes goes the farthest in her criticism of the book’s title—and more
importantly its content—by protesting that the authors included are simply not Kundera
enough:
The reader cannot avoid perceiving the label post-Kundera as a literary criterion
and an esthetic point of departure for the ‘new’ writers’ generation, which, one
would assume, regards Milan Kundera as its spiritual ‘father.’ It is precisely here
that the reader feels cheated. A novelist of world stature, and a man of profound
reflection, Kundera always has something significant to say as he simultaneously
flirts with and appeals to the reader in his strong, personal voice. That voice is
missing from Daylight in Nightclub Inferno, just as the elements of universalism
which make Kundera so human, so vulnerable, and so approachable are
predominantly absent in the stories, or at least do not serve clearly as a unifying
force drawing together the selected pieces. (825-826, emphasis original)
Von Kunes, like Maliszewski, underscores the lasting position Kundera has obtained for
himself as a paradigm of Czech writing on the world literary scene. In her very evident
affection for his work and his brand of “universal” humanism, however, she appears
unable to analyze it or her own views on it critically. Why, for example, would one
assume that “new” Czech writers consider Kundera their spiritual “father,” especially
considering the fact that he left Czechoslovakia in 1975, makes his visits to his place of
birth out of the public eye, and has been writing his novels in French since 1991?
Whereas Kunes takes the “post” in post-Kundera to mean the continuance of a tradition,
the postmodernism of these texts would suggest instead “post” in the sense of coming in
the wake of but also reacting against Kundera, rather than just following in his
paradigmatic footsteps. I would argue that if Kundera is a father figure to the younger
generation of writers, the relationship might best be described as Oedipal. Reviewer Peter
224
W. Schubert is, if possible, even more blunt in his Kundera-based critique, in this case of
the This Side of Reality. He simply complains that Kundera ought to have been included
Inferno seek to cultivate an audience for relatively more recent Czech writing through the
reinforce Cold-War metaphors—for instance “This Side” as in two sides of the Iron
Curtain. The title Daylight in Nightclub Inferno also suggests that Czech literature is
coming out into the light after the dark, hellish years of Communist rule. But as much as
the titles play on the old paradigms of good and evil, light and dark, normality and
absurdity, they also bring in the new paradigm of postmodernism. The word “nightclub,”
for example, which in this case is an inferno, brings to mind dystopic capitalist
infiltration after the fall of the Berlin Wall. Daylight is coming, but it’s coming to a rather
[I]t is hard to tell from the writing which period is more infernal, the period of
communism or the new period of growing capitalism. The daylight in the title
comes not from the authors’ visions of the world, but rather from the quality of
their writing and from their ability to publish it freely at home. (vi)
Büchler, too, makes reference to the postmodern excesses of capitalism that have
overturned what seemed to be the moral certainties of the Cold War era, even calling into
But it is Jachym Topol’s narrative that opens the floodgates to the nightmarish
new reality governed by the twin superpowers of today, the media and the mafia.
Literature is knocked off its high ground by market forces and censored by
business priorities, the books for which authors and readers once risked their
225
freedom are remaindered by street vendors, while the very word “freedom” has
been hijacked by the jargon of economics. (viii-ix).
The excerpt Büchler mentions here is taken from Topol’s short story “A Trip to the
Railway Station,” but critics have had similar things to say about the rest of his work. His
novel Sestra (1994) has been one of the most notable book-length translations into
English since 1989. Yvonne Howell examined reviews to see how the translation, City,
Sister, Silver (2000) has been received in the United States. She concludes that the
reviewers all share the assumption that whereas the Cold-War-era dissidents had a
exploration of the dark, apocalyptic, sinister, and surreal; it depicts a violent, fragmented,
incomprehensible reality” (46). Büchler herself concurs with this generalization when she
closes her introduction by indicating that Topol’s work “bear[s] witness to a new, deeper
corruption of values from which there is no escape, for there are no more walls to fall”
which the discourse of postmodernism constitutes the currency of the text. While Topol’s
text is supposed to tell us about the postmodern condition in the Czech Republic, the
discourse of postmodernism itself actually engenders that reading of the text, engenders
performed by Daylight in Disco Inferno, whose editors offer it up for easy consumption
and speak the language of new media. The publisher’s foreword is only a short two
pages, and there is no introduction from Lappin. In describing the selection of texts, the
publishers perhaps meant to be hip with the mention of “three bonus selections” “[j]ust
the way CDs often have bonus tracks” (vi). Furthermore, the organization is intended to
226
“give readers … a constantly changing experience—from dark surrealism to comic
postmodernism, from realistic narrative to stylistic tour de force. … Also, longer pieces
are separated by shorter palate clearers” (vi). The rhetoric here echoes that of the
supposed shortened attention span of the new technological age, known for channel-
surfing and the sound bite. At the same time, then, as Daylight offers literary
representations of the postmodern fall into global capitalism, it also performs it.
A certain old guard in Slavic Studies has resisted, though, branding contemporary
Czech writing with the paradigm of postmodernism. Von Kunes, a Senior Lector of
Czech Studies in Yale’s department of Slavic Languages and Literatures, appears to miss
those days of universalism where good was Good and evil was Evil, a world free of
writing. In her review of Daylight in Nightclub Inferno, she finds the choice of three
older writers for the “bonus texts” unfortunate, if the idea of the anthology is to introduce
newer Czech writers, but at least she likes their work. The other selections are, according
to her, “less successful: they are either too surreal to reach a general readership …, too
gem of the collection” is Vašek Koubek’s “The Bottle”: “offering all the elements of a
Hemingway’s stories” (826). She decries the doom and gloom she sees in the use of the
word “inferno” in the anthology’s title, which she calls “a fatal misnomer,” since most of
the stories “preserve the ‘Svejkian’ tradition of Czech humor” (826), whereas inferno
more recently, by Solzhenitsyn, for example” (825). In addition to being one of the
227
foremost names in Czech language instruction, having written one of the subject’s few
“Slavic” with Russia, a term that involves “inordinate poetization of things, feelings on
display, simulated profundities, long looks which claim to say something and accuse you
subject matter for a wider audience. Since these reviews mostly come from specialists in
Slavic Studies writing for a more general world literature audience (the Von Kunes and
Schubert reviews appeared in World Literature Today), it is less easy to tell if these
anthologies were successful in bringing Czech authors of the newer generations to the
authors featured in Catbird Press’s Daylight in Nightclub Inferno, seven have since had
full novels published in English translation, most notably Topol and Viewegh, whose first
English book was already in the works when the anthology came out. Among the others
now available in English, novels by Viola Fischerová (Fingers Pointing Somewhere Else,
2000) and Alexandr Kliment (Living Parallel, 2001) were released by Catbird itself
before it went defunct.72 One novel by Pavel Brycz (I, City, 2006) and two by Ewald
Murrer (Diary of Mr. Pinke, 1995; Dreams at the end of the Night, 1999) were printed by
Twisted Spoon Press, a small independent publisher based in Prague. Finally, two of
72
The Fischerová was translated by Neil Bermel, who had also done her story for the anthology. Kliment’s
novel was translated by Robert Wechsler, who had also participated in the Catbird anthology, but for
another story. Wechsler co-translated a story by Marta Kadlečíková for Daylight. The Kliment excerpt
appearing there was translated by Andrée Collier.
228
Michal Ajvaz’s novels (The Other City, 2009; The Golden Age, 2010) appeared quite
recently at Dalkey Archives Press, the translations performed by some of the more widely
known current translators from Czech, Gerald Turner and Andrew Oakland, respectively.
Turner, for example, comes from the older guard of translators of Czech, having worked
on texts by Ivan Klíma as well as some smaller pieces by Vacláv Havel and Ludvík
Vaculík. While some of these authors are thus reaching an audience in English, it must be
noted that it is mainly through smaller presses specializing in Czech or other translated
literatures. The demise of Catbird can hardly be a good sign for a renewed relevance for
Czech writing. None of the authors mentioned above can claim anything close to the
world literature celebrity status of Kundera. The success of bringing contemporary Czech
writing into the Anglo-American book market post-1989 has been thus far rather limited,
then, with only a few inroads through avenues directed at specialized, interested
readers.73
No new Kundera has emerged, then, out of the contemporary Czech writing that
has made its way into translation through anthologies and selected novels. The
might call a post-Kundera. Rather than billing their authors as part of a movement post-
Kundera, Allskin and Povídky, the two anthologies devoted to writing by women, stake
out an alternative movement that has always existed alongside the dominant (male) one,
73
Works by the authors featured in Daylight have also been translated into other languages, most
frequently into German and Dutch. There are also a notable number of translations into other Eastern
European languages—Slovene, Bulgarian, Hungarian, and Polish—and a small amount into other Western
European languages such as Spanish, Swedish, Finnish, and French.
229
though largely ignored.74 In an interview with Czech radio, Büchler indicates that the
motivation behind Allskin came from her experience editing This Side of Reality, when
she “realized that Czech women authors had not been translated at all. … [A]nd that
really was a very simple reason. [She] just thought that they deserved to be better known”
(Higgins “Alexandra Büchler”). Her introduction to the text provides a brief history of
women’s writing and feminist thought in the Czech Republic and former Czechoslovakia.
