Journal of The Royal Asiatic Society

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 1135

This is a reproduction of a library book that was digitized

by Google as part of an ongoing effort to preserve the


information in books and make it universally accessible.

https://books.google.com
,1
Xu 0:
BIBLIOTHEQUE
"1.5% ép-ai‘bmfi"

u'J" _
60 - CMJmTILLY

THE JOURNAL

0!

THE ROYAL ASIATIC SOCIETY.

LJJ-L
1906 1906
THE

JOURNAL
OF THE

ROYAL ASIATIO SOCIETY


OF

GREAT BRITAIN AND IRELAND

FOR

1906

PUBLISHED BY THE SOCIETY,


22, ALBEMARLE STREET, LONDON, W.
XDCCCCVX.
STEPHEN AUSTIN AND SONE, LIMITED,

PRINTERS, HFJITFORD.
CONTENTS FOR 1906.

ARTICLES.
PAGE

I.—The Metre of the Brhaddevatfi. By A. B. Kenn . . . . . .


IL—Mas‘i'id-i-Su‘d~i-Salmé.n, by Mirzzi Muhammad b.
‘Abdu’l-Wahhfib of Qazwin. Translated by E. G.
Bnowxs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
III.—The Pahlavi Texts of Yasnu LVII—LXI (Sp.; in
S.B.E. xxxi, _LVIII—LXII), for the first time
critically translated. By Professor LAWRENCE
Mums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 53
IV.—The Huyllaribfid Codex of the Bfibar-nima or Wfiqi‘it
i-bfibari of Zahiru-d-din Muhammad Bfibnr, Barlfis
Turk. By Amnm'z S. BEVERIDGE . . . . . . . . . . . . . . 79
V.—Yuan Chwang's Mo-lu-p'o. By G. A. Gnnmsox, C.I.E.,
Ph.D., D.Litt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VL—Siam and the Malay Peninsula. By C. O. BLAGDEN,
8.8.0.8. (retd.) ................ . .......... 107
VIL—Notes on some Maldivian Talismans, as interpreted by
the Shemitic Doctrine of Correspondence. By the
Rev. S. S-rnwurr Srn’r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 121
VIIL—The Inscription on the Pipriwi Vase. By J. F.
FLEET, I.C.S. (n-td.), I’li.D., C.I.E. . . . . . . . . . . .. 149
IX.—Sakastana. By F. W. Tnoms . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 181
X.—Stu(lies in Ancient Indiun )ludivine. By A. F. RUnoLF
Horns“: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
XL—A Historical Enquiry concerning the Origin and
Development of $i'ifiism, with a list of Definitions
of the terms ‘ $1'1f1" and ‘ Tasawwuf,’ arranged
chronologically. By Ransom A. NrcnoLsoN . . . . 303
XIL—Aurangzeb’s Revenues. By B. Bsvsnmes . . . . . . . . 349
vi CONTENTS.
P A0 I

XIIL—Durgfi: Her Origin and History. By B. C.


Muwmn, M.R.A.S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 355
XIV.—-A Poem attributed to Al-Samau’al. By D. S.
Mmoomou'rn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363
XV.—The History of the Logos. By HERBERT BAYNES,
M.R.A.S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373
XVI.—Notice of some Arabic Inscriptions on Textiles at the
South Kensington Museum. By A. R. Gussr . . . . 387
XVIL—The Meaning of Adhakosikya in the Seventh Pillar
Edict of Asoka. By J. F. FLEET, I.C.S. (retd.),
Ph.D., C.I.E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
XVIIL—Antiquarian Notes in Java. By R. SEWELL . . . . . . 419
XIX.—The Sanskrit pmtoli and its New-Indian Derivates.
By J. PB. VOGEL, Litt.D. .. . . . . . ... . . . .. .. . . . 539
XX.—Identifications in the Region of Kapiluvastu. By
Major W. Vos'r, I.M.S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 553
XXL—Modifications of the Karma Doctrine. By E.
WASHBUBN Horxms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 581
XXIL—The Persian and Turkish Manuscripts in the
Hunterian Library of the University of Glasgow.
By T. H. \VEIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 595
XXIIL—The Cuneiform Inscriptions of Van. Part VII.
By Professor A. H. SAYCF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 611
XXIV.—The Tradition about the Corporeul Relics of Buddha.
By J. F. FLEET. I.C.S. (retd), Ph.D., C.1.E. . . . . 655
XXV.——'l‘he Lives of ‘Umar lbnu’l-Fiirid and Muhiyyu’ddin
Ibnu’l-‘Arabi, extracted from the Shadhara'tu’l
Dhalmb. By REYNOLD A. NICHOLSON . . . . . . . . -. . 797
XXVL—The Pahlavi Text of Yasnu LX V (so in S.B.E. xxxi,
otherwise LXIV), for the first time critically trans
lated. By Professor LAWRENCE MILLS . . . . . . . . . . 825
XXVIL—Somc Coins of the Muukhuris, and of the Tlmnesur
Line. By R. Buns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 843
XXVIIL—An Unidentified MS. by Ibn al-Jauzi, in the
Library of the British Museum, Add. 7,320. By
H. F. Amannoz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 851
XXIX.—-The Tradition about the Corporeal Relics of Buddha.
By J. F. FLEET, 1.0.8. (retd.), Ph.D., C.I.E. . . . . 881
CONTENTS. vii
PAGE
XXX.—Studies in Ancient Indian Medicine. II. On some
obscure Anatomical Terms. By A. F. RUDOLP
Honxxu: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 915
XXXL—Studies in Buddhist Dogma: The Three Bodies of
a Buddha (Tril'dya). By L. on LA VALLfiE POUSSIN 943

MISCELLANEOUS COMMUNICATIONS.

The Rock Dwellings at Reneh. By E. Caswsnn


Wmuns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Mo-la-p’o. By Jsmns Buaonss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Suéruta on Mosquitoes. By J. Jour . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Mahabharata (Adiparva, ch. 94). By B. C. MAZUMDAR 225
The Brhaddévatfi and the Sanskrit Epic. By Gnonen A.
Gamnson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 441
Gauda Doss. By B. C. MAZUMDAB . . . . . . . . . . . . . . . . 442
Bali and Sanskrit. By LOUIS an LA VALLI'ZE POUSSIN _ , 443
The Inscription on the Pipriwa Vase. By F. W. Tnosms 452
The Sakyas and Kapilavastu. By W. Honr . . . . . . . . 453
The Orientation of Mosques. By JAMES BURGESS . . . . . . 454
The name Gujarat. By J. F. FLEET . . . . . . . . . . . . . . . . 458
Sakastana. By F. W. THOMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460
Om Mani padme hum. By B. W. THOMAS . . . . . . . . . . 464
Erratum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 464
The Study of Sanskrit as an Imperial Question. By
A. A. Macnomzm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 673
Brhat Kathi. By S. Knlsrny'asvinl AIYANGZB . . . . . . . . 689
Dallana and Bhoja. By G. A. GRIERSON . . . . . . . . . . . . 692
Adhakosikya. By G. A. GamusoN . . . . . . . . . . . . . . . . 693
The use of the Gerund as Passive in Sanskrit. By
A. Bnunmnann Knrrn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 693
Ancient Manuscripts from Khotan. By A. F. RUDOLF
Hosnnu; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 695
The Commentaries on Suéruta. By A. F. RunoLr
HOEBNLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 699
Bijoli Rock Inscription: The Uttamu-sikhara-purina.
By F. KIELHORN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 700
Notes on the Poem ascribed to Al-Samau’al. By
Hsnrwro HIBSCKFELD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701
Derivation of the words Bargi and Sabaio. By H.
BI'IVEBIDGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 704
viii CONTENTS.
PAUI

The Date in the 'l‘akht-i-Bahi Inscription. By J. F


FLEET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 706
The Inscription on the Peshiwar Vase. BY J. F
FLEET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 711
Vedic Metre. By E. VERNON ARNOLD and A. BERRIEDALE
KEITH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 716
The negative (1- with finite verbs in Sanskrit. By L. D
BARNETT and A. BERRIEDALE KEITH . . . . . . . . . . . . 722
A remarkable Vedic Theory about Sunrise and Sunset.
By J. S. SPEYER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 723
The Date of the Poet Magha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 728
The Traditional Date of Kanishka. By J. F. FLEET 979
The use of the Passive Gerund in Sanskrit. By W. H. D.
RousE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 992
The Peshawar Vase. By W. H. D. Rouse . . . . . . . . . . 992
The Inscription on the Peshawar Vase. By G. A.
Gmnnsor . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 993
The negative 0 with a finite verb in Sanskrit. By TH.
AUl-‘RECHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 993
The Origin of ‘Sabuio.’ By DONALD FERGUSON . . . . .. 993
Vedic Metre. By E. VERNON ARNOLD . . . . . . . . . . . . . . 997
A Saying of Ma‘n'if al-Karkhi. By R. A. NICHOLSON . . 999
Alexander’s Alters. By W. HoEY . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1000
Additional Note on the Poem attributed to Al-Samau’al.
By D. S. Mnmomovrn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1001
Notes on Dr. Fleet’s Article on the Corporeal Relics of
Buddha. By G. A. GBIEBBON . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002
The alleged use of the Vikrama Era in the Panjfib in
45 A.D. By Vmcnm A. Sln'rn . . . . . . . . . . . . . . . . 1003
Wrongly Calculated Dates, and some Dates of the
Lakshmanaséna Era. By F. KIELHORN . . . . . . . . . . 1009
The Yéjana. and the Li. By J. F. FLEET . . . . . . . . . . . . 1011

NOTICES OF BOOKS.

J. Cnorzmm. Hebrew Humour, and other Essays.


Reviewed by M. G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 227
E. N. ADLER. About Hebrew Manuscripts. By M. G. 228
D. CoMrAnE'r'm e G. VITELLI. Papiri Greco-Egizii :
Vol. I. By M. G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
CONTENTS. ix
PAGE

Jon. FLEMMING and H. LIETZHANN. Apollinaristische


Sehriften Syrisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
FRIEDRICH SCHULTBESS. Christlieh-Paluestinisehe Frag
mente aus der Omajjuden-Moschee zu Damaskus.
By J. P. Msuoouovru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
S. C. HILL. Bengal in 17-56-57. By H. Bevnmnon . . 231
KATHLEEN BLECHYNDEN. Calcutta. Past; and Present.
By H. BEVERIDGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
ARNOLD C. TAYLOR. Patisembhidfimagga: Vol. I. By
C.A.F.RHYSDAYIDS.... . . . . . . . . . . . . . . . .. 238
ALBERT J. Emruuns. Buddhist and Christian Gospels.
By J. TAKAKUSU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
The Private Diary of Anande. Range. Pillai. By F. P. 246
Pére ANTOINE RABBATH, SJ. Documents inédits pour
servir a l’histoire du (‘hristianisme en Orient. By
.T. Knuxnnr .. . ..... ..... .......... 249
A. A. Benn. The Nal'd’z'd of Jarir and al-Farazdak.
By C. J. LYALL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
ARTHUR WILLIAM RYDER. The Little Clay Cart
(llrcckakau'kd). By Gnoner. A. GRIERSON . . . . . . . . 258
J'ULws Jun-1s Corron. Indian Monumental Inscrip
tions. Vol. III: Madras: List of Inscriptions on
Tombs or Monuments in Madras. By WILLIAM
Invmn 260
Tnoms Bownnr. A Geographical Account of Countries
round the Bay of Bengal. By DONALD Fnnensou 465
IBN gm» AL-Dsusn. Tuhfa Duwl-I-Arab iiber Namen
und Nisben bei Bollarl, Muslim, Mfilik. By H.F. A. 473
Decousx and M. Gsnnernor~Dr~mounrmzs. Rabeh et les
Arnbes du Cheri ............. .......... ' 475
L. A. WADDIZLL. Lhasa and its Mysteries. By S. W. B. 476
Fmsnmcu Hun-n. Scraps from a Collector’s Note Book.
By S. W. B. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479
MAX L'énn. Der vulgiirarabische Dialekt von Jerusalem
nebst Texten und \l'iirterverzeiehnis (largestellt.
By H. HrRscurELD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 481
S. A. Hmscn. A Commentary on the Book of Job
from a Hebrew MS. By H. HIRSCHFELD . . . . . . . . 482
E. V. ARNOLD. Vedic Metre. By A. BERRIEDALE KEITH 484
PAUL DEUSSl-IN. The Philosophy of the Upanishads.
By A. BEBRlI-ZDALE KEITH . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CONTENTS.
FAG E

L. D. BARNETT. Some Sayings of the Upanishads.


By A. BERRIEDALE KEITH
SYAMSUNDAR DAS. Annual Report on the Search for
Hindi Manuscripts. By A. F. RUDOLF HoEnNLE . . 497
G. E. GERINI, Colonel. Historical Retrospect of
Junkeeylon Island. By R. C. TEMPLE . . . . . . .. 503
PAUL DAHLKE. Aufsiitze zum Verstiindnis des
Buddhisrnus. By C. A. F. RBYs DAVIDS . . . . .. 505
ALLO’ITE DE LA FnrE. Monnaies de l’Elymaide. By 0. C. 507
ARTHUR CHRISTENSEN. Recherches sur les Rubaiyat de
‘Omar ljayyhn. By F. J. G. . - . . . . . . . . . . . . . . 508
MARGARET A. MURRAY. Elementary Egyptian Grammar.
By F. L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 509
Pnncr E. N Ewnnlmr. Scarabs. An Introduction to the
Study of Egyptian Seals and Signet Rings. By F. L. 511
HARTWIG HmscnFELn. Judah Hulevi’s Kitub Al-Khazari.
By M. G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 513
WILLIAM HuNrEu WoxImIIN and FANNY BULLocx
WORKMAN. Through Town and Jungle. By
T. W. liars DAVIDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 515
Major-General J. G. R. FonnoNe. The Faiths of Man.
By T. W. Rnrs DAVIDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 729
E. A. GMT. A History of Assam. By VINCENT A.
SMI'rII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 733
M. A. STEIN, Ph.D. Report of Archaeological Survey
“fork in the North-West Frontier Province and
lialuchistun. By VINcENT A. SMITH . . . . . . . . . . . . 737
E. H. (I. WALsu. A Vocabulary of the Tromowa
Dialect of Tibetan spoken in the Chumbi Valley,
By C. M. BIDDING - . - l n - - - . - u . . - o s n I - - . - - - . . 740
GRAHAM SANDBERG. Tibet and the Tibetans. By
C. M. BIDDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 742
JAMES HENRY BRBASTED. A History of Egypt, from the
Earliest Times to the Persian Conquest. By F. L. 744
E. A. WALLIs BUDGE. The Egyptian Heaven and Hell.
By F. L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 746
ANNETTE S. Bl-ZVERIDGE. The Bébar-naima, being the
Autobiography of the Emperor Bébar. By E.
Bnocm-z'r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1015
Very Rev. A. E. MEDLYCOTT. India and the Apostle
Thomas. By J. KENNEDY . . . . . . . . . . . . . . . .. 1020
CONTENTS. xi
PAGE

R. J. \VILKINSON. The Peninsular Malays. I. Malay


Beliefs. By C. O. BLAonnN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1029
B. LEWIS Ricn. Epigraphia Carnatica, Vol. IX: In
scriptions in the Bangalore District. By J. F.
FLEET .. . . . . . .........

News or THE QnAn'ri-zn.

General Meetings of the Royal Asiatic Society 265, 523, 751


Anniversary Meeting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 751
PresentationofMedals. . . . . . . 769
Principal Contents of Oriental Journals. . . . . . 266, 524, 790

OnrrUAnY Noncns.

Rev. Josnrn EDKINS, D.D. By S. W. BUSHELL . . .... 269


Professor JULIUs Orrnn'r. By G. O. . . . . . . . . . . . . . . . . 272
Cncn. BENDALL. By E. J. RAPSON . . . . . . . . . . . . . . . . 527
Fnmnntcn vox SPIEGEL. By L. C. CASABTELLI . . . . . . 1035

Annrrroxs TO THE LIBRARY . . . . . . . . . . . . . . 279, 535, 793, 10-11

Tnsnmoxur. T0 Pnornsson Rnrs DAvIDs . . . . . . . . . . . . . . . . 519


Inm-zx non 1905.
INDEX non 1906 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 10-15
LIST or MEMBERS .. . . 1-32
TITLE-PAGE AND Comm-rs FOR THE Fms'r HALF-YEAR.
TITLE-PAGE AND CONTENTS ron Sncoun HALF-YEAR.
True-men Axn CONTESTS FOR raw. YEAR.
ALPHABETICAL LIST or An'rnons non THE YEAR.
JOURNAL OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY.

1906.

ALPHABETICAL LIST OF AUTHORS.


PAGE
Amnoz. An Unidentified MS. by Ibn al-Jauzi, in the
Library of the British Museum, Add. 7,320 . . . . . . . . 851
Bu'xxs. The History of the Logos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373
Bzvmunor: (Annette S.). The Hnydaribfid Codex of the
Bibar-nfima or Wfiqi‘fit-i-bfibari of Zahiru-d-din
Muhammad Bfibar, Barlfis Turk . . . . . .. . . . .. . . . . 79
Bsvnmncu (IL). Aurangzeb’s Revenues .............. 349
BLAGDEN. Siam and the Malay Peninsula .............. 107
Bnowmz. Mas‘i'id-i-Sa‘d-i-Snlmén, by Mirzzi Muhammad b.
‘Abdu‘l-Wahhéb of Qnzwin . . . . . ._ . . . . . . . . . . . . . . ll
BURN. Some Coins of the Maukharis, and of the Thanesar
Line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 843
FLEET. The Inscription on the Piprfiwz'i Vase . . . . . . . . . . . . 149
The Meaning of Adhakésikya in the Seventh Pillar
Edict of As'fika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
The Tradition about the Corporeal Relics of
Buddha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 655, 881
Gnmnsox. Yuan Chwang’s Mo-la-p’o . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
GUI-:s'r. Notice of some Arabic Inscriptions on Textiles at
the South Kensington Museum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387
HonRxLE. Studies in Ancient Indian Medicine . . . . . . . . 283, 915
Horms. Modifications of the Karma Doctrine . . . . . . . . . . 581
Km'rn. The Metre of the Brhaddevatfi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Mmsouourn. A Poem attributed to Al-Samau’al . . . . . . . . 363
MAZUMDAB. Durga : Her Origin and History . . . . . . . . . . . . 355
MILLS. The Pahlavi Texts of Yasna LVII—LXI (Sp. ; in
SEE. xxxi, LVIII—LXII), for the first time critically
translated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
The Pahlavi Text of Yasna LXV (so in S.B.E. xxxi,
otherwise LX IV), for the first time critically translated 825
LIST OF AUTHORS.

PAGI
NIcnoLsoN. A Historical Enquiry concerning the Origin and
Development of Si'ifiism, with a list of Definitions of
the terms ‘ S_i'iff ’ and ‘Tasawwuf,’ arranged chrono
logically . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
The Lives of 'Umar Ibnn’l-Fririql and Muhiyyu’ddin
Ibnu’l-‘Arabi, extracted from the Sbadbardtu’l-Dhakab 797
PoUssm. Studies in Buddhist Dogma: The Three Bodies of
:1 Buddha (Dikdya) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........ 943
Suez. The Cuneiform Inscriptions of Van : Part VII . . . . 611
SEWELL. Antiquarian Notes in Java . . . . . . . . . . . . ........ 419
STXTT. Notes on some Maldivian Talismans, as interpreted
by the Shemitic Doctrine of Correspondence . . . . . . . . 121
Tnoims. Sakastana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
VOGEL. The Sanskrit praioli and its New-Indian Derivates . 539
Vos'r. Identifications in the Region of Kapilavastu . . . . . . . . 553
WEIR. The Persian and Turkish Manuscripts in the
Hunterian Library of the University of Glasgow . . . . 595
LIST OF THE MEMBERS
OF THE

ROYAL ASIATIO SOCIETY


0?

GREAT BRITAIN AND IRELAND:

FOUNDED, March, 1823.

CORRECTED TO ls'r JANUARY, 1906.

22, ALBEMARLE STREET.


LONDON.
ROYAL ASIATIO SOCIETY.

PATRON Z
HIS MOST EXCELLENT MAJESTY THE KING.

VlCE-PATRONS:
H.R.H. THE PRINCE OF \VALES.
THE SECRETARY OF STATE FOR INDIA.

PRESIDENT :
I90 N THE RIGHT HON. THE LORD REAY. P.C.I G.C.S.I., LL.D.

VICE-PRESIDENTS:
1905 ROBERT N. CUSTI ESQ.. LL.D.. Hon. Secretary.
1905 PROFESSOR SIR ROBERT K. DOUGLAS.
1905 SIR CHARLES J. LYALL, K.C.S.I.
1904 THE RIGHT HON. LORD STANMORE, G.C.M.G., K.C.B.
1903 T. H. THORNTON, ESQ. C.S.I., D.C.L.
1903 SIR RAYMOND WEST, K.C.I.E., LL.D.

COUNCIL:
I905 BLUMHARDT, PROFESSOR J. F.
1905 BROVVNE, PROFESSOR E. G.. i\'I.A.
1905 CODRINGTON, 0.. M.D., F.S.A., Han. Librarian.
1902 DAMES, M. LONGWORTH, ESQ.
1904 ELLIS, A. G., ESQ.
1902 FLEET. J. F.. PH.D.. C.I.E.
I904 FRAZER, R. W., EsQ., LL.B.
1903 GASTER, M., PILD.
1904 GRIERSON. G. A., PH.D., C.1.E.
r903 IRVINE, W., ESQ.
I905 JACOB, COLONEL G. A.
1905 KENNEDY, ]., ESQ. Hon. Treasurer.
I905 MARGOLIOUTH, PROFESSOR D. S.
1905 PINCHES, T. G., LL.D.
1901 RAPSON. PROFESSOR E. 1., M.A.
1903 THOMAS, F. W., EsQ.
1901 WOLLASTON, A. N.I E5Q., C.I.E.

TRUSTEES:
1895 PROFESSOR SIR R. K. DOUGLAS.
I395 H. L. THOMSON LYON, ESQ. F.S.A.

SECRETARY AND LIBRARIANZ


1905 MISS HUGHES.

ASSISTANT SECRETARY AND LIBRARIAN:


1905 MR. H. A. GOOD.

HONORARY SOLICITOR:
ALEXANDER HAYMAN \VILSON, ESQ.,
Westminster Chambers. 5. Victoria St., S.\V.
FINANCE COMMITTEE.
SIR C. I. LYALL.
DR. M. GASTER.
\V. IRVINE, ESQ.

LIBRARY COMMITTEE.
DR. M. GASTER.
T. H. THORNTON, ESQ.

ORIENTAL TRANSLATION FUND COMMITTEE.

PROF. MACDONELL.
DR. M. GASTER.
A. G. ELLIS, ESQ.

MEDAL COMMITTEE.
A. N. \VOLLASTON, ESQ. (Chairman)
DR. M. GASTER.
T. H. THORNTON, ESQ.
PROF. E. J. RAPSON.

HONORARY AUDITORS, 1905.


W. IRVINE, EsQ. (for the Council).
E. STURDY, Esq. { t S .t
n. FERGUSON, 1559.} (°' he °°‘° y)‘

*_,_* The President of 1/1: Social] and the Honorary ()flzlvrs (y' the
Soda/y are ex-oflin'o members of all Commz'llecs.
314111112115.

RESIDENT AND NON-RESIDENT.

N.B.—’l‘he marks prefixed to the names signify—


' Non-resident Members.
e Members who have compounded for their Subscriptions.
‘1 Library Members.
1 Members who have served on the Council.

1863 Hrs MosT EXCELLENT MAJESTY THE KING, K.G.


1902 Hrs ROYAL HronNEss THE PnINcE or WALES, KG.
1882 FIELD-MARSHAL Hrs ROYAL HIGHNESS THE DUKE or
CONNAUGHT, K.G..

1902 *AnEEs, Walter Mansfield, Sports Club, Cairo, Egypt.


1890 ADLER, Elkan Nathan, M.A., 15, CopthallAvenue, E. C.
1900 *AEMAD, Kazi Aziz - uddin, Magistrate, Fgzabad,
Oudh, India.
1902 ArNsLIE, Douglas, 26, Mount Street, Growenor
Square, 7V. .
1903 "Ammonia, S. Krishnaswami, Chamarrykndrapet, Ban
galore, India.
1903 "‘AIYAB, S. Parameswara, Huzur Secretariat, Trivamlrum,
Traoanooro, S. India.
10 1905 *AIYAB, S. Ramanath, Karamanai, Trivandrum, Iravan
core, India.
1874 1"TAKAMATZU RENJo, Rev., Niahi Hongwanji, Kioto,
Japan.
1880 ALLEN, H. J., Winton House, Holly Walk, Leamington.
1905 IIALI, Z. Gauhar, Common Room, Middle Temple, E. C.
LIST or Msmmms. 5

1904 *ALvsm-zz, Jnsrm C. W., 1117.111. Consul-General,


Tripoli of Barbary, rid Malta.
1901 Amannoz, H. F., 48, York Terrace, N. H’.
1904 AMBER ALI, Srnn, C.I.E., Reform Club, Pall Mall,
8. W.
1880 Amnsns'r or Hscxxnr, The Right Hon. Lord, 8,
Grosvenor Square, lV. ; Ds'dlington Park, Brandon,
Suflolk.
1905 *‘AnDnnsoN-BnnRY, David, M.D., 23, Grosvenor Crescent,
St. Leonards-on-Sea.
1898 *‘Annanws, James Brayn, Cerele Littc'raire et Artiete'que,
Rue Volneg, Paris; Reform Club, Pall Mall,
S. W.
20 1888 ‘ARNOLD, T. W., Assistant Librarian, India Ofiz‘ce,
8.1V..- Profissor of Arabic, University College;
31, St. Thomas’ Mansions, lVestrm'nster, SJV.
1904 *Asnnsr, Amir-uddin, Honorary Magistrate, Beguserae',
Bengal, India.
Err. 1900. Arlnsx-I-A‘zm, His Highness, Prime M'm'ster
of Persia, Teheran, Persia.
Hon. Anr'nncnr, Emeritus Professor T., 33, Baumschuler
Allee, Bonn, Germany.

1867 fBsBnsoE, Maj.-Gen. H. P., Hayfield, Lansdowne Place,


Cheltcnham.
1905 *Bsnn, Muhamed, University Union, Edinburgh, N.B.
1903 *BAILEY, Rev. T. Grahame, M.A., B.D., Wazircibdd,
Panjab, India.
1873 1’BADIES, A. E., 19, Castle Street, Holborn, lV.C.
1883 *1-BALL, James Dyer, H.l\I.C.S., Fernside, Mt. Kellett,
The Peak, Hong Kong.
1878 ‘I'BARKLEY, David Graham, Annadale Avenue, Belfast,
Ireland.
30 1904 *Bmmn'r, Lionel D., British Museum, W. C.
1890 *TBsnons, His Highness Mahz'xrija Sayaji Rae Bahadur,
(3.0.8.1., Gaekwar of.
Host. Bsnrn, Auguste, 10, Rue Garanoe'ére, Paris, France.
1881 *TBA'I'E, Rev. J. Draw, 15, St. John's Church Road,
Follcestone.
LIST OF MEMBERS.

1904 fiBnEsoN, Vaughan (late Surgeon R.N.), Sondda,


89, New Cross Street, Bradford, Yorke.
1885 *BArNEs, Herbert, The Hawthorne, Collingwood Avenue,
Muswell Hill, N.
1901 *‘BEATSON, Surgeon-General W. B. (late Bengal Medical
Service), Viearsgrange, Eaetbourne.
1898 *Bmocnanr, Henry, Editor “ Madras Mail,” Madras,
India.
1901 BELL, Miss Gertrude, 95, Sloane Street, S.W'.; Red
Barns, Redcar.
1883 1’§BENDALL, Professor Cecil, 105, Castle Street, Cambridge.
40 1897 *BnNsUsAN, S. L., Glen Lyn, Wieklzam Avenue, Bezlrill ,‘
Royal Societies Club, St. James's Street, S. IV.
1880 *BEeT, J. W., Mangalore, Madras.
1892 *BEVAN, A. A., M.A., Lord Almoner’e Reader in Arabic,
Trinity College, Cambridge.
1893 §BEvEaInoE, H., Pitfold, Shottermill, Surrey.
1899 IIBEVEEIDGE, Mrs. H., Pitfold, Shottermill, Surrey.
1904 *BEvIn, Edward Laurence, 2, Rue Mésangi'ro, Avenue
des Balives, Valenee-sur-Rlzon-e, France.
1882 *tBnAanA, Shapurje D., M.D., 8, Drakefield Road,
St. Catherine's Park, SE.
HoN. BHANDABKAB, Professor Ramkrishna Gopal, C.I.E.,
Ph.D., Sangamaérama, Poona, Bombay, India.
1888 *BILGBAIIII, Syed Ali, 6, IIuntingdon Road, Cambridge.
1895 BLAGDEN, C. Otto, Hillbrow, Holmdene Avenue, Herne
Hill, S..E.
50 1897 §*BLUMIIARDT, Professor James Fuller, 24, Beecheroft
Road, Oxford.
1861 *BLUNT, Sir John E., C.B., K.C.M.G., Union Club,
Malta.
1902 *fBoEBnJ, Maharaja Sri Rae Sir Venketasvetasveta
chalapati Range Rao Bnhadur, K C.I.E., Raja of
Bobbili, Vizagapatam, S. India.
1895 BonE, Mrs. M. Haynes, Ph.D., 29, Cambridge Mansions,
Battereea Park, SJV. ; per eura Signora Biondi,
14, Lung’ Arno Regio, Pisa, Italy.
1903 *Bonosrnou, Henrik, 7, Mariegatan, Helsingfors,
Finland.
1902 *BotmnnLoN, Sir James Austen, K.C.S.I., Westlande,
Diplwok, Surrey.
LIsT or mmnnns. 7

1862 Bowman-Pusey, S. E. 13., 35a, SouthAudley Street, W.


1903 "Bowen, Rev. John, St. Lawrence Rectory, Wolfe Castle,
Pembrokeehire.
1870 §Bownnve, Lewin B., C.S.I., Woodlands, Torguay.
1899 *BnANnnEnnLnn, Boris.
60 1857 f§BnAxnnETn, E. L., 32, Elaaeton Place, Queen’e Gate,
8. W.
1898 *Bmeos, Rev. W. A., M.D., Chieng Rai, Laoe, via
Moulmein and Raheng, Burma.
1900 *Bn'o'mvms, Dr. P., 73, Burdett Avenue, Weetclifi-on
Sea, Essex.
1889*1ԤBa0wnn, Edward Granville, M.A., Pembroke College,
Adams Profeseor of Arabic, Cambridge; West
Acres, Benwcll, Newcaetle-on- Tync.
1884 *1-BUcnA1vAN, J. Beaumont, C.E. I
1905 IIBUGTANI, R. R., 82, Talbot Road, Bayewater, W’.
1866 *fBlmonss, James, C.I.E., LL.D., 22, Seton Place,
Edinburgh.
1897 *BUBN, Richard, Under Secretary to Government,
Allahabad, N. W.P., India.
1880 §BUSHELL, S. W., M.D., C.M.G., Ravensholt, Mount
Park, Harrow.

1881 *TCAIN, Rev. John, Dumagudam, 8. India.


70 1902 "CALnnco'n‘, Rev. W. Shaw, Silver How, West Clifl"
Gardens, Bournemouth.
1886 *fCAMA, Jehangir K. R., 12,1][alabar Hill, Bombay, India.
1867 *fCAMA, K. R., Mount House, Victoria Road, Mazagone,
Bombay, India.
1887 *TCAMPBELL, Rev. W., Tainan, Formosa, Japan.
1890 i“(Lumnnanm Rev. J. Estlin, 109, Banbury Road, Oxford.
1900 *CAnns, Dr. Paul, La Salle, Chicago, U.S.A.
1888 *‘CAsAnTELn, The Right Rev. L. 0., Biehop of Salford,
‘St. Bede’e College, Manchester.
1897 *CAvE, H. W., 44, Sussex Square, Brighton.
1899 *CnAxnAvAnTI, Mon Mohun, 14, Palmer’e Bazar Road,
North Entally Poet Ofice, Calcutta, India.
1877 ‘CHAMBERLAIN, Basil Hall, Professor of Japanese, The
University, Tokio, Japan.
8 LIST OF MEMBERS.

80 1895 *TCHAND, Diwan Tek, Deputy Commissioner, Gurgaon,


Pan/ab, India.
1905 IICHATTAPADHYAY, Virendmnath, 106, Elgin Crescent,
.Bayswater, W‘.
1885 *fCnURcnrLL, Sidney, IZBJH. Consulate, Palermo, Sicily.
1882 CLARKE, Sir C. Pardon, C.S.I., Director, JIIet-ropolitan
Art Museum, New York, U.S.A.
1904 *Cnmnmrr, 0., Hong Kong, China.
1899 *Cnonon, Mrs. E. Rausehenbusch, Ongole, Nellore Dist,
Madras, India.
1885 i‘Column, Claude Deloval, C.M.G., Commissioner,
Larnaea, Cyprus.
1900 *1'Cocrmw, H.H. the Raja of, K.C.S.I., Cochin, South
India.
1877 §Connmorom Oliver, M.D., F.S.A., Hon. LIBRABIAN,
12, Victoria Road, Clapham, SJV.
1905 1"Cons-row, E., Burma Civil Service, Duxford House,
Duzford, Cambridge.
90 1891 *Connnn, Colonel C. R., R.E., LL.D., Ordnanee House,
Ennis, Co. Clare, Ireland.
1892 *fCoNsrAN'r, S. Victor, e/o Messrs. Coghill Constant,
420, lVest 23rd Street, lVew York, U.S.A.
1901 *§Coox, Stanley A., 26, Lens/ield Road, Cambridge.
1904 CooKE, Edgar Malcolm, Tankerville, Kingston Hill,
Surrey.
1903 ConnE'rT, N. E. F., xllombasa Civil Service, Mombasa,
East Africa.
Hon. 1893 CORDIER, Prof. Henri, 54, Rue Nicola, Paris,
France.
1904 "Cosm, Alessandro, 46, Via Quirinale, Rome, Italy.
1902 *‘COUDENHOVE-KALERGI, Count Henry, LL.D., Ph.D.,
Secretary of Lsgation, Romperg, Bohemia, Austria.
1888 1"Cousnns, Henry, Archzeological Surveyor for lVsstsrn
India, Poona, Bombay, India.
1879 *Cmlo, W., Brisbane, Queensland, Australia.
100 1882 §Cnswronn AND Bucsnnns, The Right Hon. the Earl
of, K.T., F.R.S., Haigh, lViaan.
1904 *CnswsnAY-WILLIms, E., Coed-y-Jllwstwr, Bridgend,
Glamorgan.
1905 *Canwnson, Wilson, F.S.A., Southside, St. Leonards
on-Sea.
LIST or MEMBERS. 9

1883 Comma, Alexander, I.C.S., c/o Messrs. Grindlag §~ C0.,


54, Parliament Street, Westminster.
1893 *Cummwensu, Sir A. F. D., K.C.I.E., Bagnton House,
Westburg, Wilts.
.1852 §Cusr, Robert N., LL.D., VICE-PRESIDENT, HON.
SEcnE'rAaY, 63, Elm Park Gardens, S. W.

1888 *DAnAanAr, Rustmnji, Civil Surgeon, Chadergliat,


Haidarabad, India.
1891 *fD’ALvIELLA, Goblet, M. 1e Comte, Rue Faider 10,
Braxelles, Belgium.
1884 DAMES, M. Longworth, I.C.S. (retired), Alsgria,
.E’nfiald.
1905 *Dss, Babu Jogindra Nnth, Rector, High School,
Khalispur, Bengal, India.
110 1902 *‘Dss, Babu Kali Kumar, Sub-Inspector of Schools,
Araria, Pm'nea, Beliar, India.
1899 "Das, Babu Ram Saran, M.A., BIanage-r Oudh
Commercial Bank, Fgzabad, IV. W.P., India.
1902 Y"DAss, Lala Benarsi, Vakil, High Court, Saharampur,
UP., India.
1904 *DAVAR, M. B., Ph.D., 89, Gilder Street, Grant Road,
Bombay, India.
1904 DAVIES, T. R. Hart, East India United Service Club,
St. James’s Square, S. IV.
1894 *‘I'DAVIES, Rev. T. \Vitton, B.A., Ph.D., Professor
of Semitic Languages, University College, Bangor,
1V. Wales.
1896 *DEANE, Major Sir H. A., K.C.S.I., Political Oflicer,
Mala/sand, Swat, aid Jlardan, Panjab, India.
1903 *DEEN, M. J., 0/0 Sagid Muslihuddin Residency Bazaar,
Haidarabad, India.
1898 *DanAsZRI, Dahyabhai Pitambaradasa, Barrister-at
Law, Ahmedabad, India.
1896 *Dnuselzn, Professor P., 39, Beseler-allee, Kiel, Germany.
120 1894 "‘Dnvirnsssn, Munshi, Jodhpur, India.
1882 Davousnnm, His Grace the Duke of, K.G., LL.D.,
Devonsbira House, Piccadilly, 1V.
10 LIST OF MEMBERS.

1904 *Dswnvnsr, Robert Puget, 24, Wellington Square,


Oxford.
1882 J[§D1c1mss, F. V., C.B., Seend Lodge, Seend, Mellcsham,
lVilts.
1904 Domains, Alfred, 11, Palace Street, Buckingham Gate,
S. W.
1894 *D’OLnENBUno, Serge, Ph.D., Professor of Sanskrit, Tlu
University, St. Petersburg, Russia.
HON. DoNNEn, Professor 0., .Zlelsingfors, Finland.
1901 *DORPH, W. P. F., Hon. Seoretary for Sydney Palestine
Exploration Fund, 10, Carlton Crescent, Summer
Hill, Sydney, MS. W.
1874 §DOUGLAS, Sir R. K., Vicn-Puizsmnxr, Professor of
Chinese, B'ing’s College ; British Museum, WC. .
3, College Gardens, Dulwiob, S.E.
1888 *DoYLn, Rev. James, Diocese of Mylapore, San Tbomé,
Madras, India.
130 1879 *TDOYLE, Patrick, C.E., F.G.S., F.R.S.E., M.R.I.A.,
“ Indian It‘ngineering,H Calcutta, India.
1896 *DUFF, Miss C. M. (Mrs. \V. R. Rickmers), 17w
illottnau, Radolfzell am Bodenseo, Germany.
1884 §DUKA, Theodore, M.D., F.R.C.S., 55, Nevern Square,
Earl’s Court, SJV.
1883 *DUKE, Lieut.-Colonel Joshua, M.D., Malwa Blieel
Corps, Sirdarpur, India (Messrs. Grindlay §f C0.).
1896 *DUTT, Babu Kedar Nath, Blmlcti Vinoda; Sataaan
Bkajankuti, Puri P. 0., Orissa ; Swarupganj P.O.,
Nadia; 181, Maniktala Street, Calcutta, India.
1904 *DUTT, Girindranath, e/o lYer IIiglmess the Maharanee
of Hutwa, IIutwa, P. O. Chapra, Bengal, India.
1894 *Dnr'r, M. N., 40, Nayan Chand Dutt Street, Calcutta,
India.
1898 *Dnrr, Romesh Chandra, C.I.E., e/o Messrs. Grindlay §
00., 54, Parliament Street, Westminster, S. 17.

1905 *EDWABDS, 111., Oriental Boo/cs and Manuscripts Depart


ment, British Museum, W. C.
1905 *Emss, Colonel Robert, late 59th Regiment, Rendliam
Barnes, Sazmundlzam, Suflhlk.
Lll'l‘ or MEMBERS. 11

140 1905 “ELIOT, Sir Charles, K.C.M.G., C.B., Vice-Chancellor


University of Slwfield, Endclifie Holt, Endelifle
Crescent, Shefield.
1897 *§ELLIs, Alexander George, British Museum; 32, Willow
Road, Hampslead, 1V. lV.
1904 *ETTXNGHAUsEN, Maurice, Prannerstrasse iim- Munich,
Germany.

1902 FANSHAWE, Herbert Charles, C.S.I., e/o Hess". II. S.


K'ing Q‘ 00., 9, Pall Mall, SJV.
1881 *fFARGUEs, J., 81, Rue de Paris, Honlmoreney, Seine
el Olse, France.
1880 *TFARIDUNJI, Jamshedji, C.I.E., Private Secretary to
His Exeelleney the M'nisler, Hyderabad, Dekkan,
India.
Hon. FAUSBESLL, Professor Dr. V., 37, Nordre Faaanvej,
Frederikeborg, Copenhagen, Denmark.
1905 *FAZL, Sheikh Abul, LL.D., Jullundlzer City, Punjab,
India.
1902 *FEN'roN, Ferrar, 8, Kings Road, Zlz'lcham, S.E.
1877 *TFEBGUSON, A. 11., Hognal House, Hampatead, 1V. lV.
150 1877 "TFRRGUSON, Donald W., Samanala, 20, Beech Home
Road, Croydon.
1883 "fFEneussoN, The Right Hon. Sir James, Bart, K.C.M.G.,
G.C.S.I., 80, Cornwall Gardens, SJV.
1901 *Fmmvsson, J. C., I.C.S., Assistant Settlement Ofiicer,
Barei'lly, JV. "7.1)., India.
1904 *Fnnmmv, Théodore, Commieeaire de la Marine d bord
du Calédom'en, Eeole do Canonnage, Toulon (Var),
France.
1881 ‘FM, Alexander, Briliah Consulate, Chicago, U.S.A.
1887 Fum, Mrs., The Elms, Brook Green, lV.
1893 *Fmo'r, Louis, Dz'reeteur adjoint d l’éeole dee Hautas
Etudes, 11, Rue Poussin xvi", Paris, France.
1877 §FLEET, J. F., C.I.E., Ph.D., 1.0.3. (ret.), 8, Leopold
Road, Ealing.
1902 *Fomms, Edmund, 16, Eversfield Place, St. Leonards
on- Sea.
12 LIST OF MEMBER-8.

1894 ‘FRASER, E. D. 11., China Consular Service, 113.111.


Consulate, Shanghai, China.
160 1886 §FBAZER, R. W., LL.B., I.C.S. (retired), London
Institution, Fimbury Circus, E. C.
1897 *Fmmn, Miss M., 7, Camden Place, Regent Street,
Cambridge.

1899 *Gnr, Edmund Albert, Commissioner, Burdwan District,


Hooglg, Bengal, India.
1894 *GANGULI, Sanjiban, IIead Master, The Mahdrdja’a
College, Jegpore, India.
1881 *GARDNER, Christopher T., EBJII. Consul, Amoy,
China.
1890 §Gssrnn, M., Ph.D., 193, Mazda Vale, W.
1865 ‘I’GAYNER, C., M.D., F.R.S.E.
1895 "‘Gnmm, Liout.-Col. G. E., Bangkok, Siam.
1902 *GHIXE, Moung Ohn, C.1.E., 26, Lewis Street, Rangoon,
Burma.
1904 1"Glmsn, Babu Jogendra Chandra, Tagore Law Professor,
Calcutta High Court, Calcutta, India.
170 1905 IIGnosE, Jyotish Chandra, 58, Talbot Road, Bagswater, W.
1893 1"Gnoss, Hon. Dr. Rashbehary, C.I.E., 56, Illirzapur
Street, Calcutta, India.
1893 "TGmson, Mrs. J. Young, LL.D., Castlobrae, Chesterton
Road, Cambridge.
Hon. GOEJE, Professor De, Leiden, Holland.
1897 *GOKHALE, Professor Gopal Krishna, C.I.E., 101, Civil
Lines, Poona, India.
1864 f§GoLnsMrn, Major-Gen. Sir F. J., (3.13., K.C.S.I.,
Hon. VICE—PRESIDENT, 29, Phwm'z Lodge Mansions,
Brook Green, Hammersmith, W.
Hon. 1893 GOLDZIHER, Professor Ignaz, vii Holld-utsa 4,
Buda Pest, Hungary.
1900 *GonnAL, The Thakur Sahib, Gondal, Kathiawar,
India.
1884 "TGonrmsnAn, Thaknr, Talookdar of Batman, Aligarh,
India.
1885 Gossn'r, Major-General M. ‘V. Edward, C.B., lVestgate
House, Dedham, Essex.
LIST OF MEMBERS. 13

180 1900 GBATTON, F. M.


1894 *GBAY, J., Professor of Pali, Rangoon College, Burma.
1905 IIGRAY, Miss Winifred, Oakholme, Parhlands, Surbiton.
1904 *GREr-Downmo, John de, 4, Fairlie Place, Calcutta,
India.
1893, 'GBEENUP, Rev. Albert W., The Principal’s Lodge,
St. John’s Hall, Iiighbury, IV.
1884 GRIEBSON, George A., C.I.E., Ph.D., Rathfarnham,
Camberley, Surrey.
1852 *fGnnirrrn, R. T. IL, C.I.E., Kotagiri, Nilgiri,
S. India.
1890 *Gnosssr, Joanny, 5, Boulevard des Bains, Sanarg, Var,
France.
Hon. 1890 Consensus, Conte Comm. Angelo De, 11, Via
San Martino, Rome, Italy. ‘
1897 *GUEsr, A. Rhuvon, 14, Bedford Square, WC.
190 Hon. 1898 Gmnr, Professor Ignace, 24, Botteghe O’Seure,
Rome, Italy.
1905 ‘GUPTA, Gangs Prasad, Benares, India.
1904 *GUPTA, Hem Chandra Das, Professor of Geology,
Presidency College, Calcutta, India.
1904 *GUPTA, Iswar Chandra Dos, Pleader, Arrah, Shahabad,
India.
1901 *GUPTA, Rz'sjani Konta, Assistant Surgeon of Arrah,
Shahabad, India.
1894 *Grmnox, Capt. Philip R. T., I.S.C., Assistant Com
missioner, Shillong, Assam, India.

1883 *Hseoum, Sir W. H. D., K.C.B., IZBJII. Minister


Resident and Consul- General to the ‘Republic of the
Equator.
1902 *HAGOPIAN, Professor G., 25, Chesilton Road, Fulham,
S. W’.
1898 *HAIo, Captain T. Wolseley, I.S.C., The Residency,
Hyderabad, India.
1 902 "‘HALID, Halil, Teacher of Turkish, Cambridge University,
12, Trumpington Street, Cambridge.
200 1904 “Hanson, Rev. 0., American Baptist Mission, Kachin,
Bhamo, Upper Burma.
I4 LIST OF MEMBERS.

1904 'HAQUE, Mauluvi Abu Muse. Ahmad 01-, .Dacca College,


Dacca, Bengal, India.
1902 IIHARDCASTLE, Miss A. L. B., 25, Boundary Road, N. W.
1897 *Hsnlms, Hardevram Nanabhai, Barrister-at-Law,
161, Malabar Ell, Bombay, India.
1883 ‘I‘HATFEILD, Captain C. T., late Dragoon Guards, Harts
Down, Hargate.
1834 *fHEMmo, Lieut.-Col. Dempster, Deputy Commissioners
Police Force, Madras.
1885 ‘I'HENDERSON, George, 7, Jllincing Lane, E.C.
1900 Hnn'rz, Miss, 20, Avenue Road, NW.
1880 *Hmzvnr, The Hon. D. F. A., Westfielda, Aldeburgh,
Sufiolk.
1905 *Hm‘nmmoros, Arthur, Principal of the Government
Collegiate School, Rangoon, Burma.
210 1888 *§Hnwlr'r, J. Francis K., Holton Cottage, TVheatloy,
Oxford.
1897 *HILL, Gray, More Hall, Birh'enhead.
1901 *HILL, Rev. J. B., S.P.G. Mission, Banda, U.P.,
India.
1885 *fHIrrIsLEY, Alfred E., Commissioner of Chinese Customs,
and Chinese Secretary to the Inspector-General of
Customs, Peking; 26, Old Queen Street, West
minster, S. 7V.
1891 *HInscnrsLn, H., Ph.D., Lecturer on Semitics at the
Jewish College, Taristoc/c Square; 14, Randolph
Gardens, 1V. W’.
1902 *HNYIN, Moung Tha, Barrister-at-Law, Houlmcin,
Burma.
1897 *Honoson, Mrs. Brian, Pasture Wood House, Abinger,
Dorh'ing; Villa lTimalaya, Hentone ; 53, Stanhope
Gardens, S. W.
1900 *Hommms, Dr. A. F. Rudolf, 8, Northmoor Road,
Oxford.
1881 HOEY, \Villiam, D.Litt., Ashleigh House, Linden Road,
Bedford.
1897 *Hooo, Hope Waddell, Professor of Semitic Languages
and Literature, Jllanchealer, 30, Brook Road,
Fallowfield, Manchester.
220 1865 “Honors, Colonel W. R. 11., Under Secretary to
Government, Lahore; 23, Bathwich Ell, Bath.
LIST or MEMBERS. 15

1889 *Horxms, Lionel Charles, China Consular Service,


Consul- General, Tientsin, China.
1898 ‘[Honnmsn', F. J., M.P., Falmouth House, 20, Hyde
Park Terrace, lV.
1901 flHosronn, John Strand, 20, St. James’s Place, S. 17.
1892 *Honon'ron, Bernard, Deputy Commissioner, Moulmsin,
Burma.
Hon. 1902 Hon'rsns, Professor, The University, Utrecht,
Holland.
1905 "‘HUK, Mir Musharaf 111, University Union, Edinburgh,
NB.
1905 *Hussm, Syed Asghar, Barrister-at-Law, Gray’s Inn,
WC.

1893 *Imvns, John R., Straits Service, Singapore.


1879 §Invmn, W., Holliscroft, Castlsnau, Barnes, 8. lV.
230 1901 *Iran, Sri Kanti, Manager, Pension Department,
Government Ofiice, Madras, India.

1888 *JACKSON, Arthur Mason Tippetts, c/o Messrs. Grindlay,


Grooms, §- 00., Bombay.
1901 §*'Jscoa, Colonel G. A., Ooh-ridge, Redhill.
1893 TJsoo-Tnnnswxr, Major-General, Coldreniclc, Liskeard,
Cornwall. .
188-5 *fJsIxIsnm Dsss Bsnsnoon, Rajah, C.S.I., Huradabad,
Rohilkhand.
1904 *JsLsL-Unnm, Mirza, Lahore, India.
1878 *Jsnmnn, Sir John, K.C.I.E., M.P., 34, Lancaster
Gate, W.
1901 "‘JARDINE, W. E., The Agency, Nowgong, Bundellshand,
India.
1903 Jsnnn'rr, Colonel H. S., C.I.E., South Lodge, Imber
horne, East Grinstead.
1881 *TJsrsxsa, Lieut.-Colone1 Atmaram S. G., Khar Road,
Bandra, near Bombay.
240 1904 *Jsrsxsu, M. R., Common Room, Lincoln’s Inn, 77.0.
1883 *fJsnMonUN, Thakur Singh, Magistrate and Tahsildar
of Seori Narayan, Bilaspur, Central Provinces,
India.
16 Lls'r or MEMBERS.

1900 *JINAEAJADASA, C., 1054, Walnut Street, Newton‘


lIighlan-da, Masa, U.S.A.
1882 *TJINAVAEAVANSA, Rev. P. C., Buddhist Monk (formerly
His Excellency Prince Prisdang).
1904 *JonNs'roN, Reginald Fleming, Secretary to Government,
Wci-hai- Wei, China.
HoN. 1904 JOLLY, Professor Julius, The University, Wfirzburg,
Bavaria.

1901 *KANTA, C. Sri, Baaumondo, Rosmaad Place, Colombo,


Ceylon.
HoN. - 1899 KARABACEK, Professor J., Vienna, Austria.
1900 *KAIIKAIIIA, R. 1)., Tarrlco, Bombay, India.
1900 KEITH, Arthnr Berriedale, B.C.L., 49, Albert Bridge
Road, S. IV. ; Colonial Ofice, Downing Street, S. 7V.
250 1864 *fKmIEALL, Lieut.-Gen. Sir Arnold, K.C.B., K.C.S.I.,
62, Lowndes Square, S. W.
1895 *KENNEnY, Miss Louise, Fairaore, Concord, Mam, U.S.A.
1891 §KENNEDI. James, HoN. TREASURER, 14, Frognal Lane,
Finckley Road, N. W.
1890 *KERALA Vanna, His Highness, C.S.I., Valeyukoil
Tamburam Irirand-rum, Travancorc State, Madras,
India.
IIoN. KERN, Heinrich, Professor of Sanskrit, Utrecht, Holland.
1895 "‘KHAN, Gazanfar Ali, I.C.S., Assistant Commissioner,
Chanda, C.P., India.
1904 *KHAN, H. M. A. Husein, Pembroke College, Cambridge
IIoN. 1872 KIELHORN, Geheimc-r Regierungsrath Dr. F.,C.I.E.,
Professor of Sanskrit, Gotlingon, 21, Hainholswag,
German-g.
1892 KING, Major J. 8., LS. C. (retired), St. Albans,
l5, Clarendon Road, Soutbsca.
1884 *KING, Lucas White, C.S.I., LL.D., F.S.A., Roebuck
Hall, Co. Dublin, Ireland.
260 1902 *‘K1N0,W. Joseph Harding, Wollascota Hall, Stourbridga.
1884 *fKIT-rs, Eustace John, 51, Norton Road, Hove, Sussex.
1894 KLUHT, Rev. A., Tliorehill, Hind IIaad, Haalamero.
1904 *KoLAsKEE, Mangesh Bal, Barrister, Jagannatl:
Bungalow, Gurgaon, Bombay, India.
LIST or MEMBERS. 17

1904 "LAL, Him, Extra Assistant Commissioner, and Assistant


to Superintendent Imperial Gazetteer, Central Pro
oinces, Nagpur, C.P., India.
1901 "LAL, Dr. Munna, Civil Surgeon, Banda City, N. W'.P.,
India.
1904 *LAL, Hon. Munshi Madho, Chowkhumba, Benares, India.
1902 *Lmnsnao, Count 0., Chamberlain to 11.111. the King
of Sweden and Norway, Akademiestrasse 11, Munich,
Germany.
HON. 1880 Lemma, Charles R., Professor of Sanskrit,
Harvard College, 9, Farrar Street, Cambridge,
Mass., USA.
1884 "1'LsxsImLL, Rev. H. H., D.D., )[orden College,
Bloc/sheath, S..E.
270 1874 LAWRENCE, F. W., H'illcote, Lansdown, Bath.
1901 "LIsAnsnsrEn,W., c/o Theosophical Society, 42, Margaret
Street, Sydney, Australia.
1900 §Lnn-Wsnnnn, Sir ‘W., K.C.S.I., Eaton Tower,
Caterham Valley, Surrey.
1899 Lneen, F., 6, Gray’s Inn Square, WC.
1896 *Lnren, Colonel H. P. P., C.I.E., c/o Messrs. Grindlay y
Co., 54, Parliament Street, ll’estminster.
1883 *Ln Mnsnnnsn, Cecil John Reginald, Barrister-at-Law,
Perth, lVestern Australia.
1878 *I'LEPPEB, C. H.
1880 1'LII STRANGE, Guy, 3, Via S. Francesco Poverino,
Florence, Italy.
1890 *LnvEsoN, Henry G. A., Deputy Commissioner, Rangoon,
Burma.
1885 ‘I’LEWIS, Mrs. A. 8., LL.D., Castlebrae, Cambridge.
280 1897 *Lnwnssr, Rev. James, M.A., D.D., 13.80., F.G.S.,
F.R.S.E., Sprinyhill Terrace. B'ilmarnoclc, MB.
1879 *Locxnsn'r, J. H. Stewart, C.M.G., Commissioner,
Wei-hai- Wei, China.
1898 *Lorns, David, 61, Rua da Escola Polytechnica, Lisbon.
1882 ‘I‘LOVELACE, The Right Hon. the Earl, 9, St. George’s
Place, S. 7V.
1895 *fLownLL, P., 53, State Street, Boston, U.S.A.
1904 *LUARD, Captain C. E., M.A., Indian Army, Super
intsndent of Gazetteer, Indore, 0.1., 0/0 Ifeure.
Grindlay, Groome, §' 00., Bombay, India.
18 LIST OF MEMBERS.

1895 ‘*LUr'roN, Walter, Settlement Oflleer, Mainpuri, U.P.,


India.
1904 *LWIN, Maung Tun, Senior Magistrate, Baesein, Burma.
1899 §LYALI., Sir Charles James, K.C.S.I., LL.D., VICE—
PnEsInENT, 82, Cornwall Gardens, S.lV.
1889 ‘|’§LYON,H. Thomson, F.S.A.. 34, St. James’s Street, S. W.

290 1898 *MAcAULIrrE, M., B.A., I.C.S. (ret.), 10, Sinclair


Gardens, West Keneington, W.
1898 MAcnoNALI), A. R., 10, Chester Street, 8. W.
1900 ‘MACDONALD, Duncan B., Hartford Theological Seminary,
Hartford, Conn., U.S.A.
1882 *§MAODONELL, Arthur A., M.A., Ph.D., Boden Professor
of Sanskrit, Fellow of Balliol ; 107, Banbury Road,
Oxford.
1887 *McDoUALL, William, Vice- Consul, .llahammerah, through
Bushire, Persia.
1901 *MAcxENzIE, A. St. Clair, Professor ofEnglish and Logic,
State College of B'enturky, Lexington, Ii'entueky,
U.S.A.
1894 *MAcLAoAN, E. D., Under Secretary Agricultural Depart
ment, Lahore, Punjab, India.
1900 *MALLIoK, Babu Ramani Mohun, Zemindar ofMeherpore,
lVuddia, Bengal, India.
1904 *MANJEE, Purshottam Vishram, Warden Road, Bombay,
India.
1901 *MZPPILLAI, K. I. Varugis, Editor of the Malayalam
Manordma, Kottayam, Travaneore, India.
300 1889 *MAnooLloU'rH, Rev. D., Profeasor of Arabia, 88,
Woodstock Road, Oxford.
1902 *MAnIis, Rev. John E., D.D., “Burma,” 147, Lower
Addiseombe Road, Croydon.
1904 *MAnsnEN, E., Pembroke House, Bath Road, Cheltenh-am.
1901 *MAnsHALL, J. H., Director- General of Archaeology,
Raoenadale, Simla, India.
1896 *MAnzErrI, Charles J ., 8, Greyeoat Gardens, Victoria
Street, S. W.
1888 MASTER, John Henry, Montroee House, Petereham.
LIST 01" MEMBERS. 19

1898 ‘MAXWELL, W. George, Straits Civil Service, Singapore.


1894 *MAY, A. J., Ecclesbourne, Fordbridge Road, Ashford,
Illiddlcsex.
1905 *MAzumnAn, Babu Bijaya Chandra, Pleader, Sambalpur,
C.P., India.
1894 MEAD, G. R. S., 42, Cheyne Court, Chelsea, S. 7V.
310 1901 *MENON, K. P. Padmanabha, High Court Vakil,
Ernakulam, Cochin, S. India.
1900 *MENON, Kunhi Krishna, B.A., Todtakadt House,
Ernakulam, Cochin State, Madras Pres., India.
1899 *‘Mxsroiv, James Scorgie, 3rd Secretary to Government
IVJFP. and Oudh, Allahabad and Naini Tal,
India.
Hon‘. MEYNARD, Professor Barbier de, Zllembre de l’Institut,
18, Boulevard de Magenta, Paris, France.
1898 MLEsEoAEs, Herman, 37, Porchestc" Terrace, 7V.
1863 *MILEs, Colonel Samuel B., Bombay Stafl' Corps.
1897 *MILLs, Laurence Heyworth, M.A., D.D., Professor
of Zend Philology, 218, Iflley Road, Oxford.
1903 ‘Mm IMDAD ALI, M.B., Kapurthala, Punjab, India.
1899 *MlsnA, Ramshunkar, M.A., Ofliciating Magistrate and
Collector, Ghazipur, U.P., India.
1903 *MrrnA, S. M., 62, Cornwall Gardens, SJV.
320 1874 *Mocxuzn, Lieut.-Col. E., Bombay Stafl Corps, Political
Agent, JIuscat.
1905 *Mom, E. M., opposite Grant Road Station, Sclatir
Road, Bombay, India.
1905 *Monr, Rustam Jivanji Jamshedji, 16, Irebooir Road,
Earls Court, S. W’.
1882 *fMmIAivLAL VIsnULAL PANDIA, Pundit, Gorepdra
Jfohalld, Muttra, 11’. WE, India.
1884 MoLoxEr, Sir Alfred, K.C.M.G., Ingatsstone Hall,
Essex.
1900 Moan, Mrs, The Poplars, Avenue Road, N. W.
1901 MonTEFIoBE, Claude, l2, Portman Square, 7V.
1877 §Monnts, Henry, Eastcote House, St. John’s Park, Black
heath, SE.
1881 Monarsox, Walter, M.P., 77, Cromwell Road, S. W.,
Malham Tarn, Bell Buck, Leeds.
1882 *fMonsE, H. Ballou, Chinese Imperial Customs, Shanghai;
26, Old Queen Street, Westminster, S. W.
20 LIST OF MEMBERS.

330 1890 *Moss, R. Waddy, Didsbury College, Manchester.


1895 *MUKERJEE, Babn Najendro. Natl], M.A., F.R.S.L.,
Professorof English Literature, Maharry'ah’s College,
Jaipur, Rajputana, India.
1882 *MUKERJI, Phunibhusan, Inspector of Schools, Presidency
Division, Bengal; 57, Jhowtolah Road, Ballygunje,
Calcutta, India.
1901 *MUKEBJI, Benoy Vehari, Professor of IIistory and Logic,
St. Andrew’s College, Gorah‘hpur, IV. WP" India.
1904 *MUKHERJEA, Bnbu Satis Chandra, Advocate, 82d Street,
Mandalay, Burma.
1904 "‘Mumnn, Babu Harendra Krishna, 54, Sankaripara
Road, Bhowanipur, Calcutta, India.
1900 *MULIYH. Kmsnnsu, B.A., Malayalam Translator to
Government and Professor at the Presidency College,
Madras, India.
1905 *MULLA, Yusuf L, 1, Twenty-eighth Street, Rangoon,
Burma.
1895 *MiiLLEn-Hnss, Dr. E., Professor of Sanskrit at the
University, Berne, 47, Efingerstrasse, Switzerland.
1898 *Mrsonn, H.H. the Maharajn, The Palace, Bangalore,
S. India.

340 1903 *Nsrn, Chitur Madhanan, Barristsr-at-Law, Madras,


India.
1898 *Nsnrzorr, Alexis de, Tambov, Russia.
1891 *Nsrnm, P. Rama, The Hon., Colombo, Ceylon.
HON. NAVILLE, Edouard, D.C.L., Malaguy, near Geneva,
Switzerland.
1901 NEILL, J.W. , Professor ofIndian Law, University College ,
12, Holland Park Avenue, IV.
1860 *fNnLsoN, James Henry, M.A., Cuddalore, Madras, India.
1900 *NEVILL, Henry Rivers, Assistant Commissioner,
Allahabad, U.P., India.
1905 *NIcHOLLs, W. H., Archreological Surveyor for United
Provinces, Naini Tat, India.
1895 *NrcnoLson, R. A., 51, Batcman Street, Cambridge.
HON. No'LDEKE, Professor Theodor, Strassburg, Germany.
LIST or mmsaas. 21

350 1903 ‘Noyce, W. F., K.I.H., 76, Greyhound Lane, Streatham


Common, S. W., and Common Room, Lincoln’s Inn,
IV. C.

1900 *Onarsn, C. 11., Barrister-at-Law, Lahore, Punjab, India.


1900 *Oanrlan, F. 0., Benares, U.P., India.
1901 *On'rsm, Fusamaro 11., .H'igashi Hongwansi, Kyoto,
Japan.
1904 ‘OLD, W. Gorn.
1888 OLDHAM, Brigade-Surgeon Charles Frederick, The
Lodge, Great Bealings, Woodbridge, Sufl'olk.
1900 *OMAN, Professor .1. Campbell, 10a, Hill/‘told Gardens,
Muswell Hill, 1V.
1900 1"Osraoaoe, Count Léon, Rue de Suede, Constantinople,
Turkey.
1904 *Omvo, Moung Ba Hla, “Burma,” 147, Lower Addiscombe
Road, Croydon.

1904 *PAnUvAL, M. R. Ry Apat Krishna, Sub-Registrar of


Assurances, Manantoddy, Malabar, India.
360 1898 *PANnrr, V. B., B.A., Sitabaldi, Nagpore, C.P., India.
1902 *Psassms, Dattatraya B., Happy Vale, Satara, Bombay
Presidency, India.
1893 *PAnei'rnn, F. E., B.C.S., United Service Club, Calcutta,
India.
1905 "‘PAam-zn, Frederick Hnrdyman, President of the District
Court, Nikosia, Cyprus.
1900 ‘H'PAnLA Kim-1m, The Raja of, Parla Kimcdi, Ganjam,
Madras Presidency, India.
1902 PEROWNE, Edward S. M., F.S.A., 20, Randolph Road,
iuamh Vak,lVl
1905 *Ps'rmsnn', F. G., Abbildsgaardsgade, Copenhagen,
Denmark.
1890 *Prunesr, Arthur, Ph.D., 2, Gdrtnerweg, Frankfurt,
Germany.
1901 "PHILIP, M. 1., Alleppey, Traoancore, India.
1874 "‘TPHYA RAJANATI‘AYANUHAR, His Excellency, Private
Secretary to the Kiny of Siam.
22 LIST OF MEMBERS.

370 1903 *PILLAY, J. Ponnambalam, Quilon, Travancore,1[adras,


India.
1881 §Pmcmzs, Theophilus G., LL.D., 38, Blomfield Road,
Mzida Hill, W.
Her. 1901 PXSCHEL, Prof. Dr. Richard, Joachim Friedrich
strassa 47, Berlin, Halcnsee, Germany.
1895 PITT, St. George Lane-Fox, Zravellers’ Club, Pall Mall,
S. W.
1894 PLIMMEB, Mrs, 3, Hall Road, 1V. TV.
1898 *§PLURxErr, Lieut.-Colone1 G. T., R.E., 0.13., The
Jfuseum, K'ildare Street, Dublin, Ireland.
1874 Porn, Rev. G. U., D.D., Teacher of Tamil, Indian
Institute, Oxford.
1893 *Ponssm, Professor Louis de la Vallée, 13, Boulevard
du Parc, Ghent, Belgium.
1902 PRICE, F. G. Hilton, F.S.A., l7, Collingham Gardens,
South Remington, 8.7V.
1903 ‘PRICE, Harry, c/o B. lVeakin, E'sg., Cherrington, near
Newport, Salop. ’
380 1905 *PRocroR, Henry, ZIJI. Stationery Oflz'ce, Westminster,
SJV.

HON. 1901 RADLOFF, Professor Dr. V., The University,


St. Petersburg, Russia.
1903 *RAE, H. B., Presidency College, Calcutta, India.
1899 *RAM, L51 Site, Deputy Collector, Horadabad, U.P.,
India.
1902 *RAM, Pundit Bolaki, Shastri Vidyasagara, Mayo
College, Ajmere, India.
1874 *‘I'RAMASVAMI, Iyengar B., Bangalore, Madras.
1905 *Rsxoscnsnrs, T. M., Tanjore, India.
1891 *RANKING, Lieut.-Colonel G. P. A., I.M.S., 14,
Beaumont Street, Oxford.
1869 fRsNsoM, Edwin, 24, Ashburnham Road, Bedford.
1888 §RAPSON, E. J., Professor of Sanskrit, University College,
London; British .Muscum, lV. C.
390 1897 *RAWLINS, J. P., District Superintendent of Police,
Rawalpindi, Panjab, India.
1905 *RAwsoN, Joscph Nadin, Jesus College, Oxford.
L151‘ or MEMBERS. 23

1896 *RAY, Khirod C., Headmaster Racenshaw College,


Cuttack, India.
1895 *Rsmmnn, Hugh, Garrison Gateway Cottage, Old
Basing, Basingstolce.
1887 *REA, A., F.S.A.Scot., Archaeological Survey Depart
ment, Bangalore, Madras.
1892 §REAY, The Rt. Hon. the Lord, P.C., G.C.S.I., G.C.I.E.
LL.D., PRESIDENT, Carolside, Earlston, Berwiclc
shire; 6, Great Stanhope Street, Mag/fair, W.
1886 "‘REEs, John David, C.I.E., M.P., 17, Pall Mall, S. IV. ;
IIillmedes, Harrow. '
1889 REUTEB, Baron George de, 86, St. James’s Street, S.W.
1897 "‘REUTEB, J. N., 21, Fabriksgatan, Helsingfors, Finland.
1879 *RIcE, Lewis, Director of Public Instruction, Bangalore,
India.
400 1892 TRnmmo, Miss C. Mary, St. James’s House, St. James’s
Square, Holland Park, TV.
1893 *‘I'RIDDING, Rev. W., 3, Grove Street, Chapelgate,
Retford.
1860 RIPON, The Most Hon. the Marquess of, K.G., F.R.S.,
Chelsea Embankment, S. TV.
1902 *RIvEBs, W. H. R., St. John's College, Cambridge.
1872 "‘TRrvn'rr-C‘Anxsc, Colonel J. H., C.I.E., F.S.A., late
I.C.S., Schloss Rothberg, Rougemont, Switzerland ,
40, Green Street, Park Lane, 1V.
1880 Romxson, Vincent J., C.I.E., F.S.A., Parnham,
Beaminster, Dorset.
1882 *‘RocKHILL, His Excellency the Hon. W. W., United
States Minister, United States Legation, Pekin,
China.
1892 Rooms, Alex., 38, Clanricarde Gardens, 7V.
1905 *Rosn, H. A., I.C.S., Castelnau House, Mortlake, S. l7.
Hon. 1896 Rosnx, Professor Baron von, The University,
St. Petersburg.
410 1894 *Ross, E. D., Ph.D., Principal, Calcutta Madrasah,
Calcutta, India.
1891*fRoUsE, W. H. D., F.R.G.S., .Headmaster of Peru School,
Cambridge.
1898 "Row, B. Suryanarain, Editor of “The Astrological
Magazine,” Bellarg, S. India.
1891 'I’ROY, Robert, 2, Garden Court, Temple, E. C.
24 LIST OF MEMBERS.

1904 *Rulzrn, Said, 2, Magdeburger Plats, Berlin 37.,


Germany.
1900 *Rvrrsn, M. A., M.D., President of the Sanitary,
Maritime and Quarantine Board of Egypt,
Minioal, Ramleh, Egypt.
1872 *TRUsToMJI, C., Jaunpur, India.

Hon. Secnso, Kgl. Geheimer Regierungsrath, Professor


Eduard, Director of the Seminar fur Orientalische
Sprachen, Berlin, Germany.
1899 *Smnnnns'r, Lord, G.C.S.I., G.C.I.E., 60,Eaton Square,
S. W.
1893 "Semen, Dustnr Darab Peshotan, High Priest of the
Pareees, 114, Chandanawadi, Bombay, India.
420 1892 *SANKABANZBKYANA, P., Tutor to the Princes of Nuzcid,
Nusoid, K'istna District, India.
1895 *SABAWAK, H.111. the Rance of, Grey Friars, Ascot.
1891 *tSAnnA, Hat Bilas, B.A., Guardian to E11’. the
Maharawal of Jaisalmer, Ajmere, India.
1904 ‘Sensor, Dr. Y., Editor of al-Jluktataf, Cairo, Egypt.
1902 *fssssoon, David, Malabar IIill, Bombay, India.
1880 *Ss'row, H.111. Sir Ernest 1.1., G.C.M.G., Ph.D.,
EBJH. .Minister, Pekin, China.
1874 ‘I'§SAYCE, Rev. A. H., Professor of Assyriology, Queen’s
College, Oxford,- 8, Chalmers Crescent, Edinburgh,
NIB.
1870 *Somnnmn, General A. Houtum, Teheran, Persia.
Hon. Scmmnnn, Professor Dr. Eberhard, 20, Ki'onprinscn
Ufer, N. 7V. Berlin, Germany.
1905 *Scnnsnnn, Friedrich Otto, Ph.D., Director, Adyar
Library, Adyar, Madras, India.
430 1885 "‘Scorr, Sir James George, K.C.I.E., Deputy Com
missioner, Burma; Rangoon, Burma.
1903 *Sss'ron, E. 11., Principal, Nisam’s College, Haidarabad,
India.
1903 *Snnnon, Charles Norman, Baroda, India.
1867 *‘I'SELIM, Faris Efi‘endi, Constantinople.
1887 *‘SELL, Rev. Canon 13., K.I.H., Church JIiseion House,
Egmore, Madras, India.
1904 "‘SEN, Nirmal Chandra, 80, Lower Circular Road,
Calcutta, India.
LIST OF MEMBERS. 25

Hon. SENABT, Emile, 18, Rue Francois 1", Paris, France.


1898 *Snsnscnnmr, V. C., High Court Vakil, Mglapore,
India.
1877 §SEWELL, R., I.C.S. (retired), 6, Palace Mansions,
Buckingham Gate, S. W.
1905 *‘SHABPE, James William, Woodrofle, Pcrtarlington Road,
Bournemouth.
440 1895 *SHAWE, F. B., The College, Bishop’s Stortford, Herts.
1903 IISBERIFF, Syed M., 53, Tor-rington Square, WC.
1884 *TSHYAMAJI Kmsnnsvums, M.A., Barrister-at-Law,
9, Queen’s Wood Avenue, IIighgate, IV.
1902 *Smon, Kishan, Professor ofMathematics and Philosophy,
Church Mission College, Amritsar, India.
1902 *‘ISENGK, Raja Pertab Bahadnr Singh, C.I.E., of Tiraul,
Partahgarh, Oudh, India.
1903 *Snson, Thnkur Joonjar, Jodhpur, Rajputana, India.
1903 *SINH, Bhfirat Bhooshnn Lil Romesh, Heir Apparent
to the Kfiliikinkar Rij, Oudh, India.
1895 *‘fsnms, Kunwar Keshal Pal, Itaio Kotla, P. O. Narlci,
Agra District.
1900 *Sm'r, W. W., Romeland Cottage, St. Albans, Herts.
1904 *SMITII, Miss A. A., 172, Finchley Road, IV. IV.
450 1883 *SMITH, Vincent A., M.A., I.C.S., Hazelwood, The Park,
Cheltenham.
1901 *Sonnswsn'rnr, Z. R. Zahid, M.A., 26, Elliott Road,
Calcutta, India.
1902 fisonmwsn'rnr, Abdnllah al-Mamoom, 9, Warwick
Crescent, W.
1889 *SnI RAJA MRUTINJAYA NISSENKA Bsnsnnn Gum,
Zemindar of Sangam-valsa, near Parnatipur, Visa
gapatam Division.
1861 *SIANMOBE, The Right Honourable Lord, G.C.M.G.,
K.C.B., D.C.L., VicE~PnEsInEN'r, Red House,
Ascot.
1904 *STEELE, Mrs, 23, Homer Street, Athens, Greece.
1887 *S'rsns, M. A., Ph.D., Inspector-General of Education
and Archaeological Surveyor IV. lV. Frontier and
Baluchistan, Peshawar, India.
1905 *Sncvnns, George F. A., Tabriz, Persia.
1898 ‘Srnvmss, H. W., M.Inst.C.E., Consulting Engineer,
8, Hastings Street, Calcutta, India.
26 LIST OF MEM BEES.

