Franks Casket
Franks Casket
Franks Casket
INTRODUCTION p. 3
SECTIONS
1 - Right Side, Center Scene: The Nativity . . . . . . . . . . . . . p. 5
2 - Front Side, Right Scene: The Magi . . . . . . . . . . . . . . . . p. 6
3 - Left Side: Romulus and Remus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 7
4 - Right Side, Right Scene: The Passion . . . . . . . . . . . . . . p. 12
5 - Right Side, Left Scene: Satan and Hell . . . . . . . . . . . . . p. 13
6 - Front Side: Inscription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 18
7 - Back Side, Center: The Temple of Herod . . . . . . . . . . . p. 24
8 - Back Side, Upper Left: Battle of Jerusalem . . . . . . . . . p. 28
9 - Back Side, Upper Center: Temple Roof . . . . . . . . . . . . .p. 30
10 - Back Side, Upper Right: Fall of Jerusalem. . . . . . . . . p. 31
11 - Back Side, Lower Left: Judgement Under Vespasian . . . p. 32
12 - Back Side, Lower Right: The Jews Captive. . . . . . . . .p. 33
13 - Front Side, Left Scene: Welund and Beadohilde . . . . p. 34
14 - The Pforzen Buckle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 37
15 - The Top: Ægil and Alrūn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 42
16 - The form ‘Ægili’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 55
AFTERWORD p. 65
1
FIGURES
2
INTRODUCTION
The word 'casket’ brings the dead to mind, yet here applies to a whale-bone chest
that would cramp a corpse rather too tightly; the Franks Casket is roughly the size
of a lunchbox. The name 'Franks’ comes from the scholar-philanthropist who in
1859 recovered it from Auzon, France, and afterward donated it to the British
Museum; but it does not hold his bones, nor anyone else's.
It is wholly a unique piece; there is nothing quite like it in the history of art,
although its unknown creator may have modeled it after a casket like those which
have survived from Late Antiquity. The one casket surface that is completely plain,
lacking any sort of decoration, is the bottom, on which the casket was meant to rest.
The artist has carved the other five sides both with pictures and with writing in
runes and Roman characters.
As excepting the one Latin sentence the language of the inscriptions is very
early English, the casket is assumed to hail from England in the earlier Anglo-Saxon
period. Beyond these wide parameters, its date and origin are by no means settled.
Some number of authors have located it in early eighth-century Northumbria.
How it ended up in France is likewise a matter of speculation, although it is
worth remarking that the Anglo-Saxon kingdoms had close connections with
various continental kingdoms throughout the entire period to the Conquest. Then
again, it may have been taken to Normandy after 1066; we don't really know.
The content carved on the Franks Casket has remained as obscure as its
origin. No-one has managed to properly interpret the artwork and the runic
inscriptions, though the piece has often passed under the scope over the 150 years
since its discovery; with a range of lenses, which at times have passed the flaw to the
thing seen. The casket enjoys a given reverence, but wants the respect of close
reading.
I have given it the reading of my spare hours for about twelve months; I am
not a trained scholar, but have seven years’ experience of reading Anglo-Saxon with
close pleasure. I present this essay informally, as a collection of insights which
range from my solutions to the linguistic problems to the impressions with which
the art has left me. As I have written it drinking a great deal of tea, you are welcome
to think of it as a tea essay, and read accordingly.
3
Figure 1: The Right Side.
4
SECTION 1 - Right Side, Center Scene: The Nativity
The right side (fig. 1) is divided into three scenes; the central scene
depicts the Nativity (fig. 2). The runic inscription wudu locates us in the
'wilderness’ or 'wood’, into which Christ is born as the Water of Life:
I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the
valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land
springs of water. (Isaiah 41:17)
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never
thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water
springing up into everlasting life. (John 4:14)
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried,
saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. (John 7:37)
Christ is the Water in the wudu or wilderness of this world. The casket
artist has inscribed the word risci, which means 'rushes’, which are here
depicted growing in this wilderness. We as mankind are rushes, for
The infant Jesus lies atop the hay in his manger (1), and a shepherd
kneels over him with a staff in his left hand (2). This shepherd figure
feeds a tuft of hay to the ox (3), as explained by the third inscription,
bita ('bite’ or 'morsel'). The small circle of the moon hangs over the head
of the ox; and we observe a further small cross-shaped mark over the
shepherd's shoulder, which may or may not be member to this scene (as
the mark first belongs to the scene adjacent -- see Section 4); but it
would here represent the Star of Bethlehem. Below the ox spread the
wings of a dove (4), the Holy Spirit, which sowed the seed in the bride-
bower of Mary's womb.
5
SECTION 2 - Front Side, Right Scene: The Magi
Push the casket round to its front, and look on the grand scene
rightward, the panel mægi (fig. 3).
6
SECTION 3 - Left Side: Romulus & Remus
The left side of the casket (fig. 4, up-ended) portrays the suckling of
Romulus and Remus (1) by the she-wolf (2 & 3), as found by several
crouched and spear-wielding men (4 & 5).
9
world. On the left panel, the figures kneel to infant Romulus,
destined to earthly kingship. On the Nativity and Magi panels, the
figures kneel to infant Christ, with whom lies universal sovereignty.
The four figures who kneel to Romulus represent all the world
with its four ends which was made to kneel to the Roman Empire.
They bear spears, which signify the war which was necessary for
Rome to extend its lawful authority over the earth; war which
ended with the closing of the gates of Janus and the birth of Christ.