While Büchler does bring up politics here, including Cold War politics, it is mainly to
examine the influence of those politics on the debate of the so-called “woman’s question”
and the creative response of women in particular to those politics, not so much in terms
of content but in terms of form. That is, Büchler’s main focus in the introduction is on the
way in which women tell stories, which she maintains differs from the way most men tell
stories, due to the mobilization in women’s writing of fairy tale and fantasy:
… Czech women writers have found their own way of formulating and conveying
a view of the world they inhabit by incorporating elements of folk-tale, legend,
myth and magic into a highly literary tradition, using what is sometimes seen as a
purely feminine ability to reconcile and integrate opposites. (xvii)
through its title, Allskin and Other Tales by Contemporary Czech Women. Allskin is the
name of a girl in a Czech fairy tale who dresses in animal skins to hide her beauty, so not
only does the title reference the fairy tale and folklore tradition on which Büchler claims
this literature draws, the fairy tale chosen is also one which itself can perform feminism.
In fact, Daniela Fischerová’s modern retelling “Allskin Dances on Tables” opens the
collection. The story deals with society’s expectations about femininity, which the
narrator subverts:
74
I should note, however, that they are not completely free of Kundera. In Büchler’s introduction to
Allskin, there is a reference to his novel The Joke (xvi).
230
I exuded the sex-appeal of heresy, and it needs to be said that was the only kind of
sex-appeal I could ever claim to possess. I was a thin, sadly neglected girl. I was
Allskin. ... I was one of those girls who are told, “You could be quite pretty, if
you only wanted to be. Allskin didn’t want to. (5-6)
While Fischerová’s text refers directly to the fairy tale tradition, the other texts
included in the anthology do not necessarily, but by titling the book “Allskin and Other
Tales,” Büchler affixes them all with the tale label, and draws them in to a certain
tradition. That is, she constitutes them as representatives of a particular genre, which for
her is also a gendered one, such that the category of women’s writing is performed
The title of the other anthology, Povídky: Short Stories by Czech Women, uses
Povídky is simply the plural of the Czech word for the short story, (but not fairy tale,
which would be pohádky). While the title is less specific in suggesting a certain type of
tradition for women’s writing, it does in fact suggest a sort of universal women’s
literature when put in the context of the series, published by Telegram in London, of
which it is a part. The title of each book in the series follows the same pattern as Povídky:
the word for “story” in the source language (or presumably one of the source
specificity is balanced out by the universality of the “short story” as written by women.
Allskin was also released as part of a series on women’s writing, in this case by a small
Seattle publisher called Women in Translation, who during the decade of the 1990s
issued translations from Norwegian, Dutch, German, Catalan, Spanish, and Arabic of
231
novels by women authors as well as the collections: Unmapped Women (fiction by
Japanese women), Wayfarer (Korean women), Everyday Story (Norwegian women), and
Echo, Stories about Girls by Scandinavian women. The books on that list are even more
multicultural than they appear since one of the Dutch novels is Dutch Indonesian, and
one of the Norwegian novels is by an ethnic Chinese woman. The origins of the literature
in both series is thus fairly diverse, and are not limited to either “Eastern” women’s
writing or “Western” women’s writing; instead these anthologies take up global women’s
Allskin in these series therefore allows literature by Czech women to circulate in English
translation under a new paradigm, that of gender, a paradigm that functions globally and
universally, as opposed to emerging out of the local Kundera paradigm. This involves
quite a different type of branding for writing by Czech women, one which privileges
In a radio interview, Hawker explicitly makes this connection between gender and
a certain type of writing, a connection she believes can be found in any cultural context
around the world. At the same time, she also explains her understanding of what that
connection is, that is, what women’s writing specifically is and does that makes it
232
the world, even if we do not believe in women's unity or some kind of women's
alternative. There are still patterns that are significant, and this is, I think, why it
makes it interesting for everybody to read. (Higgins “Povidky”)
One pertinent question, of course, is: if in fact the stories in all the anthologies do deal
with relationships in a certain way, is this because that is what women’s writing—
performed by these texts, is it constituted by the choices of the translator, editor, and
gender roles,” since in her introduction, she celebrates the fact that “‘[w]omen’s
What Hawker seems to be saying from these two statements, then, is that women’s
writing does deal with relationships, but not only with relationships, and that when it does
deal with relationships, it does so in such a way as to “modify this, or subvert it, or give
their specific angle on it.” She thus would be making a distinction between “chick lit”
and “real” women’s writing. This latter type of writing showcases the way “… women
writers have put their fingers on issues that not many men have raised,” such as “attitudes
families, … sexual abuse of children and … rape” (10). So while for Büchler women’s
writing is performed through certain stylistic, narrative, and generic conventions, for
If these two anthologies perform the gender of the writers in these ways, how do
they perform the nationality of the writers? These are, after all, anthologies of Czech
women’s writing. Does the constitution of one category affect the constitution of the
233
other? Is there something particular to the way Czech women write as opposed to women
from other places? And how would such a distinction give Czech women an image on the
market that would help them compete with women’s writing from other locations? In her
I must apologize to all those who aimed to map new Czech literature, who wished
to draw some conclusion about the fate of women in Eastern Europe, or who
wanted to grasp the essential Czech literary style. To some extent, I have shied
away from answers, and I disagree with the premise of some of the questions. My
aims are modest: to offer a collection of stories that have never been published in
English to an interested readership that wishes to be entertained and edified. (12)
If she intends these stories for an “interested” readership, we may well ask: interested in
what? Whereas Büchler offers a thorough and insightful overview of the major
far the longest of the four anthologies I discuss here—Hawker’s introduction is rather
more uneven and only gets to the question of women’s writing on the third of its six and a
half pages. What comes just before is a brief look at the ideological shift after 1989,
although her view is nuanced, as she insists upon the lack of “black-and-white terms” (8).
However, the most notable thing about Hawker’s introduction is that it opens not with
Cold War imagery but with a completely different set of Czech stereotypes. “What,” she
asks, “springs to mind when people think of the Czech Republic?” (7).
The answer Hawker gives is not Milan Kundera, but rather Prague, beer, Havel,
Švejk, classical music, ice hockey, and Good King Wenceslaus. Such a move implies a
somewhat different readership than for the other anthologies, especially the earlier non-
versed in Cold War Czech literature, Hawker here assumes a less specialist sort of reader,
a reader-tourist, we might say, and more specifically a female reader-tourist. The reader-
234
tourist, however, even if not a specialist in Czech literature, is not a cultural boor but does
have a firm grounding in liberal education. For example, Hawker imagines an educated
readership with an academic background in the humanities or social sciences when she
makes reference to “the ‘Foucauldians’ among the readers” (12), and we can imagine that
the translation and editing process, as well as the reading process predicted here by
see how the performance of postmodernism can intersect with the performance of
The way that postmodernism and feminism constitute each other in this
intersection will bring out performances of specific types of discourses: for example, a
genders.
Thus the Kunderian, postmodern, and feminist paradigms might all be performed
simultaneously to varying degrees, depending upon the way the translator, editor, and
publisher have constituted the translated text. To see the way that the processes of
discourse, we can look at the example of Alexandra Berková, the only author to appear in
all four anthologies. Berková is one of the most innovative writers stylistically in recent
75
Recall that the title of the other collection she edited is This Side of Reality.
235
Biblical chronicle, and all in the space of one page. Although her writing had been
circulating unpublished for years, Berková’s first book-length release came in 1986 with
Knížka s červeným obalem (The Book with the Red Cover),76 which Büchler describes as
“loosely connected narratives which trace the life of a woman from conception to death”
(Allskin xii). As both Büchler and Hawker note, the book appeared at a time of relatively
less strict censorship. Heavy on stylistic experimentation and thus deviating wildly from
socialist realism, Knížka offered readers a welcome alternative to what had been on offer,
helping it to achieve sales of 60,000 copies, a rather impressive figure in a nation of ten
million inhabitants.
Berková‘s next book Magorie aneb Příběh velké lásky (1991, Magoria: or a Tale
of Great Love) satirizes pre-Velvet Revolution society in a grotesque allegory that mixes
narrative techniques, including fairy tale and pastiche socialist realism. Büchler more
suggestively gives the title in English not as Magoria but Loonyland (xii), since “magor”
is a Czech slang insult to indicate that someone is crazy or an idiot. Winner of the
prestigious Egon Hostovský prize, Magorie was followed by Utrpení oddaného Všiváka
Lost meets the picaresque. The devoted Scoundrel is cast out of heaven and roams the
earth, encountering many strange people, not unlike Rabelais’s Pantagruel in its
heterogeneous and often vulgar register. Berková’s next novella, Temná láska (2000,
Dark Love), which deals with an abusive marriage would seem to operate on a smaller
scale, but in fact it includes more grand discourse-mixing with a highly metaphorized
characterization of the marriage in the larger frame of a psychiatric visit, all mixed in
76
None of Berková’s texts have appeared in full book-length translation. Their titles have been variously
translated for excerpts as well as Berková bibliographies prepared in English. Unless otherwise indicated, I
will use the English translation given by her literary agent, Dana Blatná (dbagency.cz).