1901 *STEvENsoN, Malcolm, Ceylon Civil Service.


460 1904 *Smoxc, Mrs. S. A., 23, Grosvenor Road, Westminster,
S. TV.
1891 STUBDY, E. T., 6, St. John's lVood Park, IV. TV.
1900 "Smon, P. H., M.A., Professor of History, Nizam’e
College, Haidarabad, India.
HON. 1892 SUMANGALA, H., Jlahd Nagaka, Tripitaka
Waglswar Jeharga, Principal of Vs'dyodaya
College, Colombo, Ceylon.
1893 *TSvssn Sonnms, H.R.H. Prince, Bangkok, Siam.
1895 *‘I'SYKES, Major Percy Molesworth, EBJI. Consul,
East and South-East Persia, llleshed, vid Askhahad,
Transeaspia, Russia.

187-5 *TTAGQBE, Rajah Bnhadur Sir Sourendro Mohun, C.I.E.,


Mus.1)., Calcutta.
1896 *TAKAKUSU, .1you, Ph.D., 207, Motomaehi, Kobe, Japan.
1897 *TALBOT, Walter Stanley, Srinagar, [(ashmir, India.
1897 *TATE, George P., Indian Survey Department, Dehra
Dun, United Provinces, India.
470 1893 *Tsw SKIN K0, 2, Latter Street, Rangoon.
1883 TAWNEY, C. H., C.I.E., Southlands, Wegbridge.
1894 *TuLon, Arnold C., Uppingham, Rutland.
1880 *TTAYLoR, Rev. Charles, D.D., Jlaster of St. John's
College, Cambridge.
1879 *§T1-:MPLE, Colonel Sir R. 0., Bart, C.I.E., The Nash,
Woreester.
1898 *Tnncnnn, G. W., M.A., Mansfield College, Oxford.
1904 "Tum, Maung Ba, Subordinate Judicial Service,
Burma, Common Room, Lz'neoln’s Inn, W. C.
1881 ‘I’THEOBALD, W., Burnside, 3, Bieeleseomhe Road,
Ilfraeombe.
1905 Tann‘me, James William, LL.D., 23, Borthwieh Road,
Stralford, E.
1898 Taouss, F. W., Librarian, India Ofiee, S. W.
480 1880 ‘*TTHQBBUBN, S. 8., Braclcnell House, b’raoknell, Berke.
1881 §Tnonxrox, T. H., 0.8.1., D.C.L., VICE-PRESIDENT,
10, Marlborough Buildings, Bath.
1901 THUBN, Sir Everard im, K.C.B., C.M.G., Suva, Fiji.
1859 *fTnzx, Rev. Anton, Ph.D., 25, Hareefield Gardens,
Hampstead, N. W.
LIST or MEMBERS. 27

1903 *TILBE, H. H., Ph.D., Upper Alton, Illinois, U.S.A.


1895 1"1*Tnsvsmcomz, 11.11. the Maharaja Sir Bale. Rama
Varma, G.C.S.I.
1879 *Tnorrnn, Coutts, Atheneeum Club; 10, Randohsk
Crescent, Edinburgh.
1884 *Taorrsn, Licut.-Col. Henry, C.B., H11. Consul
Gensral, Galata, Roumania.
1902 *‘TssIN, Moung, Pegu, Burma.
1903 *TsoNo, Lim Chin, Hon. Magistrate, China Street,
Rangoon, Burma.
490 1900 *TUCKWELL, Rev. John, 7, Collingwood Avenue, lluswell
Hill, .N'.

1882 *Unmfin, His Highness ,Fateh Singhji Bahadur,


Maharéna of, G.C.S.I., Raiputana, India.

1902 *Vsrn, Narmadfishankar Popatbhai, 189, Gilnzar Place,


Edinburgh.
1905 *VAIDYA, Jain Sahityubhusan, Jolzri Bazar, Jaipur,
Rajputana, India.
1902 *VAIDYA, \‘isvanath P., 2—3, Anant Wadi, Bombay, India.
HON. 1898 VAJ'IEANANA, H.R.H. Prince, Pavaranivesa
Vihdra, Bangkok.
.1884 *VALENTINE, Rev. Colin 8., LL.D., Medical Missionary,
Training College, Agra.
1901 *Vsnms, A. R. Rajuraja, Superintendent of Vernacular
Studies, llaharaja’s College, Trirand-rum, S. India.
1884 *fVAstmr-zv, Mfidhav Sumarth, R. IL, B.A.
1898 *VENxmswsm, M. N., The Hermitage, Secunderabad,
Deccan, India.
500 1883 VERNEY, F. \V., M.P., 12, Connaught Place, Hyde
Park, W.
1905 *Vlnrinnfissiys, Bandit Gouri Datta Misra, Ganhati,
Assam, India.
1899 *VxnrinnfissNs, Satis Chandra Achfirya, Professor of
Sanskrit, Presidency College, Calcutta, India.
1905 *VoenL, J. P., Ph.D., Archaological Surveyor for Panjab
and United Provinces, Lahore, India.
1899 *Vos'r, Major W., I.M.S., Edsnside, Newlands, Glasgow,
NIB.
'28 LIST OF MEMBERS.

1897 *WAcnA, Dinsha Edalji, 87, Hornby Road, Fort


Bombay.
1892 *TWADDELL, Lieut.-Colonel L. A., C.B., C.I.E., LL.D.,
I.M.S., 61, Linen-den Mansions, Highgate Road, 1V.
1873 §WALIIOUSE, M. J., 28, Hamilton Terrace, 1V. TV.
1904 WALKER, Sir James, C.I.E., 7, Grosvenor Street, W. ;
Worpleedon Place, Worpleedon, Surrey.
1898 *‘WARE, Capt. F. Webb, I.S.C., Political Assistant to
Agent of Governor General, Quetta, Bal-ucllistan.
510 1900 "WEIR, T. H., B.D., 64, Particle Hill Road, Glasgow.
1892 §Wns'r, Sir Raymond, K.C.I.E., LL.D.,V1cn-Pnnsrnm,
Chesterfield, College Road, N'orwood, S.E.
1873 *Wnsnmcon‘, E. Vesey, B.A., East India United
Service Club, St. James’; Square, 8.1V.
1882 WHINFIELD, E. E., St. Zllargaret’s, Beulah Hill, S.E.
1893 *Wnrrnnonsz, F. Cope, 8, Cleveland Row, St. James’,
8. 7V.
1905 \Vm'rwon'rn, G. C., Crowlmrst, College Road, Upper
IVorarood, S.E.
1899 *WICKREMASINGHE, Don M. do Zilva, Indian Institute,
Oxford.
Hon. 1896 Wmmscn, Geh. Hofrath, Professor E., 15,
Um'oersitiitsstrasse, Leipzig.
1876 1-§WOLLAsTON, A. N., C.I.E., Ilegietrar and Superintendent
of Records, India Office, S. IV. ; Glen Hill, Walmer.
1896 *Woon, J. Elmsley, 110, Blackford Avenue, Edinourgli.
520 1900 *WORKMAN, Mrs. Bullock, c/o Jlessre. Brown, Shipleg, §'
Co., 123, Pall Mall, S. W.
1902 *WRENSIIALL, Mrs. John C., 1037, North Calvert Street,
Baltimore, Maryland, U.S.A.
1894 *Wmoln', H. Nelson, I.C.S., Allahabad, U.P., India.

1905*YAHYA, K. Mohamed, Raio, Aligarh, India.


1899 Yunnan, Robert Armstrong, 25, Keneington Gore, W.
1899*YULE, Miss Amy Frances, Tarradale Home, Tarradale,
Ross-shire, N..B.
1905 IIYUNUs, Mohamed, 82, lliddle Temple, EC.
527 1895 *YUsUF ALI, Abdullah ibn, I.C.S., c/o Messrs. King,
King, ,9 Co., Bombay.
LIST OF MEMBERS. 29’

gjnnmgarg @fflomhqrs.
1866 Professor T. Aufrecht, Heidelberg.
1894 Mons. A. Barth, Paris.
Professor Ramkrishna Gopal Bhandarkar, C.I.E., Puna,.
Bombay.
1893 Professor Henri Cordier, Paris.
1895 Professor 0. Donner, Helsingfors.
1890 Professor V. Fausbijll, Copenhagen.
1885 Professor De Goeje, Leiden.
1893 Professor Ignaz Goldziher, Buda Pest.
1890 Conte Comm. Angelo De Gubernatis, Italy.
1898 Professor Ignace Guidi, Rome.
1902 Professor Houtsma, Utrecht.
1904 Professor Julius Jolly, Wurzburg.
1899 Professor J. Karabacek, Vienna.
Professor H. Kern, Leiden.
15 1898 Professor F. Kielhorn, Gottinge-n.
1902 Professor Lanman, Harvard, Mass.
1873 Professor Barbier de Meynard, Paris.
1895 Professor Ed. Neville, Geneva.
1890 Professor T. Niildeke, Strassburg.
20 1901 Professor Dr. R. Pisehel.
1901 Professor Dr. V. Radlotf.
1896 Professor Baron von Rosen, St. Pctersburg.
Professor Eduard Saehau, Berlin.
1892 Professor Schrader, Berlin.
25 1892 M. Emile Senart, Paris.
1892 Sumangala Mahi Nfiyaka Unninsé, Colombo, Ceylon.
1898 H.R.H. Prince Vajiraiiz'ma, Bangkok.
1896 Professor Windiseh, Leipzig.

Nola—The number of Honorary Members is limited by Rule 9 to thirty.

Qt-stnaordinsrg smasher.
H.H. Atfibak-i-A‘zam, Prime Minister of Persia.
30

LIST OF LIBRARIES AND SOCIETIES


SUBSCRIBING ‘1'0 THE

JOURNAL OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY.

ABERDEEN UNIVERSITY LIBRARY.


ABERYsTwITII. UNIVERSITY COLLEGE OE WALEs.
ANDOVER TIIBOLOGIGAL SBIIINARY, Muss.
ASTOR LIBRARY, New York.
ATIIBNRIUII CLUB, Pall Mall, S.W.
BENAREs, QUEEN’S COLLEGE, India.
BERLIN ROYAL LIBRARY.
BIRMINGHAM CENTRAL FREE LIBRARY.
BOSTON PUBLIc LIBRARY.
10 BREsLAU UNIVERSITY LIBRARY.
BRIGHTON PUBLIc LIBRARY.
BRITIsR & FOREIGN BIBLE SOCIETY, 46, Queen Victoria St., EC.
CAIRO KREDIVIAL LIBRARY.
CALcUTTA IMPERIAL LIBRARY.
CHIOAGO UNIVEREITY LIBRARY, ILLINOIS.
CIIRIsTIANIA UNIVERsITY LIBRARY.
CINCINNATI PUBLIc LIBRARY, Ohio.
COLUMBIA COLLEGE LIBRARY, New York.
CONNEIIARA PUBLIC LIBRARY, MADRAs.
20 CONSTITUTIONAL CLUB, Northumbcrland Avenue, SW.
CORNELL UNIvBRsITY, Ithaca, New York.
CRERAR LIBRARY, New York.
DETROIT PUBLIC LIBRARY, Michigan.
EAsT INDIA UNITED SERVICE CLUB, 16, St. James’s Square, SRV.
EDINBURGH PUBLIC LIBRARY.
EDINBURGII UNIVERsITY LIBRARY.
ERLANGEN UNIVERsITY LIBRARY.
FLORENCE. BIBLIoTBcA NAzIoNALR.
GENEVA. BIBLIOTIIEQUE PUBLIQUE.
30 GLASGOW UNIVERSITY LIBRARY.
GOTTINGEN UNIVRRsITY LIBRARY.
GOVERNMENT OR INDIA, Home Department.
HALLB UNIVERSITY LIBRARY.
HARVARD COLLEGE.
LlST OF LIBRARIES AND SOCIETIES.

JABALPUR. GOVERNMENT COLLEGE.


JENA UNIVERSITY LIBRARY.
JORN RYLANDs LIBRARY, Deansgate, Manchester.
JOIINs HOPKINS UNIvERsITY, Baltimore.
JUNAGADII COLLEGE, Kathiawad.
40 Km!‘ UNIvEBsITY LIBRARY.
LONDON LIBRARY, 14, St. James’s Square, S.W.
LUCRNow MUsEUII.
LUND UNIVERSITY LIBRARY.
MADRID. BIRLIOTECA DBL ATENEo, CALLE DEL PRADO.
MANCHESTER FREE REFERENCE LIBRARY, King St., Manchester.
MARBURG UNIVERSITY LIBRARY.
MELBOURNE PUBLIC LIBRARY.
MUNICH UNIvERsITY LIBRARY.
NAPLEs UNIvERsITY LIBRARY.
50 NEwCAsTLE-oN-TYNE LITERARY AND PRILosoBIIIcAL SOCIETY.
NEwCAsTLE-oN-TYNE PUBLIC LIBRARY.
OXFORD. THE INDIAN INsTITUTE.
OXFORD. QUEEN’s COLLEGE.
PEABODY INSTITUTE, Baltimore.
PENNsYLvANIA UNIvERsITY LIBRARY.
PHILADELPHIA. LIBRARY COMPANY.
PRAG. DEUTsCIIE UNIvERsITIiT.
PBATAY SINGH MUsEUII, Sirinagar, Kashmir.
PRINCETON, NEW JERSEY, U.S.A., TIIEOLOGICAL SEMINABY.
60 RICHMOND \VEsLEYAN COLLEGE.
SAN FRANCIsCo FREE PUBLIC LIBRARY, California.
SIIILLONG PUBLIC LIBRARY, Assam.
STOCKHOLM ROYAL LIBRARY.
STOCRIIOLII UNIvERsITY LIBRARY.
STRAsBURG UNIVERSITY LIBRARY.
SYDNEY FREE LIBRARY.
TORYO. IMPERIAL UNIvBBsITY COLLEGE OF LITERATURE.
TUBINGEN UNIvERsITY LIBRARY.
UrsALA UNIvERsITY LIBRARY.
70 WASHINGTON CATHOLIC UNIvERsITY LIBRARY.
'WURzBURG UNIvERsITY LIBRARY.
ZURICH STADT BIBLIOTRER.

Note. —There are many other libraries which subscribe through the booksellers.
The Secretary would be much obliged by the Librarians of such libraries sending
him their names to be added to the above list.
88 .KNVNWHS JO 'S'HFIHNHW

Comgiiuddgm:
Mgdibglid.
fillenlilfdrint
CohMdmlidrla.
l Efirélxzgdelgfry
TOTAL‘
pdilsd zlrlst. 1902
26
93
291
66
577
32 1903
6
63 26
103
302
69
366
9607
=2, 1904
26
93
291
68
1132
587
661 '
‘+6
|
+2
++13.
Deaths
4
2
3
l5
2

Y“
d
R
1N
b
L'bN.-
s

1
l
T-2
—3
r—1
a—6
nsfers

I.
Hononn'
11.-.'

,_v

l i
1901
30.
94
279
66
5
32
566
60 l. i1905
24
90
304
68
596
12
31
67 l
84
222

64
267
7
554
319 ‘I i
22I
86
313
64
13
29
5991
72 l
i
86
1906
186,
Jan.
22
313
65
12
29
72
599

Elected
since
2
32
6415,
5
R19.
3.
et5..
27
irements.
JOURNAL
OF

THE ROYAL ASIATIC SOCIETY.

I.

THE METRE OF THE BBHADDEVATA.


BY A. B. KEITH, M.R.A.S.

IT is perhaps difficult to exaggerate the importance fi'om


the point of view of the literary history of India of
the Brhaddevati attributed to Saunaka. That this has not
hitherto received full recognition is due in part to the fact
that it has been held, for example even by Dr. E. Sieg,1
that the Brhaddevatfi is later in date than the Mahz'ibhiirata.
This is, however, certainly not the case, as Professor A. A.
Macdonell has shown conclusively in his edition2 of the
former work. About 300 slokas of the work are devoted
to legends, and this must, it seems, be regarded as a con
clusive proof that at the date of its composition there
existed in Sanskrit an fikhyzina or itihz'isa literature. Now
the date of the Brhaddevati is fixed by Professor Macdonell}
on grounds which appear to me unassailable, at about
400 13.0., perhaps earlier. It follows, therefore, that a Sanskrit
itihisa literature can be proved to have existed in the fifth
century 12.0.

1 .Die Sagmstofl‘e dee Rigaeda, pp. 126, 127.


’ Brhaddevata, vol. i, p. xxix.
‘ Op. cil., "01. i, pp. xii, Cf. Victor Henry, Revue Critique.
:_n.A.s. 1906. 1
2 THE METRE or THE BRHADDEVATA.

This appears to me a most important result in view of


the controversy over the date of the epics. Two competing
opinions on this point are held at the present time. The
one, represented by such scholars as Professor Jacobi,
Professor Macdonell, Professor Rapson,l and Mr. Thomas,
ascribes the epics to an early date, say the sixth to the
fourth century 3.0., and considers that at the time of
composition they were written for and were intelligible to
a comparatively wide circle of the people; the other, which
counts among its supporters in various degrees M. Barth,
Professors Bergaigne, Liiders, and Rhys Davids, Dr. Senart,
and Dr. Grierson, considers that the epics are comparatively
late work, the result of the gradual growth of the influence
of the literary language of the Brihmanic schools, which
still show in many traces evidence of their being translations
or adaptations of Pili or Prfikrit originals. The question
is of course intimately connected with the kindred question
of the extent to which Sanskrit was ever a spoken language.
It is not, I understand, ever now held that Sanskrit—in
the sense of the language which was known as a bladed to
Pinini—was a vernacular of all the people in any part of
India, but it obviously makes a great difference in the view
taken of the nature of Sanskrit whether we are to regard
it as a mere priestly language applied in late times to
secular purposes, or are to hold that there was a time when
a heroic epic was written in a language approximating to
that of the Ksatriya class, and one which could be understood
without great difiiculty by the mass of the people. We
cannot believe, I venture to think, that the early audiences
to whom the epics were recited were satisfied to listen to
what they did not pretend to understand. No doubt, as
Dr. (Sirierson2 says, the Rimfiyana and Mahabharata arc
nowadays recited to villagers who know nothing of Sanskrit,
but that is the result (a) of the sacred character now attaching
to the works as the result of centuries of fame, and (b) of

1 Cf. the discussions in J.R.A.S., 1904, pp. 435-487.


2 ‘7.3.1.6., 1904, p. 475.
THE METRE OF THE BRHADDEVATA. 3

the fact that the outlines of the story are familiar through
vernacular translations and imitations. Neither of these
features could be found in the primitive akhyanas out of
which the epic developed. It is really inconceivable that
a man should compose works to appeal to the people—as tho
epics were beyond question intended to do—in a language
unintelligible to them, whereas there is no diificulty in
understanding how the epics soon became less and less
generally understood, and yet retained their hold on the
populace.
Taken in this connection the Brhaddevata'l appears to me
to be decisive for the early date of the Sanskrit epic poetry,
and against the theory of translation from Pfili or Prz-ikrit.
If there were Sanskrit epic legends in the fifth century 3.0.,
it is unreasonable to look for the composition of the great
epics in the first or second century A.D.
Since the Brhaddevata has the great merit of being
preserved in a text which is in all probability free from
serious interpolation or corruption, as is proved by the
quotations in the Sarvfinukramani, I have thought it may
be of interest to examine the metres of this early piece of
quasi-epic literature. In the present state of the text of the
two great epics no useful comparison of metro can be made,
but it is not improbable that such a comparison may in
course of time be rendered possible when critical text studies
of the Mahzibhz'rrata and Ramayana have proceeded further
and some better criteria of old and new strata of text have
come to light.
The following remarks are based entirely on the text as
constituted by Professor Macdonell, Rfijendralzila Mitra’s
edition being quite useless from this as from every other
point of view. I use a comma to denote the ceesura, or
rather diaeresis, whenever it can be determined with fair
certainty. It is assumed that for the purpose of the
diarresis a prefix like sarn in sanzbhutah counts as a separate
word; this could easily be proved if necessary. I have
omitted the references to save space, and there are very
possibly some errors in the enunciation, but the main results
4 THE METRE OF THE BRHADDEVATA.

will not be affected by such errors. In any case the numbers


would be altered if readings other than those adopted by
Professor Macdonell were accepted. Cha has, of course,
been regarded as always making position.
The anustubh in the Brhaddevatii is essentially of a later
form than the anustubh, even in the latest portions, of the
Rgvedu. This is shown especially by the fact that the
second pida of each half-verse ends always 1 in v — v \—’ .
In the first pida the second half is v — -- i’ in 2,002
cases out of a possible 2,382.’ On the other hand, the
remaining 380 half-verses show a much greater variety of
form than is allowed in the kfivya éloka, and it seems fair
to regard the sloka here as exhibiting a transition stage to
the sloka of the later literature.
Of the variant forms five half-lines have nine syllables in
the first pidn, which begins with v v save in one case
(IV, 102a). In 182 cases the first pz'ido. ends in — — — ‘4’
Two forms only of the first four syllables occur frequently, viz. Y

——v—---, ——-\—i in 86 cnsos,and v—v——,


— -— i’ in 73 cases. In VIII, 79a occurs v -— v -—— —,
— ‘i, but the reading may be incorrect for yatha ca gharmah
sambhutah. The other instances are distributed as follows :—

______ ___\_/ 4 ’
+ 2 with cmsura after the 4th syllable.
v—--—_-—,--—->-’ 5
+ 2 with csesura after the 4th syllable.
_\_,___, .____z 2
__.__v__,__\_/ 2
__vv__,__~_/ 2
_\_,__V’____ \_/ 1
vv—v——, —>-/ 1

( (l Ill|1
1 For an apparent exception see Macdonoll, p. xxvi, n. 2.
1 In the first four syllables v v v — and — v v — occur twice each,
v v v v and — v v v once each only. The other possible forms are
all frequent.
THE METRE OF THE BRHADDEVATA. 5

In 68 cases is found — v v \—’ as the end of the first


ps'ida. As before only two forms occur frequently, viz.,
\_1
___v—_

vv in 16 cases + 3 with csesura
v
after the fourth syllable, and v -— v -—- -, v v
in 34 cases + 1 with caesura after the fourth syllable.
There are ten other forms, as follows :—
v K t—lOb—l- —‘rl—wl‘CO

v l(l(

( ( |(
( ( |(
( ( K
( ( |(
( l(
( l(
( l(

In 52 cases the first pida ends in — v -- i’. There


are seven forms, of which four are fairly common :—
— v — E5 16
+ 2 with czesura after the fifth syllable.
+ 1 with cscsura after the sixth syllable.
V
_V_
I

V
_\_/_ 3
+ 1 with caesura after the sixth syllable.
\J
—V_
+ 1 with caesura after the sixth syllable.
v
—V_ 9
+ 1 with cmsura after the sixth syllable.
V
3

V
2
_\_/_ 1

In 43 cases the first pz'ida ends in v v V >:_ There


are seven forms distributed as follows :—
THE METRE OF THE BRHADDEVATA.

V
v’vv— 9
+ 2 with czesura after the fourth syllable.
V
,
+ 3 with cresura after the fifth syllable.
+ 2 with cresura after the sixth syllable.
V
V’\/ \J

V
vvv— 6
+, 2 with cassura after the fourth syllable.
\_/
V V v ———'
7

v
v
,
\/ 5
\J
,VVV 1
+ 1 with cazsura after the fifth syllable.

In 15 cases the first pada ends in v — v These


cases are of special interest, as the later form avoids carefully
the iambic ending. There are six forms :—
V
_v’_ v

_, V -_ v |(
_ V
)
\J |(
+ 1 with czcsura after the fourth syllable.
\JV—VE—Jl
7

7
\,’-—-\.J l( 4
a very remarkable form.
v
vv, 1
+ 1 with csesura after the sixth syllable.

In 12 cases the first pzida ends in v v — i’. There


are eight forms, but all the occurrences are sporadic :—
\J\_/ l(
I|(
K
l( (O

100:»—

(
r—i—Ir—lr-s

|(((
(
((( (
THE METRE or THE BRHADDEVATA. 7

There remain3cases of endingsin— — v if, viz. :—


.___\_,v___,_\_,\_/ 1
V_V_,____V\_/ 1
__..\,__,_v\_/ 1

This large variety of forms appears consistent with and to


support the date assigned on other grounds to the work by
Professor Macdonell. It was most probably written at
a time when the sloka had not yet received its final form,
and when the verses which are irregular according to the
later metre were still felt to be correct. It may, of course,
be argued that some of the forms are the result of the
introduction of quotations from the Bgveda, but, even
allowing this to be the case in some instances, the explanation
cannot be applied in the majority of cases, and it would
doubtless have been easy for the author to put them in
another form, had they seemed to him unmetrical.
Consistent also with the antiquity of the verse is the fact
of the separation of the pfidas. Hiatus is quite freely
allowed between pz-ldas in the same half-verse. There are,
according to my reckoning, about 112 cases of such hiatus.
It is true that hiatus occurs also elsewhere, but these cases
can nearly all be reduced to (1) Vedic quotations, e.g., te aatu,
I, 540; k0 adya, I, 57a; or (2) a or d + _r,ori+ _r, oru +_r—
all special cases.1 Other exceptions are extremely rare
(eg. 1, 111a). Between pidas, however, all sorts of hiatus
occur freely.
On the other hand, there are not lacking signs that the
connection of the pfidas was becoming closer than in the
period of the Sarphitiis. The instances are of three kinds.
(1) The break at the end of the first pida occurs in the
middle of a compound, or after a prefix to a verb, e.g.,
prdtalz | savanam, I, 115a, or dbln' l diyate, I, 30a. There

1 Sikal 1, it may be noted, is cited in Pinini, VI, i, 127, as permittin the


absence 0 sandhi in the case of i, u, and r followed by a dissimilar vows , and
Slunaka is associated with Sikalya. The absence of sandhi between a or i and
r is permitted by Pinini, V1, i, 128, also on the authority of Sikslya, according
to the Kisiki vmi.
8 THE METRE or THE BRHADDEVATA.

are seven other instances (II, 98a, 103a; III, 86b; IV, 82b;
V, 580, 175b; VI, 886). (2) There is elision at the end
of the first pida; the elision is almost always of i becoming
y; of which there are eleven instances (II, 127b, where the
verse should probably be divided after the 'pg; III, 696,
135a; IV, 1445; V, 81b; VI, 63b, 68!); VII, 83a, 1056;
VIII, 14b, 946). There are three instances of the elision
of initial a (I, 546; IV, 139a; VI, 156a); and one instance
of u becoming 22 (II, 1156). (3) Finally, in six cases the
verse runs on irregularly: they are III, 83a, dagirasasyasan;
134b, varunasgargamnali; 9a, naktanakti ; II, 141a, hilt/lam;
IV, 1166, ar'zgdnganadukalz; VIII, 57a, tcantydngdli.
The examples of hiatus taken together with these signs
of the tendency to regard the pddas as united seem to be
conclusive evidence of the transitional character of the verse.
The same view follows from the treatment of the tristubh.
There are some 42 verses in this metre in the Brhaddevatz'i,
and the details given below seem conclusively to show that
the metre was still in an experimental stage. No one after
the later metres had definitely formed themselves would have
composed these curious forms, which, however, find a natural
explanation as transitional forms from the free tristubh of
the Samhitfis, where the last four syllables are alone of
importance, to the later verses, where all syllables are
determined.
Only one verse occurs where all the PZ—idfl-S are alike in
metre, the indravajrfi, IV, 2. Verses with mixed pddas of
indravajrii and upendras'ajra occur in I, 44 (u. + i. + u. + i.),
45 (u. + u. + i. + i.) ; IV, 1 (u. + u. + i. + i.). In III, 154,
the first, second, and fourth pfidas are indravajrd, the third
is éilini. In 155 the first two pidas are silini, the
third and the fourth irregular. In IV, 95, the first and
third pfidas are upendravajrd and the second indravajrzi, the
fourth is irregular. In 96 the last two padas are indravajri,
the first two are irregular. The second and third pz'idas of
V, 8, are identical (v — — — -— v -— — v — 7L’),
and so in V, 46, and VIII, 127 (v — v —, —- v —
— v - Z’), the first and fourth being irregular. In
THE METRE OF THE BRHADDEVATA. 9

V, 113, the first two pz'idas are upendravajrli, the last two
v — v —, —— v —- —- v — 1’. InVIII, 101,the
first two are indravajri, the last irregular. In 125 the
secondandfourtharev———, vv——-v —-‘—’,
the others irregular. In IV, 99, the second and third are
éilini, the rest irregular. In all, 15 verses have two or more
pidas alike.
On the other hand, there are no less than 7 verses with four
pidas of 11 syllables all dissimilar (III, 156; IV, 5, 6, 7;
V, 114; VIII, 128, 129); and 19 verses contain pfidas
of differing numbers of syllables. In five cases only is there
any correspondence of pidasz in IV, 10, the verse consists of
12+11 +11+11,thelast two being — — — — -- v
v _- v —- i’; in IV, 4, of 11+11+12+11, the
secondand fourthbeing -—_vv\_,_--v_\-’;
in V, 7, of 11 + 12 + 11 + 12, the second and fourth being
v_.___\_/v—_v-—\/\-'—/; IV, 3, consists

of an indravajrii + upendravajrfi + indravajri + 12 ; and


V, 11, consists of two éfilini pfidas + 12 + 11. The other
verses show difierent variations of pidas of 10, 11, and 12
syllables as follows :—

IV,97:10+11+11+11.
V, 112: 10 + 11 + 12 + 12 (the first piida maybe read as
11 with vyflha).
V, 10:11+11+10 + 10.
III, 126, 127
VIII, 99, 100 l 11 + 12 + 11 + 11'
III, 128; V, 9: 11+ 11 +11 + 12.
IV,8:12+11 +11+11.
IV,9:12+11+12+11.
III, 129 : 12 + 12 + 11 + 11.
III, 130: 12 + 11 + 12 + 12.
IV, 98:11 +11+ 12 +12.

There remains VIII, 130, which has 6 péidas of 11


syllables, the fourth and fifth being upendravajra, and the
first and sixth indravajri.
10 THE METRE OF THE BRHADDEVATA.

Of the 24 jagati only 12 have the characteristic


jagati ending of v — v >—’; 10 end in — v — z;.
2 inv V _ — and -— —- v — respectively. On the
other hand, of the tristubh pfidas 2 end with the jagati ending
\/ — \/ ‘i,andlwith \-/ v — —.
In four cases hiatus is permitted between the pidas of the
half-verses, while in one case tu becomes iv.
Confirmation of the View here taken that the metre of the
Brhaddevatfi represents a genuine stage of the historical
development of the éloka may be derived from an
examination of the 58 half-Verses in the epic narrative in
adhyfiya 33 Of the Aitareya Brihmana, which must date
about 200 or 300 years before the Brhaddevati. In 14 cases
the first prida ends in v-——-\—" in 13 in — ——-‘—-’;
making 27 cases with the long syllable in the sixth and
seventh places, the characteristic of the classic sloka. Of
therestthcre are 8088880fv—v—; 60f —v——\i;
5avvvzwo-vvzwo——vzwm
3 of v v — i’. In three cases the second paIda has not an
iambic ending. The verse is undoubtedly Of an older type
than that of the Brhaddevati, but the line on which it will
develop is clearly one which will naturally lead to the later
metre, while its own history can be traced in the difierent
strata of the Rgveda.
11

II.

MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN
BY MiRzA MURAMMAO B. ‘ABDU’L-WAIIIIAB 0E QAzwiN.
Translated by E. G. BROWNE.

(Continued from p. 740, October, 1905.)

Mas‘lld’s Second Imprisonment.


FTER Abd Nasr-i-Férsi had incurred the displeasure
of Sultan Mas‘dd, his protégés were also arrested,
dismissed or cast into prison, and amongst them Mas‘dd-i
Sa‘d-i-Salmén, who was interned in the Castle of Maranj,1
where he remained a long time in confinement. During
this period also he composed in praise of Sultan Mas‘dd and
his advisers and courtiers poems so touching and full of
pathos that, in the words of NiQItImi-i-‘Arddi of Samarqand,
to read them “causes the hair to stand on end and. tears
to well from the eyes.” Yet these availed him nothing,
until, after eight years, according to the most probable
conjecture, the efforts of Thiqatu’l-Mulk Tahir b. ‘Ali
eiIected his release. I shall now cite verses in proof of the
facts summarised above.
A certain Muhammad Khatibi, one of the friends of
Mas‘I'Id-i-Sa‘d (perhaps also one of the protégés of Abfi
Nasr-i-Férsi), was commissioner of Quzdér2 in Sistan while
Mas‘I'Id was governor of Chélandar. Both were subsequently
dismissed and cast into prison. Mas‘fid, in a qastda in praise

' Haranj or Marang is the name of a castle in India, according to the


Burhdn-i-Qdti‘, but I have been unable to find any mention of it elsewhere.
Ejéoé See Le Strange’s Lands of the Eastern Caliphate, pp. 331-3.—
12 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.

of Thiqatu’l-Mulk Téhir b. ‘Ali,l one of Sultan Mas‘l'id’s


ministers, endeavours to console him, and it appears from

1 Thiqatu’l-Mnlk Tfihir b. ‘All h. Mushktm was the Wazi'r of Sulthn Mas‘fid


b. Ibrahim. ‘Awfi in his account of Mas‘fid-i-Sa‘d-i-Salmtm (Lubdbu'l-Albdb,
ed. Browne, vol. ii, . 246) says: “ Of Thiqntu’l-Mulk he writes as follows, at
the time when the c 'ef seat of the Ministerial Office was filled with so much
distinction by him " ; and most of the qap'daa composed in his praise by Mas‘fid
i-Ss‘d also contain a panegyric on Salton Mas‘fid. Of these I will on y cite the
following couplet :—
‘ _ - 3 " y , I ~ .. a
J)”: A)“ 0,.) did-fun U}? a.’.
‘ ~ ~ ‘ I . t -
JW'ofiJ-rl a,
“ b'either i: there such an ornament of the Empire at Thiqatu’l-Hulk,
Nor such an Empire-maker as [Sulta'n] iUas‘u'd I "
Abu’l-Farnj-i-Rfini has also written qast'das in his praise. In one of these
he says :—

‘alllcfizafilsjblle 4?)? ‘iuujls,usls.¢<ialhlm


“ Thiqatu’l-Mulk, the King’s treasurer and confidential adviser, Khwaija Ta'hir—
may God’; Eye watch ore" him I "
From this couplet it appears that he held the rank of “ Kha'g” (confidential
adviser, or Privy Councilor) before that of Wazt'r (Premier). Sanh’i also has
composed poems in his praise, and in his Ka'r-na'ma, after praising Sultan
Mns‘fid, he says :—
‘Qéumbg-J we may ‘chants, Willi—7
‘flux: v-dlwjéii ‘rel-la UlA-s-l- Q15)’; \3
“ Thiqatu'l-Jlulk Ta'hir 6. ‘Ah’: the Kiny is as the Prophet and he a: the Saint.
Since Heaven made thee manifest there is [but] one Earth and [one] Tdhir,
[one] Ta'hir.”
‘I‘lgttggis also praised by Mukhtéri of Ghuzna, by whom this quntrain was

' ‘J; so)“ MT ‘Lu/sue


‘U‘j-‘dL-suj-J’JJM‘g'KIHT
‘vhf’- Wfi um’ whet-M w?
‘ ' / a .
Ukqllfmw JQ-A-B'Ll

“ ‘Ta'hir Thiqatu’l-Mulk, great Chief-Justice .' The heads ofehiefi bow to thy
written edict !
Since his heart regard: nwrey in the world, reckon life abiding and pass by the
world ! ”
His biography is wanting in the A'thdru’l- Wuzara' (“ Traits of the Wazirs")
composed by Sayfu'd-Din Hhjji b. NiQhamu’l-Fadli (Or. 1920 of the British
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 13

certain expressions which the poet employs that the cause of


his imprisonment was connected with the government of
Chélandar.
‘jaglbjdméiwwlqgrbglm'
‘rt-1d. ol—e-r 1° J—e—i)" an!‘ J9

‘ML-oi r‘fi’iffijfirJB w)
‘114 :—.> 2441-! DJ ‘1&5 rE—J ‘4
‘ales- dl-‘i-U‘ wavy-HM pier:
‘JTYKZ: ‘Ht—1° L" 6L!
l ’-’-e ‘- .
rrzsuifi, wljljoj‘ju é-bly)
l . | -
14-’ 5—=~>:°;r§':>;°1 d‘) ‘11>r’
‘ JJl—l e—M who o—o" w-irfl ‘r
‘J._~._i..sja_nl_s.,asjla$ ,_;\_;_3,U,.
‘re—g dW—l—bl’‘ Lil-r‘? e-A’ we
dolggogwjl $14“

Museum) and the Dagta'mt’l- Wuzara' (“Manual of Ministers”) of Ghi 'iithu’d


Din Khwhndamtr (Or. 234 of the British Museum). In the poems of t e poets
his name and title appear as above, “ Thiqatu’l-Mulk Tahir b. ‘Ali.” The only
authority for the statement that his father ‘Ali was the son of Mushkfin is the
statement of Nid_h£1mi-i-‘Arfidi of Samarqand (Chalm'r Mnqa'la, Browne’s
translation, . 74). This Mushkfin was the father of Abfi Nasr Mansfir b.
Mushkz'in, w 0 died in A.H. 431 (=A.D. 1039-1040), who was secretary to Sultan
Mahmud and his son Mas‘fid, author of the Haqa'ma't of Ba Nasr Mushkfin, and
teacher of Abu’l'Fadl Bayhaqi, author of the “ History of Mas‘fid ” (Ta’n'kh-i
Mas‘adt'). For the bio raphy of Abu Nasr Mushkim, see Saltihu’d-Din $afadi’s
Weft’ bi’l- Wafaydt (A (1. 23,359 of the British Museum, 1'. 15), Ibnu‘l-Athir’s
Chronicle under the event-i of the year AJI. 431, and the Histo ' of Abu’l-Fadl
Bayhaqi paasim. It would therefore appear that Thiqatu’l-Mu k Tahir b. ‘Ali
b. Muahldm was the ne hew of Abu Nasr Mushkhn. I have not been able to
ascertain the date of his eath, which, however, appears to have taken place after
LB. 500 (=A.D. 1106-7) and before mu. 510 (=A.D. 1116-17).
14 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.

“ O Muhammad, if there be in the world a monument of talent


it is thou, 0 Essence of Talent and Incarnation of
Genius!
Men call thee Khatibi, which is but right and proper, for
thou art a most eloquent orator (khatib) both in verse
and prose.
When I read the statement of thy case, every corner of my
gall-bladder was choked with blood, for thou didst state
thy case in verses sweet as sugar.
Even so, when we well consider the matter, all our misfortune
arose (after God’s predestinat'l'on) from Qusddr and
Ohoilandar.
We are two scholars, two noblemen, two men well proved, yet
withal ill-advised, wrong-headed, and far from clear
sighted.
Hereafter, should Fortune befriend me, my part shall be the
praise of my lord and master with pen and paper ;
In praise of Thzv'qatu’l-lll'ullc (how ocean-hearted a benefactor!)
the diver of my genius shall bring up treasure-houses of
pearls.”

It was about the same period, namely, at the beginning of


his second imprisonment, that he composed his celebrated
M-qasicla, which is so touching and full of pathos, and which
begins :—
l . - - , ‘ - A ., A s ; .

c
r’.y .w‘fi’cr’ulUrKfi
_ c .y u .
Mw-rr’r‘ivimmg

‘Rb/5*? teen ‘ “15¢” eqKe Us e—i‘


“I am sorry for what I have done: I know no other way
save repentance :
Ill fortune tangles all my afiairs; I twist my tongue in my
mouth.
This sphere turns not according to my desire; why should
I turn wild words .9 ”
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 15

A few verses further on he says =


‘(sxssj blasflspézfu ‘HFI'wZAQWUsB-U
‘(45$ 0-14)‘), M41...) ‘4; wwbssgssséiz

‘ekjseswwé ‘pwrfiewqimefi
‘r-“r-l) ‘Hi-3 “DJ ‘*é-Hfi
‘H‘MUcf'L<\.$Jja?c/'ix? ‘w‘dfifie-QJwJ-irfi
‘HQ ‘5 HM}; “eddy ‘have; Fufisswrifi
‘ewes-“wees ‘mw~“§‘§¢§*.>¢»
‘Hwmef‘gwun’ ‘ pH“? QLQQ-L? #5:)»
‘gLh-bMdb-a sew“ ‘em-sii LAMS.»
‘ “e a» 1915‘)! ‘43% H-weffrrmllb
‘9% w ‘4' 0")’ ‘Mb- JJJ 66-4-1»)!
“‘ O wonder, since I was born I am in bonds: am I then assigned
to prison until death ?
For some while evil Fortune kept me racked by all kinds q‘
sorrow and afliction.
When Iput on the raiment of ofiice, eoil Fate seized my collar.
Again without cause am I afilicted: Fate has brought me
to a desolate cell.
Wherefore, 0 Heaven, dost thou thus each moment inflict
such blows on my head? I am not an anvil .'
Wherefore dost thou trail my body in blood ? I am not
a pole-awe ! Wherefore dost thou put my heart in
a furnace ? I am not an arrow-head !
Wherefore dost thou attack, for my sword is blunt? Wherefore
dost thou pursue, for my field is narrow ?
Aoaunt, aoaunt / for my steed halts ! Enough, enough .'
for my buckler is broken I
16 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.

Great Heavens .' Will no one tell me why I have deserved the
King's bonds !
By God, I am [innocent] as the ‘ Wolf of Joseph ’ : by God,
they do falsely accuse me !
If there be ever an atom of guile in me, I am no son of Sa‘d
i-Salma'n ! ”

And in conclusion he says :—


‘H‘r'S-P‘CMJJJ>:? vi: ‘rifivcvzmbe “we

“ I continually weep like the cloud or the candle, while I recite


this verse like some charm or psalm :
‘O Musulma'ns, for God's sake come to my aid, if I be
a Musulma'n ! ’ ”

All the verses of this qasz'da are in this vein ; and though
the lines cited above are foreign to our present purpose, which
is to adduce evidence connected with Mas‘ud’s biography,
they are given as a specimen of his prison-poems.
In another qasirla in praise of Thiqatu’l-Mulk 'Iéhir b. ‘Ali
he says that in the preceding year he was one of the notables
and ofiicials of the State, and that every dirham of public
money for which he was responsible could be accounted
for; yet, notwithstanding this, he had been imprisoned for
a year in the utmost destitution and misery in the fortress
of Maranj. This qasida he composed in the first year of
his [second] captivity, and after the customary laudation
he says :—
‘ u\—¢—“ Lb?) ‘"‘e—Ui-i ‘w"°l°}?“‘i°w;°:w°

‘Jrnwj QFULA ‘bunks-aunts W‘


‘who “U51? “Nb: hr?) ‘ (“r-‘55° a“ whM 2?‘ u"
‘UL:_§~_§..\§3 U..Ss_§..\.3\,.:_J ‘Lemma-T owl m1.)
MAS‘UD -I -SA‘D-I-SALMAN. 17

‘Ubeufivéwufixé ‘whrissfjdinfhof
‘U\fiojon_?,ézsj\d_nfi ‘éhpofliwwji
‘wuswnsnsyfizei ‘cipaiowsanrw
‘uU:"'\?=>-‘“’~=~5\:U‘m: ‘Jhgiwifie-Y'Q'JLIJFQ'
“ Friend and foe have seen that only a year ago I was one of
the nobles.
[I had] many horses and countless servants, all sorts of
property and all kinds of luxuries.
Like those who are drunk [with success], at the mere opening
of my mouth I made [my subordinates] run right
and left.
I relied on all, thinking that none would venture to traduce me.
Such work have I wrought and such panegyrics have I composed
that none have seen the like of either.
Not one dirham remains against me in my ofiicial capacity
on any score in any Government oflice.
[Yet] behold, I am in this Fortress of Maranj, plucked and
singed, with neither house nor home!
[I swear] by God that during this year neither back nor belly
have received clothing or bread! ”

From another qasida in praise of the same person it


appears that at the time of its composition he had been
imprisoned two years in the fortress of Maranj. After the
panegyrichesaysz—

‘JL‘JJ‘VQJ/Uf'fl‘ag- ‘M:Wjh"ig\?;te¥
‘J‘J rrr‘1’1{\f‘w*?)° ‘59b5,’ u-Wfijuo-r‘fi
‘J‘r-r-z’ ‘—?1“’) ‘ “We: JLM‘) w?

“ Grief and detention in the fortress of Maranj haoe vexed my


soul and wounded my spirit ;
mass. 1906. 2
18 MAB‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.

By thg mercy and beneficence redeem my spirit from grief


and raise up my soulfi-om care!
Would-st thou really on thine own part be content if I should
die miserably in such a prison-cell .?
When I remember [the sufl'erings of] this year and last gear,
bitterly do I weep in regret for the year before last .' ”

Finally, in addressing a certain minister whose name is


not mentioned, though it is almost certain that the above
mentioned Thiqatu’l-Mulk is intended, the poet clearly and
explicitly defines the periods of his imprisonment in difierent
places. This qastda he composed in the third year of his
imprisonment at Maranj :—
‘dLIJ-l JAQWL' ‘Qr‘ P‘P-“rum’ufiu‘
‘Elalidbmrtljlw ‘Jadyjjmltiiflbw
‘Jr tififi-eodpwmi ‘if, at. a was (ex—ms
“How long shall I remain in this imprisonment with fetters
so grievous on my feet ?
812 and Dahak crushed me for seren gears, and thereafter for
three years the castle of Na'g.
Now I have been for three years in Maranj, and it is actually
the case that I continue to abide in this hellish place.”

In connection with Maranj, no mention is made in his


poems of any longer period than this, that is, three years.
In another qasida in praise of Sultan Mas‘i'id b. Ibrahim,
which appears to have been written shortly after his release
from prison, when he had been pardoned and received into
favour by that monarch, and which begins—

‘ A-M’Li Ubuihfi glam

‘,Swsqytginsrsasujgu
“ Former kings, who urought naught by injustice, the King of
the Age hath done away with sword and spear,”
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 1.9

he says, after the panegyric :—


‘L-nj-n 8L2; J‘ fra

‘ r119’. U,_L:_;_)\ (a)! 4.5 Jag MU


‘i5aOHWju5lC¢>m)-V>A-Jd-$
‘rural-e)‘ ~>,-=,-wr§’<~1‘
‘xrurtua .\_-..§_s U-v ‘Jr?)‘
‘ :j—gq :—7 CM)’
‘we wk; as» c,» gum et-Jfli-s
‘rbsesjfiwufiuaJ-z Jib/>1”):
‘gift; (I? d‘ erg-l or; mL-z-iK
‘riafidj-gw? rel?) JLMub-‘l?
‘who w?) w w? wt we“ “"5"?!”
‘r; cw rel-*3; s-s». UL?" r“!
“By my ceneration for the Sanctuary [of Mecca, I swear],
0 King, that it never entered my heart that I should
become so honoured!
Nay, nay: since to praise thee is the crown of' honour, it is
but right if he who praises thee be honoured amongst
mankind!
I trust that bodily weakness may not cause my mind to be
suspected offailure or shortcoming in thy praise;
For, through bodily sufi'ering, Despair hath laid hands on my
heart, while, through mental anxiety, Sickness has over
come my body;
And erstwhile Fate, which wounds like a lion, hath fallen on
my life, property and rank like a wolf on a flock of
sheep.
Henceforth in thy service, like the pen and like the pen-case,
I will eagerly gird up my loins and open my mouth
in praise.”
20 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.

Again, in another qasida in praise of the same ruler,


he says :—
‘ “flail->2 at: \r.. MBA-.3 flail
‘reassuring, .\_:.,\_....
‘rhigll—ofiumwuajvjg
‘figmjglsdji-Hwgflfijd

“ How can I adequately express my gratitude for the favours


of the King, which gave me [or restored me to] house
and home ?
If by day I publicly praise him in verse, at night I privately
pray for him in prose.”

On Thiqatu’l-lllulk Tahir b. ‘Ali, who effected his release


from prison, he composed the two following quatrains, which
confirm the truth of Nid__hé.mi-i-‘Ari'1di’s statement that this
minister was instrumental in efiecting his deliverance :—
‘ul'tgfirbg—I wee-“#1:? Pr:
‘,,,\...a a}; fining-4,4 5L?
‘wunmfczurusjersmfig
‘wt. UJL, unreal. chap dw
“ When Fate, without doubt, designed to slag me, thy position
guaranteed my life.
All night, from evening until dawn, I cry: ‘ O Fortune of
_Ta'hir son of ‘Ali, long endure!’ ”

‘ r)l_.)_ LII/14$ )0

‘gm? Ox.» gnrsu. was-1'3


‘kin-‘Q FQJIwlIUUAQSE-zjb

‘ UL? pl 01.: raLh madame/.5


MAS‘UD-I-SA‘D-I—SALMAN. 21

“ In the service of ,Tdhir son of ‘Ali I risk my life, since I owe


my life to the services of Tdhir son of ‘Ali :
Every morning I take my soul in the palm of my hand, and
bring my life to the service of ,Tiihir son of ‘Ali.”

There is some difliculty in determining the exact duration


of the period of his imprisonment in the fortress of Maranj.
On the one hand it appears, from the two verses beginning
“ S12 and Dahak crushed me for seven years ” (see p. 18 supra),
that the whole period of his imprisonment was thirteen
years, namely, ten years in the reign of Sultan Ibrahim and
three years in the reign of Sultan Mas‘l'id. And although
it does not necessarily follow from the verses in question
that the period of his imprisonment in Maranj did not exceed
three years, since his captivity there may have been prolonged
for some time after he composed these verses, yet in another
passage he explicitly mentions this period of thirteen years,
to wit, in a qasida which he composed in praise of Malik
Arslén b. Mas‘lid. In this poem Mas‘l'id-i-Sa‘d craves the
favour and good-will of this Prince; describes his former
life and the misfortunes which he has suffered at Fortune’s
hands, and adds that he had been imprisoned for thirteen
years, a statement which exactly tallies with the two verses
to which reference is made above. This qasida begins :—

‘/l-*—-’ r3 8-‘: ‘UL-5 6:2‘?


UK“ s\_.:., £1.14 urwam'x; AMT

‘am. .6 Us.) an. céLAUA Um,


‘)LLJ )0 Jflfi ‘Jul cult-9

“ With fresh face and smiling lips Spring came to wait on the
victorious King and monarch.
Sultan Abu’i-Muliik Mali/c Arslan, whose precious person
Empire hath nursed on her bosom.”
22 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.

After the panegyric he continues :—


‘ ‘A wet. ,1 QLAJ, Malian);
‘Juana c-Afiljo 8)-)‘ All)” Ito/.5 v-l
‘(A m-JL4 vars" an)?» Jl.» s..\_:.._._v U»
‘)l-D' 1°: WP “48"; [AM-=5 at?
‘MMJL'UMJwQWJQ

‘Jirzdi mil-41*..." JLbéhk-QJQ


‘ : OIL? 2 WQJlJ-b ml"
‘JIJ'J Maj UM {A} ab:._.“..'>_?o,§..__._l

‘OJ-"git"?! “4' \)‘l us-i) as"?


‘,ui. v.4 JLLM , uAql—é-i 6., my
‘W d._"._jL.'{ ,_; ,JLMMI ,ua...
‘JlyAtnl whit‘, gr; W
‘ : Ul-Z’L‘JJ {55 Li’r‘iu'rr-i
‘1T M") ’~‘-"—? 0"’ J vb-r—irt
‘ RAIL-1.“, FJLZUBLJWLJ
‘)L/Lbl_i_§ H 6-1-5 tell _,...6...: a;
‘ MJLKJ” [.Jl 0L4; L3
‘1,83,’, M.A.,. 0.?) ,_J ,JLLJJOJ (An/,0

“ I continue in expectation of thy clemency andfarour, O thou


whose time Fortune hath so long awaited!
I thy servant have remained imprisoned for thirteen years,
and have saflered agom'es of sorrow in prison and in
fortress,
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 23

Lying in want in hard and narrow cells, fast bound in heavy


bonds.
I have a thousandfoes, and but one life, and go in bodily fear,
but my debts exceed eight hundred thousand:
I am without resources or means, white round me are gathered
countless women and innumerable children.
Many a hoper hath received from thee a portion ; I am
portionless, yet continue to hope.
I am old, weak, poor and helpless: show mercy to the age and
weakness of this thy servant !
Granted that I am a transgressor (though by God I am not
so), hast not than pardoned eoery transgressor’s trespass?
So that, if time be couchsafed me, I may happily pass such
time as still remains to me in praise and glorification
of thee."

On the other hand, in the Haft Iqltm (Or. 203, f. 3091))


and the Majma‘u’l-Fusahd, as well as in the printed edition of
the Dtwdn, a fragment is ascribed to Mas‘fid-i-Sa.‘d wherein
he addresses Abu’l-Faraj.1 Some of the verses in this
fragment run as follows :—

1 It is not clear who this Abu’l-Faraj was, but apparently he cannot be


identified with Abu'l-Faraj-i-Rdni, as the authors of many Tadhkiras have
supposed. For Mas‘fid-i-Sa‘d certainly did not com ose this fragment during
his first imprisonment, the entire duration of which di not exceed ten years, for
how then could he say “for nineteen years 1 have been a captive ”? And during
his second imprisonment he remained on the very best of terms with Abu'l
Faraj-i-Rfini ; for in a qaglda which he addressed to him from prison and which
begins—
‘wglzbdevlleefeu l3 ‘wpliuiii Eli“); dq-l’5-Jl
“0 Master 'Bu'l-Faraj, thou dost not remember me, so that this sad heart of mine
may be gladdened ! ”
it is clear beyond all doubt that it is Abu’l-Faraj-i-Rfini to whom he is
speaking, since in the course of the poem he addresses him as “ 0 Rfini." Nor
can Abn‘l-Faraj Nasr b. Rustam, the governor of Lahore, be intended, as is stated
in the printed edition of the Diwa’n, for he was the subject of Mas‘fid-i-Sa‘d'e
praises in many agr'das dedicated by the poet to him. Mss‘fid also composed
an elegy on his death, from which it appears that he died in the reign of Sultlm
Ibrahim. How, then, could Sa‘d-i-Sa mhn say that he had been a prisoner
for nineteen years, seein that the whole period of his imprisonment during
the reign of Sultan Ib im was only ten years? Therefore the Abu’l-Fara]
to whom allusion is here made cannot be either of these two.
2-1 MAS‘UD—I-SA‘D-I—SALMAN.

‘JWlwY-Uw>ur'~¥ ‘Ai‘Pr-‘ggMf-b (‘FE/u‘)?


‘sweet-washes ‘a-1—‘wrww1‘wU
wawnaew assessed-m
‘h5A_-._grlmrgdl_.s so)? ‘JJTJlMUQ-fh-fébljjr
“ O’Bu’l-Faraj, art than not ashamed to have cast me into
imprisonment and bonds by thine endeavours ?
So that now I weq; in sorrow, whilst thou in happiness laughest
afar of?
What 1 did for thee through good fellowship hath been
forgotten.
Does it cause thee no compunction that I have been a captive
for nineteen years .2 ”

This fragment implies that he had already been imprisoned


for nineteen years, and that he had again been cast into
prison at the time when he composed it. There is no
doubt that one of these two passages contains an error;
i.e., either the word “nineteen” in the sentence “I have
been a captive for nineteen years,” or the word “ thirteen"
in “ Thy servant hath remained in prison for thirteen years,”
is a. mistake, and that we should read either “thirteen”
or “nineteen” in both places. From the hint given by
Nidhami-i-‘Ari'idi, who states that Mas‘i'id-i-Sa‘d was im
prisoned for eight years in the reign of Sultan Mas‘i'id,
I feel pretty sure that the word “thirteen” in the qastda
of Malik Arslén is a mistake, and that it should be
“ nineteen” or “ eighteen.” We should then arrive at the
result that the total period of Mas‘iid’s imprisonment was
nineteen or eighteen years, so that, deducting his ten years’
captivity during the reign of Ibrahim, the duration of his
imprisonment in Maranj during the reign of Sultan Mas‘i'id
would be eight or nine years, which agrees with the state
ment of l‘li(_l_l_iami-i-‘Ariidi.1
l There still remains one difficulty which has not been solved, namely, the
eriod at which Mas‘tld-i-Sa‘d composed this qit‘a which he addressed to Abu’l
aruj. For its implication is that he had been imprisoned for nineteen years,
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 25

To conclude the matter, we must assume that ‘Ali-quli


Khan “Wé ' ” of Daghistan, the author of the Riyéglu’sh
Shu‘ard (“Gardens of the Poets,” Add. 16,729, f. 4071’),
Mr. Bland in his article in the Journal Asiatique for 1853
(ser. v, vol. ii, pp. 356 et seqq.), and the Mry'ma‘u’l-Ficaahd
have misread the word W, “ eight,” as ,
“ twenty,” in the expression of Nidhami-i-‘Ari'idi of
Samarqand “ the period of his imprisonment in the time
of Sultan Mas‘ud was eight years ”; and that, having done
this, they added on their own authority the summarized
statement that “Mas‘fid-i-Sa‘d-i-Salman was imprisoned
for twelve years in the reign of Sultan Ibrahim and
twenty years in the reign of Sultan Mas‘l'id, or, in all,
thirty-two years," not reflecting, apparently, that the whole
period of Sultan Mas‘lid’s reign did not exceed seventeen
years, and that therefore Mas‘lid-i-Sa‘d could not possibly
have been imprisoned for twenty years in his reign. In
both manuscripts of the Chahdr Maqdla in the British
Museum, as well as in the Tihran lithographed edition, the
numeral “eight” (with) is perfectly clear.

(0) Third Period: Period ofHappiness at the close qflllas‘iid’s


Life, from about A.H. 500 (: an. 1106-7) until
A.H. 515 (= A.D. 1121-2), which last is the correct date
of his Death.
This period extends over the last half of the reign of
Mas‘ud, the whole of the reigns of Shir-zed and Malik Arslan,
and part of the earlier period of the reign of Bahramshah.
All the qa-gidas which he devotes to the praise of these
monarchs belong to this period, and since during it Mas‘ud
i-Sa‘d did not again sufier imprisonment, it may be called,
relatively speaking, the “period of happiness,” although

and had again been cast into prison at the time when he composed it. Now if we
suppose that he composed the tra eat in question at the beginning of his second
imprisonment, what is meant by is having been a prisoner for nineteen years?
W ile if we suppose that he composed it after his second imprisonment, then it
would appear t at he was imprisoned three times, for which supposition we have
no warrant, since nowhere in his poems does he allude to a thir imprisonment.
26 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.

during the reign of Malik Arslan he still enjoyed no great


favour, since his release from prison was still comparatively
recent, and some prejudice still existed against him in
consequence of the suspicions cast upon him by his enemies.
But in the reign of Sultan Yaminn’d-Dawla Bahramshah
his affairs prospered greatly, and he became one of the most
favoured intimates of this monarch’s court. It appears that
Bahramshah was a patron of letters and a friend of learning,1
and fully recognised the merits of this great poet, who was
at this time in extreme old age and well stricken in years,
so that he showed him special favour, increased his salary
and allowances, and did not suffer the remainder of his life,
which was but a very little period, to be vexed by the spite
of prejudiced foes or the slanders of malevolent detractors.
So poor Mas‘ud-i-Sa‘d, who had passed the greater portion
of his life in prison and in bonds, enjoyed for the brief
remainder of his days a short period of tranquillity and
happiness under the protecting aegis of that great and royal
patron, and left behind him as a memorial several splendid
qasldas in praise of Bahramshéh.
In one of these qnsidas he hints that previously to the
year in which it was written he did not even feel secure of
his life, but that now he was the object of the king’s gracious
and kindly solicitudc. In this qasida, which would therefore
appear to have been written in the first year of the reign of
Bahramshah, he says, after the customary laudation :—
‘dr.’ Ar‘ U UL?) “bl-inlaid
‘Qwe'J—wbmeM-H J“ JW:
‘we-J; 3*? cfiljif" ‘m‘v-‘Jwg
c .. :JKJ “Aggy: ‘:Lg") 5L?

‘ This appears from the number of great poets who assembled at his court,
such as Mas‘fid-i-Sa‘d-i-Salman, Mukhtari of Ghazna, Sana’i of Ghazna, Sayyid
Hasan ol' Ghazna, ‘Abdu’l-\Vasi‘ Jabali, and others mentioned in the Luba'bu'l
Albdb ; as well as from the books composed for and dedicated to him, such as the
Kalila and Dimna [translated from the Arabic of Ibnu’l-Muqafi’a‘ into Persian
prose] by Nasru’llah b. ‘Abdu’l-Hamid, the Hadiqatu’l-Haqfqat of Sana’i, and
the Bazm-a'rzi-yi Fakhri by al-‘Utbi. (See vol. ii of the Lubdbu’l-Alba'b,
p. 287.)
MAS‘UD-I-SA‘D-I—SALMAN. 27

‘Mxuespggedingsneus
C

“ Last year and the year before last I thy servant despaired of
my life, but this year my state is not as it was last year
and the year before.
No one has such rank, position or degree, or aflairs so
flourishing, as I thy servant hare to-day.
At every reception some honour accrues to him from thy
thoughtfulness; not a week passes but a gift of a hundred
thousand [dirhams] is bestowed by thee!”

In another qasi/la in praise of the same monarch he says :—

‘ééqdzgmfiilirmfdujwl
‘uni-1.41.21‘);- gL‘s )j-J

‘jnsfnyul FJLzjfias-l U4

. .I .
‘oysoqywglezmtnnjmlfifh
‘air he w? Jerri View)‘ in’
“ I am that celebrator ofpraises u-ho [alone] in the whole world
rightfully received honour and favour for my praises of
that right-recompensing King.
I am the King's choice in the worldfor every accomplishment:
what foe would dare to eie with me in any one of these
accomplishments ?
In panegyric my genius made many and countless utterances,
while my hand received from his generosity innumerable
benefits.”

In another qasida in praise of Bahrémshéh he alludes to


that monarch’s recognition of talent in his own case, and
declares that in consequence of old age and weakness he can
28 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.

no longer continue in attendance on the King's court. In


this, which must have been composed at the very end of the
poet's life, he says, after the customary laudation :—

‘ W u>».\_n ..\_.;_0 u’?- DIAL.)

‘a; 50.2.3 J\_>)o)_lé_i A“


‘AytsjlésnvgfilfildLs-j-U
‘ ' . l “ - n
OLA-s‘ jljl (4-4

‘ a,“ w\_4_...l)\)l)s\_$

54-3-3 , 5T o,_§ amid U7?- ‘Jam-s...)


‘.345ii; WJAJl do)?
‘ A _ A ‘fill-1" 'uA-el Ail/‘Hi

~\-=--<j-~e 1e w—uW-r f)
‘ oLQJ 6m.» ..\_3l)_:_5 dLg
‘an:1.5L.» 6.» an,» we...»

“ Since he perceived in me his servant very high merit, he raised


me up in honour over the Green Vault [of Heaven].
He cast more than a hundred regards on his servant's state
until [at length] he raised him up from earth to this
high belcidere.
He recognised his merits as transcending Heaven, and so
exalted him in honour above the sky.
Since crating and need had made me thirsty, his generosity
drew me to the celestialfountain of Kmethar.
But your servant falls short in service, because pain and
sickness have stretched him on his coach.
He cannot set down his foot firmly, nor can his hand bear
the goblet.”
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. - 29

There also exists a fragment in which he describes his


former days and the time of his youth, alluding to his long
imprisonments and the grievous hardships which he has
suffered at Fortune’s hands. It is possible that he composed
this fragment at the end of his life, when he was no longer
able to attend at the court of Bahramshéh on account of
advancing years and increasing weakness. It is, however,
also possible that he may have composed it after his release
from his last imprisonment, and before the reign of Bahrém
shah; and this supposition is in some ways more probable.
He says :—

‘ "r3 Lg] e5 vhf-3,61)" ‘5 ‘Jan; to] : ifs-i")? U—b"


‘or; ssfrawlwwl ‘mjzéu‘hszjluJghhi
‘ojgmu'ipj‘fjs 46 may ‘weal Ag‘giwlyuxfiéj
‘or; a; J $113445 ‘u,QU)QJ:A;§-;l Val?- UT)‘:

‘0),.’- ajjs-fl .>._.”._,.\ be; s_§ ‘ii/,0 594).), aka...» LS-sLfi.»


‘or; sdjléuLgrwjgds ‘wofilplnrofiuii
‘0:93 stew-its; ‘-‘~’)—-’-“—§~’er"~§r=~"r<
‘ AF 5)
siitwdwowfi
((5)) with; ‘‘AJLo-i
tusdii Lay-{K 033W

“ Alas for youth and for that time when the body hnew naught
of the suflering of age I
My joy in pleasure hath not become less, my hope of life hath
not been shortened.
In this month a weakness hath accrued to me which never
weighed on me last month.
30 . MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.

Vile Fortune hath cast me into a pit so profound that it has


no bottom.
Many a night hath passed over me in prison so dark that the
most clear-sighted was in that night not other than
one blindfrom birth.
Black as black and long as long could be, such that it held
no hope of dawn.
I was one man, yet God knows that not less than ten warders
were set over me.
If I possessed then any blessing which now remains not, I have
now knowledge which I had not then.
My body hath been eased of the burden of ofiz‘ce, when at that
time it was not eased of the foe.
I have been partedfrom the King's court; to that court I had
no longer means to go.
Now I have attached myself to the Court of God, than which
no court better suited me.”1

Having now completed the biography of Mas‘l'id-i-Sa‘d


in such wise and so far as we have been able to deduce it
from his own poems, it seems appropriate to conclude this
sketch with an account of the great poets who were his
contemporaries.

1 In the Memoirs of Dawlatshfih (ed. Browne, p. 47, l. 24—p. 48, 1. 9), as


well as in the lithographed edition of the Diwa'n of Mas‘ud (of which the
editor, no doubt, in the biographical portion used Dawlatshah as his source),
a fragment is ascribed to our poet whic implies that at the close of his life he
became a hermit and an anchorite, and adopted a mode of life similar to that of
the $ufis and Gnostics. This fragment begins :—
.'
Ur‘ ML’. Jr"
,_
uh? ‘6 i __ .. . ‘
or‘! “:19? (999-! we?“
“ When now I perceived with the eye of certainty that the World is the Abode
of Decay . . . ."
The style of this fragment, however, presents an obvious dissimilarity to that
which prevails in Mas‘dd-i-Sa‘d’s poems, which, moreover, give not the faintest
hint that he at any time adopted the life or practices of the son mystics. It is
also im lied in two verses of the fragment in question (Dawlatshn'h, ed. Browne,
p. 48, 5-6) that the writer, abandoning the praise of kings had devoted his
talents to the praise and lorification of God and to the celebration of the virtues
of the Prophet and his amily; whereas no such poems are to be found in the
actually existing manuscripts of Mas‘ud’s .Diwan. In all probability this
fragment is really by Baha'i, whose poems it greatly resembles in style.
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 31

Poets contemporary with Mas‘hd-i-Sa‘d-i-Salmdn.


A great number of poets were contemporary with Mas‘l'id
i-Sa‘d. We have no intention of enumerating all of these,
but only such as are alluded to in his poems, or who in their
poems make mention of him, so that we may obtain a general
idea of that group of poets who indulged in dialogue or
mutual eulogies, and also show how most of the poets of that
period acknowledged the pre-eminence of Mas‘i'id-i-Sa‘d and
recognized him as their master.

1. Abu’l-Faraj-i-Runi.
Mas‘l'id-i-Sa‘d-i-Salmén explicitly recognizes this poet as
his master in a fragment to which allusion has already been
made (p. 23 supra, 11. 1 ad calm), and in which he says :—
‘wgttb goggles/foul; ‘wQkéEjJdlfiQbi Jl
‘Unglzalwsijlag [sou ‘)3 eyfLt film-b imam rJ'LJ

‘ w glsJq ,3 gm of.» ‘chi.’ 1.3): s.( Jl 64,) ,_;l


“ 0 Master ’Bu’l-Faraj, thou rememberest me not, that this
sorroujful heart of mine may be gladdened.
I glory in this, that I am thy pupil: I rejoice in this, that
thou art my master.
ORi’mi . . . .”1

Mas‘l'id has also another “ Prison-poem” in which he


expresses his regret for and longing to see Abu’l-Faraj.
Here are some verses from it :—
‘ s); like if" ,.~ Queues ‘sf. sJ-T iaga be will ,i
‘we will?) deg”; we ‘es: brick,- of 615'“; As»
‘ ‘31-4 which.) ,3 ‘OLA-.3 Lgl
‘ a)‘: UL»): 641» Md- ‘w-w'fije? Mfg‘); ‘55)

l The last verse appears to be corrupt, and is, at any rate to me, unintelligible.
32 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.

“ O 'Bu’l-Faraj, O noble lord, separation from thy society


has confounded me.
My body and soul hare eaperienced such hardships as they
have eaperienced; my heart and spirit hare drunk such
bitterness as they have drunk.
0 thou whose like in loftincss of song the poets have never seen!
Of all things I most desire thy countenance: the sick man
seeks the cure for his ailment!”

Once Mas‘i'id-i-Sa‘d-i-Salmén had built a lofty palace,


and Abu’l-Faraj sent him a fragment of which some of the
component verses are as follows :—
‘ W’
Mule‘) vim‘ ‘wlfi ‘'5 L‘? vi)" ‘JG/‘m ’*

‘wigwljfia-jafidjbfidji:fi (“ll-litigant‘

‘‘ustfwlrsj ‘51.3.1173
,‘QI it)’. ‘‘Jug-£35all-t...)
WJQ wglU’).
rQT-f

cwwllafbrKgflukqfé ‘rdlWjlA-nlWj-g

‘ax wusi,o),$st,e'_;sn‘¢,<:l,ssb.yhussewija\s.
‘Mlasiéfiwfifaswgxil

“ On this building, about which so many different things have


been said, ’Bu’l-Faraj
Has a few wondrous words to say, at which Reason was amazed
when it became cognizant of them.
He says .' ‘For some u'hile this [building] was the charming
bou'er of Riduu'n1 in Paradise.
When Ridu'zin made it [i.c. Paradise] over to Adam, it
became Adam's abode therein.
Adam descendedfrom Paradise to earth : his exile therefrom
took place according to Satan's wish.

‘ [Ridwfm is the name of the guardian of Paradise.—E. G. 13.]


MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 33

The mansion [in question] was vacated by him, but it disappeared


and was hidden for some time.
When it reappeared in this age, it became the Palace of
Mas‘ad-i-Sa‘d-i-Salmdn.’ ”

In answer to this fragment, Mas‘iid-i-Sa‘d sent a fragment


to Abu’l-Faraj-i-Ri'ini, of which some of the verses are as
follows :—
‘wru at, as»; ‘was as t we.»
‘wul'riljrarhlw ‘elgll-‘fi-iv-Uad-J»
‘wivLnT wfijrwjt ‘ .\_.:. Us.” “at. c_<-_,,\s A)
‘Mfdkiidls-bgléfil? ‘.>_.-.\.\,.3,='>U;\M\_e.J-S.M
‘wuwlpéfmjl ‘Hsawfiwpe
‘WKQWJQJWQF' ‘~"-“=g:l“§l’5rl)<?w“
“ In truth the mind of Master ’Bu’l-Faraj hath become a mine
for the gems ofprose and verse.
The splendour and beauty of his lofty poetry hath become
the ornament of Isla'm and the Light of Faith.
The road which was dark hath become bright: the matter
which was hard hath become easy.
FVhen the miracle of his pen became apparent the sorceries of
men disappeared.
When my heart saw his words, it repented of all that it had
uttered.
What shall I say ? For that which he has said is the glory
of Sa‘d and the pride of Salmdn .' ”

Mas‘iid-i-Sa‘d has written “parallels” to many of Abu’l


Faraj’s qastdas, as appears from an examination of the two
Diwa'ns.

J.n.A.s. 1906. 3
34 ms‘UD-I-sA‘D-I-SALMAN.

2. Rashtdt of Samarqand.
This poet had several “ poetical duels ” (mashd‘ardt) with
Mas‘I'Id-i-Sa‘d-i-Salman. On one Occasion Mas‘i'Id, while
imprisoned by Sultan Ibrahim,I sent him a qasida in reply
(“parallel”) to one which Rashidi had written in his honour,
beginning :—
‘osbejw her") “9) ‘w‘e‘m‘ we ,.> “we -~=
“ When black night gathered up her shirts from the air, and
the shirt of earth was blanched by the sun,"

and in the course of it he says :—


‘,~~\-:¢ wie-g—o—i L5“
‘u"?’)\€)l)?JJL+-’ ~10 j‘)?
‘ww‘Pwn-(w-r ~\--‘»fii:i>
‘u-i'uuh'A—A JI_$*M:LU)
‘ lash L5» dag-J)’; W 6
‘ L._,--i"’ ~12 IJJ-sl-é Le
‘ “UT/0"’) viz-*4’ r")?
‘ca-‘*‘i'a'fiu‘tiirrs‘ 3:912")
“ Why should I speak in riddles ? I hare seen a qasida [fair]
as the season of Spring and [fresh] as the Spring in
the meadows!
I was sure, when round about me earth and air became
fragrant and bright with its words and ideas,
That it was the work of Rashidz', that peerless philosopher,
that poet so lofty in speech with the sharp sword of
the pen.