On the front, the Magi bear no spears, but unwarlike gifts
which acknowledge Christ's universal kingship. In contrast to the
four figures on the left side, which stand for temporal authority,
there are on the front three wise men, who together stand for that
divine and perfect rule which is vested in the Trinity.
The Nativity, spatially and thematically opposed to the scene
with the she-wolf, bears this connection to it: that Romulus, earthly
king, feeds of the beasts of this earth; but Christ, king of heaven, is
the bread of angels, on the grain of whose flesh feed those beasts
made holy. The Nativity shepherd may well stand for the Church,
which administers spiritual food to the people.
We may reasonably guess that the artist has read Orosius,
History Against the Pagans, a very popular text in the Middle
Ages. Orosius sees the origin and rise of Rome as guided by God
toward a universal Christian destiny. God protected Romulus so
that he could found Rome, and it was through God’s will that the
city grew to world empire; God invested Rome with temporal
authority, in preparation for Christ’s universal rule.
10
Orosius memorably points out that Octavian Caesar ordered
the gates of war shut on January 6, and on that day assumed the
title of Augustus. It was the first time in history that anyone had
presumed the right to world rule, and from that point on the world
would remain under monarchy; for even in the lifetime of the first
Roman emperor the one was born whose right to rule was without
limits. Indeed it was on January 6 that Christ received both the
gifts of the Magi and sacrament of baptism; and before the Magi
here on the front of the casket, Christ has assumed the throne of
universal empire.
Orosius has many other splendid arguments, for which we
direct the reader to his work. Orosius is immensely relevant for the
Franks Casket, as it gives Roman history a significance for the
Anglo-Saxons, by virtue of their being Christians. God has
sanctioned the authority continuous from the birth of Romulus to
the birth of Christ, and has prepared Rome into a universal
Christian kingdom.
A last word on the inscription, where we have romwalus
written for Romulus, and reumwalus for Remus. The second form
reumwalus was modelled by analogy after the first, which occurs
also in Durham Gloss as a u-stem; but elsewhere the Latin form
romulus suffers no change. We can reasonably posit that early
Anglo-Saxons had trouble fitting the shape of the name to their
phonology; but I would suggest also that the word romwaran “the
Romans” helped shape it from romul- to romwal-.
11
SECTION 4 - Right Side, Right Scene: The Passion
The right scene on the right side recounts Christ's arrest and torture (fig. 5).
12
SECTION 5 - Right Side, Left Scene: Satan and Hell
The runic inscription that rings the right side of the Franks Casket
relates primarily to the right side's leftmost scene (fig. 6). I shall
explain the picture first, and proceed to explain the inscription.
13
with the coils of a snake (3), which mutes him of all but those
truths native to a triple tongue. In his right hand Satan holds a
sword which has been beaten to a ploughshare (4), and in his left
the pruning-hook which was once a spear (5). A bolt over his knees
holds him down (5, below).
When after Christ had first triumphed on the cross he began
his descent to the infernal regions, Hell perceived his advent and
was afraid; but admonishing Satan for having incited the Jews to
kill Christ, he sent Satan without the gates as his champion; and
then he bolted the gates. That was an ill match; nor was it long ere
the speed of one hand had thrown down gate and champion, and
from the depths borne all souls rejoicing to the other kingdom.
So it was that Hell walked among his prisons, and found them
empty; but upon finding Satan he rebuked him as the origin of his
misfortune, which was the loss of souls; and so Hell bound Satan
and tortured him with many tortures, even as Satan had tortured
the souls in Hell, and tortured Christ through the Jews.
Which translates, 'The idol sits far off on the dire hill, suffers
abasement in sorrow and heart-rage as the den of pain had
ordained for it.'
14
In the first line, herh is the subject to the intransitive verb ossitæþ;
it is also the subject of the verb drigiþ in the following line, which
has agl as its direct object. The same word herh is the referent of
the dative feminine singular personal pronoun hiri in the
subordinate clause which begins with swæ and contains the
remainder of the poem. The verb taegisgraf governs hiri and picks
up a subject særden in the third line (which compounds sær 'pain’
with den 'den, lair'). The word sorgæ and the compound sefatornæ
are in the dative case.
The instance ossitæþ represents an otherwise-unrepresented
verb *ossitan, a compound of the prefix oþ- 'away, off, far’ + sittan
'to sit’, and most likely denotes simply, 'sits far away’. (We have
here an instance of the sporadic OE sound change þ > s / __ s .)
The word agl likewise occurs nowhere else in the OE corpus, but is
to be found in 1 Cor 11:6 of the Gothic Bible (also a hapax
legomenon); there it translates a Greek adjectival noun meaning
'shame, abasement’, and we do well to extend this sense to the
word on the casket.
The b-verse of the second line has many counterparts in
Beowulf and elsewhere, where swa heads the half-line, directly
precedes a personal pronoun, alliterating er or ær 'previously,
before’ follows, and half-line ends with a verb:
15
The word tae-gi-sgraf is a three-member verbal compound
(not unknown in OE) of which the final member is the verb scrifan,
and the penultimate member is the prefix gi-/ge-. The first
member tae- (tæ-, te-) is the ancient pretonic form of the particle-
prefix to-/tor- 'apart’, and occurs twice in the Erfurt Gloss (te-
cinid, 343; te-drithid, 344). As the OE particle to nearly always
takes a dative, this prefix tae- here demands the dative pronoun
hiri; alternatively, tae- could govern the two datives sorgæ and
sefatornæ in the following line, but I tend to read them as being
syntactically independent (i.e., locative-instrumental).