236
with elements of Dante’s Inferno and the type of allegorized social commentary found in
Magorie. Berková’s last book before her untimely death at the age of 49 in 2008 was
Banální příběh (2004, A Banal Story), actually quite banal compared to her other books
and a woman whose husband is cheating on her. Rather than the Baroque, multilayered
narrative style for which she has become known, Berková presents this story in the form
of a film with short scenes, as indicated as well in the novel’s subtitle, Filmová povídka o
Already, the choice of which text to excerpt for each anthology provides evidence
of the way Berková’s work performs certain discourses in English translation and
becomes branded for Anglo-American audiences. We can see the shift away from the
political discourse of the Cold War in the fact that none of the anthologies include
Magorie, which in its critique of Soviet communist society would fit easily in theme, if
not in style, with the dissident Czech writing of the previous decades. Instead, both This
Side of Reality and Daylight in Nightclub Inferno provide excerpts from Utrpení
oddaného Všiváka, the former in James Naughton’s version titled The Sufferings of
Devoted Lousehead and the latter as The Sorrows of Devoted Scoundrel translated by
Jonathan Bolton. Since, as I have argued, these anthologies largely present contemporary
Czech literature in the paradigm of postmodernism, Utrpení can easily be used to fit this
represents a pre-Enlightenment style of literature free from the tyranny of rationalism and
237
order and marked by an excess of signs, styles, and referents. The Baroque makes heavy
use of metaphor, allegory, folklore, and satire, and the picaresque was one of its signature
forms. Although the narrative structure of the picaresque is linear, the progression of the
action might be described as “flat,” as opposed to Freytag’s pyramid with its climax and
resolution. The picaresque is a genre of movement, but it’s not going anywhere in
particular; the end destination is not as important as the various encounters along the
way. Such is the case with Berková’s Všivák who sometimes remains in a place for the
space of several pages, other times for only a few paragraphs, with no logical progression
from one location to the next. We can also see Berková’s subversive use of religious and
folkloric discourses, another feature common to the Baroque. The novella opens, for
look, smoke: Is there a right angle anywhere?” (Daylight 147, ellipsis original). A few
lines after having undermined the gravity of the Genesis story, Berková deflates the fairy
tale: “it could, incidentally, be phrased otherwise: once upon a time everyone lived in
paradise happy as a kitten” (Daylight 147). The way the text undercuts serious discourse
with simple, ironic language also performs the postmodern Baroque, which favors
heterogeneous language with signs piling up on top of each other. I have already drawn a
parallel with Rabelais, and such a relationship is important here in that Rabelais has
from the prevailing truth and from the established order; it marked the suspension of all
ranks, privileges, norms, and prohibitions” (10). We might find, then, the divine
238
Devoted Scoundrel,
our brother!
Thou, who have been chosen to writhe in anguish instead of us,
Thou, repudiated for our sake, suffering for us, infinitely striving for us,
forgive us our depravity, in which, inexperienced, we persist,
as we forgive ourselves, wretched and weak—
—but that's just the way we are—what do you want from us—our prince!
sun of our days!
intercede for us!
When I realize how lonely I am, I actually cry and feel like a drink ...
intercede for us!
well? is it a deal? Can I count on you?
Thanks!!
I knew you were a pal!
amen (Daylight 151-2, emphases original)
The carnivalesque, in its sheer permissiveness, encourages the use of the grotesque and
the downright scatological, which can also be seen in Berková’s text, for example, in the
journal of a man who has recorded his master’s “instructions for future generations”:
… today I saw another dead animal, dead for some time, the way I like them—but
... its gray color had been skillfully concealed with red aniline dye, its greasiness
covered with sawdust, and its stench hidden by the scent of tar—it was pretty hard
on my stomach ... and I relieved myself in the bathtub: it’s so—liberating.
(Daylight 158)
Inferno, largely because some of the passages I mention above are not included in
Naughton’s translation in This Side of Reality. While the two versions are about the same
number of pages and both start from the opening of Berková’s novella, Naughton’s does
not proceed from there with the integral text but skips sections without any indication in
the translation that the excerpt is in fact excerpts. Since the picaresque is not really plot-
motivated as a genre, such a practice makes little difference in following the course of the
story, but where it does make a difference is in the way the two translations perform
239
postmodernism. I have discussed above how Bolton’s translation in particular performs
postmodernism in terms of the neo-Baroque. This aspect is certainly not absent from
Scoundrel, evokes a more bodily and grotesque image in keeping with the carnivalesque,
as Naughton makes use of an etymology that refers back to veš, louse. But in the later
passages that This Side of Reality includes, other discursive features of postmodernism
are performed. For example, we see the mixing of various narrative styles, but in addition
to the pre-modern forms of allegory, parable, sacred text, and fairy tale, we also have
perspectives. The selection in This Side thus features a news interview where a reporter
narration, the scene is presented in the form of a transcript or film script, as is the final
scene in the excerpt, which deals itself with narrativity. In this passage, Lousehead goes
to the market in the Little Land and pays a site administrator so he can set up shop as “a
narrator” (178), showing the commodification of culture. Lousehead begins to tell his
story, but members of the audience interrupt him with various questions and digressions,
and the storytelling session soon devolves into insults and a literal fight for who has the
right to speak. This scene thus performs the multiplicity of voices and the subversion of
The sorts of literary features described here in Utrpení oddaného Všiváka are not
unique to this text in Berková’s oeuvre. That is, her other texts published before these
two anthologies could also have been used to perform contemporary Czech literature as
240
postmodernism. Utrpení oddaného Všiváka, too, can be used to perform feminism and
Disco Inferno, for example, we find the following statement: “In another city there lived
a woman with large, imploring eyes: her punishment in life was being born a woman, as
everyone knew” (156). This sentence opens a passage describing the life of the woman
who lives with her husband, who lavishes gifts and affectionate words on her but
withdraws every time she tries to look at him or touch him. Such a passage can be read
according to feminist theory which critiques the objectification of women in which they
are not allowed to display or act upon their own desires. Another dysfunctional couple is
presented in the passage which precedes this one, performing a feminist critique of the
tendency of women to be forced into maternal roles. The woman, “loudly lamenting,”
tells Scoundrel how “he wants me to be tender, though he never was to me, and to take
care of him, though he never took care of our children, and to have sympathy for him,
though he never had sympathy for his aging parents. He wants everything for himself—”
(154, 155). Bolton’s version in This Side of Reality, however, does not incorporate these
two passages. By including the portions of the text on media and narrativity, then, as
opposed to these two about relationships, we can say that Bolton’s translation works to
The opposite can be said of the excerpts included in Povídky and Allskin.
According to Hawker, Berková is “the most significant avowed feminist [included in the
anthology], although nearly all authors touch on gender roles” (10). We have just seen
how even Berková’s work that does not take as its main subject gender or women’s
experience also touches on gender roles, but the editors have here included in their
241
women’s writing anthologies excerpts from texts other than Utrpení oddaného Všiváka or
Magorie. In fact, both anthologies go back to her first publication, The Book with the Red
Cover, for their selections. The first story from The Book with the Red Cover,
“Mininovel” also opens Povídky. Since the story describes, from an unborn child’s point
of view, how her parents got together and eventually conceived her, it seems a fitting
opening to the book, as if starting a life story not only of a woman but of women’s
writing. The story takes the form of reported dialogue interspersed with only very
minimal actions; the first lines are indicative of the rest of the text:
When Mum and Dad ran into each other they said, it’s been ages, what
have you been up to all this time. And Mum said, I guess I’ll have to get married.
And Dad said, why have to and why guess, and Mum said, have to because I
don’t want to, and guess because I guess I’ll do it. And Dad said, marriage is an
outdated institution, let’s go to the cinema. And Mum said, thanks but I don’t
have time. So they went. (15)
The very subject matter of the story performs women’s writing as defined by Hawker,
that is, it deals with relationships and gender roles, although in a potentially subversive
way. Here the mother is reluctant to marry but feels she must, and interestingly the father
calls marriage “an outdated institution.” Later the couple will have to navigate an
unplanned pregnancy, which results in the birth of the narrator, but not before they
consider abortion, single motherhood, marriage, and then finally settle on having the
The way in which the story is told, with its informal, spoken register of largely
reported speech also performs women’s writing, although more closely associated with
Büchler’s definition. Broadly we can say that the oral family history stands in contrast to
an official written history, which has been one of the movements in women’s writing and
feminism in general, as women have often been left out for the most part of chronicles of
242
History. In the story, the unofficial nature of the narrative can be seen in the time
markers, such as “a week later” (15, 17, 18), “a month later” (15), “three days later” (19),
“two hours later” (21), and the frequently repeated “then.” These time markers give a
sense of the duration of the story and how the separate scenes relate to each other in time,
but there are no dates, no years or months, which places the story outside of an official
history. We don’t know where and when the story fits into the grander scheme of Czech
history. While the alternative history form performs women’s writing, it also performs
postmodernism which posits histories over against a singular grand narrative History.
power.