1 For in this qnyida is also contained praise of Sultan Ibrahim.


MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 35

I recognized his verse by intuition from afar; yea, from afar


doth its fragrance give thee tidings of the mask of
Khutan!”

Further on he says, apologizing for making payment in


kind (that is, for sending only a poem in return for the one
which he has received) :—

‘ AJLQ ammo) U-ijji) WU“? ‘1''


‘@ML; c111,‘) JQw-J‘J'ht’ M11’
‘12/44 cf" fire-“L?! Rafa-L‘!
‘ 0")’- u"? “ski/vb)? “"51 ‘0L9
‘WJQJ. 04.3.0 Arb {@r? Ut‘fi'ij
‘ ‘Mfg?
We ‘ls-'5; tar—>5‘ ["10" ‘5 w 61' “VFW” ‘J
f—l—“JQ

_, WM)’ _ . .‘vb aims) ¢_§


"L QJLBQ ‘Jj-dj-bj-i La‘r‘r“ J”
‘ We UM 6L5 JVQJ—"J-b Mr‘
‘QF§U_QQ,A_§HURJ—?MIJK:
(cpjt5,dQ)zJ-31§§HQUL;'>

“ Naught is left me of my [former] estate save this gold-[med


[i.e. sallow] cheek, else would my reward to thee be
something more than verse.
Accept my excuses for [sending] verse unaccompanied by
anything else, for to-day Fortune is very recalcitrant
and Luck very restive I

‘ The lithographed Dz’wa'n reads )5 , and Taqi Késhi U)?- ior jg .


36 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.

Formerly I had fear and hope offoe and friend: now I am


in such plight as grieoes my friends and delights my foes.
Neither doth my foe come to me, nor can I go to my friend,
for I have a dragon concealed beneath my shirt.
It has two heads, and in each head there gapes a mouth, and
each head holds in its mouth one of my feet.
When it twists itself, so that the mouth grips, I writhe in such
fashion that my two cheeks are filled with wrinkles .' ”

Further on he says :—
‘VLJw,F-_ilksmmraiufi\w
./
‘orb when we)’. HAM-J14?
‘u/u\w\4:§~>- U‘) 4-3 Jag) 0L2“; AS

‘uléddfi syjjiai-F 60); 501365

‘QAL'MJBW,JM\@_5._<&_§W)

c J. , _.
UA-JJJ)J~.QA_.~_9}M)6$\4-f

‘)J'JLB- Mwss'iu," MT,__L1_.~'‘

‘wk-z was“; we
“ I kept saying, as I composed this qasida, ‘How can I send
dock-leaves as a gift to the garden .2 ’
For Master Rashtdl is not one of those philosophers who
would hace ‘ conjectured ’ or ‘ suspected.’
So many poems did he write and afterwards send from
Samargand—stufi more precious than pearls of Aden—
That I was astonished, seeing that thy genius is a flaming fire,
how oerse could approach it!”

In answer to this qasida, Rashidi sent another beginning :—


MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 37

‘ow—r drug—‘i d‘ £134» “:0


"weM’FJQfiJ‘J—(mfirir
“ Thy poem, 0 Crown of the Poets, reached me like roses fresh
blossoming in Spring around the partcrrc.”

3. Rdshidi.
No account whatever of this poet is to be found in any
of the Tadhkiras, and in the Chahdr Maqdla only (p. 46 of
Browne’s translation) is the barest mention made of his
name in the enumeration of poets of the House of Subuktigin
(or Ghazna). His poems seem to have entirely disappeared,
but it may be inferred from certain poems of Mas‘ud-i-Sa‘d
that he was one of the court-poets of Sultan Ibrahim, and
that he had composed a qaatda beginning :—
‘MOUHDTjAAM-Cll-H ‘Jm)l£gd~alida.§'m8éijj

“ One ever on the more, a reducer of castles and a render of


ranks,
The wfuge of the army, and the ornament of the camp.”

Mas‘ud-i-Sa‘d composed a qasida in praise of Sayfu’d


Dawla, in reply (or “ parallel ”) to the qaatda of Rashidi,
some of the verses of which, containing eulogies of Réshidi
and some biographical data, are as follows :—

\ For the remainder of this qngidn, see the Luba‘bu’l-Alha'b, vol. ii, p . 177-9.
There is in that text a lacuna which would lead one to suppose that t e qacz'da
in uestion is by Mas‘ud-i-Sa‘d, whereas it was really composed by Rashidi in
re y to Mas‘a . Moreover, in two passages in Rashidi’s poems in praise of
as‘ud-i-Sa‘d the word “ Waze'r" is incidentally mentioned amongst his titles.
This is certain] incorrect, and there must be some mistake in the expression, for
at no time did as‘ud-i-Sa‘d hold such rank, though there is a faint possibili
that during the period when he was in the service of Bayfu’d-Dawla Mahmu
this ruler conferred on him the title of Deputy-Wazir. Finally, to remove
possible confusion, we ma observe that one of Mas‘ud's qacidas in praise of
Abu’r-Rushd Rashid-i-“ Mass” in praise of whom he has 00111 osed man
other poems) is, in consequence of t e similarity of name, erroneous y attributed
by the author of the Majma‘u’l-Hqahd to Rashidi of Samarqand.
38 MAS‘UD-I'SA‘D-I-SALMAN.

‘ ‘pl-1...?’ 7-?- k$;.>-..\n ‘.43. 01-5

‘ ,P'a as on: UT Quins--5 .\_-._§


‘an-ab‘ v-3} oh...‘ Jail‘)

‘ QLKjLLSJAJl 4+3.»
‘,_i_n_,.*
' M...“
- Jet-.2. pd)eP'a-g
‘as/*4 a s: i-Q-t see an
‘1m, Lani‘ M13 gasd'.s.k_i:)”

“‘ §,, I‘ a‘ imp)‘, ,1“; .sLaml

‘)LJ tJfp-fia-AL,’ ‘ Ola/.1; Willa."

‘i, Jana, ,-,,_,.\ LJLQLLs


‘,Lnnx ,_,\ when. deity-1.;
‘LS-anti‘) M , dinette/ail 45.»)

‘til-s ‘_§l_bj_:..§ m uflsjljnéj

‘1:1: (:1
‘)Am) °:-.—-’
Mb W 1‘ 2-?

‘ JM ca) Q—lia-fl rjl

‘),\__a r)‘ USA-2...?!“ ‘global,


MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 89

‘Usalsjlrzmuhwsjfmssa

‘usggfi Jam T, us
‘far w)0)l~u¢d_rciisl.§;l
“ He [thy servant, i.e. the poet himself] completed a panegyric
[fair] as a garden, in metre and sense a tulip, in
phraseology a nareissus,
Such that Rlishia'i, the master of this art, will declare the
virtues thereof‘ before the King.
He composed it e2: tempore in the library, by the glorious
fortune of the victorious monarch.
He constructed it in that same way that Hakim Rdshidi, the
eminent poet, sings :—
‘ One ever on the move, a reducer of castles and a render
of ranks,
The refuge of the army and the ornament of the camp.’
Mafci‘ilun, fa‘ihitun, ma d‘ilun, fa‘—two letters short of the
Mujtathth metre .'
O Sire, 10-day, by the glorious fortune of Sulta'n Abu’l
Mmihafi'ar,
Rdshidi’s verse hath soared to Sirius in the sky: his poems are
famed as the bounty ofthy hand.
All the poems of the world are [derived] from his poetry, as
all derivatives are formed from the infinitive!
No prose is so full of ideas as his prose; no verse so life-giving
as his verse ./
If thy servant be not credited before thee, and if thou dost not
believe thy slave,
See how he narrates without wordy padding; look at this
qasida which he has recited!
Without doubt men of talent will bear witness to it, if thy
servant should make such declaration in scholarly circles!”

In another gasida, also in praise of Sayfu'd-Dawla


Mahmi'id, he again alludes to Rfishidi in such terms as to
40 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.

make it appear that these two poets were violently opposed


to one another.

‘s; 4-?- ,.3 its 45 an.’ miles


c Oh’) cal/FL", \e u—eg-sjw
-. - A

‘sLJo. Joéljuzgifidswwljs
‘uL'j-i a use J,- e-e (As-(eel)?
‘Jhxsz‘jgléadoppffiufl
c . _ . _ . . ,

“ O Sire, thou knowest what thy servant did with the glib
tongued poets in the city of Ghasnin !
To every qasida which it had taken Rashidi a month to compose,
I at once replied ea: tempore with one better.
But for my fear of thee, 0 King, by God’s Truth, I would
have deprived Ra'shidi both offame and bread! ”

4. Sayyid Muhammad b. Ndsi-r-i-‘Alawt of Ghazna.


He was the elder brother of Sayyid Hasan b. Nésir-i
‘Alawi of Ghazna, and both brothers were amongst the most
eminent poets. Mas‘l'id-i-Sa‘d says in praise of him in one
of his fragments :—
‘ojlrjtsjajSoLawéo ‘jab .,\_X_.=~.s_;._.sr.t
‘ ‘by.’ ‘J?’ J v‘); er‘ 1° ‘wit 03"‘): M34 2)" 83°11’
‘s; ‘UwLH can) ‘Mr; s51, ,_,\_.s\_s as
“55 H‘? “7g?” hurls? iii ‘:l “Ml role? iiuofififi
“ The verse of Sayyid Muhammad Nrigir made my heart glad
and cheerful;

1 MS. Vases.
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 41

It produced in my heart delight and tranquillity; it strengthened


the soul and spirit in my body.
No man of letters can approach him [lit. can reach the trail
of dust he leaves behind him in his course], nay, every
man of letters is as dust in his whirlwind!
He is a world in himself and solitary in talent: how can I call
a world solitary ? ”

In an elegy on his death he says :—

‘djlwwkqjoéfifljb
“ I desired to breathe a few sighs in verse over the death of
Muhammad-i-‘A lawi ;
But again I said, ‘Henceforth it would be an ill thing that
anyone should utter poetry ! ’ ” 1

Mas‘ud-i-Sa‘d-i-Salmén, Abu’l-Faraj-i-Ri'mi, and Sayyid


Muhammad Nésir have each a qasida with the refrain “dtash
u a'b ” (“ fire and water ”) and the letter rd with a preceding
fatha (“-ar”) as the rhyme. The gasida of Abu’l-Faraj is
in praise of Abi'i Nasr-i-Férsi, and it begins :—
¢ '- A .f' __ _ . _ a . ..
maljwlfilwjbjwb'drs
‘ - A ~-' A _, ’ u A

“ Fire and water have found acceptance from the Seven Stars;
Fire and water have become unique in all the Seven Olimes.”

The qasidas of Mas‘i'id-i-Sa‘d and Sa-yyid Muhammad


Nésir are both in praise of Sultan ‘Alé’u’d-Dawla Mas‘i'id
b. Ibri'ihim, nor is it clear which of these two poets preceded
the other in making use of this rhyme and refrain, which
was afterwards imitated by the others. (See, for the text

1 [Meaning, of course, that the Art of Poetry, as it were, had died with the
subject of the elegy.—E. G. B.]
42 MAS‘ UD-I-SA‘D-I-SALMAN.

of these three gagtdas, the Dtwa'ns of Mas‘l'id-i-Sa‘d and


Abu’l-Faraj-i-Rl'mi, and ‘Awfi’s Lubdbu’l-Alba'b, vol. ii,
pp. 267-9.) 1

5. Akhtarz'.

No mention is made in any tadhkira of this poet, nor is


anything known of his circumstances, save that he was
a contemporary of Mas‘i'id-i-Sa‘d-i-Salman and addressed to
him a qagida to which Mas‘iid replied in a qagta’a beginning:—

‘Jjilfe ‘,sé-lénfiiJJfd-lgl

‘,ifi an; guy/rm W)- ‘Ut. we”


“ O Alrhtart, thou art naught else than a star (akhtar), by
whom the firmament of Talent has been rendered most
luminous ;
Through the sodiacal signs of panegyric and praise thy verse
moves like a star through every clim-e.
The star of my fortune hath beeomeforlunate (mas‘i'id) by this
luminous, hearen-fizeed rerse."

6. Abu’l-‘Ala' ‘AM b. Ya‘ghb, known as Ndka'tk.


A biographical notice of this poet is contained in ‘Awfi’s
Lubdbu’t-Alba'b, vol. i, pp. 72-75. Mas‘lid-i-Sa‘d praises him
in several passages, amongst others in the following :—

1 A‘ propos of Sayyid Muhammad Nasir, attention must be called to the fact


that there is in the Diwa'n of Mus‘fid an elegy on the death of a certain “ Sayyid
Hasan.” Both the Majma‘u’l-Fusahd and the Tihrlin lithographed edition oi
the Diwa’n, misled by similarity of names, have mistaken him for Sayyid Hasan
i-‘Alawi of Ghazna, the well-known poet and the brother of this same Say id
Muhammad Nasir. In order to remove this misconception, we may remark that
Sayyid Hasan of Ghazna survived until the reign of Khusrawshah b. Bahramshah
(A-H. 552-9 = Am. 1167-1164, according to the best authorities), whose raises
are celebrated in his Diwa'n, and that this poet's death is recorded as aving
taken lace in LR. 665 (=a.n. 1169-1170)I that is to say, nearly fifty years
lite‘; tde dfiath of Mas‘fid-i-Sa‘d, who therefore cannot have written an elegy
on 's eat .
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 43


Hi8“ r 1‘ w» 9‘ “+91% U"
“ I A _ " I

‘ v42 Lo, c a - . .
L')’ d‘) J dug)’ 1‘ r9)’ ‘5 org
1 . ~ 0 '
H‘H J“,r~=.>)‘1e' @- 00 r?
i . _ x- . e .
I . . . P$4M’) Li-fl)‘ ruff;
Fcbgjwbwfimwbqhd

‘ m4 r3 Ln oh: ranch.) Mala;


ob (flaky ob)?- L. a_§
“ 0 ‘Atd-i- Ya‘gaih, by whom the (cor/‘l of learning is illuminated,
thou art a Sun, while we are like motes;
Now that we are far from the light of thy face and thy counsel,
and, like motes deprived of the Sun, are hidden from
the eye of Justice,
I send thee my verse, for thou knowest that in learning we are
not like Such-and-such and So-and-so.
We have done justice to [thee in] poetry; do thou give us
justice; for when are have given justice, we take justice.”

He also says in an elegy on his death, which took place,


according to ‘Awfi (Luba'b, v01. i, p. 73), in A.H. 491
(= A.D. 1098) :—
‘ WW‘JMJ ‘19'1" L!“
‘w? @» dr) we are, we
‘1"; W LW'J‘U-l Lek-U e-w
‘U'L‘H L—b”
“ 0 ‘AM Ya‘qab, I shudder at thy death ; thou hast departed,
and hitherto I had no fear of death ;
Alas for that speech whereof every modulation was all pearls!
Alas for that genius whereof every facet was all
diamonds l ”
44 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.

Again he says :—
‘€\.= @Li, MJJsJLJ ‘ ‘cf-.3 ‘Liz: gal-5,)‘
‘ u ‘ K ' P ‘ ‘

PM g.’ 7 W‘ L-{J'i ‘Lg—r4.“ J‘J>‘ Lf'dfl‘f‘)’


‘es ~14 wr‘ 0H,»), ‘)‘r’ e—r-r ~24 we")?
‘\,L;)\_.._J_,?5.15..\.wfis ‘galjlj‘ijnwé-Mw
“ By the death of ‘Atd ibn Ya‘qhb the insolence qf the World
hath been renewed.
At length, 0 wonder! the running Qf the white and the racing
of the black [coursers of Day and Night] have put an
end to him.
Very masterly was his control qf words; rery high flew his
standard in talent!
Dried, dried up is the gtade Q7" Culture; darkened, darkened is
the stream of Wisdom ! ”

7. ‘Uthma'n illukhta'rt of Ghazna.


This poet has many fine qnstdas in praise of Mas‘l'id-i
Sn‘d-i-Salmén, in some of which he importunes him for
a gift of money. This alone is sufiicient to show that
1\Ias‘|'1d-i-Sa‘dis to be reckoned amongst the leading public
men of his time, for a great poet like Mukhtéri, to Whom
Sané’i addressed so eloquent a paneg'yric,l would not con
descend to beg a gift of any ordinary person. Here are
some verses from one of these qnstdas of Mukhtéri :—
‘alm-ijb G5L; AA; 5A?” ‘JArAHneifiUk-‘Jslfi
‘dL._.>¢~z§J,sMfi-j-;=;\ ‘)dU affix‘);

‘ Sané’i’s qap'da in praise of Mukhtéri is well known, and occurs in all copies
of Snnfi’i’s Diwdn. It begins :—
‘ .. - . A A '
j?) 9 ‘_§)\) Ml“), Or»)

‘ - -
. . ‘
ޤJL.:'Ih\>-JMQI3;
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 45

‘ohrlwrwwfi ‘@“Qwcs'P'lJfJ/M“.
‘eWW-M-Mk“ d) ‘eh/‘Mn Jim‘? to?
‘ vb!" @lf‘julPi-“fi ‘ ML?" why-i cJ-S'“ rid-‘3"
‘whxerjjmsewuazeo ‘ Juli.» mkbpéw’vmeh
‘cl-eh. as U ow?”- ‘e-‘c-iee L’ were‘
‘ who-l 0W)‘ J-r'l (‘j-e ‘ ~50} d—‘l-il 6&5‘
‘wafigspduu s33}; ‘'31,- ,.\_3,_5,__;\_1=e..;;
‘while. lid‘jisjolm' .>_:. ‘myaj-Jsmisnriwis
‘was. {quart .\_.-.\_, ‘Higwkzlp \,_:,\..=.\
‘eel—Lil“) ‘is? "1"! ‘rt—‘LU VJ)’ rigs-5);
‘ ole-t": (‘in 619 : G'lj-H ‘vi-“UM? QM") 3*‘)?
‘ 0L3“? #5)} J‘) Hr“) H” ‘ @Li'w “Li—s HA4‘ H”

“ The field was narrowed to the poets ; the foot of every eloquent
singer slipped :
Each genius which had wielded magical powers through help
kssness became amazed like one bewitched.
The mind cannot find its way to the meaning; thought
withdraws its head from the command.
[But] ideas are disclosed, as is the part to the whole, to the
mind of Mas‘ud-i-Sa‘d-i-Salmdn,
The lord of those who cultivate verse in Courts, the chief of
those who spread the [hospitable] table in public places.
His genius in verse is ten thousand oceans; his hand in
generosity is a hundred thousand times as much.
The edges of his cloud of talent are invisible; the bottom
of his ocean of verse is not to befound.
0 Treasure of Benefits, thou hast turned to Paradise the
banquet of hope by the gifts of [thy] generosity!
46 NAs‘UD-I-sA‘D-I-sALMAN.

Thy bounty hath caused the name o/‘Hdtim [of Tayy] to be


forgotten; thy presence hath uprooted disappointment!
Every verse of thy poetry, even that least meditated, is the
rarest gift of Khura'sa'n.
To take thy verses in the world is like the {feet of Solomon's seal.
Thy mace reads the chain-mail from the helmet; thy sword
severs the joints of the cuirass.
Thou art a Sun and a Moon in the chief seat of the assembly;
thou art a Mars and a Mercury in the battle and the
Council-chamber.
Thou art at once the Sahib [Isma‘tl]-i-‘Abbdd of the age,
and the Rustam-i-Zril-i-Zar1 of legend.”

His request for a gift runs as follows :—


( \LAM.. 9.9-)
- . A.“
. a ,

‘ wLM-i us-h-e—i e44


‘cod’: Jr-i—c ‘1° rial-1*.’
‘ JP]! ‘*‘P‘ a
‘so ,\ ya), u. u:,\_i_.e ,s J.»
‘ch-Le»? ell-45 l—t wr—l-e L5,)‘;
“ One cannot go beyond the limits of the [predestined] portion:
Go, have no dealings with ofi‘iciousness, O ‘Uthmdn!
Talk not over-much of thy heart’s grief ; write, and take
it and recite it to the Master.
Set thy heart on [the delineation of] his glorious qualities,
and receive from him a rich reward.”

8. Sand’t of Ghasna.

This poet at one time made a collection of the poems of


Mas‘rid-i-Sa‘dd-Salmén, which he arranged in the form of

1 According to the Burha'n-i-Qa'ti‘, :ar, besides its ordinary sense of ‘gold,’


has the meaning of ‘ albino.’
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 47

a Diwa'n. It happened that by mistake he incorporated


amongst them certain verses by other poets. Thiqatu’l-Mulk
Téhir b. ‘Ali called Sana’i’s attention to this inadvertence,
and Sané’i made his apologies to Mas‘fid-i-Sa‘d-i-Salman in
the following very distinguished qit‘a, in which, after the
customary laudation, he says (Or. 3302, f. 210'‘) :—

‘js ‘in-Dilation) and HM w?

‘ til-k? )_3 {M iii-g

‘ ‘ we 1-3 1M“. J—e-er 3-‘: w-r

‘ wlfio )0 lJ\_bJ_:_.‘»

‘ ar§ @lHo o\_(._5 Ur?


‘ U)" E,“ QQJQH U
l or
"DJ u‘j)‘ z-“U-g )1’ J—‘-’- J”
( . c7
J-J’r-{J-i ML‘ E)’ e55“! w—e
"$1 ULH-L'l ;;—2 Joy j—F‘
we db e-mM-Io
‘ofwLzfiv, ‘xii-[Lu
' g

‘ 0,1 ULéJo W ‘5.9-; \__i



‘J-“J L$_<_’-’- 1° ‘rt-"1A ) 1*’
Q | _'

‘d; w‘—=-o-¢ e—lr—Q‘ "rs 1*?


‘this, v.9 ,Niug we
‘QJJ U\,_~._" L-é-d) a_< AM‘.
48 MAS‘UD-I-SA‘D-I—SALMAN.

‘5M um; ,\s,,s_~. 3+:


‘b-F res-:- 15-? J—H ‘4-17)
‘sh-g wire» v—L—E—e—é

"bi sol—L“ “5 Jfu'J-brhé’


0°)"; ~\-2.~\-J_ dis; ;-(-a
‘ orS s_3i_:._njo
‘ ass/.13 “5,414 s_§ Hm s_'> U4

‘ 01-5 UL?’ r,_l='=_i bars chi-Bl


‘ ‘MT : did’ r?‘ u'rl
‘ o)_§ J-A-L.‘ 94-.» grad...‘ ‘ab
‘ii’; ~’:—-—> 3-7 is w:-? 4-"4
‘*‘r‘ iii-v‘: J-*-’ r? J—‘ :15?
‘c/A—Q—l-A-I' J-é—d “.-‘~'\—-'
‘..\J_§ ULJ wire)‘; Mr;
‘wfiJinédgflqfiesk?
‘ax-g sol-P? 2" J‘J-‘z-fl-i

“ When this thy servant saw that thy rerse concerted infidels
into true believers,
He collected thy beautiful verse, compiling it as [the Companions
of the Prophet compiled] the Qur’cin.
Seeing in thy poetry the advancement of the world, his
intelligence circled round [i.c. allied itself with] his
inclination.
When he had collected together all these poems in an Anthology,
he made it a Diwa'n,
So that thy verse, like a tossing sea, made pearls and jewels
cheap in the world. '
MAB‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 49

When he had made a casket full of pearls, he made the


impotence of the thieves its guardian.
_Ta'hir told this matter to the Master; the Master uttered one
obsercation and made it a proof:
He said : ‘ Yes, Sana’z' in ignorance has associated the Qur’a'n
with the filthy rubbish of Tayya'n.‘
He hath strung together on one thread pearls and cowries,
and then hath scattered them.’
When Master Iahir had spoken thus, thy servant was overcome
by shame which cannot be described:
Yet do than pardon me; for the miracle of thy verse con
founded me,
Because, in order to reward thy poetry, the verse of every
poet who has sung
In order to display its admiration, concealed itself in the midst.
How do I know whether, to secure a sale, he who made himself
like unto Hassa'n [b. Tha'bit]
When he produced a verse, and it was good, ascribed it to
Mas‘ud-i-Sa‘d-i-Salmdn ?
Thy pearl-like poetry made the heart and liver of him who
envied thee like rubies and coral.
Thy sweet simple-seeming verse made it easy to all to recite
poetry.
What prayer shall I ofi‘er for thee, for indeed thine own genius
hath made thee the leader of the two worlds 1”

9. Mu‘izzt.

Taqiyyu’d-Din Késhi cites these verses of his in praise


of Mas‘fid-i-Sa‘d-i-Salmz'm 2 :—

‘bwuli ,u... QWJ/iu their;


‘bl-JLkl-‘éiwfiw-gwizyfl

' Le. Tayyhn of Bam in the province of Kirmfm, known as “Zhdzh-Kha' ”


(“the dirt-eater”), an opprobrious term which Ridh-quli Khfin (Majma‘u’l
Fwaha', vol. i, p. 328) confesses himself unable to explain satisfactorily.
2 I have not looked for them in the Diwdn of Mu‘izzi.
J.n.s.s. 1906. 4
50 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.

c . $.50
‘bJj-b _ aim»,

wuss... a1)... Us» lugs ,


C a l- ' .
ljdo AA.) “5...,” we}; Len—3.)‘)

‘ \wl? also M cabal’)


‘bwLsL-umwl mjwnll-JM
‘rh—aJlH ,\ Ulla) gal JOL-‘L

‘efédwdéiuewl Jib)!‘
l , - - .
bwlQJq. J44 ‘nu-ll MO)‘ 46

“ Verse is in subjection to the noble mind of Mas‘ad-i-Sa‘d


i-Salma'n as were the fairies to Solomon,
That incomparable tissue which, from the workshop of speech,
daily gives new adornment to the Sultan's court.
The utterances of his wisdom give brightness to the heart:
the narratives of his verse give refreshment to the soul.
Through joy at his culture and intelligence in the Abode of
Peace (i.e. Paradise) all peace and happiness accrues
to Sa‘d and to Salmd-n (the poet’s father and grand
father).
If merit be a proof of greatness, then it is no wonder that he
is the proof of the greatness of God ‘s Bounty.”

In another passage he says, praising him :—

‘Ulmfij 95,»),MQ58WU

‘VEL; u); zblym .\_.:.\_3 she; Lg U


‘ul'fi-i a“: u‘mm—P is‘) L? U
‘151-: a.“ ism-e at} My’
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 51

‘152-0 Jlf'b'”.Dias-4”‘
' J
‘J13 M! WgyUwle?Pu~—§
“ So long as the budding1 of the roses is in the thunder and
lightning of April,
80 long as heartburnings are in the curls and tresses of the
Beloved,
So long as the order of the world is associated with decay, so
long as the promises of God are conjoined with threats,
So long in the assembly of the great may there never be
wanting that ornament of greatness, Mas‘ud-i-Sa‘d
i-Salmdn!
That eloquent poet, than whose verse none hath heard words
more beautiful since the Qur’dn.”

In conclusion, I desire to express my hearty thanks to


Professor Browne, who is so deeply interested in all matters
connected with Persian and Arabic literature, for the warm
encouragement which prompted me to compile this article,
as well as for the trouble he has taken in translating it into
English.
Minzh MUrIAMMAD.
London.
Safar, 1323 (November, 1905).

1 This meaning of (in the sense of “arising,” "growing up,"


“ sprouting from the earth ”) is embodied in the compound verb U0 .
III.

THE PAHLAVI rsxrs or YASNA LVII-LXI


(Sp.; m snn. xxxi, Lvm-Lxm,
FOR THE FIRST TIME CRITICALLY TRANSLATED.‘

Br PROFESSOR LAWRENCE MILLS.

YASNA LVII (Sp.).


THE rsfiss MANGRA.
THE TAT soKmIs' CHAPTER: THE BEGINNING.

INTRODUCTION, 1—9.
The Holy Service and the Cattle-culture Benefit.

TO that Beneficial Farming result (literally ‘to that


cattle-culture profit’), (and) to the Praise (i.e. to the
Celebrated Service), do I devote my desire2 (i.e. do I turn
my prayers). Which is (i.e. the above means) : toward the
Praise of the good seed (having the prospect of future
beneficial results in cattle-breeding and harvest in view, do
I turn my prayers). [It is (above all and as including the
above) quite necessary to turn (our desiring prayers) toward
the Dén (possibly meaning ‘in accordance with the Dén’),
and toward the profitable (result).3 From that on they

‘ The texts from which these translations are made are ex ected to appear in
the Zcitsehrift der Dcutsehen Morgmld'ndischen Geullsehaft uring the course of
1906. Translations into Sanskrit, Parsi-Persian, and Gujrati, made upon texts
not collated and otherwise of an uncritical character, have alone preceded this.
The [ ] contain the glosses, ( ) my own explanations.
’ So, in great error. ‘ Desire’ was seen in ver; cf. vereOrem.
3 There is some question as to whether actual ‘agricultural profit’ was not
meant; but in course of time this harvest Hymn lost some of its healthful point.
54 THE PAHLAVI TEXTS or YASNA LVII-LXI.

should make it their own (or meaning ‘do it (i’) of them


selves ’)],1 (2) [even toward it (the beneficial result; see
above), let us devote our desiring prayers] with the con
currence of Asi (as the Consideration of Recompense,2 and
as the representation of wealth for the reward) [of themselves
it is necessary so to act (or ‘it is necessary to make that
their own ’), when they would accomplish the Priestly
course of Studies prescribed by Asi (as the Venerating
Recognition of the Recompense) 2; also to it, the Profit and
the Service, they should offer their desiring prayers] with
the concurrence of Perfect Thinking3 (i.e. with Perfect
Reflection and Investigation the above indicated course of
action is to be pursued) [when (meaning ‘in case that’) they
should completely carry out a course of Priestly Studies (in
reference to the duties of the Sanctuary, and to Agriculture
as sanctified by the Religion of the State)].
(3) The Seed (meaning ‘ the cattle-breed,’ or ‘ the effective
grain seed’ as a figure of specch);—the seed of which
Service (meaning ‘its effective generative result’) is ‘ from’;
(that is to say, ‘it is derived from’) the good Thought, the
good Word, and the ‘ good Deed ’ (as exercised in the labour
involved in the occupations named); [and so it is offered;
that is to say, the seed is derived from that place where
‘good thought’ is at home.‘] (Of course, ‘man” must be
construed as : yeiihyi, which agrees with nemai1h6, but
the Commentator looks back to the s5i8is; hence this eidrem
=t6xm’ as ‘profit’ in the sense of fins, ‘cattle-profit’);
(4) and that Praise of ours (the Universal Public Religious

' So, better in the concrete, of the actually attending congrevations. Can
it mean that here the congregations are to carry on the celebration ‘of
themselves’?
1 That Asi means ‘f‘ustice in the light of acquisition,’ as ‘reward,’ or as
result’ in the origins. at times, is quite sure, and the moral idea was even
sometimes quite lost in the idea of the ‘result’ as reward. It even seems at
times to mean ‘property ’ or ‘ wealth.’
5 Notice that ir(a)maiti is not here ‘ the earth,’ as we might more naturally
expect in this Harvest Manors.
‘ This Manera’s original looked toward the harvest as its objective. A later
glossist brings in the interior virtues.
THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI. 55

Service) shalll save us from the hostility of the Demons,


and from that of [evil] men.
(5) To that Praise (i.e. to the established Celebration of
Public Worship) do I deliver an inviting2 announcement,
and to it do I deliver also the settlements and (our) persons
for 3 (so : bard) protection and for direction (‘ chieftainship ’)
and for careful observation (literally for ‘ oversight ’).
(6) I desire this praise (the Celebration of the Sacrifice,
etc), 0 Afiharmazd [from (the consecrated) persons]; for
(their) praise (there is a desire) even to me; that is to say,
(to me‘ there will be) satisfaction [which (shall be realised)
in that time when they shall fulfil duty and good works].
(7) And (this) Service (the Established Religion) would
I accept for myself; and I would (therefore, indeed and
again) announce the Service (with invitation); (8) and
I would consign (or announce) the Settlements (and) our
person(s) (to it) for4 protection, and for direction, and for
further chieftainship, and for (close guardian) observation.
(9) Yea, to the Service5 (do we thus declare, and to it
do we confide ourselves and our interests), when so it is
a Service offered on to You.

1 The imperative in Jitfi must have been seen; from this the ‘ bars’ = ‘ shall ’
rather than ‘ will ’ (save us).
"' Is there no trace of the meaning ‘invitation ’ here; see the verbal form in
the original rendered by yehabhnam.
5 ‘Bari’ must be used in this sense here; the oblique case was seen, and
recognised as dstive.
‘ Bari in this sense.
5 In order to ac uire the interior meaning here we should do our best to grasp
both original and llahlavi in the concrete. ‘ Praise ’ seems to be the theme of
the introduction, but it would be a great dereliction as to duty if we rendered the
word in that flat manner only. ‘ Praise’ of course means here attendance upon
(or ‘ attentionto ’) the Celebration of the Holy Sacrifice, as a good Churchman
‘I ht say. Worship was regarded in the most concrete sense of personal action
sill’: interior sincerity, but solemnly celebrated in fullest ritual. The interest
held in view was no im roper one, when we at the same time describe it as
a ‘rational Priestcraft.’ lf the Priesthood could not sustain the services of the
Sacrifice, of course the national Faith would dissolve.
56 THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI.

THE Mason.

The Cattle Chief.


(9) The Cattle Owner (as represented by the Chief of the
local Cattle-Culture) is even the Saint (meaning the ‘ typical
excellent Citizen’); and he is successful (lit. ‘victorious,’
successful as the One who is predominant), and the best‘
(possible)—even the cattle-thrift Maker (is) a benefit to (all
of) us.

The Herd ’s Father.

(10) He (it is) who (is) the Father of the Herds [that is
to say, he2 produced them]; and Asa Vahista increased
[the Profit 3], and also (established : increased) the Saints
(see the original; that is to say, his influence formed their
character); and the other [‘Yazats ’ (work with him)]‘; and
the desire-5 of Asa is strong‘5 (within him, or ‘in his favour’).
(So is he the Father) of the creation (see the original stois)
[of the entire creation (gen. by position) (he was the Father)
when it desired Asa, (or ‘when Asa desired it’; and then)
their Father he (the Cattle Chieftain is); (see Y. XXIX, 2)].
(The reading aojist (for aojist), so C.; the Parsi-Pers.,
translating ‘ buland,’ would relieve the intricacy, though
A., B. otherwise and also the original require a ‘ sti’; zag

1 See the original.


2 This looks as if Ahura were meant; but see below.
’ B. (D., Pt. 4) reads Artavnvahist, as a more gloss to Ahariyih, which would
leave -i1haéi unrendered; ‘increased the profit ’ looks clumsy enough ; but
see Profit as the theme throughout; va hfitvaxét, ‘ beneficently produced,’ is also
awkward. One might think of ‘ hamtvaxst,’ If we read va sutvaxét the question
arises, ‘What does it translate?’ I can only suggest, as often, that miméa
must have once stood in an Avesta-I‘ahlavi character, which being so indefinite as
to ‘ n ’ and ' v,’ the word may have looked like vaxét as ‘h ’ was expressed by the
same signs as hh, x. Or had : ‘to accompany in a friendly manner,’ might
have been tentatively rendered ‘ prosper,’ ‘ increase.’
‘ Hardly ‘ he produced the other Yazats.’
5 A curious mistake which occurs elsewhere, -vairi, the feminine possessive
sufiix, was seen as a form of var: ‘to choose,’ ‘to desire.’ Have we here
another double translation? Whence comes ‘ other’ F \Vas -apara also seen in
-avnirya- owing to the original early character? Or did hiddi) suggest hi'i(n)?
‘ A6'- was, as elsewhere (?), suggested by the external form of -a6s56.; 6 would
be ten cred by the same sign as ‘ 1,’ but what suggested hamik?
THE PAHLAVI TEXTS or YASNA LVII-LXI. 57

hami'ik sti looks also the more like gloss, as the first sti ends
the original. I put the sti in the gen. by position, as the
original so indicates. With the reading in ii: sti we can
only render ‘ and the desire of Asia is even for the world’)
(11) Manifestly (i.e. publicly) is he (the thrifty Chief,
the ideal Husbandman') the (public) Benefactor2 for whom
(so better, see the original) Yea are the producer(s) of
greatness (i.e. of ‘predominance ’), O Ye August Immortals,
and of goodness (meaning ‘of happiness’), of a benefit
(meaning ‘of general prosperity’).
(12) And (may) that Chief Yeoman also (be) our Chieftain
as to the spiritual4 interest; (may he be) also a watchman
over us [for earthly things] in view of the continued
existence (sic, haSa-dahesn : hadfi) of the sacrifice to Asa,
and of the work and agriculture5 [of the ‘others ’] (not
of the ‘duty and good works ’ with some MSS.; see the
original) and of forth-flowing bountifulness (lavish generosity)
and of partition 6 and genial character (lit. ‘ hate-absence ’) as
regards also to (or ‘by means of’) the (Holy) Fire created
by Aflharmazd.

1 The leading Yeoman Chief re resentative of the agricultural interest was


always held in view. Cf. Y. XXIlF, 2 ; GiOas, pp. 22, 412.
2 B. (D., Pt. 4) has daxéak = ‘ sign’ possibly in view of iékirsk, but erroneous
tor dehik = dehak ; see the original.
3 See the Ameéaspends below. This havét which I put in the 2nd p1. with
knrtér for kartirin with kartirih: ‘ Yours is the reduction . . . ’ ; hardly
‘ Ye are the reduction . . . ’ ; see the Ameéas )elow, is in any; way a mistake.
“'05 the 2n person, though in the plural, suggested by the -a i of -mahi, so
mistaken for a 2nd singular, as elsewhere ?
4 Was this ménavadih suggested by the terminations -rntu of nisanharatn, etc.
5 The Cattle-breeder with the Agriculturulist held a sition analogous to the
great grain or cotton Leaders of other lands and of ot or days. Cattle-culture
was the all-in-all of the national resources, and Political Economy was of the
most rudimental type, but for that very reason it was all the more vital to
the national existence, enabling it to maintain itself upon its original basis as
a law-abiding community. Aside from agriculture ‘freebooting’ was the usual
resource, and freebooting was Aeéma. Cf. Y. XXIX, 1.
“ Meaning ‘sharing with the poor.’
58 THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI.

Appeals for Protection.


(13) As we have been created by [You], O Ye Amesa
spentas, so do Ye grant us saving protection.1 (14) Do
Ye grant us protection, 0 Ye Good ones, Ye Males2 (so,
referring to the non-feminine names; hardly ‘to us men’):
do Ye grant us protection, 0 Ye Female Ones 2 (with names
in the feminine), Ye Amesaspentas who rule aright; (i.e.
‘who rule justly over us’), Ye who are well-giving (‘who
give generously ’).
(15) Not one other than You [and (Omni)scients Ye are;
—not a person (other)] do I know [from whom benefits (so
come) as from You], (and as) a revering recognition‘
(= asz'i (so), or ‘ reward ’ (sic)) [which I would fully make
efieetive, i.e. ‘ realise ’] ; so do Ye afford us protection.
(16) And (continuously) on do we offer Herd and Man
to the August Spirit‘'’ with our thoughts (i.e. intentions).
with our words and deeds, which Herd [is Afiharmazd’s ‘5].

Health fi-om A/mra.

(17) The Herds and Settlements of Afiharmazd are


healthy [that is to say, from Him is the thoroughly healthy
(element)], the healthy flock, the healthy man ;—all are
(healthy as) the manifestation (meaning ‘ the result’ or ‘the
creation ’) of Asa (as the holy Spirit of the regulating Law’).

1 From the raids of Aésma ; see the Gfieas.


1 Males with the neuter names Aéa, Vohumnn, and Kh. ; females with the
names in the feminine, Ammaiti, Hnurvatit, and Ameretatit.
3 The ‘Intelligent, the knowing One,’ as a plied to Anhnrmazd, mount, of
course, the ‘superlatively intelligent One’; t e grammatical form mistaken.
‘ None other than You’ is a Giflic expression.
1 It would be :1 pi to abandon altogether the idea of ‘fearing consideration’
for tarsakis in 13., w ich word, however, tarsakfis, elsewhere renders aSi where
it, ‘asi,’ occurs almost fully in the sense of ‘wealth’ as a reward. (1., the
Pers., often renders bandsgi.
5 So with the better texts, A., B. ; see the original; but Sp. has spendnrmad.
'5 Was this suggested by the outward shape of huurva- ?
7 The grammatical form is not reproduced.
THE PAHLAVI TEXTS or YASNA LvII-LxI. 59

Illumination for those having the Gift of it by Right.


(18) The gift of the Creator is the illumination 1 for those
having a right to gifts. [The meaning is that what it is
possible or proper to give to him (the one having (the right
to) he gives it to that one (the gift-having one) to
whom it is quite proper to give it], and within it (the
illumination) let me see ’ (it) together with (i.e. ‘let me 2 see
it circumstantially together with") what (is the illumination,
or ‘ the gift ’) of Afiharmazd.

To the Fire‘ (an animating insertion).


(19) Praise to Thee, 0 Fire‘ of the Lord, who wilt come
at the greatest matter [at the resurrection the Pers,
lit. ‘ at the advanced completion ’) the future body].
(20) For the help of the great (matter), for the joy of the
great (cause) let there (be a) giving (infin. for imperv.; see
driidi) of Haurvatat,” healthful weal,5 and of Ameretatat
Deathless-long-life.

(An Interpolation.)
(21) I sacrifice to the complete6 set of the Staota
Yasnya" (so meaning, the complete arrangement and
delivery in the sense of practical edition; i.e. furnishing
complete for the service).

1 The grammatical form is not reproduced.


1 The erroneous -ind(?) should of course he read -:1ni; see the original;
elsewhere in glosses this is justified; but I believe that the correct -ini is
Feldom, or never (P), written, not even in the Pers. With the impossible -and,
‘let them see what are the characteristics of Ahura’; or ‘let them look upon
me who am Ahura ' ; but see the original. i is understood; see the original.
3 So, ‘with which,’ as recognisin the influence of ‘him,’ or possibly the
instrumental of mocébii was expressed.
‘ We must not forget that the sacred Fire upon the Parsi Altars was, and
perhaps is still by some, supposed to have come down from Ahura in Heaven,
and most up ro riately represents the most searching form of purity. As the
Mantra was on tless chanted in presence of the Fire, these frequent choruses
to it are natural.
5 Hardly here ‘ water and fuel,’ as the first does not agree ‘ with fire.’
‘ Him of the original is absorbed (so to speak) in hamak.
7 Those arts of the Yasna which are of the nature of Yasts ; so I conjecture.
The interpo tion seems awkward ; it was probably meant to stir up the chanwrs
and the Priests in the course of the celebration.
60 THE PAHLAVI TEXTS or YASNA Lvn-Lxr.

The Fire again, as Ahura’s Body.‘


(22) . . . . Beautiful (so better than ‘good’ here) is
this Thy body) [and also to Your] bodiesa (see the original)
do I offer a proclaiming-invitation,s O Afiharmazd [that is
to say, within the world will I proclaim that this Thy body
is the most beautiful (lit. ‘ better ’)].

Spiritual Approach.
(23) To this illumination [that is to say, to this illumination
(of the heavenly bodies as if in view)]; to the highest of
the high let me come on [that is to say, to that called the
Sun-track; that is, may our Soul come on to the beyond (so
‘ may it arrive even there ’)].

To the Antiquity of the Holy Lore.


(24) I sacrifice to the Staota Yasnya4 which are the
product of the primeval world [that is to say, that which
first was, through it (or ‘in it’) existed the Giaic law].
[(Rubric.) At this place, is. at this point in the Yasna, the
Zot places his hand upon the holy water receptacle and
pours water into it.5]

1 Referring to the brilliant flame. Recall Heraclitus. The first three words
of (22) are not translated.
‘ The Stars are elsewhere His A curious expression this plural ‘bodies’;
it has reference to the plural ‘ stars ’ ere understood.
3 I cannot shake off my recognition of ‘invitation ‘ as art of the idea here and
elsewhere present; and this in spite of the glosses w ich persistently render
merely ‘proclaim.’
‘ That portion of the Yasts which is introduced into the Yasna Service; so
I conjecture.
5 This last translation (of 24) needs technical corroboration on the part of
those familiar with the details of the sacrifice.
THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI. 61

YASNA LVIII (sp.).1


To Victory (he. to Success), and to the Princely Saviour (‘the
One about to Benefit ’).
(3) I sacrifice to Victory, the Afiharmazd-made One, and
I sacrifice to the Saosyafit, the Beneficent, the Victorious.
[(Rubric.) At this point the Barsom is to be taken up
from the Mihri according to regulation. Also the persons
celebrating the Sacrifice at the same time with (or ‘at ’) this
point are themselves to advance the frigam (sic, the forefoot
of the Barsom even with the lower end of it (the Mz'ihrii);
also when this is done the Mzihrfi is to be set again in its
place).]
(The translation of this rubric is again conjecture], and the
items of the ceremonial may indeed have changed with time.)

To the Barsom.

(4) I sacrifice to this Barsom, together with the Zaodra,


with its (the Barsom’s) girdle-band, spread out with use
(the sacred-regularity); (5) and I sacrifice to his2 (my
client's) own soul and to his (my client's) own2 fravasi.

To all the Yazats.


(6) And I sacrifice to all the holy Yazats, even to all the
Ratu (-chiefs) of Asa (as the Holy Law), [and to every
holy Yazat] (7) at the (appointed) ratu (the ritual-time
and-service) of Hzivani, at the time and service of Sfivanghi
and at the ritual time of Visya, and to all the greatest Chiefs
at their ritual-times-and-places (in the service).

‘ For the text of Y. LVIII, 1 (Sp.), see Y. XVII, 56-69, and for the text
of 2 Y. XXVI, 1-33 (Sp.). For my text of Y. XVII see J.A.O.S., July, 1905;
for my Y. XXVI see a possible future contribution.
' The word ‘own,’ as elsewhere in similar places, is here intended to be really
indefinite. It refers to the ‘soul’ of the party in whose interest the sacrifice was
being celebrated; here, I think, the idea is associated with the Zaotar likewise.
62 THE PAHLAVI TEXTS 0F YASNA LVII-LXL

An Antiphonal (here introduced to solemm‘se the Celebration).


The Rasvig (Ratu) addresses the Zot (Zaotar). [(The
Rasvig is to say the following standing1 at the place of the
Frabaretar.)]
(8) Good art thou (perhaps meaning ‘fortunate,’ ‘beatified’;
and for the sake of Thee (meaning merely ‘for thee’) may
that happen to thee which is better than the good,2 (9) to
(thee) thyself may that happen of which thou, O Zot, art
worthy, (10) for thou art on thine (own) account worthy
of that reward, (thou) who art a deserving Zaotar
(11) advanced in good thoughts, abundant in good words,
and advanced in good deeds . .

The Zaotar reciprocates in response.


(12) May that come to you (likewise) which is better than
the good [that is to say, (may) ‘ sanctity ’ (be thine) (in
the way of ritual rank and merit)].

Deprccation.
May that not happen to you which is worse than the evil
[(this last is repeated in some MSS. The Ahuna-vairya.
follows) : As is the will of the Lord . . . the Benefit of
Asa is the best . . . (this Asem Vohu) is to be said
twice to its end)].
(13) I sacrifice to the Ahunaver, and to Asa Vahista the
Beneficent,a the Immortal and the August, do I sacrifice.

1 One might think that the following was rather the meaning: The Ratu is
to say (the following) from the beginning (from the foot) in place of the F.;
but ‘bun ’ is used for ‘ beginning.’ Upon these technical rubrics referring to
mrticnlars in the movements of the Priests in the sacrifice, of course, only the
cal Priests have full information.
3 Y. XLIII, 2. Organic embodiment of ideas; not mere external citation.
3 So for A., sraeétm, which we should more naturally render ‘the beautiful,’
referring to the Fire which as“ later represented.
THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII-LXI. 63

And I sacrifice to the Féfis-Mandra, the Hadéxt, and to


the Entire Collection of the Stét Yaét which the primeval
world produced. [(The Yefihyd Hatzi'm here recurs.)]

The Antiphonal resumed.


The Zot (Zaotar): As is the will of the Lord, [as is the
will of Aiiharmazd], (as a) Z6t speak forth to me.

The Ratu, responding.


As is the will of the Lord, [and as is the will of
Afiharmazd], thou who art the Zot speak forth to me.

The Zot (Zaotar) rejoins.


As is according to the ritual regulation, and as using
a Destoor's authority from Asa [in every way], I declare
the sacred duties and doctrines with intelligence [that is to
say: with full learning I declare that all duty and good
works are to be done according to the Destoor’s authority
as Afiharmazd wishes].

YASNA LIX (sp.).


Blessings upon the Home.
A Household Priestly Visitation and Service at Domicil.
(2)1 May those propitiations come to this House which
are those of the Saints; and may the venerating rewards
(gained for good works) come also here, and the giving
away 2 and the free-acceptations,‘ may those come up now
to this Vis (this Hamlet); and (may) Asa (also come) and
the Sovereign Authority and the Solid Gain and Glory and
Splendour (or ‘ideal comfort ’),

1 For the text of 1 see Y. XLIII, 3, Giflas, pp. 158, 511 ; éasf-tg : ketn'mét
suggested ‘ Home.’
' Dab = ‘to deceive,’ not being seen; the letter z was read as y; not so in
Y. L111, 1.
3 Mutual approaches of the worshipper and the object of his devotions.
64 THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI.

(3) and what is the long advanced [Authority, the Van


guarding of it] which exists through this Den, the Religion
of Afiharmazd and of Zartfist.
[(As to the word) pés, (it refers to leading authority in
a household); for (it is) clear that the household authority
of the householders‘ in a house should not be enforced by
all (meaning ‘ both ’) (the man and wife) ; (this in case) that
within (this House) ofispring should be born which shall
name (or ‘ bear ’ the name of) the one whose is the household
authority in accordance with (the station of) the householders ’
(i.e. ‘ of the Father

Depreeations.
(4) May wasting now (at once) ’ be absent from the cattle
of this Vis [that is, the herd of the cattle should not waste].
[In advance (this for pés); for it is evident that from an
entire race (or family) a Mobadship of the Mobads should
not be (derived); therefore, within this (Priestly?) Housea
lot there be a progeny which may present its name as
a Mobadship of the Mobads (with especial claims to the
Sacred Office).]
(5) May not Asa be a wasting (here), nor may there be
a wasting of the force of the strength of saintly men, (6)
nor a wasting of the legal Lore of Ailharmazd [(either of)
the plaintiff’s case or of the defence. Some said ‘ . .
not a wasting of the legal Lore of Afiharmazd, (adding ‘ not
of’) the making of a Lore of (legal) distinctions and of the
administering of legal justice ’].

The Fravas'i prayed for to the House.


(7) Let the Fravasis of the Saints come here, the good,
the heroic, the august.

1 So with the more natural reading minpatin minpatih. With magopatén


magopatih we have a less pointed sense.
2 I would now correct my translation in S.B.E. xxxi, in this sense for asisto,
asistem, etc., waste, absence, not ‘swiftest.’
3 The friztum patih may have suggested the High-priestly Residence as the
scene of this blessing. It was a Holy Otlice in the Oflicial Home.
THE PAHLAVI TEXTS or YASNA LVII—LXI. 65

Ahm'iévang’s Healing Power.


And may the healing power of Aharisvang be (here) with
them (those Fravasis), [and that capacity which is derived
from correctness 1], earth-wide and river-long, the sun-track
high. [And may that (further) benefit which is from
Aharisvang (hero meaning ‘ wealth ’) come on.]
(May they, the Healings of the Amesa, come on) and may
they (such influences) be as the confirmer(s) of the good
(or ‘benefit’) (curiously seeing a form of stir in isti, so
rendering asténtair = ‘ confirmer’), [that is, may they keep
them to themselves (compactly)] and be keepers-back of
the wicked; may this (influence continuously) increase the
splendour and glory of Afiharmazd [as His activity and as
His powerful energy]. (Naturally the exact syntax does
not here fully correspond with the original.)

Indzlsczpline deprecatnlfrom the House and Order prayed for.


(8) May Asrfis (as Disobedience) be conquered by Srfis
(Obedience 2) (as driven) from this House; may tumult
(i.e. ‘non-peace’) be conquered by Peace, niggardliness by
generosity, impudence by respect,a lying by truthful speech
(the Druj by Asa).

The Yasna of the Ameéas, male and female, within the House :
it should be closely read with private ofl‘erings.
(9) When also within (this house) [they may perform]
the Yasna of the Amesaspends and the Praise of Srfis by

‘ These words do not strictly corres 0nd to haéimnfio, the first syllable of
which, haE-, is, as elsewhere, rendere by levata = ‘with.’ Could a form of
‘man’ = ‘to think’ have been seen in -mnio, so suggesting ‘thoughtful
regulation ’ and so ‘ correctness ’ with vohu manah also in mind ?
'4 While we should, of course, endeavour to understand these expressions in the
sense most egoistic to the Householder, it is clearly impossible to exclude the
finer sense.
3 Th'm is a valuable passage to prove the depth of the moral idea in the later
Avesta. Here ir(a)maiti, with taro-mniti, cannot possibly mean the ‘earth’;
nor can the ‘truthful s eech' refer only to ‘exactness in reciting the ritual,’
nor can Asa mean simp y the ‘ritual law,’ not can sraoéa mean anything less
than a moral obedience.
LB-A-B. 1906. 5
66 THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI.

the Destoor (so mistaking the paiti of paitisain for paiti :


‘master ’), (10) [let them perform‘] too the good sacrifice
and praise [of the male2 Yazats on behalf8 of the men 3]
and an effective sacrifice and praise of the female2 Yazats
[on behalf 3 of the women 3].

Their Qfibring.
(11) With a good ofl'ering (that is to say, with a well
mcant and well-appointed offering (let them celebrate this
sacrifice)), and with a benefit-ofiering (that is, with one
which seeks to secure and does secure a highly beneficial
result), and with an offering of (Le. motived by) friendship
(that is, with an impulse of affection).

(Response of the Worshippers, or a Prayer of the Oflicz'ating


Priest jbr himsel/I)

The Reward.

(12) A bearer myself may I be of the long [reward]4


(which is my own) [may I be].

The Glory, or ‘Ideal Comfort’ (the Priest speaks).


(13) Let (then) the illustrious Glory never waste away
from this House; (14) let not illustrious riches, nor an
illustrious original 5 (and not adoptive ofit'spring).

‘ It is not impossible that we have here another case of double translation.


1al vebedfini'md or -yéu might be meant to render paitiéin, though ditobar
(dit’bar) renders paiti- with curious error. This, as otten, was the translator’s
mode of giving an alternative translation.
" Male Yazats having names not in the feminine. Female Yazats having
names in the feminine.
5 This is the most natural rendering of the words, but it is a little suspiciously
intelligent; the glosses may possibly mean ‘in special reference to these male
(Yazats),' and so of the females.
‘ ‘MayI myself be a . . .’ Or ‘ may we be ourselves bearers.’ The ‘ long’
reward recalls Y. XXX, 11, the word nafSa rendering the xva- of xviibairyit
refers rather to the ‘ self ’ as ‘bringing ‘ than to the person's ‘ own ’ reward.
‘ So, perhaps better than ‘legitimate ’ as I held formerly.
THE PAHLAVI TEXTS or YASNA LvII-LxI. 67

The Householder (?) responds.


(15) My (supreme) comfort (so, better here than ‘ glory ’)
is observed (carefully watched) [for the beyond] (and so)
also [may] Aharisvang [be] on continuously for long (time)
a companion with me.

Ahura’s Rule.
(16) At thy will, 0 Afiharmazd, do Thou rule for our
prosperity over (Thine) own creatures [that is, do Thou
provide Thy creatures with that blessing which is good
government] . . . .l

The Wished-for Joy.


(17) In order that (or ‘as’) we may be rejoiced-in-mind
and possessing our souls’ desire2 (-ist6 of vahisto (so) rendered)
(here upon the earth ; see ‘ tam-5 ’ above) (18) (
a gap in the translation) let one give us (the anticipation of)
the Better World (i.e. of Heaven. So, missing the case only
of vahisto).

The Approach toward Heaven.


(19) Openly even (let me a) come on to Afiharmazd and
to (we are hardly at liberty to write ‘and with’), and to
Asa Vahista, even to Asa, the Bcneficent (we can hardly
say the ‘ beautiful ’ with the original).

The Beatific Vision.


Let me‘ therefore see Thee5 and come on to Thee, and
altogether6 (attain) to companionship to Thee.

1 Here follows from Yusna VIII, 5-7 (or 10-16, to be treated later).
'3 So following B. (2), Pt. 4 ; vahisto is not otherwise expressed.
‘ Was the let personal form used in yehemtfmam from a curious mistake as
m the terminal ‘ Em ’ of jasefitfim ? The 1st personal is in 20.
“ Reading Jini see the original and the Pers.
'‘ Recall kat Ovi dar(e)sfini, Y. XXVIII, 5.
" Hsm(= hamem) + av-, not amin (same characters : ‘ours’); not ‘ours (be)
Thou in companionship.’
68 THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI.

LX (Sp).
The Holy Formulas Apostrophz'sed (pealedfart/L to Earth and
Heaven ; with their Effect).
(1) I proclaim the Ahunaver [that is to say, I declare
this thing to the fore (before other things)] between Earth
and Heaven.
(2) I proclaim the Asem Vahistem (the Aéem Vohfi)
I declare this matter to the fore between Earth and Heaven.
(3) I proclaim the Yex'lhyi Hfitfim (as) the Guest1 with
a worthy (lit. ‘ good’) celebration of the Yasna [this thing
I declare to the fore] between Earth and Heaven; (4) and
I proclaim also the Afrin Blessing of the pious (saintly)
man (the typically correct orthodox citizen), [and the Kfrin
Blessing of the pious of the good men (in general) ; I declare
this thing to the fore] between Earth and Heaven,

(The lVz'thstanding and Dislodgment of Angra Hazing/u, will:


his Crew.)
(5) for the withstanding and removal of Ganrik (read
‘Angr5k’) Ménavad (Angra Mainyu) of the evil creation,
full-of-death.
The Kalzere‘o‘as and their Evil Glory.
(6) for the withstanding and removal of the Glory of the
Kfistzirs 2 (why not Kaxastirs P so reading) (of the KahereSas)
men and of the Kastzirs (Kaxastirs (sic ?)) women (Kahere‘o‘is),
(7) for the withstanding and removal [of the Glory] of
the Kzistir-(Kaxast5r-)party, that of the men, and [of the
Glory] of the Kaistair-(Kaxastir-)party, that of the women,

The Kayafias to be PVit/wtood


(8) for the withstanding and removal of the Glory of the
Kistirs (KayaSirs) [the men] and of the Glory of the

1 Asa and Vohfi Manah are elsewhere and more than once spoken of as
‘ lodged‘ in the body.
1 ‘ Kietirs’ is less rational, or Kaxadars (so reading) is nearer Kaherefias.
THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII-LXI. 69

Kistfirs (Kayafiirs‘) [the women], (9) for the withstanding


and removal of the K5st5r-(Kaya85r-)party [of the men]
and of the Kistz'ir- (Kaya35r-)party [of the women],

Thieves and Robbers


(10) for the withstanding and removal of the Thieves and
Robbers (or the Tyrants) . . . _,

The Zaudas and the Sorcerer's


(11) for the withstanding and removal of theZandas 2 and
‘the Sorcerers . . . . [the meaning of ‘ Zanda' is that
emissaries of the Sorcerers are said to act (i.e. efiect their
purposes) through the Zanda and the Sorcerer],

Against Contract-breakers
(12) for the withstanding and removal of the contract
breakers and of those who falsify the contracts,

The Persecutors
(13) for the withstanding and removal of the Murderers
of Saints and of the Tormentors of the Saints (the Persecuting
Opposition),

(Irresponsibles)
(14) for the withstanding and removal of the Law
violators,3 the unholy, and of the tyrants full of death (who
execute many of their subjects),
(15) for the withstanding and removal of whatever
injurious evil of whatever faithless persons of unholy mind,
of unholy speech, and of unholy deed, O Spitama Zartfist.

I As the sign for ‘s’ may be read ‘y’ + ‘d’ when more loosely written,
I should say that we ought to write Kfiyada = Knyaba of the original; or at
least Kayastir, as ‘ d ' sometimes goes over to the sibilant.
z Zandu here must mean the use of spurious commentaries perverting the sense
‘of original texts to purposes of evil magic or sorcery.
' Of those who fatally or seriously injure the Orthodox.
70 THE PAHLAVI TEXTS 0F YASNA LVII—LXI.

The Eapulsant Saviour.


(16) How shall they, the Saosyants, with a thorough
expulsion drive out1 the Drfij from hence [from this settle
ment], even the Drfij of tyranny, with a thorough expulsion,
they, the Princely Leaders (Saosyants, as they are) ?
How do they smite her with (as being of) this nature2
(i.e. with her inverted religious custom ?) with this Dén.
(How do they drive them hence with (their) Sovereign
Authority all those who lack it (who usurp all rightful
claims to it), out from all the Kesvars which are Seven 1’)

Erpulsions continued
(17) for the withstanding and removal of all which is
of the creation of the Evil Ones through 3 the Praise of Asa.
(in the Celebration of the legally Established Worship)
[and through the sacrifice of Him] who is the Omniscient
[Afiharmazd], whose‘ they are5 [that is to say, His Own
they are, the Sacrifice, the Zaoara, and the Yast-Praise].

Ahura's Will the Law.

As is also the will of the Lord, [as is the will of


Afiharmazd], so according to the ritual, [so according to
correct practice], from (that is to say, in accordance with)
Asa duty [and good works] of every kind (are to be)
correctly (done), and duty and good works (are thus
practised) correctly as is the will of Afiharmazd.

1 See Y. XLI", 13, 14. Giflas 203, 205, 532.


z This is, of course, erroneous as a translation. The original word is him,
mistaken here for a Pahlavi xim, which shows in passing how often Avesta
characters were read as Pahlavi, and vice versd.
3 ‘ Through the Praise of A.’ is not improper as an explanation of the present
participle, it‘ this was seen.
4 May represents yoi either by mistake or with freedom.
5 Yoi hefiti= ye santi is characteristic in Vedic, and does not elsewhere
necessarily refer to the elements of worship. ‘ Yoi her'iti’ does, however, here
refer to the Sacrifice, etc. , as indicated in the gloss.
THE PAHLAVI rsxrs or YASNA Lvn-Lxr. 71

YASNA LXI (Sp)


(A rubric.) [(The barsom is (here) to be lifted up from
the barsom-dzin, and praise is to be offered to the Fire, and
the Yasna up to its end is to be sung standing 1

The Chief Yasna Hymn to the Holy Fire, accompanied with


Offerings.
With the Afrin-blessing I offer sacrifice and praise to thee,
0 Fire, Afiharmazd Son, with a favoured oifering,a with
an offering securing a benefit,3 with an offering for (or of)
friendship4 and accompanied with a Yast praise.
[The matter (or business) of the certain (that is, ‘of the
fixed and firmly regulated’) sacrifice, and of the aust‘ifrit
of praise and of the effective offering are (now) given (or
‘carried out’ at this present moment), and the offering of
benefit (or ‘for happiness ’), and the effecting of the increased
population of the country and of its protection is to be
furthered thereby, and the ofiering of (or ‘for ’) friendly
(help), the effecting of friendly help and of mediation is to
be furthered in every way]

The Fz're’s Worth and Claims.


(2) Worthy of sacrifice art thou, and worthy of (Yast)
praise, worthy of sacrifice and worthy of praise within (this)
house of (our) men (art) thou. [The One (of these two
considerations, this fitness for sacrifice on the one hand)
makes for thy praise, and the other (this fitness for praise
makes) for the fifrin oflering (as most of all an oifering due
to thee).]

‘ To be said standing. Or ‘ to the end from the beginning ' ; as ‘ sar ’ = head
is used for ‘ end,‘ so rageli = ‘foot’ may (P) be used for the beginning; but bun’
is almost universally used for ‘ beginning.’ I re eat my remark that upon
these rubrics I do not possess that experience of ritua details which should make
my opinions ultimate; and in fact such usages must have changed with time.
2 Hi1 = ‘good,’ ‘eifective‘
‘ A11 ‘ uéti ’ or ‘ benefit-offering.’
‘ ‘ Friendship ’ for vafita-beretim, ‘ securing friendships.’
72 THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA. LVII—LXI.

Beatitude to him who Q/fiers to the Fire.


(3) Happy be that man, even happy be he who sacrifices
continuously on to thee (4) with wood in hand, barsom in
hand, and flesh in hand [even meat.‘ Some say (that the
last word means) ‘which are tied together’ (referring to
the barsom)], and with a mortar- (or ‘hfivani- ') offering
in hand (the Benefaction of the Priests).

Expressions of Good Will to it in Sacrifice.


(5) According to regulation wood provided he thou ;
according to regulation be thou provided with the perfume,’
and so as to regulation provided also with the fat ; according
to regulation provided with the (u) pfisay- (not pasin ?)
andirons 2 '

Mature and Flaming.


(6) Be of full ages a chief'taiu(-guard); be of the age
for ritual,‘ a chieftain(-guard), 0 Fire, Aiharmazd's son !
(7) Be (all) aflarne within this house; he afiame always
within this house; be light-giving within this house; he on
thine increase (as prosperity-bestower) within this house 5

(’till Fra§altart)
(8) until the long time to the heroic Frasakart, even till
the good Frasakart (the Perfection of all Progress).6

‘ As distinguished from ‘ milk,’ sometimes named by the same name.


1 0., the Pers., had sitzir-i-niméah, ‘the star of midnight.’ Possible (F)
reference to some extra midnight ofiering coinciding with the luminous
appearance of some star at a midnight: ossibly ‘pasin' = ‘ late‘ was read;
from this ‘ the star of (late) midnight.’ 0t ier Pei-s. and Sansk. ‘laying on fuel.’
3 The Pars. does not translate.
‘ Be pious, i.e. ‘religious chieltaiu-guard,’ one fitted for the otficial liturgy
of sacrifice.
5 Be ‘ on thy growth ’ ; ‘let there he more fire used.’
' As we should ‘till millennium,‘ or ‘ till Paradise.’
THE PAHLAVI rnx'rs OF YASNA LVII-LXI. 73

Rewards/hr this Devotion sought.

(9) Give me, 0 Fire, Afiharmazd’s Son, (10) speedy glory


(or ‘ideal’ comfort), speedy nurture 1 (drfiitim), quick
begetting (of my family, so for jitim) and abundant glory
(or ‘ great comfort ’), abundant nurture, and abundant birth
(begetting and child-bearing), [so (to the degree) that there
may be no dying-out of life for us. Give us quick (0 Fire
of Auharmazd), and give us much]. (11) (Give) learned~
understanding2 [(so for mastirn) that is to say, that I may
understand the conclusion of the duty and religious dis
tinctions], and give increasing-abundance (so for spano).
[That is, may I understand a matter from (the standpoint
of) a thing which is extensive (i.e. from abundant and
imposing eonsiderations)], (give me) nimbleness of tongue
[that is to say, in order that our tongue may be nimble in
the matter of duty and of religion] (and as to) soul [that is,
grant that our soul may be holy] (and as to) enlightenment
(uski) [that is, may that our knowledge be ready (lit. ‘in
place ’)]; and (may it the Fire give us) an after-Sagacity
[(so) I call (it; may it be first (?))] the great [(and then)
the ear-heard (knowledge). (Two are) spoken of; (the one,
the ear-heard one,a referred to is the sagacity of the man)
who has not (so, ban] (F) in the negative sense of ‘ exclusion ’)
completed priestly studies, and does not understand (how)
to utter words of wisdom. (Was ‘ aérpaistan ’ suggested by
the external form of apairi fidrem P) Some say the meaning
is this: the person by whom things are not done radically
(in an interior manner it, this Sagacity) is not in him.]
(One would say that either masita or mazi'u'intem was left
untranslated here.) (Grant us, 0 Fire) the intelligence (?),
vir (P), (so misunderstanding the nair- of ‘ nairyam ’ at this
place; the ‘n ’ of early Av. had the same shape as ‘v’);

1 Possibly ‘ deliverance.’
2 So for msstim.
3 A well-known Zoroastrian distinction between the knowledge which comes
instinctivel and that which is ac uired from without, and yet, notwithstanding
this, the igher instinctive s" cm of conscience is here conceived as being
imparted by priestly instruction.
74 THE PAHLAYI Texas or YASNA LVII-LXI.

but see below; [this (intelligence, vir) is that through which


they would eifcct (a purpose practically). (Or was nar :
‘man ’ properly seen here, ‘(grant us) the man through whom
they would effect (a purpose’)); and the information (hi-ls, or
‘enlightenment’ (recurring to the above)) is that through
which they would consider (or ‘ maintain’ an opinion) ; and
the sagacity (xi-at’; see also above) is that through which
they would maintain (an opinion) to its effective completion
(hardly merely ‘for duty.’ The pascaeta after nairyr'un is
not translated here)]. And (give me, 0 Fire) that also which
is the philanthropic desire1 [and the power (capacity)] of
men [in the matter of duty and religious opinion],
(12) and a standing-on-foot (we must, however, render
‘give me a standing on foot’); (and give me, 0 Fire)
an (ofispring; so it should be; see the original) [that is,
may it be possible to me (so missing the point of the original,
which refers to offspring) to do good service on foot (that
is, requiring energy and movement from place to place)]
and sleeplossness [that is, so that (or ‘while ’) I may not
sleep on (aside) from the religiously appointed time], that is,
three times day and night, [and more may one not sleep] ;
(an offspring) ‘quick from the couch’ [that is, may it be
possible to me to be quick (free) from Busfisp' (quick to
shake oif untimely sleep)]; and give strength (-ha\"ing-)
alertness,’ watchfulness [as to what it is needful to do
by hand].

Distinguished Qflispring asked for of the Fire.


(13) And a name-bearing offspring do thou bestow on
me (so, with error, seeing srus : ‘to hear’ in tu6rus-),
an offspring original (‘mine own, i.e. not adopted’), and
one order-giving [to the country (or ‘world ’) a region

1 So for ‘ham-mart-azikih.’ The cause of this egregious blunder was that


‘var’ was read as ‘nar’ = ‘mart.’ "ar probably stood in u quasi-original
Av. Pahl. character, in which ‘var’ and ‘ nar’ would be spelt with the same
signs. Then a later hand added as alternative var as azukih = ‘ var ’ = ‘ to desire.’
a The hervandi of 0., the Pers., seems to be a variant of the érvandih to
aurvant. xvss arvandih would be ‘spontaneous alertness.’
3 0., the Perm, has only sahr.
THE PAHLAVI TEXTS 0F YASNA LVII—LXI. 75

(i.e. used to command)] a man of meetings (or ‘ assemblies’;


one whose presence draws and regulates multitudes; z-mistar
yatni zéb dehendah)l (l4) well-grown, well-escaped2 from
distress [i.e. from Hell], having many men (the head of
a clan, or, on the contrary, having ‘much intelligence ’) 3
[that is to say, desirous of full knowledge as to what is
later (as to what may be indispensable to do later, so,
probably taking hfiviraim as having reference to ‘vir’ in
the sense of ‘intelligence ’)],
(15) who enlarges my house and hamlet and district and
province, and rustic fields (open country; so here F’).4 (Or
is sastim in danhyu sastimcfi translated didistik (so C. ?)
in the sense of ‘authority’ ? I think not; it is va rostz'lk
in C. : mulx.)

Preparation and Hearen.


(16) Give me, 0 Fire, Afiharmazd's Son, that which may
be5 a completing preparation6 (a soul’s Havani) even now
and till the Eternal Future (lit. ‘advance ’) and the Best
World of the Saints, (Heaven,) the shining, the all-glorious?

The Reward and the Clim'at.

(17) A seizer8 of the reward, may I be [that is to say,


may 18 make it my own] of the good reward (the effectual

I A man with a name to conjure with.


2 Hardly ‘gaining much booty,’ the ‘ r ’ is to be read as if a’ in a hi'i-ap’, not
‘ hfi-ipar ’ ; the Pers. has curiously ‘ us having handsome eyebrows ’ ; ‘ par ’
suggesting ‘ bru,’ same signs. Hu-fip’ = ‘ well reached.’
3 So the Pets. In the o ' ' a1 we should rather defer to vir = ‘ man’; see
the following text, not gloss. he Pers. has hamrostar (sic) = ham si'irat, xidar =
bar dist kunnndah, min tangi = az duzax. The above section is one of the most
diflicult in the l’ahlavi Avesta.
* The -sasti does not seem to be translated—unless a ‘rod-sastik’ is to be read
for the ‘ rod-satak’ of B. (D., Pt. 4). C., the Pers., trl. mulk = rostak.
‘ Havét (so), not imi'ixt, is to be read; so the Farsi-Pets. An ami'ixt might
indicate a glance toward sah (sai'ih).
‘ Erroneously seeing ‘ siz ’ in afrasioiighao.
" Between the meanings ‘ comfort ’ and ‘ glory ’ there might be some mediation,
if we understand extreme ‘ comfort ’ as ‘ beatification.’
5 Zazé buvt}.
76 THE PAHLAVI TEXTS or YASNA LVII-LXI.

reward) [which is beyond] and of the good renown‘ here


(on the earth may I be too a seizer), and of what is the
long good2 preparation (possibly ‘ Hzivani’ (?)) for the soul
[and of the vision which is upon the ('Jinvat Bridge]

The Fire Speaks (personified as Haoma was).


(18) The speech-word for 3 all, the Fire, Aiiharmazd’s
Son, declares‘ (to all) (19) for whom they cook the sacred‘
(1116315) and the feast6 [that Fire (the one) who sits in the
house (declares it) ; his (is the) assembly (of the congregation
to hear his speech; he need not go forth to gain a hearing)].

Its Desire.