In any case, the verb has the same general meaning as
gescrifan 'ordain, set as fate’; and the three nominal compounds in
the poem are clear enough: hærm-bergæ 'mound of harm’, sær-
den 'den of pain’, sefa-tornæ 'outrage of the heart’.
Let us now match phrase with picture, as the artist intended.
'The idol [Satan] sits far off in Hell upon a hostile hill (q.v.),
suffering abasement in sorrow and outrage of the heart, as the den
of pain [Hell] had ordained for him.’ -- So the artist has given us a
personified Hell, who now torments Satan in Hell-kingdom for
Satan's having lost him the souls that were held captive; souls
which Satan himself used to torment. To this irony the artist has
added a further, that Satan be tortured on a hill, even as Christ was
tortured on the Hill of Calvary.
16
The ploughshare and pruning hook of course refer to Christ’s
fulfillment of Isaiah 2:4:
And they shall beat their swords into plowshares, and their
spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword
against nation, neither shall they learn war any more.
This is Furor which “sitting above the savage arms and bound with
a hundred bronze chains roars ragged with a bloody mouth.” I
remember also the Anglo-Saxon poem Christ (cf. ll. 558-563), and
direct the reader to the apocryphon Decensus ad Inferos ‘Descent
to the Infernal Regions’, which tells the story of the Harrowing of
Hell. This we know to have circulated in medieval England, as the
text survives in Anglo-Saxon translation.
When we observe the casket's right side, we should recognise
the Passion scene of suffering Christ (Section 4) as the intended
counterpart to the left scene of Satan suffering in Hell; the one
justifies the other. It is likewise counter to the theme of Christ as
water in the wilderness, for it was written
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth
thy prisoners out of the pit wherein is no water. (Zechariah 9:11)
17
SECTION 6 - Front Side: Inscription
The inscription which frames the front side relates to the casket as
a whole:
18
I should first of all mention the Hellmouth, which often
appears in illustrations. It is the depiction of Hell as a whale or
whale-like monster, which swallows the damned souls that fall into
it. Then there is the Exeter poem The Whale, a poetic translation of
the corresponding story in the Physiologus. Here the author openly
draws the allegory that the whale deceives sailors in ways similar to
those by which Satan deceives godly men. There is support for the
connection in instances besides Hellmouth and The Whale, but I
wish to move forward with discussing the inscription on the casket
front.
Fisc, the subject of the first line, maintains as the understood
subject throughout the poem; while the verb ahof has as its direct
object the neuter plural flodu, with analogic -u from the short
stems.
In the a-verse of the second line we meet with the odd word
grorn, which is altogether uncommon in the corpus, although there
are a handful of derived forms, such as grornian. The handbooks
have left grorn and its derivatives rather ill-defined. A fragmentary
corpus search for ‘grorn’ brings up 14 matches which include the
following contexts:
19
Accordingly we might associate grorn with a range of meanings:
'full of complaint’ ; 'full of regret’, &c. We should also observe that
it is a word prone to be used in the specific contexts of damnation
and Hell.
20
But more than once in the corpus occur the genitive plural phrases
gasta cyning 'king of spirits’ and sawla cyning 'king of souls’;
either of these usually, if not always, refers to God. But Satan
himself is likewise called cyning, lording it over the more
unfortunate souls, especially in the phrase hellwarena cyning 'king
of the inhabitants of Hell’.
I have brought in all this evidence to demonstrate that Satan
is plentily called both gast and cyning : and with view to God being
at times called 'king of souls’, that this epithet could apply to Satan
with equal justice. If therefore on the casket ga:sric represents gast
'soul’ + -ric 'king’; and if ga:sric refers to the subject of the first
line, viz. fisc 'whale’; and if the whale defines with such felicity to
Hell or Satan, which are here not distinguished from one another
(i.e., Hell = Satan), -- I venture that both fisc and ga:sric define to
Hell, i.e. Satan.
Now I come forward with another instance yet of Satan being
called gast when, as the Gospels relate, Satan tempts Christ in the
wilderness by bringing him to the top of a mountain and offering
him all the kingdoms of this world, if only Christ will fall down and
worship him (Christ and Satan 679-682):
21
þa he mid hondum genom
atol þurh edwit, and on esle ahof,
herm bealowes gast, and on beorh astah,
asette on dune drihten hælend.
Which translates, “Then the terrible one (Satan) with his hands
took the Saviour Lord with reproach and lifted (ahof) him onto his
shoulder, that dire spirit (gast) of evil, and clomb onto the
mountain (beorh), setting him on the hill.”
Now look back at the inscription for this side.
fisc · flodu · ahof on fergenberig
warþ ga:sric grorn þær he on greut giswom
hronæs ban
23
SECTION 7 - Back Side, Center: The Temple of Herod
The back side of the casket recounts the Siege of Jerusalem (fig. 7).
25
Figure 8: The Temple
26
Several touches in the carving indicate a Josephus consulted, or at
least half-remembered, as with the temple of Herod (fig. 8): "On its
top it had spikes with sharp points, to prevent any pollution of it by
birds sitting upon it." And so we see the temple on the Franks
Casket crowned with such sharp spikes (1); yet the temple is no
carbon copy of the passage in Josephus, but has been transformed
with the artist’s imagination.