“Funeral,” the Berková story that appears in Allskin, also performs both feminism
and postmodernism, but its postmodernist narrative technique more closely resembles the
carnivalesque of Utrpení than the low spoken register of “Mininovel.” The story is, in
fact, literally carnivalesque, as the funeral for someone identified at first only as “the
man” becomes a public festival, with “allegorical floats,” “tableaux vivants,” “motley
clowns and conjurers, with much blaring of party whistles, rattles and hooters, tutu
dancers popping off garish firecrackers, everything flashes and glitters, the whole place is
full of singing, hue and cry and clamor ...” (74, 75). The seedy postmodern influence of
capitalist excess also appears at the funeral, as the festivities are followed by a market
where the people can buy “a spray of Number Five perspiration, a holographic Santa,
243
reproduction fire, indistinguishable from the real thing!” (82). These goods take on a
more Westernized air in the translation, where Mikuláš (Nicholas), the saint whose
who exists in the Czech Republic only as an import, although most Anglophone readers
would not be aware of this.77 Furthermore, other products offer a feminist critique of the
beauty industry in which cosmetics are sold to reproduce “natural” looks: “the pale girl
gazed at opalizing soaps and phosphorescing creams, the invisible make-ups, lotion that
makes hair go bleached as if in the sun, an ointment that makes the skin sunburnt …”
(82). While the solemn occasion of the man’s death has become a frenetic and
commodified public spectacle, the story goes even one step further in undercutting the
gravity of death and its commemoration. Even as the town lets loose in the streets, a
character referred to only as Great-Aunt undresses the body, rolls it in a tablecloth, and
carries it off for the actual burial where she unceremoniously tips the corpse into a
garbage dump. Thus the story performs neo-Baroque postmodernism in its subversion of
Along the way to the garbage dump, Great-Aunt is joined by a man in a helmet
who used to know the deceased. The interactions between these two characters
demonstrate the way the translated story in particular performs feminism. As they walk,
the man philosophizes on death and on the difference between men and women: “Things
are complicated so often in this life, he said, only you wouldn’t ever grasp how that is. A
woman doesn’t grasp things the way a fellow does. Women have it simpler” (78).
Certainly the man expresses a sexist point of view, that women have an easier life
because their mental capacities do not allow them to tackle complicated subjects. But
77
Ježíšek, little baby Jesus, brings presents in the Czech Republic on Christmas Eve.
244
even while the man belittles the intellect of women, the translation performs a subtle,
contrasting valorization. In the Czech, the man uses casual speech, spoken rather than
standard written Czech. This is noticeable, for instance, in the way that he refers to
gender. The standard words for man and woman are muž and žena; indeed, the man is
designated as muž throughout (Czech has no articles). In the quote above, however, he
says chlap and ženská, informal terms. The translation conveys this by the word “fellow”
for chlap, but in the English, there is no indication of the corresponding use of ženská,
no matter what he may think of them, women remain women and not “birds,” for
example, as this is a British English translation. The use of “woman” for ženská continues
in the translation, but as the man talks about his fear of death, chlap is given as “bloke”
instead of “fellow”:
Only, that sort of thing don’t interest a woman, questions like that, women
don’t care about that. That’s just the way you are, you see. Sort of simple and
straightforward. Looking after people, and that sort of thing.
Um ah well—said Great-Aunt, shifting the bundle over to her other
shoulder.
But a bloke—a BLOKE, you follow?—he’s in the world for a totally
different reason! A BLOKE, he’s—he oughta—he has to—know what I mean?
Yes, yes, said Great-Aunt.
Has to PROVE something!—DO something!!—simply in a nutshell—
leave some kind of TRACE—or IMPACT!!—after himself—something
GREAT!!—you know what I mean ...
I do, said Great-Aunt.
Anyway a woman can never understand that kind of thing ... in a nutshell,
there’s got to be something—SOMETHING!! (78-79, ellipses original)
The use of “bloke” here signifies not only a man, but a “real” man, a manly man, who has
proven himself in life. Yet even as we have more and more indicators of the man’s casual
245
resistant to the man’s characterizations. In fact, this characterization can be interpreted
potentially more positively in the translation. When in English the man says, “That’s just
the way you are, you see. Sort of simple and straightforward,” in Czech he says, “Vy už
ste holt takový. Takový jednoduchý” (martinreiner.cz). In this case, the single word
jednoduchý has been rendered with two: simple and straightforward. The “simple” could
be read as “uncomplicated” but also “simpleminded,” but the addition of the second word
deeper, and higher, philosophical questions. But we also see the way the man struggles
with those questions and does not manage to articulate any profound thoughts, in fact
does not even manage to articulate complete sentences: “A BLOKE, he’s—he oughta—
Aunt agrees with the man’s statements, but only in a way that appeases him, as if he were
a child. A critique such as this is not far from the characterization of Kundera by Anatole
Broyard (see Chapter 3), who argues that two of Kundera’s stories are “little more than
the genders of man and woman in certain ways, as Great-Aunt’s no-nonsense attitude
toward death is juxtaposed throughout the story to the man’s fearful meditations. She
deals very straightforwardly with death, as we are reminded when she “shift[s] the bundle
over to her other shoulder.” The man, on the other hand, is wearing the helmet because at
246
“[a]ny moment something could fall on [his] head!” (79). To this confession, Great-Aunt
maternally replies, “I’d be glad to help you any way I could, mister, but I don’t know
how,” just as she tosses the corpse into the garbage dump, giving her concern for the man
an ironic edge. The words she pronounces to the corpse also show a maternal care that is
limited in its scope to practical, or straightforward, matters: “Well now, my lad, she said,
this is the most I can do for you—tidy up your mortal integument. The wind’ll scatter it
with earth and birch trees will grow, she said, shoving on top some broken glasses, cans
and grit” (79). In a new paragraph just following the “cans and grit’” we get the final
lines of the scene: “If only you could see yourself now, Franta, you with all your fine
talk—there you are in that sack and I’m still here” (79). No indication is given here as to
who has said this sentence, and Berková’s non-standard punctuation does not make it
obvious either. What is most striking, then, in the way that the translation performs as
opposed to the Czech text is that Berková has written “zašeptal muž” after Franta’s
name—that is, “whispered the man” (martinreiner.cz). Whereas in the Czech, then, the
man expresses a sense of melancholy for his brother-in-arms, the translation allows for a
The translation thus performs feminism differently than does the Czech text, a
situation which puts into question feminism as a discourse with a unified and universal
identity. In “Funeral” Great-Aunt resists the man’s belittling comments because of the
lady). To say that the translation performs feminism differently is not to say that the
source text does not perform feminism, although I do want to be careful not to say that
247
the source text performs its feminism, as if it were always already necessarily there.
Choices made by the translator, editor, and publisher bring out certain performances, for
example, as we have seen, postmodernism over feminism. Those discursive choices thus
construct a discursive identity for the text, which, like gender or even sex, is not a given
The text may be constituted differently than its author may wish, as was the case
for Kundera, but Berková at least had no problems with her texts being associated with
women’s writing. She declared quite plainly in a documentary, “I’m a feminist, and I’m
proud of it” (Sommerová, Feminismus). But as Andrée Collier argues in her review of
Allskin, not all Czech women writers would be as comfortable with this label: “Ironically,
due to a pervasive Czech distrust of feminism, many of the authors included would think
little of being singled out as women writers” (“Allskin”). Thus the currency of feminism
and women’s writing in Anglo-America differs from that in Czech Republic. There and
inclined to feminism, leave at least one layer of irony to distance themselves from
feminism in the form of an active and organized movement” (161). By not taking on the
label of feminism, these writers help to avoid the “distrust,” as Collier calls it, and
sometimes the downright hostility toward feminism in the Czech Republic. Aggressive
Czech anti-feminism can be seen, for example, in the vitriolic statement made by one of
the most renowned writers of the Kundera generation, Josef Škvorecký, who emigrated to
248
The worst thing that can happen to a good idea is to have some fanatic, à la Lenin,
make it the basis of an ideology. … The idea of equal rights for women in all
spheres of private and public life gave birth to the idea of women’s superiority.
Their spokeswomen (and spokesmen—masochism knows no gender) create the
typical “front line” of feminism which, at its most extreme, is openly lesbian and
radically anti-male. (cited in Smejkalová 233)
Czech Republic by Czechs themselves, and how this depends to some degree on their
own contact with the Western discourse of feminism either through time spent in the
the way Anglophone editors brought out feminist performances in Czech writing, in this
last part of the chapter, I pay particular attention to how Western feminism is constituted
in the Czech context through the process of translation as well as how the constitution of
feminism and women’s writing as discourses are then performed in contemporary Czech
According to Czech feminist scholar Mirek Vodrážka, the current attitude toward
feminism in the Czech Republic has its origins in a historic emphasis on the equality of
citizens rather than the difference of citizens. For example, Tomáš Garrigue Masaryk, the
“There is no woman’s issue, there are only human issues” (cited in Vodrážka “Before the
“Garrigue” in his name comes from his 1887 decision to take his wife’s surname in
addition to his own—Vodrážka does not believe his importance to feminism should be
overstated: “There are even activists who go as far as to interpret Masaryk as a ‘radical
feminist’. They take no heed of the postmodern question of whether a radical feminist
249
can also be a ‘humanist’” (“Before the Great Exodus”). This humanist line of social
reform held sway throughout the days of the First Czechoslovak Republic, so that even in
After the advent of Soviet-style communism, the dissidence movement, led by figures
such as Vacláv Havel, mobilized the discourse of humanism and citizens’ rights as a
means of resistance against the regime. We have already seen how Klíma, in his
single, basic struggle. For in few other places did the struggle between impersonal power
and the individual, between tyranny and the desire for a worthwhile life assume such
visible form as here …” (xix). Because the emphasis was on a “single, basic struggle”
against communism, other struggles, such as feminist ones, remained secondary. The
While dissident activities called for solidarity in the face of the regime, socialist
ideology also called for solidarity in the face of capitalism. Accordingly, proletarian
women should fully participate in the struggle, including in national production, and so
equal participation in the workforce became the ideal. Feminist scholar Gerlinda
Šmausová concludes that while the imperative to work had a tendency to give women
less control over reproductive issues, it did allow for greater parity, both in the workplace
and in the home, where the scarcity of some goods meant more handyman-type work on
both sides:
250
The alliance of men and women, paradoxically induced by both official,
emancipatory socialist politics as well as household shortages, and later by
political pressure in the era of normalization, is one of the reasons for the
deprecation of feminism as an ideology of gender conflict. (199)
After the Velvet Revolution, women largely retained their earning power, which they
viewed positively in comparison to their counterparts in the West, who, the Czech
women believed, minimized the question of class and income in favor of feminism as “a
language game” (201). Thus, according to Šmausová “[f]eminism … collided with the
lived experience of Czech women, who in many respects felt themselves to be more
competent members of society than Western emancipated women who were implicitly
put forward as a model” (201). One stereotypical opinion, then, is that feminism is for
rich housewives with too much time on their hands. In the words of Vodrážka, “feminism
A look at two Czech books of interviews with women provides a useful means of
understanding the way Czech women perform the discourse of feminism, especially
popular genre in the Czech book market, especially for interviews with women, which
transcribed—either directly with the questions and answers, or somewhat edited to appear
certain theme, such as aging or the Romany population. The most notable books for
women in the genre are by Olga Sommerová, based on her well-received documentaries
beginning with O čem sní ženy [What Women Dream About] (1999). Two more books
followed: O čem sní ženy 2 and O čem ženy nesní [What Women Don’t Dream About].