(20) The Fire’s desire from all (of every kind) is a good
offering (one which offers a real value), and an offering
bringing especial prosperity (an lists-offering) and an offering
of friendly devotion (spontaneous and delighted, so for vafita)
[and on to such ofierers, name by name,7 will he (the Fire)
speak in order that (so for vad) within this offering of a benefit
there may be a production (ksrtan) of a circuit (sic (.9) that

' See Y. XXXII; the ‘ good renown ' there mentioned seems to be referred to
Heaven.
' The ‘long reparation of the soul,’ so S.B.E. nxi, seems to me now to be
suspiciously inte ligent; perhaps the idea is a long hivani-service referring to the
first sacrifice of the day at sunrise, when the H(n)omn-mortar (hi'n'aua‘; was first
used. The ‘ long hivani ’ would be the continuous religious service looked
forward to in Heaven, and to the vision (so it seems doisarih) ; but 0.. the Parsi
Pem, seems to read ‘vindsnri’ (sic (?)), ‘the overmnstership and the gaining of
headship,’ and it translates with what seems meant for nazul : ‘hospitality,’
‘ alighting,’ ‘ the hospitality beyond (or ‘ at’) the (linvat Bridge.’
3 Gen. by position for dative.
‘ E. has a 2nd si . B. has edrl'inyén, as 2nd sing. imper.; but we are
obliged to follow A.’s urad with t e original.
-" Why was the evenin meal called dahm = ‘ pious,’ or merely ‘ good’; so
the Pers. nék? Possibly cause it was the substantial meal of the day, and so
entailed more ceremonies.
‘‘ Sur would more naturally mean ‘ feast’ than xurad = ‘eats’; so 0., the
Pers. But in the original it seems from antithesis with the ‘ evening’ to mean
the ‘ morning meal.’ Possibly the spit ‘sfiiri ’ on which meat was roasted gave
the name.
" Or does ‘ name-by-name’ refer to the several objects upon which the Fin
speaks ?
THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI. 77

‘ of general priestly defusion,’ or ‘ of the bow of Heaven ’ (F),


that is, ‘of a heavenly state’ (?)), and in this offering of
friendship (spontaneous and delighted devotion) may there
be, 0 Spitzimzin, the making of mediation (between the
Saints in conflict or between them and their God)].

The Fire is keen; it searches close the hands of those who come
to it for offerings.
('21) To the hand of all the passing men the Fire (keenly)
looks,
(22) saying this: What will the comrade bring to the
comrade, the friend to the friend, the man going out (among
the people) to him even who is (at home) alone [the Fire] ;

(A gloss to offset the Isolation of the Fire.)


[There a place (in a text) which says thus of the Fire,
‘ the charioteer.’ (He is not always sitting and at home.)]
(23) (That passage is): I sacrifice to the August Fire
who is doughty, who (is) the charioteer [so it says (i.e. so
it reads) ; its body is lonely (an hermit body; so its character
is) the ‘ spirit charioteer ’].

If Satisfied, it Blesses.
(24) And if he (the sacrificer) brings wood even as they
would bring according to Asa (the exact ritual measure
due), and the barsom (too) spread forth, with ritual
(measure), and the Haaz'inaepata plant (25) him afterwards
the Fire of Aiharmazd blesses (26) when contented not
ofiended, and (so) satisfied,

Terms of its Benediction


(27) (saying) thus: May a herd of cattle come to thee,
and a full advance1 (great initiative) of men [and a man
(-throng) which is young].
1 So ta; seems to have suggested the form rovesnih. A. has ‘ a full-bearing,’
‘ pir-baresnih.’ It seems as if the idea of ‘motion ’ was recognised in -tis =
tats; no elsewhere; ‘ '-’ was hardly seen. It looks as if the long a m
were read in its Pahlavi value as ii, suggesting a form from i, as = ‘to go.’
78 THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI.

(28) On to thee may follow1 (as inciting) a desire in


accordance with intellect, and a desire in accordance with
the soul’ [that is to say, with the desired object, which
concerns intellect, let that which concerns the soul be right].
(Which would seem to mean ‘that the desires excited by
perception should be ‘accordant with those excited by
conscience’)
(29) With joyful-minded soul live3 in (thy) life during
the nights which thou livesta [this way do thou live‘].
This is the Fire's Kl’rin-blessing, [and this do thou con
tinually fulfil].
(30) (This is the Fire’s blessing for him) who brings it
wood dried and looked after 5 for shining (flame) with
respectful longing for Asa, [(with) a religious desire which
is for the sake of the duty and good works] of the purifier,6
[that is to say, of the just].
(I have met with no passages in the Pahlavi Yasna so
difiicult as the above; and scholars who have not made
close studies in these texts, the crux of the Avestav, might
differ from my conclusions much.)

1 So D. he‘éi'it; C. hitz'id (? sic) translates kfiimih = ‘desire,’ a mistake.


2 The Pers. trl. has dil = ‘ heart.’
’ Notice the 2nd sing.‘ indie. used as so often as imperv., and then just after in
its usual sense.
‘ Or ‘that is’ (expressed as often by in‘! = ‘this ’) ‘live according to the
(sacred) custom]. But is not this a_mere grammntica note? ‘This (zivrih, in
arm a 2nd sing. indicative, is) a fashion for ziv', the hteral 2nd sing. imperv.
‘‘ ‘ Sought out’; is = ‘to wish for’ seen.
9 As if yaoidétim were seen as the (?) pl. of the participle.
IV.

THE HAYDARABAD CODEX OF THE BABAR-NAMA 0R


WAQI‘AT-I-BABARI 0F ZAHIRU-D-DIN MUHAMMAD
BABAR, BARLAS TURK;

KING or FARQQXNA 1494-1502 (899-908 11.); KING or


KKBUL 1504-1530 (910-937 in); FIRST TIMI—HUD EMPEROR
or mNDfisTXN 1526-1530 (932—937 H.).

BY ANNETTE S. BEVERIDGE.

(Concluded from p. 762, October, 1905.)

N0. IV. The Bukhdrd MS.

HE opinion that a Bdbar-ndma exists in Bukhz'irz'i rests


upon inference and rumour only. It is on record that
a copy of the book was made in Bukhz'u‘i in 1709 (p. 81),
and that in 1824 this copy belonged to a Bukhi'lriot merchant,
named Nagar Bziy Turkistdni.
In 1813 it was known in India that there was a Bdbar
mima in Bukhzirfi, since Mr. Elphinstone then sent there for
a copy of it for Mr. Erskine.l
All I have learned about the manuscript of date later than
1813, is in shape of a rumour kindly communicated to me
in 1900 by Professor C. Salemsnn, from friends of his own
in Turkistz'in, that there is a Bdbar-ndma in Bukhirz'i, owned
by a member of the Amir’s family and highly prized.

' What was written by Mr. Elphinstone in 1813 about the Bukhfinl MS. may
be quoted for the sake of exact information :—
“ November 10, 1813.——I did not delay writing to Mir ‘Izgatu’l-lah at Bukhiri.
for the Turkish of Babar.”
“ Pooxs, February 14, 1814.——In hunting for the Persian translation of Bibar
to compare with yours, I stumbled on the original Turkish, which I have beon
writing to Bukhira for and which all the time has been among my books. The
Turkish copy derives great consequence from its being the one used by Leyden.”
80 THE HAYDARABAD CODEX OF THE BABAR-NAMA.

This conjectured manuscript was clearly out of consideration


as a rival to the Haydarzibzid Codex for reproduction. Even
if it had been accessible, its minor mutilations, identical in
all its descendants, would have made it impossible to photo
graph successfully and to reproduce without critical work.
It is not easy to estimate the age of the Bukhz'iri MS. (or
manuscripts) ; according to the most authoritative information
I possess, one was copied in 1709 (1121 IL). This information
is second-hand only, being derived through Mr. Senkovski.
Dr. Kehr assigns a date for his source which two readers—
Dr. Ilminsky and Professor Smirnow—have read as 1126 H.
(1714). The St. Potorsburg University MS. however, has the
given date of its source blurred slightly in the hundreds’
place, and it may be read as 1026 n. (1617), or, with Kehr, as
1126 H. (1714). There is much to lead to the opinion that
Dr. Kehr's copy is the direct archetype of the University
Codex, and in the matter of this date, they show a coincidence
of unusual position: in both it stands before the end of the
short record of 936 H., and in the margin at the end of
935 H. Which is the true date (1026 H. or 1126 H.) cannot
be ascertained until the Bukhziri Codex is seen. Dr. Kehr
may have miscopied, and the earlier date may be correct.
Great interest attaches to the Bukhari MS. It may be
a really good example, with minor mutilations only; with
it may be the “Fragments ” (p. 85), in their true place and
not amongst the lfllis; and it may reveal authoritative sign
of their authorship.

No. V.- The British Museum MS.

This is a collection of fragments, the last one of which


has a tailpiece bearing date just one hundred years after
Bz'ibar’s death. It is a valuable relic both by its age
and by the excellence of its scribe’s handwriting. It
has been severely criticised in a letter (unpublished) from
M. Quatremére to Mr. Erskine, on the ground of its paucity
of diacritical points.
THE MANUSCRIPTS or THE BABAR-NAMA. 8E

The volume was given to Mr. Erskine by Major Yule


in 1836, and therefore, was not used for the Memoirs. On
a fly-leaf of it stands the note which locates the Elphinstone
Codex (q.v.) in Edinburgh in 1848; it has the interest, also,
of having been lent to H . Quatremére when he was preparing
his Cln'rslomatkie Turque. From it he copied, perhaps the
whole, but his published C/u'eatomatkie stopped short and
does not include the Bdbar-ndma.

No. VI. Nagar Bdy Turkistz'ini’s MS.


Of the continued existence of this transcript I have no
information ; what is known is, that it was copied in
Bukhz'mi by Mullz'i ‘Abdu’l-wahhs'ib alt-hand Ghajde'wdni, and
was finished on Tuesday, Rajab 5, 1121 H. (1709) ; also that
it was the archetype of the Senkovski MS. in 1824. Whether
it is a complete copy, or whether, like its descendant, it ends
with 913 H., cannot be said. It is identical in defect with
what is stated by Ilminsky of Kehr's transcript, and with
what stands in the University MS.

No. VII. The St. Petersburg Foreign Ofiice MS.


(Dr. Kehr’s Transcript).
The copy of the Bdbar-ndma which was made by Dr. George
Jacob Kehr in 1737 and is preserved in the St. Petersburg
Foreign Oflice, is of great and varied interest. It is
a monument of the patient labour of its scribe and of human
fidelity to a task assumed, for, in Dr. Ilminsky’s well
informed opinion, Dr. Kehr was not expert in Turki and
often worked mechanically. Though his copy cannot have
critical value, it has played a part in the history of the
Bdbar-mima which evokes gratitude.
Dr. Kehr’s work only is the Turki basis of Dr. Ilminsky’s
imprint; it has had, as sequels, the French translation of
M. Pavet de Gourteille and Dr. Teufel’s discussion of the
“ Fragments” which it brought to light. With minor
omissions, it is complete, and its defects notwithstanding, has
done real service to literature.
J.B.A.B. 1906. 6
82 THE HAYDARABAD eonnx or THE BABAR-NAMA.

That it is unfit for photographic reproduction is clear from


its western origin, the defects of its archetype, and the
inexperience of its scribe.
As has been said when speaking of the Bukhiri Codex,
Dr. Kehr’s transcript descends from that MS., but whether
directly or not, I am not able at present to judge.
Dr. Ilminsky says in the preface to his Babar-ndma
imprint that he had no knowledge of Dr. Kehr’s source;
if he had seen the Senkovski, he would have inferred the
Bukhiri Codex. It is remarkable that Dr. Kehr should
not have given any information beyond the statement of
its date, about the MS. from which he copied, because
he has made various annotations in the progress of his
transcription.
_ Dr. Ilminsky had much work to do in the preparation
of his imprint; what that work was can be judged best by
collation of the imprint with manuscripts and from his own
preface. That his work was necessary justifies the super
session of the imprint—now, moreover, a rare book—by the
photograph of the Haydaribzid Codex. Neither Dr. Kehr’s
copy nor the imprint amended from it can claim, and
Dr. Ilminsky disclaims it for them, to be true in detail to
Bibar.
To dwell on the point of the critical inadequacy of the
imprint of the Bdbar-ndma is useful, because it enables
justice to be done to Kehr, Ilrninsky, and Pavet de Courteille.
One has but to look into the gulf which would yawn in
Bdbaridna if unfilled by their work, to be grateful for all.
But truth obliges the remembrance that the whole mass, and
also Dr. Teufel’s discussion of a section of it, must be seen
for what it is—a great thing, but collateral only to critical
work on the Bdbar-ndmn.
The drawbacks from excellence of the French translation
have been pointed out by M. C. Defrémery in a passage which
I quote to show the view taken by a fellow-countryman of
the difiieulties that beset M. Pavet de Courteille’s work, and
in further testimony of the usefulness of the reproduction
of the Huydaribid Codex :—
THE MANUSCRIPTS OF THE BABAR-NALIA. 83

“ Dans les observations qui précèdent je n'ai eu nullement


en vue de diminuer, à peine ai—je besoin de le dire, l'estime
«et la reconnaissance qui doivent s'attacher au travail de
M. Pavet de Courteille. Si quelques erreurs de détail sont
bien excusables, c’est lorsqu'elles se rencontrent dans un
ouvrage tel que celui que nous examinons en ce moment.
‘Outre que les Mémoires de Baber traitent des sujets les plus
variés et parfois les moins familiers, même a la plupart des
lecteurs instruits, il ne faut pas oublier que M. Pavet de
Courteille travaillait sur un texte souvent incorrect, rédigé
dans une langue encore mal connue, et qu'il n’a eu à sa
disposition que des secours fort insuffisants. On doit donc
lui tenir grand compte de la persévérance qu'il a montrée
en menant à bonne fin une tache aussi longue et aussi ardue.
Il serait injuste, d'ailleurs, d’oublier que son travail a été
achevé et livré à l’impression au milieu des pénibles épreuves
que la France et sa capitale ont traversées, pendant les
cinque derniers mois de 1870 et les cinq premiers de 1871,
épreuves auxquelles sont venues, par surcroît, s'en ajouter
d’autres, particulières au traducteur. Cette considération
doit aussi nous rendre plus indulgents pour quelques négli
gences de style ou pour les fautes typographiques, assez
nombreuses, qui déparent ces deux volumes, imprimés
d'ailleurs avec beaucoup d’élégance et de netteté.”1

No. VIII. The John Ry/lands Libra-r3] MS. (Bib. Lindesiana).

The manuscript which now belongs to the John Rylands


Library in Manchester, goes only as far as f. 7111 of the
Haydaräbäd Codex. It was bought by the late Lord
‘Crawford in Paris in 1865, at the sale of the books of
M. Alix Désgranges. It has no oolophon nor is it dated,
but in the lower margin of the last page there is a confused
entry, of which so much is clear, Dast-khafl-i-Nfir Muhammad
Abzz’l-fagl.

' Journal des Savants, 1873.


84 THE HAYDARABAD connx or THE BABAR-NAMA.

Nfir Muhammad is well known by his writings and as the


editor of Shaykh Faigi’s letters in 1035 H. (1625); he was
a nephew of Abfi’l-fasl.

Nos. IX and X. The Asiatic Society of Bengal and the


India Ofi'z'ce M88’.
The manuscripts which belong to the Asiatic Society of
Bengal and the Indian Ofiice are closely related and may
be described together. From their common errors, from the
location of the first in Calcutta in 1800 and onwards, and
from the copying of the second in Calcutta for Dr. Leyden
not later than 1811, it is tolerably safe to assume that the
second was copied from the first. It is a degenerate copy,
however, and seems to be the work of a scribe who knew
of what he was doing, only the Arabic character. Both
manuscripts are modern and without distinction, both
defective, and in both are long omissions.
The A.S.B. manuscript once belonged to the College of
Fort William; it agrees in style and size of volume with
what is set down by Stewart, in his Catalogue of the Mysore
MSS., of Tipfi Sahib’s Bdbar-ndma. It has the words Tizzak
i-bdbari on a fly-leaf, and bears a tailpiece of no informing
value, but of the slight interest that it occurs also on the
St. Petersburg University MS.
The India Office copy was made for Dr. Leyden; its date
is approximately fixed by the water-marking of its fly-leaves,
“S. Patch, 1805,” and by the date of Dr. Leyden’s death,
1811. It is the only Turki example owned by the India
Ofiice, a disappointing fact, since several circumstances lead
to the hope of a better possession there.

No. XI. The Senkoz'ski MS. (St. .Petersbu-rg Asiatic Museum).


The Senkovski transcript of the Bdbar-nd-ma contains the
record of the years down to 914 H. It was made from Nasal‘
Bs'ly’s manuscript by Professor Joseph Ivanovitch Senkovski
when 24 years old. ,
THE MANUSCRIPTS OF THE BABAR-NAMA. 85

Its copyist had the happy thought of copying the colophon


of his archetype (p. 81), and he made, too, the following
valuable note: “N.B. J‘ai achevé cette copie 1e 4me Mai,
1824, a St. Pétersbourg; elle a été faite d’aprés un exemplaire
appartenant 5. Nagar Bz'ly Turkista'ni, négociant Boukhari,
qui était venu cette année a St. Pétersbourg. J. Senkovski.”
Even in the partial transcript made by Professor Senkovski,
there are features common to it, the Kazan imprint, and the
University MS. which allow all to be referred to a common
source. Such are—
(a) All contain a brief account of the battlefield of the
Chirr, which is not in the Haydarfibz'ad Codex or in the
Persian translations (Haydarz'ibz'id text f. 8).
(b) All have an erroneous statement which is suggestive
of a scribe’s mistake, i.e. that Yunas Khan had two sons,
named Apiq and Bzibzi (text f. 9b).
(0) All have a blank which Ilminsky says is filled by
Kehr with a marginal Persian passage (NB. This is taken
from the ‘Abdu’r-rahim translation). The blank occurs in
the Senkovski MS, but without the Persian supplement, and
in the University MS, with the Persian in the margin.
((1) All have the same long defective passage which
Ilminsky says he made good from other sources (text 204]‘).

No. XII. The SI. Pvtersburg Um'rersily MS.


The St. Petersburg University MS. was purchased in 1871
from the library of Mirzi Kaizim Beg. It is modern and
bears date 1839. Its relation to the other Bukhfirz'i and
Russian transcripts has been mentioned already, and also that
it appears to be a direct copy from Dr. Kehr’s. Its defects
would forbid its reproduction by photography; it not only
shares those due to mutilation in its archetype (direct or
indirect), but has one important lacuna of its own, i.e. from
text f. 2841) (cln'rzhg'i fruit) to f. 294 (Dihli and Agra).
The most interesting thing about the University MS. is
that it reproduces the ‘,‘ Fragments ” and enables us to know
86 THE, HAYDARABAD CODEX OF THE BABAR-NAMA.

how they appear in Dr. Kehr’s volume, a matter not quite


clear from Dr. Ilminsky’s preface.
v Perhaps a few words of direct statement about these
attachments to the recognised text of the Bdbar-ndma will
be useful. They have been referred to already several times,
and are of great interest.
’ Dr. Ilminsky found them in Dr. Kehr‘s volume and first
brought them to public knowledge in his imprint. He has
placed them all where their contents require that some of
them should stand, i.e. at the end of his volume. This, as
he says, was not where he found them. In the University
MS. they are interpolated, en bloc and without preface or
tailpiece, in the middle of an account of the h'tlis of Hindfistzin
which occurs at Haydarabad text f. 353.
They consist, first, of a translation from the Akbar-ndma,
which opens abruptly after the fashion of a fragmentary
survival, within 933 11., and runs on through Abu’l-faal’s
account of the battle of Kfinwaha. This is what Dr. Ihninsky
mistook appropriately for the plain tale of that battle, as told
by Babar and as displaced in his book by Shaykh Zain’s
Persian description.
Secondly, there is an account of Humziyfin’s illness in
937 11., of Bzibar's self-devotion to save him, and of Bfibar’s
last illness, death, family, and Court. The whole of this is
taken from the Akbar-naval.
These first and second chapters partly supplement Bzibar’s
narrative, the first with a completion of the Turki text
where only Persian stood, the second with information
which is not or could not be given by Bz'ibar. All is what
it might well occur to a man who was content with his
knowledge of Turki and ambitions of perfecting a great
ancestor’s record, to add to that record. In this lies circum
stantial evidence that the “ Fragments ” are Jahzingir's
(J.R.A.S. 1905, p. 756).
Thirdly, there is a set of biographies of certain Chingiz
Khanids and Timfirids.
Fourthly, there is a copy made from a much mutilated
original, of part of the record of Safer, 932 H. This has only
THE MANUSCBIPTS OF THE BABAR-NAMA. 87

the interest of exciting wonder as to why it is here. Neither


it nor the set of biographies is copied by Ilminsky.
The “ Fragments ” have been elaborately discussed by
Dr. Teufel. He made careful comparison in order to show
that the Turki tyle of such of them as might be Bibar’s,
varies from that of the Bdbar-ndma. This variation might
well occur if Jahangir had written, or rather translated, these ;
but it must be said that the last word about the “Fragments”
cannot have been spoken by Dr. Teufel, because his sole
basis for opinion was Dr. Ilminsky’s amended imprint
from Dr. Kehr’s defective transcript. Discussion on the
“ Fragments” will hardly be profitable until the Bukhirii
MS. has been seen. It testifies to their interest, while it
awakens regret, that Dr. Teufel should have spent so much
acumen upon a tottering basis of evidence. Neither he nor
Dr. Ilminsky nor M. Pavet de Courteille ever used an
authoritative text. But his work has great collateral value
notwithstanding, and it is a Witness to his pertinacity and
dogged grip of details.

No. XIII. The Haydara'bdd MS.

The Haydaribad Codex has been photographed and


published as the first volume issued under a Trust created
by the late Mrs. Jane Gibb in memory of her son, Elias
John Wilkinson Gibb. Its unique position amongst Bdbar
ndma transcripts is shown by the Table of these in J.R.A.S.
1905, p. 752. Its history, so far as it can be traced, is,
that it has been owned by four generations of the family
of its present owner, who is Mir Abfi’l-qisim, Yfisuf ‘Ali
Khan, son of Mir La’iq ‘Ali Khan, son of Sir Si-lle-ll' Jang,
son of the MGniru’l-mulk whose seal with date 1206 H.
(1791) is twice impressed within the volume.
The Codex is not signed ; its nameless scribe could little
guess the honour to which his careful work would bring
him. Nor is it dated, and no merely inferred date would
give clear knowledge of its rank. As an ancient codex,
88 THE HAYDARABAD CODEX or THE BABAB-NAMA.

however, could be copied accurately to-day, and the scribe


of the Haydaribzid transcript was careful, the point of real
importance to us is the date of its archetype.
It must be borne in mind that few copies of the Babar
mima appear ever to have been made.
The Haydarfibid Codex contains indications that it was
copied from Bibar’s own manuscript. The first class of
testimony to this opinion is negative, and is conveyed by
the fact that it has no marginal notes. If it bore even one
of those made upon the Elphinstone Codex, i.e. the one of
earliest date, that made by the Emperor Humfiyi‘in in 959 H.
(1551-2), the opinion would seem tolerably safe that it is
a copy of that “old and valuable” manuscript which I surmise
to be either Bz'ibar's own or one made in the year of his
death, 937 H. (1530), (J.R.A.S. 1905, pp. 755 and 761).
The Haydan'ibz'id Codex, of course, might have been copied
from the transcript of 937 H. before Humiyfin’s note of
939 H. was made, but it is doubtful if this suggestion
could be supported by the testimony of the paper on which
it is written. Moreover, another obstacle will be seen after
considering the second class of the testimony that Bibar‘s
autograph text was its archetype.
This second witness is borne by certain blanks which
have been left here and there in the text, and so left, it can
hardly be doubted, because they were under the scribe’s
eye. All are of one class; all wait for information. In
other transcripts, some of these blanks have been ignored
and some filled in.
Of the blanks there are——
(1) On folio 27, one that waits for the names of two
princesses, which could almost certainly have been supplied
by some kinsman who was with Bz'lbar in Hindustan.
(2) On folio 211b a single name fails, which Bibar might
reasonably have expected to learn from some of his many
followers connected with Harz'it, notably from Khwand Amir.
(3) On folio 288 two highly significant blanks can be
considered. The first waits for the names of Signs of the
Zodiac to be entered as corresponding to those of Hindi
PAST WORK ON THE TURKI MANUSCRIPTS. 89

months; the second for Hindi names of the days of the week.
These blanks occur in the record of Bz'ibar's first year of
residence in Hindustan, when what was needed to fill them
might well be unfamiliar to him.
Further evidence of the value of the archetype of the
Haydarfibfid Codex may be held supplied by the doubled
statement of Ba'ibar’s departure from Farghina which has
been described J.R.A.S. 1905, p. 749.
All these specialities of the Codex indicate a careful scribe
who set down what was before him. It would be much to
assume them copied from a manuscript intermediate between
Bibar’s own and the Haydarz'ibad Codex; since this would
demand two successive faithful copyists.
The Haydaribid manuscript contains the maximum of the
known contents of the Bdbar-ndma. It has few omissions;
the longest equals one page of the Memoirs (p. 406, l. 13,
‘boat,’ to p. 407, l. 9, ‘river.’ Text f. 3631)).
Amongst lesser details of the manuscript that the photo
graph does not reproduce there is a somewhat surprising
entry in what looks like an English hand, on a fly-leaf, of
a price. The photograph shows a price in Raqam; the
manuscript has also SRs. 35. One would not expect this,
but it may be of recent date.
The manuscript may now be left to speak for itself in
the Gibb Memorial volume. It is pleasant that, vagrant dots
excepted, it can be accepted as faithful, and that scholars
have now this mine for work without the lurking doubt
which must beset a transcript made by man.

Tar: ‘VORK noxa UPON THE TURKT ltLux'Usc-mrrs.

The earliest worker upon the Bdbar-na'ma was Shaykh


Zain, who paraphrased or translated the diary of eleven
months of 932 H. (1525-6). To this he added the Persian
farmdna which concern the battle of Kinwz'iha and stand in
the Turki text in their Persian form.
90 THE HAYDARABAD CODEX or THE BABAR-NAMA.

Next came a translation which was begun at the instance


of a. private individual, by Mirzii Pfiyanda Mugkfil
Glmznazi and finished by Muhammad Quli Mug/n21 ._Hi;dri in
994 H. (1586). Of this the copies in the Bodleian and India
Otfice Libraries are very incomplete; I have not seen one that
contains the whole book. The translation may always have
been fragmentary, and this the cause of its non-acceptance,
supersession under Akbar, and omission from the book
records of historians.
Thirdly, there is the standard Persian translation of which
it is historically recorded that it was commanded by Akbar
from ‘Abdu’r-rahim Mirzzi Baluirla Tm'lcmdn and was
presented to the Emperor in 998 H. (1590). Derived from
this is a modern lithographed Wdqi‘dt-i-bdbari published in
Bombay by Muhammad S/zirdsi. _
Next in time, and after an interval of over 200 years, is
the translation made of a part of the Elphinstone Manuscript
by Dr. John Leyden. This remains in manuscript in the
British Museum, ends with f. 18% of the Haydariba'd Codex,
and was taken into Mr. Erskine’s translation of the Persian.
Its latest assignable date is 1811, and presumably it went no
further because of the death then of Dr. Leyden.
The Memoirs follow, which Mr. Erskine finished in 1816
and published in 1826. They were translated first from
the Persian, but in 1813 Dr. Leyden’s executors sent to
Mr. Erskine Leyden’s translation from the Turki, and this,
as far as it went, Erskine worked into his then supposedly
finished book. The difficulties of such piecing can be
guessed. After this was completed, Mr. Elphinstone sent
his Bdbar-ndma, and the undaunted Erskine once more went
through his translation and collated it with the original text.
He had with him for at least a part of the time, the Persian
Turk who had helped Dr. Leyden.
Next in order of time comes the Russian work and its
sequels, the Bdbar-ndma imprint of Dr. N. I. Ilminsky,
which was published in Kazan in 1857, its translation into
French by M. Pavet de Courteille (Paris, 1871) and the
discussion of the Fragments by Dr. Teufel (1883).
FUTURE ‘WORK ON THE BABAR-NAMA. 9].

Lastly, there is the vreproduction and Index of the


Haydaribid MS. already named as published (1905) by the
Gibb Trustees.l

FUTURE WORK UPON THE BKBAR-NKMA.

With the Turki manuscripts now at command, no new


text can be created of higher critical value than that of the
Haydanibz'id photograph. All that can be done for the
revival of the original book would seem effected by this
reproduction.2
‘Vhat should be done and what is now practicable is so
to revise the Memoirs that it would become in contents
a critical English text. There can be no question of a new
translation ; the BIZbar-ndma has been translated once for all

1 Two books have been based upon the Memoirs and may be mentioned here.
First, Dmkwil'rdigkeitm lies Zehir-rddin Huh. Bdbar, A. Kaiser (Leipzig, 1828).
This is a re roduction of the Memoirs. Secondly, an abridgmeut of the Memoirs,
by R. M. aldecott (London, 1844).
Other items of Bdbaria'na are >—
“ Life of Babar.” William Erskine. 2 vols. (Long-mans, London, 1854.)
“ Babar.” Rulers of India Series; Stanley Lane-Poole. (Oxford, 1899.)
“ Babs: Padshah Ghizi." Henry Beveridge. (Calcutta Review, July 1897.)
“ Babsr’s Diamond: Was it the Koh-i-ul'u‘?” H. Beveridge. (Asiatic
Quarterly Review, April 1899.)
“Was ‘Abdu’r-rahim the translator of Bibar’s Memoirs?” H. Beveridge.
(Asiatic Quarterly Review, July 1900, and October 1900.)
“Notes on the Turki Text of the .Bdbar-ndma.” A. S. Beveridge. (July
1900, July 1902, October 1905, January 1906.)
A notice of Bfibar, with translation of extracts, in Elliott & Dowson’s
“ History of India,” vol. iv.
The Wdqi‘dl-i-bdbari (Bfibar-mima) has been written of and quoted from in
Turki, in Davids’ Turki Grammar and in the Journal An'atique of 1842.
2 The impression has been made upon me, which is set down merely as a result
of work, that the .Bzibar-mima oifers its own ditficulty in the way of creating
a new Turki text. It appears to me to demand for this a more than usually
broad basis of old and authentic manuscripts ; for a Turki scholar working for
the purification of his text from all extraneous to Turki might make his text
other than Bébar left it. Bribar’s own manuscript only or a careful and faithful
copy could make it sure whether a lapse from Turki form or wording was his or
8 scribe’s. As his, variations have interest; they may sometimes be a collateral
outcome (on which the Turki scholar would enjoy speculation) of the genius of
his mother-tongue. Care would be needed not to destroy his own work.
92 THE numasmn consx OF THE BABAR-NAMA.

into English by Dr. Leyden and Mr. Erskine. No one could


translate again without incorporating what they have done;
all future English work cannot but remain loyally under
their names.
To revise the Memoirs would be to carry on their work;
its revision is needed. It is now a rare book. It was
produced under circumstances of difiiculty and with poor
textual basis. It could be pressed back now throughout its
length upon a Turki mould ; it could be compared with good
Persian manuscripts for an early reading of the Turki; into
it could be gathered what it lacks, a not inconsiderable
amount ; it could be checked and guided by all that the past
century has added to our knowledge of Bz'ibar’s period,
scenes, and peoples. Its supplements could be improved
from Mr. Erskine’s own later and better-based work in his
“Life of Bz'ibar.” Another book which he did not know,
the Habibu's-sl'ydr, Mr. Beveridge judges would give useful
help by details which it has in curiously close agreement
with the Bdbar-ndma, and by supplementing the material
used by Mr. Erskine for lacuna A.
Revision would imply less verbal change than might be
anticipated from the fact that Mr. Erskine translated from
the Persian and collated, and this partially only, with the
Turki. He, who best knew the matter, has set it down
that “the style of the Persian translation is frequently not
Persian, and a native of Persia would find it difiicult to
assign any sense to some of the expressions " (Preface, ix).
Some change to simpler wording might suggest itself during
revision, but this touches the plastic art of translation and
the issue is with the worker.
To revise the Memoirs must be a difiicult and lengthy
task; it demands one special effort towards making it less
bewildering to readers. Even those who know it and its
period well, must admit that it requires to be led up to
by convergent reading, and that the crowd of actors with
unfamiliar names and of shadowy personality, oppose a good
deal to ease of perusal. Some of the opposition is formal
and unreal, I think, and would yield to the free hand of
FUTURE worn: on THE BABAR-NAMA. 93.

a faithful reviser, obeying for rule of change, “What was


clear to the writer should be clear to the reader.”
Leyden and Erskine produced a great book. It remains
now for this to take a step forward, and to become greater
by the growth of opportunity yielded by the century through.
which it has lived.
95

V.

YUAN CHWANG’S MO-LA-P'O.

BY o. A. GRIERSON, 0.111., Pn.D., D.Lr-rr.


[After I had completed the draft of this paper, Monsieur Sylvain Lévi very
kindly sent me a copy of his article which appeared on pp. 534 if. of the number
of the Journal du Savant: for October. On pp. 544 if. he has discussed the
question of Mo-la-p’o mainly from the Chinese side, and has come to the same
conclusion as that arrived at by me in the following pages. As I have treated
the subject from a difierent point of view, I ofler the paper to the Society
without making any alteration in the light of his remarks, save for a few
footnotes to draw attention to details in which his knowledge of Chinese enabled
him to give information which was beyond my reach.—(}. A. G.]

YUAN CHWANG describes a country which he calls


Mo-la-p'o, immediately after his account of the
kingdom of Broach in the modern Bombay Presidency.
Up to lately, this name has (with some hesitation) been
considered as equivalent to Milava, the modern Milwzi.
Mr. Vincent Smith, on pp. 279, 280 of his Early History
of Iiidin, and at greater length in vol. lviii of the Zeitschrzft
der Deutscllen Morgenliindisc/zen GeselLsc/iaft, has attacked this
interpretation, and, with a confidence somewhat strongly
contrasted with the difident opinions of his predecessors,
maintains that “the learned authors who identify Mo-la-p’o
with Malava, meaning by the latter term the kingdom of
Ujjayini, are demonstrably mistaken.” He insists that Yuan
Chwang’s Mo-la-p’o “clearly corresponds with the modern
Bombay districts of Kaira and Ahmadabad, together with
parts of Baroda and some adjoining territory.” In other
words, it roughly corresponds with a portion of what is
now called North Gujarat.
When dealing with Yuan Chwang, it appears to be the
usual course to say that he makes mistakes when his evidence
is not in accord with what a modern writer wishes to prove.
It is very easy to say that Yuan Chwang meant ‘ east ’ when
96 YUAN cHwANo’s MO-LA-P’O.

he wrote ‘west,’ or that instead of a ‘thousand’ he meant


a ‘hundred.’ Archaeologists have been doing this kind of
thing since the days of General Sir Alexander Cunningham,
and the process seems to have a sort of fascinating comfort ;
for, once we feel at liberty to alter what Yuan Chwang says,
it is only natural to alter it to agree with our theories.
Mr. Vincent Smith follows the path laid down for him
by his learned predecessors. I am no archaeologist, but
I do take an interest in Yuan Chwang’s reputation for
accuracy, and I must confess that some of Mr. Smith's
improvements on his text have rather startled me. He
alters Yuan Chwang’s distance of 2,000 It (say 350 miles)
to 200 It (say 35 miles), and his 2,800 It (or 525 miles) to
about half. He also altogether ignores the pilgrim’s account
of the size of Mo-la-p'o. His conclusions have found
acceptance; for instance, from Mr. Burn in the last number
of the Journal oft/1e Royal Asiatic Society (1905, p. 837 f.).
And, as none of the scholars whose opinions he attacks have
as yet made any reply, I venture to put forward the following
reasons for considering that the matter is not so finally
settled as he appears to think.
There can be no doubt that, to most people, especially
those who do not care to alter the pilgrim’s text, the account
of Mo-la-p’o has its difficulties, the chief of which is that
countries have changed their names and their political
connection. Let us first consider this. Modern Gujarat
forms part of the Bombay Presidency. That is a political
accident due to British rule. It is divided into North
Gujarat and South Gujarat by the river Mahi. In Yuan
Chwang’s time, South Gujarat was not known by that
name. It was called Lita, and his scholiast quite properly
alludes to it under that designation. The name Gujarat was
extended to it in modern times. North Gujan'it, or Gujarat
proper, did not get its name, meaning ‘the kingdom of the
Gurjaras,’ till the time of the Cfiwada dynasty, which did
not commence to reign till a century after his time.
Mr. Vincent Smith has quite correctly pointed out that,
at the period in which Yuan Chwang wrote, the Gurjaras
YUAN cHwANo’s mo-LA-P’o. 97

were far to the north, in central (or rather west-central)


and northern Rijputzina. This altogether tallies with the
information given by the pilgrim. So far as I can ascertain,
at that time Northern Gujarat, as a tract by itself, had
no separate name. Geographically, it was included in
Rajputana. Politically, it was not connected with Lita (the
modern South Gujarat) to its south, and even in Alberfini’s
time (1030 A.D.), although it had then acquired its modern
name, it was still looked upon as a part of Ra'ljputana.
The language spoken to-day in West and South Rijputina
(including Mfilwa) is called Rijasthzini. That spoken in
modern Gujarat is Gujarati. The two languages are very
closely connected. In Northern Gujarat the dialect is still
nearer the adjoining Rajasthani dialects (Marwziri and Milvi)
—so near, indeed, that the three could be classed together
as mutual dialects of a common language. In one part of
North Gujarat the Gujaratis actually call the local dialect
‘ Mfirwiri,’ while the people of Mama; in Rijputfina call
it ‘Gujarati.’
In Yuan Chwang’s time, what is now North Gujarat had
Surzistra (the modern Kaithifiwid) to its west, and the ancient
Milava, also called Avanti, to its east. It was wedged in
between the two, and in ancient times must have belonged
to one or other of them, for the Mahabharata (e.g. iv, 1, 12)
couples the two countries just named in one compound word
(surdgtrdvantayafi, the people of Surastra and Avanti), which
it would not do if there were independent territory between
them. At the time when this was written, the country was
not known by the name of Mzilava. As a local name, that
did not come into use until the Milava tribe settled in
Central India in the first century after Christ (Bhagvanlal
Indraji, in Bombay Gazetteer, vol. i, p. 28). In later times
We find both Avanti and Malava used as almost synonymous ;
but there is a tendency (as in Albérfini) to look upon
Avanti, with its capital of Ujjain, as distinct from Milava,
with its capital of Dhzirfi. No doubt, at various epochs
these neighbouring states sometimes formed one geographical
expression and sometimes two. A glance at the map will
J-B.A.S. 1906. 7
98 YUAN CHWANG’S MO-LA-P’O.

show that the separate Mzilava would lie to the west of the
separate Avanti. Similarly, in the Puranas we more than
once find Suristra, Milava, and Avanti grouped together
as neighbouring countries, with no mention of any inter
vening tracts, except, perhaps, the Bhil country (including
Mount Abfi), in the hills of Central India. Thus (Bhdgavata,
xii, 1, 36) we have, catalogued together, the inhabitants of
Sure-tetra and Avanti, the Abhiras (the tribe), the Sidras
(doubtful reading), the Arbudas (of Mount Abfi), and the
Milavas, while the older Mdrkaqzdéya-Purdgw (lvii, 52),
a Central-Indian work, only mentions together the people
of Suristra and of Avanti, and the Arhudas. There is no
mention in either of these of any tract between Suristra
and Avanti or Milava.
There is no reason for assuming that this state of affairs
cannot have existed in Yuan Chwang’s time too. He
mentions Sure—tetra as an independent kingdom. But, if
Mo-la-p’o is not Milava, he never alludes to either of the
two famous names Malava and Avanti at all.
Having attempted to sketch as nearly as we can the
actual state of affairs, let us see how Yuan Chwang describes
the country of Mo-la-p’o, and compare his statements with
the conclusions of Mr. Vincent Smith.
(1) Yuan Chwang says, “going north-west (from Broach) ‘
for about 2,000 l-i (say 350 miles) we come to the country
of Mo-la-p’o” (Beal, ii, 260).
The exact meaning of this is not clear. But, to use
Mr. Vincent Smith’s language in regard to Gurjara, we may
say, mutatis mutandis: “ The exact points from and to which
the distance is reckoned are not known. The distance is
equivalent to 350 English miles or a little more, and a point
some 350 miles to the north-west either of the town of
Broach or of the approximate frontier of the Breach State
falls within the limits of the Mo-la-p’o kingdom.” There
is nothing in this to prevent other parts of Mo-la-p’o lying
far to the south of this point, so long as we do not have
to go through them going north-west from Broach. The
pilgrim describes a route taken by him—not the shortest
YUAN cnwANo’s Mo-LA-P’o. 99

direct line to the nearest point in Mo-la-p’o's territory. It


is evident that he means that he went north-west for 350
miles and then found himself in Mo-la-p’o, which in the
very next sentence he describes as a very large country.
I therefore quite freely admit—indeed, I think it certain—
that other parts of Mo-la-p’o coincided with the east
of North Gujarat, say Ahmadzibad and Mahi-Kantha, but
hardly with Kaira, which is too far to the west. The line
north-west from Broach would take the pilgrim across the
neck of Kithiiwid, and along the east coast of the Ranns
of Catch.
Mr. Vincent Smith says: “ The alleged distance of 2,000 li
is absurd . . . . Evidently there is a clerical error in
the figure, which may be conjecturally amended to 200.”
The use of the words “ clerical error ” seems to suggest that
Mr. Vincent Smith assumed that Yuan Chwang employed the
Arabic system of writing numbers, and wrote a cypher too
many. Even if he was so far in advance of other Chinese
writers, the fact is not very important. Whether it is an
error of any kind or not, there is nothing inherently absurd
in the pilgrim’s 2,000 [i except that they do not tally with
Mr. Smith's conclusions. Assuming that there is no error,
the distance would bring us to somewhere about the west
of Marwar, near the northern boundary of Mallz'mi. There
cannot have been much westing, or we should have to cross
the Gulf of Cambay and the Ranns of Catch.
(2) “It is about 6,000 li (say 1,100 miles) in circuit”
(Beal, ii, 260).
Mr. Vincent Smith does not refer to this statement. The
“country of Mo-la-p’o” must have been a large one. A
boundary of 1,100 miles indicates an area of from 65,000
to 75,000, or say roughly about 70,000 square miles.1

1 The area, of course, depends on the shape of the country. An exact square
would give something over 75,000 square miles. A tract twice as long as it is
broad would give about 67,000 square miles, and the smaller the area, the longer
two of its sides would be. As a reductio ad abaurdum, a tract 548 miles long and
one mile wide would reach half across India, and would have an area of onlyl
548 square milw. Under no conceivable circumstances can a country wit
boundaries totalling 1,100 miles be got to fit into North Gujarat.
100 YUAN CHWANG’S Mo-LA-P’o.

(3) The capital (name not given) was “defended (or


supported) by the river Mo-ho (said to be the Mahi) on the
south and east (or on the south-east)”1
Mr. Smith urges this to show that the country, not the
capital, consisted only of North Gujarat. What capital is
referred to is doubtful. I purposely abstain from making
guesses. I only mention that Mr. Bcal’s suggestion of
Dfingarpur is not impossible. I may also remind the reader
that Dharfi, which has been suggested by other scholars, is
not once mentioned elsewhere by Yuan Chwang.
(4) “To the north-west of the capital about 200 12'
(say 35 miles), we come to the town of the Brz'ihmans (or
Brz'ihmanapura) ” (Beal, ii, 262).
At present we do not know where this was, so that the
clue is of little use; but it is worth nothing for future
consideration. Mr. Smith does not refer to it.
(5) The country of K’ie-ch’a is 300 11, or three days’
journey (say 55 miles), to the north-west of the country of
Mo-la-p’o, of which it is an appanage (Beal, ii, 265).
So Mr. Smith. If his identification of K’ie-ch’a with
Cutch is correct (a point on which Julien was doubtful), we
may so far agree that the portion of Mo-la-p’o from which
the bearing of north-west and the distance of 55 miles were
taken, must have been somewhere in modern North Gujarat.
If it were to the north-west of the entire country of
Mo-la-p’o, K’ie-ch’a cannot have been Catch, but must have
been somewhere in eastern Sindh, north-west of Malls—mi,
which does not seem probable. On the other hand, if
K’ie-ch’a is Khcta, and if that is the modern Kaira, as
suggested by General Cunningham, the point from which
the measurement was taken must have been some place in
the modern REWE-Kzinthfi, so that part of Mo-la-p’o must

1 Since writing the above, I see that Monsieur Sylvain Levi (Journal du
Sat-ants, October, 1905, p. 546) interprets the passage as meaning that the
capital ls to the south-east of the Mahi. Dhfm'u corn lies with this condition,
but is a on way from the river. That ‘ Main-Kant 15’ means ‘bank of the
Mahi' is pro ably only a coincidence with Yuan Ohwang's expression.
YUAN cnwANe’s MO-LA-P’O. 101

have been in the east of Lita.1 The greater part of Lita


must have belonged to Broach, which was a fairly large
state, 2,400 la‘, say 450 miles, in circuit.
(6) The country of ’O-nan-to-pu-lo was an appanage of
Mo-la-p’o. This country was 2,000 [i (say 375 miles) in
circuit, and therefore had an area of something about 9,000
square miles. It is no doubt identified correctly with
Anandapura (the modern Vadnagar in North Gujarat),
and a kingdom of that size would leave very little for
Mo—la-p’o, if Mo-la-p'o was confined to that part of the
country. If, however, Mo-la-p’o reached as far north as
Mallz'mi, ’O-nan-to-pu-lo would be a semi-independent state,
bounded by it on the north and east. If K’ie-ch’a was
Khéta.2 and : Kaira, then it lay directly to the south of
’O-nan-to-pu-lo, and the two semi-independent states together
occupied between them all the western part of North
Gujarz'it.
(7) Mr. Vincent Smith quotes with approval the remark
of a Chinese scholiast” that Mo-la-p’o is the same as the
Southern Lo-lo (Lita) country. This cannot be true if
Mo-la-p’o is Northern Gujarat. It may Well be true if
K’ie-ch’a is Khéta (Kaira), not Cutch. In that case, the east
and south-east of Lita (Réwai-Kanthi and the Dings) could
well form a part of the large kingdom of Mo-la-p’o.
In all this there are two facts, which, if we refrain from
altering Yuan Chwaug’s text, are fairly certain. One point
in Mo-la-p’o was near Mallani, 350 miles north-west of Broach,
and the area of Mo-la-p’o must have been something like 70,000
square miles. We may also assume with some confidence
that another point in it lay in the east of the Lita country,
in South Gujarat, i.e. to the east of Broach. Combining

1 Since this was written, I see that Monsieur Sylvain Lévi, in his article in
the Journal des Savanta already referred to, p. 546, shows that the phonetic
equivalent of K'ie-ch’a is Khéta.
1 See note above.
3 Deal, ii, 260, note 57. The Northern Lo-lo country was, according to
a similar authority, Valabhi (ib. 266-71). But this would imply that Valabhi
la south of the Mahi, which does not seem to have been likely in Yuan
C Wang's time.
102 YUAN ciiwANo’s MO-LA-P’O.

these data, and using a pair of compasses, a measure, and


a map, we find that such a tract would cover not only the
east of modern North Guarzit, but also South-West patina,
the east of Lita, or modern South Gujarat, and the modern
West Malwi. The approximate eastern boundary would
coincide with the present railway-line running from Indore
to Ajmere, but it would not run so far north as the latter
town. If we add to this territory of Mo-la-p’o the
independent country of Surzistra (including Valabhi), we
get almost exactly the tract inhabited by the Surz'istras,
Avantis, Kbhiras, Sfidras, Arbudas, and Milavas, of the
Bhzigavata-Purina.
Finally, in this connection, we can consider Yuan
Ohwang’s account of the kingdom of Ujjain. It is, he says,
6,000 1i (say 1,100 miles) in circuit, i.e. its size was the
same as that of Mo-la-p’o. If Mo-la-p’o=M5lava, then
the country of Ujjain, or Avanti, was in his time considered
to be distinct from Mzilava, as was also the opinion of the
Bhagavata-Purzina and other Sanskrit works quoted above.
It would therefore correspond to Eastern Mi-llW5 and that
part of Rijputa'ina which lies south of Bundélkhand and
Gwzilifir, a tract otherwise lef't unprovided for by Yuan
Chwang. This extension to the east will account for the
distance given by the pilgrim from the Gurjara country
(2,800 Ii, Beal, ii, 270), which Mr. Vincent Smith reduces
by one half. Yuan Chwang does not talk of the city but of
the country of Ujjain, i.e. of Avanti.
Mr. Vincent Smith would confine Mo-la-p’o to Northern
Gujarat alone. He defines it as the modern Bombay
districts of Kaira (Khédzi, i.e. Khéta) and Ahmadzibad,
together with parts of Baroda and some adjoining territory.
Unfortunately, the greater part of this area is already
(according to Yuan Chwang as explained by Mr. Smith)
occupied by Knandapura. The area of Kaira is 1,600 and
of Ahmadi'ibfid 3,854 square miles. Add to this, as a very
liberal allowance, 3,500 square miles for “parts of Baroda
and some adjoining territory,” and we get a total of 8,954,
or say 9,000, square miles. Deduct from this 9,000 square
YUAN CHWANG’S Mo-LA-P’o. 103

miles for Anandapura (not to speak of the area of Kaira,


if that is what is meant by K’ie-ch’a), and poor Mo-la-p’o,
this rich, prosperous, and intelligent country, with two
important towns thirty-five miles apart, is left with no area
at all.
On the other hand, if we accept Yuan Chwang’s own
indications, the area of Mo-la-p’o was about 70,000 square
miles, which even if we deduct 9,000 square miles for
Anandapura and 7,000 for Khéta from the entire area of
North Gujarat—a process which is not strictly required—
leaves an ample area for the inclusion of the various tracts
mentioned by me above.
As for the Sanskrit equivalent of Mo-la-p’o, I believe
that I am right in saying that, phonetically, it can be
‘ Milava.’ It is also diflicult to see what name could have
been given to the whole of Mo-la-p'o other than the Mfilava
country, with which, if we accept Yuan Chwang’s figures,
it closely coincided. Mfilava was a large and powerful
kingdom, not elsewhere mentioned by the pilgrim, and we
should expect him to mention it. The portion of that
kingdom which adjoined Valabhi and Suristra had no
separate name in the age of Sanskrit literature, and was
part of the Malava or Avanti country then, as it was in
Yuan Chwang’s time. The east of North Gujarat was
a part of Milava, and was as naturally called by that name
as the East End, or any other part of the Metropolis, is
called London. I
I have deliberately refrained, in the course of the above
remarks, from discussing two points. One is the question
of the identity of the king Silaiditya,l regarding whose
recognition by Dr. Hoernle and Dr. Stein Mr. Vincent
Smith has made such severe remarks. These gentlemen are
perfectly well able to take care of themselves, and, as I have
already stated, I am no archwologist. My object has been
to ascertain what Yuan Chwang could have meant by his
geographical information, which was of some importance to

‘ Bee, however, M. Lévi’s remarks on pp. 546-8 of his article.


104 YUAN oHwANe’s MO—LA-P’O.

me while dealing with the Gujarati language in the


Linguistic Survey of India. The pilgrim may have been
right, or may have been wrong, in this information.
Dr. Stein and Dr. Hoernle or Mr. Vincent Smith may have
been right, or may have been wrong, in what they say about
Silfiditya, But, for my immediate purpose, that is not of
interest to me. All that I wish to ascertain is what, without
starting with any preconceived opinions, Yuan Chwang
wished, right or wrong, to convey to his readers. I hope
that I have succeeded in doing so.
I had another object, and that is one over which I have
ruminated ever since, some twenty years ago, I followed
on the spot Yuan Ohwang’s footsteps at Bodh-Gayz'i and
Rfijagrha, and compared his account with the distortion of
it put forward by General Cunningham. That object was
to seize the first opportunity that presented itself of pro
testing against the treatment of the great pilgrim as a person
to be followed when fancy dictates, and to be abandoned
when fancy dictates. Only the extremest necessity and
the most positive proof should allow us to ‘correct’ his
information so as to make it agree with other views on the
same subject. To my mind it is absolutely inadmissible to
alter his ‘east’ to ‘ west ’ or his ‘ 2,000 ’ to ‘ 200,’ and tlzen
to found a theory upon the altered text. To do this is to
throw back truth into the region of the imagination. It is
to act like the old equity-draftsman in Iolanflze, who found
it dif‘ficult to repeal a law, but easy to read and interpret it
as if the word ‘ not ’ had been inserted in each section.
The other point which I have refrained from considering
is the position of Yuan Chwang’s ‘ Fa-la-pi,’ usually restored
as ‘Valabhi.’ If, as Mr. Vincent Smith maintains, ‘K’ie
eh’a’ represents ‘ Cutch,’ it appears to me that this question
is infinitely more difiicult than he seems to think. Assuming,
as I believe to be the fact, that Fa-la-pi does represent
Valabhi, there are, in that case, not one but several
difficulties to be dealt with, which no one has as yet
attempted to explain. As these have nothing to do with
the position of Mo-la-p’o, I leave them untouched. It is
YUAN oHwANe’s MO-LA-P’O. 105

sufficient to mention that I think that, if we identify


K’ie-ch’a with Khéta, Khéda, Kaira, all these difficulties,
except that due to the Chinese scholiast mentioned above,
will be found to disappear.
One word more. If I have assumed the honour of breaking
a friendly lance with Mr. Vincent Smith on a question of
detail, it should be understood that I in no way claim the
right or the learning to criticise his History as a whole.
As for that, a humble pedestrian amidst the tangled under
growth of roots and words may claim permission to admire
from below its Olympian heights, and to congratulate him
upon the success which it has achieved.
107

VI.

SIAM AND THE MALAY PENINSULA.

BY 0. o. BLAGDEN, s.s.c.s. (Barn), M.R.A.S.

IN his interesting paper on “The Nigarakretfigama List


of Countries on the Indo-Chinese Mainland,”1 Colonel
Gerini objects, reasonably enough, to the claim set up by
the Javanese author of the Nzigara Krétz'agama that the states
of Kedah, Kélantan, Tréngganu, and Pahang in the Malay
Peninsula and the island of Singapore at the south of it
were dependencies of the Javanese empire of Majapahit.
This alleged Javanese supremacy over the Peninsula cannot,
in view of the known facts of Malay history, have been
much more than a mere pretension, never substantiated by
any real effective occupation. The claim was no doubt made
under the influence of the stirring events which in or about
the year 1377 A.D. culminated in a great, though transient,
expansion of the Javanese sway. Palembang, Jambi, Pasei,
and Samudra (in Sumatra), Ujong Tanah (the “Land's End ”
of the Malay Peninsula, now known as Johor), Bangka,
Bélitung, Riau, Lingga, Bentan, and a number of other small
islands in this region, as well as certain points on the coast of
Borneo and other places to the eastward, are in the Pasei
Chronicle recorded as having been conquered by Majapahit
at this period or as being tributary to it about this time.
There is little doubt that this was the conquest recorded
in the Malay Annals (the Sejarah Malaya), which expelled
the ruling Malay dynasty from Singapore and led to the
foundation of the new settlement of Malacca. The Javanese
do not appear to have kept Singapore, for we hear of no

1 J.R.A.S., July, 1905.


108 SIAM AND THE MALAY PENINSULA.

Javanese settlement being made there; the place simply


lapses into insignificance as an unimportant dependency of
Malacca.
But so far as the Peninsula itself is concerned, there is no
evidence that there was ever any real conquest by the
Javanese or any lasting relation of subjection to Maj apahit.
In place of this Javanese claim, Colonel Gerini would set
up a Siamese occupation of the Peninsula, asserting that “ all
that territory then belonged unquestionably to Siam, and
continued to do so until the advent of the Portuguese at
Malacca.” Similarly, in his "cry interesting article on
Siamese Proverbs in the Journal of the Siam Society for
1904, he says 1 that “ the whole of the Malay Peninsula was
under Siamese sway for the two hundred and fifty years
comprised between the middle of the thirteenth and the end
of the fifteenth century A.D., during which period many
Siamese customs, institutions, etc, were introduced to the
Malay people.”
Malay history is an obscure subject and hardly, perhaps,
of very general interest, but in view of Colonel Gerini’s
recognized position as an authority on matters relating to the
history of South-Eastern Asia, it is impossible to pass over
in silence assertions such as these, which are contrary to
ascertained facts and in the highest degree misleading.2
This is the more necessary as Colonel Gerini is not
altogether alone in making such assertions. For some
centuries past the Siamese have exercised a somewhat ill
defined suzerainty over certain of the northern states of the
Peninsula; and in support of this traditional suzerainty
(which they often tried to convert into something more
substantial) they sometimes roundly claimed that the
Peninsula belonged de jure to them. But they never, so
far as I am aware, adduced any evidence of such an actual
occupation as Colonel Gerini asserts; nor does the latter

1 p. 27 (p. 17 of the article).


1 I need hardl say that I do not for a moment im ute to Colonel Gerini any
intention to mis cad; but he ap ears to be so muc influenced by the Siamese
point of view that he sees Malay ' tory through a distorting medium.
SIAM AND THE MALAY PENINSULA. 109

bring forward any evidence that is conclusive on the point.


While he denies the supremacy claimed for Majapahit
(wherein he has the facts of history on his side), and will
not even admit so much as an ephemeral conquest of these
territories by the Javanese (which indeed, except as to
Singapore and its immediate neighbourhood, is unlikely), he
attempts to base his assertion of a Siamese occupation of the
Peninsula on certain warlike expeditions, beginning about
A.D. 1279-80, of the Sukothai king Ruang, who is said to
have conquered the Peninsula at that remote period.
I propose to consider this alleged Siamese occupation of‘
the Peninsula in the light of Malay history. But first of
all, in order to avoid ambiguity, I would say that when
I speak of the Malay Peninsula I do not (like some other
writers, including Colonel Gerini) include in the term the
whole territory which lies between Tenasserim and Singapore.
As a matter of physical geography, the Peninsula begins
about lat. 7° 30’, where it joins the long isthmus which
connects it with the mainland of Indo-China. But that
is a mere matter of technical terminology, whereas the
distinction I wish to draw is of substantial importance.
The Malay Peninsula, in the sense in which I use the
expression here, comprises that part only of this long tongue
of land where for centuries past the bulk of the settled
population has been of Malay race and speech and of the
Muhammadan religion. In that sense the Malay Peninsula
begins about lat. 7".1 A few generations ago the ethnical
frontier was on the whole somewhat to the north of that
parallel,’ but during the last two centuries it has shifted
slowly southward. It is said that Scnggora (lat. 7° 12')
was once a Malay town; if that was so, it must have been
a very long time ago, for now the place is mainly Siamese,
in so far as it is not Chinese.3 Even to the south of lat. 7°

‘ Ap arently rather to the north of this parallel on the west coast of the
Penins a, and to the south of it in the districts further east.
’ See Newbold, “ Straits of Malacca,” vol. ii, pp. 2, 67.
3 Ibid., pp. 71-3; Anuandale & Robinson, Fnsciculi Malayenses, Supple
ment, p. xii.
110 SIAM AND THE MALAY PENINSULA.

there are at the present day a few small patches where


Siamese constitute the bulk of the settled population, but,
roughly speaking, the ethnical boundary may be taken to be
about lat. 7°. Here Siamese territory, in the true sense of
‘the word, borders on two historic Malay states: Kédah,
which still survives as a tributary state, and Patani, which,
like Kédah, was ravaged by the Siamese some seventy years
ago, and, less fortunate than its neighbour, has been broken
up by the invaders into a number of small fragments, over
most of which weak Malay rulers are allowed to exercise
a nominal sway under the suzerainty of the Siamese King
and the supervision of a Siamese High Commissioner. But
broken or whole, with diminished boundaries and in a position
of dependence though they may be, Kédah and Patani have
for centuries been essentially Malay states, the circumstance
of their being oflicially styled Siamese provinces and having
strange Siamese names conferred upon them notwithstanding.
They have their place in Malay history, and by their speech,
race, and faith they are unmistakably alien to the Siamese.
There are relatively few Siamese elements in their population,1
and those have probably only come in during the last few
generations. Further to the south, in the remaining states
of the Peninsula such as Kelantan, Tréngganu, Perak, and
Pahang (to say nothing of Sélangor, the Negri Sémbilan,
and Johor), there are no Siamese worth mentioning, and
there is no evidence that there ever were any.
To return to the alleged Siamese sway over the Peninsula
from circa A.D. 1250 to 1511, I would observe that it is
in terms contradicted by some of Colonel Gerini’s own
authorities, viz., the Chinese works known as the Ying-yai
Shéng-lan (of 1416), the Hai-yii (of 1537), and the History
of the Ming Dynasty (1368-1643), Book 325.2 These
authorities expressly state that in the year 1403 the Chinese

1 See Fasciculi Mnlayenses Supplement, p. xxii, for the census figures showing
the Malay preponderance in the Patani states. (N0 figures are given for Kédah,
which is even more Mala .) In Ligor, Patalung, and Senggora, on the other
hand, the Siamese prepon erance is marked.
1 Groeneveldt in “ Miscellaneous Papers relating to Indo-China,” 2nd series,
vol. i, pp. 243 et seq.
SIAM AND THE MALAY PENINSULA. 111

emperor sent an embassy to Malacca; that Malacca returned


the compliment in 1405, on which occasion the Chinese
emperor invested the local chief with regalia and appointed
him king of the country; likewise that in 1409 another
Chinese embassy again recognized the independent status
of Malacca.1 In 1419, and again in 1431, Malacca com
plained to the Court of China that Siam was planning an
attack against her, and the Emperor forbade the Siamese
King from carrying out his supposed intention, and on the
second occasion issued a decree that he should live in
harmony with his neighbours and refrain from acting
against the orders of the Imperial Court. So say the Chinese
records; but it is to be feared that these paternal admonitions
had little effect on the Siamese, who repeatedly made war
on Malacca in spite of the Emperor’s orders.
Now of course it is open to argument whether the
Emperor of China had any sort of urisdiction or locus standi
to interfere between Siam and Malacca at all, even if Siam
stood (as it is generally believed to have done) in some sort
of dependent relation towards the Celestial throne. But
it is surely perfectly obvious that China could not have
solemnly recognized the independence of Malacca and
invested its ruler as king, if the place had been at that
time actually in Siamese occupation. Thus these Chinese
authorities, which, it must be remembered, are matter of fact
documents, some of them oflioial records and contemporary
with the events they relate, suflice to knock rather more
than a century oil the alleged two and a half centuries of
Siamese sway over the Peninsula.
It is true that these same records state that “formerly”
Malacca was not a kingdom, but was a mere chieftainship
tributary to Siam, the Hai-yii adding that the chief who was
in charge of the country had revolted against his master and

1 This independence is of course considered by the Chinese chroniclers as being


sub'cct to the general overriding suzerainty then claimed by China over the whole
of tern Asia. It is really comical to read of Jare, Siam, and China all almost
at the same time claiming supremacy over the Peninsula, while in fact none of
them had an actual footing there. These rival claims (even if we did not
know their ho lowness aliundc) are enough to destroy one another.
112 SIAM AND THE MALAY PENINSULA.

made himself independent at some period which could not


(in 1537) be ascertained.1 I will return to that point
hereafter; but in the meantime I would emphasize the fact
that during the whole of the fifteenth century Malacca, the
leading state of the Peninsula, was an independent Malay
kingdom, recognized as such by the Chinese Imperial
authorities, and was often at war with Siam, but in no
sense under Siamese sway. The King and people were
Muhammadans; they had their own laws,2 their own
administrative system, their own language and customs;
in fact, with the exception of that tincture of Indian
civilization which is shared by most of the civilized races of
Further India, they had nothing whatever in common with
Siam. During the whole of this period they maintained, at
frequent intervals, diplomatic relations with China by the
sending and receiving of embassies, which were openly
accorded official recognition. It is quite certain that from
the year 1405, when China, then beyond all question the
leading power in Eastern Asia, recognized the claims of
Malacca, its independence was de facto maintained till 1511,
when the place fell into the hands of the Portuguese.
This state of things is in all essentials confirmed by the
evidence of the Commentaries of Alboquerque3 and by the
Malay Annals (the Sejarah Malayu).4 The former work no
doubt merely embodies the oral traditions current about the
time of the Portuguese conquest; the latter, though probably
based in part on earlier written sources, was not itself

1 The account in the History of the Ming Dynasty might be taken to mean
that Malacca was tributary to Siam u to the year 1403, and renounced its
allegiance at the suggestion of the C inese envoy. But this hardl seems
consistent with the conservative tendencies of Chinese policy, and is tiereiorc
improbable. If it was, however, the fact, it goes to show that the Siamese
supremac was of a very nominal character, seeing that it could be thrown ofl‘ so
easily. here can have been no real sway, no actual Siamese occupation, but
a mere paper suzerainty at the most.
2 A translation of the laws of Malacca will be found in Ncwbold, op. 01].,
vol. ii, p. 231 et seq.
1' Translated by W. de G. Birch in the Hakluyt Society’s publications. See
especially vol. iii, pp. 71-84.
‘ Partly translated by John Leyden under the title “ Malay Annals.” The
best edition in Malay is that of Singapore (1896, ed. Shellabear).
SIAM AND THE MALAY PENINSULA. 113

composed till A.D. 1612. Both are therefore inferior as


authorities to the earlier Chinese records. But where they
agree with these records, their value as independent cor
roborative evidence is not to be denied. It is pretty clear
from a comparison of these sources, as I tried to show some
years ago,1 that the usually received Malay chronology is
incorrect and must be cut down considerably. But it
is also evident that some five or six of the Malay rcy'as of
Malacca, whose conquests and other exploits are related
in the Séjarah Malayu, are perfectly historical personages,
even though their Malay chronicler has woven some legendary
lore into his history of their lives. They really lived and
reigned in the fifteenth century. They conquered neigh
bouring states, such as Pahang, Siak, Kampar, and Indragiri
(these last three in Sumatra), squabbled with Palembang
(another Sumatran state),2 were in diplomatic relations with
Majapahit and China, and were several times at open feud
with Siam. They came near to welding the whole Peninsula,
as far as KC-dah and Patani inclusive, into a Malay empire,
and but for their conquest by the Portuguese it is possible
that they might have succeeded in doing so. Anyhow,
a few years before the Portuguese conquest, they defeated
a Siamese fleet which had been sent to attack them.
One may Well ask, what is there, so far as the fifteenth
century is concerned, to show for the alleged Siamese sway
over the Peninsula, seeing that its leading state at this time
enjoyed such a perfectly autonomous position ?
Perhaps, however, it may be suggested that even if
Malacca was independent from 1405 onwards, it may have
been in Siamese hands some twenty-five years earlier, at
the time when the Nfigara Krétigama was written. If that
be so, I should like to have it explained how, in such a short
space of time,‘ the Siamese so completely lost their hold over

1 Actes du Onzieme Congres International des Oi'ientalistes, ii, pp. 239-253.


1 See Groeneveldt, op. cit, p. 163. At some time between 1408 and 1415 the
King of Malacca appears to have raised a claim to sovereignty over Palembang,
which place seems to have been still under Javanese supremacy, and there was
a suggestion that this claim was put forward with the sanction of China; but
this was formally repudiated by the Chinese emperor.
J.B.A-S. 1906. B
114 SIAM AND THE MALAY PENINSULA

this region. But what evidence is there that it was really


Siamese in 1380, any more than in 1405 or 1500 ? According
to the Séjarah Malayu, Malacca was founded in consequence
of and soon after the destruction of Singapore by the forces
of Majapahit. This event, I believe, I was the first to date
at about the year 1377,1 and I am glad to observe that
Colonel Gerini agrees with me: it avoids the necessity of
restating here the grounds which led me to that conclusion.
I suppose, therefore, that I shall not be far wrong in
assuming the foundation of Malacca to have been ap
proximately synchronous with the writing of the Nigara
Kretagama, which apparently contains no mention of the
new settlement. The Malay chronicler tells us nothing
very definite as to the condition of the Peninsula at the
time of its foundation, except that Muhammadanism had not
yet become the established religion of the country. The
conversion of the ruling dynasty to Islam must, however,
have happened a few years later, as the Chinese embassy
of 1409 found that religion established.
According to Colonel Gerini’s contention, we are to
believe, it seems, that in 1380 or thereabouts the Peninsula
was held by the Siamese, who were good enough to
acquiesce in the establishment of a new Malay state in their
midst, and who in the space of a single generation had so
completely effaced themselves that not a trace of them
remained. This strikes me as being in the highest degree
improbable.
My data do not enable me to pursue the alleged Siamese
occupation of the Peninsula further back into the dim past;
but I have not the slightest hesitation in asserting that if
the conquest of the Peninsula in 1279-‘10 by King Ruang
really took place—if, that is to say, that warlike monarch or
his army ever got further south than Ligor or Sénggora—
the exploit was a mere episode which left no permanent
traces. \Vhat, in fact, are the Siamese customs, institutions,
etc., that during this supposed period of Siamese occupation

‘ Actes du Onziemc Congres International dos Orientalistes, ii, pp. 250-1.


SIAM AND THE MALAY PENINSULA. 115

were introduced among the Malays ? I know of no single


specifically Tai (or Thai) characteristic among the Malays
or any of the other indigenous inhabitants of the Peninsula,
as defined above. This is the more remarkable as there is
plenty of evidence in the Peninsula of a former Indo-Ohinese
domination, as I shall state presently, but it is not Siamese
at all. One would, however, like to have fuller and better
particulars as to the expeditions of King Ruang, and I trust
that Colonel Gerini will be good enough to supply them.
It will be objected to my arguments that the authorities
I have referred to expressly state that Siam “formerly”
owned the Peninsula, and that local legends and traditions
ascribe to the Siamese a number of ancient forts, mines, and
other striking landmarks, the real origin of which is lost in
antiquity. Further, it may be pointed out that the Siamese
suzerainty over the northern states of the Peninsula has
been acknowledged for several centuries by the Malay rulers
sending periodical tribute in the form of ‘ golden flowers’
(bzmga émas) to the Court of Siam.
I will deal with this last point first. It seems to me
entirely irrelevant to the issue here raised. The northern
states of the Peninsula have for centuries past had good and
sufficient reasons for desiring to propitiate their powerful
neighbour. To them the King of Siam and his viceroy of
Ligor were ever a dangerous menace, and it needs no
hypothesis of conquest or occupation to explain the attitude
which the Malay rzy'as adopted. During the early part of
the last century gallons of ink were spilt in learned dis
sertations as to the precise rights of the King of Siam over
these Malay feudatories, vassals, or subordinate allies of his.
I do not propose to revive these extinct controversies, for
they can have no bearing on the purely historical question
of the relation of Siam to the Malay Peninsula in medieval
times. I would only observe that, until a comparatively recent
period, the Siamese overlordship (whatever its theoretical
rights may have been) remained in fact a purely external
suzerainty: these Malay states were left to enjoy autonomy
so long as they sent their periodical tribute of golden flowers
116 SIAM AND THE MALAY PENINSULA.

with reasonable punctuality. Such as it was, this homage


was confined to the four northern states of the Peninsula,
Kédah, Patani, Kclantan, and Tréngganu; the others, which
are now under British protection or suzerainty, had, as a rule,
no dealings with Siam at all.
The other argument at first sight seems much stronger:
we have all the authorities, Chinese, Portuguese, Malay
(and, I suppose, Siamese), alleging or admitting that in some
far distant past Siam had held the Peninsula. Well, is it
quite certain that ‘Siam’ and ‘the Siamese’ are, in this
instance, convertible terms P The people we call Siamese
do not apply that name to themselves, but call themselves
Thai, and are a branch of the Tai race. Long before they
came down from their original seats in Southern China, the
country which they were eventually to occupy already bore
the name of Siam. This country, the valley of the Me-nam,
had (as Colonel Gerini has shown us elsewhere 1) a long
history prior to its conquest by the Tai race. For the first
ten centuries or more of our era it was inhabited by a race
allied to the Men people of Pegu and the Khmer people of
Camboja. Now of the influence of this race there are in
the Malay Peninsula abundant traces. The dialects of the
remnants of the wild aboriginal tribes that have escaped
absorption by the more civilized Malay population are not
merely distantly related to the languages of the Peguans
and Cambojans, but also in certain parts of the Peninsula
exhibit traces of direct contact with some such Indo-Chinese
race. Thus in certain portions of the Peninsula2 the numerals
used by these rude tribes are nearly identical with the Men
numerals. Now it is quite certain that there has been no
possibility of recent contact between the Mons and these
wild tribes; since the time when the Malays colonized the
Peninsula and the Siamese occupied the isthmus leading to
it, these tribes have been completely out off from all relations

1 See his contributions to the Imperial and Asiatic Quarterly Review in the
years 1900-1902.
1 Southern Sélangor, North-Eastern Pnhung, the Neg-ti Sémhilan, and Northern
Johor.
SIAM AND THE MALAY PENINSULA. 117

with the Mon and Khmer peoples. But, on the other hand,
their numerals have diverged so slightly from the Mon
type that there must have been direct contact at a period
which in the history of human development cannot be styled
remote.1 I think one would not be far wrong in suggesting
that it was something less than a thousand years ago.
Here, then, we have real evidence of the former presence
of a strong Indo-Chinese element in the Peninsula; but it
is not Siamese in our sense of the word at all, that is to
say, it is not Thai or Tai. It is Siamese in the old sense,
viz., that it probably proceeded from the country which
bears that name; but of Thai (or Tai) influence there is
not a trace to be found.
These are some of the grounds on which, until better
evidence is adduced, I venture to doubt the reality of any
such early Siamese occupation of the Peninsula as Colonel
Gerini alleges. The early history of this region is somewhat
of a mystery, but it would appear that, before the Malays
colonized it, it was in part occupied by a Mon-Khmer race,
who probably held a few points on the coast. Then, some
where about the eleventh or twelfth century perhaps, these
remote possessions were given up, probably because the home
country of these Indo-Chinese settlers was in the throes
of war and in course of being conquered by the invading
Thai race. \Vhen, after a prolonged series of struggles, the
latter had made themselves masters of Siam, it is quite
possible that they took stock of what they had conquered, and
endeavoured to claim for themselves all the territories that
had formerly been occupied by the race they had overcome:
it is a familiar principle, applied a few years ago against Siam

1 Compare the forms of these numerals :—


_ 1 2 3 4 5 6 7
auatlgsvnéilfiuh) } mui 'mbir ’mpe’ empun masokn pen'i’ tempo

Mon (written) mwai nibfi pi pan masun tlirau thipah


Mon (spoken) _
mufi mba. (pi or (pan
(pm (POD or (m'son orlt‘rau or
his,“ upmu (khtpmL (th’pfihar

It is obvious that in some cases the modern forms in the ahori inal dialects of
the Peninsula are more archaic than the modern Mon speech itsel . .
118 sum AND THE MALAY PENINSULA.

by the French, when they claimed all the tributary states


over which the empire of Annam had formerly exercised
suzerainty. But in the meantime the Peninsula had been
colonized by the Malays from Sumatra, and Siam did not
succeed in wresting it from its new rulers. That is my
reading of the history of this region: a hollow claim to
supremacy by the Siamese, founded not on their own
conquests or actual occupation, but on the earlier settlements
of the Mon-Khmer race whose country they had taken;
a failure to make good these pretensions; and a series of
raids and aggressions on the small Malayan states: that
is a brief summary of the relations of Siam to the Peninsula
in medieval times; and that, I take it, is why the Peninsula
is rightly called the Malay Peninsula, although at the
present day Siam is politically suzerain over the northern
third of it.1 -
For the rest, though venturing to differ entirely from
Colonel Gerini’s interpretation of history, I may perhaps
be allowed to add that his identification of the Nzigara
Kretfigama names of countries appears to me to be un
impeachable. With regard to the doubt which he throws
on the antiquity of the name of KC-dah, I would observe
that this state is mentioned under that name in the Sejarah
Malayu as obtaining regalia by investiture from the King
of Malacca.2 That is not, of course, very conclusive, as this
event is related of a period just preceding the Portuguese
conquest, but, after all, Kédah may very well be the old
native name of the country and Langkasuka its literary
name. Many places in Further India and the islands bear
two names: thus, Pegu was styled Hamsfiwati, Tumasik
was called Singapura; similarly Siak (in Sumatra) is known

' The rest is under British overlordship. The Peninsula, having never
achieved political unity, sufiers from the want of a convenient proper name.
“ Golden Chersonesus ” and “ Malay Peninsula" are clums' descriptions.
“ Malacca” was (and to some extent still is) used by Oontinen authorities as
a name for the Peninsula, but has not found favour with English writers, and
sounds rather absurd locally because the town to which the name really belongs
has lost all its old political and commercial importance.
2 Leyden's “Malay Annals," pp. 821-3; “ Sejarah Malaya" (ed. 1896),
pp. I'MI, I'M.
SIAM AND THE MALAY PENINSULA. 119

as Séri Indrapura, and many other such instances could


be given. All this merely illustrates the varnish of Indian
culture which spread over these regions during the first
dozen centuries or so of our era. Sometimes the native
name alone has survived, sometimes the Indian one,
occasionally both.1
I do not propose in this place to criticize in detail the
etymologies which Colonel Gerini suggests for some of the
older local names: some of them seem to me of a rather
speculative character. But it is worth mention that Langka
suka still lives in the memory of the local Malays. It
has developed into a myth, being evidently the ‘ spirit-land ’
referred to as Lakan Suka (‘ Lakawn Suka ’) by the peasantry
of the Patani states and the realm of Alang-ka-suka,
interpreted by a curious folk-etymology as the ‘country of
what you will,’ 2 a sort of fairy-land where the Kédah Malays
locate the fairy princess Sadong, who rules over the Little
People and the wild goats of the limestone hills, and per
sistently refuses all suitors, be they never so high-born or
otherwise eligible.3
I trust that these observations, made in no spirit of carping
criticism, but with the genuine desire that the history of
the Malay Peninsula may be set in a true light, may lead
the able author from whom I have ventured on some points
to differ, to contribute additional evidence in support of his
own point of view, and thus further elucidate the obscure
past of this somewhat neglected region.