All surounding the Torah niche (2) there are animals carved
which can only be korbanot, the offerings of Jewish sacrifice. The
author would have read of them in Leviticus and the other
scriptures, as well as in Josephus. We think on Acts 15:29, which
instructs Christians "that ye abstain from meats offered to idols,
and from blood, and from things strangled," and recall that
medieval Christians generally thought of Jews as idol-worshippers.
On the casket, the turtle-doves meant for sacrifice (3) are shown
strangled with rope. Leviticus further explains of turtle-doves or
pigeons:
And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his
head, and burn it on the altar;
Thus the artist has wrung the heads of the doves into the tangles
near the roof (4). Two cloven-footed beasts kick with their tongues
out at the temple base (5). We compare their feet to those of the
uncloven animals depicted on the casket’s right side (Sections 1 and
5), and determine them to be goats, an offering which Leviticus
sanctions in the same chapter.
27
SECTION 8 - Back Side, Upper Left: Battle of Jerusalem
28
Figure 9: Battle of Jerusalem
The inscription runs:
29
SECTION 9 - Back Side, Upper Center: Temple Roof
That the casket artist was a medieval Christian, who did not
hesitate to overladle the Jews with hellfire, is a very wet fact. Yet on the
casket they appear not gross or monstrous. They are Jews, but they are
human, brave and tragic, who will not yield without a fight, and they
fight with the valour of Maldon. Thus we observe them grappling with
the Romans on the temple roof (fig.10).
Our eyes follow toward the right (fig. 11), unto the sad crowd of Jews who have lived
to see their city lost.
Which intended, "Here the inhabitants flee Jerusalem." This is the only Latin
phrase on the casket. The artist renders bulk to their number, and completes the
space (as with 1), by matching foregrounded figures with figures partially seen. One
of these faces has broken away (2).
In those which remain we perceive a great melancholy as they look back on
the temple (3 & 4), and again we consider a half-remembered Josephus: "Now
every one of these died with their eyes fixed upon the temple, and left the seditious
alive behind them." Thus may an image burn itself in, and the chaff of context fall
clean from memory. But we mar him to point to so-called sources and say, "there
and thence his art," numbering every stroke to the order of a found catalog, when it
rather comes to the tally of a mind in nature.
Now the praise here which garners to the artist is entirely aesthetic; for he has
heightened his art by the pathos rendered enemies. Yet even in exile the old Jewish
greed shows itself. The sack of the town prevents no-one capable from sacking up
gold (4 & 5) which, the ancients say, the city possessed in great quanitity. With all
their heritage loaded they attempt a flight out, and someone points the way (6).
31
SECTION 11 - Back Side, Lower Left: Judgement Under Vespasian
There is no escaping Roman authority. We pass now to the scene on the back
lower left (fig. 12), the imperial court where father and son sit and lay the dom
or 'judgement' upon the Jewish race.
32
SECTION 12 - Back Side, Lower Right: The Jews Captive
This final scene, located in the lower right-hand corner of the casket back
(fig. 13), with the single word gisl 'hostage’ remembers the worse fate to
which the fall of Jerusalem destined so many Jews.
33
SECTION 13 - Front Side, Left Scene: Welund and Beadohilde
34
Nīdhād has taken many treasures from Welund, including the
coat of rings which Welund made for his wife; this Nidhad gifted his
maiden daughter, Beadohilde. However, Beadohilde has already
broken one of the rings, and fearing her father's anger, comes secretly
to the forge that Welund can repair it. Welund has previously
deceived and killed Nīdhād's son, and having laid his headless corpse
along the lower edge of the scene (2), has since cast the skull into a
silver cup.
Beadohilde (3) arrives, and Welund agrees to fix the ring or
beag, which we see balanced in the tongs of his left hand. With his
right, he offers beer in the skull-cup to Beadohilde, now reaching to
take it. Do we see Beadohilde as wary in her expression, or is it beer
already that glosses her wide lovely eyes? Welund serves round after
round in the silver skull, and stories soft-eyed Beadohilde with
slayings and hoards, even as she starts to drift off. Let us leave the
two young folks to each other's company.
When we return to the forge, Beadohilde is alone -- sprawled on
the ground, stirring from heavy sleep; but the dull pain beneath as
she rises (4), the unfamiliar blood; and here the loose robe, and open
air where was her girdle-purse -- and there her girdle-purse, which
she seizes with trembling wrist (5); and the ring of that girdle thrown
cruelly at her left foot (6), loud to the world name her a maid no
longer. It is a beauty and a shocked vastation of this lady that the
artist intends, when he rounds her face with expressive garlands (as it
were: q.v.).
35
Smug with vengeance, Welund limps about outside (7),
plucking the geese whose feathers he will use to fashion wings which,
like Daedalus, Welund will use to escape Nīdhād's forge. With regard
to whether this 'fowler’ figure is Welund, or Ægil instead (as in the
Thidrikssaga), I have my own view, but it may fairly be deemed a
moot point.
On the one hand, this figure is characterised differently from
the one which we identify with certainty as Welund (1); mark that he
has no hobbled legs. The beard also seems missing. But neither does
the fowler very closely resemble that figure which we know to be Ægil
(on the top of the casket), who is Welund's brother.
We should remember that Welund is a completely self-reliant
character, unlikely to need help at this point -- and why, moving left
to right on the casket, should the story end with Ægil, a peripheral
character? Welund and Beadohilde are the characters in concern.