251
The documentary also had a male counterpart released in the same year O čem sní muži.
Sommerová chose a wide range of subjects for her interviews: intellectuals, artists,
interviews, Sommerová poses similar questions to all the women participating, asking,
for example, about their childhoods, their marriages and other romantic relationships,
whether they are afraid of getting older, whether they are glad to be women, and what
they see as the differences between men and women. The discussions do not have a
highly theoretical tone and come across much more as intimate conversations between
friends, especially since Sommerová mostly uses the informal “you” form in Czech. It is
notable that not once in the interviews does any of the women use the word “feminism,”
except in the last selection in which a friend interviews Sommerová herself and asks how
the filmmaker arrived at her feminism (195). Certainly other women address what would
be called feminist thinking, yet they never make reference to feminism as such, nor to
other words associated with feminist discourse. Kateřina Pošová, for example, a
journalist and translator, responds to Sommerová’s question as to how she views the
difference between men and women: “Not in any way. My whole life I’ve never made
any difference between beings of the male and female sex. … I don’t see any reason to.
In my opinion, that would only be a certain kind of racism” (152, emphasis added).
The discourse is much different in the interview collection entitled Ženy mezi
dvěma světy: Deset životních příběhů žen, které odešly do ciziny a po letech se vrátily
[Women between Two Worlds: Ten life stories of women who moved abroad and returned
years later], which is part of a project called Paměť žen [Women’s Memories]. Paměť
žen draws specifically on the genres of oral history and narration, which, as mentioned
252
above, play a part in some forms of feminist discourse. In this case, the organization
makes it clear that their oral histories not only contradict official patriarchal History, but
are also “a reaction to Western European and American feminist theories that could not
have been applied within the lived reality of women in post-socialist countries”
volume of Pamětˇ žen’s project emigrated during the communist regime to such places as
Canada, the United States, Great Britain, Germany, and Italy. Pavla Frýdlová, the editor,
questions she asked and how they were phrased, but the number of times the women
employ the word “feminism” is flagrantly higher than in O čem sní ženy. Indeed, some of
the women are activists for feminist causes, such as Marie Saša Lienau, who started the
organization ProFem and has worked with the Gender Studies library and Pamětˇ žen
itself, and Rosťa Gordon-Smith, who testified before parliament about workplace
discrimination against women. The women featured in Ženy mezi dvěma světy are
precisely, therefore, one of the major avenues for the import of Western feminism into
Jiřina Rybačková, author of the book Svět zvaný Amerika [A World Called America],
notes, “A lot of people here [in the Czech Republic] are allergic to the word feminist,”
even if they agree with many of its principles (Ženy mezi 59-60). Lienau, now one of the
In the early years, it was often very difficult to say in public that I worked in a
women’s organization, for the women’s movement. To use the word feminist was
to make a fool of oneself; for the majority of Czech society, being a feminist
constituted being a crazy woman. (182)
253
Since she has moved back to Prague from Germany, Lienau has been hopeful that things
will change, but she clearly believes that much of that change will come from outside the
I don’t think that in the Czech Republic in recent years anything much
fundamental has changed in that direction [of equal relationships between men
and women], except for maybe young women who have lived abroad for some
time and don’t put up with a lot of things. But otherwise it’s going to take as long
as it did in Western Europe. I note each step in that direction with pleasure, even
if for now it’s only those nine fathers in Prague who have parental leave. And I
place hope in that fact that, thanks to open borders, we’ll get a fresh breeze from
Europe. Whether people want it or not, they can’t keep saying, “nobody’s going
to tell us Czechs how we’re going to have it here.” In that way, I consider myself
an enthusiastic European. (187)
One of the major ways, of course, that feminism can be imported from Western
Europe and the United States is through translation. In the first half of this chapter, we
have seen how the process of translating, editing, and publishing contemporary Czech
literature occurred such that that literature performed Western discourses like
postmodernism, feminism, and women’s writing. That is, for example, postmodern
discourse constitutes what it means to be postmodern, and when texts are then constituted
in and by that discourse, they then serve as yet one more example of postmodern
discourse, so that the process becomes a self-perpetuating discourse machine, not unlike
from Czech that performed Western discourses, what happens when those discourses are
translated into Czech? How, for instance, is Western feminism performed in Czech? In
what ways do the texts perform Czech ideas about feminism? If discourse is a means of
thinking about the world and the language that constitutes that means of thinking, how do
254
you translate a discourse into a language and culture that constitutes the world differently,
where the same terms of knowledge do not exist? As Jiřina Smejkalová states:
Indeed, in her foreword to Ann Oakley’s Sex, Gender, and Society, when Marie
Čermáková explains the term “gender,” as opposed to sex, she even tells the reader how
Czech translations perform when so many of the words, and thus concepts, seem to be
uneasily borrowed?
who study English or other foreign languages, and indeed this is the main form of access
since very little has been published in translation “that would help orient those interested
in gender and feminism” (11). According to her guesstimation, the number can’t be more
than five or so publications. While the situation is not quite as extreme as Čermáková
believes, the offer is, in fact, rather poor. For Anglo-American readers without access to
Czech, the texts available in translation become more or less what they know about
Czech literature, and so if Czech texts in translation perform postmodernism, then Anglo-
American readers will have a tendency to believe that at least one of the major features of
knowledge of English, French, or German will take Western feminism to be the discourse
performed in those translations; they will take the feminism constituted in those
255
translations, the Czech constitution of the Western discourse of feminism will not
contemporary Czech fiction in English. Indeed, even Butler, whose ideas have shaped
this chapter and who is one of the leading contemporary thinkers of feminism, has not
been translated into Czech, although Gender Trouble is available in Slovak, which would
be readable for a Czech person.78 The publication dates of the original texts demonstrate
that, although the amount of translation of feminist discourse has increased since 2000,
very few of the translated texts were actually originally published after that year, such
that Western feminist thought in the Czech language is stuck in the early 1990s.
“missing” texts available to scholars with an interest in gender studies. These intellectuals
can then engage in a different sort of translation process by bringing in the untranslated
In addition to these scholarly texts, there have also been more popular books
about gender translated into Czech. The most notable, and controversial, of these are two
“contrarian” feminist by Jane Kramer in a recent New Yorker profile (“Against Nature”
44). The presence of Badinter among the few translations into Czech is telling in the way
78
To give an idea of the Czech canon of Western feminism, I list some of the major texts that have been
translated from French and English in order of appearance in Czech, with the original date of publication
given after: Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe (1966, 1949); Germaine Greer’s The Female Eunuch
(1991, 1970); Hélène Cixous’s, essay “Le rire de la méduse” (1995, 1975); Pam Morris, Literature and
Feminism (2000, 1993), Ann Oakley’s Sex, Gender and Society (2000, 1972); Carole Pateman’s The Sexual
Contract (2000, 1988); Naomi Wolf’s The Myth of Beauty (2000, 1991); Julia Kristeva’s, Jazyk lásky.
Eseje o sémiotice, psycholanalýze a mateřství (2004, from La révolution du langage poétique and Histoires
d’amour 1974 and 1983); Gilles Lipovetsky’s La troisième femme : Permanence et révolution du féminin
(2007, 1997); and Kristeva’s Polyphonies (2008, collected from various works).
256
feminism. Despite her credentials, American gender studies scholars have largely
dismissed her work as unfounded, polemical generalizations. In France, her books are
bestsellers, and a 2010 survey of readers of Marianne magazine named her the most
influential intellectual in the country. Her Fausse route: Réflexions sur 30 années de
féminisme was published in Czech translation just one year after its appearance in French
in 2003. Significantly, the subtitle of the book in Czech, rather than referring to “30 years
of feminism” is given in Czech as “Slabé ženy, nebezpeční muži a jiné omyly radikálního
feminismu”: “Weak women, dangerous men, and other mistakes of radical feminism.”
as each time of the three times he uses the term “feminine discourse,” he precedes it with
studies.” In contrast to his disgust with “radical” “so-called feminist discourse,” Petrusek
The author distinguishes the struggle for women's rights, a great sociological
theme of “the status of women in society” that loses nothing in gravity, from the
extreme attitudes of some very influential and authoritative representatives of so-
called feminist discourse. She claims and proves that a feminism obsessed with
incriminating the male gender and the problem of identity ignores the real social
and human problems of women.