1 Little weight can be attached to the statement in the Marong Mahawangsa


on which Colonel Gerini relies. That work is one of the least satisfactory of
Malay chronicles, being indeed little more than a collection of fairy tales.
’ As my friend Mr. R. J. Wilkinson has pointed out to me, the name should,
if it is to fit this fictitious etymology, be pronounced Alang-kah-suka.
3 See Fasciculi Malayenses, pt. ii (a), pp. 25-6; and Skeet, “ Fables and
Folk Tales from an Eastern Forest,” pp. 49-61, 81.
121

VII.

NOTES ON SOME MALDIVIAN TALISMANS,


AS INTERPRETED BY THE SHEMITIC DOCTRINE OF
CORRESPONDENCE.

These Talismans were brought from the Maldive Islands by


Mr. J. Stanley Gardiner, M.A., F.R.G.S., etc., Fellow of
Gonville and Caius College, Cambridge, and are the subject of
the following paper read to the Royal Asiatic Society by the
Rev. S. STEWART Srrrr, M.A., formerly Scholar of Pembroke
College, and late Chaplain of Gonville and Caius College,
Cambridge.

INTRODUCTION.
HESE talismans represent the later and more elaborate
magic which can be traced to the influence of the
‘Cabala, a theosophical work embodying the Gnostic traditions
of past ages. The ideas contained in them are chiefly to be
found in the “Sepher Yetzirah,” or “Book of Formation,”
which is held by some authorities to be the oldest philo
sophical treatise to be found in the Hebrew language.
The same authority tells us it is referred to by both the
Babylonian and Jerusalem Talmuds, and therefore this work
or a similar predecessor is at least as old as AD. 200.
The SEPHER YETZIRAH (in contradistinction to the ZOHAR,
or “Book of Splendour,” which mainly deals with the essential
dignities of the Godhead, and with the emanations that have
sprung therefrom, with the doctrine of the Sephiroth and
the ideals of Macroprosopus and Microprosopus) is mainly
concerned with our universe and with the microcosm.l
We shall now proceed to examine how the teaching
contained therein was applied to the making of talismans
and working of spells, or practical Cabala.
‘ Cf. Jewish Encyclopaedia, vol. iii, article “ Cabala,” p. 463.
122 MALDIVIAN TALISMANS.

The remarkable and well-known symbol which consists


of the interlaced triangles within a circle, commonly called
the Seal of Solomon or the Shield of David, and which
appears in every religious system that came under Semitic
influence, was used by the Cabalists to illustrate their
doctrine of Perfect Correspondence or Synthesis. For the
purposes of this paper it will suffice to say that with the
Sun in the centre of the circle, and the other six planets
placed in a particular order on the points of the triangles,
it was meant to signify the Solar System. Each of the
seven planets represented not only certain sounds, numbers,
colours, moral qualities, and metals, but also the different
features of the countenance of the one Ruler of that system,
while the signs of the Zodiac belonging to each, in their
turn represented the various organs of the body.
MALDIVIAN TALISMANS. 123

This doctrine of Harmony or Correspondence went so far


as to lead the magicians to make their charms only at the
proper hour, of the proper materials, accompanied by the
proper invocations and fumigations, and clad in the proper
colours applicable to the purposes they were meant to achieve.
For their motto was that the microcosm should be as the
macrocosm, just as every dewdrop contains the moon; and
their object, therefore, was to make the creature reflect his
Creator.
Numbers play a large part in this system (in fact, they
come first), for each number denoted at least a sound, an
idea, a colour, a metal, a force, and these six things were
summed up under a seventh, which we may call a planetary
influence, of which there were seven.
These numbers, again, were divided into various classes.
For the purposes of this paper it is only necessary to
consider one, namely, the primary numbers or digits, which
were believed to represent the Divine Wall in Act, and thus
were the ordinary ones used in a certain class of talisman
or amulet, which represented the concrete expression of
prayer to the Almighty for some marks of His protection
or favour. These digits were nine in number, for in the
number 10 unity returns to infinity, and so closes the first
series. Therefore in this connection a method was devised
to reduce all numbers to digits by dividing them by 9.
This has been called t/zeosophical reduction, or ‘the proof by
9.’ That is, however many digits appear in the numerical
expression of sacred sentences or in magical formula}, their
significance can only be understood by adding them up and
dividing by 9, the true number concealed being the last
remainder. Should the figures be exactly divisible by 9,
leaving no remainder, then 9 is the number required. For
instance,
45 7 8 would : 24 -j- 9 with remainder 6.
3 6 9 would : 18 + 9 with no remainder, therefore the
number is 9.

We now must enquire how these numbers were severally


124 MALDIVIAN TALISMANS.

allocated to the different planets, sounds, etc.; and before


doing so it is necessary to remark that in no magical work
is this system clearly stated. Each author lays down various
axioms, but expects the reader to draw his own deductions.
It is therefore only possible to test one’s deductions by
experiment, and the results of one experiment are now being
presented before you in this paper on Maldivian talismans,
which is an attempt to demonstrate experimentally certain
deductions based on axioms laid down in the “ Sepher
Yetzirah,” and works like those of Kircher, Cornelius
Agrippa, Trithemius, Joannes Baptiste Ports, and others.
It is well to take as a starting-point some fact upon which
most of the old alchemists and astrologers agree, viz. in their
allotment of certain metals to certain planets.
“To have nine numbers to deal with, which fall into three
triads, or groups of three each, thus :
1 4 7
2 5 8
3 6 9
The first triad consists of the first three digits, 1, 2, 3, the
Primary metals. These are gold, silver, tin, and they are
severally allotted to Sun (9, Moon 1) , and Jupiter So
here the number of the Sun is 1, of the Moon 2, and of
Jupiter 3.
The second triad deals with the next three digits, 4, 5, 6,
and the Solar metals. These are gold, mercury, copper,
and they are severally allotted to Sun (9, Mercury Q , and
Venus Q . So we have another number for the Sun, namely
4, the number for Mercury is 5, and of Venus 6.
The third triad deals with the next three digits, 7, 8, 9,
and the Lunar metals. These are silver, lea-d, iron, and they
are in their turn severally allotted to Moon )) , Saturn V),
and Mars 6‘ . Thus Moon also has another number, namely
7, the number for Saturn is 8, and that of Mars 9.
This arrangement of numbers, metals, and planets as
Primary, Solar, and Lunar applies also to sound and colour
and moral qualities, but it does not come within the scope
MALDIVIAN TALISMANS. 125

of this paper to discuss the Shemitic doctrine of Corre


spondence fully, but only to use it so far as it applies to the
elucidation of the accompanying talismans.
The following table will serve to sum up the conclusions
at which we have arrived :—

CHARACTER.
Puxnrs. Nmnum. Hnmuzw NAME- AuAmc NAME.
(a) Positive. 1 (3) Negative. '

Sun .... .. l, 4 Shemesh Ash-Shamsu Power l Slavery.


Moon .... .. 2, 7 Lavanah Al-Qamaru Fertility , Barrenness.

Mars .... .. 9 Madim Al-Mirrikhu War ‘ Peace.


Mercun 5 Kokah Al-‘Utiiridu Wisdom Folly.
Jupiter 3 ’ Tzedeq Al-Mushtari Wealth Poverty.
Venus..... .. 6 Nogah Az-Zuhratu Love Hate.
Saturn 8 ‘ Shabbathai Az-Zuhalu ‘ Life Death.

Athanasius Kircher, in his great work @dipus Egyptz'acus


(vol. ii, p. 232), tells us how the ancient astrologers arrived
at the order of the days of the week as being Sun’s day,
Moon’s day, Mar’s (lay, etc. They started with the assump
tion that each of the twenty-four hours of the day was ruled
over by one of the seven planets. The planet that ruled the
first hour gave its name to that day of the week.
The planets were arranged in the following order: the sun
in the centre, with the negative or feminine planets on the
left, and the positive or masculine planets on the right,
thus :—
DQ926621‘)
Negative. Positive.
Each of these planets was supposed to rule and preside over
the several hours of the day in retrograde order. For instance,
if Saturn ruled over the first hour of the day, Jupiter would
rule over the second, Mars the third, Sun the fourth, Venus
the fifth, Mercury the sixth, Moon the seventh, while Saturn
126 MALDIVIAN TALISMANS.

again would govern the eighth hour, the fifteenth, and the
twenty-second in the course of a day of twenty-four hours.
Jupiter then would govern the last hour but one, and Mars
the twenty-fourth hour; the ruler of the twenty-fifth hour
would then be Sun, and as the twenty-fifth hour is the first
hour of the ensuing day it would take its name from that of
the ruler of the first hour and would thus be Sun’s day.
Similarly, the last hour of the day on which the Sun would
rule on his day would be the twenty-second, and so the third
planet in order from the Sun, i.e. Moon, would rule over the
ensuing or Moon's day.
The following figure was employed to illustrate this
arrangement :—

$a~€¢h

Fro. 2.—Tnr: oanan or THE Houns arm or rm; DAYS or THE WEEK.
MALDIVIAN TALISMANS. 127

The explanation of the circular figure is as follows :—


If a line be drawn between G) and 1), Q and Q are
found on the arc of the circle thus formed. If we now turn
to the table beneath we see the last two hours of the Dies
Solis are ruled over by these two planets. In like manner,
if a line be drawn from I) to d‘ , on the are thus described
:are 5 and 2;, which are the planets ruling the last two
hours of the Dies Luna’. Lines drawn from
awe.
emu.
use,
9W5
will also show on the respective arcs thus described the
planets ruling the last two hours of their respective days.
It has been said that children's games and toys often refer
to the magic of the past. In this case the arrangement of the
planetary hours of the day remind us of the old-fashioned
country dance called Sir Roger de Coverley.

THE MALDIVIAN Tsmsmss.

Lnr'rreiwoiq
or~1r~1|r~s
Pliiiw'im
Fro. 3.—A Tsmsnsx ron Wrsnox.

The first two talismans in this collection are simple


personal amulets. They were apparently written at a certain
period in a particular hour of a particular day, probably,
as the moon is so strong in them, at the first period of the
first hour of Monday, which is the Moon’s day. They were
then carefully folded, so that they could easily be carried
on the person of him whom they were meant to help. He,
on his part, was never to open them, or their eflicacy would
128 MALDIVIAN TALIsMANs.

cease. They both consist of three lines of letters and


numbers each, over a line ending in the letters of Ya Allah,
with the pentaclc or sign of luck in the corner.
The first reads thus :—

113344665599=56=11=2=))_
53636135=32=5= g
4166663686=52=7= M.
It then, is a concrete prayer that its wearer should be
endowed with the influence of Mercury (sjkc, ’utdrz'd) or
Wisdom, both for this world and the next. The positive
number of the Moon applies to this life, the negative number
refers to the side or face of the Moon, or the unveiling of
Isis, which can never be seen in this life. We are here
reminded of the mystical meaning of the words in Exodus
xxxiii, 20 and 23 : “ Thou canst not see My face: for there
shall no man see Me, and live. . . . . Thou shalt see
My back parts: but My face shall not be seen.”
It may be only a remarkable coincidence, but it is certainly
worth mentioning that the sum of the numbers of the letters
of both of the Christian names of the person for whom these
amulets were made, come by the Cabalistic method of counting
to one of the numbers of the Moon.

,11SFP11FIV
Lwiiwviusort
LOIIFF'FFFFV'F'II‘HIII

Fro. ~1.—A TALISMAN sou Brcnss.

The second amulet reads thus :—

6692466413=47=11=2=)>—
656667w5614526=ahn2=3=u
51143442233116111=43=7 =1>+
MALDIVIAN TALISMANS. 129

This is a concrete prayer that the possessor of this amulet


should have not only earthly but heavenly riches, for Jupiter
(grin, mus/liar!) is the Divine attribute of grace or riches.
In this charm we see the letters of Ya Allah more distinctly
than in the former.

Fro. 5a.—A TALISMAN FOR Goon Lv'cx.

Fig. 5. This talisman is remarkable for the form it


assumes. It is in the form of a pyramid, an ancient way
of describing the solar system, as will be seen in Fig. 5b.
Its meaning appears to be that the sum of the signs of the
Zodiac on the right, or the positive houses of the planets,
is 6, or Taurus, the house of Venus, and the exaltation of
mass 1906. 9
130 MALDIVIAN TALISMANS.

Moon. This balances the sum of the signs on the left, or


negative houses of the planets, which comes to 9, the number
of Scorpio, the negative house of Mars. So we have Venus
(Love) and Moon (Health or Fertility), both at their strongest,
combined to bind Mars with his destructive influence, when

T‘“
w M» Z‘ 33- v _

FIG. 55.

in his weak house. To use astrological terms, it is Venus


and Moon in good aspect, afflicting Mars. This probably
was not only an indication of the time when this charm was
MALDIVIAN TALISMANS. 131

made, but was also meant to perpetuate the results of this


favourable direction of these three planets for the purposes
of this talisman.
If we now examine the centre of the figure we shall
see a curious magical table of Arabic numbers, which by the
method of calculation referred to above may be read as—

9 1 2 7 5
2 7 5 9 1
5 9 1 2 7
1 2 7 5 9
7 5 9 1 2

If we add these figures up horizontally and vertically, we


find the total of each line is 24, or 6—-the number of
Venus, 9. Again, if we add the sum of these totals taken
vertically and horizontally, we again get as a last remainder
6, or Q . Once more, if we add these figures up crosswise,
from left to right and from right to left, we get the same
total, i.e. 6, or Q .
Lastly, when we add up all possible last remainders of this
square we get twice 6 = 12 = 3 = l, Jupiter or 'Wealth.
The numbers round the square come to 96 = 15 = 6 = Q .
The outer ring of figures—

(0.) on the top =3000= 3=‘Z,/.,Jupiter.


(B) on the bottom = 39 00 = 39 = 3 = )1, Jupiter.

Total 6: 9, Venus.

According to the archetype referred to above, Jupiter and


Venus are interchangeable, i.e. are as positive and negative,
husband and wife, so this talisman is evidently meant to
be a powerful prayer for what is now called good luck, i.e.,
a combination of perfect love and perfect wealth, or rather
perfect power of loving.
132 MALDIVIAN TALISMANS.

7 ,
u)

)C

A I

I r M 1 9?“ ‘i 1’, rmrrrrrrmn


~/ / Q’
I V ),c A

Y7”, 7 7? F3 9 7f
/) 10 Y‘ _\ 7
/)u 7‘
i_ \- 1 iii! a
Fm. Gal—A TALISMAN TO PROTECT A Mun’s Vnwmrrr.

Fig. 611 contains, inside a square protected by emblems


to which We will refer later—
24 small triangles : 6 = Q
4 large triangles : 4 =Q
4 large squares : 4 : Q)
4 smaller squares II pp; 11 Q

Total 1 =9
)IALDIVIAN TALISMANS. 133

The sum of benefic planets making up the number of


Mars is called the binding of Mars, and occurs several times
in this collection. By the binding of Mars is meant the
utilising the force of the influence of that planet and
robbing it of any baleful power. For while Mars in its
positive sense signifies War, iii its negative or bound sense
it denotes Peace.

Y
\

7??“
i

‘a Q ? I ll' l1
8 A! i 6 I
I 2
‘ff????f“?7i J WWHMHHH

\6 5‘
I e p ,4, 8
new??? Q “M, Y Y
8 IO 7 /

.3 A
.9 1’ I, li‘ii'ii ff

Fro. 66.
134 MALDIVIAN TALISMANS.

When we severally add up the digits and emblems (female


or negative) in the larger squares we get the following
results :— -
digits, 32 = 5 digits, 28 = 10 = 1
emblems, 21 = 3 emblems, 21 = 3

digits, 34 = 7 digits, 29 = 11 = 2
emblems, 26 = 8 emblems, 28 = 10 = 1

Hence the sum of the digits in the larger squares


: 123:6:Venus.
,, ,, emblems ,, ,, : 96:6:Venus.

If we perform the same operation on the smaller squares


we get—
digits, 19 = 10 : 1
emblems, 14 = 5

digits, 7 digits, 7
emblems, 11 = 2 emblems, 16 = 7

digits, 27 = 9 ‘
emblems, 13 = 4

Hence the sum of the digits in the smaller squares


=24=6=Venus.
,, ,, emblems ,, ,, =18=9=Mars.

Again, by adding up the digits and emblems in the four


large triangles, we obtain the following result :—
digits 38:11-22
30 :3
34 :7
l7 :8

20=2=:))—,M001L
MALDH’IAN TALISMANS. 135

emblems 29 = 11 = 2
26: 8:8
13 =4
28=10=1

15 = 6 = Q ,Venus.

So far, then, these results show the victory of Venus over


Mars, or Purity protected and aided by the heavenly
influence of the Moon.
We now turn to the top of the figure and observe
8 positive or male emblems, the number of Saturn ( b), the
cherubim’s sword, which turned every way to protect the
Garden of Eden or Paradise, with 6 axes, the number of
Venus ( Q ), and male and female emblems : 2 or 1) , Moon,
or the axes and emblems added together may signify Saturn
in wrath. If we add together the whole we get twice
: 16 = 7, the other number of the Moon, or Isis or Diana,
protecting her devotee.
Below are 19 male or positive emblems = 1, or Sun, (9.
The emblems above and below, then, point to the powerful
aid of the Heavenly Powers, the evil fate of the seducer, and
the reward of the virtuous.
The points of flame and the scallop, or Mons Veneris, when
added up = 15 = 6 : Venus, Q .
Fig. 7a. This was a concrete prayer for a blessing on
crops at the time of sowing—in fact, a practical Rogation
tide Litany. The first thing to notice in this figure is the
Arabic Kaf H5, Kaf, H5, at the top of the figure in
the centre. The numerical value of these letters is 20 +
8+20+8=56=11=2; 2 is, as we have seen, the
number of the Moon, the type of Fertility.
The square on the right consists of numbers. Their total
taken vertically is 34 45 : 16 = 7, while if we take them
horizontally we get the same result—34 45 = 16 = 7; 7 is
the other number of the Moon.
136 MALDIVIAN TALISMANS.

Fro. 7a.-A TALIBMAN FOB Goon Hsnvasr.

The square on the left consists of letters. Adding up their


numerical value in the same way, we get in each case
2 60 2 = 10 = 1, the number of the Sun.
We thus have G) and D , ‘ the eyes of God.’ When
combined, they make this figure (Fig. 7b, A), which has been
described as Horus in his boat, Noah in the Ark, the Sacred -
Fish, the All-seeing Eye.
Fig. 7b. This figure consists of the same number of squares
and triangles as the former, with probably the same meaning,
which appears to be emphasised from the fact that whereas
the sum of all the numbers in the centres of the triangles,
ete., amounts to 9, or the number of Mars ( d‘ ), they in every
case but one, i.e. when the figure 54 or 9 occurs, represent
benefic planetary influences, and in the ease of the number
54 occurring it is always guarded by the Sun and Jupiter.
MALDIVIAN TALISMANS. 137

Fro. 7b.

Taking digits, decads, and hundreds of the larger squares


by themselves, and the thousands by themselves, we get the
following result :—

digits,etc., 729=1s=9 digits,etc., 729=is=9


th0usands,11554=16=7 thousands,11554=16=7
digits, 6a., 729=18=9 digits, etc., 729=18=9
thousands,]1554=16=7 thousands,11554:16=7
, The sum of the digits is 36 = 9 : Mars, 6‘ .
,, thousands is 28 = 10 = 1 : Sun, 6.
138 MALDIVIAN TALISMANS.

Doing the same with the smaller squares we get—

digits, etc., 61 = 7
thousands, 5 1 6 9 = 27 = 9

digits, etc., 612 =9 digits, etc., 6 1 2 = 9'


thousands, 8 6 7 2 = 23 = 5 thousands, 5 7 7 6 = 25 :7

digits, etc., 6 6 8 = 20 = 2
thousands, 5 785 = 25 = 7

The sum of the digits is 27 = 9 : Mars, 6 .


,, thousands is 28 = 10 = 1 = Sun, G).

Again, if we do the same with the large triangles we get—

digits, etc., 178 = 16 = 7


thousands, 11555 = 17 = 8

digits, 779 = 23 = 5 digits 1174 = 13 = 4


thousands, 17330 = 14 = 5 thousands, 5776 = 25 = 7

digits, 785 = 20 = 2
thousands, 11555 = 17 = 8

The sum of the digits, etc., : 18 = 9 : Mars, (5‘ .


,, ,, thousands = 28 = 10 = 1 = $1111, @

The probable meaning of the figure is that the en'l


influence of Mars should not only be bound by the power
of the Sun, but that its force should be controlled and
directed for good by that great luminary, for Mars, though
a bad master, is, like fire, a good servant.
The points of flame round the square are 16 = 7 = I) ,i
and the Moon is the type of Fertility. The number 7 is also
MALDIVIAN TALISMANS. 139

the number of the sign Aries, the favourite house of Mars.


when the Sun enters Aries the vernal equinox is reached,
and his influence renders Mars strong for good.
There is in this picture, in the third line from the top and
third square from the left, an obvious mistake in copying
from some older pattern. It might have been done inad
vertently, or (as so often happens) on purpose to confuse the
enquirer and to render the charm inoperative.

\ l
J a.
T :09 \
v \

' i’.
‘i /\

FIG. Sam—Aw AML‘LET TO KEEP orr ASTHMA.

Fig. 8a. In this figure the astrological intention is more


obvious than in some others we have seen. It is evidently a.
representation of Taurus, the sign which rules over the throat.
The circle which seems to stand for the head (Fig. 86) contains
140 MALDIVIAN TALIsMANs.

in Arabic numerals three 5's, which : 15, or 6, the number of


Venus, the planet ruling this sign. The 5 at the top of each

'U'Ibe/
‘a o,

Fro. 8b.

horn is the number of the planet Mercury, or Hermes, or


Thoth, the medical influence. It is interesting to note that,
were this figure transferred to or engraven on a gem, its
colour would, in accordance with the doctrine of Corre
spondence or Synthesis, have been green. The final total is
5 x 5 = 25 = 7, the number of the Moon, which is in exalta
tion in this sign. On each horn, under these 5’s, we have
a row of figures; that on the left, 1 09 42 = 16 = 7, the
number of the Moon, which, as has been stated, is in
exaltation in this sign. On the right horn we see 1 and 43
or 7, the numbers of the Sun and Moon. This may simply
refer to the Moon in exaltation, and the Sun, but it probably
MALDIVIAN mmsrmws. 141

would not be unduly pressing the point to state that it, as in


a former talisman, refers to the beneficent power of Horus
in his boat, or the All-seeing Eye. The throat of the figure
has the Arabic numeral 4 representing the Sun over the
astronomical sign of Taurus. The shoulders of the figure
have the following numbers, viz., 5 3 8 O :2 16 = 7 = )) .
The chest of the figure has on the left the Arabic numeral
2 or I) , and on the right the numeral 4 or Sun. In the two
middle divisions we have 7:‘ malzmr, which We render
‘ Go away,’ or Retro, Satanas. We observe the same
characters written on the bisecting line. On the extremities
of this line, we see on the left the Arabic waw or 6, the
number of Venus, Lord of the Sign ; on the right We have
what appears to be two ell/ls, or 2, the number of the moon,
which is in exaltation in Taurus. The characters at the tips
of the line are probably those of Ya Allah. In the next line
we have 1444 = 13: 4 :6. Below this we have two
Arabic 5’s, which may either he meant to be taken singly,
from their extra size, and would refer to the medical
character of the amulet. Or, if added together, they make
10 or 1, the positive number of the Sun.

i/rvu/

Fro. 9a.—Tms TALIBMAN‘ is To an ns'rxsrnn m mom‘ or ‘me noon, A!‘


A PROTECTION AGAINST Pom“
142 MALDIVIAN TALISMANS.

Fig. 9a. This is a very curious talisman, which took


a long time before any conclusions as to its meaning was
arrived at. It may be something like a scapular, or it
may contain the same ideas as are now associated with
the horseshoe hung up in front of the door, with the same
object, i.e. good luck.
In spite of the labour involved in the attempt to decipher
the very minute and, one might say, ignorant method of
writing the letters in this talisman, the explanation itself
is brief enough. The numbers on the top, inside the triangle
Ié‘v—v M £44» I I :5 Au. QNW rb /}'_Vlv;\J-J

6. QJJc-eWIsoaav-qpuéoc-h.4; l = “atld:l _~ 6Q.“


“yo-k an“ S-loml-wM-wuuwcw’ m“ 1 .3: M
“.50. l-‘lbd-w :0“ 64-24:.» Min 1: Md: 1 nus-sq - 8‘ M
:o. nan-dew sands.» I-6~ l new 1~1~ 3411:1047 : (5:6 =$ RM
6_,,_8.4,,_,.1,.7,.~®uo:»8~6w~w r1055 ' 9'1 - W-1
i. awummmsa osmium-Iv ‘w Kiwis-1” “596' 5 ' 34
.Twlu 51n-|rm=n=n.1a-6.h ‘ /l$‘7 (9':

F10. 96.

andfunder the biseoting line, on the right and left sides,


each, by our method of counting, come to 4, the number of
MALDIVIAN TALISMANS. 143

the Sun. Added together, the sum is 12 or 3, the number


of Jupiter, which signifies wealth. The two rows of letters
over the top triangle have their numerical values worked out
on the accompanying figure (Fig. 9b). Their sum is 20, or 2,
the number of the Moon, the type of Health and Fertility.
In the sack-shaped figure in the middle, we have in Arabic,
on the right, the names of Archangels, or positive agencies,
over the name Ya Allah or Justice; on the left the names
of negative influences, over the name Ya Rahim or Merciful;
in the centre we have the names of the first four Caliphs
after the Prophet, over seven lines of Arabic characters;
which when added up come to the several numbers of the
planets, whose total again comes to 7, the number of the
Moon. The mystical meaning of this is probably a reference
to Wisdom or Creator, attended by Justice and Mercy.

'Jlufu" u it: ‘i
J'Iu" w t“ tug
“Ms E air‘ a
wiTlawuvsv‘
ticlv'r’vswu
glide-ewe: t
U‘lbiuau'wc't—T

ziz:

Fro. 10.-—Tns ransom-non or rare Tsusmsr: IS AS roLLows: “Pnscsn


m rm; noor or rm: nous): r0 riuzvnx'r SATAN mom nxrxmo."

Fig. 10. This is an abracadabra sign. Read from the left


hand top corner, in our numerals it would be as follows :—
144 MALDIVIAN TALISMANB.

80 8
800 800 7
60 60 60 9
50 50 50 50 2
600 600 600 600 600 3
3 3 3 3 3 3 9
60 60 60 60 60 60 60 6
80 80 80 80 80 80 3
800 800 800 800 800 4
60 60 60 60 6
50 50 50 6
600 600 3
3 3
69:=15==6
:=_Q =!Venus

By adding up each line, by the method we have already


used, we get a total of 69 = 15 = 6, or the number of
Venus. In this figure we see the same numbers are repeated
every seventh line.

80 800 60 50 600 3 60=1653=15=6=Q


800 60 50 600 3 60 80
60 50 600 3 60 80 800
50 600 3 60 80 800 60
600 3 60 80 800 60 50
3 60 80 800 60 50 600
60 80 800 60 50 600 3

1653
15
CD
MALDIVIAN TALISMANS. 145

Again, if we add the figures up as they stand, both


horizontally and vertically, we get in each column 6 as the
last remainder. Adding the totals horizontally and vertically,
we again get in each case 6 as a last remainder. While,
if we add the last totals of the figure taken horizontally,
vertically, and crosswise, from right to left and from left to
right, we again obtain as last remainder the number 6.
Evidently the original framer of this talisman was convinced
that Love was greater than Hate, and that “a soft answer
turneth away wrat .”

WWWZZfl-W/

,.

\\-(t (\\<\ //“/



\//

Flo. 11a.—A TALISMAN AGAINST CONTULBIONS.

Fig. 11a. This amulet is designed to keep off convulsions,


and is in the familiar form of the interlaced triangles, which,
when described within a circle, is the talisman of tuh'smans.
J.R.A.8. 1906. 10
146 MALDIVIAN TALISMANS.

In the original archetype each angle represented the


various features of the face and organs of the body of
the Archetypal Perfect Man, or Adam Kadmon. Hence, the
symbol of Perfection was used medicinally, or as a concrete
prayer concentrated on the part of the body which was
afiected. For instance, in this amulet, which is designed to
keep off convulsions, the angle in the top right-hand corner
denotes the source of the functional derangement which the
talisman is meant to avert, namely, the forehead or brain,
which is the feature of Mars, with the head and secret parts,
the organs of the two signs over which Mars rules, Aries and
Scorpio. On the top line we have Ya Allah repeated twice,
followed by Kaf, Ha, Waw, or k, b, w. This denotes the
first line of one of the Surahs of the Qoran, which the patient
is to recite “to the end” (the meaning of k, k, w). The
numerical value of these three letters is 13, a mystical
number denoting the Perfect Unity of God.

/A\
3ln-3-l-ln-Mn6 / / \ \n.
*5 1w"

At the base of this triangle we have 1, the number of the


Sun, and in Arabic the words “ Protect me from it, 0 God.”
MALDIVIAN TALISMANS. 147

On the other affected side we have two sets of figures, one


being inverted. Their several sums amount to 4, the
number of the Sun, and 2, the number of the Moon; their
conjoint signification, as we have seen before, represents the
All-seeing Eye, and the sum of 4 and 2 is 6, the number of
Venus, or Love. The top left-hand line contains, over the
word Ali, letters and figures, whose conjoint sum is again
1 or the number of the Sun. On the other lines are figures,
each designed to denote favourable planetary directions, or,
shall we say, to invoke the powerful aid of the various
attributes of the Most High ?

BIBLIOGRAPHY.

A treatise on Zodiacal Physiognomy. By John Varley.


Book of the Sacred Magic. By S. Liddell MacGregor Mathers.
Clavicula. Solomonis. By H. Gollancz.
Cornelii Agrippte Opera.
Custom and Myth. By A. Lang.
De Intelligentiis. By Trithemius.
De Occultis. By Joan. Baptiste Porta.
Demonology among the Hebrews. By Witton Davies.
Dictionary of Christian Biography. Art. “Cabala.”
Dictionary of Islam.
Doctrine and Literature of the Kabalah. By A. G. Waite.
Egyptian Magic. By J. Wallis Budge.
Gafl'erel’s Curiosities. -
Gipsy Sorcery. By Leland.
Gnostics and their Remains. By King.
History of the Devil. By Carus.
Jewish Encyclopwdia. Articles; Abraham, Apocalypse of—Abraham,
Testament of—Adam Kadmon—Ascension—Azilut—-0aba1a—
Creation—Gnosticism.
Kabalah Unveiled. By S. Liddell MacGregor Mathers.
Key of Solomon the King. By S. Liddell MacGregor Mathers.
Magical Ritual. By Dr. Wynne Westcott.
Medical Symbolism. By Thomas S. Sozinskey.
Migration of Symbols. By D’Alviella.
Mysteries of Magic.
Mysteries of the Cabiri. By Faber.
Mystery of Sound and Number. By Sheikh Habeeb Ahmad.
148 MALDIVIAN TALISMANS.

(Edipus Egyptiacus. By Athanasius Kircher.


Phallicism. By Hargreave Jennings.
Primitive Culture. By Tylor.
Religion of the Ancient Egyptians. By Wiedemann.
Ritual de la Haute Magic. By Eliphaz Levi.
Sepher Yetzirah. Translated by Dr. Wynne Westcott.
Sword of Moses. By M. Gaster.
Tarot of the Bohemians. By Papus.
Testament of Solomon. Translated by F. C. Oonybeare. (Jewish
Quarterly Review, vol. xi, pt. 1.)
149

VIII.

THE INSGBIPTION ON THE PIPRAWA VASE.


BY J. F. FLEET, I.C.S.(Rnro.), Pn.D., C.I.E.

OME remarks made in the Journal des Savants, 1905.


540 fl'., by our valued friend and collaborator
M. Sylvain Lévi, have given me a clue which enables me
to now carry to a final result that which I have to say
about the inscription on the steatite or soap-stone Piprziwfi
relic-vase,— the oldest known Indian record. He has drawn
attention to a statement by Hiuen Tsiang (see page 166
below), overlooked by me, which has led me to weigh the
wording of the inscription in such a manner that no doubt
whatsoever remains as to the real meaning of it, and as to
the circumstances connected with it.
Also, through the kindness of Mr. Hoey, I have before
me a very excellent plaster cast of the inscribed part of the
vase, which shews the whole inscription quite plainly. The
engraving is so very thin and shallow that it is doubtful
whether a satisfactory facsimile can be produced; at any rate
until a much better light is available than can be obtained at
this time of the year. But I can say this much: that the
whole record was engraved on the original in the most
complete manner; that every stroke of it is distinctly legible
in the cast; and that not the slightest doubt attends any part
of the decipherment of it.
Q l 'I t i

The text of the record stands precisely as already given by


me, except in two details. We certainly have sabkagizzikanarh,
with the lingual 1_z in the fourth syllable; not sablzaginikanan'z.l

‘ The lineual 7; may or may not be correct ; and it may or may not have been
intended. Eat a is certainly presented b the orilrinal.
I have no object in (liifering from Dr. loch, who considered (see this Journal,
1899. 426) that the appearance of 13 is due to a small piece of the stone having
150 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA vssn.

And the word sakz'ya-nan'z is not to be marked by a capitals,


as if it were a proper name. I repeat the text here, with
these two alterations, for convenient reference :—

Text.
Sukiti-bhatinarii sa-bhaginikanar'n sa-puta-dalanarii iyarii
salila-nidhané Budhasa bhagavaté sakiyanam.
On this occasion, however, I render the meaning of the
inscription as follows; adhering again, as closely as is
possible, to the order of the words in the original :—

Translation.
Of the brethren of the Well-famed One, together with
(their) little sisters1 (and) together with (their) children and
wives, this a deposit of relics ; 9 (namely) of the kinsmen
of Buddha, the Blessed One.
D i ll Q D

The record in fact commemorates, as I will prove in detail


below, an enshrining of relics, not of Buddha himself as has

peeled 01f when the engraver was formin the vowel i as attached to a dental n.
And I accepted his view of the matter in t e reading which I gave on the previous
occasion (this Journal, 1905. 680).
The cast, however, points plainly to a difierent conclusion. It shews
distinctly a completely incised to stroke, which makes the difference between
n and a. At the same time, it oes shew that a small piece of stone peeled off
along the top of that stroke. So we may perhaps hold that the engraver-‘s hand
sli ped, and his tool went further than was intended, and he formed in‘ instead of
m’ y accident.
1 That is, their orphan unmarried sisters. As the base of sa-bhagigiikanain,
we might take aa-bhagini, with the sutfix ka. I prefer, however, to take sa
blmgz'mka, from an + bhaginikd. The St. Petersburg Dictionary gives blmginikii,
as a diminutive of bbagini. And that word, with that meaning, is a very suitable
one, in this record at any rate. The grown-up sisters were, of course, all married;
and they are covered by the word “wives” in the next adjective. The unmarried
sisters who were not orphans are covered by the word “children.”
3 It may be noted that, whereas the word sahlan‘i, = s'ariran'i, in the sin ar,
means ‘ a body,’ the plural salilfini, Jam-am, means ‘ bones,’ and so, secon arily,
‘ relics.’ The base in composition here represents, of course, the lural.
The difference is well marked in the Mahaparinibbanasutta. t was sari'mn'x,
the body, the co se, of Buddha, that was cremated so that the skin, the hide,
the flesh, the ten ons, and the lubricating fluid of the joints were all consumed,
leaving neither ashes nor soot (text, ed. Childers, JRAS, 1876. 258). It was
larinini, his bones, which alone remained unconsumed (ibid.). And it was
.mrinini, his bones, his relics, which were claimed by various claimants, and
were apportioned amongst them, and over which Stfipas were built (258-260).
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE. 151

hitherto been believed, but of his kinsmen, with their wives


and children and unmarried sisters. And now we see the
meaning of the curious nature of the articles, numbering
more than seven hundred, which were found in the Stipa
along with the inscribed vase.
Lists and representations of the details of the find have
been given in this Journal, 1898. 574, 585 and plate, 869,
and in Antiquities in {he Tarai, 43, and plates 13, 28.
First of all, about ten feet below the existing summit of
the ruined Stfipa, there was found a broken steatite vase
“ full of clay, in which were embedded some beads, crystals,
gold ornaments, cut stars, &c.”
Then, “ after cutting down through 18 feet of solid brick
work, set in clay,” there was found a large stone box or
coffer, measuring 4' 4" x 2’ 8+" x 2’ 211-".
The inscribed vase was found inside this stone box or
cofi'er. \Vith it there were found, uninscribed, two other
steatite vases, a steatite casket, and a crystal jar the top of
which was fitted with a fish-shaped handle which rather
curiously resembles a child’s feeding-bottle.
The only human remains that were obtained, were some
pieces of bone which were found in the “relic-urns ” (see
this Journal, 1898.576); that is, I presume, in the three
steatite vases and in the steatite casket.
The other articles obtained in the box, vases, casket, and
jar, include such items as the following. Two small human
figures in gold leaf. Two birds, of cornelian and metal.
A lion, stamped on gold leaf; also, an elephant. A coil of fine
wire, apparently silver; evidently, a bracelet. The triratna
and svaatika emblems. Various jewels, and articles, including
beads and leaves, made from them; amethyst, cornelian,
topaz, garnet, and lapis lazuli. Pieces of metal. Crystal
beads, and pieces of crystal. Coral beads and cups; and
other cups, pink and white. Beads of other makes. Lotus
seed-pods. Blue and white pyramids. A bottle containing
gold and silver leaf stars. A box containing pieces of wood
and part of a silver vessel. Rolls of gold leaf. And a box
containing some sort of salt.
152 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA use.

In this list we find many a thing unnecessary, if not


actually unsuitable, in connection with any enshrining of
the relics of a teacher or a saint. But the details are all
most appropriate and thoroughly intelligible in connection
with what, we now know, was the real object of the deposit;
namely, to preserve some of the remains, of all kinds, of
a people who had been ruthlessly slaughtered, men, women
and children.
We shall understand the circumstances fully further on.
We will establish first the real purport of the record.
i‘ ‘ Q l i

In respect of my interpretation of the record, I must first


make the following observations.
M. Sylvain Lévi, working on the basis of the words iyarh
salila-n-idhané as the commencement of the text, has observed
that the long string of six genitives, which we have from
that point of view, results in an ambiguity which is well
illustrated by turning the record into Latin :—“Illud
“ corporis depositnm Buddhas sancti sakiyorum sukiti
“ fratrum cum sororibus cum filiis uxoribus.”
He has then remarked that, while the currently admitted
interpretation resolves that ambiguity by recognising in
these relics that portion of the relics of Buddha which was
allotted to his brethren of the clan of the Sakyas, the text
permits equally well of a translation which marks them as
relics of the Sikyas themselves :—“ C’est ici les reliques
“ des Cikyas, fréres bienheureux du saint Bouddha, avec
“ leurs soeurs, leurs fils et leurs femmes.”
And he has added: — ‘ We know in fact, from the
‘ evidence of Hiuen-tsang, that the remains of the Sakyas,
‘ collected after the general massacre ordered by the impious
‘ Virfidhaka, were deposited under Stipas.’
There, however, M. Sylvain Lévi has left the matter. It
is the reminder, given by him, of the statement made by
Hiuen Tsiang, that has furnished the clue which I have
found so invaluable.
A‘ Q . ‘t i
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA vssn. 153

I have already shown (see this Journal, 1905. 680) 1 that


the opening word of the record is, not iyan'z as had always
been previously supposed, but sukiti-bllatinarh.
This rearrangement of the text transfers the words iyan'i
salila-nidkané to a position in which, as we shall see when
we come to examine the construction of the record, they
grammatically and lucidly divide the long string of genitives,
and preclude any possibility of ambiguity.
Q i i i i

In considering certain other details which must be


examined, we will take first the opening word itself, sukiti
bbatinarii.
The last member of this compound, bkatinan'l, stands for
bhdtinarh, the genitive plural of bluiti, more usually b/uitu,2 :
Sanskrit bhrdlg'i, ‘a brother.’ We have the same form of
the genitive plural in line 16 of the Kalsi version of the
edicts of Asoka (EL 2. 4-54), and in line 25 of the Dhauli
version (ASSI, 1. 118).3
As regards the first member of the compound, sukiti,
I cannot agree with the view-that it is equivalent to the
Sanskrit sukritin, ‘one who has done good actions,’ and so
‘that, like pzmyavat and dhanya, it means, secondarily,
‘heureux, bienheureux.’ The word, in that case, would
have been sukati; on the analogy of sukatan'a, ‘a good deed,’
in line 3 of the fifth edict at Girnar (E1, 2. 453). Or else it

1 I find that, in the references to previous treatments of this record which


I gave in the same place, I omitted to mention the edition of it, with a lithograph,
iven by M. Barth in the Comptes-Itendus de I’Académie des Inscriptions et
gelles-Lettres, 1898. 147, 231, which was published at just about the same time
with Dr. Biihler’s version. The two versions agree in all substantial points.
2 Childers, in his Pali Dictionary, has given bhdti as an optional base, as a first
member of com unds. He has also given blmh'td -— (P a misprint for bluitité)
-— as a second orm of the ablative singular.
It seems plain that there were two optional bases, Malta and bluitz', for some
declensional p oses, at any rate in the e igraphic dialect, and that the same
was the case wit the Pili forms of pitfi an mdty-i.
‘ The published texts of the edicts, indeed, present in both cases bhdtinarh,
with the short i. But the long i, which 'ves t e correct form, is quite distinct
in the litho raph of the Kilsi version, an is, in my opinion, clearly recognisable
in also the fithograph of the Dhauli version.
154 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE.

would have been sukafi, with the lingual _t ; on the analogy


of sukafarh, in the corresponding passage in line 14 of the
Kalsi version (ibid. 454).
The word sukiti stands for either sukiti or sukitti, : Sanskrit
sukirh', ‘of good fame.’ For the alternative that it stands
for sukiti,— or, indeed, even for a view, which might be
held, that it is correct as it stands, with the short a’ and
the single t,—- compare yaso ra kiti va, “either glory or
fame,” in line 1, and yaso 12a kiti ea in line 2, of the tenth
edict at Girnz'ir (E1, 2. 459), and gas/16 ed km’ to‘, and also
yaso rd kiti ed, with the short i in both places, in line 27 of
the Kilsi version (ibiah). For the alternative that it stands
for sukitti, compare yaao kitti cha, “glory and fame, honour
and renown,” in the Suttanipzita, verse 817 (ed. Fausboll,
154), and [rat/ram su kiithh pappoti, “how does one obtain
fame ?,” in verse 185 (0p. 0%., 33).I
Now, to translate sukiti-bhati-narh by "of well-famed
brothers,” would hardly give any sense here. We should
require some separate word to shew who the person was,
whose brothers are referred to. There is no separate word
to indicate him. We must, therefore, find his name or some
appellation of him in the word sukiti itself; on the view,
which thus becomes obvious, that sukiti is not an adjective
which qualifies bliatimm'i, but is a personal designation, of
some kind or another, which is dependent on bhatinan'z.
I do not trace any such name in Piili literature. And so,
looking to the mention of Buddha further on in the record,
I take the word sukiti as, plainly, a special appellation of
Buddha, used here in a more or less sentimental or poetical
fashion just as the word z‘izrutlza, vyuflza, vyfit/m, “the
Wanderer," was used to denote him in another ancient
record (see this Journal, 1904. 25, 26).

‘ Sn is here taken as the interrogative particle, which often accompanies


kathan'z, on the analogy of the preceding two lines, kathan'a m labhaté paiifiain
kathavi: au vindaté dkamuh.
But, having regard to the next line, katban'a mitta'm' gant/um', and to the last,
katliarh peeks/m na séchati, we might just as readily read katlmn'i sukittin'l
pappdti, and find here the word sukitti itself.
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE. 155

We thus fix “ of the brethren of the Well-famed One,”


as the translation of sukiti-bhatinaria.
i i i ‘I i

We will consider next the construction of the record.


We can do this best by comparing another record of the
same class. We have several such, expressed in somewhat
laconic terms. And amongst them there is fortunately one
which exactly serves our purpose. It is the inscription
on a relic-vase from the Andher Stfipa No. 2, which was
brought to notice by General Sir Alexander Cunningham
in his Blu'lsa Tapes, 347, and plate 29, figs. 8, 9. The text
of it runs thus :—
Sapurisasa Mogaliputasa Gotiputasa a[1ii]ti:'vz_1sim_).l

Here we have nothing but a string of four genitives,


without any word to govern them or the principal one of
them. The record, however, is one amongst various homo
geneous records. From the fact that they are all found
on unmistakable relic-boxes, we know exactly what was
intended; namely, that we should supply some word or
words meaning “ relics ” or “ a deposit of relics.”
For the rest, it does not for a moment occur to us to
translate this Andhér record as meaning :— “ (Relics) of the
sainted Mogaliputa; (a donation) of a pupil of Gotiputa.”
We see at once that an'ztécdsino is in apposition with, and
qualifies, Mogaliputasa. And we naturally and unhesitatingly
translate the record thus; and we could not reasonably
translate it otherwise :—
(Relics) of the sainted Mogaliputa, a pupil of Gotiputa.

l I have to observe that, both in his transcription on page 347, and in his
representation of the ori 'nal in plate 29, fig. 9, Sir A. Cunningham has given
Gotiputa, asif a compoun had been intended; Gotiputa-an'ltéodsiné, for Géliput
Mhliodn'nfi. Fortunately, he has also shewn part of the record, in fig. 8, as it
actually lies on the rim of the vase. And there we have distinctly the genitive
Gétiputasa.
The Anusvira of anitévdsinfi may or may not stand in the original; compare
a remark in this Journal, 1905. 688. I supply it because, in merely using the
record for comparative purposm, it is more natural to write it.
156 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE.

Now, let us exclude from the Andhér inscription the word


sapurisasa, an appositional genitive of Mogaliputasa, which
embellishes the sense of the record, but is not in any way
essential to the construction of it. And let us insert, in
the position which is grammatical as well as artistic, the
words idan'z sarira-nidlzdnmh which are understood.
The text of the Andhér record thus becomes :—
Mégaliputasa idar'n sarira-nidhfinam Gfitiputasa amté~
visino.

We still see that the word which is governed by idan'z


sarira-m‘dhdnaih is Mogaliputasa; that Gotiputasa is governed
by afiztévdsino; and that mhtévdsino qualifies Mbgaliputasa.
And, completing the resemblance of the two inscriptions by
translating the metronymie Mfigaliputa, we render this text
thus :—

This (is) a deposit of relics of the son of Mogali, a pupil


of Gfitiputa.

Let us now treat the Piprz'iwi inscription in the same


way, by excluding from it all the words, the appositional
genitives of sukiti-bkatinam and Bud/mam, which embellish
the sense of it, but are not in any way necessary to the
construction of it. The record then reduces itself to :—

Text.
Sukiti-bhatinam iyam salila-nidhane' Budhasa sakiyanam.

We have here sukiti-bhatinafiz answering to the Megali


jmtasa of the Andhér record. We see at once that it is
the word which is governed by z'ymh salila-m'dhané; that
Bud/2am can only be dependent on sakig/anmiz; and that
sakiyanmiz is in apposition with, and qualifies and states
something further about, sukiti- bhatinan'z. We postpone
for the present the attachment of any particular meaning
to sakiyanmiz. To bring out fully the exact resemblance of
the two records, we leave the personal appellation su-kiti
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE. 157

untranslated. And we see that the following is vthe un


mistakable meaning of the record :—

Translation.

This (zls) a deposit of relics of the brethren of Sukiti, the


sakz'yd of Buddha.

The matter may perhaps be made even clearer still, if that


is possible, in the following manner :—
While striking out the simply embellishing genitive
sapurisasa from the Andhér record, let us refrain from
inserting the words idarh sarira-nidkdnmh. That record.
thus becomes:—
Mogaliputasa Gotiputasa amtévfisino.
(Relics) of the son of Mogali, a pupil of Gotiputa.

Let us now reduce the Piprziwi inscription to its mere


essential skeleton, by excluding the words iya-n'a saIila-m'd/mné
in addition to the simply embellishing genitives. The record
thus becomes :—
Text.
Sukiti-bhatinam Budhasa sakiyanam.
No one, familiar with the inscriptions on other relic
receptacles, could think of interpreting such words as these,
inscribed on a relic-vase, except as follows :—

Translation.
(Relics) of the brethren of Sukiti, the sakiyd of Buddha.
Q * . ’ Q

We come now to the word sakiyanmh, the meaning of


which still remains to be determined.
From the translation at which we have arrived so far, it
becomes obvious that sakiya, the base of which we have the
genitive plural, cannot be a proper name. It might be
such if, in connection with it, we had, instead of Bud/zasa,
158 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA vase.

any such word as 'Kapilanagalasaf “Of the Sakiyas of


Kapilanagara” would be appropriate enough. But any
such expression as “of the Sakiyas of Buddha” is inept.
And but little if any more appropriate, in reality, is the
rendering which I proposed on the previous occasion ;
namely, to take sak'z'ya as used in a double sense, and to
translate “ of the own Sakiyas of Buddha," that is, of the
members of’ that particular line of the Sakiyas to which
Buddha himself belonged.
It becomes obvious, in fact, that sa/n'ya can only be a noun
or adjective expressing some relationship or connection of
that sort. And, discarding the suggestion which I made
on the previous occasion, I find the natural meaning of the
word sakiya, as used here, in one of the ordinary meanings
which belong to it as the Paili form1 of the Sanskrit
smkiya, ‘ own, belonging to oneself.’
The word smkiya is of exactly the same purport with
sz'aka, sciya, am. The four words are interchangeable, just
as metrical necessity, fancy, or any other cause may dictate.
And, as regards one of the meanings of sea, we are told in
the Amarakosa, 2. 6, 3-1 :— Sagotra-bzindhava-jfi5ti~bandhu
sva-svajanéh samih ; “ the words sagotra, ‘ of the same clan,’
band/lava, ‘a relation,’ jiidti, ‘a kinsman,’ bandlm, ‘a relative,’
.w'a, ‘one’s own man,’ and smjana, ‘a man of one’s own
people,’ are equal, identical, synonymous.”
This use of we, and, through it, of scakiya, in the sense
(to select a particular one of the above synonyms) of jiid-ti,
‘a kinsman,’ is no late one. Pinini has a special rule
regarding the form of the nominative plural of am when
it is not used in the sense of jiiriti, ‘a kinsman,’ or dhana,
‘wealth, property;’ swim=ay'iidii-dhan-dkhydydm (1. l, 35).
And we have a most apposite instance, both of the inter
changeability of sea and smkiya, and of the use of them
in the sense of jfidti, in the Mahabharata, 7 (Drfinaparvan).

‘ We might perhaps expect the Pan form of svakiya to be aakiya, with the long i.
Childers, however, has in his dictionary remarked that the short 6 is correct,
as also in parakiya, ‘ belonging to another,’ dutiya, ‘ second,’ gnbitrz, = gribita,
‘taken,’ and other words.
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE. 159

7608. The verse occurs at the end of a passage describing


a confused nocturnal fight, in which people could hardly
recognise even their own identity, and father by mistake
slew son, and son slew father, friend slew friend, connection
slew connection, and maternal uncle slew sister’s son. And
it ‘runs :—
Své sv5n=par'e' svakiyz'imsmha nijaghnus=tatra Bhz'irata |
nirmaryéidam=abhfid=r5jan=ritrau yuddhar'n bhayanakam ||

“ There, O Bha'lrata !, (our) own people slew their kinsmen,


and (our) foes slew theirs; that terrible battle in the night,
0 king !, was one in which no distinctions could be observed.”

A good Pa'li dictionary would probably give us some


precisely similar instances of the use, in that language, of
73a, salt-a, sakiya.
But, however that may be, the natural translation of the
words Budhasa bhagavaié sakiyanmh is “of the kinsmen of
Buddha, the Blessed One.”
O O ‘U i .

The record, then, commemorates an enshrining of relics,


not of Buddha himself, but of his kinsmen, and of their
wives and children and unmarried sisters.
Who the kinsmen of Buddha were, we know well enough.
They were the Sakyas of Kapilavatthu, known in later times,
in Sanskrit works, as the Szikyas of Kapilavastu. The point
is made clear in various passages; amongst others, in the
concluding part of the story, given further on, of the
occurrences which ended in a great massacre of the residents
of Kapilavatthu.
But most plainly, perhaps, is it exhibited in the Maha
parinibbanasutta, which tells us (ed. Childers, JRAS, 1876.
258) that the Sakyasl of Kapilavatthu claimed a portion
of the relics of Buddha, on the ground that :— Bhagavi
amha'ikam fiziti-settho ; “the Blessed One was our chief

l The original text (ppges 258, 260) has Sakyzi; not Sdkiyzi, as we are led
to suppose by Professor hys Davids’ translation (SBE, 11. 131 f.).
160 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE.

kinsman.” And the same work further tells us (text, 260)


that the Sakyas of Kapilavatthu duly carried out their
promise, and built 9. Ships at Kapilavatthu, and held a feast,
for the portion of the relics which was assigned to them.1
Q i O . Q

I have thus determined the meaning of the record,


and shewn who the people were to whom it refers. We

‘ Somehow or other, the learned translator omitted to reproduce this second


passage in his translation épage 134).
It must also be observe that he has considerably misunderstood the nature of
the relic that was assigned to the Brahman Dena, who collected and apportioned
the remains of Buddha.
The coil-pee of Buddha was cremated in ayaui te'la-déai, ‘ an iron trough for
holding 0',’ which was covered by afifiri ayasd dfigu', ‘another iron trough’
(text, 266).
The translation says (135) :—~“And Dona the Brahman made a mound over
“ the vessel in which the body had been burnt, and held a feast."
The original text, however, does not say anything of the kind. It says
(260) :— Dona pi brihmano kumbhassa thhpufi=cha mahafizcha akisi; “and
the Brihman Dona made a stripe and a feast for the kumbha.”
A kmnblm is not a dam‘; much less is it an iron dégu'. A kmnbha is ‘an
earthenware pot.’ The St. Petersburg Dictionary gives, as one of its special
meanings, ‘ a pitcher or urn in which the bones of a dead person are collected.’
It refers to, amongst other passages, the Satapatha-Brihmans, 13. 8, 3, 4; for
which see Dr. Eggeling’s translation, SBE, 44. 434, and compare 433, note ‘2,
and 117, note 3, and Muir’s Sanskrit Texts, 5. 316. From all of this, we learn
that the loss of any of a dead man’s bones was regarded by his friends as
disgraceful, and that there was a regular custom, after the cremation of a corpse,
of collecting the bones with a view to lacing them in an earthen vessel and
burying them. And I may add that an a lusion to the collection of the bones in
a kumbha or in several kumbhas, after cremation, of king Prabhakaravmdhana,
is found in the Harshachaiita, Kashmir text 370, line 1, trans. 159, and note 6.
It was, thus. not over the iron trough in which Buddha had been cremated,
but over the earthen vessel in which his bones were collected and from which
they were distributed to the various people who received them, that the Brahman
Donn built his Sti'ipa.
A note may be added, on the story given in the Mahi arinibbinasutta, in
respect of the statement that, before the cremation, which too lace at Kusinfirfi,
the city of a branch of the Malls tribe, the corpse of Budd a was carried in
procession (text, 255) to:— Blaklltflbfllldllflllfll'll minis Malllinan‘i chl-tiyarii ; “the
shrine of the Mallas which was named Makutabandhana.”
The Makutabandhanachétiya of the Mallas was their “ coronation-temple,” in
which would be rformed the ceremony of the binding on of the tiara of
chieftainship. e know that from what we have learnt about Pattadksl, the
ancient Pattada-Kisuvolal, the “Kisuvolal of the fillet of sovereignty,” which
was the coronation-town of the Chnlukya kings, and about the Jain temple at
Saundatti, named Batters Patta-Jinalaya, which was the coronation-temple of
the Battas; see IA, 30, 1901. 263, and note 84.
This shrine of the Mallas is mentioned again, and in very unmistakable terms,
in the Divyivadiina (ed. Cowcll and Ne' , 201) :-—- Ramani :Ananda Vaisili
Vrijihhumié . . . . . . dhura-nikshépanmii Mallinin'i akutabandhanalii
chaityam; “charming, O Ananda!, is Vaisi'ili, and the land of “ii,
. . . . . . , and the Makutabaudhanachaitya of the Mallas, where the yo e
(of clzirflaimllip) is fastened on to them.”
INSCRIPTIONv ON THE PIPRAWA VASE, 16I

are coming shortly to the circumstances in which it was»


framed. It will be convenient to say here something that
I have to say regarding the origin, development, and use
of the tribal name,— or rather names; for there were, in
reality, two names, resembling each other in appearance,
but not actually connected. For some references for these
names, in epigraphic records, both of the Pali and of the
mixed-dialect type, and in Przikrit and Sanskrit, see my
remarks in this Journal, 1905. 645 ii‘.
In the expression presented in the Piprawa' inscription,
Buddhassa sakz'g/d, "the kinsmen of’ Buddha,”— an expression
which assuredly was not invented for the occasion, but must
have been an habitual one,-—- I find the older form of the
tribal name. The sakiyd, the kinsmen, of Buddha, became
known as the Sakiyas; after, no doubt, the time when he
had passed away.
From the name Sakiya, thus devised and established,
there came, by contraction, Sakya. And there was then
devised and established that appellation of Buddha, Sakya
muni, “the Sakya saint,” which we find first, so far as
definite dates go, in the Rummindéi inscription of Asfika.
Then, from that form Sakya there came, by assimilation
of the semivowel, the form which appears in Pa'iii literature
as Sakka, in Przikrit passages as Sakka, Sakka, and in
epigraphic records as Sake, Sake.
That name of the tribe, in those different actual forms,
thus had a substantial basis in fact. And it only remains
to add that, while it still survived, but when the true origin
of it had been forgotten, there was a plain tendency to
account for it, in a fantastic way, by connecting it with
salt-ya, sakka, as the Pali forms of the Sanskrit éakj/a, with
the meaning of éakta, ‘able, capable.’ This is illustrated
by a play on the word salt-ya, presented to us in connection
with the story of the banished sons of the third Okkaka
king (see page 163 below), as follows :—
When they had founded the city Kapilavatthu, the
banished princes could not find any Khattiya (Kshatriya)
damsels, of equal birth with themselves, whom, they might
J.n.A.s. 1906. 11
162 LNSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE.

wed, nor any Khattiya youths to whom they might marry


their sisters. And they were not willing to sully the purity
of their race, by making unequal alliances, with the result
of issue which would be impure on either the mother’s or
the father's side. So, avoiding a certain stain upon their
caste, they installed their eldest sister in the position of
their mother, and married their other sisters. When it
was made known to their father that they had thus been
able (salcg/d) to ensure the continuance of their race without
rendering it impure, he exclaimed :— Sakyi vata bh6
kumfira parama-sakyi vata bh6 kumzirii; “ Aha! smart men
indeed, Sakyas indeed, are the princes; very smart men
indeed, most excellent Sakyas indeed, are they!”1 And
so, from that time, the princes and their descendants were
known as the Sakyas.2
On the other hand, to a totally difierent source, in folklore,
I trace another name of the tribe, similar in appearance
only, which became ultimately fixed in Sanskrit as sz'ikya.
It was invented at a time when, not only the true origin
of the real name of the tribe had been lost, but also that
name itself was falling into disuse.
This form Szikya was obtained, by contraction, from the
Sikiya of Paili books, the Sfikiya and gz'ikiya of verses in
mixed dialect in the Lalitavistara.
The forms Siikiya, Sikiya, are Pfili and mixed-dialect
forms of a Sanskrit form "sikiyafi‘ For the shortening of

1 The Koliyas, however, the cousins of the Saki as, tool: a difierent flaw of
the matter when it suited them. In a quarrel whic they had with the Sfikiyas
about the use of the river Réhini for irrigational p oses, they reviled the
Sikiyas as being descended from people who “ cohabi with their own sisters,
'ust like dogs, jackals, and other animals ” (see the commentary on the
hammapada, p. 351).
3 For this matter, see the Dighanikiya, 3. 1, 16 (ed. Davids and Carpenter,
92), and, more fully, Buddhaghésha’s comments on that passage in his Sumai'igala
vilasini (ed. D. and 0., part 1. 268 3.).
' I mark this fonn sikiya with an asterisk, because, though it is given in the
St. Petersburg Dictionary, I cannot at present cite any passage in which it
actually occurs.
It seems that the word sikya does not actually occur either in Pinini, or in the
Mahibhishya, or in the Kaéikfi. But, by means of Paniui’s rules and the gmpaa
established 11] connection with them, it might be derived in the following ways :—
(1) Under Pinini, 4. 1, 105, from Saks; with the meaning ‘ ofispring of the
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE. 163

the 1', compare the cases of srakiya, sakiya, and other words
(see note on page 158 above).
And ‘fiikiya is a derivative, in accordance with Panini,
4. 2, 90, from édka with the suflix iya in any or all of certain
four meanings, defined in sfitras 67 to 70; from which we
select that of sitra 67, tad=asmimz=asti, “such and such
a thing is there.” Just as, with a different suffix, from
the word udumbara, the tree Ficus Glomerata, we have
Audumbara as the name of a country abounding in udumbara
trees, and of the people of that country, so from édka, with
the sufiix iya, we have "Szikiya as the name of a country
abounding in érika, and of its people.
The form Szikya was reached, not directly from "‘Sfikiya,
but through the intermediate Pali and mixed-dialect forms
Szikiya, sz'ikiya.
To the word édka which was thus the ultimate source of
Sz'lkya, we might perhaps assign either of two meanings.
For understanding it in the sense of ‘a potherb,’ some basis
might be found in the allusion to potherbs in the story given
further on (see page 173 below). But it seems plain that
tradition took this name of the tribe from .édka in the sense
of ‘a teak-tree.’ \Ve gather that from the story told in
the books (page 162 above, note 2) about the origin of the
Sakyas:—
The banished sons of the third Okkaka (Ikshviku)
king, went away towards the Himalaya mountains, taking
with them their five sisters, four of whom they ultimately
married (see page 162 above). And there they founded the
city Kapilavatthu (Kapilavastu), on a site (vatthu, meta)
occupied and assigned to them by the Briihman saint

Saka clan.’ But, whereas the gagm Gargidi under this sfitra includes the word
Sake as it is given in Bfihtlingk’s Pinini, 2. 92, the garga as given in the
Benares edition of the Kiéiki does not include it.
(2) Under Panini, 4. 1, 15l, from Sl-llifl; with the meaning of ‘offspring
of a man named Sakai.’
(3) Under Pinini, 4. 3, 92, from Saks; with the meaning ‘ the Sake territory
was his original place of abode, his ancestral home.’
But these would be academics] explanations, to which we need not attach
importance in the face of what I shew above.
164 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE.

Kapila, a previous incarnation of Buddha, whom they found


dwelling in a but of leaves, on the bank of a tank on a slope
of the Himalayas, in sdkasapda, sdkavanasazzda, ‘a grove of
teak-trees.’ Building the city on that site, they erected
their palace on the spot actually occupied by Kapila’s but;
making for Kapila another hut of leaves beside it.
Such is the story given in the books. Looking to the end
of it, to the exclamation attributed to the Okkaka king
when his sons’ proceedings were reported to him (see
page 162 above), we find only a fanciful desire to account
for the name Sakya by identifying it with the word aakya,
éakya, in the sense of ‘able, capable, smart.’ But, looking
below the surface, we find in the allusion to sdkasazzda,
sdkavanasaqzda, the grove of teak-trees, the real origin of
the other name, Sikiya, Sakiya, Sakya.
In respect of the three Pali forms, Sakya, Sakka, Sikiya,
presented in literature, it may be observed that a manner
in which they are sometimes all found in one and the same
passage, is well illustrated by the story given on page 167 fi".
below. And the mixture of them in that way seems to
suggest that the following distinctions may have been aimed
at in the Piili works :—- The form Sakya was to be used
to denote the religious kinsmen of Buddha, all the members
of the Buddhist order; both those who were of the same
tribe with him, and those who were not. The form Sakka
was to be used to denote the members of the family of the
princes of the tribe, who were kinsmen of Buddha by actual
birth. The form Sakiya was to be used to denote the people
at large, who were in a general way kinsmen of Buddha,
as belonging to the same tribe. And, in fact, I can at
present detect only one point opposed, if it really is opposed,
to such a conclusion; namely, that I cannot find the form
Sikiya used to denote the country. The form used for that
is always Sakka; in such expressions as that in the Vinaya
pitaka, ed. Oldenberg, 2. 253:— Téna samayéna BuddhG
bhagavi Sakkésu viharati Kapilavatthusmiln Nigrfidharimé;
“ at that time Buddha, the Blessed One, was sojourning in
the Sakka country, in the Nigrédha monastery at Kapila
vatthu.”
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE. 165

A more practical purpose, however, to which it should


be possible to turn these P511 forms hereafter, may be
indicated. They should be of use towards establishing the
relative ages, and approximately perhaps the actual ages,
and the sources, of certain works and passages. For
instance, an argument against the view, which has been
advanced, that the text of the Milindapanha may be based
on a Sanskrit original, may be found in the fact that it
gives only the forms Sakya (ed. Trenckner, 108, 115, 203,
209, 259) and Sakka (101, 289, 350). The form Sz'ikya,
which would suggest the Sanskrit sikya, does not occur,
though from the translation we should infer that it does.1
I mention this in illustration of the point that, for critical
details of this kind, we cannot always trust translations;
we must go back to the original texts.
‘I i Q l l

I have referred, on page 159 f. above, to a passage in the


Mahziparinibbz'inasutta, which recites the allotment of a
portion of the relics of Buddha to the Sakyas of Kapila
vatthu, and the building of a Stfipa by them, at that place,
over that portion. It was, of course, that passage which
led, when the Piprziwi inscription was first handled in this
Journal (1898. 387), to the idea that the record could only
commemorate an enshrining of relics of Buddha, and to the
resulting misinterpretation of it :—“ This relic-shrine of
“divine Buddha (is the donation) of the Sikya Sukiti
“brothers (i.e. either ‘of Sukiti's brothers’ or ‘of Sukiti
“ and his brothers’), associated with their sisters, sons, and
“ wives.” 2 And it is the influence of that rendering, which
has kept us for so long a time from recognising the real
meaning.

1 The translator, Professor Rh s Davids, has once correctly reproduced the


form Sakya (SBE, 36. 85). He as twice substituted Sakya for Sakka (ibid.
143, 219). in the remaining five instances, he has substituted the imaginative
form Svikyu for Sakya (SBE, 35. 163, 173, 290, 301) and for Sakka (ibid. 153).
2 So, also, as regards the essential purport, runs the version published
independently
the author of itat did
the not
same time inelsewhere
concur (seethe
connecting note 1 on Willii
record pu the 153 enshrining
above). Butof
the relics of Buddha immediately after the cremation.
166 JINSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE.

We have now, by a thorough examination of the record,


established the true purport of it. And it only remains to
complete the matter, by shewing why we should find, thus
enshrined, relics of the Sakya people, the kinsmen of Buddha.
It is in this part of the matter that I am so greatly in
debted to M. Sylvain Lévi, in consequence of his having
drawn attention to a statement of Hiuen 'l‘siang which
I had completely overlooked. The statement is found in
Hiuen Tsiang’s account of his visit to Kie-pi-lo-fa-su-tu,
Kapilavastu. And, as translated from M. Stanislas Julien’s
Mémoil'es, 1. 316, it runs thus :1—
“On the northwest of the capital, we count the Stfipas
“ by hundreds and thousands. It is in that place that the
"race of the Szikyas was massacred. \Vhen king Pi-lou
“tse-kia (Virfidhaka) 2 had conquered the Sz'ikyas, he led
“ them away as prisoners, to the number of 99,900,000, and
“caused them all to be massacred. Their corpses were
“piled up like heaps of straw; and their blood, which had
“poured out in torrents, formed a large lake. Secretly
“ prompted by the gods, men collected their bones, and gave
“ them burial. To the south-west of the place where the
“Szikyas were massacred, there are four small Stupas. It
“ was there that four Siikyas withstood an entire army.”
So also, it is to be added, Fa-hian, without going into
details, tells us as follows (Legge, Travels of Fa-hien, 6-5) :—
“The places (were also pointed out) . . . . . . and (where)
"king Vaidfirya3 slew the seed of Sakya, and they all in
“dying became Srotz'ipannas. A tope was erected at this
“ last place, which is still existing.”
1 Compare, Beal, Si-yu-ka', 2. ‘20.
1 The Pili books give the name as Vidudnhhn (see page 169 fi. below; also
the Jitaka, ed. Fausboll, 1. 133).
_ The name figures as \‘irudhaka in Sanskrit in the version of the story which is
gt venm
‘it9 Am!‘
Y Llplt
8.111111 and, p111
2 (1V9. 11(ed - V'dyabh
1 ‘13h B118.
) Th'f
18 01111 0f
the name would a pear to be due to some confusion with the name of a super
natural being, in'idhaka, the regent of the south, and the chief of the
Kumbhindas, who is mentioned in, for instance, the Lalitavistara, chap. 15
(ed. Mitre, 266; Lefinann, 217).
' Regarding Vaidur a as another variant of the name of Vidi'idahha, see
Watters in this Journa , 1898. 556. He has there said that the form "itatubha
occurs in Pili, as well as Vidudabha; and also a form Vidudha, which, he
considered, “ perhaps gave the Chinese Liu-li as if for Vaidiirya.”
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE. 167

Hiuen Tsiang goes on to give, in very few words, a not


very accurate account of the occurrence which led up to the
massacre of the Sakyas. And, in respect of the four Sakya
husbandmen who at first repulsed the army of ‘ Virfidhaka,’
he tells us that their tribesmen punished them by banish
ment; because they had disgraced their family, in that
they, descendants of a Chakravartin and heirs of the King of
the Law, had dared to commit cruel actions, and to apply
themselves in cold blood to manslaughter! That seems
rather a curious recognition of a signal act of bravery. The
reason for it, however, is found in a trait in the behaviour
of the Sakyas, as Buddhists, which is mentioned in the
story that I give below (see page 172) :-- Sammzisarnbud
dhassa pana fiz'ltaki asattughitaka nima attani maranti
pi pal-E jivitfi na voropénti; "the kinsmen of Him who
completely attained true knowledge were people who did
not kill their enemies; they would die, rather than deprive
their foes of life.” And, after all, the banished men did not
remain unrewarded. Going away into the snowy mountains,
one of them became king of Udyina; another, of Bamian;
the third, of Himatala; and the fourth, of Shang-mi.
Now, in order to understand several things rightly, we
need a fuller account than Hiuen Tsiang has given us of
the massacre of the Sakyas of Kapilavatthu. The whole
story is found in the introduction to the Bhaddasfilajitaka,
No. 465 (the J'Eitaka, ed. Fausboll, 4. 144; trans. Rouse, 91),
and in almost identical terms in Buddhaghosha’s commentary
on the Dhammapada (ed. Fausboll, 216) ; such differences as
there are seem unimportant, except in connection with the
dénouement. I put together an abstract of the story, from
these two sources, as follows :—
In the days of Pasénadi, king of Kosala or MahE-Kosala,
whose capital was Sivatthi, the Buddhist monks would go,
to eat, only to the houses of trusted friends in whom they
had full confidence. There was always a liberal supply of
food for them in the king’s palace, as also elsewhere. But,
having no trusted friend in the palace, they would not go
there to eat it. They took it away to eat it in the houses
168 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA' VASE.

of Anithapindika, of Visikhé, and of other persons on


whom they could rely.
This came one day to the notice of king Pasénadi, who
thereupon went to consult Buddha. He asked :—“ What
is the best kind of food?” Buddha replied :——“ The food
of confidence, the food that can be trusted; even sour rice
gruel becomes agreeable when given by a trusted friend.”
“Then,” said the king, “in whom do the monks place
confidence P” Buddha replied :—“ Either in their own
kinsmen, or in those who belong to the Sakya families.” 1
King Pase'nadi then determined to gain the confidence of
the monks by taking a daughter of the Sakyas, and making
her his chief queen, and so becoming a kinsmau (fidtika) of
the monks; or, as Buddhaghfisha puts it, by taking into his
household a daughter of some kinsman (r'uiti) of Buddha.
And he sent messengers to Kapilavatthu,2 to ask the Sakiyas
to give him one of their daughters; bidding the messengers
to be careful,— Buddhaghdsha adds,—- to ascertain the
status of the Sakka whose daughter should be given.
Now, the demand placed the Sikiyas in a dilemma. On
the one hand, they held the king of K5sala to be inferior
to them in point of birth; and they thought it derogatory,
to give a wife to even him. On the other hand, they knew,
their territory being a part of his realm, that the orders
of the king of Kosala ran in their country; his authority
was supreme and undeniable; even his polite requests had
to be complied with; and a refusal might mean their
destruction.
In this position, the Sakka Maha'mimaf' a paternal uncle
of Buddha, came to the rescue. He had a very beautiful
and charming daughter, sixteen years old, named Vaisabha

1 I am giving only an abstract, not a translation. But I follow the different


forms of the tribal name presented in the originals, uniformly in both as far as the
two versions as ee. This sentence, however, stands only in the Jataka; it is
not in Buddhag osha’s commentary. Compare some remarks on page 164 above.
2 Buddhaghosha says here “to the Sakiyus," without mentioning the city in
this place.
3 The Jitaka calls him, mostly, simply “ Mahanama.” Buddhaghosha styles
him “ Mahinima, the Sakka,” almost throughout.
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA. VASE. 169

khattiya, born to him from a slave-girl named Nigamundfi.