36
SECTION 14 - The Pforzen Buckle
The lid or top of the Franks Casket (fig. 15) at one time was
connected to it by hinges, which were subsequently lost. Alone
among the five decorated sides, the top bears no framing
inscription; a disparity between the dimensions of this side
(smaller) and those of the undecorated bottom (somewhat larger)
has left open the possibility that frame and inscription have broken
away. What it comes to is that we have only one word of text on
top, ægili, set into the picture beside the head of some bowman
figure (1).
Already the first generation of philologists who approached
the Franks Casket had linked this word and this figure with the
name and character of Egill, identified as Welund's brother both in
between the woman in the bower (2) and Ǫlrún, who figures in the
37
aigil.andi.aïlrun l.tahu:gasokun
The a-verse records two names, 'Aigil’ and 'Ailrun’. In the b-
verse, we have a verb gasōkun, meaning ‘they strove’, ‘they fought’.
It demands a dative or instrumental object, which we find in the
compound l-tahu:, and I find very sensible the suggestion that the
first element abbreviates al- ‘all’. The second element -tahu: is
more ambiguous, but I connect it to OE teoh ‘troop of men,
company, war-band’, which can be any gender, with the Pforzen
instance representing an ablaut variant.
The whole word, then, can read either as al-tahu
(instrumental singular) or al-tahum (dative plural), with roughly
the same meaning. The line could then translate two ways --
38
Thumbing through the letter E of an Old High German
dictionary, I note the words eigileihhi and eigilleihhī, which are
clearly derived from the word egileih. It appears that the first
syllable varies between e and ei in a word environment similar to
that occuring in the word /aigil/, which perhaps shows the change:
*a > ai / __ gi(l)-
39
buckle and in the Vǫlundarkviða (stanza 4):
and Ǫlrún~A(i)lrūn.
ofVǫlundr, i.e. Welund, and that Egill's wife was a Valkyrie named
Ǫlrún; that grew restless and went off to fight battles, and he
journeyed east to try and find her. Thidrikssaga adds to this the
detail that Egill was a great archer, and had no peer as bowman.
The Pforzen Buckle says that Aigil and Ailrun 'fought an
entire force’, with the implication being that they did so
successfully. It hardly inspires to imagine that they lost; that were
the common odds of two against many, and I hardly think anyone
should like to invite a similar outcome on his belt.
40
Each of these sources gives a hint that complements the
other. They connect with facility: Egill/Aigil the archer journeys
east to find his Valkryie wife Ǫlrún /Ailrun -- (he finds her in
trouble) – husband and wife have to fight off a lot of enemies --
(wife and husband win). I have alternated the word order
“husband and wife” with “wife and husband,” because the Pforzen
buckle seems to imply that they had an equal share in the fighting,
as does the lid of the Franks Casket.
41
SECTION 15 - The Top: Ægel and Alrūn
says that when Egill first met Ǫlrún and her companions they
“they were spinning linen; near them were their swan-cloaks; they
were valkyries.” Valkryies in Norse literature are said to wear swan-
cloaks, and often appear with names like Svanhvit ‘swan-white’. At
times they are even said turn into swans, as in Chapter 6 of the
Saga of Hromund Gripsson. Valkyries are often described as
wearing helmets, as when they are called ‘helm-wights’ in the Eddic
poem Helgakviða Hundingsbana I (stanza 54):
‘Came there from the sky the helm-wights from above’. And like the
This comes from the 157th chapter of Njal’s saga and translates:
43
At the end of the poem in Njal’s saga, the valkyries throw down the
loom and ride forth to battle:
‚Let us ride our horses, and sharply out with swords drawn let us
bear hence away.’ When they reach the battle-plain, they will
protect their chosen heroes and choose others for death; they are
therefore called wael-cyrgan, val-kyrjur, valkyries: ‘ladies who
choose the slaughter’. Now that all these sources have taught us
how to recognise a valkyrie, we have enough knowledge to examine
the top of the casket (fig. 15).
44
Figure 15 (up-ended): The Top
45
We have come to expect from the artist that he carves every
element to a purpose, and this is no less true of the top. All details
cohere in a great battle between some enormous number of
soldiers (4) charging a fortress which holds two people (1 & 2),
who have special marks of character. The soldiers charging them
are unmarked and interchangable, wherefore we take them as ‘the
army’ or ‘the enemies’ (4). These enemies press on to the fortress
with swords and spears, but their bucklers are poor cover against
the arrows that pelt from out the walls. The figures under the dial
(3) are to be considered separately, but the one above the dial is
simply another enemy.
A man with a bow (1) keeps shooting the army, and next his
head is written the only inscription on the casket top. It appears to
read: ægili. There are linguistic issues that surround this word,
which I will discuss in Section 16. In the meantime, I proceed to
identify the name and the figure beside it with the names and
characters of the Norse Egill and the Pforzen buckle inscription
Aigil. From here on, I refer to the casket figure (1) as Ægel, which
is how the name would have been written in later Anglo-Saxon.
Ægel here defends a fortress with the volleys of his bow,
which confirms the Norse tradition where Egill is held to be a
master archer. Just as the Norse legends name Egill as the brother
of Volundr, so we presume that the Anglo-Saxons held Ægel to be
the brother of Welund, with each brother appearing in his own
panel on the Franks Casket.
46
The other figure in the citadel sits within a bower (2), and
appears to be a woman. Now if the one figure is the Anglo-Saxon
counterpart of Egill and Aigil, we tentatively identify this second
47
Figure 16: bower = loom
The woman holds something in her hand which looks like a sword (1).