The Czech translation of Fausse route thus performs Czech reactionism to Western
discursive tyranny. The translation of Fauuse route was followed in Czech in 2005 by the
translation of XY: de l´identité masculine (1992), an earlier text from Badinter’s oeuvre.
In her introduction, Pavla Horská, a historian who has written about early Czech
257
feminists, also performs an anti-Western-intellectual-feminism discourse as she points
out that the book was a bestseller, “[n]ot that Elisabeth Badinter’s university colleagues
would notice her new book on the same scale. Even feminists did not apparently enthuse
much over it” (256). But more than the anti-radical-feminist discourse, through the
introduction, the text performs the attitude that Western feminism is irrelevant to Czechs,
It seems that Prague at the turn from the 19th to the 20th century—especially in the
Czech milieu—did not suffer from the misogyny of Viennese decadence. In
Bohemia, that is, the opinions of F. X. Šalda or T.G. Masaryk had considerable
influence on opinions, and they looked at the contemporary “women’s issue”
more as a serious social problem affecting men as well as women rather than as
an echo of Western feminism. (258)
Horská’s tone then becomes self-congratulatory when she indicates that while this book
may be useful in the Czech Republic as a window into the world of the history of
Western European gender roles, there are few lessons Czechs can take from it about their
own lives; rather the opposite is true: “And as a consequence of the stance of these Czech
emancipationists, as these women called themselves, there was an attempt, in the early
20th century, at a sort of reconciliation with the world of men, not unlike the one
Feminism, that respond to local situations rather than creating an essentialized vision of
womanhood the world over, regardless of class, race, sexuality, etc. But it also
differentiates itself in such a way as to verge on arguing at times that the “woman’s
question” has already been settled in the Czech Republic. As Büchler writes in the
introduction to Allskin: “It is ironic that the ‘women’s question’ was raised far more
258
vigorously almost a hundred years ago, and that in the literary sphere, contemporary
critics show little understanding of the specificity of women’s writing” (viii). As Hawker
mentions, aside from a few major names like Božena Němcová, woman writers have
often been relegated to the “chick lit” section and are paid far less attention than are men.
This was true as well during the communist era when all the most important translation
publication releases in English were of male writers like Kundera, Havel, Škvorecký,
Klíma, Vaculík, and Hrabal. The publication of Allskin and Povídky helped upset this
balance in the Anglo-American market, and may have contributed to a similar jump in
women’s writing collections in the last few years, when three such volumes have
appeared: Ženy vidí za roh (2009, Women Can See around the Corner), O čem ženy píší
(2008, What Women Write About), and Ty, která píšeš: Čítanka současné české ženské
povídky (2008, You Who Write: A reader of contemporary Czech women’s short stories).
Before that the Antologie nové české literatury 1994-2004 (2004, Anthology of New
Czech Literature) featured only 12 women out of 65 authors total, or less than one-fifth
of the volume. If, as Büchler argues, Czech critics “show little understanding of the
specificity of women’s writing,” and as we have seen, the discourse of feminism differs
in the Czech Republic, what kind of women’s writing do these Czech texts perform, in
comparison with the ones translated into English and collected in anthologies in Anglo-
America?
The editors and publishers of the collection Ženy vidí za roh suggest, as does
Hawker, that what women write about is relationships. The back jacket of the book
one where a professor goes on vacation “with her lover,” Alice Nellis writes about a
259
“marital crisis,” Irena Obermannová shows that “a relationship with a married man is
probably not the road to happiness,” Petra Soupkupová describes the existential crisis of a
“frustrated wife,” Hana Andronika presents a mother “pathologically loving her son,”
Daniela Fischerová’s tale asks whether for a woman with special powers “a man can be
found,” and Eva Lustigová relates the story of “former lovers” who redevelop a
relationship years later. Only two of the stories as presented do not tackle romantic
relationships: Věra Nosková’s look at the world of women’s gossip magazines and Irena
Dousková’s study of an aging actress thrown out of the theatre. The title of the
collection—Ženy vidí za roh [Women Can See around the Corner] also implies an innate
difference between men and women, one which posits women as intuitive rather than
rational. The front cover of the book displays a stylized nude female figure coquettishly
closing her eye, with another eye wide open on the back of her head, all against a
background of pink. The beginning of the back-jacket matter poses the questions: “Can
women really see around the corner? Are they really as prescient, intuitive, and
empathetic as they’re said to be?” It is interesting that this supposed intuitive and
emotionally sensitive aspect of women becomes the focus of the collection since only one
story deals directly with these sort of “special powers.” While all the other stories are
firmly rooted in realism, Fischerová’s “Baba” (“Crone”) relates the tale of a woman who
finds that she “can see around the corner,” giving the title to the collection as a whole.
Thus this popular collection of short stories performs an essentialized sort of women’s
writing where the figure of woman draws on her intuition, over rationality, in her
relationships.
260
In the foreword to O čem ženy píší [What Women Write About], which is clearly a
take on her film O čem ženy sní, Sommerová also presents an essentialized spiritual
woman: “the real gift of womanhood and motherhood is the value which lets us recognize
by way of visionary women the female mystique of the 21 st century” (9). If the title
implies that we will find out what women write about, Sommerová suggests it will be the
Creation by female writers does not have authorship by a person but by a woman.
Woman doesn’t live through her destiny as a person but as a woman-person. It
wasn’t until the 20th century that Czech and world literature reached after the rare,
artistic, flashing symphony of female voices that complete, after long centuries of
the political, social, and artistic dominance of men, the actual picture of two-in-
one humanity. (8)
Sommerová’s introduction, then, while it insists upon a difference between men and
that unites all women such that they can relate to writing by other women in ways they
cannot to men’s writing, who describe the world in a way foreign to them. Unfortunately,
much of the writing offered up here, while it may perform women’s writing to a fairly
popular market in the Czech Republic, does not really speak to Western feminists, as it
While Povídky, O čem ženy píší, and Ženy vidí za roh all perform a discourse of
relationships, Vladimír Novotný, in the foreword to Ty, která píšeš [You Who Write, the
Czech indicates feminine grammatical gender] presents relationships between men and
women as the main subject matter of not only women’s writing but of all writing in
general:
261
After all, literary men and women write about the same world in which they live
and in which we also live, together with heroes, antiheroes, heroines, and
antiheroines of all presented prose texts, only in some of them it’s possible to
strikingly and inventively distinguish their feminine contours, in yet others to
robustly and energetically sketch out their masculine silhouettes. Sometimes in
the midst of that, nevertheless, they happen as if the roles were completely
reversed or overturned. But all in all, each one in countless different ways writes
with varying intensity and various temperaments but always about the same
thing—that is, about in what way the given aggregate of texts is defined as the
precursor model of every anthropocentric literary narration, whereas certainly not
by chance right at the beginning, just in the very first words of Hana
Andronikova’s story: “Once upon a time. She loved him. And he loved her. They
lived together.” (9)
individuality, and thus perhaps not too far from the postcommunist Kundera paradigm:
“it’s not a matter here of women existentialists bravely and courageously tackling the
of behavior, actions, and thought” (12-13). Rather what is at issue here is “[t]he world ...
in its most elemental element … so that in these texts we permanently meet with the
Novotný thus takes women’s writing out of any specificity that feminists, Czech
The consequence of this trend of thinking in Slovak and Czech literature took on
the form of conviction that there is no feminist literature, only good and bad
literature. If a work written by a woman was described as “feminist,” this
signified that it was defined as bad literature. (48)
This is similar to Kundera insisting upon the large world context for evaluating a
work, rather than the small national context, or to Laferrière insisting that he does not
a good or bad one. And yet the stories collected in the book Novotný is introducing are
262
all by women writers, and thus perform that paradigm in various ways, depending on the
context. While the paradigm of women’s writing may come with a certain set of
discursive expectations, for example that texts should deal with “women’s issues” such as
gender relations, child-bearing, or family life, it also helps to these texts to gain a
different sort of currency in the West and sidestep the Cold-War or even postcommunist
paradigm. At the end of her review, Collier expresses the hope that Allskin will “inspire
translators and publishers to bring us more of the words of these women and others
(“Allskin”). The continued publication of such anthologies indeed has the potential to
generate a market for translations of full novels by Czech women, such that they may
succeed in Anglo-America where the male Czech authors circulating under the paradigm
also come a rectification of the literary gender imbalances in the Czech Republic itself.
And finally, we may eventually be able to talk about these women without having to
263
BIBLIOGRAPHY
Ahmad, Aijaz. In Theory: Classes, Nations, Literatures. 1992. New York: Verso, 2008.
Amoko, Apollo Obonyo. Postcolonialism in the Wake of the Nairobi Revolution: Ngũgĩ
wa Thiong’o and the Idea of African Literature. New York: Palgrave Macmillan,
2010.
Bakhtin, Mikhail. Rabelais and His World. Trans. Hélène Iswolsky. Bloomington:
Indiana UP, 1984.
Baldwin, James. The Fire Next Time. New York: Dial, 1963.
Berková, Alexandra. Knížka s červeným obalem. Martin Reiner. 25 Jan 2010. Web. 25
March 2012. < http://www.martinreiner.cz/257-alexandra-berkova-knizka-s-
cervenym-obalem-pokracovani-ii/>
264
Berman, Antoine. “L’essence platonicienne de la traduction.” Revue d’Esthetique 12
(1986): 63-73.