A certain ruse was adopted, which had the effect of making
the king's messengers believe that they saw Vasabhakhattiyi
eating along with Mahinfima; a thing which could not
have been permitted unless she was of full Khattiya birth
on both sides. Both the king and his messengers, being
apprehensive of some fraud, had in fact demanded that very
test. By means of a deception that was practised, their
suspicions were allayed. Vzisabhakhattiya was accepted, and
was led away to Szivatthi, and was placed at the head of
vthe five hundred ladies of the harem of king Pasénadi, and
was anointed as his chief queen. And after no long time
she bore to the king a boy, upon whom there was conferred
the name Vidfidabha.
\Vhen he was sixteen years old, Vidfidabha obtained his
mother’s consent, with some difiiculty, and then his father's
permission, to go and make the acquaintance of his maternal
relations, the Sakya princes. And he set out, attended by
a great retinue.
Visabhakhattiyi took the precaution of warning her
relatives privily of the impending visit, by a letter in which
she said :—“I am dwelling here in happiness; let not my
lords shew him the secret of the matter I ” So the Szikiyas,
knowing that they could not receive Vidfidabha with the
customary respectful salutations, sent away into the country
all their boys who were younger than him.
On reaching Kapilavatthu,l Vidfidabha was received by
the Sikiyas in their town-hall, and was presented to his
maternal grandfather, his maternal uncle, and so on. He
did obeisance to all of them, until even his back ached.
But he found none to return the compliment to himself.
And he asked the reason thereof. The Sfikiyas explained
that all their boys, younger than him, were absent in the
country. And, soothing him by that statement, in other
respects they entertained him right royally.

' So in the Jitaka; Buddhaghosha here has Kapilapura. Further on, where
the city is mentioned again (page 171 below), both versions have Kapilavatthu.
170 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE.

After staying there a few days, Vidfidabha set out to


return home. Shortly after he had started, a slave-girl
came to purify, by washing it with milk-water, the bench
on which he had sat. She happened to exclaim aloud, in
doing so :—“This is the bench on which there sat the son
of the slave-girl Vzisabhakhattiyzi ! ” This, unfortunately,
was overheard by one of the king's armed men, who had
returned for his weapon which he had left behind. An
explanation ensued; that Vasabhakhattiya had been born
to Mahinima, the Sakka, from a slave-girl. On rejoining
his comrades, the soldier made the matter known to them.
And a great uproar arose, the troops all shouting :—“ They
say that Vfisabhakhattiy'ri is the daughter of a slave-girl ! ”
Vidfidabha heard the matter. And he registered a vow :—
“Sol; they are washing with milk-water the bench on
which I satl; well!; let them do sol; when I am king,
I will wash it with the blood from their throats ! ”
\Vhen the matter was make known to king Pasénadi, he
was enraged with the Sfikiyas for giving him the daughter
of a slave-girl to be his wife. And, depriving Visabha
khattiyzi and her son of all the honours that had been
accorded to them, he caused them to be treated just
like slaves.
A few days later, however, the Teacher, Buddha, came
to the palace. On the circumstances being detailed to him,
he agreed that the Szikiyas had behaved improperly ; if they
gave a wife at all, they should have given one of equal
birth. “But,” he explained, “Vt'isabhakhattiyfi is the
daughter of a prince; she has been anointed in the house
of a Khattiya king; and Vidfidabha is the son of such
a king. Wise men of old have said 2-‘ What matters the
family of a mother ? the father's family decides the rank.’1

1 While awaiting the first proofs of my article, I have happened to read the
Tauchnitz translation of Ebers’ Eyyptian Princeu, which, though it is a romance,
is based on histor and on real manners and customs. I find there the following
statements plac in the mouth of Rhodopis (1. 163), in res ect of her grand-I
daughter Sappho being sought in marriage by Bartja, brot er of the Persian
king Cambyses :—
“ Her father was free and of noble birth, and I have heard that, by Persian
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA vssn. 171

There was once a poor woman, who supported herself by


picking up sticks for firewood; they raised her to the
position of chief queen; and from her there was born a boy
who attained the sovereignty of Bz'irz'masi, and became known
as king Katthavz'ihana, the Wood-carrier.” And he recited
to the king the ancient story of that previous birth, in
which he himself, Buddha, had been king Katthavihana.
So king Pasénadi was appeased. And he restored to
Vasabhakhattiyfi and Vidfidabha all the honours of which
they had been deprived.
Eventually, by the help of a commander-in-chief named
Digha-Kirz'iyana, Vidfidabha usurped the sovereignty. And,
as soon as he was firmly established as king, he remembered
that grudge of his against the Saikiyas, and he set out with
a great army to destroy them.
Buddha, however, surveying the world, saw the impending
destruction that threatened his kinsmen (firZti-smhgha). And,
travelling through the air in order to protect them, he
sat down, close to Kapilavatthu, under a tree that gave but
scanty shade. Not far from that spot, within the boundary
of the dominions of Vidi'idabha, there was a great banyan
tree, giving dense shade. Vidfidabha, seeing the Teacher,
approached and saluted him; inquired the reason why, in
such heat, he was sitting under a tree giving such poor
shade; and asked him to take his seat under the banyan
tree. “Let it be, 0 king!,” said Buddha; “the shade
of my kinsmen (Flam/m) keeps me cool l ” So Vidfidabha,
recognising that the Teacher had come to protect his
kinsmen (I'uitaka), saluted him, and went back, and returned
to Savatthi. And Buddha went away through the air to
the Jétavana monastery.

“law, the descent of a child is determined by the rank of the father only. In
“ Egypt too the descendants of a female slave enjoy the same rights as those of
" a princess, if they owe their existence to the same father ” (211).
And, in the course of his re 1y, Crmsus is made to say (1. 164) :—“ The
“ history of Iran too offers a su cient number of examples in which even slaves
“ became the mothers of kings " (212).
The notes refer us :— 211, to Died. 1. 81 ; and 212, to Firdusi, Book of the
Kings, Sons of Feridun.
‘172 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE.

This happened a second time, and a third. And, so far,


the Jataka and Buddhaghosha's account are in agreement.
From this point they differ.
The version given in the Jz-ltaka says that, on the fourth
occasion, Buddha, having regard to the acts of the Sikiyas
in a former state of existence, and especially to an unatonable
sin that they had committed by poisoning a river, went not
again to their assistance. And so, king Vidfidabha then
slew all the Sikiyas, beginning with the babes at the breast;
and with the blood from their throats he washed the bench
on which he had sat.
Now, even without the evidence of the Pipriwi inscription,
it would be difficult to dismiss this story altogether, as simply
an invention of later days. At the same time, it must
be observed that that version of it would be somewhat
injurious to the credibility of the Mahiparinibbinasutta,
which, without even hinting at any such occurrences, treats
the Sakyas of Kapilavatthu as being in the full possession
of life and prosperity after the death of Buddha.
Buddhaghosha, however, has given a different account of
the ending of the matter. Stating, like the Jz'itaka, that on
the fourth occasion Buddha did not go to preserve his
kinsmen, and assigning the same reason for his abstaining
from doing so, he continues as follows :—
When, for the fourth time, Vidfidabha came to slay the
Sz'ikiyas, they went out to meet him in battle. They,
however, the kinsmen (idle/ca) of Buddha, were people (see
page 167 above) who did not kill their enemies; they would
die, rather than deprive their foes of life. So, exercising
their great skill in archery, and seeking only to frighten
their foes and put them to flight by means of it, they shot
their arrows in between the shields and the openings of
the ears of their assailants and so on, without harming any
of them. Vidfidabha, however, even when he found, by
counting, that none of his men were slain, was only partially
appeased and diverted from his purpose. But he relented
so far as to give orders that only those who confessed
themselves to be Saikiyas should be slain; and also that the
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE. 173

immediate followers of his maternal grandfather, Mahfinima


the Sakka, should be spared.
Now, the Sikiyas were people in respect of whom it was
said 2- Te marantz'i pi muse'lvadam na bhananti; “they
would die, rather than utter a falsehood,” or at any rate tell
a deliberate lie. But they were not all prepared to die on
that occasion. So, not seeing any other course open to them,
again they resorted to a ruse. Some of them began to bite
grass; others snatched up reeds.1 When they were asked :—
“Are ye Sakiyas, or not ?,” each of the former replied :—
N6 sz'iko tinar'n; “ it is not a potherb that I am biting; it
is grass!;” mumbling his words, of course, so that they
sounded as if he said, though he would not really say :—
No Sakiyo; “I am not a Szikiyal” And each of the
others mumbled :— N6 s5k5 nalfi; “it is not a potherb that
I hold; it is a reed!” Thus each of them conveyed the
meaning:-—“I am not a Sfikiya; I surrender and ask for
quarter.”
So there were saved alive, not only the immediate followers
of Mahfinima, but also others, who therefrom came to be
known as Tina-Sfikiyas, “ grass Sakiyas,” and Nala-Sfikiyas,
“ reed Sikiyas.”
But all the rest of them, including even the little babes
at the breast, Vidfidabha slew. And, making a veritable
river of blood to flow,2 with the blood from their throats

1 The biting of grass was a Hindu token of submission to an enemy, with


a request for quarter. And it is to be inferred that holding a reed in the hand
had the same meaning.
To this meaning of the biting of grass, there are frequent allusions. For
instance, a passage in an inscription of the twelfth century says (IA, 19. 218) :—
“ Tears, forsooth, are in the eyes of thy enemy’s consort; blades of grass are
perceived between thy adversar"s teeth; . . . . . . ; desolate are the minds
of thy foes. when the jubilee 0 th ' onward march has come, 0 illustrious lord
"igraharéja!" And in the Pra andhachintamani we have (trans. Tawne ,
55):—“ Since even enemies are let off, when near death, if they take grass in
their mouths, how can you slay these harmless beasts who always feed on grass?”
And again (ibid. 189) :—“ Grass is now worshipped in Paramardiu’s city, because,
when taken in the mouth, it preserved our lord Paramardin from Prithviraja,
the king of men.”
011 the other hand, the throwing of grass and water was a challenge (see ibid.
97, 172). We may perhaps infer, from Buddhaghosha’s text, that biting
potherhs, or holding them in the hands, was also a challenge.
1 The text has léhita-nadini pavattélvd. As, in Sanskrit at any rate, we
have the two forms lo'lu'ta and réhita in similar meanings, we may perhaps find
174 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE.

he washed the bench on which he had sat. Thus he cut


ofi the Sfikiya race.
W'e need mention only briefly the subsequent fortunes
of Mahinzima and Vidi'idabha, as reported by Buddhaghosha.
In order to avoid having to eat a meal in the company of
Vidfidabha, Mahanfima loosed his long hair, tied it into
a knot in front, fastened it to his great-toes, and plunged
into a lake, intending to drown himself; but he was rescued
by a Nfiga king, in whose palace he remained for twelve
years. \Vhile Vidfidabha and his retinue, journeying on,
and encamping on the bank of the Achiravati, were there
caught by a great flood, and, being eventually washed out
to sea, became the food of tortoises and fishes.
i l‘ ‘i * '1‘

Here, in this story, we find the explanation of the matter,


and learn why we have in the Piprziwfi Stfipa a memorial,
not of Buddha, but of the kinsmen of Buddha. The remains
and relics found in the Stfipa are remains and relics of the
slaughtered residents of Kapilavatthu, massacred in the
circumstances detailed above.
As regards, indeed, the effect of the story on the
credibility of the Mahz'iparinibbfinasutta, we have to remark
that, like the Jzitaka, Buddhaghiisha, also, distinctly
places the massacre in the lifetime of Buddha; he goes on
‘to say that, on a remonstrance being addressed to the
Teacher, Buddha, to the efiect that the slaughter of the
Sikiyas was an improper deed, the Teacher explained to
the monks that, though such a fate had not been deserved
by anything done by them in their latest stage of existence,
it was merited by the sin committed by them, in poisoning
the water of a river, in a previous birth; and the Teacher
made the fate of also Vidl'idabha the subject of a sermon.
But we have also to note that Buddhaghfisha represents some
at least of the people as having survived the massacre; and
here the ori 'n of the name of the river, the Rohini, which flowed between the
territories o the Sakiyas and their cousins the Koliyas; see, v.g., the Jataka,
5. 412, and the commentary1 on the Dhammapada, 3.31. To the Chinese, the
name was evidently given eit er as Rohitanadi or as Lohitanadi; see Watters in
this Journal, 1898. 547.
mscaIr'rioN ON THE PIPRAWA vase. 175

that neither does he, nor does the account given in the
Jzitaka, assert or hint that the city Kapilavatthu was razed
to the ground, or even was laid waste.
So, accepting the version which reached Buddhaghosha,
we need find no difiiculty in believing that, on the death
of Buddha, there were still left, at Kapilavatthu itself,
some of the kinsmen of Buddha, in sufficiently prosperous
circumstances to receive a portion of his relics, and to build
there a Stfipa over them, as is related in the Mahaparini
bbzinasutta.l We may find such survivors in the Tina
Sikiyas, the Nala-Sz'ikiyas, and the other Sakiyas who were
spared because they were the immediate followers of Maha
nima. And we may also find amongst them, or amongst
their descendants, the man or men who,——- prompted by the
gods, says Hiuen Tsiang,—- collected the bones and other
relics of the slaughtered people, and buried them, and left
us the record which has at length, after so many centuries,
come to light.
1‘ l ‘ 'fi ‘I

I am afraid that this my article, unravelling the true


meaning of an ancient record which some unknown friend
of a long since dead and vanished Hindi tribe bequeathed
to foreign epigraphists of the nineteenth and twentieth
centuries, is somewhat iconoclastic. But, though the senti
mental value of the record, and of the remains found with
it, so far as it has rested upon the belief that the Piprawfi
Stfipa has yielded veritable relics of Buddha himself, has
disappeared, we gain new points of interest in what we now
have before us.

1 It need hardly be observed that there were, of course, others of the tribe,
besides the inhabitants of Kapilavatthu. For instance, the San'iyuttaniki 'a
(ed. Peer, part 1) mentions a town of the Snk as named Khomndussa, in the
Sakka country (7. 2, 12), and also a place namet Silivati in the Sakka country
(4. 3, l, ‘2). The Milindapafiha mentions Sakyas of Chatuma (ed. Trenckner,
‘209). Buddhaghosha (op. cit. 222) and the Jatuka (4. 151) mention a town of
the Sakyas named Ulumpa. And a Chinese work appears to locate at only three
yrijanas from Srivasti a village of the tribe which it calls Lu-t‘ang, “ the deer
hall” (Wattcrs, On Yuan Chwang, 1. 401).
There is no indication of Vidudabha having slaughtered any of the Sakyas
beyond those of Kapilavatthu. And some of the Sakyas of such other towns may
have helped to repopulate Kapilavatthu.
176 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA vase.

The record gives us, as I have shewn, the origin of the


earlier name of the tribe to which Buddha belonged. The
kinsmen of Buddha, Buddhassa sakiyd, became first the
Sakiyas, and then the Sakyas. And from that there came
the appellation of Buddha as Sakyamuni, “the Sakya saint.”
And, though the full story of the massacre by Vidl'idabha
is first found in only the comparatively late works from
which I have taken it,— one of them, at least, composed
some nine centuries after the event,— we can hardly fail
to see in the inscriptional record, and in the nature of
the articles found with it, an appreciable though silent
corroboration of the narrative, and reasonable grounds for
believing that that narrative has an historical basis in fact.
But also, the value of the record in another direction,
recognised from the time when it first came to notice,—
namely, in localising Kapilavatthn, Kapilavastn, the city
of the Sakya, Sfikya, prince Suddhodana, the father of
Buddha,— remains, in my opinion, unimpaired.
In describing the auspicious omens that heralded the
birth of Buddha, the Lalitavistara tells us (ed. Mitra, 87;
ed. Lefmann, 76) that Kapilavastu was near enough to the
slopes of the Himalaya mountains for the young lions to
come prowling down around it, and to stand at its gates,
hailing with their roars the impending event. To this
indication of the position of Kapilavastu there answers well
the position of Pipriwi, in the north-east corner of the
Basti district, on the frontier of Nepal. And to somewhere
in that neighbourhood we are clearly led by the descriptions
of their travels given by Fa-hian and Hiuen Tsiang, both of
whom visited the site of the ancient city, which, however,
already in the time of Fa-hian was in ruins, and was
nothing but mounds and jungle and desolation.
But, further, there is another guide which leads us to the
exact locality of Pipriiwi itself. The Suttanipita tells us
(ed. Fausboll, verse 683) that Buddha was born :— Sakyfina
gz'imé janapadé Lumbinéyyé; “in a village of the Sakyas,
in the Lumbini country.” The Lalitavistara, specifying
more closely the actual site of his birth, tells us (ed. Mitra,
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE. 177

94, 104, HO ; ed. Lefmann, 82, 91, 96) that it was


a garden known as the Lumbinivana. The Nidfinakathi
tells us (see the Jfitaka, ed. Fausboll, l. 52) that the garden
was situated between Kapilavatthu and the neighbouring
town Dévadaha,—— which we know, from other sources,1 was
the city of the Koliyas, the cousins of the Sakyas, and
was also called Kolanagara and Vyagghapajja. And both
to Fa-hian, and to Hiuen Tsiang, there was shown the
Lumbinivana garden, which their statements place, roughly,
some six to ten miles towards the east from the place shewn
to them as Kapilavastu.
The Lumbinivana garden is located for us by the
Rummindéi pillar inscription of Asoka (E1, 5. 4), which
was found close to a mound of ruins, known by the name
Rummindéi, in the Nepalese Tarai, about eight miles towards
the east-north-east from Pipriwzi. This record marks the
locality by the ancient name Lumminigama, the village
Lummini. And it tells us that Asoka did the place the
honour of visiting it in person; that it was shewn to him
as the scene of the birth of Buddha, the Sakya saint; and
that he set up a stone column-there,— namely, the column
the extant part of which bears the inscription.
There is no reason for supposing that the place where
the inscribed portion of the column was found, standing
and partly buried, is not the place where the column was
originally set up. In the first part of the name Rummindéi,
we recognise at once a survival of the ancient name Lummini,
Lumbini. The Lumbinivana garden is thus located for us.
And this identification distinctly takes us to the neighbour
hood of Piprz'iwi for the position of the city Kapilavatthu,
Kapilavastu.
Now, as is seen at once from the plaster cast, the
characters of the Pipr5w5. record resemble very nearly those
of the As5ka edicts; favouring most closely, perhaps, those
of the Delhi-Siwilik pillar. But we are not by any mean

I See, for instance, Buddhaghosha’s Sumangalavilisini, ed. Davids and


Carpenter, p. 262. ‘
LB-AJ- 1906. 12
178 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA vase.

thereby reduced to placing in the time of Asoka the


composition and engraving of the record, and the erection
of the Stfipa in which it was deposited. Palwographic
grounds, alone, can rarely, if ever, enable us to fix within
at least a century or so the time of an undated record which
does not present the name of a well-known king, or some
other specific guide.1
In this case we have the point that time must have elapsed
before, from the expression Buda'hassa sakiyd, “ the kinsmen
of Buddha,” there was evolved the name Sakiya as the
appellation of the tribe to which Buddha belonged, and
from that, again, the form Sakya, which first appears, so
far as definite dates go, in the Rummindéi inscription
of Asoka.
And another clear indication that the Pipriwz'i inscription
is considerably older than the records of Asoka is found in
the complete absence of the long a‘ from it; in nidhané for
m'dlzdné, and in the penultimate syllable of the genitives
sabkagipilmnam, saputadalanafiz, sakz'yanarh. We find, indeed,
a partial absence of the long (i in the Rummindéi and
Nigliva inscriptions of Asoka (E1, 5. 4, 5); in the words
Piyadasi-na for Pig/adassind, ld/ina for la'jimi, atanrz for atland,
lrdldpita for kdldpitd, and usnpdpife' for ussdpdpité. But
the long (i is otherwise duly shewn in those two records.
Except in any cases of purely accidental omission, it is
always found throughout the Brfihmi versions of the edicts
of Asoka. And the complete absence of it from the Pipriwi
inscription is a decisive indication of very considerable
antiquity.2

1 Of this, there is on record a case in point which may appositely be cited.


It has been said, and not anjustifiably (this Journal, 1903. 293), that the
characters on a certain coin may be, perhaps, of the ninth or tenth century;
lea " us to infer that the coin itse ' might be allotted to that time. But,
from the words of the legend, “the glorious Riyamuriri,” we know that the
coin is one of the Kalachurya king Riyamuriri-Sovidéva-Soméévara of Kalyini,
who reigned am. 1167-1177.
to 2run
Except in one
through theword, in in
record, theBrahmi
last line, the same on
characters, absence of the 10Iplat/e
the Sohgauri 6 appears
(Proc.
JASB, 1894. 84, plate; IA, 25. 261), which would thus seem to come rather
near to the Piprz'iwfi ins ' tion in point of age.
On the other hand, the ong d is shewn in the legend, in Brahmi characters, on
INSORIPTION ON THE PIPRAWA VASE. 179

We may confidently, for these two reasons, place this


record not later than a full century before the time of
Asoka. We may, in my opinion, place it even much nearer
still to the date of the death of Buddha in ac. 482. We
may, in any case, unhesitatingly stamp it as the oldest
known Indian record. And we may safely believe that it
was written, engraved, and buried at a time when, even if
the city Kapilavatthu, Kapilavastu, had then been deserted
and had become waste, the position of the city was still
well known.
The mound, the ruined Stiipa, in which the record and
the relics were found, may or may not mark the actual
scene of the massacre of the Sakyas of Kapilavatthu. As
regards Hiuen Tsiang’s statement,—- the north-west corner
of the city would be the place at which an army coming
from Saivatthi would most naturally approach it. But we
can hardly believe that each of some “ hundreds and
thousands” of Stfipas had a separate record of its own.
It would be a remarkable coincidence if, amongst very many
monuments of an identical nature, there has survived the
only one actually containing a record. Fa-hian’s statement
mentions only one memorial of the massacre, and distinctly
suggests that it stood, not amongst a vast number of other
Stfipas, but in a somewhat isolated position such as that
occupied by the Pipra'wi mound. And it seems not im_
possible that what was shewn to Hiuen Tsiang was, in
reality, the general cemetery of Kapilavatthu; a cemetery
similar to, but on a larger scale than, that which has been
found at Lauriya in the Champiran district.l
the firm; coin of Dhamapila (C.CA1, plate 11, No. 18; Rapson, Indian Coins,
plate 4, N o. 7), which is allotted (see Biihler’s Inclisclw Palaeographie, § 3) “ if
not to 8.0. 400, at least to the middle of the fourth century; ” that is, to about
:1 century before the time of Asoka. _So far, however, as this attribution is based
on the view that the legend on the coin was wntten 1n reversed style. from right
to left, see remarks in my introductory note to the English version of Dr. Biihler’s
work (Indian Antiquary, vol. 33, 1904, appendix).
1 See Dr. Bloch’s Annual Report of the Archwological Survey, Bengal Circle,
1904-1905. II.
A Buddhist cemetery (marina) is mentioned in one of the Bharaut inscriptions
(IA, 21. 228, No. 9):—“The woman Asada, who has observed the jackals in
the cemetery.” The resresentation of the scene, however (Stupa of Bliarhut,
plate 47, bottom, right) oes not shew any mounds.
180 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE.

But, however that may be, the only appropriate place


for depositing such a record and the relics that were
enshrined with it, would be in or close to the city of the
people to whom it referred and they belonged. That was,
surely, recognised by the unknown friend who so piously
collected some of the bones of the slaughtered people,
and entombed them along with the trinkets and household
treasures of the women and the playthings of the children.
And, though the mound in which the record and the relics
were found may possibly not indicate the north-west corner
of the city Kapilavatthu, we need not question the point
that it marks some portion of the site of the city, or at least
some spot in the immediate outskirts of the city which may
have been more convenient for erecting the memorial.
181

IX.

SAKASTANA.

BY F. W. THOMAS.

1. WHERE nwsur THE éaxas NAMED BY DARIUS AND


Hsaonorus ?

HE earliest references to the sakas have been so often


discussed that it would seem scarcely worth while to
seek for further information in them (see Rawlinson’s
Herodotus, 1880, iv, pp. 200 sqq.). But the passages in
Herodotus and the inscriptions of Darius have suggested to
me a doubt which I should like to submit for consideration.
The notices contained in the history of Herodotus are as
follows :—
(1) In book i, c. 153, we are told that Cyrus was
prevented from giving his full attention to the subjugation
of the Greeks by being called away elsewhere—1'5 ‘re yap
BaBvM'w oi fin e’uvro'o‘we, Kai 'ro Bzix'rptov 56110:, Kai. Z'a'xaa 're
Kai Abyihr'nor e’rr’ oils e’rrelxee arpwmharéew ail-roe: “For he
was preoccupied with Babylon and the Baktrian nation, and
the Sakai and Egyptians, against whom he proposed himself
to take the command.”
(2) In book iii, cc. 90-3, we have an enumeration of the
twenty wiper. into which Darius divided the Persian Empire
of his day. Fourteen of these I may leave out of question.
The remaining six, which comprise the eastern portion of
the empire, are as follows :—
No. 7. Za-r'ra/ylisat, Tavséptor, Audi/cat, 'A'rrapli'rar.
No. 10. Bax-rpravol ,ue'xpl. Ai'yhdw.
N0. 14. The Za'yép'not, Sapa'y'ym', Qaprivaaol, Oii'rwr,
Maine‘, and the inhabitants of the islands in the
Indian Ocean.
182 SAKASTANA.

NO. 15. The Sci/cal, and Ka'a'mol.


No. 16. The Hdpfioc, Xopéd'y-lot, 207501’, and 'flpewz.
N0. 17. The Hapuca’mol. and AZBlovres oi e’f Maine.
(3) In book vii, c. 64, we learn that the Sakai were
under the same command with the Baktrioi in the army of
Xerxes, that their dress consisted of pointed headgear and
rivafvpiosc and their weapons were dfival. O'G'YG’PLGQ, and that
the 21:69:11. Hazip'yioi were by the Persians called Z'zimu,
a name which they gave to all Emilia‘. The ‘Ii/80L’ are next
mentioned. Cf. Mfisovc 're Kai Za'xaq mu Barn-pious 're Kai
11150239, viii, 113.
(4) In book ix, 0. 71, we find that the Za'lau formed the
best cavalry in the army of Xerxes.
(5) In book ix, 0. 113, the Bzix'rpiol. and Edna» are
clearly neighbours.
In these passages Herodotus, whose information in regard to
Persia is not at first hand, seems to use the term Z'dxaa in more
than one application. The Ea'xal. of No. (4) are the same who
appear in Persian armies on other occasions as imro'rofé'rai,
‘ horse-bowmen,’ e.g. at Arbela (Arrian’s Ana-basis, iii, c. 8).
Their armature was the same as that of the Scythians
beyond the Jaxartes who fought against Alexander and that
which later was perfected by the Parthians (Justin, xli, 2).
They are therefore to be distinguished from the Z'dmu
'Apiip'ym of No. As regards the slim‘ of No. (5) it is
impossible to say whether they are the eastern neighbours of
the Bactrians, i.e. the wood-and-cave-inhabiting nomads of
the Alexandrine geographers (see Ptolemy, v1, 0. xiii), or the
Scythian Massagetw on the north-west frontier of Bactria.
The events connected with Spitamenes and Dataphernes
in the course of Alexander's wars (Arrian’s Anabaszk', iv,
cc. 16 sqq.) are perhaps in favour of the latter supposition.
The Z'dxat associated with the Ka'amoi in No. (2) have been
identified with the former and with the Zélcai Hpiip'ywi, and
a place has been found in the mountains east of Bactria for
two peoples, Z'érau Xptip'ywl. and Kéo'vnob, neither of which
can otherwise be traced there. The Kdamol. known to us.
SAKASTANA. 183

are situated on the west of the Caspian Sea. But the


Ka'a-vrwl, of this passage must be the same people which is
mentioned in Herod. vii, c. 67, in the account of the army of
Xerxes. There, as in the list of vépot, they are enumerated
between the Parthian group (Ha'pdor Kai. Xopcio'pool. Kai
Zo'ydct’ 16 ml PavSa'pror Kai Aafir’xar) and the southern group
(Zapa'y'yar', Hélcrueq, Oii-rwr Icai MLlKOL ‘re Kai Hapmdvwt),
and their armature is the same as that of the Ha'm'ves, while
their leader is brother to the leader of the I'auSdpwr m2
AaBL-mt. It is therefore unlikely that the Eli/ca: oined with
them are identical with the Eli/car of the Alexandrines, who
would, moreover, probably be included in the Bactrian uo'aos‘
(No. 10).
If now we turn to our second authority of the first order,
we are presented with the following facts :—
(1) On p. 5 of the second edition of Spiegel1 we find an
enumeration of the provinces subdued by Darius, namely,
Persia, Susiana, Babylon, Assyria, Arabia, Egypt, Sparda
(i.e. Lydia), Ionia, Media, Armenia, Kappadocia, Parthia,
Drangiana, Aria, Khorasmia, Baktria, Sogdiana, Gandhara,
the Sakas, Thatagush, Arakhosia, and the Makas. ( Hekistzln,
i, § 6-)
(2) On p. 13 Darius enumerates as the provinces which
revolted from him Persia, Media, Assyria, Armenia, Parthia,
Margiana, the Thatagush, and Sakas. (Behistzln, ii, § 2.)
(3) On pp. 49-51 the tributary provinces are named as
Susiana, Media, Babylonia, Arabia, Assyria, Egypt, Armenia,
Kappadocia, Sparda, the Greeks of the mainland and the
islands, and in the East the following: the Sagartians,
Parthians, Zrankas, Aria, Baktria, Sogdiana, Khorasmia,
the Thatagush, Arakhosia, India, Gandhara, the Sakas, and
the Makes. (Persepolis, i.)
(4) On p. 55 we find another list: Media, Susiana, Parthia,
Aria, Baktria, Sogdiana, Khorasmia, Zranka, Arakhosia,

‘ In regard to the points discussed in this aper, neither the new edition of the
Old Persian inscriptions nor the edition of t e so-called Scythian nor that of the
Babylonian version (all included in the Auyn'ologiaehe Bibliathek) supplies any
divergent information.
184 ssxss'mm.

the Thatagush, Gandhara, India, the Saki Humavarka


(Haumavarki) and Tigrakhaudi, Babylon, Assyria, Arabia,
Egypt, Armenia, Kappadocia, Sparda, Ionia, the Salrd Tara
daraya or Scythians beyond the sea, the Skudra, Ionians
who wear crowns, the Putiyas, Kushiyas, Maciyas, Karkas.
(Naksk-i-Rustam, a, 5‘ 3.)

In the Grundriss der Iram'scben Philologie, ii, p. 388,


Professor Geiger has arranged these and other references
of Darius, which are unmistakably grouped on a geographical
principle (Justi, Grundriss, ii, p. 454), in a table which we
may now in part reproduce :—
.VMVLSVXVS 98I

Gandara)
(12.
GeGedrosia,
8Ghazna,
Urva,
Balu
d18.
(rPoisiai.na).
Dumrs.
HxSn'oArAves-m.
no'MODERN,
ar/nuCmuux.
msou.s. Outians,
Mukians,
S14.
(19.
aHkéalsmtuende),.
KI,humKsAh12.
aosnrta'sbmieanes, H10.
aAArakhosia,
rHAraehosia,
K20.
al7.
11.
kurnhvadohastviha.ri.ti,
Persis-
Persia.
Pam
Persia,
1.
4.
Farsistin._ Suguda
7.
Sogdinne.
Sogdiana,
SSughdha,
10.
2ogdiana.
CKKer-man.
armaainaiMai.or,6 Oritai.
cistan.
Haraiva
6.
Ariana,
Aria.
Aria,
16.
Haraéva,
14.
Herit.
6.
3. Bakhtn'
Margiane.
Margiane,
Margiana,
15.
Mouru,
8.
Merw. B6.
aBikhdhi,
B4.
katcrtiarinae.na,
9.
Balkh. U8.
vK(ihKhiva
Hroawzimsir.io.zem.) Zarauka
9.
DSarangians,
SHr16.
a12.
Sistiin
18.
gaenrtguimanesat., SGafiThatagu
t11.
lPaVr7.
Kabul.
adogépualkmnd'eisraifled,tae,i1.,4

kauia,1-. PCakhra,
Hyreania
Ve
7.
u9._
rfine Parthueue,
Parthia,
a13.
5.
l3.
rthuaia.
\Vith
Pa(Gave).
therthians,
Parthava
Parthians,
Khoarene,
Sogdians,
4.
Verena,
9.
14. HKomisene,
u10.
rkania. H
hrk Nisaya,
5.

0.supra.
—-‘—*mi7f'
Dadikai,
Aparutai.
A—IfM'"’i

I
lemonor and
A14
pauarktikeue,
Anabon,
l7.

Paraitakene.
186 SAKASI‘ANA.

The situations of most of the peoples named in these


lists are sufficiently known. The Sagartians are fixed by
the fact that Arbela was in their country; the name of the
Makas, the Mukoi of Herodotus, recurs in the modern
Mekran; the Outioi of Herodotus arc the Yutiya of Darius,
and belong to Persia proper; the Aparutai occupied a country
in Southern Drangiana towards Karmania, which also shares
with other districts elsewhere the name Paraitakene. The
question of the Sakas is one of extreme difliculty. The
statement of Herodotus that the Persians gave the name
Saka to all Scythians seems to be confirmed by the usage of
Darius, who applies it both to European Scythians (the
Salrd Tarada-raya, ‘ Sakas beyond the sea ’) and to his eastern
subjects the Salad Tigmk/mmld (‘Sakas with pointed caps’)
and Saint Haumacarkd. The conquest of the latter, with the
death of one king and the capture and execution of Skunka,
the other, is related in an unfortunately mutilated passage
of the old Persian inscriptions, which is not represented in
the ‘Scythian’ and Babylonian versions. Here the words
ashig/(wnm abiy Sakdm, ‘I went against Sake,’ abiy daraymn
11mm, ‘to that sea,’ and rz'yafamj/am, ‘I crossed,’ can be
clearly read, and, as the European Scythians are out of the
question, we must find some ‘sea’ which fits in with the
circumstances.
From the united testimony of the Greek and Latin writers
we know that there were Asiatic Scythians dwelling (1) in
the country north of Parthia and between the Caspian
and the Aral Sea. Herc were the Parni (the Varena of
the Avcsta .9), the Dahac, and from here probably came the
Saraucae or Sacaraucze.1 (2) In the country north of the
Jaxartes, where dwelt, for instance, the Scythians ruled
by Satrakes, who fought against Alexander. (3) In the
mountainous country about the sources of the Oxus and
Jaxartes. It is only in the last case that the name Z'dxal.
is fully attested.2 Mogasthenes tells us (McCrindle, p. 30)

1 See the map in Tomaschek’s Oentralasiatiwlw Studien, i, and Ptolemy's


Geographia, "I, xiv, 13
1 (if. Strabo, :1, c. viii, 2: ol p.311 6), wMlovs 11311 21:00:51! Eurb 1'1‘): Kamrlas
SAKA STANA. 187

that the Hemodos divides India from the part of Scythia


inhabited by the Scythians called Zu'xaa. Ptolemy enumerates
(McCrindle, pp. 283-5) as their tribes the Karutai, Komaroi,
Komedai (the Chinese Kiu-mi-tho), Massagetai, Grunaioi
Skuthai, Toornai, and Bultai (Baltistan). With these
passages we may associate the expression in Strabo: (in?) 1179
nepal'aq 'roz'} 'Iafa'p'rov 'rfis Ka'rd Edna; Kai. Zlo'ysmuofis, fill
Ka'reixou Sci/cat, although it involves some illegitimate
extension northwards and westwards; for, according to
the geography of Ptolemy, the Tokharoi and other tribes
who invaded Sogdiana and Bactria would be 21:69:11. and not
Za'rcaa, as also are, according to Arrian, the tribes beyond
the Jaxartes who fought against Alexander. Here, therefore,
the Amurgian Sakai are usually placed.1
But how are we to reconcile such a situation with the
mention of the sea by Darius? A solution of this difficulty
is proposed by Justi, who writes (Grundrisa d. L'am'sv/u'n
.P/ziloloyz'e, ii, p. 445) :—
“ By reason of the ‘sea ’ the reference has been
“conjectured to be to the European Scythians, who
“ are in fact called Sal-d lyaiy Iamdaraya, but are,
“ however, in the inscription of Naksh-i-Rustam, care
“fully distinguished from the Sakd Haumavargd and
“ Tigrak/mwld. The word drag/all (sea) will have been
“here used like the modern Persian daryd of a great
“river, as in fact of the Jaxartes, now Sir Darya—1 :
“duryd-i-Gang, Firdausi 709, 494, and of the Oxus or
“ Jaihun.” He then quotes further instances.

I do not think it possible to subscribe to this argument.


The word sraya/z (Zend) or drayah (old Persian), originally,

006.171); dpfdpevol Adm n'poa'a'ynpeiiov'rm. ‘Tail; 8} 1rpoaeqious 'ron'rruy pfiAAav


Mao'wa'yl'ms, Kal Edmzs duoudfova'r. 'roils B‘liMovx notvdis [RP 20:660.: ('wopfl‘omnv,
18!’; 8% 11:: émim'ous.
‘ There seems to he no real proof that the Sea of the Chinese, though the
original pronunciation was Sale or Sok (see M. Lévi’s very interesting note,
Journal Asiatiq-ue, ser. 12:, vol. ix, 1897, pp. 10, 11), were our Salt-m. The
Tibetan 809 means Mongol.
188 SAKASTANA.

no doubt, meaning ‘ wide space ’ (cf. Sanskrit jrayas), is used


by Darius himself more than once in the sense of ‘ sea,’ and
in the Avesta it is applied only to certain definite stretches
of water, namely, (a) the world ocean (vouru-kas'a), (b) with
pzlitika, a mythical lake, (0) with kmgznaoya, the Hamlin lake.l
In the face of this, of what value is the occasional idiomatic
use of daryd first traced in Firdausi, 1,500 years later than
Darius? We may add that the well-known citation from
Hellanicus’ Scythica (H/tfip'ytov we'o‘i’ou Z'alcrl‘w), though it
might suit the plains east of the Caspian or north of the
Jaxartes, would not be applicable to the mountains of the
Caucasus inhabited by Ptolemy’s Sakai.
No one has suggested that it was the Caspian Sea which
Darius crossed to attack the Sakas, nor is this a probable
hypothesis.2 Against tribes dwelling to the east of that sea,
he would no doubt have despatched his satraps in Hyreania,
Parthia, or Bactria, just as the rebellions in Parthia,
Hyrcania, and Margiana were suppressed by governors
of Parthia and Bactria, Hystaspes (father of Darius), and
Didarsis.a
Is there any fatal objection to an identification of the sea
in question with the Hamlin lake itself, which even in
modern times bears the name Zarrah and in the time of
Darius gave the name Drangiana to the surrounding country?‘
‘Ve may note in passing that with reference to this region
Darius always uses the form with :, Zrafika, also represented
by the Zapayyai of Herodotus, and that this proves the
name to have been current in the country itself, since the
Persian form of the word would be DI‘al-lk&.5
It may be said that the settlement of Sakas in this region,
afterwards known as Sakastzina, now Sistin, is an event which
may be assigned to a definite date, namely, the end of the

1 Bartholomae, Altiranischea Wb'rterbuch, s.v. zi'ag/alv.


‘ Aocordin to Strabo, xi, c. vii, ‘Z, the Caspian was larAous re ml dpyds,
‘ uusailed an idle.‘
a Bahiatun Imma, ii, § 35 (xvi) -iii, 38 (iii).
‘ Drangiana= ‘Seelandschaft’ (Geiger, Grundriu d. Iran. Philologie, ii,
p. 393, doubted by Foy, Ku/ms Zcitsrlmft, xxxv, p. 22).
5 This remark is also made by Fey, Kulma Zeimhrift, xxxvii, p. 636.
SAKASTANA. 189~

second century B.C.,l and that with this date well accords the
fact that the name Sakastfina is first recorded by Isidor of
Charax2 in the time of Augustus, being unknown before.
The first part of this objection seems, however, to be baseless.
Testimony of such an immigration of Sakas into south
eastern Persia is, so far as I have ascertained, to be entirely
wanting: what we have is a conjecture based upon the
Chinese accounts of the movements of the Yue-tchi, which
accounts in themselves contain no such statement.3 As for
the name Sakasta'ma, it may be due as well to the rise of
Sakas, already in the country, to a consolidated power as to
their first appearance there,4 and such an event may very
well have taken place during the decay of the Greek rulers
of Bactria, who, though at one time possessed of Kandahar
and Sindh, later “ per varia bella iactati non regnum tantum,
“ verum etiam libertatem amiserunt, siquidem Sogdianorum
“ et Araclzotorum et Drangianorum et Areorum bellis fatigati
“ad postremum ab invalidioribus Parthis velut exsangues
“ oppressi sunt” (Justin, xli, c. 6).
Secondly, it may be objected that when we have taken
account of the Drangians, Thatagush, Arachosians, Gandh
arians, and Makes, who are all separately mentioned by
Darius, we have no room in south-eastern Persia, Afghanistan,
and Baluchistan for the insertion of the Sakas. This leads me
to make the following observations.
The country lying between India and Persia, to which
Strabo assigns the collective name of Ariana, includes on the

1 Geiger, Grundriss, ii, p. 393: Justi, ibid., p. 489.


2 Stathmoi Parthikai, § 18.
3 See Mr. Vincent Smith's article, J.R.A.S., 1903, pp. 1-64, esp. pp. 18—24
and red.
I find that the above statement requires modification. Ma-twan-lin’s work
(thirteenth century) does, in the account of Ki-plin, aflirm that when the Yué-tchi
moved west “ the king of the Sa'i went to t e south to dwell in Ki-pin. The
“ tribes of the Sa'i divided and dispersed so as to form here and there different
“ kingdoms. From Sou-la on the north-west, all the dependencies of Hieu-Siun
“and Siun-tu (Sind) are inhabited by former Sa'i' tribes" (Rémusat, Norwenux
lléhmges, i, pp. 205-6). Whether this account goes back to an earlier source
I am not in a position to sn . Baksstina, though not mentioned, might be held
to be included. But the w ole story seems to me incorrect.]
‘ The ‘ German Empire ’ and ‘ Hindustan ’ are rather later than the Germans
and Hindus !
190 saxasmsa.

north the regions of (1) Aria (Herat), (2) the Paropamisadsa


(Western Afghanistan,~etc.), and (3) Gandhara, immediately
south of which lie (4) Drangiana, and (5) Arachosia (the
Helmund valley and the district between that river and the
Indus), while the whole space between the two latter and
the ocean is included under the term (6) Gedrosia. By these
six territories the whole of Ariana, as is shown by the state
ments concerning their boundaries, is marked out with no
gap. The Ikhthuophagoi with their rather more inland
neighbours, the Mukoi, occupy the western part of Gedrosia,
where it borders upon Karmania.1
The names of these six districts, among which, however,
Gedrosia or Gadrosia is not etymologically certain,2 are all
territorial, not ethnological, and they accordingly tell us
nothing concerning the inhabitants.
)Vith one exception these divisions are known to both
Darius and Herodotus. We may note the following details:—
Herodotus does not mention the Paropamisadaz; but there
can be no reasonable doubt, in view of the geographical
conditions, that the territory afterwards so named was occupied
by his Sattagudai, the Thatagush of Darius. The latter has
the word Paruparaesana, Paruparam‘smma, in the ‘ Scythian ’
and Babylonian versions of his inscriptions, in place, however,
not of the Thatagush, who are there mentioned, but of
Gandhara. This substitution is so surprising that we must
suspect an error in the drawing up of the text in question;
but if that is not the case, the most likely supposition is that
the name was applied to any part of the Hindu Kush and
the mountains of Afghanistan which was not preoccupied by
other terms. In any case the matter can cause no difiiculty.
Concerning the Dadikai, whom Herodotus twice mentions in
connection with the Gandarioi, we need say nothing; whether
they are the Dards or not, they do not come into the question.
Similarly, it is of no importance whether the Aparutai (Zend

1 Other Ikhthuophagoi and a people named Makai are placed by Ptolemy


(vi, 0. vii, 14) on the Arabian side of the Gulf of Oman.
'-' Cf. Zcnd kadrva = Qkt. kadru, ‘brown,‘ kudrvaapa, ‘a certain mountain,’
acc. to Brunnhot'er, Iran u. Tm'nn, pp. 109, 168.
SAKASTANA. 191

Pouruta) were really inhabitants of the Zaxazrraw) Za/m’w


Z'xvddiv 1? real Hapamumvfi of Isidor of Charax. As regards
the Hém'ves of Herodotus, who are twice associated with the
city of Kaspaturos, and from whose name is supposed to come
the term Pashto, they also, being on the immediate confines
of India, do not aifect the problem.
The region not mentioned by Darius or Herodotus is
Gedrosia, which, as we learn from Strabo and Ptolemy,
adjoined Drangiana and Arachosia on the north, and‘
stretched south as far as the ocean. That the land was in
the possession of Darius cannot be doubted. His Arachosian
Satrap Viva—ma fought two battles, at Kiipisakzinishl and
Gandumava, with an army sent against him by the
rebel Vahyazdata from Persis (Belu'slz'm, iii, §§ 44-5),
which army would no doubt pass through Gedrosia.
Here also we find in Herodotus the tributary AZGL'o-lrec oi a’?
Maine, long identified with the Dravidian Brahui of the
hills. Whether the Hapuca'moi, whose name is exactly
reproduced in the modern Farghinah,2 and the Gaadvawa,
who may have been connected with the Arachosian city of
Dammana (Ptolemy, v1, 0. xx, 5), are to be placed here or
further west, say in Karmania, it is impossible to say. But
this much is certain, that by Darius, whose authority is far
superior to any other in these matters, either this country,
except the part occupied by the Makes, is not named at all,
or it is included in Drangiana or Arachosia, or finally it is
1 The second part of Kiipi'snkdnisb, ‘ a fort in Arachosia,’ is supposed by Justi
(Gflmdriss, ii, p. 430) to correspond to modern Persian kluini, ‘spring’
(= Sanskrit klnini, ‘ mine ’), or khandah, ‘ ditch of a fort.’ But, whether it is
to be explained so or as a fusion of the two common suffixes ka and firm, at any
rate it occurs in several names of towns noted by Ptolemy in this region and in
Persia, e.g., Artakdna (Persia), Souroydna, Astaklina (Bactria), Snrmugdna,
Zamoukkfimz, Ortikdna (llerat), Dnroakdnn, Tarbakdna (I’aropamisadm).
Kipisakfiniak is therefore the Kfipisa in Ghorbaud, which was destroyed by
Cyrus (Cunningham, Numismatic Chronicle, xiii (1893). pp. 97 and 99; Justi,
Grumin'ss, ii, p. 420), although Cunningham seems to distinguish the two. The
identity of Kavisiye nagara with Kdpisa, suggested by Marquardt (Erzimiabr,
. 280), is now vindicated bv Professor Rn son (J.R.A.S., 1905, pp. 783-4).
he Arachosian Kai-rum of l’tolemy shoul surely (though I do not find it
suggested) he the same, and perhaps the (Edna: Ital) Kn'mnoi of Herodotus are
rea y Katrina‘.
1 Mentioned with ref. by Tomaschek, Zm' Hirtoriachen Topographic mm
Prrsim, p. 188.
192 SAKASTANA.

included in the country which he designates by the term


Sakd. I will now indicate more precisely the reasons which
incline me towards the last alternative.
(1) The Zaxaa'raviy Zaxdiv Ewes» of Isidor of Charax
comes between Apa'y'ytavfi and Hpaxmm’a. It therefore
occupies exactly the position of the Sagistin and Sijistiin of
Sassanian and Muhammadan times. Thus the Bundahish1
states (xiii, 16) that “ of the small seas, that which was most
“ wholesome was the sea Kyzinsih (i.e. the Kamsava or
“ Zarrah), such as is in Sagasta'm,” which at one (mythical)
period was free from salt and again “ when the renovation of
“ the Universe occurs ” will be so, and (xx, 5) “ Lake Frazd5n
“is in Sagastin,” a lake identified by Justi with the Ab
Istfidah, south of Ghazna. Sagasta'in therefore stretched
away from the Himfin lake eastward in the direction of
Ghazna, just as in Muhammadan times we find it stated‘2
that “Sistz'in . . . . is the lowland country lying round,
“and to the eastward of, the Zarah lake, which more
“ especially includes the deltas of the Helmund and other
“ rivers which drain into the inland sea,” while from the
maps accompanying these statements a part of the (Gedrosian)
desert to the south of this region appears to be reckoned in.
(2) When, therefore, in a grouping evidently geographical
(see above, p. 184), Darius couples the Sakas and the Makas,
it is as if in later times occurred a mention of Sistin
and Makrzin (see Mr. Le Strange’s map No. 1). When
he speaks of crossing the sea, and finds it necessary to add
that sea (darayam (warn), we can understand that he was
referring to what was indeed one of the damyas, namely, the
Hamlin lake, but being one of the “ small seas ” needed to be
clearly indicated.
(3) An irruption of Sakas in the second century B.C. into
the country called Sakastfin is not stated by any ancient
authority, and is in fact improbable. Its improbability is
evident from the following considerations.

1 Trans. West, Sacred Books of the East, v.


1 Le Strange, Land; of the Eastern Caliphate, p. 334.
SAKASTANA. 193

In order to reach Sistin it would have been necessary for


the Sakas to pass through one or other of the two great
states, the Parthian and the Greco-Bactrian, which together
covered the whole frontier of north-eastern Iran.
The Bactrian kingdom, as is well established, extended
southward until at the time of its greatest power it included
a territory embracing Arachosia (where Demetrius founded
a city named after him), and even Broach and Surat. What
part of it was taken away by the Scythians, and when?
The two often quoted passages from Trogus and Strabo
leave no doubt upon this point :—
“ In Bactrianis autem rebus ut a Diodoto rege con
“ stitutum est: deinde quo regnante Scythicse gentes
“ Saraucze et Asiani Bactra occupavere et Sogdianos.
“ Indicao quoque res additae, gestae per Apollodotum et
“ Menandrum, reges eorum.” (Trogus, 41.)
aa'Ma'ra 8e 'yva'iprpor rye'yéuam. 'rdw voiuidwv oi ref/9
"EMnyvas d¢e>toaevor 'n‘yu Ba/c'rpmvhm'Aoror Kai. Hao'ravoi.
Kai. Toxapor Kai Eaxa'pavhor, xai. dppnae'v'req rim‘: 'rfis
wepaiae 'roi) 'Iafdprou rfiq Ka'rd. Ea'xas‘, fill Ica'reixov Zéxaa.
(Strabo, X], c. viii, 2.)

It was therefore Sogdiana and Bactria from which the


Greeks were driven by the Scythians, and this event took
place rather early in the history of their kingdom. If the
Scythians had penetrated further, we should most certainly
have learned the fact from Strabo on this occasion; and we
should have heard nothing further of any Greek kingdoms
beyond the confines of India. But we must suppose the
Greeks to have occupied a part of Ariana long after this, for
their final overthrow was the work, not, as is sometimes
stated, of their Scythian, but of their Parthian enemies.

“ Eodem ferme tempore, sicut in Parthis Mithridates,


“ ita in Bactris Eucratidas, magni uterque viri, regna
“ ineunt. Sed Parthorum fortuna felicior ad summum
“hoc duce imperi fastigium eos perdnxit; Bactriani
“autem per varia bella iactati non regnum tantum,
J.n..\.s. 1906. 13
194 SAKASTANA.

“ verum etiam libertatem amiserunt, siquidem Sogdia


“ norum et Arachotorum et Drangarum et Areorum
“ bellis fatigati ad postremum ab invalidioribus Parthis
“ velut exsangues oppressi sunt.” 1

After the Kushan occupation of Afghanistan there could


have been no Greek power in touch with the Parthians, so
as to be overthrown by them. And, in fact, the survival
of a Greek kingdom in Kabul long after Eucratidas is
generally assumed (Gruna'riss (1?. Iran. Philologz'e, ii, p. 489).
Was it, then, through the Parthian kingdom that Scythians
penetrated into Sistfin in the second century 13.0. ? This
was the period of that great extension of the Parthian
dominion which Strabo has described in terms significant
for our purpose (x1, c. ix, 2) :—
D! D d v Q I \ I 1 \
errata ovrwc ta-xvaav a¢atpoulieuot 'rryv 'n'kno'tov act
\ ) a I I 1
Sta 1d; 611 row woke/1.01.9 Karopema'etq, were relev
rri‘wreq antic-17¢ 11% euro; Edqbpa'rou miptot Ica're'a'rna'au.
’A¢eikov'ro 5e Kai 7'7); Bax'rptavfiq népoq Btaa'a'aevot ‘rode
21:69:19, Kai é-rl. 1rpo'repov rode wept Ei’mpa'rt'sav. Kai 115v
e’vrépxovo't 'roa'afi'mq 'yfie Kai. 'roa'oii'rwv e’fivibv rim-‘re
, a K / 7 I
av-rl'n'akot ‘rote Pro/Lawn rrporrov 'rtvd 'YG‘YOVGG'L, [ca-rd.
,ué'yegoc 'rr’ls ripxi‘lq.

1 Professor Rapson (Indian Coins, pp. 7, 16) and Mr. Vincent Smith. whom
I name Izonoris mum, are therefore in contradiction with this, the latter very
sharpllly: “ The flood of barbarian invasion . . . . finalllg extinguishing the
“ He enistic monarchy, which must have been weakened alre by the growth of
“the Parthian or Persian power” (Early History, p. 201). hat Mr. Vincent
Smith ascribes to the Sakas, Professor Rs son attributes to the Kushans. This
latter view seems to me incorrect, thong only slightly. I conceive that the
Kushans conquered the Kabul valley not from the Greeks, but from the Parthians,
who had themselves taken it from the Greeks. Nor is this a mere inference or
conjecture. The Chinese History of the Second Hans (25-220 A.D.) states in
a assage cited by M. Specht (Etudes am I ' Asia Gentrale, i, p. 10) as follows :—
“ hey ” (the people of Kabul) " have been successively under the dominion
“ of the Thien-tchou (Hindus), of Ki-pin, and of the A-si (Parthians). These
“ three realms at the time of their greatness had conquered this country, and
“ they lost it at the moment of their decay. The book of the Han Hsn-chou)
“ is therefore mistaken in counting Kao-fou among the five principa ‘ties of the
“ Yué-tchi. It had never belon ed to these last, since it was at that time under
“ the dominion of the A-si. at when the Yué-tchi attacked the A-si, they
“ became in that way ossessors of Kan-ton.” From the circumstances it is
clear that the people of '-pin to whom reference is made in this extract must be
the Greeks.
SAKASTANA. 195

“Afterwards they grew so powerful, continually en


“croaching upon the neighbouring territory by reason
“ of their successes in war, that finally they established
“ themselves as masters of all within the Euphrates.
“They appropriated further a portion of Bactria by
“bringing force to bear upon the Scythians, and even
“ before that upon Eucratides and his.1 And now they
“rule over so much territory and so many nations,
“ that they are become a match almost for the Romans
“in extent of dominion.”

We know that this power lasted in eastern Persia until


the rise of the Sassanians, and even the Indo-Scythian
kingdom about the lower Indus was, as we learn from the
author of the “Periplus,” under Parthian rulers. During
the last two centuries n.0, these were at various times in
collision with the Scythians. Phraates was defeated and
killed by the Tokharoi (13.0. 127), and his uncle Artabanus II
met with the same fate (13.0. 124; Justin, xlii).2 The son
of the latter, Mithridates II, was more successful.
“Sed et cum Scythis prospere aliquotiens dimicavit
ultorque iniuriaa parentum fuit ” (Justin, xlii).

But these and other events took place on the northern


and eastern frontier, where Ptolemy’s Geograp/n'a still finds
the Tokharoi, and we hear nothing of such an occurrence as
the penetration of a horde into the south-eastern portion of
their dominion. For this reason, as well as for every other, the
Kushans too must have reached India over the Hindu-Kush.
It remains to add a word as to (1) special indications of
the presence of a Saka population in Sistin in early times
and (2) the general probabilities of the case.
Among the former I think we may include the citation

1 From another pass e (xi, 2) we learn that it was two satrapies ('rfiy 1's
Ao'névou ml 'r‘hv TDUPIO ) that they took from Eucratidas.
’ Grundq‘iss, ii, pp. 488—9. It is at this ligsiod that you Gutschmid considers
that the Scythians “ must have ” occu ied Sa tan, although the “too favour
able ” accounts of the dealings of the arthians with their disloyal Scythian allies
do not mention the fact. (Encycl. Brit., 9th ed., vol. xviii, p. 5911b.)
196 SAKASTANA.

from Hecatzeus (fragment 179) of Kaa'rra'rvpos' mills


PavSapuni, 2x11612311 (ix-n5, and the statements concerning
the Ariaspi. The former, the city in the country of the
Paktues from which Darius despatched Skulax on his voyage
down the Indus and then westward to Egypt (Herodotus, iv,
o. 44), was also known as that from the neighbourhood of
which started the Indians who made expeditions into the
desert in search of gold (iii, 0. 102). But its exact
situation remains after much discussion still undecided.1
Not only the Indus, but several rivers of Afghanistan also,
are gold-bearing, and gold has also been found in the
neighbourhood of Kandahar.
The facts concerning the Ariaspi are known to us from
the narratives of Alexander’s expedition, in the course of
which he passed through the country of Drangiana, then
that of this people, continuing his march by way of
Arakhosia and Kabul into Bactria. The Ariaspi therefore
occupied exactly the region of the modern Sistin, and it is
here that we must locate the city Ariaspe mentioned by
Ptolemy. That the name stands for A'yriaspi (with the
Iranian spirant 'y) we may be certain by reason of the variant
form of the name Agriaspi, and because the epithet a'yriya,
‘best,’ is applied to horses in the Avesta.2 The name
therefore means ‘having excellent horses.’ But for help
rendered to Cyrus in the course of his Scythian expedition
the people had received a new designation, which the Greeks
render by Euergetai or ‘benefactors,’ the Persian equivalent
of which we know from Herodotus to be Orosangai, perhaps
a form corresponding to the Zend ver'sy-aylwd, ‘energetic.’
Arrian informs us (iii, 0. 27) that they enjoyed a govern
ment unlike that of the other barbarians in that part of the
world, and laid claim to justice equal with the best of the
Greeks. From the time of Homer onwards the attribute
of justice, based probably upon some social feature, was
a commonplace in relation to Scythians,3 so that Herodotus,

1 Megasthenes (ap. Strabo, xv, 44) places the scene among the Ae’pficu (Dards).
3 See Bnrtholomae, Altiran. Wfirtarbuch, s.v. a-yrya.
a See Smith's Dictionary of Ancient Geogt'aphy, s.v.
SAKASTANA- 197

for instance, speaking of the Issedones (iv, 26), can say,


though ustice has not been mentioned,
aims‘ 3e 3imuoa Kai oz'rrol. )té'yovral. dual.‘ Za'oxpa're'eq 5e
duot'ws ac' 'yvvaixee 'ro'ia'l. rivdpéa'a.
“ For the rest these also are said to be just: and the
“ women enjoy rights equally with the men.”
‘Ve may therefore reasonably understand the statements
concerning the alien population named Ariaspi to point to
a Scythian origin. The form in which the name appears
in Diodorus, namely Arimaspi, may most probably be
ascribed to a confusion with the story of the one-eyed
Scythians of that name, dwelling beyond the Issedones,
who carried off gold from the 'ypihree. But may he not
have stumbled upon a truth? The Indians near the city
of Kaspatyros who fetched gold from the deserts infested
by giant nzipnnxeq, and the Arimaspi who snatched gold
from the rypiivree, may not they represent two difl'erent
versions of an account of the Ariaspi ? Gold is mentioned as
one of the products of Balfichistan.l History, as distinct
from legend, knows nothing of a people named Arimaspi in
Central Asia, and the distance of the Ariaspi from Farghfina,
the seat of the Issedones, and its direction are not insuperable
difficulties in view of the error of the early Greek geographers
in regarding Central Asia as lying to the north of Europe.
As regards general probabilities, there can be, I imagine,
no ditficulty in the supposition that Scythians from Central
Asia had penetrated in prehistoric times, by way of Herat
and Drangiana, or by another route, into south-eastern Persia
and Balfichistan. We know that Persia, like India, has
always been exposed to irruptions from that quarter. The
fact that Herodotus and the historians of Alexander’s expe
dition make no explicit mention of Scythians in the region
under consideration, is balanced by the other fact that Strabo
and Ptolemy ’ maintain the same silence at a time when we
know that the Scythians were already there.
‘ Gi'undn'u :1. Iran. Philologie, ii, p. 383.
2 ‘Unless Ptolemy’s Ta-raumvfi in Drangiana is really ZaKmr-rnvfi.
198 SAKASTANA.

But may we not make a more extended observation?


What objection can we urge against the supposition that in
ancient times the whole population of the mountainous
country from the Za'mu of the Greek narratives to Sakastina
was in fact ‘Scythian’? No one any longer doubts that
the Scythians of Europe and Asia were merely the outer,
uncivilized belt of the Iranian family, and, though the
observations of Hippocratesl may point to an ethnological
difference, the close relation of the Scythian dialects to the
Zend and Persian is beyond dispute. Justi regards the
speech of the European Scythians as having been most
nearly related to Ossetic.2 Whether the peculiarities of the
Pamir dialects and the Pashto and Balfichi are consistent with
a Scythian origin, and whether the early names of places
recorded in these regions are consistent with a Scythic
extraction of the peoples, the Iranian scholars will perhaps
decide. The feature by which the Greeks, and no doubt the
Persians also, distinguished tribes as Scythian or Saka was
their manner of living as nomads, and this may have been
the peculiarity in virtue of which Darius applies the name
Saks, if we have rendered it probable that he did so, to the
neighbours of the Makas.3
The points in favour of our hypothesis, which is made
with great deference, may therefore be summed up as
follows :—
(1) First, and most important, the clearly geographical
enumerations of Darius.
(2) The daraya : the Himfin lake or Zarrah.
(3) The very brief narrative of the campaign against the
Sakas, which is inconsistent with a distant expedition beyond
the Jaxartes, more especially as the rebellions in Arachosia
and Hyrcania were repressed, not by Darius himself, who
does not seem to have personally conducted campaigns in

‘ Regarding the European Scythians.


2 Grundn'as, ii, p. 400.
3 We may perhaps hope to learn something,r bearing on the subject of this
paragraph from Dr. Grierson's forthcoming work on the Paisici dialect.
SAKASTANA. ’199

the far east and north of his dominions, but by his


lieutenants.
(4) The Mafip'ywu 158:0» Eel/“Bu might well represent the
Gedrosian desert or part of the Persian desert, and the name
Haumavarka, which Justi interprets ‘cooking the leaves
(var-Isa) of the Hauma plant,’ and for which Bartholomael
suggests as an alternative that var/ca is the Persian form of
velzrka, ‘wolf,’ seen in Darius’ Varkdna, ‘ Hyrcania,’ ‘ country
of the Varkas,’ may really mean ‘the Hauma (using) Varka’;
cf. the Bdp'yot, whom Ptolemy records as neighbours of the
Alnipavspot, ‘ Helmund people,’ in the country of Herat.
We may add——
(5) That while, in spite of Kureschata in Sogdiana, it
remains wholly uncertain to what people belongs the dis
tinction of the defeat and death of Cyrus (Justi, Grundrz'ss
d. Iran. P/u'lologie, ii, p. 421: “ More probable than this
“ legend sounds the statement of Ktesias, Persica, 6—8, that
"Cyrus fell in a battle against the Derbiker, a people
“ bordering on India”’), it is diflicult to see how the
Ariaspians of Sistin can have “assisted Cyrus, son of
“ Cambyses, in his invasion of Scythia” beyond Bactria or
the Jaxartes (Arrian, iii, 26).
Probably we may not use as an argument the fact that
the legend of Zal and Rustam belongs certainly to Sistan
and Arachosia, and represents perhaps an Arsacid sub
dynasty in that region (Noldeke, Grundriss 11. Iran. Philologie,
ii, pp. 138-40), since this is no doubt consistent with a
Scythian settlement of the later date. But against the current
hypothesis we may certainly urge the silence of the classical
writers. In the geography of Ptolemy we still find the
Sakai with their tribes (named above, p. 187) in the mountains
east of Bactria and Sogdiana, where Alexander fought with

‘ Altiran. Wiirterbmh, s.v. Haumavarlra. The old Persian form of the name
need not, however, be more correct than the 'Anfipryiol and the Umurj Umamarga
(i.e. Umavarga) of the Greeks and of the Babylonian and Scythian versions of
Darius’ inscriptions. It may be due to popular etymology. What it the original
form of the word was Hdmat'arka, i.e. the Varka of the Himfm P
1 In Badakshin acc. to Justi, but in Margiana acc. to Ptolemy (VI, 0. x, 2).
200 .SAKASTANA.

them. To the presence of Scythian tribes in Bactria, Ptolemy


may be held to testify by his mention of the Khomaroi,
Komoi, and Tokharoi. But, except for the Indo-Scythians,
the classical writers supply no evidence of Scythian tribes
south of the desert of Margiana.
It may be pointed out that the theory here sketched is
not, except in its method and point of view, exactly a new
one. An early presence of Sakas in Sakastzin is explicitly
included among the Indo-Iranic speculations of Brunnhofer,l
and would no doubt harmonize with the theories of Hille
brandt concerning a knowledge of Arachosia and Drangiana
by Indians of the Vedic age.2 Cuno (Die Skythen, pp. 76-7)
quotes the passage from Hecataeus concerning Kaspatyrus
and the Scythe which we have noted above.
But even if the supposition is not new or were not true,
it may not be useless to lay before students of Indian history
a statement of the facts from a point of view outside the
north-west frontier. For Indian history the importance of
the question under discussion lies in the fact that an early
presence of Sakas in Sistz'in or Balfichistin renders the
chronology of the Indian Sakas entirely independent of the
question of the Ifitshans, as indeed must be the case if Manes
is to be placed in the second century no. It also has
a bearing on the illuminating suggestion of Dr. Fleet, that
the Saka rule belonged properly to Western India, and not
at all to Hindustan (v. infi'a, p. 216).

2. ISSEDONES, KUSHANS, PASIANOI, THE RIVER SILA.

Concerning the position of the country of the Issedones


the statements of the ancient geographers are suificiently
clear, and modern writers are agreed in placing them in

l Aral his :ur Garigd, p. 120. “So miissen die (:aka schcn einmal in der
Urzeit, nicht erst im zwciten Jahrhundert vor Christus, die mitteliranische
Tiefehene besetzt haben.”
’ Vedische Mythologia, i, pp. 101 sqq., questioned by Oldenberg, Religion des
Veda, p. 146, u. 1, and Foy, Kuhm Zeitschrift, xxxv, p. 51.
SAKASTANA. 201

Farghana. They came early to the knowledge of the


Greeks.
’I<ra‘1i80vee, 591/09 zlwduco'v, 'Elca'raioc ‘Aalq. 'AMc/uiv
8% #61109 'Eo'o'nszivas ad'rolis dmaw. ei/plfa’lce-rar 8&1’) Sev'répa
Trap’ allots 84a 'roii E. 7té'yov'rar Ical Tea-007801 TPL
auAMiBmc. é'a-n Ical Taro-118(1):; ‘n'éMs‘. (Stephanus of
Byzantium.) ‘
" Issedones, a Scythian tribe—Heeataeus in his ‘Asia.’
“Alcman is alone in calling them Hessedones. The
“second syllable is found with ei. They are also
“called Issedoi, in three syllables. There is further
“ a city Issedon.”
No one seems to have connected the name with the
statement of Albirfinil that the rulers of Farghfina were
called l7ck§idh, while those of Srughna were Af's'in. Tabari
mentions a king Iklziddlz of Fargheina, son of Afiin, and
for further evidence we may refer to Justi’s Iranisclaes
Namenbuch, s.vv. Ikbéédh and Pisina. I/r/zééd/z is the Avestan
khiaeta, ‘brilliant,’ and a later form is sedah ; for the origin of
Pisina we may refer to Bartholomae’s Altiranisclzes Wbrter
buch, s.v. Is it not a plausible suggestion that the Issedones
were really named after an Iranian Iklzéédh dynasty in
Farghz'ma? The representation of Iranian k/is' by Greek 00'
can cause no difficulty.2 As regards the meaning of the
name, if that should be considered, it is noticeable that the
antithesis of white and black in proper names, whether
referring to a difference of costume or to some religious
or social feature, is found over the whole Iranian area. We
need refer here only to the Sydmak, Spiidma of the Persian
legend, and the name ‘ White India ’ applied to Ariana.3
It is noticeable that the same dynasty in Farghz'iua seems
‘to be named by the Chinese in the form Ali-Mai,‘ which

‘ Chronology of Ancient Nations, trans. Sachau, p. 109.


’ Cf. o'arpdffls (Ea-r drip, s‘EmOpdqs), the initial vowel in ’Ia'd)80yes being,
no doubt, prothetic, w euce its variation.
3 See also below.
‘ Rémusat, Nouveaux Mélanges Asiatiquea, i, p. 203.
202 saKasraNA.

suggests an Arabic source. Another point common to


Albirinil and the Chinese accounts2 of Farghz'ina is the
longevity ascribed to its inhabitants. This must be an
ancient feature of Central Asian legend,3 since it stands in
evident connection with the fable of the Uttara Kurus,
’Or-ropoxéfipat, located by Ptolemy, v1, 0. xvi, 5.
Another ancient fable* belonging to the same region is
that of the river Silias, on which nothing would float.
Brunnhoferi' found the name of it in the modern Syr Darya
or Jaxartes, and the Iranian Grundriss (ii, 392) agrees.
But by Ktesias the river is named Side6 and placed in the
country of the Uttara Kurus. ‘This is a very interesting
fact: for not only is the legend seen to be based on a. popular
etymology of’ the name (Sanskrit sidafi, ‘sink ’), but the
change of earlier (1 to later I (and r) is common to the Pamir
and Afghan dialects and in part to the Pahlavi. Side, Sih's,
and Syr DarJ/d form an interesting parallel to Haetumant
(Haedumant), Helnzuml, Hz'rmaml.
In the Persian legend Pisina and Waeska, the two sons
of Zaeska, are the progenitors of the dynasties of Turin.’
The family of Kavi Pisina (Kai Fashin) ruled in Bactria
The Pisin or Pashang gave their name to the valley of
Kabul, and the Pahlavi Pésyinsai belong to the same
quarter.8 When, therefore, history also supplies through
Albirfini an Afsin dynasty in Srughna, we must recognize
a family or dynastic name having a very long history.
Under those circumstances it seems diflicult to follow
Marquardt in his interpretation of the passage in Trogus—

1 Op. cit., p. 94.


2 0p. cit., i, p. 208.
3 Cf. Lucian, Hacrobioi, § 5. His Omnuoi, § 17, will be the Yanuima of
Albin'ini, loc. cit.
4 Ancient enough to be disputed by Democritus (Strabo, xv, 38). For the
Chinese account of the ‘ weak water ’ see Rémusat, op. oit., i, pp. ‘216-17.
5 Iran u. Turfin, p. 139. For the Chinese version see Rémusat, op. cit.
° Megasthenes, xxi-xxiii (trs. McCrindle), has Silas.
" For the genealogy see Justi, Iran. Namenbuch, p. 394.
B Zmdavesta, trans. Daruiestater, ii, p. 62 and note; Bundahia', trans. Weet,.
nix, p. 5, note.
FAKASTANA. 203

"Illi successit Prates, qui et cum Antonio [Mark


“ Antony] bellum habuit et cum Tiridate. Additaa his
“ res Scythicac. Reges Thogarorum Asiani, interitusque
“ Saraucarum "—

and of the "1101.01. ml. Haa'tauoi Ital. Toxapol. Kai Eamipaukot


of Strabo. He suggests that "Aaron (or "Au-taunt) and
Haatavot' both represent a Tao-tarot’, which is to be identified
with the Kushan. I think that, whether with Cunningham
we regard the Tokharoi as the Kushans or with Marquardt
(E—rdnéalzr, p. 204) as the Ta-hia subdued by these, we shall
be far more inclined to find a connection between the
Haa'mvot’ and the Pisina, Pashang, Fzishin, Pésy5n(sai),
and Afsin of the Iranian legend and history. Perhaps the
progress of Iranian studies will some day show us historical
descendants of Waeska 0r Wiseh also.
This brings us naturally to the Kushans and the Chinese
accounts of them, with which, however, we do not propose
now to deal. It has been pointed out that long after the
overthrow of the Kushans proper the name continued to be
applied by the Persians to the barbarians, Huns and Turks,
who threatened their north-eastern frontier.1 But in no
case can we expect that geography will ever point to
a people of this name, since this also seems to have been
a family or dynastic title. Otherwise we should not have
an Indian inscription describing Kaniska as Gusazzawrnéa
samvardkaka, ‘propagator of the Kushan stock ’—l'or this
rendering, suggested as an alternative by M. Senart,2 will be
generally approved by scholars.