This turns out to be a weaving tool called a slege or sley, with which
one beats the threads of the woof to knock them upward, after having
passed the tool through the warp. The word is related to the verb
slean ‘to kill’, our word ‘slay’, which originally meant ‘to strike’. It is
also called a skeid, a Norse loanword we met in the passage quoted
from Njal’s saga above, in the phrase sverð var fyrir skeið ‘a sword
was the beater’. And indeed in English the tool is sometimes called a
‘swordbeater’.
Above her head (2) there is something which looks like a
rainbow ended with weird animal heads (trippy!) This is actually a
48
gearnwinde or yarn-winder, yarn meaning ‘spun wool’. The weaver
wraps yarn around the ends of the tool to make a skein, the ideal form
to dye yarn in. The artist intends the lines that span between the
heads as the threads of stretched yarn. This is the ‘reel’ referred to in
the Njal’s saga passage above: en ör fyrir hræl ‘arrows were the reel’,
although here the ends of the yarn-winder are shaped like animal
heads, apparently birds. (I‘ll explain later how ‘arrows were the reel’
holds true as metaphor.)
What sort of bird-heads are these? If the woman is a valkyrie,
they may be raven-heads, as ravens are closely associated with
valkyrie women. They could otherwise be the heads of eagles or
vultures; all three kinds of bird occur as a type in Germanic poetry,
the beasts of battle who fly above and feast on the plain of slaughter.
Stylized birds are no rarity in Anglo-Saxon and Germanic art; on the
Sutton Hoo shield, the bird has a hooked, curling beak like the bird-
heads in the bower.
The woman has used the yarn-winder (grabbed by the beaks)
and twisted wool into skeins; now she has hung the skeins on the
posts of the bower (partially covered by labels 1 & 2). It turns out that
these posts are actually the uprights of a loom. Above the yarn-winder
there seems to be another ‘rainbow’, thrown over the two posts. This
is the beam (3) from which the warp hangs down. The zig-zag
verticals intend the warp; long horizontal grooves follow the woof.
The entire bower is therefore a loom. Underneath are two beasts
with wooly striations cut into them, the sheep (4) which the woman
shears for wool that she spins into yarn. Possibly they are dead.
49
Now remove from the loom and take in the whole panel once more
(fig. 15). We have discussed the enemy army and the persons in the
the fortress, but what of the two figures under the dial (fig. 17)?
50
We have a valkyrie carved in the battle, and a valkyrie carved in
the bower. On the front of the casket, Beadohilde and Welund are
each twice depicted as the artist tells a story. Here on the top (fig. 15),
the artist tells a story by depicting the same valkyrie in the bower (2)
and on the field of battle (3). Alrūn is twice depicted, whether we
choose to call her by that name or simply as ‘the valkyrie in league
with Ægel’. Putting her in the bower of a fortress with Ægel and
setting both against the army makes for great romance, and strongly
intimates that they are at least lovers, if not husband and wife.
These are the two spheres of valkyries; they go to weaving, and
they go to war. Their weaving is war, as we remember from the poem
in Njal’s saga: “The weft and warp were the guts of men; a sword was
the beater, and arrows were the reel.” On the bower-loom, the woof
passing through the warp guides the arrows of Ægel into their
enemies. The arrows are metaphorically the ‘reel’ with which the
valkyrie stretches bare and snaps their life-force. The Anglo-Saxon
word wyrd ‘fate’ comes from a root which means ‘to turn’, and we
observe that the valkyrie has woven the future of the battle through
the turning of a woof.
In Beowulf ll. 696-697, a belief in woven victory underlies ac
him dryhten forgeaf / wigspeda gewiofu ‘but the Lord would grant
them the of ge-wiofu of war-victories’, with ge-wiofu meaning ‘fate’
from the original sense ‘weaving’ or ‘web’. If it is the Lord who grants
webs of victory, he is likely to tie the ends with the eternal threeness
of a triquetra knot, and one of these appears above-right the bower;
two others (somewhat deformed) are carved into the right-hand
corners of the lid.
51
We find another triquetra in the Magi panel (fig. 3) carved
over the last wise man‘s bown back. Over his head (q.v.), and
behind him (cropped out), there is the same pattern which we saw
on the posts of the bower, which in that context I called the twists
of skeins. I do not withdraw that thought, but wind others into it.
On the one hand the pattern is pure ornament, characteristic
medieval-Insular. But the tropes of weaving clearly pervade the
culture, and surely the artist who wove victory on the lid could
weave victory into his own casket by carving on its front the God-
spun threads of fortune. And on the Pforzen buckle (of all things),
the same twist-thread pattern is etched at the end of each half-line
of the poem. It is doodling maybe, and on the casket mere margin,
but there all argument ceases.
We often hear of spells that ‘bind’, as with the two Merseburg
Incantations in Old High German; the first spell clearly reads as a
description of women who use the power of weaving to control war
(like the valkyrie Alrūn). The weaving ‘decoration’ etched into the
Pforzen buckle, together with its verses on Aigil and Ailrun,
together make the buckle a kind of protective amulet so invested
with the magic these women are held to wield. Thoughts of this
power were not far from a mind that imagined a war-weaving
valkyrie on the casket top, and bound a casket with victory in
triquetras and in its front seams; but God himself is the ultimate
weaver of destiny.