---. “Translation and the Trials of the Foreign.” Trans. Lawrence Venuti. The Translation
Studies Reader. Ed. Venuti. 2nd ed. New York: Routledge, 2004. 284-297.
Biron, Normand. “Entretien avec Milan Kundera.” Liberté 121 (Jan 1979): 17-33.
Brennan, Timothy. Salman Rushdie and the Third World: Myths of the Nation. New
York: St. Martin’s, 1989.
Brodsky, Joseph. “Why Milan Kundera Is Wrong about Dostoyevsky.” Cross Currents 5
(1986): 477-483.
Brouillette, Sarah. Postcolonial Writers in the Global Literary Marketplace. 2007. New
York: Palgrave Macmillan, 2011.
Broyard, Anatole. “Between the Iron Bedsheets.” New York Times. 10 Aug. 1974: 27.
Büchler, Alexandra, ed. Allskin and other Tales by Contemporary Czech Women. Seattle:
Women in Translation, 1998.
---, ed. This Side of Reality: Modern Czech Writing. New York: Serpent’s Tail, 1996.
265
Butler, Judith. “Performative Acts and Gender Constitution: An Essay in Phenomenology
and Feminist Theory.” Performing Feminisms: Feminist Critical Theory and
Theatre. Ed. Sue-Ellen Case. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1990.
Čermáková, Marie. Preface to the Czech edition. Pohlaví, gender a společnost. By Ann
Oakley. Trans. Milena Poláčková. Prague: Portál, 2005. 10-14.
Coates, Carrol F. “An Interview with Dany Laferrière.” Callaloo 22.4 (Fall 1999): 910-
21.
---. “Meet Dany Laferrière, American.” Callaloo 22.4 (Fall 1999): 922-23.
Collier, Andrée. “A First for Czech Women Authors. Review of Allskin and Other Tales
By Contemporary Czech Women. Web. 31 March 2010.
<www.aczaleska.com/Allskin.html>.
---. “World Literature and Global Theory: Comparative Literature for the New
Millenium.” symploke 9.1-2 (2001): 15-44.
Currey, James. “Publishing Ngugi.” Leeds African Studies Bulletin 68 (July 2006): 26-54.
Dalembert, Louis-Philippe. “L’homme qui ne voulait pas être changé en statue de sel.”
Notre librairie 138-39 (September 1999): 6-11.
Damrosch, David. “All the World in the Time.” Introduction. Teaching World Literature.
Ed. Damrosch. New York: Modern Language Association of America, 2009. 1-
11.
266
---. “World Literature in a Postcanonical, Hypercanonical Age.” Comparative Literature
in the Age of Globalization. Ed. Haun Saussy. Baltimore: Johns Hopkins UP,
2006. 43-53.
Dash, J. Michael Dash, Haiti and the United States: National Stereotypes and the
Literary Imagination. 2nd ed. New York: St. Martin’s, 1997.
Diamond, Ann. “Why Must a Woman Writer Write about Dany Laferrière?” Paragraph:
The Canadian Fiction Review 17.2 (Fall 1995): 2-6.
Diehl, Jackson. “Prague’s Literary Winter.” Washington Post. 2 Aug. 1986: G1+.
Dimock, Wai Chee. “Genre as World System: Epic and Novel on Four Continents.”
Narrative 14.1 (Jan 2006): 85-101.
Dočekal, Boris, ed. Ženy vídí za roh. Jihlava: Nakladatelství Listen, 2009.
Eckermann, Johann Peter. Conversations with Goethe. Trans. John Oxenford. Ed. J. K.
Moorhead. New York: E.P. Dutton, 1951.
Emerson, Caryl. “Slavic Studies in a Post-Communist, Post 9/11 World: For and Against
Our Remaining in the Hardcore Humanities.” SEEJ 46.3 (2002): 449-464.
Eoyang, Eugene Chen. “The Many ‘Worlds’ in World Literature: Pound and Waley as
Translators of Chinese.” Reading World Literature: Theory, History, Practice.
Ed. Sarah Lawall. Austin: U of Texas P, 1994. 241-266.
267
Eron, Carol. “A Scintillating ‘Life.’” Washington Post. 7 Nov. 1974: B10.
Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth. Trans. Constance Farrington. New York:
Grove, 1963.
Foote, Audrey C. “The locus of hell.” Washington Post. 18 Jan. 1970: 240.
Foršt, Jaroslav, ed. O čem píší ženy. Český Těšín: IFP Publishing and Engineering, 2008.
Foucault, Michel. “What is an Author?” Trans. Donald F. Bouchard and Sherry Simon.
Language, Counter-Memory, Practice. Ed. Bouchard. Ithaca, New York: Cornell
U P, 1977. 124-127.
Frýdlová, Pavla, ed. Ženy mezi dvěma světy: Deset životních příběhů žen, které odešly do
ciziny a po letech se vrátily. Prague: Nakladatelství Lidové Noviny, Gender
Studies, 2008.
Glissant, Édouard. Poetics of Relation. 1990. Trans. Betsy Wing. Ann Arbor: U of
Michigan P, 1997.
Granqvist, Raoul J. “The African Writer as Translator in His/Her Text.” Writing Back
in/and Translation. Ed. Granqvist. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2006. 91-102.
Grudin, Robert. “The Object of My Obsession.” New York Times. 17 May 1998: BR11.
Hawker, Nancy, ed. Povídky: Short Stories by Czech Women. London: Telegram, 2006.
Hayes, Kathleen. “Review of Daylight in Nightclub Inferno: Czech Fiction from the Post-
Kundera Generation.” Central Europe Review 1.6 (2 Aug 1999): n. pag. Web. 25
March 2012. < http://www.ce-review.org/99/6/books6_hayes.html>
268
Higgins, Bernie. “Alexandra Büchler: crossing the frontiers of language.” Český rozhlas.
22 May 2005. Web. 20 March 2012.
<http://www.radio.cz/en/section/books/alexandra-buechler-crossing-the-frontiers-
of-language>.
---. “‘Povidky’: a new collection of short stories by fourteen Czech women in English
translation.” Český rozhlas. 4 June 2006. Web. 20 March 2012.
<http://www.radio.cz/en/section/books/povidky-a-new-collection-of-short-stories-
by-fourteen-czech-women-in-english-translation>.
---. “Tin-Fluting It: On Translating Dany Laferrière.” Culture in Transit: Translating the
Literature of Quebec. Ed Sherry Simon. Montreal: Véhicule, 1995. 47-54.
Homel, David and Sherry Simon, eds. Mapping Literature: the art and politics of
translation. Montreal: Véhicule, 1988.
Horská, Pavla. Afterword. XY: O muzské identitě. By Elisabeth Badinter. Prague: Paseka,
2005. 256-259.
Howe, Desson. “Laferriere: Young, Gifted and Censored.” Washington Post. 6 July 1990:
43.
---. “‘Negro’ Rises Above Raciness.” Washington Post. 6 July 1990: 38.
Howell, Yvonne. “‘Where’s the Velvet?’ Jáchym Topol’s Sestra and the reception of
Alex Zucker’s Translation of City, Sister, Silver.” Translation Review 63 (2002):
45-50.
Huggan, Graham. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. London: Routledge,
2001.
Jha, Raj Kamal. “The Colors of a Writer’s Anger.” Washington Post. 6 July 1990: B1.
269
Jungmann, Milan. “Kunderovské paradoxy.” Cesty a rozcestí: Kritické stati z let 1982-
1987. London: Rozmluvy, 1988. 214-54.
Kakutani, Michiko. “Milan Kundera: A Man Who Cannot Forget.” New York Times. 18
Jan. 1982: C13.
---. “Trysts, Seduction, Pursuit and Life’s Little Quirks.” New York Times: 14 May 1996.
C17.
Kempley, Rita. “‘How to Make Love’: By Sex Obsessed.” Washington Post. 6 July 1990:
B1+.
Kirsch, Robert. “A Forced Farewell to Laughter.” Los Angeles Times. 18 Aug. 1975: E8.
Klíma, Ivan. “Writing from the Empire Behind the Wall.” Introduction. Description of a
Struggle: The Vintage Book of Contemporary Eastern European Writing. New
York: Vintage, 1994.
Kopáč, Radim and Karolina Jirkalová, eds. Antologie nové české literatury 1994-2004.
Prague: Fra, 2004.
Kramer, Jane. “Profiles, Against Nature.” New Yorker 25 July 2011: 44.
---. “When There Is No Word for ‘Home.’” New York Times. 29 Apr. 1984: BR46-47.
Kundera, Milan. The Art of the Novel. Trans. Linda Asher. New York: Grove, 1988.
---. The Curtain. Trans. Linda Asher. New York: HarperCollins, 2006.
---. Encounter. Trans. Linda Asher. New York: HarperCollins, 2010. Trans. of Une
recontre 2009.
---. Introduction. Jacques and His Master. Trans. Michael Henry Heim. New York:
Harper & Row, 1985. 1-12. Trans. of Jacques et son maître. 1981.
---. “A Kidnapped West or Culture Bows Out.” Granta 11 (Spring 1984): 95-109.
270
---. “Quatre-vingt-neuf mots.” Le débat 37 (November 1985): 87-117.
--- Testaments Betrayed: An Essay in Nine Parts. Trans. Linda Asher. NewYork :
HarperCollins, 1995.
---. “Three Contexts of Art: From Nation to World.” Cross Currents 12 (1993): 5-14.