1 See Stein, White Hum and Kindrrd Tribes, etc., Indian Antiqum'y,
vol. cdxxviii, 1905, pp. 73 sqq.
' Journal {isiatiquq sér. 1x, vol. vii, p. 12. ‘ Ephthalite ’ also is stated by
M. Specht (Etudes ear I ’An'e Centrale, i, p. 33) to be properly a family name.
204 SAKASTANA.

‘3. ETYMOLOGY or ‘ INDO-PARTHIAN ’ AND ‘ Inno-Scr'rnmn ’


NAMES.

If we disregard the evidence of coins, with which I am


incompetent to deal and which is set forth with such
admirable olcarness in Professor Rapson’s work on “ Indian
Coins,” we learn from the Indian side astonishingly little
concerning the Sakas and other ‘ Scythian ’ invaders. From
the fact that Sakas and Tukhziras, Tuhkhfiras, or Tnsiiras are
frequently mentioned in the Mahabharata and other early
works, we may infer that the peoples bearing these names were
somewhat familiarly known. The Harivaméa informs us that
the sakes shaved one-half of their heads (sec Bohtlingk and
Roth 8.0. Salsa), and the Jaina work Kdlalrdcdrya-Kat/adnuka,
edited by Professor Jacobi in the Zeitsclu'ift d. Deutsch.
Morgenldnd. Gescllsckaft for 1880 (vol. xxxiv, pp. 254-5)1 states
that their kings were called S'zZ/u'. The Pahlavi title is in
harmony with the constant association of Sakas and Pahlavas,
and with the statement of the author of the “ Periplus ”
(McCrindle, p. 108) that the capital of the Scythian kingdom
on the Indus, Minnagar, was governed by Parthian princes.
A relation between Sal-res and Greeks is implied in the
dvanda compound Saka-Yavana recorded by Patal'ljali. The
Turuskas seem to be mentioned first in the Kat/msaritsdgara
and Rdjatarafigini, nor should we expect early references to a
people who first acquired importance (and perhaps a common
designation?) not earlier than the sixth century A.D.2 Hence
we must put aside the Kashmirian belief 3 that Kaniska,
Huska and Juska were Turuskas, as this is precluded by
dates, and we shall also regard with suspicion the statement ‘
1 Cited by M. Boyer, Journal Asiato'quc, sér. 1!, vol. x, p. 150, and used
by Cunningham. Ct. M. Lévi's note mentioned above, p. 187.
' We may refer to M. Chavannes’ very valuable work, Docummts sur le:
Tuu-kiue, St. Petersburg, 1903.
3 Rdjatararigini, i, pp. 168-70, see Dr. Stein’s observations in his translation, i,
p. 31, and Iutrod, p. 76. Dr. Stein, however, seems to hold that the Kushans
\vere)by race Turuska: see his paper on the ‘ White Huns ’ (Ind. Anh'quary,
1905 .
‘ .Rzijatm'migini, iv, p. 179.
SAKASTANA. 205

that the Turuskas shaved one-half of their heads, since this


attribute may have been wrongly transferred from the Sakas.
In inscriptions there are, of course, passages where the
Sakas are mentioned by the Guptas, and there are at least
two references to them in the earlier records of Western
India. Whether the sa/rastana of the Mathurzi Lion Capital
relates to Sistan we may be permitted with Dr. Fleetl to
doubt.
On the other hand, we have on coins considered to be of
Saka, or Pahlava, or Kusana origin, and also in Brahmi
and Kharosthi inscriptions, a number of proper names from
which something may be learnt. Steps in this direction have
been taken by M. Senart, who has some remarks upon the
matter in his article on the Manikiala Vase inscription,2 and
by M. Boyer, who in the name lllz‘rabog/ana of the Takht-i
Bahi inscription (Journal .Asiatz'que, sér. x, vol. iii, p. 458)
recognizes a Persian lllz'lllrabousanes, the y (for j) repre
senting a Persian 1:.3 We may add that this bog/aria or
bqiana, which is the Zend baoénall, ‘freeing,’ ‘salvation’
(cf. pouru-baukhsna), occurs in the name Jiflliydbauéna of
a cuneiform inscription. Two names inscribed on the
Mathura Lion Pillar, Sauq'a'sa and Hayudra, have been
supposed by Professor Rapson ‘ to correspond to the Persian
Zodas and Hayour.
Considering the linguistic affinities of the Sakas and our
ignorance of the chronology and range of ‘ Middle Persian ’

‘ Journal of the RoyalAaiatic Society, vol. mvi, 1904, pp. 703 sqq., 1;. infra,
p. 216.
a Journal Asiatique, sér. 1x, vol. vii, pp. 12 sflq. Among other points he
suggests that Spala in Spalahora is a Scyt ran wor denoting ‘victory.’ Some
etymologies are proposed by Cuno, Die Skylllen (1871), p. 211.
5 The confusion of y and j between vowels is in the inscriptions of Asoka rare
and almost confined to the words 1511?, pfijri, and mag/lira. We have to distinguish
between y for j as in 1121/5 and pfiyri, and j for y as in majfila. It is not likely
that both changes took place in the same dialect at the same time, but the
occurrence of either might lead to confusion in writing. For the early period the
matter still needs investigation. But as regards the time and place of the Sake,
Pahlava, Kushan dynasties, I am inclined to believe that the choice between
j and y is not quite haphazard, and that the _1/ properly represents the intermediate
sound 5 = French j.
4 Journal oft/re Royal Asiatic Society, as, xxvi, 1894, p. 549.
206 ssxssmm.

(Pahlavi) sound changes, it must obviously be difiicult to


distinguish between names belonging to them and those
which are pan-Iranian or proper to other Iranian tribes.
For instance, we cannot easily establish with certainty
whether Manes is really a saka name or, let us say, Old
Afghan or Balfichi. It is well known that the old Persian
and its descendant, the Pahlavi,1 differ from the Eastern
Iranian dialects in substituting a’ and th for the s and
s (Indo-European g’, g‘h, and 16) of this group, while the
Pahlavi and modern Persian also fail to distinguish earlier
: andj. Perhaps the latter feature is found also in European
Scythian, where we find Spargapeithes corresponding to
Asiatic Spargapiscs. So far as can be seen, the ancient
trans-Oxian dialects in this respect agreed, as do the Pamir
dialects and those of Afghanistan and Baluchistan, with the
Avestan.2 On the other hand, we may perhaps trace in this
sphere a tendency towards two special sound changes. The
one is the substitution of tonnes for medias at the beginning
of words. This seems to be exhibited in the name, Parni,
of a tribe in Margianaf' probably like its neighbours, the
Massagetaa, originally from beyond the Oxus; for the name
seems to recur in the Baktrian Varm'. The Paskai, who dwelt
in the Oxian mountains4 in Sogdiana, would very likely
be Vaksai, i.e. people of the Oxus (Vaksu). Compare also
the Baktrian town-name, Kouriandra, with the Gouriane
in Margiana. The other change, aspiration of initial tenues,
may be traced in Trogus’ Thogari (for Tokhari), and the
Bactrian Khomari, doubtless related to the Komari on the
Jaxartes.‘ This change, which characterizes also the modern
Pamir dialects,6 is also to be traced in the Scythic fat
or pot (Spargaphotos, etc.) : pati and phurtos : put/1M,

1 Which was, of course, not the native, even if an otlicial, language of the
Parthians themselves.
2 Geiger, Grundriss d. Iran. Plu'lologie, i, pp. 205, 236, 3004.
3 Ptolemy (McCrindle), pp. 263 and 269. Cf. Avestan Varena?
* Ibid., p. 275.
5 Ibid., pp. 35 and 268.
° Geiger, Grundn'as d. Iran. Philologle, i, p. 299, § 19.
SAKASTANA. 207

though in the latter example the neighbourhood of 1' may


have co-operated, as in Persian. Further, some terminations,
such as 418 (42!), and some individual words, such as (wadz'
or odi, ‘ intelligence,’ are said to be specially Scythic. ‘Vith
the help of such indications and the actually recorded facts,
we may perhaps in some cases be able to distinguish the
provenance of the names, as is done in the following table,
which contains (1) names occurring on coins, (2) names
occurring on the Mathurfi Lion Capital, (3) some names
occurring in other inscriptions. Names familiarly known to
be Parthian or Persian, as Vonones, Gondophares, are of
course excluded.
808 'VMVLSVHVS

are and SMoagetes


European
ofcynamesthians,cf.
Meoaka
the
gtrant:onwas
P aianall n(see
GEuropean
Fick’s
ormienc-lMatcuhreo anskrit is
wmeaning
’or
b‘aattle,’
thatrsoior The either
be
ilmay
Iises
Scythic
orn (Pahlavi,
An and
Saks
ruler
Asiatic
Arrian
by
named
is Mmalma
Mauaku.
Moapkernes In and
apital.
ion
Mathuri
Iranian languages
kis
kn
in
oaacro-msuoflnix, frequent
ein
Scythic
the
is
it
spnamesecial y I.N.,
and
view
the
This
Justi,
in
is
of
s.v., of
general
the
with
Indo
agreement
system form
‘The
Zend,
in
found
is
also
i6211, omp=oundedSThe
mpel ing,’cwith
in
1mm
hamdza
Sk. fiji
the
that
samdja.
suggests
Aziorlisca: Iranian
‘wounding,
urging,
battle.’
in etc.).
in
tog
As
Ayz'h'sa,
form
the
doubt
No
Mauaka.
Mega
ga.
=
whole
the
0n
Scythic.
probably
isname
2nd
ed.,
sqq.).
P15
erpp.
sonema m , only
Persian
Old
in
have
A
ofound
also
c may
nameur ed the
in
Avestan
Iranian
East
be
and
doubt
of
employ
Ieterm
which
also
t
‘refore
ranic,’
area,
cases
or
sense
we

Bananas.

Oand
Persian’
Iof
’name
‘rice
Avestau,
dialects,
Scythic
the
in
occurred
have
cersd.
ranic
an
ld
or
may

205,
4.
see
p.
n.

COINS.
OI.
NAMES
ON
C UR ING

Laxouon.‘
Pan-Iranic.
Scythic. Scythic.

S1ithis
column
in
urely
tpositive.
natas
areemnednetds
Am
((1)
Axon,
in
Arias,
Aziaios,
names
oc=urs and
Scythin s,lking.
also
European
of
in is
It
nAzulos,
do-Ian‘arthian probably
therefore found
(b)
is
of
form
in
Sliars
rises,
paa
liriscs.
leia,
‘tear,’
ris',
Sk.
‘injure,’
‘fraction.’
cwith
is
It
11';
raei,
Zend
on ecte,d

125
Pahlavi
Satarea'u,
is
etc.

E'nmoLoeY.
form
Short
Aziq.v.
of lises,

NAME.
Azilises
3.
Manes
1. Mega
}
Azes
2.
'VNIVISVXVS 603

! anskrit doubt
meaning
the
has
also
spluira
SThe would
s‘hump
Ith‘a
inoeonald.’ form
a of
of
pcala
regard the
with
psaras)
possible
opuln
be
to
as Sk.
(Scythic
sen=se B'cf.
‘arvsts.v.iuhocltomearsey’,': for
Ahura
‘having
be
would
meanin
‘The
be
would
to
‘shield.’
his
non
name
seem
favour
in
is
of
JZThe
long
iebiéo0nmi'saes, Persian
asname tends
than
rather
this
regardingof
Bim'sea
the
and
Scythic,
oc ur ence

din
the
iresamection.

Spliradasta.
Scythic.

ll i

Zend-Persian.
-Iranic.
Pan Pan-Iranic. Irunic.
Pan- Pan-Iranic. Pan-Iranic.

Iranic.
Zend.

tPSpala+
inearnm-ura
-iInr:atnioan (Zend
in
sparaya) (Pahl.
‘strong’
(b)
Ztaxma
tam,
end-Pers.in
etc.),
t-51|p.'r)
axormé-spd a, and = ’or
wZend
(a)
cf.
‘eapon,’
zaena,
zaya, best
h‘zaving
theweapon
ayatema,
Pan
of
form
Pahlavi
be
l(a)
S
might
amnic
=a sipdh),
alpdda,
Pers.
‘(
rmy’ Spd apafi,probably,
= Scythic
Spadalm,
in
etc, in
But
etc.
etc., is
it = Scyth.
conmore ‘shield,’
with
nection
spéra,
rims, Spare
Persian
in
Sparnmeizoa, etc.,
S(i.e.
thra,
pfiaraopahtoit)o,s ear,’
neznh,
Zend
(b)
Pers.
‘point,’
‘snaeza,
(Sk.
vIranian
jaya).
jag/a,
‘ictory’
= nob of
Persian
in
Biveses,
a
e.
name

etc.
Tommie,
Spityura

B(b)
rims:
e dzilises. in
Spala
SSn)
pnli=risos.
‘ciona=parga, etc.
’s(a) Spargapisn,
Persian
aipar.
Ahura.
h(
)ora= 'Pmosfiun?

.n
Spalaga..dama
Spalir.isos Spalahorn. Zeionise.s
Spaluris.

.s.v.a.1. .9061 H
016 ‘VNVCLSVXVS

irorakbe
uto
llatter
The
aMseems rdaesenseintgiucla, the
inamehirakula. MGeorgian Justi
by
regarded
is
which
in
gal
as V(’meanin Ranjubula
14.wife
'Pthic,
Sc
be
aThis
{'Pyas
aIaglm.
'name
may
nl
raghu,
ii-Win13
ySk.
(-oZend
Ird(a) rjilc,=.irNutl(
afinpraga mof
aanScythic?
i)sO,mnin
bpbald)
*‘a(Sk.
R31“
gbala
fithie
hSc
p(b)
idacfg
-rBna,be
mAto
o305),
rix,
h,p.
Cseems
1889,
roa“‘
nekebalos,
etc.
icle,
pthe
ianterThis
by gang“?
pa}
relt9' isiusp morand
a‘moon.’
ieonl(a)
Mdna, =teManigula
id’a’‘l
of
‘moon
sunnd°gula.
nM“mg
05in
igala
lmla
h(b) with
iin word
‘rose
oPersian
lcf.
ogases,

seTurkis
quli,
‘and
rnot
etc.)
van=t.’

BaLAnNaGnEUaTAYsMGNun.
.OEL.OGY.
princess.
Scythian
a.

Jam‘
soPeanq-‘war
sin),
u(Pets.
IZend
ri(a)
upnSsmiace10.
n.=antba,r’es

(Come
coONurns
ncontionunamla).

Scythic.
mind.‘
odi,
‘avadi,
(b).
l
Irauic.
‘wolf.’
Vehrlm,
(a)
Hyrkodes
13.
=

Zend
etc.
Sin
p(b)
panel,
pins
ar=,,yapisea,

etc.
Sanatrfik,
Parth.
in

l
peda,
Sk.
etc.
pita,

‘bm'a,
i
h(ea,,rb)
ing.’ above.
spdda,
=(a)
Sapadbizes
{as
,,l2.
above.
l)
isaa,
,,as‘
l=
‘horse.’
a)
Sgpaleizes
,,aspa,
11,.

>
'VNVJZSVXVS HZ
If
member
second
the black
das'a,
'Sydrdaia,
is
‘compere
may
we aThis
white
and
black
of
in
ntriethceusris cSmith
already
has
its
omoonceunrtencde
dwdoctrine,’
Pera.
with
oSedé,
‘chite
trine.’ V.
Mr.
SEuropean
and
imtal k-ea.

this
should
Or
be
Ciglana?
name

sphere.
Scythian
the
in Nname.
doubt
Scythio
a0
i
Pnrobably
on-Scythic.

and
Iranic
Ar
Zond-Persian.
Pu -Irunic
menian.
Iranic.
Scythic.
Iranic.

Zcnd
black
r’yrira),
’((a)
in
‘Sk.
syfiva,
= Scyth.
Siauakea,
SSyévdapa,
yrivdrgzm, Zend
(b)
and
Pahl.
‘sign,’
dea'a),
(Sk.
dawn Puhl.
Persian
‘form,’
daa'a,
dn,
etc.,
or (Zend
‘people’
nalm,
(a)
Snaozfa)
inNa=bmies, ‘(b) khiayanma,
Zend
=(a)
‘mighty,’
Sythic
tectinogn,’in
pamih,
ppziua,
roor Artabanos,
etc.,
etc.
Ddrdpandh,
or

(b)
in
Betc.
Uslrmoa,
aalarm
giatanes,

NNaliapat,
ahawanan.
(b)
above.
odi,
avadi,
as
E?
my-(Wfivaxos)
Seualkea. ‘doctrine.’

?=
(a)

...
Soda'zsa
l . i
Sodisa Ghsamotika
Caahtnna Nahapana
Snuchisn

16. 17. 18.


ZIZ 'VNVISV'XVS

A-ya
izmas
Scythic.
sutfix
+f.
etc.)
is
Kamila
doubt
Komusa
(a)
(Le.
.4200,
in
Ayasi
Scythic
21.
cf.
-12s,
noname
a= Zairili,
Srimzis,
Kom‘a,
the
from
etc.
erha
-si
etc.,
stem k. in= Ain
ins Scythic.
Kamila
of
(6)
(Persian
homo
Jgsti
sufiix
f.
limo?
12.
+ the
For
etc.).
Aya
brasee
y
/comes, Ayasi
Komusa
ris
female
Kheala
of raotsitva.e
PKfllui
taform
the
25-
Seythic
Qadnyeh.
fPets.
l
d
in
aKenm,
ra-mIdndori00,
r=onauticao.ns,
A-ya,
SAyimisa
w22.
mabove.
pis
(a
ceainrytashi=ocnuieldtacr?s.

Female
rAbuhola
A20.
KOf.
of
ebhoalurail=toistetvsae?. _
LNm.
EARun“,
rNGuUoAroGeEv.
LION
CAPITAL. Probably
Iranic.
Knhwrira
‘Zend
k(a)
19.
sboanvorsr-eaS=eotcisyhgtnrahyi,c’. Pahlavi.
be
to
seem

205,
4.
p.
n.

THE
MATHURA

Iramc.
Ain
br(b)
Zend
‘tloeatsa ,iArngogst,e’.
u5ta, Iramc.
above.
Shb
in
etc.,
paoralahora,

amtanzese,’in
Scythic
Ag‘(b
inriemaza, Old
SPers.
meizos
petc.,
aroramoizor,
ON
ONAMES
II.
C UR ING

meaning).
u(with
ncertain _
Mithm.or
Pers.
Old
Hana
f
23.
in,
Haynara
above?
24.as=
(a)
brim.
(h)
2061'or
'VNVSLSVXVS 81%
Khalama
is
princely
the
and
aperson,
name Possibly
Scythic
SSambion,
and
Samboa
abodakos, the
Regarding
in
Miyika
205,
4,
y
p.
see
n.or (8k.
Wispa
is
viiva)
short
form
of
asome

The
reading
is
certain.
quite
not compound,
Wise.g.
pdnfriyd. The
reading
is
certain.
quite
not

probably
non-Scythic.
dThe
reading
is
oubtful.
Pahlavi
cf.
méyrin?

relareated.

nI Scythic.
Scythic. Scythic.
Iram'c. Iranic. Iranic. Iranic
?

Kim-a,
above
P
sufiix
short
for
+
as=ma, Scythic
(b)
Midakbos,
i.e.
Madbyaka
or
in
Kfima
Kamépat,
Karmic,
+termina
etc.
= Persian
in
Nanda
Jf.
suflix
t-ai.
'+
=amlaki ya Pahlavi
(1:)
‘growth,’
ro'd,
inHurodea,
Herod, Pahlavi
(b)
Pers.
Pdtak,
.Pzideh,
s‘hepherd.’

Perhaps
for
iMn'aMzaéznaéiao.s,
Maze

maniayas
in
Spitdma,
etc.
tion
in
the
praseceding.
(a)
Meuakes,
etc.,
assupra.
=
Mazdaka,
Mazakes. Tazila
Indian
Taxilas.
or=
F ? ?
Khala,
(a
above?
as= Windarzid,
etc.
Wispa+
f.
at
suflix.
=
(5
Scythic
MIMI—18.
(a)
‘new.’
mum,
=
K?
(a)
rmi=laka

Mevaki
Miyika Padika
Kusulaa
K29.
halaéamu.sa
Khslama
28. Khardaa Nandasi
Kamuio Konina Nauluda Pispasi Tachila
Pulista.
Maya
31.

26. 27. 30. 32. 33. 34. 35. 36. 38.


HZ VNVJSVIYS '

Au'atique,
M.
See
Journal
edition,
Senart’sMfin..ikidla rd
etc.
oof
Balya,
For
Pets.
place
Pnhlavi,
in
bMaya
;
Vin
(Zend
bm‘eza),
f.mha=burz,
‘(b) digh’
burzdifiiculty
,will
in
for
not
arzetc.
cause sér.
Aedition,
Journal
Boyer’:
M.
See
nx,
'atTaikqhtu-ei,-Bahi
became
ultimately
l.
both
where
avi,
etc.
Sidmard,
a
in
mural
or
,,
dthe
is
reading
oking:
of
Name
uZend.
bai'aon,
atpious’
?fEjhguna
‘43.
ul.=

Rnxmxs.
Luamox.EnN
uonum.
o r.
uSee
J
Bagabm'a.
Pastins.v.‘god.’
-(a)
Baqa,
BIr44.
agnia=cm.arega
IONCSNAMES
OTHER
IN SOME
RUIIII.
PRTIOINS.G sér.
vii,
vol.
1-25.pp.
1x,Inscription. M.
loc.
80
Senart,
cit.
Iranic.)
aH40.
hm-a.
om=urta

}
gale-‘Zing,’
2;
"Wpaéi
39.
Name
of
Iranic.
satrap.
=a
iii,
vol.
457-65.
pp. M.Boyer.
So
P01d
eMrws42.
pioraB=onub.fodyvns.a

PanB-i(a)
.IHar45.
taighnsaiutn=cea?snm.eare,ga
}
lb)
Pahlan'Zain'ci.
in
Mam-c,
Suffix
as’ca,

etc.
S(b)
in
bum
anab,ar,ea,

above.
burn,
(b)
as
‘god.’
Khudd,
Khuqlacia
a)
41.-=

Wardak
SAKASTANA. 215

It must be admitted that these etymologies are by no


means all of equal certainty. We have to allow for the
inaccuracy of ancient, as of modern, Indians in the repre
sentation of foreign names. But, on the other hand,
the Iranian origin of practically all the names seems clear.
To discriminate generally, however, between those which
are Scythic and those which belong to the Zend-Persian
group is hardly possible. Some, such as Nabapana, Zeiom'ses,
Kalm', certainly bear the latter character, and others, e.g.,
Maues, Hyrkodes, Glisamotilra, decidedly associate themselves
with the former: probably the elements Sparga- and Spala
are rather Scythic than Persic. Considering that such
a name as Spalalzora is probably of mixed origin, and
considering that in several instances (e.g., Vonones and his
relatives Spalalzora, Spaluris, Spalagadanm, and Klzaraosta,
Rafijubula, soda'sa) there appear to be names from both
sources belonging to members of the same family, we must
admit that it is hopeless to base any distinction of nationality
upon such nomenclature. In fact, the evidence of these
names, so far as it goes, is in agreement with the close
association of sake and Pahlavas, which seems to be indicated
by the Indian references, and with the statement quoted
above (p. 195) from the Periplus. It would seem probable
that the tribes from eastern Iran who invaded India included
diverse elements mingled indistinguishably together, so that
it is not possible to assert that one dynasty is definitely
Parthian while another is Sake. A regular invasion by the
Parthian empire seems to be not recorded and a prion‘
highly improbable. We must think rather of inroads by
adventurers of various origin, among whom from time to
time one or another, as Maues, was able to assert a temporary
supremacy.
A special interest attaches to the Lion Capital of Mathurii,
where only we find the names in question forming a fairly
numerous group. It is to be expected, indeed, that some
of them, e.g. Kalm', will hereafter be found of interest
for the linguistic chronology of Persia. As regards the
historical questions involved, whatever we may think of
216 SAKABTANA.

the word sakastana occurring among the inscriptions,1 it is


certain that the names are in some instances of Scythian,
in others of Persian, origin. Considering that Manes is
also a specifically Scythic name, it is impossible to maintain
literally the contention of Dr. Fleet (op. cit., pp. 643-5)
that Sakas are not found at all in Hindustan. In essence,
however, this contention seems to me to contain a valuable
and indeed illuminating truth, namely, that, whatever Pahlava
or Saka dynasties may have existed in the Punjab or India
—for their coins are not found in Afghanistan ’l—reached
India neither through Afghanistan nor through Kashmir,
but, as Cunningham contended,3 by way of Sind and the
valley of the Indus. For Mathura, the Lion Capital itself
seems to proclaim this fact aloud. For that it was really
a capital may be seen from the plates in Mr. Vincent
Smith's work on Mathuri‘; but the manner in which it
fitted into the building of which it formed a part, and the
Persian character of that edifice, can be properly estimated
only by a comparison with the originals in the tomb of
Darius at Naksh-i-Rustam and other buildings of the
Achaamenids.5

1 For a discussion of the matter see Dr. Fleet's articles in this Journal, 1904,
pp. 703 sqq. ; 1905, pp. 643 sqq.
1 Professor Rapson, Indian Coins, p. 8, § 29.
3 For ref. see Professor Rapson, loc. cit.
4 Archaeological Survey of India, New Imperial Series, vol. xx, pls. xliii-l.
5 See figures, pp. 48, 49, 68, 124, 134, of Insm'ptionea Palezo-I‘erm'cm
Achazmenidamm by Dr. Cajetanus Kossowicz (St. Petersburg, 1872). -
217

MISCELLANEOUS COMMUNICATIONS.

THE Rocx DWELLINGS AT RENEE.

A short time ago I wrote a brief letter asking for any


‘information concerning some rock dwellings at Reneh, in
the Elburz Mountains, and now, since after the insertion of
my letter in the Royal Asiatic Society’s Journal no further
light has been shed upon the subject, I venture to give
a more detailed description.
The rock dwellings are near Reneh, perhaps a mile away
down the Barferush road, just opposite the place where the
‘track to Dehat ascends the opposite side of the ravine. The
cliff in which they occur faces south, up the ravine, and its
rather soft conglomerate face has been hollowed into more
than fifty rooms of various shapes and kinds, the form of
the chambers being rectangular, and that of the openings
generally square or oblong.
From the path which descends opposite them they are
seen to excellent advantage, and in a proper light—midday
would be best—an excellent photograph could be obtained.
Unfortunately I came to the dwellings in the early morning,
and being unable to wait was forced to take my photographs
under unfavourable conditions.
To a height of perhaps 60 feet, and for a space of about
50 yards, the cliff has been literally honeycombed with these
holes, the entrance to all but the lowest being practically
218 ROCK DWELLINGS AT RENEE.

impossible without a rope or ladder. On the morning


I came across them, after the mules had gone on, I crossed
a stony moraine to the north-western end of the series of
dwellings, where, indeed, they are not so accessible as further
to the south-east, but I wished if possible to climb to some
of the less easily entered chambers, as obviously those most
easy of access would have been entered and possibly lived
in by Persians.
The entrance to the first I attempted, I gained after
a moderate scramble, it being about 10 feet from the ground
with an almost precipitous ascent. I found the remains,
apparently, of a double doorway, two sets of door posts
a couple of feet apart, as in the ‘Fire—temple’ at Naksh-i
Rustam, and, inside, a plain oblong room about 7 feet
high, 15 feet long, and 8 wide, hewn out of the solid
rock. The marks of the chisel were plainly visible on
the walls: there were rude niches in places, but no traces
of an inscription anywhere. The floor was covered to the
depth of about 6 inches with filth, and in the centre was
an irregular hole leading to a sort of cellar which I could
not enter. At the top of the before-mentioned moraine there
was a room on the ground-level in an angle of the clifi, and,
entering, I found a perfectly bare apartment leading by
a step into another higher room. Here there was a plain
floor with, unlike the first room, no hole leading to a lower
cellar. In neither of these two last rooms was there any
thing of interest, and, leaving them, I made an effort to
reach another doorway about 15 feet up the cliff, a little
to the south-east of the angle. I succeeded without much
difliculty, only to find a similar room to the first I entered,
and then tried the next entrance to the north-west, which
gave promise of leading to a suite of rooms, but which
appeared very inaccessible, and was about 20 feet up the rock.
After several unsuccessful and painful failures to scale
the cliff directly from beneath, I endeavoured to scramble
across the face of the rock from the previous entrance, and
after being nearly precipitated to the bottom more than
once, I managed to gain the opening, and was rewarded
noon nwaLLmes a'r RENEH. 219

by finding myself in a sort of passage. It was only a few


feet in length, and about four in width, with its floor
shelving steeply upwards owing to an accumulation of
débris. From the inner or upper end rose a sort of shaft,
say 15 feet in height and 4 feet square, there being
a ‘landing’
open 7 feet
to the air, up with
butionce, on oneentirely
evidently, side a walled
passageround
now

by the rock, and on the adjacent or inmost side the entrance


to a room.
The means of ascending the shaft were obvious, for in
the wall, at convenient intervals on the adjacent sides
leading to the passage and the room, were niches, now worn,
very smooth. I had to use both sets of niches to get up, and
when on the landing had some difiiculty in getting across the
passage to the rooms beyond, as the outer wall and part of the
flooring were gone.
Once across, I saw there were two lower rooms and one
upper, leading one out of the other, the upper being nearest
the passage. I went first to the upper room, a plain
empty chamber like the former ones, save that the filth
on the floor, untouched for ages, had formed in places a
hard crust. Then I passed on to the lower ones, having
to creep. Creeping in, I saw, by the light entering through
a window on my left, what was evidently an ancient refuse
heap. I sat down and inspected it. Bones in plenty—large
ones—and fragments of pottery, etc., all piled up together
with other refuse.
The pottery was of various shapes and thicknesses, some
coarse pieces of what had been evidently bowls with a rough
zigzag pattern round them, some thin pieces of jugs, and
one fragment with the handle complete.
I fancy that both the remaining portions of this and the
various parts of other vessels could be found and pieced
together. I had not the time, nor could I carry anything
away with me, so I left all as I found it. The only
remarkable thing in the inmost room was a large pit about
2 feet square and 6} deep, with nothing in it, not quite in
the centre of the floor. There was a smaller and shallower
220 MO-LA-P’O.

one in the room above, and also one in the ‘rubbish-room.’


Returning by an oblique jump across the shaft, I gained
the isolated room on the other side, which, but for its
slightly different shape, needs no comment. A dificult
jump back, and a scramble down, brought my investigations
to a close, as I had to hurry on after my mules, already
far ahead.
I much regretted having to make only so cursory an
examination of these dwellings, which would possibly repay
closer investigation, especially if the upper and at present
inaccessible suites of rooms were reached by a ladder or rope.
I am entirely ignorant of their history, and I could find
out nothing from the natives of the district except that they
were “very old.” As my appeal for any other available
information in a former number of the Journal was un
successful, I am giving this short account of my experiences
in the hope that it may prove of interest, and elicit opinions
as to the age and history of these rock dwellings.

E. CRAWSHAY-WILLIAMS.
Hallo ’tb’ Hill, Adlz'ngton, Charley.

Mo-LA-P’o, HQ

To Mr. V. A. Smith’s argument against the identification


of Hiuen-Tsang’s Mo-la-p’o with Milava, stated in his
Early History of India (pp. 279-80) and expanded in his
paper in the Zeitsc/z. d. Deut. Morgen]. Gcsollschafl (Bd. lviii,
Ss. 787-96), I had drafted a reply. But my attention has
just been directed to a review in the Journal des Sara-rats
(October, 1905, pp. 534-548) by M. Sylvain Lévi, in which
the question is discussed in a way that leaves not much
more to be said.
The general regularity with which the same Chinese
characters are employed to transcribe Sanskrit akskaras,
renders it next to impossible to transliterate the three
MO-LA-P’O. 221

symbols for Mo-la-p’o into any form materially different


from Mdlava. And we know of no district in Gujarat
proper that ever bore a name at all resembling this. As
M. Lévi remarks, “it is absolutely impossible to place
Mo-la-p’o, as Mr. Vincent Smith does, in the isthmus to the
peninsula of Kattiawar, between Cambay and the Rann of
Kachh.”
From the Chinese texts, M. Lévi supplies us further with
some important corrections of the translations that have
perplexed editors. Thus, Julien _(ii, 160), with a defective
text, was led into a mistake, the correct version being:
“En part-ant de ce royaume [de Mzilava] au Sud-Quest, on
entre dans la met. 11 [Hiuen-Tsang] marcha au Nord
Ouest deux mille quatre a cinq cents li, et parvint au royaume
de O-tch'a-li.” And at the close of the next paragraph
the reading should be, as in the Life: “On leaving the
kingdom of Mo-la-p’o, by three days march to the north-west,
he arrived at the kingdom of K’ie-oh’a.”
Julien doubted the identification of this last with Kachh,
as the Chinese characters IIZE) transcribe into Khe'tzi,
and General Cunningham proposed Khédzi (bodie Kaira);
but Mr. Beal did not accept this. M. Lévi agrees with
Cunningham and the proper transcription. Thus, in Hiuen
Tsang’s time, Khédd and Knandapura were both included
in Milava, which then “extended to the sea on the south
west.” But a century before, and again in 765, these
provinces belonged to Valabhi. And, till the time of
Akbar, we know that Gujarfit and Mzilwii were constantly
encroaching on one another; and at this day Western
Mz'ilwii still marches for 150 miles along the eastern borders
of Gujarat.
For the Mahi river, J ulien’s text seems to have given
lilo-ho (é (ii, 515), but M. Lévi informs us that the
correct reading is Mo-lu', and that “the capital was situated
to the south-east of the river ”—whether in its upper or
lower course is not indicated.
A very important correction is that on Julien, ii, 163
(Beal, ii, 267), where we should read: “ At present the king.
222 snsau'm 0N MOSQUITOES.

(of Valabhi) is a Kshatriya by birth; be is the son of the


brother of the former Siladitya, king of Mfilava, and son-in
law of the son of the present Siliditya, king of Kenya
kubja: his name is Dhruvabhata.” Sila'iditya-Dharmaditya
of Valabhi, then, was Hiuen-Tsang’s “Silfiditya of Milava,”
and M. Lévi does not trouble “to collect all the data that
permit us to follow the destinies of Mzilava, conquered by
Siladitya, who annexed it to Valabhi, invaded by Harsha,
and lost by Dhruvasena II, who retreated to Bharoch."
These details may be welcome to readers who may not
see the Journal des Savants.
Mr. Smith tells us in his History (p. 280, n.), and repeats
it in the Z.D.JII.G. (p. 788, n.), that Max Muller “was led
astray by Mr. Beal’s blunder ” respecting Siliditya of
Milwii. But, on behalf of the dead, it may be pointed out
that Max Miiller’s India was published more than a year
before the late Mr. Beal’s translation was printed in 1884;
and so the latter could not have misled the professor,
whether he blundered or not.
JAB. Boneass.
Edinburgh.
Nov. 4th, 1905.

Susan“ 01v MOSQUITOES.

His Excellency Sir Henry A. Blake, Governor of Ceylon,


having most kindly favoured me with a copy of his paper on
“Ancient Theories of Causation of Fever by Mosquitoes,"l
I have once more examined all the principal medical Sanskrit
texts likely to throw light on this point. The two texts of
Susruta on which the five distinguished Ceylon scholars
referred to by Sir Henry Blake have rested their opinion
that the medical writers of ancient India were acquainted
with the connection existing between malaria and mosquitoes,

1 Read before the Ceylon Branch of the B.M. Association, on the 15th April,
1905.
sosaora 0N Mosom'roas. 223

were also quoted in my previous communication to this


Journal (July, 1905), which was written about the same
time as Sir H. Blake's paper. Now it is quite true that the
two texts, the only ones in Susruta which bear on the point,
may convey the impression that he was actually aware of the
fatal consequences attending the bites of certain mosquitoes,
of the kind called Parvatiya (mountainous), which are, he
says, as dangerous as ‘life-taking’ or destructive insects.
The ‘life-taking ’ insects, according to Suéruta, are of twelve
kinds, Tunginasa, etc. (not identified), and they cause the
person bitten to undergo the same (seven consecutive stages
of) symptoms as in the case of‘ snake-bites, as well as the
painful sensations (of pricking pain, heat, itching, and so on,
Comm.) and dangerous diseases, the bite, as if burnt with
caustic or fire, being red, yellow, white, or brown. The
further symptoms which are mentioned in the following
verses, such as fever, pain in the limbs, etc., are, however,
common to all the four principal kinds of insect bites ; they
are not meant to be specially characteristic of -the bites of
‘ life-taking’ insects.l Nor is the fever (jvara), of which
Susruta speaks in this place, likely to be true malarial fever.
The term rather denotes the woumi'fever, which is constantly
mentioned by Susruta as arising from the bites of insects,
such as Visvambharas and Kandumakas (Kalpasth. viii, 15),
of various poisonous spiders (viii, 51-54), of scorpions
(viii, 35), of certain serpents (iv, 24), of rats or mice
(vi, 11, 16), or from the wound caused by a poisoned
arrow (v, 24).
If the chief causes of malarial fever are “impure air and
water and the existence of mosquitoes, according to ancient
authorities on Ayurvedic medicine,” we should be led to
expect some statements to that effect in Suéruta’s chapter on
fever, the king of’ diseases (rogdnikardt), where he goes very
thoroughly into the causes of fever, such as derangement of
the humours by some disturbing cause, as fighting with

1 This does not come out in the English translation proposed by the five
Sanskrit scholars. It appears from the Sanskrit Commentary of Dallana.
224 SUSRUTA 0N MOSQUITOES.

a strong man, anger, or sleeping in the daytime, by


improper application of medicines, by external injuries
caused by a weapon or other instrument, by some disease, by
fatigue or exhaustion, by indigestion, by poison, etc. Poison
(m'gam) is the only term in this list which could be supposed
to have any reference to mosquito-bites; but the symptoms
attributed to the fever-caused by poison, such as diarrhoea,
prove that vegetable poison must be meant, and this is
expressly stated in a Sanskrit Commentary. Susruta does
not refer to mosquito-bites anywhere else than in the book
on Poisons (Kalpastlzdnam), where he notices them very
briefly, together with the stings of other insects. Poisonous
spiders, e.g., are far more copiously discussed by Susruta
than mosquitoes, and he attributes to them the causation of
dangerous diseases, as well as of fever and other complications.
Susruta’s general notions of the nature of poisonous sub
stances, including the nails and teeth of cats, dogs, monkeys,
alligators, etc., are very crude, and his statements regarding
animal poison in particular seem to be based, in a great
measure, on an observation of the effects of snake-bites.
Thus he supposes insects (Mia) and scorpions to be generated
in the putrid carcases, excrements, and eggs of snakes; and
he places the bites of dangerous animals of this kind on a par
with snake-bites as to their consequences and as to their
medical treatment. It does not seem advisable, therefore,
to compare Suéruta’s remark on the fatal nature of the bites
of a certain Masaka occurring in mountainous regions with
modern theories of the origin of malaria, especially as
Masaka is a very wide term, which may include any fly
or insect that bites, besides ordinary mosquitoes, as in
a well-known text of the Code of Manu (I, 40) on the
creation of ‘all stinging and biting insects’ (sarvmp ca
daméamaéakam). The other Sanskrit authorities agree with
Susruta.
J. JOLLY.
Warzbnrg.
November 218f, 1905.
MAHABHARATA. 225

MAHKBHKRATA (Kdiparva, ch. 94).


There are references of the Kuru-Panchala War in the
later Vedic and Sutra literature. But that the Piindu story
of the Mahabharata Samhita, which gives the account of the
two rival families of the Kauravas, could not in any way be
called Kuru-Pz'inchfila story, is beyond all doubt.
As there is also mention in the later Vedic literature of
the names of Dhritara'lstra, Parikshit, and Janamejaya, it is
still supposed by some that the Pindu story, if not the same
or a part of the Kuru-Pfinchala story, may be of equal
antiquity. But I think it can be with some certainty shown
from the Mahabharata itself that there was an old legend
of a war between the Kurus and the Pinchz'ilas which had
no relation whatever with the Hindu story.
I refer the readers to the 94th chapter of the Adiparva,
giving the history of the Puruvamsa from the remotest
antiquity. It has been distinctly stated (slokas 34 to 50)
that Raja Sambarana (who was a Bhz'irata), being defeated
by the Pinchalas, had to live with his whole family in the
mountainous regions of the Panjab for a long time. This
Sambarana is said to be the father of Raja Kuru. With
the help of the Rishi Vasistha, the Raja got back the lost
kingdom, and could make all other Rajas (Pfinchz'ilas not
excepted) pay tribute to him. Kuru, son of Sambarana,
founded Kurujzingala, famous since then as Kurukshetra.
We get also Janamejaya, Parikshit, and Dhritarfistra as
some subsequent Rajas in the same family (slokas 51-56), who
are far removed from the Rajas of the same name mentioned
in the Hindu story. Santana himself is a successor of
theirs ; and this Santana has been made in the Mahabharata
Samhita, the grandfather of the later Dhritaristra and
Pfindu. Thus we can easily explain how the names
Janamejaya, Parikshit, and Dhritariistra could be mentioned
in very old literature, even though no Paindu story existed.
I suspect that Dhritaréstra and Pindu of the Mahibhirata
were affiliated to the old renowned family for conferring
dignity upon the heroes of the new story, and that the
I.B.A.8. 1906. 15
226 MAHABHARATA.

author of the Mahibhfirata Samhita grafted his new story


upon the Old Kuru Pinchila or Bhirati Kathi. There are
passages in the Mahabharata which show that facts which
with propriety could only be mentioned in connection with
the Kurus of old, have been with great inconsistency stated
with reference to the modern Pfindavas. The Dhirtaristras
and Pfindavas were contending for supremacy over countries
near about the Jamuni and the Gangi; and they had no
manner of right over the portion of the Panjab which is
watered by the Five Rivers, and had other kings for rulers.
Yet, very curiously enough, it was agreed that the Dhz'lrta
ristras would lose the kingdom of “ Panchanadyah” if the
Pzindavas could not be traced by them during the stay of
the Pindavas for twelve years in the forests (Vana Parva,
34th chapter, 11th sloka). The passage looks like a quotation
in the mouth of Yudhisthira, and can be suspected to be the
remnant of a portion of the old Kuru-Pzinchila story.
I need not multiply examples here, since I wanted in this
paper merely to show that the legend about a war between
the Kurus and Piinchzilas existed in olden days, and that
legend had nothing to do with the Pindu story of the
Mahabharata.
B. O. MAZUMDAR.
227

NOTICES OF BOOKS.

HEBREW HUMOUR, AND o'rnnn ESSAYS. By J. CHo'rzNEn,


Ph.D. (London: Luzac & Co., 1905.)
Dr. Chotzner publishes under the title of Hebrew Humour
a collection of essays read before various literary Societies,
and some of which have appeared in various periodicals.
The book consists of sixteen essays, and we are introduced
to some of the most appreciated Hebrew poets of the Middle
Ages: very few of these had hitherto been introduced to
the English reading public. It is a great merit of
Dr. Chotzner’s volume that he not only gives life sketches of
men like Bedaresi, of Emanuel of Rome, the reputed friend
of Dante, and a close imitator of his immortal poem in his
own Mehhaberot, or Kalonymos, a thirteenth century satirist,
or of ibn Hisdai, the Hebrew translator of the famous
legend of Barlaam and Josafat, but he also, in a felicitous
manner, translates some of their poems, and thus makes
it possible for the otherwise uninitiated reader to get
a glimpse of a rich and varied literature which flourished
in the thirteenth and fourteenth centuries.
It must be noted that each one of these authors handled
the language of the Bible in a manner unsurpassed, and
it requires a profound knowledge of the Bible fully to
appreciate the poetical power of their compositions.
Dr. Chotzner has also given us biographies of some
noted modern Hebrew scholars, and one essay is devoted
to show the influence of Hebrew literature on Heine, the
great German poet.
A good index completes this collection, which can be
warmly recommended to all lovers of mediseval poetry.
M. G.
228 NOTICES or BOOKS.

ABOUT HEBREW MANUSCRIPTS. By E. N. ADLER.


(London: Henry Frowde, 1905.)
Mr. E. N-. Adler, an indefatigable traveller in the East,
has lost no opportunity in his journeys to enquire after and
to acquire literary treasures, and he has thus amassed
a unique collection, undoubtedly the largest in a private
position of Hebrew manuscripts and ineunabula. He has
almost rediscovered a rich Hebrew Persian literature, i.e.
Persian poetry and Persian prose translations of the Bible,
commentaries and other literary compositions in the Persian
language, but written with Hebrew characters.
A few stray specimens of that literature were known from
the manuscripts in the British Museum, and from the old
translation of the Pentateuch by Tawuz. But no one had
dreamed of so large a store of literary productions in Persia.
He also acquired fragments from the Genizah, and among
them he was lucky enough to find some missing chapters
of the Hebrew version of the Ecclesiastics of Ben-Sira; this
he has published with facsimiles in the Jewish Quarterly
Reaz'ew; and he has often discoursed pleasantly and in
structively on his travels, on his finds of old books and
manuscripts, and on the romance that surrounds them.
Most of these articles and papers appeared in the Jewish
Quarterly Review; but instead of becoming lost, scattered
as they were among various periodicals, they have now
been united into a handsome volume full of instruction
from beginning to end, and enriched, moreover, by a few
more facsimiles and by suggestive remarks of Professor
Baeher. A copious and carefully compiled index still more
enhances the value of this book.
M. G.

PAPIRI GaEco-Eoizn. By D. COMPARETTI e G. VITELLI.


Vol. I. (Milano: Ulrico Hoepli, 1905.)
The Academia dei Lincei, at the request of its president,
Professor Villari, has sanctioned a separate publication of
APOLLINARISTISCHE SCHRIFTEN SYRISCH. 229
Greek-Egyptian papyri collected from Egypt vand scattered
now in various libraries in Italy, as a supplement to their
Monumenti Antichi, entrusting the care of this publication
to Professors Comparetti and Vitelli.
The first fascicle has now appeared, containing thirty-five
Greek papyri from Florence, transcribed and commented
upon by the learned editor, and accompanied by a number
of facsimiles admirably executed. The contents of the
papyri are very varied; they are mostly of a legal and
domestic character, and the editors as well as the Academia
are heartily to be congratulated on this publication, which
will throw light also on the early Christian and Byzantine
period in Egypt.
M. G.

APOLLINARISTISCHE Scnmrrsn SYl-USCH. Edited by Dr. Joh.


FLEMMING and Hr. H. LIE'I‘ZMANN. Abhandlungen
der Koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu
Gottingen, Philologisch-Historische Klasse. (Berlin,
1904.)
This is a particularly careful and thorough piece of
editing. Hn. Flemming and Lietzmann- have not been
content with bringing together hitherto published treatises
and allowing due honour to those who have already edited
them, but they have carefully collated these with photographs
of any portions of the same quoted in other Brit. Mus. and
Vatican MSS., and have been able to add some hitherto
unpublished texts from the former collection; the whole
number now being printed in a most convenient form, with
the Greek on the same page as the Syriac. Further,
a very full list of Greek words with their Syriac equivalents
occupies 19 pages at the end of the pamphlet, and facilitates
to the utmost references to and study of important passages.
We must add that the Syriac is remarkably free from
typographical errors.
Although the title of this pamphlet is non-committal, yet
.in the introduction old ascriptions as to the authorship of
230 NOTICES OF BOOKS.

the various pieces are continued, probably for convenience of


reference, and only passing allusion is made to Caspari’s
learned and convincing researches, resulting in the attribution
of most of these writings to Apollinaris the Younger.
Hr. Lietzmann, however, refers his readers for discussions of
questions of authorship and of textual criticism to an earlier
volume of these transactions which we have not seen.

CHRISTLICH-PALAESTINISCHE FRAGMENTE AUS nan OMAJJADEN


Moscnan zu DAMASKUS. Bearbeitet und herausgegeben
von FRIEDRICH SCHULTHESS. Abhandlungen der Konig
lichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen,
Philologisch-Historische Klasse. (Berlin, 1905.)

The long-boarded MSS. of the Omayyad Mosque at


Damascus were at last—in 1900—brought out of their
seclusion by the efforts, exerted through the channels of
diplomacy, of Baron Dr. von Soden, his success being
doubtless due in great part to the favour with which the
German Emperor, alone of the Christian Powers, is regarded
by the Sultan. IThe state in which these anxiously hoped-for
treasures were found is vividly described by Dr. Bruno
Violet, who, owing to the want of such facilities as are usual
in civilised lands, had to spend many weary months in
hunting through the dirty tattered MSS, which were stuffed
by ignorant labourers into sacks and lumped down before
him for his selection. For the Kubbel-el-C/zasne, Treasure
Cupola, of the Mosque is dark and only accessible by a ladder,
and the jealous care with which it has been guarded (from
the researches of scholars) is merely due to the superstition
of ignorance. On Dr. Violet’s return to Germany he handed
over his finds, chiefly palimpsests, and further obscured by
dirt and neglect, to Dr. Schulthess for decipherment; partly
from stress of other work, chiefly from his confidence in
Dr. Schulthess’s experience in Palestinian Syriac. Both
Dr. Violet’s and Dr. Schulthess’s descriptions of the state of
these fragments make us wonder at the patient industry,
BENGAL IN 1756-57. 231

practised eye, and keen insight which have deduced so much


from them. With regard to the Biblical portions, of course
comparison with other texts is of avail, as also in the case of
hymns where identification with Greek originals has proved
possible; Dr. Schulthess hopes that these learned researches
may be carried further by other scholars. He judges from
the script that most of the fragments are of the ninth century
or somewhat earlier. They comprise scattered passages of
the Old and New Testaments, those from St. John’s Gospel,
Romans, Philippians, and Hebrews being the most con
tinuous; some leaves from Apocryphal Gospels and Acts
of Saints, and three longish hymns in fair preservation.
Except in the case of the Biblical fragments the Greek,
where known, is given, and elsewhere a German trans
lation; and careful notes have been added throughout.
J. P. MARGOLIOUTH.

BENGAL IN 1756-57. A selection of papers dealing with


Bengal during the reign (?) of Siraj-Uddaula. Edited
by S. C. HILL. 3 vols., 8vo. Indian Records Series.
(John Murray, 1905.)
This is a work of much research, and which does great
credit to the industry and ability of Mr. Hill. He is already
favourably known by his life of Claude Martin and his
account of three French officers in Bengal, and this book
is a further instance of his talent for investigation. In
preparing it he has examined the records in Calcutta,
London, Paris, and The Hague, and he has also perused the
Clive papers in the possession of the Earl of Powis and
the contemporary magazines and newspapers of Europe,
etc., etc. He acknowledges that the idea of including
extracts from newspapers, etc., was suggested to him by
the discovery by that veteran antiquarian, Mr. T. R. Munro,
of some lists of the victims of the Black Hole in the Scots
Magazine.
The work is an account of the revolution whereby Bengal
was transferred from the Muhammedans to the English in
232 NOTICES or BOOKS.

1757. The period covered by it is about thirteen months,


namely, from the beginning of June, 1756, when Cossim
bazaar surrendered to Siraj-Uddaula, to 23rd June, 1757,
the date of the victory of Plassey. These months were
epoch-making, and so the space allotted to them is not
excessive. Mr. Hill's historical introduction occupies little
more than two hundred pages, and the rest of the three
big octavoes is taken up with copies of letters and minutes,
and extracts from contemporary narratives. Many of them
appear for the first time, and others, such as Holwell’s
account of the Black Hole tragedy, well deserve reprinting.
It must he confessed that much of the three volumes is
melancholy reading. They form a record abounding in
instances of cowardice, incapacity, and duplicity. In the
first volume there is little that is cheerful reading. The
second and third are better, for in them we have the account
of the recovery of Calcutta and of the taking of Chander
nagore. After wading through that Slough of Despond—
the dreary detail of disaster and incompetence—it is pleasant
to meet with the account of the squadron which sailed from
Madras and ascended the Hooghly. The log-books of the
men-of-war, the description of Admiral \Vatson’s making
himself a better target for the French gunner, of his brother
admiral, Pocock, rowing up in his barge from Hidjelee
to share in the fun, and arriving in time to get wounded,
and the pathetic story of Captain Speke and his son Billy-—
best told in the pleasant pages of Dr. Ives—come upon one
like a whiff of sea-air from the Sandheads, such as Zephaniah
Holwell must have rejoiced in when he sat down in the
“ Syren ” sloop in February, 1757, to describe the horrors of
the previous June.
There is something humorous as well as sad in finding
that it was the presence of a woman—the redoubtable Begam
Johnson—in Cossimbazaar Fort, that was the proximate
cause of its surrender, and of the Black Hole and other
disasters. She was the Eve who tempted her foolish Adam
to interview the Nawab, and so made him and his countrymen
lose Bengal, that “Paradise of Countries.” Mrs. Johnson
BENGAL IN 1756-57. 233

was at this time the wife of Watts, the chief of the Cossim
bazaar Factory. He was her third husband, and she
afterwards accompanied him to England. She must have
been as vigorous as the Wife of Bath, for she outlived
three husbands and got rid of her fourth by pensioning
him off and deporting him to Europe, dying herself in
Calcutta in 1812, at the age of 87, and being honoured
by a public funeral, attended by the Governor-General in
his coach and six! One would have thought that so
masterful a dame would rather have animated her husband
to resistance than have implored him to surrender. But
perhaps her anxiety for her children, born and unborn,
depressed her spirit on this occasion. At any rate, her
husband must share the blame with her, for in his tenderness
for her he forsook his duty to his country. Watts’ surrender
was another instance of the fatal habit of trusting to
Orientals, of which Indian history gives us so many examples.
It was similar in its folly and disastrous results to the
surrenders at Manjhi, Cawnpore, and Munipore. One is
inclined to wonder how the actors in such scenes forgot
their classical education, and did not remember the Anabasis
and the story of’ the surrender of the Greek generals to the
Persians. The only redeeming feature in the sordid story
of Cossimbazaar is the conduct of Elliott, the officer in
command of the fort, who blew out his brains while
smarting under the disgrace of his chief’s behaviour.‘
Perhaps things would have happened very differently if
\Varren Hastings had been in the fort. He was but a young
man then, and in an inferior position, but it is not likely
that he would have capitulated. He was attached to the
~Cossimbazaar Factory at the time, but he was absent at
one of the out-factories or am-nngs and did not know what
was going on. Holwell, in writing on the subject to the
Court of Directors, used strong language, but not, I think,
more than was justifiable. He said :—
“The reasons which swayed Mr. Watts to quit his government
at such a juncture as that, and trust himself in the hands of the
Saba (on whose character or principles no reasonable faith could
234 NOTICES or BOOKS.

be had) without any proper security, hostage, or safeguard for his


person; or those which urged Mr. Collet to follow his example,
when he knew his chief was made a prisoner, and that consequently
the trust, command, and government of the factory, fort, and
garrison devolved upon himself; or why this your Settlement was
thus given up without a single stroke being struck for it, I am
totally a stranger to, and can only hope for their sakes and the
honour of their country, they have, or will justify their conduct
to you in those particulars. 1 will not subscribe to the opinion
of our five Captains,1 as already recited, and say their force was
sufficient to resist and defend the place for any long time against
the Suba’s army; but had it been defended at all, he could not
have attacked and taken it without the loss of time and many of
his people, and probably some of his principal ofiiccrs
A defence of only twenty-four hours would, in its consequences,
have retarded in all probability his march to Calcutta for many
days . . . A detention of his army before Cossimbazaar
for two or three days would have brought on dirty, rainy weather
in his march towards us, and incommoded him greatly, as well in
the passage of his troops and cannon as in the attack of our
Settlement; whereas, by the easy possession he acquired of Cossim
bazaar, he was enabled to march against us without loss of time
or obstruction from the weather, which afl'orded not a drop of rain
during his march and attack of Calcutta; but on the 21st, at night,
whilst I was prisoner in the camp, it rained heavily, and dirty
weather succeeded for many days after, during which his musketry,
being all matchlocks, would have been rendered in a manner
useless.” (Letter, vol. ii, pp. 12 and 13.)

Holwell might have added to this that the surrender of


Cossimbazaar at once put Siraj-Uddaula in possession of guns
and ammunition whichyas Mr. Hills says (i, p. lxii), he needed
for the attack of Calcutta, his own being worthless. The
explanation or apology which Holwell hoped for was given
by Watts and Collet in a letter to the Council at Madras
dated 2nd July, 1756 (i, 45), but in it they almost gave

1 Watts admits (iii, 333) that the five captains made this report, though he
says they were greatly mistaken. Captain Grant, who was at Cossimbazaur
in October, 1765, says (i, 74) that the guns were in pretty good order, and that
there were also eight Cohorn mortars 4 and 5 inches, with a store of shells and
nades.
getter-y Apparently guns
of twenty-four also there were2 forty
of from guns of 9 and 6 pounds and a saluting
to 4 pounds.
BENGAL IN 1756-57. 235

away their case, for they said (id., p. 47), “We might
possibly have held out three or four days.” Afterwards
Watts submitted a separate explanation to the Court of
Directors, dated 30th January, 1757 (iii, 331), in which he
endeavoured to traverse Holwell’s allegations. But it is
a very poor performance, and shows that Watts was either
disingenuous or stupid, or both. He wrote :—
“Mr. Holwell endeavours to arraign my conduct by artfully
endeavouring to prove that one day's defence of Cossimbazaar
might have saved Calcutta, and in order to do this he calls the
heavens to his assistance and makes it rainy, dirty weather for
several days after the taking of the place; to this I answer,
and appeal to every inhabitant of Calcutta for the truth of what
1 assert, that except one shower on the second night after the
place was taken, it was in general clear and dry weather for many
days, I think to the beginning of July.”

But if \Vatts had been honest or had read Holwell’s


letter with due attention, he would have seen that Holwell
says nothing about there being any rain shortly after the
surrender. On the contrary, he says that there was not
a drop of rain during Siraj - Uddaula’s march to Calcutta
or during his attack on the place. Holwell's point is that
if Siraj ~Uddaula had been detained for three or four days
before Cossimbazaar (three or four days, of course, being
a loose expression which might cover a week) he could not
have marched till the 9th or 10th June, instead of, as he
did, on the 5th. Consequently he would not have arrived
at Calcutta on the 16th or have taken the fort on the 20th.
At the earliest he would have arrived there by the 20th
or 21st, and so would have come in for the bad weather
which set in on the night of the 21st. It seems to me,
therefore, that Mr. llills disposes of Holwell’s remarks in
a rather cavalier fashion when he calls his assertion “one
of those hypothetical arguments which does not admit of
answer, and is hardly worth discussion ” (i, p. lxi)..
I have not space to dwell upon other points in Mr. Hill's
excellent Introduction and notes. I would only observe
that in one or two places he seems to have been misled by
236 NOTICES or aooxs.

a too exclusive reliance on European authorities. For


instance, it is surely misleading to describe Murshid Quli
as a comrrt to Muhammedanism. W'as he not, though by
birth a Hindu, bought by a Muhammedan while in his
infancy and brought up as a Musalrnanl=1 Then, again, we
are told by him that Clive recommended Omichand to visit
a sacred shrine in Maldah. Omichand, whose real name is
said to have been Amir Chand, was apparently an up-country
man and a Sikh or a Jain, and I am not aware of there being
any sacred Hindu shrine at Maldah. Perhaps Maldah is
a mistake for Malwa, and the place he was recommended
to visit was Ujjain. Finally, if Mr. Hill had referred to the
Riyigu-s-salfitin, of which the Asiatic Society has published
a translation, he would not have written (i, p. ccvi) that Siraj
Uddaula was arrested close to Rajmahal. In fact, the faquir
who betrayed him lived on the other side of the Ganges,
and it was there that he was arrested. Siraj-Uddaula knew
too well that Mir Jafl'ar’s brother was Governor of Rajmahal
to trust himself on that side of the river.
H. BEVERIDGE.
Nora—I may note here that there is an appropriateness
in Mr. Hill’s having been selected as the author to deal
with a period when the district of Murshidabad was so much
in evidence, for his honoured father was a missionary there
for many years, and there is a tablet to his memory in the
Berhampore School. A word of praise should be given to
the very interesting plans and portraits which adorn the
volumes.

OALCUTTA, PAST AND Pnasnn'r. By KATHLEEN BLECHYNDEN.


(Thacher & Co., 2, Creed Lane, EC, and Calcutta, 1905.)

This is a pleasant and interesting book, and is a worthy


addition to the writings of Padre Long, Busteed, and Wilson.
Miss Blechynden is a lady who is well known for the interest

1 It is also incorrect to say that he destroyed all the Hindu temples within
four miles of Mm-shidabad. There is a famous temple nearer the city than that
which dates from before his time.
CALCU'I'I‘A, PAST AND PRESENT. 237'

she takes in Calcutta and Alipore, and she has been able to
give some new information from old family diaries. One
charm of the book is the evident love that the authoress has
for the Queen of the Ganges. Calcutta is too often regarded
by the English as a place of exile and as barren of delight,
and is sometimes spoken of by them as Smelfungus spoke of
Rome. Miss Blechynden, however, speaks of it with the
affection of a veritable Ditcher. And in truth Calcutta has
many charms. Its Maiden is delightful, and its riverside
has not lost all its beauty, in spite of the disappearance
of the “winged chariots of sailors” and the presence of
a railway-line. One charm of Calcutta to the pedestrian
is that, thanks to its lofty houses, it is possible to walk in the
streets at the hottest time of the day, a thing which one can
rarely do in the Mofussil. Jahangir's famous avenue from
Agra to Lahore was often spoken of by seventeenth century
travellers, but I am afraid it is now, and always has been,
something of a myth. Guidebooks to Italy used to tell of
the picturesqueness and variety of the fish-market in Venice,
but in truth that in Calcutta beats it hollow for strange
forms, while the fragrance of the fruit and flower departments
of the same market exceeds that of the covered walk in
Covent Garden.
The first chapter of the book contains an account of the
Charnock Mausoleum, together with an illustration of it, and
at p. 22 we have an account of the Hamilton tablet with
a translation of the Persian inscription. The translation,
which is similar to that given in Talboys-Wheeler’s book
and in Dr. \Vilson’s “Inscriptions of Bengal,” adds an un
necessary hyperbole to the original. In the English, the
inscription is rendered as saying that Hamilton made his
name famous in the four quarters of the earth. But the
original is chahar a'dng, “ four din gs,” and this is a common
expression for Hindustan, in accordance with the old saying
quoted by Akbar’s mother to the king of Persia’s sister that
India was four din gs of the world and Persia the other two.
At p. 50 Miss Blechynden notices Mr. Hyde’s discovery
that the first Mrs. Hastings was married to Captain Buchanan,
238 NOTICES OF BOOKS.

who perished in the Black Hole. But may not the tradition
that she was the wife of Captain Dugald Campbell, who fell
at Budge-Budge, be also true? May she not have married
Campbell at Fulta? Ladies remarried quickly in those
days. Witness Mrs. Johnson, who married her second
husband nine months after the death of her first, and her
third a twelvemonth after the death of her second. Miss
Blechynden speaks of Mrs. Buchanan escaping to Fulta with
her baby-girl. Possibly this is the daughter who died at
Berhampore, and she only bore Hastings a son. The latter,
poor boy, went home to England with Colonel Sykes, and
was received into the house of Jane Austen’s father.
Our space will not allow us to dwell longer on Miss
Blechynden’s pleasant pages. \Ve recommend our readers
to procure the book for themselves. They will find in it,
among other things, the thrilling story of the wreck of the
“ Grosvenor,” and several very pretty illustrations.
H. BEVERIDGE.

PA'risAMBmnZMAc-GA. Vol. I. Edited by ARNOLD C.


TAYLOR, M.A. (Pali Text Society, 1905.)

This—the first half of the first European edition of the


Patisambhidimagga—forms with another issue of the Journal
the Pali Text Society’s publications for 1905. The completion
of the edition in one more volume is being proceeded with,
and its appearance will leave, of the whole of the great Sutta
Pitaka, only three volumes yet unedited—Digha Nikz'iya III,
now in process of making by Mr. J. Estlin Carpenter; the
Niddesa, long promised by Professor Lanman; and the
Apadfina. The Society is to be congratulated, not only on
another step towards the completion of its work, but also
on the reappearance in Pali scholarship of the editor of the
Kathi—1 Vatthu. For ten years closed in upon by professional
labours, he has yet, without abatement of these, so prevailed
—like the moon in the verses quoted in his text, “abbbd
mutto ca candimd ”—as to accomplish this disinterested and,
PATISAMBHIDAMAGGA. 239

in one way, most ungrateful labour of love. And the edition


shows practically no sign of how it has been the thief of
scanty leisure. The slips of the groping typographer which
have eluded or resisted correction are astonishingly few, and
the text is so presented as to help the reader in several
ways. He needs help, for the work, if simple in argument,
teems with dificulties of phrase and diction.
That argument, so far as this first volume takes us, shows
a Mahavagga of three Discourses. The first expounds
seventy-three items of knowledge (7169a) equated, so to
speak, in terms of ‘par'zfui.’ The second distinguishes various
forms of ‘views’ (dig‘gfhi), adducing some of their conditions
and characteristics. The third gives a somewhat more
detailed account than is yielded by other canonical books
of‘ that regulation of the flow of consciousness in connection
with regulation of respiration, known as Anz'ipana-sati.
Into these contents this is not the place to enter at any
length. But one or two brief comments on points that
seem to me noteworthy may not be amiss.
As we read we are often tempted to think that the
Patisambhidzimagga has strayed from what should be its
proper collection, the Abhidhamma-pitaka. There is no
narrative or personal element whatever. Direct address is
limited to three quoted passages (p. 161) which I have not
yet been able to identify. The form is catechetical through
out, a persistency peculiar to Abhidhamma books. There
is an interwoven exegetical Atthakathfi, as in the Vibhanga,
and a Mz'itika for the longer discourse, as in the latter work
and the Dhammasangani. Once more, the book is of a kind
for advanced students. There is here no milk for babes, no
talk of pur'zi'za and naughtiness, heaven and hell for such
simple bhikshus as are, in the text, called hoi-polloi-good
fellows, putkzgjanakah/dZzakd—“l’homme sage moyen,” to
adapt a French phrase. The questions for the most part
turn on subtle intricacies of that cultivation in introspective
analysis to which Buddhist philosophy has ever been
addicted. This, it is true, might well be expected from
the title of the book, “The Way of Analysis." But then
240 NOTICES or BOOKS.

a book so termed is precisely what might be looked for in


the Abhidhamma. And as a fact, the so-called Four
Patisambhidfis are treated of more at length in the Abhi
dhamma (in the Vibhanga) than anywhere else, including
even the present volume, where they are only brought in
incidentally.
It will, however, be time, when the edition is complete,
to test the style and diction of the Pali with a view to
determining the date of the book relative to the rest of the
Canon. With reference to the interwoven Atthakathzi,
I will only reply so far to the editor’s query, whether
Buddhaghosa makes use of it, as to point out that he does
so in commenting on the Cfila-Vedalla-Sutta (Papafica
Sl'idani up. M. i, p. 300), quoting the metaphors illustrating
forms of soul-heresy given in pp. 143 if. of the present
volume.1
To dwell a moment longer on the Atthakathz'i, it is, like
its fellows, mainly descriptive and exegetical, explaining
rather by way of extension than of intension. A curious
instance is where the word ‘as,’ in the gfithfi
yatlad Buddhena desitd, provokes the commentz—There are
ten meanings of yatkd (more justly, ten things which gut/Id
may here imply), viz., self-taming, self-qnieting, etc., taught
by the Buddha. One wonders if any mnemonic purpose was
served by the rattling rhythm: aHada-matltafllzo yatlzattlw,
attasamatbaflho yatliatt/m, etc. But a more interesting point
is that, where the commentary becomes etymological, a
quaint instance occurs such as we have hitherto associated
with the days of Buddhaghosa :—‘ Ken’ atthena nirarand?
Nz'yy-finfi-z‘aragza-tthena nivarani? \Vhereupon the cate
chism digresses on the term m'yydnaiiz. In a. passage from
Suidas, attempting to explain the meaning of the festival,
Diasiaz—SmqSuye-Zv . . . 1d? zio-ae—I see the same

1 “'hen writing on the Vedalla Sntta (J.R.A.S., 1894, pp. 321 if.) I was not
aware that the metaphors were not the commentntor’s own. I note too that my
transcriber unwittingly misled me by writing jriyri for cha'syd, shadow—a confusion
only too easy in Sinhalese. _
2 Quoted in Miss J. Harrison’s Proleyomeua to the Study of Greek Religion,
p. 22.
PATISAMBHXDAMAGGA. 241

usage observed in the West at a date nearer to that of


Buddhaghosa.
Like the Abhidhamma books which it resembles, the
Patisambhidimagga contributes practically nothing new to
positive doctrine. But it contains many interesting side
lights on that doctrine. Confining my remaining space to
the fifinakathii, I may point out, firstly, that of the last six
bodies of knowledge, reserved for the intellect of a Buddha,
one is that known as the g/amakapdtz'hire fuinan'z, or knowledge
in paired miracle. I believe that the description given on
pp. 125, 126 is the first yet met with. Another deals with
that common plane of Buddhism and Christianity, world
compassion. The section (pp. 126-31) is an exhaustive
collection of all the grounds and metaphors for the action of
Saviours as such, and is termed Knowledge of the Tathagata’s
attainment of the Great Pity. Its refrain—“ so seeing, great
pity for creatures descends into the Buddhas, the Blessed
Ones i ”—has the effect of a. litany, or a “ Benedicite, omnia
opera.” “On fire are the habitations of the world! so seeing,
etc. . . . fallen into an evil way . . . without
shelter . . . without refuge . . . inflated, unsoothed
. pierced is the world with many darts, and there is
none to draw them out but I . . . flung into a cage of
corruption enwrapped by the gloom of ignorance, and there
is none can make it see light but I . . . none to put
out (nibbdpetd) the fires of lust . . . and misery but
I . . . I have crossed over, I can make them cross,
free, I can set free .” Curious in the above is
the old-world word-play uda’kato (inflated) and udd/zald
(drawer-out).
Of iiaguini or ‘ knowledges ’ (once I believe good academic
Scottish) within the reach of the savaka, those so often named
in Buddhist books as Purity of Hearing and the Spiritual Eye
are here shown as evolved by practice; the former through
extreme discriminative alertness (vitakkavqaplzdravasena) to
all physical sounds; the latter, by so fixing the consciousness
on light or radiance that, in time, day becomes as night
and night as day, the vision transcending the immediate
J.R.A.S. 1906. 16
242 NOTICES OF BOOKS.

environment and attaining a purview of the passing and


pageant of human lives (pp. 112 if).
These and the rest of sivaka-knowledge (saving only the
four Truths and four Patisambhidas) are, as I have said,
equated with as many kinds of pm'zfni, e.g., “Pafifid in
discerning, by way of radiance, the diversity and similarity
in visual presentations: (copula suppressed) knowledge in
spiritual vision.” And this formula, with its varying content,
seems to differentiate pafiiid, as intellectual procedure in
order to acquire, from fidzw as the acquired, realized and
registered product. In the little simile of the well, used of
himself by Savittha (S. ii, 118), the man reaches the well
and sees water. So Savittha has reached ‘by right pafifiz'i ’
to a fidzm of what constitutes Nirvana. But there is neither
pail nor rope. He cannot attain nirvana (though, for that
matter, its attainment is often described as an uprising of
iidzza, S. iv, 8 if.) Now our word, knowledge, answers well
enough for fidzza, which is used for all sorts of having-come-to
know :—that ‘ water is there,’ or that one is an Arahat. But
what we still need, in this our language, is an adequate word
for pafu'zd. Wanted also, out of the relative poverty of our
intellectual nomenclature, are distinctive terms for ab/ziiiiid
and parififid (pp. 5-26). If we conclude, after comparing
these pages with the use of the terms in the Sanyutta
Nikz-iya, that abhiiifid refers to intellectual acts of intuition,
without conscious steps of reasoning, andparififid to discursive
reasoning and judgment (fil'llfltl), in other passages we seem
to see merely equivalents used much like the pairs and
triplets in lawyers’ phraseology.
Finally, it may prove suggestive to note the frequent
occurrence in this volume of the word ('Awttani—oneness, as
opposed to ndnattan'z, plurality or diversity. The Buddhist
was hidden to be alert and open to all channels of impressions
for the purpose of self-guarding by self-knowledge, but to
cultivate only ekattmh. What is precisely to be understood
by this ? Was it concentrative discipline (the word occurs
oftenest in the discourse on Breathing), for the better
co-ordination of mind and body? And is this, too, meant
BUDDHIST AND CHRISTIAN GOSPELS. 243

by the phrase ‘single taste (or essence) of faculties ’ (indri


‘r/dnan'l ekaraso) ? Or was it a feeling after the value, as an
intellectual instrument, of the development of generalizing,
of grouping particulars on a ground of partial similarity or,
virtually speaking, identity? The age of the Pitakas appears
to have had no logic ready made for this purpose. And one
of the ‘equations’ in the Nfinakathi points to a quite
conscious effort at obtaining certain aspects of highest
generalization. I refer to §32, on "pafir'ui relating to the
discernment of the diversity and identity of all phenomena
taken together as one,” and that under twelve of such takings
together, or aspects, viz. ‘ thus-mess,’ soullessness, truth,
elements, etc. On these passages it is not impossible that
Buddhaghosa’s Commentary, taken in conjunction with what
he may say on M. i, 364, may throw some light of tradition.
So far as a superficial reference to a palm-leaf MS. of the
former work enables me to judge, ekatta is more than once
described in terms of the former alternative. For instance,
“ ekatta is the having the nature of eka from steadfastness,
non-diftusiveness.” Again: ekatte santz'tflzatiti, “fixed in
e/ratta through the absence of the distraction of various
objects of thought.” But the term may not be inseparably
wedded to this ethico-intellectual import.
Meanwhile we wish ourselves soon to be yet further in
debt to Mr. Arnold Taylor, by the timely appearance of the
second and concluding volume of his notable contribution to
Anglo-Buddhist literature.
0. A. F. Rnvs DAvIDs.