52
I now call attention to the small round dots which are carved
into the lid and scattered all over (fig. 15). Some of these dots are
carved around Ægil (1); there are more carved below the dial, and
others above (3); and a few more carved into the space around the
army (4). Again, the artist carves to a purpose. The dots represent
hail, coldest of grains.
A storm is an obvious metaphor for battle, and kennings like
stræla storm ‘storm of arrows’ unite them in one image. But storms
also herald the coming of valkyries, as in both Helgakviða
Hundingsbana poems; likewise the air with a valkyrie presence
resonant cracks into stones of hail on the casket lid: Alrūn‘s natural
force flung out from her, out over the plain with Ægil’s woof-sped
arrows.
The fortress on the lid deeply recalls the stone-wrought hill
forts of the Iron Age. It may otherwise represent a Roman ruin,
which many an Anglo-Saxon poet has looked on as ‘the works of
giants’, with an awe at least equal to his despair.
The enemies beyond the walls do not lend themselves to sure
identification. King Nīdhād is the only antagonist with a name in
the Welund-Ægel cycle, but the casket artist has not marked out
any one figure as the enemy leader, and Nīdhād cannot be in two
places at once, if he is busy torturing Welund. Remembering the
54
SECTION 16 - The form "Ægili"
56
places in England named after Welund, as in welandes stocc
(Welund's tree stump) and welandes smidðan (Weland's smithy).
As the second name makes clear, these each refer to the one and
only Welund who has famously appeared on the Franks Casket.
If the Anglo-Saxons could name places after the legendary
hero Welund, they were certainly capable of naming others after
Welund's brother, Ægel, who was a hero and legend equally worthy
of commemoration on buckles and caskets. It was this one and only
Ægel, peerless among archers, after whom Anglo-Saxons named
their towns Aylesbury and Aylesford; the same *Agil, after whom
so many Franks named their sons Agilulf; the same Egill, who
fared east to find Ǫlrún; the same Aigil, who with Ailrun fought
and defeated an entire force; the same ‘Ægili’ whose name is
written on the Franks Casket, whom we have referred to as Ægel.
We connect the form Ægili carved on the Franks Casket with
all the other names, yet we must now address the outstanding
problem which saddens many who attempt it. We would expect the
name to appear as *‘Ægel’ or *‘Ægil’, but are confounded to read
the form Ægili, which has an -i appended to the end of the word.
Why the artist has included this final -i is anyone's guess.
While several solutions present themselves, I would call some
better than others, and yet none are final. I prefer to read Ægili as a
nominative singular, but if we persist in relating this name to the
others, we should consider whether it might be in the oblique. Thus
*Ægil- were the stem, and -i a case ending. I shall discuss the more
plausible possibilities in turn.
57
The form Ægili would be the expected form of an OE dative
singular Ægil, though uncontracted; it would yield the meaning
'to/for Ægil'. There are other senses of the dative, but this seems to
me the only one plausible. If this is the correct reading, we might
infer that the casket was dedicated to someone who happened to
share the name ‘Ægil’ with the folk hero. If the casket was a
reliquary, perhaps it was the name of the saint whose bones it held;
perhaps it was ‘to or for’ St. Agilus.
Yet it is also possible that the name was Latinized, and so
given a Latinate o-stem genitive singular. A possessive genitive
could make sense here, 'of Ægil'. It could be labelling the fortress,
as in 'Ægil's fort', 'Ægil's town'. As noted, there are many
Ægil/Ægel-place names in England, and this reading could locate
the casket to one of them; most likely a place with a minster, e.g.
Aylesbury.
There are other oblique possibilities, yet none seems as
plausible as these. Yet of the two neither seems preferable to
reading the name as a simple nominative. The single words wudu,
risci, bita which have been set into the picture on the casket's right
side are all nominative labels of their referents, as are dom and gisl
on the back side, and mægi on the front. An oblique Ægili fits this
pattern poorly, and the motives I devised for it strike me as
somewhat far-fetched against reading the word as yet another
nominative.
58
Now if Ægili is another referent-labelling nominative it
should surely be in the singular, for it seems to label the archer
figure to which it is juxtaposed (1). Given the many English and
Germanic instances of the name, we deem it English and not
Latinate. Yet somehow we must account for the nominative
singular ending in -i.
It plausibly reflects a Germanic ja-stem, a type which had this
ending exactly in the earlier OE period, and which in the later
period commonly yielded -e. Rather less plausibly, it could reflect a
Germanic i-stem, which at some point in the (supposedly) pre-OE
period likewise had -i as in the nominative singular; but the sound
change which eliminated this -i from light two-syllable stems is
supposed to have taken place much earlier than even the early Old
English period.
There is no compelling reason to take as i-stems either the
English place-name element Ægles- or its Germanic cognates Egill,
Aigil, Agil-. Nor do the names admit to being ja-stems, else we had
Ægele. The casket form would seem to be exceptional, if we call
Ægili an i-stem or a ja-stem while identifying it with these names.
However, we recall the several threads of myth which connect the
nominal triad Egill-Aigil-Ægili; threads we deem reasonably fine
and strong. They remain uncut, even if we class Ægili with the i-
stems or ja-stems.
59
I should say that all the forms except Ægili may qualify easily
as Germanic a-stems, which are the most numerous type of noun.
Yet it is just possible that even the name on the casket goes to the
a-stems, though I grin already at the foul cried upon the guile I am
pleased to take toward this end. We look at that vertical which is at
word's end and which we have persisted in reading as the rune
representing -i. Suppose it is a mere mark, and no letter; as such
resembling a danda to end the four-letter word: thus: Ægil | .