Kunes, Karen Von. “Review of Daylight in Nightclub Inferno: Czech Fiction from the
Post-Kundera Generation.” World Literature Today 71.4 (Autumn 1997): 825-26.
Kuhiwczak, Piotr. “Translation as appropriation: The case of Milan Kundera’s The Joke.”
Translation, History, Culure. Eds. Susan Bassnett and André Lefevere. London:
Cassell, 1990. 118-30.
Kusin, Vladimir V. Kusin. The Intellectual Origins of the Prague Spring: The
Development of Reformist Ideas in Czechoslovakia, 1956-1967. Cambridge:
Cambridge UP, 1971.
Laferrière, Dany. Les années 80 dans ma vieille Ford. Montreal: Mémoire d’encrier,
2005.
---. An Aroma of Coffee. Trans. David Homel. Toronto: Coach House, 1993. Trans. of
L’odeur du café, 1991.
---. Cette grenade dans la main du jeune Nègre est-elle une arme ou un fruit? Montreal:
VLB, 1993.
---. Cette grenade dans la main du jeune Nègre est-elle une arme ou un fruit? Paris:
Motifs, 2009.
---, dir. and screenplay. Comment conquérir l’Amérique en une nuit. Boréal Films, 2004.
Film.
---. Comment faire l’amour avec un Nègre sans se fatiguer. Montreal: VLB, 1985.
---. Down Among the Dead Men. Trans. David Homel. Vancouver: Douglas & McIntyre,
1997. Trans. of Le goût des jeunes filles. 1992
271
---. A Drifting Year. Trans. David Homel. Vancouver: Douglas & McIntyre, 1997. Trans.
of Chronique de la dérive douce. 1994.
---. Eroshima. Trans. David Homel. Toronto: Coach House, 1991. Trans. of Éroshima.
1987.
---. How to Make Love to a Negro. Trans. David Homel. Toronto: Coach House, 1987.
---. J’écris comme je vis: entretien avec Bernard Magnier. Outremont: Lanctôt, 2000.
---. Why Must a Black Writer Write About Sex? Trans. David Homel. Toronto: Coach
House Press, 1994. Trans. of Cette grenade dans la main du jeune Nègre est-elle
une arme ou un fruit? 1993.
Lappin, Elena, ed. Daylight in Nightclub Inferno: Czech Fiction from the Post-Kundera
Generation. New Haven, CT: Catbird, 1997.
Lawall, Sarah. “The West and the Rest: Frames for World Literature.” Teaching World
Literature. Ed. David Damrosch. New York: Modern Language Association of
America, 2009. 17-33.
272
Lefevere, André. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a
Theory of Literature.” 1982. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence
Venuti. 2nd ed. New York: Routledge, 2004. 239-255.
---. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York:
Routledge, 1992.
---. “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of
Rewriting in an Alternative Paradigm.” The Manipulation of Literature: Studies
in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. London: Croom Helm, 1985.
Maliszewski, Paul. “Review of Daylight in Nightclub Inferno: Czech Fiction from the
Post-Kundera Generation.” Review of Contemporary Fiction (Summer 1997): 50.
Maloff, Saul. “The Farewell Party.” New York Times. 5 Sept. 1976: 148.
---. “Music and Politics.” New York Times. 14 Jan. 1979: SM22+.
Maslin, Janet. “Myths of Race and Sex In a Breezy Examination.” New York Times. 8
June 1990: C10.
“Massive Earthquake Reveals Entire Island Civilization Called ‘Haiti’” The Onion. 25
Jan. 2010. Web. 20 Aug. 2010. <http://www.theonion.com/articles/massive-
earthquake-reveals-entire-island-civilizat,2896/>
Merrill, Christi A. Riddles of Belonging and Other Tales of Possession. New York:
Fordham UP, 2008.
Métellus, Jean. “Haïti: Perspectives.” Trans. Emily Dunbar. A Haiti Anthology, Libète.
Eds. Charles Arthur and Michael Dash. Princeton, NJ: Markus Wiener, 1999.
217-218.
273
Milton, John and Paul Bandia. “Agents of Translation and Translation Studies.”
Introduction. Agents of Translation. Eds. Milton and Bandia. Philadelphia: John
Benjamins, 2009. 1-18.
Morency, Jean and Jimmy Thibeault. “Entretien avec Dany Laferrière.” Voix et Images
36.2 (winter 2011): 15-23.
Navrátil, Jaromír et al, eds. The Prague Spring: A National Security Archive Documents
Reader. Trans. Mark Kramer et al. Budapest: Central European UP, 1998.
---. Homecoming: Essays on African and Caribbean Literature, Culture and Politics.
London: Heinemann, 1972.
---. Moving the Centre: The Struggle for Cultural Freedoms. Portsmouth, NH:
Heinemann, 1993.
---. Something Torn and New: An African Renaissance. New York: BasicCivitas Books,
2009.
274
---. “Translated by the author: My life in between languages.” Translation Studies 2.1
(2009): 17-20.
---. Writers in Politics: A Re-engagement with Issues of Literature and Society. 1981.
Rev. ed. Portsmouth, NH: Heinemann, 1997.
Nicholls, Brendon. Ngugi wa Thiong’o, Gender, and the Ethics of Postcolonial Reading.
Farnham: Ashgate, 2010.
Novotný, Vladimír. Preface. Ty, která píšeš. Prague: Artes Liberales, 2008. 7-13.
Miloslav. Back matter. Tudy cesta nevede: Slabé ženy, nebezpeční muži a jiné omyly
radikálního feminismu. By Elisabeth Badinter. Prague: Karolinum, 2004.
Pierce, Gillian B. “Theme and Variation: Milan Kundera, Denis Diderot, and the Art of
the Novel,” The Comparatist 33 (May 2009): 132-55.
Pizer, John. The Idea of World Literature: History and Pedagogical Practice. Baton
Rouge: Louisiana State UP, 2006.
Prikryl, Jana. “The Kundera Conundrum: Kundera, Respekt, and Contempt.” Nation. 20
May 2009. Web. 31 Jan. 2010.
<http://www.thenation.com/doc/20090608/prikryl/single>.
Saint-Martin, Lori. “Une oppression peut en cacher une autre. Antiracisme et sexisme
dans Comment faire l’amour avec un Nègre sans se fatiguer de Dany Laferrière.”
Voix et Images 36.2 (Winter 2011): 53-67.
Sander, Reinhard and Bernth Lindfors, eds. Ngũgĩ wa Thiong’o Speaks: Interviews with
the Kenyan Writer. Trenton, NJ: Africa World Press, 2006.
275
Saussy, Haun. “Exquisite Cadavers Stitched from Fresh Nightmares: Of Memes, Hives,
and Selfish Genes.” Comparative Literature in the Age of Globalization. Ed.
Saussy. Baltimore: Johns Hopkins UP, 2006. 3-42.
Schubert, Peter Z. “Review of This Side of Reality: Modern Czech Writing.” World
Literature Today 71.2 (Spring 1997): 413.
Scianna, Fernandino. “Milan Kundera: ‘Le roman? Une des plus grandes conquêtes de
l’Occident.” La Quinzaine Littéraire 286 (1978): 4-5.
---. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-
Queen’s UP, 2006.
Škvorecký, Josef. Author’s Foreward. Miss Silver’s Past. Trans. Peter Kussi. New York:
Grove Press Inc., 1974. xiii-xvii.
Preface. O čem píší ženy. Ed. Jaroslav Foršt. Český Těšín: IFP Publishing and
Engineering, 2008. 7-9.
Spafford, Peter. Preface. Interference: The Story of Czechoslovakia in the Words of Its
Writers. Ed. Spafford. Cheltenham: New Clarion, 1992. xiii-xv.
276
Stanger, Allison. “In Search of The Joke: An Open Letter to Milan Kundera.” New
England Review 18 (1997): 93-100.
---. “Translating Culture vs. Cultural Translation.” Translation and Culture: Indian
Perspectives. Ed. GJV Prasad. New Delhi: Pencraft International, 2010. 188-199.
Ugrešić, Dubravka. Have a Nice Day: From the Balkan War to the American Dream.
Trans. Celia Hawkesworth. London: Jonathan Cape, 1994.
---. Thank You for Not Reading: Essays on Literary Trivia. Trans. Celia Hawkesworth
and Damion Searles. Chicago: Dalkey Archive, 2003.
Vassal, Anne. “Lecture savante ou populaire: Comment faire l’amour avec un nègre sans
se fatiguer, de Dany Laferrière.” Discours social/Social Discourse 2.4 (Winter
1989): 185-202.
Vodrážka, Mirek. “Before the Great Exodus: The Roots of Czech Antifeminism.” Aspekt
2 (1994): n. pag. Web. 25 March 2012.
<http://archiv.aspekt.sk/desat.php?desat=73>
Wachtel, Andrew Baruch. Remaining Relevant After Communism: The Role of the Writer
in Eastern Europe. Chicago: U of Chicago P, 2006.
Wakabayashi, Judy and Rita Kothari, eds. Decentering Translation Studies: India and
Beyond. Philadelphia: John Benjamins, 2009.
277
Wallerstein, Immanuel. World-Systems Analysis: An Introduction. Durham, NC: Duke,
2004.
Williams, Kieran. The Prague Spring and its Aftermath: Czechoslovak Politics, 1968-
1970. Cambridge: Cambridge UP, 1997.
Woods, Michelle. Translating Milan Kundera. Topics in Translation 30. Clevedon, UK:
Multilingual Matters, 2006.
278