I myself shall be first to attack this thought, even while
defending it. For the letter seems too much like a rune; in the same
word there is a mark exactly like it, which we do not doubt in
reading as the letter -i. The mark which is final rests on the same
row and is cut to the same measure as the four letters prior. Again,
we come forward with the angry reproach that no marks may be
seen to follow the single words set into the right side of the casket,
i.e. wudu, risci, bita. And now with critical thumb we crush the
thought at its origin by questioning why in the first place the artist
should wish to include such a mark.
60
Figure 18. Staves and dots
To the last point, I should remark that the casket artist has
done this sort of thing elsewhere: on the right side, after the word
agl (fig. 18), there was not enough space on the line to complete the
next word drigith. However, in the space between the final rune -l
and the more extreme margin the artist has included a straight
vertical (see arrow), directly after the -l. There the vertical is
certainly is no i ; as on the right side the i-rune crumples in the
manner of an accordion. Beyond this vertical is another which ends
the hollow of the area in which the runes were carved. I further
note that this has occured in the middle of an a-verse poetic line
(agl | drigith) and does not indicate a caesura or line boundary.
On the left side of the casket, the artist has followed the word
romæcæstri with a vertical column of three small dots (fig. 16, see
arrow). Once again, there was visually too much space between
the end of the word and the margin, but not enough to include the
61
next word othlae. Therefore he has filled this space with dots; but
why dots, and not an unbroken vertical? It is because the straight
vertical would too much resemble the letter -i which precedes it.
Now from these instances we gather that the artist has
something of horror vacui: he is prepared to compensate excess
space, and at least twice on the casket has done so directly after a
word. However, if with these two instances we consider a third in
the mark that follows Ægil, we demand to know why he has used
the vertical instead of the dots, which would have caused less
confusion. But surely the multitude of hail has persuaded him to
render the shaft instead of dots, which would have appeared
similar; and probably the shaft is the norm for the purpose.
But again we demand: if he wished to fill the space, why did
he not instead carve more hail? Perhaps when this need occured to
him, he had already carved away too much matter to distinguish
hailstones. On the other hand, it is plenty likely that he carved the
vertical to good design.
For he loves to box text where he can; thus on the back he has
given the words dom and gisl their own shrines in the margin,
instead of setting them into the scenes. On the front, he has
preferred to etch mægi on its own tab than squeeze the letters
between the three wise men. Moreover, it should be apparent that
the casket has boxes of text which frame its four sides.
Only the casket's right side has text carved directly into the
scene, for several reasons: the panel is already very dense and
cramped; the artist has several referents to label in the picture (viz.,
62
wudu, risci, bita); and he must label them, because those referents
were otherwise obscure.
Again we demand: why should he label the figure? As the
dimensions of the casket lid measure somewhat smaller than those
of the casket bottom, it has been supposed that some material is
missing along the lid's edges, and with it a runic inscription like
those which frame the other four sides. But if there were an
inscription, what would it have said? Presumably - if the other
sides of the casket are any indication - something about the event
depicted, and about the persons involved.
As with the left side of the casket (and in contrast to the right,
front, and back), the artwork on the lid is all of one scene, the battle
involving Ægel, Alrūn and their enemies. I cannot believe that any
lid inscription was lost which did not mention Ægel or Alrūn; that
is to say, I cannot believe such an inscription was ever there to
begin with. The artist would have had no need both to mention
Ægel in the verse and provide the label beside his head.
I find that in passing I have addressed much of that doubt
which continues to read a letter after that which truly ends the
name. There remains the problem: if the artist intended the stave
as bounding off the word Ægil on its right edge, why did he not
bound the bottom edge of the word as well? It need only be pointed
out that he has omitted the boundary elsewhere, as on the right
side (fig. 16, right side, above Christ’s head). Here on the lid, there
simply wasn’t room to make it worth underlining the word, and the
space below it was already half blocked by Ægel’s shoulder.
63
Besides boxing off the word, the the vertical also helps to
visually balance the triquetra on the other side above the bower, in
the corner of the panel (fig. 16, 3). But whether the mark is in fact a
letter or a vertical, whether the form of the word is Ægil or Ægili,
remains beside the point. It is myth which binds this panel to the
other Germanic sources, and myth which helps us recover a lost
tradition celebrating the husband and wife heroes Ægel and Alrūn.
64
AFTERWORD
I sent out the original version of this essay to some thirty scholars last
July, the same month another amateur chanced on a rather large
treasure hoard in a country field which at one time long ago would
have belonged to the kingdom of Mercia. There was a scrap of gold in
the hoard that quoted the Book of Numbers:
“Arise, o Lord, and let thy enemies be dispersed; and let those that
hate thee flee from before thy face.” (Numbers 10:35) I think on the
casket, and am reminded of another quote from Numbers (24:7-9):
7 Water shall flow out of his bucket, and his seed shall be in many
waters. For Agag his king shall be removed, and his kingdom shall
be taken away.
8 God hath brought him out of Egypt: [God] whose strength is
like to the unicorn. They shall devour the nations that are his
enemies, and break their bones, and pierce them with arrows.
9 Lying down he hath slept as a lion, and as a lioness, whom none
shall dare to rouse. He that blesseth thee, shall also himself be
blessed: he that curseth thee shall be reckoned accursed.
66