BUDDHIST AND CHRISTIAN GOSPELS, Now FIRST COMPARED


FROM 'ma OaIoINALs. By ALBERT J. EDMUNDS.
Edited with parallels and notes from the Chinese
Buddhist Tripitaka. (Yfikokwan, Tokyo, 1905; London,
Triibner.)
The present work is, according to Mr. Edmunds himself,
part of his larger work which will be called “Cyclopeedia
Evangelica; an English Documentary Introduction to the
244 . NOTICES or BOOKS.

Four Gospels.” In this the author treats systematically of


the parallel ideas and passages of the two Gospels, drawing
his materials chiefly from original sources, and arranging
them under six heads. These are z—Infancy legends ;
Initiation and Commencement; Ministry and Ethics; the
Lord; Closing Scenes, the Future of the Church, Eschatology;
Appendix (uncanonical parallels).
Prefixed to these there is an historical introduction, which
is exceedingly interesting to students of religion. His
careful summary of historical relations between the East
and the West, and minute analysis of the original texts,
tend to prove successfully the possibility of connection
between Christianity and Buddhism.
This book, brought out under the able editorship of
Professor Anesaki, is further enhanced by parallels, hitherto
mostly unidentified, from Chinese Buddhist works, which
are very welcome to those who read Chinese.
Parallels or points of resemblance in ideas and their
expressions, set side by side, may sometimes mislead un
initiated readers. Professor Anesaki, our editor, evidently
holding similar ideas to those of Mr. Edmunds, our author,
wrote in the Hibbert Journal for October, 1905, pointing
out the close resemblance between the very sayings of
Buddha and Christ, alleging, of course, no borrowing on
either side. The Rev. C. Voysey, speaking at the Theistic
Church, argues that Buddhism preceded Christianity by
about six hundred years, so that there could be no possibility
of anyone asserting that Buddha imitated Christ, while it
is plain enough that, if the New Testament can be trusted,
Christ imitated Buddha.
This will in no way be proved to be Mr. Anesaki’s opinion,
nor is it Mr. Edmunds’. The latter especially is exceedingly
careful about this point, laying down the principle that no
borrowing is to be alleged except in cases of identity of text,
or sequence of narrative, accompanied with demonstrable
intercourse (p. 47). Even if, therefore, intercourse is proved
to be historical, e.g. in the case of the Greeks and the Hindus,
between whom there was intercourse, as Mr. Edmuuds
BUDDHIST AND CHRISTIAN GOSPELS. 245

successfully shows—religious, philosophic, literary, artistic,


and commercial—all the time from Megasthenes to Hippo
lytus (p. 43), and further, even if this intercourse were at
its height at the time of Christ, as seems to have been the
case, it would by no means follow that Christ imitated
Buddha. No religion can claim, as Mr. Anesaki says, an
absolute unity and homogeneity. This truth is more
observable in the case of Buddhism than in the case of
Christianity, for no one can state definitely how much of
Buddhism and its legend can be traced to the time of its
founder. The legends of Buddha and Christ may, as our
author says, have caught a tinge from Zoroaster, and Christ
from the earlier Buddha; while the later Buddha legends
may have been influenced by rising Christianity. Thus
a historical connection may be true, yet the question of
borrowing on the part of the one or the other remains still
to be solved. Besides, the parallels are, in many cases,
accidental or of independent origin, except such as the
narrative, in Luke, of Christ's nativity, missionary charge,
etc., which are minutely discussed by our author (p. 48).
If the readers will clearly understand the author’s position,
this work will be most helpful, and it is certainly the best
textbook for the advancement of religious knowledge. There
will be a time, we may hope, when every missionary training
college will use this as a standard work for the study’ of
relative positions of the two great missionary religions. It
is, at any rate, indispensable for those who go to Japan
as missionaries, where the two religions are brought face to
face in their activity.
It is significant that this lifework of Mr. Edmunds should
be published in Japan, for, as he says :—
“Dramatic in the highest is the course of the two great
world-faiths: Buddhism has rolled from the Ganges to the
Pacific, and Christianity from the Jordan, in the reverse
direction, again to the Pacific, until in Japan and the United
States, after their age-long and planetary march, they stand
looking at each other across that ocean—once a Spanish‘,
but now an American lake. ‘
246 NOTICES or BOOKS.

“ The two world-forces, which first met when the Spaniards


landed in the sixteenth century, have now, at the dawn of
the twentieth, begun a new act in the drama, which only
time can unroll.”
Japan will be grateful to our author for the boon of this
excellent work, which will, I hope, eventually help to bring
about a solution of the religious problem of Japan.
J. TAKAKUSU.

THE PRIVATE DIARY or ANANDA RANGA PILLAI.

Thi is a book to welcome, not effusively perhaps, but with


a quiet gratitude; for it throws not unimportant sidelights
upon the history of the period with which it deals. The
diarist’s father traded in Madras under the protection of the
Fort St. George Government. When the diarist himself was
seven years old his father migrated with his family to
Pondicherry, and traded henceforth under the protection of
the French Company. Like his father, he became a rich and
successful trader, enjoying the confidence of the French
Government, and becoming under Dupleix not only the chief
native agent for the promotion of the Company’s trade, but
also the chief adviser of his illustrious master in all matters
relating to native concerns.
He commenced his diary in 1736, ten years before he
attained by his shrewdness, good sense, and sound judgment
to this high position.
Ananda Ranga Pillai gives some interesting personal
reminiscences of the happy understanding between the
French and English Companies and their agents on the
coast before the war of 1744. He records the close
friendship between Governors Benoir and G. M. Pitt, the
French marks of respect for the memory of Deputy-Governor
Hubbard, who died at Fort St. David in 1741, and the
oflicial welcome given by Governor Dumas to his successor,
when he passed through Pondicherry to occupy the vacant
chair.
DIARY or ANANDA RANGA PILLAI. 247

Of very special interest are his comments on the political


movements of the time. The English Company tried to keep
aloof from all entanglements with the native powers, and
made presents to all indiscriminately who were strong enough
to inspire respect. The French Company consistently courted
the friendship of the recognized rulers, the Nizam and his
lieutenant, the Nawab of Arcot.
The French understood the political situation better than
the English, and were probably better served by their native
advisers than the English merchants allowed themselves
to be. The result was that the French often received
presents of honour not only from the Nawab and his
subordinate oflicers, but also from the Nizam and from
the Emperor of Delhi himself. There was probably
a further reason for this in the method of receiving the
presents. Ranga Pillai describes in detail the ceremonious
honour which was paid to the envoys of the country
powers when presents were brought. They were met
at a distance from the fort by representatives of the
French Governor and personally conducted to his presence.
In the diary are described their retinue, their dress, their
palankeens, their roundels, their elephants, and the number
of salutes which gave distinction to the effort; the French
gunners were not spared on these occasions. All this was as
greatly appreciated by the native powers as by Ananda
Ranga Pillai himself, and it helps us to understand why,
when War broke out in 1744 between the English and the
French, the Nizam and the Nawab seemed more inclined to
side with and protect the French than the English.
Ran ga Pillai had trade agents at all the ports of importance
on the coast. His agent at Fort St. George informed him
of the military preparations there, and he passed the news on
to Dupleix. This suggested to Dupleix the probability that
news of French preparations were similarly passed on to
Fort St. George, which turned out to be the case, and the
result was the imprisonment of the Fort St. David agent in
Pondicherry dungeon.
The diarist had the most complete confidence in Dupleix
248 NOTICES or BOOKS.

as a man of resource, decision, and courage. He regarded


him as a tower of strength to the French cause. On the
other hand, be regarded Governor Morse as "a person
without worth, a man devoid of wisdom,” by which he
probably meant a man devoid of political sagacity, incapable
of conducting any except commercial affairs.
The chief value of the diary consists in the opportunity it
gives a European to look at historical events through the
spectacles of a shrewd native. He relates the circumstances
‘of the purchase of Karical from the Rajah of Tanjore; he
tells the story of a caste reform effort in one of the
Pondicherry churches, and how it came to a ridiculous end;
he records scraps of news from Fort St. George, and thus
enables us to learn that when Nawab Sufder Ali Khan was
murdered at Arcot, the flag at the fort was flown half
mast, sixty minute guns were fired, a special church service
was attended by the English oflicials and residents, and
a mourning visit was paid by the wife of the Governor to
the widow, who was than living in the fort; he tells of
a confidential interview in 1746 between Dupleix and the
Deputy-Governor of Tranquebar, whose personal appearance
he quaintly describes ; and that shortly afterwards a French
sloop sailed for Manilla under Danish colours and with
Danish of'ficers. But quite the most remarkable revelation
is that Ananda Ranga Pillai had knowledge of what took
place in the Council Chamber; and that on one occasion he
knew the contents of dispatches from France before the
Governor communicated them to his colleagues.
The book is printed on good paper, and there are few
mistakes. It is only necessary to point out that on page 142
the capture of Porto Novo is referred to, not Negapatam;
on page 251 (note) the word semi-hemispherical occurs; on
page vii of the General Introduction Perambur is spoken of
as a suburb of Madras (at the time mentioned it was
a village four miles from Fort St. George belonging to the
Nawab of Arcot); and that on page 299 the translation
‘worthless fellow’ is probably not strictly correct in the
light of modern meanings. There is a nominal index; the
CHRISTIANITY IN THE EAST. 249

‘convenience of historical students should have been met by


a subject index also.
F. P.

'DocuMnN'rs nzfimrs POUR sanvm A L’HISTOIRE DU


CHRISTIANISME EN ORIENT, publiés par le Pére
ANTOINE RABBATH, S.J. Tome premier. (London:
Luzac & Co.) Prix 6frs.

This is the first instalment of a collection of documents


which Father Rabbath, of Beyrout, has been making for the
last sixteen years. The documents range in point of time
from 1578 to 1773; and although they chiefly refer to Syria,
there are some which come from Egypt, Persia, and
Abyssinia. They consist of official reports, papers in the
c/mncellerie of the French Ambassador at Constantinople,
memoirs, and private letters; all relate directly or indirectly
to the Jesuit missions in the East, and all throw some light
on the progress of these missions, the character of the Jesuits,
or the state of the country. The author has divided them
into two groups according to the language of the document:
the first group is French ; the second and much the smaller
one is in Latin, Italian, Portuguese, and Arabic. ‘Vithin
these limits the arrangement is chronological, so far as the
continuity of the narrative will admit.
The papers are for the most part excellent reading,
and we have only two criticisms to offer. The first relates
to the title. It is far too general, and awakens expectations
regarding the history of the Eastern Churches with which
the book has practically nothing to do. By Christianity
the author means Latin Christianity, and the progress
of Christianity is for him little more than a synonym
for the history of the Jesuit missions. He passes over in
silence the labours of the Capucins, Carmelites, and other
‘orders; and what older and sometimes contemporary writers
have put down to them is apparently set down to the credit
of the Jesuits. A second defect is the absence of any
historical sketch. A brief resumé of the history of the
250 sources or BOOK.

Jesuit missions in Syria at least would have been useful, and


any reader unacquainted with the subject will find such
subjects as the history of the Romanising Syrian Patriarch,
Peter Ignatius, not a little puzzling. The documents do not
sui'liciently explain themselves without the historical context,
which is not supplied. Moreover, an index is imperatively
required if the series is to be continued. On another point
opinions will differ. The author, speaking of the documents
in his possession, says: “Les publierons-nous tons? Il
semblerait difiicile. Car outre que certains documents sout
d’une nature tout intime, d’autres apprécient avec une
franchise déconcertante, les personnes et les choses, et méme
aprés des siécles, toutes les vérités, en orient plus que
partout ailleurs, ne sont pas toujours bonnes a dire.” How
far this reserve is wise only the holder of the documents can
say. But, generally speaking, the suppression of documents
creates an air of suspicion more injurious than open scandal.
The most important parts of the work are those which
relate to Syria; more especially the papers relating to the
Maronite Mission in 1578-1580, and Father Poirresson’s
report on the Syrian Jesuit Missions in 1652. The latter
was written at a time when little was known in Europe
of the country. Few Europeans found their way into the
interior of Syria before the sixteenth century. It first
became accessible to the West through the philo-Turkish
policy of Francis I on the one side, and the Portuguese
occupation of Ormuz and command of the Persian Gulf on
the other. The earliest travellers were merchants, a few
Englishmen among the number. John Eldred had made
three ourneys from Baghdad to Aleppo before the Armada.
had sailed from Spain to conquer England. Under the
capitulations the Turks allowed Romish priests to reside in.
the ports and other towns frequented by the European
merchants and sailors, and these formed the proper charge
of the missionaries. They also did their best to look after
and ransom the European captives, all or almost all of them
Poles. The French Consuls at Aleppo and Cairo were their
protectors; indeed, no other European Consuls existed inland,
CHRISTIANITY IN THE EAST. 251

although the united states of Holland, Venice, and Ragusa


had consuls in Alexandria and one or two other ports. But
the missionaries were not content with their proper charge.
They had come to proselytise, and they proceeded to
proselytise among the native Christians, whether Greek,
Armenian, Syrian, or Chaldean. No other proselytism was
possible, for the conversion of a Moslem meant the certain
death of the convert by fire or by impalement, and the
destruction of the mission in an outbreak of popular fury—
une avam'e, the French missionaries called it. The suspicions
of the authorities and of the populace were always awake,
and very much less was sufficient to produce one of those
outrages from which the missionaries repeatedly suffered.
In India and in Persia the priests while mastering the
language used to employ themselves in secretly baptising
children in articulo mortis, sometimes three or four a day;
but even this does not seem to have been attempted in Syria.
We do not find among all these documents the record of
a single Mahommedan’s conversion. The Jews were for
other reasons as inaccessible as the Turks; and thus the
missionaries were obliged perforce to turn to the native
Christians. With the Maronites they were completely
successful. The Maronites were a simple-minded folk—
“gente semplice e idiota” Cardinal Carafi'a calls them;
and, secure in their mountain fastnesses, they owned only
a nominal allegiance to the Porte. N0 political complications
_intervened in their case, and the Maronites readily acknow
ledged themselves true children of the Roman Catholic
Church. But with the other Christian communities the
case was different. Although extremely ignorant of the
creed—many of the Christians, we are told, knew nothing
except to sign themselves with the cross, to fast, and to
repeat the words “Kyrie Eleison”—-yet they were extremely
tenacious of their faith,and regarded apostates with abhorrence.
They were despised and oppressed, and almost all were
miserably poor, especially the Syrian Jacobites, who were
artizans and day labourers, except in Aleppo, while the
Armenians were the best OE and in the greatest esteem.
‘252 NOTICES or BOOKS.

In one respect they were united, for if any suffered for his
faith the brethren of his sect made it up to him. But even
among these Christians the work of the Roman Catholic
missionaries was diflicult and sometimes dangerous. For
the Turks had two general rules of policy. The first was
‘to foment dissensions among the native Christians, since
these dissensions had proved so profitable to themselves in
time past. Any attempt at union must be suppressed.
The other rule was to prevent any Europeanising of their
Christian subjects. To become a Frank was a capital ofl'ence,
and this was a charge which could always be trumped up
against the converts of the missionaries. Two cases which
had a fatal ending, the one of a Syrian patriarch, the other
of an Armenian priest, are narrated at length in this volume.
If we add that every pretext was seized for extorting a bribe,
that the French Consul himself was not secure against the
eaprice of the local governor, and that the missionaries lived
in a constant state of insecurity, sometimes forbidden to
enter the native Christian quarters, sometimes thrown into
jail or driven out of the place on the trumpery charge that
they were trying to build a church or through some popular
outbreak, we can realize the difiiculties and hopelessness
of the mission and the perseverance with which it was
carried on.
The Jesuits were late comers in this field, and they were
never numerous, probably never more than twelve all told
during the seventeenth century, and generally much less.
In some respects they were as oredulous as their flock, and
believed much in portents and omens and miracles. We have
a story of a Mahommedan who dug out the eyes of an image
of St. Theodosius and whom invisible hands thereupon
suspended by his neck to a tree. One at least of the
‘Jesuits dabbled in astrology; and a rebel Pasha tried to
make another foretell his fortune. But the Jesuits were
scholars and linguists; some of them were accomplished
mathematicians and botanists; and the much-loved Father
Aimé Chezaud translated numerous works from French into
Arabic, composed an Arabic grammar, and compiled a Persian
CHRISTIANITY IN THE EAST. 2.53

dictionary. He was an eminent scholar, and underwent the


tortures of a Turkish prison. The Jesuits had one great
advantage over others ; they were trained observers ; and we
get a better knowledge of the state of the country from their
reports than we do from the travels of most other Europeans.
Neither the European merchants nor the missionaries
wandered far from the main commercial routes, and much of
Coclo-Syria remained unknown. The magnificent ruins of
Baalbec are not far distant from the highway that leads.
across the Libanus and Anti-Libanus from Beyrout to
Damascus, but they remained unknown until the latter
part of the seventeenth century. We have, however, full
accounts of Aleppo and Damascus, the two great commercial
emporia of the interior, as well as of Alexandretta, Tripoli,
Beyrout, Saida, and other seaports frequented by Europeans.
The missionaries also found their way into the recesses of
the Lebanon, where the Maronites lived. The country, the
people, and the Government were very much then what they
are now, only the people were poorer, more ignorant, and
more oppressed, and the Government more tyrannical,
anarchic, and barbarous. Nationality and religion were
synonymous, and the sects were sharply divided. Father
Poirresson counts sixteen sects in Aleppo, including four
divisions of Mahommedans, as well as some Hindu traders
from the dominions of the Great Moghul. With the exception
of Aleppo and Damascus there were scarcely any towns, the
country was desolate, and villages were rare. In a three
days’ journey from Alexandretta to Aleppo, Father
Poirresson saw only three. The interior of the country was
destitute of trees, and cultivation was confined to the
neighbourhood of the villages, cotton and tobacco being the
principal crops. The sea-coast alone was populous and
fertile. It suffered from marshes and malarial fever, but
immediately behind there arose the terraced heights of the
Lebanon, rich in mulberries, vineyards, and fruit-trees. It
was here that the manufacture of silk was carried on, and
that the Christian population was most dense. The country
grew an insuflficient supply of food, and imported large
254 NOTICES OF BOOKS.

quantities of rice from Egypt. The population everywhere


was profoundly ignorant, and anyone who could read or
write was a learned man. A little logic and rhetoric was
taught at Aleppo, but there was no other seat of learning in
the country, and as there were no printing-presses, and
printed books were regarded with suspicion, everything had
to be circulated in manuscript. The fortifications of the
towns were antiquated and ruinous; the first discharge of
cannon would level them with the ground. The town of
Aleppo, which was as large as Lyons, had not even an
enclosing wall, and a rebel Pasha had occupied it without
resistance, the garrison retiring into the citadel, an antiquated
oval keep with towers, but without bastions. The walls of
Damascus were then what they are now, wanting in places
and elsewhere crumbling away. The plague had broken out
in Damascus in 1651, and carried off a quarter of the
population. The throne of S. John of Damascus was built
into a mosque at Aleppo, but his church had been turned into
a latrine. The churches built by the Crusaders were some
of them mosques and some of them stables. The Maronite
churches were little better than caves, dark caverns without
ornament or light.
As for the Government, it was tyrannical and anarchic.
The Maronites and Druses were only nominal subjects of the
Porte; a rebel Pasha ruled in Aleppo, and a tyrant in Saida.
Justice could scarcely be said to exist. Everything was
a matter of bribery, and every pretext was seized on for
extortion. To visit the jails was to raise the ransom
demanded of the prisoners, and the punishments were
barbarous. Life and property were always insecure; the
poor were always oppressed; and the highest natives and
foreigners were liable to be imprisoned and bastinadoed.
Horrible executions by impalement are described at length.
The governing class had two characteristics, an appetite for
money and for lust.
Such is the picture of Syria presented by Father Poirresson.
His account of the Mahommedan religion, which he did not
take the trouble to understand, is highly amusing. If
CHRISTIANITY IN THE EAsT. 255

religion, he says, consists in contortions and grimaces, God


must be pleased with the Turks. Their gestures and
prostrations in their mosques are so violent that women
and children cannot take part in them, and men are able
to do so only after a full meal. His account, however, of
their dervishes and his conversations with individuals on
religious subjects are in a more sympathetic spirit.
Throughout his report and the other papers in this volume
there are scattered many picturesque descriptions of scenes
taken from the life; for instance, the appearance of the
bazaars, the interior of the prisons in Cairo, and the rising
of the Nile. One of the most interesting papers gives an
account of the death and funeral of Father Aimé Chezaud
at Julfa, the Armenian suburb of Isfahan, in 1664. The
whole Christian community and some of the Mahommedans
came to visit the body. As the procession left the church
it was joined by all the Europeans on horseback, including
the English, the Dutch, and the Huguenots. Conspicuous
among them was the Muscovite ambassador with his suite
in magnificent attire. The Russians took possession of the
corpse, kissed the bier, and prostrated themselves before it,
driving away the hired carriers and candle-bearers. The
Armenian clergy had offered their services, but the Jesuit
Father in charge, not wishing to refuse them on the ground
that they were heretics, declared that the time was in
sufficient. However, to his great disgust, they met the
cavalcade and accompanied it, reciting their office loudly in
opposition to the chanting of the Roman monks. An
Armenian offered the use of his newly-constructed family
sepulchre, but the Jesuits preferred to bury Father Aimé
among his own brethren. As the party returned from the
grave, they had repeatedly to halt and partake of the fruit
and wine offered them along the route. How well do the
pictures of the time and the accounts of European travellers
in India enable us to see it all. Then follows an amusing
account of how the Shah treated the Frenchmen in his
service, common men whom he dressed as French cavaliers,
and made them dance and fence and feast before him,
256 NOTICES or BOOKS.

putting morsels with his own hands into their mouths.


But it is time to come to an end with a book which we
have thoroughly enjoyed.
J. Kaxssnr.

THE Nakd’id or J/mia AND AL-FAnAznAx. Edited by


A. A. BEVAN. Vol. I, Part 1: pp. i—xxiii and 1—156.
(Leiden : Brill.)

It had been the late Professor William Wright’s intention


to edit this celebrated collection of poetical invectives, and
the text which forms the basis of the work, the Bodleian MS.
(Pococke, No. 390), as well as the shorter MS. of Strassburg
(Spitta Collection, No. 36), was copied by him for that
purpose. On his death in 1889 his MSS. passed into the
hands of Professor Bevan, and the present edition represents
the result of many years of labour on the text, aided by the
collation of a third ancient MS. (Or. 3,758 and 4,018) new
in the British Museum. The first instalment, now before us,
is stated to be a sixth part of the whole, which will form two
volumes, to be followed by a third containing the indices and
a glossary.
Both Jarir and al-Farazdak belonged to the great tribe of
Tamim, which, in the Ignorance and during the first century
of Islam, produced more poets than any other of the Arab
stocks. Jarir was of the sept of Kulaib, son of Yarbi‘, son
of Handhalah, son of Mzilik, son of Zaid-Maniit, son of
Tamim, while al-Farazdak belonged to the branch of Dzirim,
son of Milik, son of Handhalah, called after Mujfishi‘, from
whom he was seventh in descent. The original occasion of the
quarrel which led to the interchange of satire between these
two poets was an assault committed by a man of Salit (son
of al-Hfirith, son of Yarbfi‘) called Tamim, son of ‘Ulithah,
upon his wife Bakrah, who belonged to Jarir’s family, the
Kulaib. A brother of Bakrah’s remonstrated with her
husband, and got his head broken for his pains. This
quarrel, though appeased by the payment of a fine of 331}
camels by a peacemaker of the sept of Kulaib on behalf
THE NAKA'ID or JARIR AND AL-FARAZDAK. 257

of the guilty person, left its rancour behind; and shortly


afterwards a branch of Salit and the house of Kulaib called
Banu-l-Khatafa fell out again over a watering-place. There
upon the two families began to compose verses against each
other, and Jarir, then a boy tending the herds of his father
‘Atiyah, entered the fray as a champion of Kulaib with, it is
said, the first of his utterances in song. The other side
brought one poet after another to answer him, all of whom
he met with lampoons in the best style of Arabian invective,
until, in engaging an antagonist named al-Ba‘ith, he attacked
the honour of the women of Mujashi‘, and thus brought
al-Farazdak on the scene. This must have been many years
after the original quarrel, for both Jarir and al-Farazdak
(who were nearly equals in age) must have been between
40 and 45 when they began to attack one another. The
contest seems to have begun shortly after AJ-l. 64, and the
last note of time which appears in the series is subsequent to
A.H. 105; the interchange of invective thus covers a period
of at least forty years.
Hg'jd’, or satire, as understood by the Arabs, consists in
heaping insults of the grossest kind on one’s adversary
and exalting one’s own family and self with the most
extravagant praise. The ‘irqi or [lamb—personal honour or
family reputation—is the object of attack and vindication,
and the aim of the satirist is to scar it with a wound which
will never be efl'aced. Every mean action, every shameful
flight or niggardly breach of hospitality, that can be
remembered, personal disfigurements, dishonour to women—
these are his stock-in-trade; and he exults savagely over
the terrible gashes he inflicts. Thus al-Farazdak, in the
first of the pieces with which he lashes Jarir, says of the
wound which his verses cause—
Idhd naqi/iara-l-dsana f 512d, talcal/abat [zamdlilcu/mm min hauli
anydbi/za-th-tlm‘li I
“When the surgeons look into it, the whites of their eyes
turn up in horror at its yawning rows of ragged
teeth!” (31, 18).
J.R.A.S. 1906. 17
258 NOTICES or BOOKS.

The effectiveness of such compositions is testified by many


anecdotes, and is easy to understand. They are not a class
of literature which now gives us much pleasure, though we
may admire the address of the combatants and the varied
resources of their invective. But the poems constituting the
Nakd’id, which bring forward on both sides everything that
could be said to the discredit of the adversary in the past
and the present, teem with allusions to bygone scandals,
and are rich in references to the Days or encounters of old
Arabia. They abound also in strange and difficult words
and expressions. These two features gave the collection,
originally put together by the famous gatherer of Arab
legend Abfi ‘Ubaidah Ma‘mar b. al-Muthanna (1' 207), its
importance in the eyes of scholars, and it has been enriched
with most copious commentaries by a succession of learned
men. These scholia, which are given in full in the edition
before us, besides their linguistic importance yield invaluable
material for reconstructing the life of the Arabs before
Islamic times. They also contain (though sparingly)
allusions to contemporary history, and are therefore welcome
contributions to the record of the obscurest period of Islam,
the reigns of the Caliphs of the House of Umayyah.
Of the care and learning bestowed by Professor Bevan on
the work it is superfluous to speak. The text (which has
been read while printing by Professor de Goeje) appears to
be as nearly perfect as such things can be made. The
printing is also much to be commended, the only defect
being an occasional indistinctness in the diacritical points
and the vocalization in the larger Arabic type used for the
verses.
C. J. LYALL.

THE LITTLE CLAY CART (Mrcchakag‘ikri). A Hindu Drama


attributed to King Shfidraka. Translated by ARTHUR
WILLIAM RYDER, Pb.D. Harvard Oriental Series.
(Cambridge, Mass., 1905. 1 $ 50c.)
Considerations of space allow me to give only a brief
general account of this version of an excellent comedy.
LI'rrLE CLAY CART. 259

I need not dwell on the charms of the Mrcclmkafikd. It


is familiar to, and beloved by, every student of Sanskrit.
\Vhile Dr. Ryder has well kept the spirit of the original,
his book reads as little like a translation as is possible. The
champagne has been decanted, and yet retains the aureola of’
its efl'ervescenoe. The verve, the slang, the humour, even
the puns, of the royal author are reproduced with great
fidelity,>and, though the whole is thoroughly Anglo-Saxon
in language and idiom, it has all the merits (without the
demerits) of a literal translation. As an example of this
neat literalness I may quote the name, “The Little Clay
Cart.” This is verbally more near to Mrcckakafikd than
‘Vilson’s “Toy Cart,” and, to one acquainted with the plot
of the play, seems, once it is suggested, to be the inevitable
representation of the idea which Sfidraka wished to convey.
To me, and to others, “ The Toy Cart” has always suggested
something Chinese or Japanese. I may plead my Irish
nationality as an excuse for saying that it reminded me of
San Toy thirty years before that musical absurdity came
into its joyful existence.
Dr. Ryder, without saying it, has grasped the fact, which
most learned scholars ignore, that a Sanskrit play resembles
an English ballad opera far more than any other form of
European drama; and, if this is the case, surely the
Mrcchakatikd is the prototype of that merry stream of
paradox that rippled across the stage of the Savoy. There
is the same delicate fancy, the same graceful poetry, the
same riotous fun, the same series of characters—impossibly
virtuous heroes, and impossibly moral unmoralities—in both.
Even the Sar'nsthinaka perpetually boasting
“ I am a wonder, I'm a wondrous thing,
And the husband of my shister is the king,”
is balanced by Katisha, “ the daughter-in-law elect ” of the
Mikado.
Dr. Ryder has fully entered into this spirit, and the
rhymed verses, which represent the songs of the original,
are as true to the characters into whose months they are
260 NOTICES OF BOOKS.
put, and often alsflquaintly perverse, as the lines written by

the creator of Major-General Stanley, of the Lord High


Executioner, and of the Lord High-Everything-Else.
The astonishing variety of Prakrit dialects in the
llfrcc/zakag‘ikd cannot be represented in a translation. Dr.
Ryder has, however, reproduced the Sikari palatalization of
s in the speeches of the Sar'nsthanaka, and he might perhaps
have done the same (for his experiment is, so far as it goes,
very successful) in the case of the other forms of M'Egadhi
which abound in the play.
I have checked the translation here and there, and,
as I have said, have been struck by its fidelity. In one or
two passages I should myself have given another version,
but that is possibly accounted for by differences of reading.
Dr. Ryder’s translation is based on Parab’s text, which
I have not seen.
The keynote of the whole book is that it is intended to
be read by non-Sanskritists. For such it is a clever and
pleasing introduction to one of the most successful branches
of Indian literature. To Sanskritists it revives many
agreeable memories, and is also useful as a work of reference.

Gnonoa A. Gmnason.

INDIAN MONUMENTAL INSCRIPTIONS. Vol. III. Madras:


“List of Inscriptions on Tombs or Monuments in
Madras.” By JULIAN JAMES Cor'roN, C.S. (Madras,
Government Press, 1905.)

Mr. Cotton’s volume is a worthy successor to that of the


late Mr. C. R. 'Wilson for Bengal; and the Government in
India may be congratulated on finding an officer to under
take with disinterested zeal such as Mr. Cotton’s, a task
from which little, if any, oflicial reward is likely to be
obtained. In fact, Mr. Cotton has far outstripped his
predecessor in the extent of his researches and the copious
ness of his information. It is no light task to gather
together 2,308 inscriptions scattered over a whole Presidency
INDIAN MONUMENTAL INSCRIPTIONS. 2.61

in some 232 sites. Much of the preliminary work, a very


laborious and troublesome one no doubt, must have been
done locally; but there are abundant indications that the
editor has visited a great many of the places himself.
With such a wealth of material to choose from, I find it
would occupy beyond all possible limits of space if I were
once to begin any reproduction of the varied points of.
interest presented by these records. find there are at least
twenty-five entries to which I should have liked to call
particular attention. Mr. Cotton is especially strong on that
very interesting line of inquiry, the unravelling of the great
cousinhood formed by the early Anglo-Indian Services.
Madras seems to have been a favourite field for them;
and I must confess that they make a brave show, these
Birds, Cherrys, Conollys, Cottons, Haringtons, Harrises,
Lushingtons, even unto the third and fourth generation.
It is remarkable that, contrary to popular belief, there were
very few Scotchmen in the Indian Services until late in the
eighteenth century ; perhaps they were too cautious to venture
until they found out what a good thing it was they were
neglecting. It will be more profitable, however, if I use the
page or two at my disposal in giving a few additional facts
and venturing on a correction or two. As for the rest, I can
only recommend everyone to get the book itself and read it.
Anyone looking through the book must be struck with the
fact that the Dutch paid much more attention to the worthy
commemoration of their notable dead than any other of the
European communities. In regard to their practice of
inscribing verses on their tombs, I may call attention to
a very interesting Dutch book which has lately come into
my possession: “0p en Ondergang van Coromandel,” by
Daniel Havart, Med. Doet., 4to, Amsterdam, 1693.
Mr. Cotton is possibly aware of it already, but I was
surprised to find that some sixteen of his poetical inscriptions
are set forth in this book, along with twenty more not given
by Mr. Cotton. Other persons are mentioned both in
Havart and in Cotton, but without poetical epitaphs. The
.readings vary slightly both in spelling and wording, but
262 norrcns or BOOKS.

not enough to make any great difference in the sense. The


Dutch author in nearly every case prefixes to the Dutch
lines a Latin motto from Seneca, Horace, or Juvenal. As
Mr. Cotton omits these, I presume they were either not
inscribed, have become obliterated, or have been overlooked
by the transcribers. Of Pulicat (Cotton, p. 185) there is
a plate in Havart which shows “Casteel Geldria” (the
official designation) as _an enclosure with moat in the centre
of the Pulicat factory; the verses on p. 191 are said by the
Dutch writer to be by Bruno Caulier, son of the deceased.
On p. 153 (part i) Havart calls Jacob Dcdel, No. 1,318,
"Heer Admiraal,” and states that he was buried in the
“Logie" (factory) at Masulipatam “ under the great ware
house." Braun, No. 1,333, is Braim in Havart, ii, 167,
and No. 2,113, F. Bolwerk, has eight lines of verse (D.H.,
iii, 82).
A few miscellaneous notes may be added before I conclude.
Henry Greenhill (No. 2) must have been at Madras as early
as 1642, for his name appears as one of the three signatories
tothe order appointing Father Ephraim of Nevers, Capuchin,
to be R.C. Chaplain (le Pére Norbert “ Mémoires utiles et
nécessaires" (Lucca, 1742), p. 95). As the remarks about
Manucci under Thomas Clarke (No. 8) are, as I understand,
traceable finally to me, I must correct myself by later
researches. Manucoi’s wife died in 1706 and he himself
a. 1717 (N. Foscarini, “ Della Litteratura Veneziana,” 1742),
most probably at Pondicherry, to which place he had
removed between 1706 and 1712. The lady’s name was
Elizabeth, daughter of Christopher Hartley, of Masulipatam,
and Aguida Pereyra, his wife. The Rev. Mr. Penny informs
me that the north-west gate of the fort at Madras was long
known as “Tom Clarke's Gate,” and I have seen the name
in a document of 1712.
On p. 25, note to No. 129, the date, 1760, for Henry
Vansittart’s death must be wrong; the title-page of the work
published by him in 1766 claims to be a history of his
government from 1760 to 1764. Perhaps 1760 is a misprint
for 1766. The word "at tamgat" in the note to No. 538
INDIAN MONUMENTAL INSCRIPTIONS. 263

should read dl-tagilmak, “red-seal,” this being a specially


binding form of grant. On p. 236, in the note to No. 1,317,
there is a slip; for “ Mr. Thomas Pitt, ‘Pyrott Pitt,’ ” read
“ Mr. Consul (John) Pitt.” Thomas Pitt was Governor at
Madras at the time referred to; see his biography in Yule’s
“ Hedges Diary,” vol. iii, pp. i—clxvi. John Pitt died. the
8th May, 1703, at Daurum Par, near Masulipatam, ib., iii,
81. It is curious that there was another distinguished
dynasty of Pits, but they were Dutchmen and in the Dutch
Company's service. Havart mentions at least three :

Governor
Laurens Pit, d. 1675.
' |
Laurensl Pit, junior Martin| Pit,
(Governor of d. May, 1690.
Coromandel, took
Pondicherry in 1693).

Covelong (p. 184) was also called Ja‘farpatuam; see


M. Huisman’s “La Compagnie d'Ostende,” p. 132, who
spells Uabelon or Coblon. As for M. J. Walhouse, mentioned
in the note to No. 1,653, he is still to the fore, a much
respected member of our Society and other learned bodies,
and may be seen most days of the week at No. 16, St. James’s
Square.
Mr. Cotton will find, I think, some information about the
trust-money of the Armenian Petrus Uscan, No. 527, in the
"Madras Catholic Directory ” for 1867, an article of which
the author, as Mr. W. R. Philipps informs me, was
presumably Bishop John Fennelly, No. 604. There is
a great deal about Father Ephraim and the other Capuchins
in the works of the Pére Norbert of Lorraine, a copious
controversialist of the eighteenth century, who was for
a time in Pondicherry. One of the later volumes of
Manucci's “Storia do Mogor,” which I am now translating
and editing for the “ Indian Text Series,” will contain
a very curious narrative by Father Ephraim himself of his
trial by the Inquisition at Goa in 1649.
264 . NOTICES or BOOKS.

Before closing this notice I must, in allusion to No. 526A,


add my tribute of affectionate remembrance to the memory
of A. T. Pringle, whose tomb bears the words “ Beloved by
all who knew him.” I came to know him, alas! only during
the last years of his too brief life; but I knew him long
enough for me to bear testimony to his unrivalled knowledge
of his subject and his ungrudging liberality in imparting
what he knew. A long letter to me, full of hope, was found
in his desk when he died.
WILLIAM Iavmn.

Notices of the following works will ‘appear next quarter :—


Lhasa and its Mysteries, by Colonel Waddell; Scraps
from a Collector’s Notebook, by F. Hirth ; The Jz'itaka, vol. v,
by H. T. Francis; A Geographical Account of Countries
round the Bay of Bengal, by Thomas Bowrey, edited by Sir
R. C. Temple; Rituale Armenorum, by F. C. Coneybeare and
the Rev. J. A. Maclean; Scarabs, by Percy E. Newberry;
Egyptian Grammar, by Margaret A. Murray; Burma, by
R. Talbot Kenny; India, by Mortimer Menpes; L’Agnistoma,
by W. Caland and V. Henry; Judah Hallevi’s Kitab al
Khazari, by H. Hirschfeld.
265

NOTES OF THE QUARTER.


(October, November, December, 1905.)

I. GENERAL MEETINGS or THE ROYAL ASIATIC SOCIETY.

November 14th, 1905.—Sir Charles Lyall, Vice-President,


in the Chair.
The following gentlemen were elected members of the
Society :—
Sir Charles Eliot, Vice-Chancellor of the University
of Sheffield,
Mr. H. A. Rose, I.C.S.,
Dr. E. M. Modi,
Mr. E. Edwards,
Mr. Ganga Prasad Gupta,
Babu Jogendranath Dutt,
Dr. Friedrich Otto Schrader,
Mr. Syed Asghar Husein.
A paper by Mr. R. Sewell on “Antiquarian Notes in
Ceylon, Burma, and Java ” was read. A discussion followed,
in which Dr. Hoey, General Gossett, Mr. Sturdy, Mr. Thomas,
and Dr. Grierson took part.

Special General Meeting.


November 14th, 1905.—Sir Charles Lyall, Vice-President,
in the Chair.
It was resolved that the following Rule be added to the
Rules of the Society, viz. :— -
28a. The Society may, at a Special General Meeting or
Anniversary Meeting, elect any Member who has filled the oflice of
Vice-President, Hon. Secretary, Hon. Treasurer, or Hon. Librarian,
or who has, as a Member of the Council for not less than three
years, rendered special service to the Society or the cause of
266 NOTES OF THE QUARTER.

Oriental Research, to be an Honorary Vice-President. The


nomination of a Member for this distinction shall be made by
the President and Council.
An Honorary Vice-President shall not have a seat on the Council,
but an Honorary Vice-President may be subsequently re-elected
a Member of Council, thereby ceasing to be an Honorary Vice
President.

December 12th, 1905.—Lord Reay, President, in the Chair.


The following gentlemen were elected members of the
Society :—
Mr. R. R. Bugtani,
Sheikh Abul Fazl,
Mr. Muhamed Badr,
Mr. Mir Musharaf ul Huk.
Mr. Herbert Baynes read a paper on “The History of'
the Logos.” A discussion followed, in which Sir Robert
Douglas, Professor Margoliouth, Dr. Pinches, Mr. Whinfield,
and Mr. Hagopian took part.

Special General Meeting.


December 12th, 1905.--L0rd Reay, President, in the Chair.
The President proposed, and Sir Charles Lyall seconded,
the appointment of the Right Hon. Sir M. E. Grant Dufl"
and Major-General Sir Frederick Goldsmid as Honorary
Vice-Presidents, and the proposal was carried unanimously.

II. PRINCIPAL Cos'rsx'rs or ORIENTAL JOURNALS.


I. Zm'rscnnrr'r nna Dsn'rscmm MoaoanLXNnrscnaN Gassnnscnsrr.
Band lix, Heft 3. 1905.
Baudissin W. G.). Der phiinizische Gott Esmun.
Schmidt and Hertel (J.). Amitagati’s Subh5sita-
samdoha.
Hell (J.). Al-Farazdak’s Lieder auf die Muhallabiten.
Barth (J.). Ursemit e zum Demonstrativ d, ti and
Verwandtes.
CONTENTS OF ORIENTAL JOURNALS. 267

II. VIENNA ORIENTAL JoUnNAL. Vol. xix, No. 3. 1905.


Miiller (D. H.). Der Prophet Ezechiel entlehnt cine’
Stelle des Propheten Zephanja und glossiert sie.
III. JonnNAL AsIA'rIQUE. Série x, Tome vi, No. 2. 1905.
Ferrand (G ). Un Chapitre d’astrologie arabico-malgache.
Revillout (13.). Le papyrus moral de Leide.
Said Boulifa. Manuscrits berbéres du Maroc.
IV. JOUBNAL or rm: CIIINA BaANcn or ran RorAI. AsIArIc Socmr.
Vol. xxxvi. 1905.
Carey (F.). From Szemao to Rangoon.
Watson (\V. C. Haines). Journey to Sungp‘an.
Leavenworth (C. 8.). History of the Loochoo Islands.
Box (Rev. E). Shanghai Folk-Lore.
V. JonaNAL or run AsIA'rIc Socmrr or BENGAL. N.s. Vol. i,
Nos. 1, 3, 4. 1905.
Laskar (G. M.). Four new Copper-plate Charters of the
Somavaméi Kings of Kosala.
Sastree (Y. 0.). Note on Halz'iyudha, the author of
Brz'ihmanasarbasva.
Chakravarti (Monmohun). Pavana dutarn or Wind Mes
senger by Dhoyika.
Vidyabhnsana (Satis Chandra). Anuruddha Thera.
Das (Sarat Chandra). Monasteries of Tibet.
Numismatic Supplement.
VI. PaocnaDINes on THE Socm'rv or BIBLICAL ABOBEOLOGY.

Howorth (Sir H.). Some Unconventional Views of the


Text of the Bible.
Petrie (Professor F.). The Early Monarchy of Egypt.
Johns (Rev! C. H. \V.). Chronology of Asurbfinipal’s
Reign.
Legge The Magic Ivories of the Middle Temple.
VII. Bunmnssr. Vol. ii, No. 1.
Duroiselle (0.). The Commentary on the Dhammapada.
269

OBITUARY N OTICES.

REV. JOSEPH EDKINS, D.D.

THE loss of Dr. Edkins makes another gap in our list of


Honorary Members. He died in Shanghai last Easter
Sunday at the ripe age of 81, having spent fifty-seven years
of an active life in the service of China and the Chinese.
Joseph Edkins was born at Nailsworth, in Gloucestershire,
on December 19th, 1823. He was a son of the Manse, his
father being a Congregational minister, in charge also of
a private school, where his son received his earliest education.
The district is one of the most beautiful in England, the
famous “Golden Valley,” lying in the lap of the Cotswold
Hills. It was here, in a village near Dr. Edkins’ birthplace,
that Dinah Mulock (Mrs. Craik), who was three years his
junior, wrote “John Halifax, Gentleman,” and her book
gives a graphic picture of the scenes and influences under
which the young boy must have grown up. He afterwards
entered Coward College for his theological training, graduated
in Arts at the University of London, and went to China
as a missionary in 1848, under the auspices of the London
Missionary Society. His first colleagues in the mission
at Shanghai included the Well-known names of Medhurst,
Lockhart, and Wylie. In the year 1860 Dr. Edkins made
several adventurous visits to the Taiping rebel chieftains
who had captured Soochow and Nanking, and who loudly
professed a kind of Christianity; but he came to the
conclusion that no support ought to be given to a movement
disfigured by such enormous crimes and atrocities. Next he
went on to Peking, which had always been the goal of his
ambition, and remained there nearly thirty years, until he
270 OBITUARY NOTICES.

returned once more to Shanghai, where he spent the last


‘fifteen years of his life. In 1880 Dr. Edkins left the London
Mission in consequence of some difference of opinion with
his colleagues as to methods of work, and came under
the aegis of the Inspector-General of Imperial Maritime
Customs, for whom be edited a useful series of science
textbooks in Chinese, and wrote a number of pamphlets
on opium, silk, currency, banknotes, prices in China, and
the like, which are mostly enshrined in the yellow books
of the Customs Service. Yet his missionary enthusiasm
never flagged, and his habit was to rise at daybreak to work
at Bible revision before office hours, to attend meetings in
the evening, and to preach regularly every Sunday.
Dr. Edkins was one of the founders of the North China
Branch of the Royal Asiatic Society in 1857. To the first
volume of the Journal he contributed “ A Buddhist Shastra,
translated from the Chinese,” to the second number a paper
on the “ Writings of Meh Tsi,” and to the next a sketch of
"Tauist Mythology in its modern form ”—forerunners of
a long succession of later articles on the three religions
of China. In our own Journal he published, among other
interesting articles, “The Yih-king as a. Book of Divination ”
and “ The Nirvana of the Northern Buddhists.” His best
book, perhaps, is “Chinese Buddhism,” published in 1880
as one of the volumes of Triibner’s Oriental Series, of which
a second edition appeared in 1893. An earlier book, “ The
Religious Condition of the Chinese” (London, 1859), was
enlarged in 1877 under the title of “Religion in China,
a brief account of the three religions of the Chinese,” to form
vol. viii of the English and Foreign Philosophical Library.
This last has been translated into French by L. de Milloué
(Annales du Musée Guimet, tom. iv, 1882).
But there is no space for a complete bibliography of
Dr. Edkins’ work. A few titles may serve to give some idea
of the wide scope of his researches :—
The Jews at K’ae Fung F00. 1851. 8V0.
Chinese and Foreign Concord Almanack. 1852. 8V0.
Grammar of the Shanghai Dialect. 1853. 8vo. 2nd ed. 1868.
REV. JOSEPH EDKINS, v.1). 271

Grammar of the Mandarin Dialect. 1857. 8vo. 2nd ed. 1863.


Progressive Lessons in the Chinese Spoken Language. 1862. 8vo.
4th ed. 1881. Translated into German by J. Haas.
Narrative of a Visit to Nanking. 1863. SW.
Description of Peking. Supplement to Dr. Williamson’s Travels in
North China and Manchuria.
The Miao-tsi Tribes. Foochow, 1870. 8vo.
China's Place in Philology: an attempt to show that the languages
of Europe and Asia have a common origin. 1871. 8V0.
Introduction to the Study of the Chinese Characters. 1876. 8vo.
Catalogue of Chinese Works in the Bodleian Library. 1876. Mo
The Evolution of the Chinese Language, as exemplifying the origin
and growth of human speech. 1888. 8vo.
The Evolution of the Hebrew Language. 1889. 8vo.
Studies in Genesis. (In the press.)

Of the above works the Mandarin Grammar is certainly


one of the best grammars of the Chinese language that has
ever been compiled. “China's Place in Philology” was
probably the book nearest to the author's heart, but the
general concensus of opinion is that it hardly sufiices to
prove his somewhat daring thesis of the common origin of
the languages of Europe and Asia. Dr. Edkins was always
original. His reading of Chinese literature was most
extensive, and the words of the other languages cited in
the text were actually taken down from the mouths
of Tibetans, Koreans, Manchus, and Mongols, yet the
theme was almost too discursive even for his power of
concentration. But who will decide such a question? Or
that of the origin of human speech by a study of the
evolution of the Hebrew and Chinese languages?
A close friendship of some thirty years’ standing entitles
me to add a word as to the personal charm of Dr. Edkins’
manner and character. He was thoroughly simple and
earnest, as well as intellectually vigorous to the last. His
literary correspondence was worldwide, and his loss will
be deeply felt by Sinologues of every country.

S. W. BUSHELL.
272 . OBITUARY NOTICES._

PROFESSOR JULIUS OPPERT.

Pnornssoa JULIUS (J was) OPPERT, the Nestor of Assyriology,


died an octogenarian at Paris on the 21st of August, the last
of the scholars of the old school.
He was born in Hamburg on the 9th of July, 1825, the
eldest of twelve children, eight boys and four girls. Both
his parents came from a long line of scholars and financiers.
His father was the sixth in descent from Samuel Oppenheimer,
the court factor of the German Emperor Leopold I, who
provided the latter with the means of conducting the wars
against Turkey, and of undertaking the war of the Spanish
Succession. He was a friend of Prince Eugene, and got with
his assistance a large number of most valuable Hebrew
manuscripts from Turkey. These, with a considerable
collection of printed books, he bequeathed to his nephew
David of Nikolsburg, afterwards Landesrabbiner of Bohemia.
The latter spared no pains and expense to increase the
library, which eventually was transferred to Hamburg, and
in 1829 sold to the Bodleian Library in Oxford. By
a curious coincidence a younger brother of Julius, Gustav
(afterwards for some time assistant in the Queen’s Library
at \Vindsor Castle and Sanskrit Professor at the Madras
Presidency College), was in 1866, at the instigation of the
late Professor Max Muller, engaged in arranging the library
of his ancestor. His mother, a sister of the well-known
Berlin law professor, Eduard Gans, was descended from the
historian and astronomer David Gans, a friend and col
laborator of Tycho de Brahe in Prague, and also from
Isaac Abarbanel, the great statesman and counsellor of the
kings of Portugal, Castile, and Naples, and learned com
mentator of the Bible.
Julius received his preliminary instruction in the educa
tional establishments of Messieurs Gebaner and Brandtmann
and at the College of his native town, the Johanneum, so
named after its founder, Johannes Bugenhagen, the energetic
Reformer and zealous friend of Luther. Already at that
period Julius distinguished himself by his great application
PROFESSOR JULIUS OPPERT. 273

and predilection for literature and mathematics, and was


chosen on leaving the Johanneum for the University to
deliver in 1844 the farewell address of the students. At
Heidelberg he devoted himself mainly to the study of law,
but in Bonn he returned to his linguistic studies, and attended
the lectures of Welcker on archaeology, of Freytag on
Arabic, and Lassen on Sanskrit, and afterwards in Berlin
those on Greek of Boeckh and on Sanskrit of Bopp. In the
Spring of 1847 he took his degree at Kiel with a dissertation
on the Criminal Law of the Indians (“De jure Indorum
criminali ”).
He now concentrated his attention on the study of Zend,
and published in the same year his excellent essay on
the vocal system of Old Persian (“Das Lautsystem des
Altpersischen ”), which created quite a sensation. However,
as in consequence of his firm adherence to the belief of his
ancestors he could not obtain a professorship at a German
University, he left his fatherland at the end of 1847
and went to Paris, provided with introductions to such
eminent scholars as Eugene Burnouf, Letronne, Mohl,
de Saulcy, and Longpérier. In order to secure a fixed
livelihood, he submitted to the necessary preliminary
examination or concours, which on passing procured him
a German professorship, first at Laval (1848) and afterwards
at Rheims (1850). He owed his first appointment to Laval
to a confusion of his name with that of M. Adolph Opper
(not Oppert) of Blowitz, well known later as correspondent
to the London Times, M. Opper obtaining the appointment
of Oppert, and the latter rice cersd that of the former, both
names, Opper’ and Oppert, sounding alike in French. In
his new career Oppert, however, found the necessary
leisure to devote himself to his favourite pursuits, and he
availed himself thoroughly of this opportunity for studying
the Cuneiform inscriptions of Darius, king of Persia.
These inscriptions, in three different modes of writing,
represented three different languages: Persian, the mother
tongue of Cyrus; Scythian, the Turanian dialect of Media;
and Assyrian, the Semitic language of Nineveh and Babylon.
J.a.A.s. 1906. 18
274 OBITUARY NOTICES.

The learned traveller Carsten Niebuhr had towards the


end of the eighteenth century copied some of the inscribed
monuments of Persepolis, but it was reserved to the
ingenious Hanoverian Georg Friedrich Grotefend to discover
the purport of the Old Persian inscriptions and to commence
their decipherment. He read his memoir on this subject on
the 4th September, 1802, at the meeting of the Society of
Gottingen. A few years later J. Rich, resident of the East
India. Company at Bagdad, had recognized in the ruins
situated near the banks of the Tigris in the neighbourhood
of Mosul the remains of Nineveh, and collected a considerable
number of monuments, which were afterwards (1811)
deposited in the British Museum. This discovery attracted
the attention of Orientalists to Mesopotamia, and in
consequence, Julius Mohl, of Paris, instigated Paul I'flmile
Botta, at that time French consular agent, to examine the
environs of Mosul, and, after some unsuccessful attempts,
he discovered in 1843 the palace of King Sargon III in
the present Chorsabad. The sculptures found by him and
by his successor, M. Place, were in their turn transmitted
to the Louvre. Two years later Henry Austen Layard
commenced his excavations near the Birs Nimrood and un
earthed the three palaces of Asurnazirpal, Tiglath Pileser III,
and Asarhaddon, while he discovered at Kuyunjik the
palace of Sanherib, together with a large library consisting
of Cuneiform tablets. Major Henry C. llawlinson, from
1844 British Consul and afterwards (1851) Consul-General
at Bagdad, had meanwhile at the peril of his life copied
the Cuneiform inscription engraved on the rock at Behistun,
and independently of the decipherings of Burnouf and Lassen
succeeded in defining the vocal value of the Persian cuneiform
characters and in reading the Assyrio-Babylonian inscriptions
of Nineveh and Babylon. \Vhile the Old Persian signs
represented merely letters, the identical signs denoted else
where ideograms and syllables, a feature which aggravated
the difficulty of reading.
Oppert had meanwhile, during his stay in Laval and
Rheims, pursued his researches, and by his publications on the
PROFESSOR JULIUS OPPERT. 275

language and proper nouns of the ancient Persians and on


the Achaamenid inscriptions (1850) established his reputation
as a distinguished scholar. Therefore, when the French
Assemblée Nationale granted in 1851 a sum of 70,000 francs
for an expedition to examine on the spot the Babylonian
antiquities, of which the late French consular agent,
M. Fulgence Fresnel, was appointed chief, with M. Felix
Thomas as architect, Oppert joined it as the linguistic
member. Leaving France before the Coup d’état, the
expedition spent three years in Mesopotamia and returned
to Europe in 1854. Meanwhile Oppert had established his
position as one of the leading Assyriologists. His con
siderable knowledge of Hebrew, Arabic, and Persian, joined
to a thorough acquaintance with classical literature, enabled
him to fulfil the expectations he had aroused and, though
the archaeological monuments found on the spot were
unfortunately submerged in the floods of the Tigris, to secure
the success of the expedition.
In the two volumes of his “ Expedition en Mésopotamie ”
(1857-63) he gave an account of his journey and its
scientific results, having fortunately taken accurate drawings
and copies of the inscriptions previous to their being lost
in the Tigris. Next to philological and historical inquiries,
the topography of ancient Babylon engrossed his attention.
The trigonometrical survey which his considerable mathe
matical acquirements enabled him to make, and the plan he
drew of the enormous city, were founded on his intimate
acquaintance with the descriptions and allusions contained
in the works of classical authors like Herodotus, Aristotle,
Strabo, and others, a knowledge despised by most modern
Assyriologists because they do not possess it. In the
late controversy about Babel and Bibel, Oppert repeatedly
raised his powerful voice against this ignorance.
On his return to France, Oppert received as a reward
letters of grande naturalzZsa-tion as a Frenchman, and on the
completion of his “Expedition en Mésopotamie ” he obtained
in 1863 the great biennial prize of the Institute. Some
years previously (1857) he had been appointed Professor
.276 OBITUARY NOTICES.

of Sanskrit at the Imperial Library in Paris; in 1869


a temporary Chair of Assyriology was created for him at
the College de France, which in 1874 was transformed into
a permanent Professorship. It was in 1857, when the Royal
Asiatic Society, in brder to test the scientific value of the
various systems of deciphering Assyrian, propounded a
cylinder inscription of Tiglath Pileser for translation to
Assyriologists, that the versions of Sir Henry Rawlinson,
Dr. Hincks, and Oppert, when unsealed, proved to be on
the whole identical. This fact secured at once the scientific
position of Assyriology. In 1881 he was elected a member
of the Institute in the Académie des Inscriptions et Belles
Lettres, and in course of time he became a member of most
of the learned Academies in Europe, as well as honorary
member of the Royal Asiatic Society, the Dentsche Morgen
landische Gesellschaft, etc.
After his arrival in Paris he became a permanent con
tributor to the Journal Asiatique; in 1881 he founded the
Revue d’Assyriologie and became co-editor of the Zeitschrift
fiir Assyriologie. The publications of Oppert are very
numerous; the list compiled of them at his election to the
Institute amounted already to eighty, and since then (1881)
it has been so greatly increased that it would take too much
space to enumerate them.
Though his researches were principally directed to Assyri
ology and Scripture History, yet they extended over the
various fields of philology (including Semitic, Aryan, and
Turanian languages, as proved by his Sanskrit grammar and
his Sumerian essays), history, chronology, and ethnology.
He excelled as a philologist, historian, and jurist. His
mathematical attainments qualified him eminently as a
chronologist, enabling him to calculate and to determine
the lunar and solar eclipses down to the remotest times of
antiquity, and to convert the oldest dates of the various
eras into modern calendar days and vice rersd; as a metro
logist see his “Etalons des mesures assyriennes,” and
for his legal knowledge as a writer on Assyrian law see
his “Documents juridiques de l’Assyrie,” etc. In all
PROFESSOR JULIUS OPPERT. ' 277

his writings and conversations he was aided by a most


marvellous memory always at his command.
In religious matters, being proud of his descent, he adhered
to the ancient unitarian belief of his ancestors, not so much
from bigotry as from contempt of those who forsook it
moved by worldly interests or cowardice.
In private life Oppert was of amiable disposition and
fond of fun. His fiery temperament was easily aroused,
but as easily appeased. Though ready at repartee and
often vehement in discussion, he never became personal
nor did he long harbour a grudge. He excelled as a con
versationalist, and liked to move and to shine in society.
He was a favoured guest in the Tuileries and in Compiégne
at the Court of the Emperor Napoleon III and in the circle
of Princess Mathilde.
He married somewhat late in life, and has left a widow
and a son, who is interne in a Parisian hospital. He liked
travelling and was always on the move, sharing the
fondness for travel peculiar to his family, for of the five
brothers who grew with him to manhood four undertook
long voyages to India and China.
Oppert was active nearly up to the last. On the
11th August, while attending the meeting of the Institute,
he fainted. It was his last appearance in public. From
that time he hardly recovered consciousness, and breathed
his last in the night of the 21st August. He was buried
in the cemetery of Mont Parnasse on the 23rd August.
Thus ended the honourable career of the principal founder
and Nestor of Assyriology.
G. O.
279

ADDITIONS TO THE LIBRARY.

Presented by the Government of India.


Hill (S. C.). Bengal in 1756-57. Indian Records Series.
3 vols. 8vo. London, 1905.
The Private Diary of Ananda Ranga Pillai from 1736—
1746. Edited by Sir J. F. Price and K. Rangachari.
Vol. i. 8vo. Madras, 1904.
Madras District Gazetteers :
Coimbator, Statistical Appendix. 8vo. Madras,1905.
N ilgiri ,, ,, 8vo. Madras, 1905.
South Arcot ,, ,, 8vo. Madras, 1905.
Trichinopoly ,, ,, 8vo. Madras, 1905.
Hahn (Rev. F Kurukh Folklore in the Original. 4to.
Calcutta, 1905.
Sastri (M. S.) and Rangacharya Catalogue of
Sanskrit MSS. in the Government Oriental MSS.
Library, Madras. 8vo. Madras, 1905.

Presented by the Government of Germany.


Rose (Valentin). Verzeichniss der Lateinischen Hand
schriften. Band ii, Abteilung 3. 4to. Berlin, 1905.

Presented by the Gibb Memorial Trustees.


The BEbar-Nama (facsimile). Edited by Mrs. A. S.
Beveridge. 8V0. London, 1905.

Presented by the Society for Promoting Christian Knowledge.


. Geography of Africa in the Mombasa Swahili Language.
8vo. London, 1905.
'280 ADDITIONS TO THE LIBRARY.

. Book of Common Prayer, in Luganda. 8vo. London, 1905.


,, ,, ,, Portions of, in Malagasy. 8V0.
London, 1904.
Mitchell (J. M.). Evidences of Christian Religion, in
Swahili. London, 1905.
Norris (J. P.). Manual of the Prayer Book, in Luganda.
8V0. London, 1904.
Robertson (J. C.). Sketches of Church History, in
Luganda. 8V0. London, 1904.
Wordsworth (Bp. J Teaching of the Church of England
on some Points of Religion. Arabic-English edition.
8V0. London, 1904.

Presented by R. N. Oust, Esq., LL.D.

Sastri (M. S.) and Rangacharya (M.). Catalogue of


Sanskrit M88. in the Government Oriental MSS.
Library, Madras. Vol. i, part 3. 8V0. Madras, 1905.

Presented by the Authors.

Munro (N. G.). Coins of Japan. 8vo. Yokohama, 1904.


Dalgado (S. R.). Diccionario Portuguez-Komkani. 8vo.
Lzlsboa, 1905.
Mitra (S. Naiti Prabandha. 8V0. 1905.
Glaser (E.). Suwa‘ und al-‘Uzza, etc.
Hirschfeld (H.). The Arabic Portion of the Cairo Genizah
at Cambridge. (Reprinted from the Jewish Quarterly
Review, April, 1905.)
Judah Hallevi’s Kitab al-Khazari.
Vaux (Bn. Carra de). Etrusca. Parts iv and v. 8V0.
_ Paris, 1905.
Lepesqueur (Parfait-Charles). La France et le Siam.
8vo. Paris, 1897.
Hirth (Prof. F.). Scraps from a Collector's Note Book.
8V0. Leiden, 1905.
ADDITIONS TO THE LIBRARY. 281

Presented by the Publishers.


Jarir and al-Farazdak, The Nakz'i’id of. Edited by
A. A. Bevan. Vol. i, part 1. 4to. Leiden, 1905.
Bibliotheca Abessinica, Parts i and ii:
Littmann (Dr. The Legend of Queen Sheba. 8V0.
Leiden, 1904.
Boyd (Dr. J. 0.). The Text of the Ethiopic version of
the Octateuch. 8V0. Leiden, 1905.
Documents inédits pour servir a‘ l’Histoire du Christianisme
en Orient. Publiées par le Pére Antoine Rahbath.
8vo. London, 1905.
Littmann (Dr. E.). Semitic Inscriptions. 4to.
New York, 1905.
Kelly (R. Talbot). Burma. 4to. London, 1905.
Belloni-Filippi La Kathaka-Upanishad. 8V0.
Pisa, 1905.
Blechynden (Kathleen). Calcutta, Past and Present. 8V0.
London, 1905.
Chapman (Major F. R. H.). Urdu Reader for Beginners.
8V0. London, 1905.
Lohr (Max). Der Vulgarabische Dialekt von Jerusalem.
8vo. Giessen, 1905.
Newberry (Percy Scarabs. 8vo. London, 1906.
Menpes (M.) and Steele (F. A.). India. 4to.
London, 1905.
Caland (W.) and Henry (V.). L’Agnistoma, description
complete de la forme normale du Sacrifice de Soma dans
le culte Védique. 8vo. Paris, 1906.

Presented by the Delegates of the Oxford University Press.


Pope (G. U.). A Catechism of Tamil Grammar. 8V0.
Oxford, 1905.

Presented by the Syndics of the Cambridge University Press.


Francis (H. T.). The Jataka translated. Vol. v. 8V0.
Cambridge, 1905.
282 ADDITIONS TO THE LIBRARY.

Presented by the President and Fellows of Harvard College.


Ryder (A. The Little Clay Cart (Mrcchal'atikd):
a Hindu Drama translated. Harvard Oriental Series,
vol. ix. Svo. Camb., Mass., 1905.
Purchased.
Malleson (Colonel G. B.). The Decisive Battles of India
from 1746-1849. 8vo. London, 1885.
Final French Struggles in India. 8vo.
London, 1878.
History of the French in India, 1674-1761.
8vo. ' London, 1893.
Ta Tung chi nien. (Chinese) Five vols. 1905.
Buckland (C. C.). Dictionary of Indian Biography. 8V0.
London, 1906.
JOURNAL
OF

THE ROYAL ASIATIC SOCIETY.

X.

STUDIES IN ANCIENT INDIAN MEDICINE.

BY A. F. RUDOLF HOERNLE.

1. THE COMMENTARIES 0N SUSRUTA.


ON Suéruta’s great textbook on General Medicine
("lyurreda Sam/did) we possess at present only one
complete commentary. This is Dallana’s Nibaml/m San'zgra/m.
It was printed by Jivz'manda Vidyz'isfigara in Calcutta in
1891, and in the following pages the references are to that
edition. Dallana’s date is somewhere between 1060 and
1260 AJ). The earlier year, as Dr. Cordier has pointed out
(Journal Asiatique, 1901, Note Bibh'ographz'que, p. 10), is
the date of Cakrapzinidatta, whom Dallana quotes (p. 1245),
while he himself is cited by Hemz'zdri at the latter date.
Cakrapzinidatta is known to have written a commentary on
Susruta’s textbook, which bears the name of B/zdnumati ;
but only a small portion of it has survived, viz. that on the
first Section, or Sfitra Stluina. There is a manuscript of this
Section in the India Ofice Library, N0. 908 (Cat, No. 2647,
p. 928). Nearly the whole of it, also, has been printed in
Calcutta by Kavirzij Gang-5 Prasida Sen in his edition of
“ Susruta’s Saiiihitzi with Commentaries ” (cited hereafter).
Susruta’s textbook consists of six Sections (stluina), filling
915 pages in Jivinanda's print (1889, cited hereafter). The
J.B.A.S. 1906. 19
284 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

Sfltra Stkdna takes up 242 pages, or about one-fourth of the


whole work. There is, however, evidence proving that
Cakrapzini’s commentary extended to the whole of the
textbook. Thus Dallana quotes (p. 1245) a remark of
Cakrapzini on a word (par'zcamz'zli) occurring in verse 16 of
chapter 49 of the last Section ( Uz‘ta'ra-fantra) of the textbook
(p. 847). The same quotation is found also in the com
mentary of Srikanthadatta (c. 1280 A.D.) on the Sidd/myoga
(p. 170 of the Poona print, 1894, cited hereafter). The
latter, moreover, quotes several other glosses of Cakrapfini
on words occurring in the fourth Section (Cz'kitsita SU/(Zna);
e.g., pp. 197 (Gila, ch. iv, 12, 13, p. 400), 410 (Cik., ch. xx,
60, 61, p. 489), 534 (Gila, ch. xxxi, 41, p. 541). In his
commentary on Midhava’s Niddna (Jivzinanda’s Calcutta
print, 1901, cited hereafter), p. 277, srikantha also quotes
a gloss of Cakrapfini on the second Section (Niddna Stluina,
ch. xiii, 12, p. 287). According to Dr. Cordier (Récentes
Découvertes a'e MISS. Médicaux Sanscrite dans l’ImIe,
p. 12) there occur numerous quotations from Cakrapz'ini’s
commentary in the Ratnaprab/id, a work by Niscalakara,
“which refer themselves to all the Sections” of Susruta’s
textbook, but as that work is not accessible to me I am not
able to verify the quotations. Lastly, a complete copy of the
Bhdnu'mati is said (ibid., p. 12) to exist in a certain library
in Benares. If this copy could be procured, all doubt would
be set at rest regarding the completeness of Cakrapfini’s
commentary.
Dallana calls his commentary a Summary of Compilations
(Niband/za Smhgraha) on the Textbook of Susruta. The
meaning of the term niband/za is shown by a remark of his
(p. 183) that a certain reading (pdflza) is found in numerous
manuscripts (pustaka) of the text, but not in any of the
commentaries (nibandha). Moreover, he claims to give
a summary of all commentaries on Susruta; for, as he
explains in the colophon (p. 1377, also pp. 455, 614, 866),
his work is intended to afford information (jiidpaka)
on the interpretations of all (samaata) the commentaries
(nibandlza). That word ‘all’ (samasta) must be noted: it
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 285

is not an otiose addition. Dallana expressly states in one


place (p. 1104) that “after having mastered all commentaries
he has adopted a particular reading on the authority of the
Pafijikdra,” probably Gayadfisa (sarva-nibandh-opajiz-ind mag/d
pafijikdra-papkitat'vdt paflzitalr). Similarly, to the 62nd chapter
of the last Section (Uttara-tantra) he appends the remark
(p. 1343) that he has explained that Section “after having
examined the whole of the commentaries” (m'band/zdn m'khildn
drgfrd). There can be, then, no doubt as to Dallana’s claim;
but, of course, it may not be pressed so as to include all
existing commentaries: what Dallana claims is that his own
commentary is based on all the other commentaries known
to him, or, at least, accessible to him.
In the introduction to his commentary (p. 1) Dallana
enumerates the works (nibzmdha) which he includes in the
term ‘ all.’ They are the following five :—
1. The commentary (filed) of Jaijjata.
2, 3. The annotations (par'ifikd) of Gayadasa and Bhiskara.
4, 5. The glossaries (lippagm) of gri-Madhava and Brahmadeva.

To the last item (Nos. 4 and 5) he appends the phrase


‘etcetera’ (deli). We are to conclude, therefore, that other
gloss-writers were consulted by him besides the two he
names. One could wish that he had not contented himself
with the vague etcetera; but probably we are justified in
concluding that the five works which he mentions were
his main sources, if not, indeed, practically his only sources.
We may obtain some light on this point by observing the
names which Dallana quotes in the course of his commentary.
They are the following :—
. Caraka, named about 24 times. 9. Videha, about 8 times.
@Hesew .~ Harita, twice. 10. Haris'candra, twice.
. Jatukarna, once. 11. Bhoja, about 14 times.
Kaéyapa, once. 12. Karttikakunda, about 15 times.
Krsnatreya, once. 13. Jaijjata, about 73 times.
Madasaunaka, once. 14. Gayadfisa, about 153 times.
Nfigarjuna, twice. 15. Brahmadeva, about 10 times.
Vigbhata (both), about 25 times.
286 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

The first nine names are those of writers of textbooks


(san'z/u'fd or tantra) of their own, not of writers of com
mentaries on Sus'ruta’s textbook. In the present connection
they may be set aside, for, as we have seen, Dallana’s claim
is to give a summary of what he calls nibandha or explanatory
writings on Susruta.
N0. 10, Hariscandra, may also be set aside. He is known
as a writer of a commentary on Caraka’s textbook (san'z/zild),
and is expressly referred to as such by Dallana (p. 204).
No. 11, Bhoja, is frequently quoted, in connection with
Susruta’s views, by Dallana as well as by Gayadfisa, and by
Cakrapzinidatta (about twenty-one times in the Bkdnumati).
His work has not survived, but it does not appear to have been
a commentary on Susruta, but rather an independent text
book, for Dallana once (p. 238) describes it as a san'ahitd, and
similarly Gayi once (fol. 52a, 1. 8) as a tantra. As Bhoja is
quoted by Cakrapani, he cannot be later than 1060 AJ).
He may, provisionally, be placed about 1030 A.D., and may
very well have been the famous king Bhoja of Dharz'i.
Nos. 13, 14, and 15, Jaijjata, Gayadasa, and Brahmadeva,
whom Dallana quotes most frequently, are precisely three of
the five sources which he specifies.
Two of Dallana’s five sources, Bhaskara and Sri-Madhava,
do not appear in the list. On the other hand, there appears
in it No. 12, Kirtikakunda, who is rather frequently quoted
by Dallana. I would suggest that he is identical with
Bhz'iskara, who is not once quoted by Dallana. It would be
strange if a writer who is expressly named by Dallana as
one of his main sources should never be quoted by him.
I may add that the two well-known commentators of
Mfidhava’s textbooks, Vijayaraksita and Srikanthadatta,
likewise frequently quote Kzirtikakunda in connection with
Susruta, but never mention Bhziskara, whose name one would
expect to appear if he, as a commentator on Susruta, were
really a separate entity. I would also suggest that Bhi'iskara
may be identical with the Bhi'iskara-bhatta of whom it is
said, in the Patna-i Inscription (Epigr. 11111., i, 340, 345), that
“ King Bhoja conferred on him the title of Vz'dydpatz',” or
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 287

Master of Science. In that case Bhiiskara might be a


younger contemporary of Cakrapz'inidatta (c. 1060 A.D.),
which would explain why neither Bhaskara nor Ka'lrtika
kunda is (so far as I know) ever named by that commentator.
The suggested identification and date of Kz'irtika is supported
by the fact that he is very frequently quoted, especially by
Srikanthadatta, in close connection with Gayadfsa, who
often quotes Bhoja. There is probably no long interval
in time between Kiirtika and Gadadhara, the father of
Vangaéena. For Srikantha, commenting on a formula of
Susruta (p. 697) quoted by Vrinda Midhava in the
Siddlzayoga (p. 477), mentions a different reading of it,
common to both Kz—irtika and Gadz'idhara. In the same
Siddhayoga (p. 162) there is quoted another formula of
Susruta (p. 853), to which Vrinda Mfidhava appends a gloss
(tipping?) noticing the view of another medical writer (any/ate
drsfa). Commenting on this gloss, srikantha says that the
view referred to is that of Kirtika. This remark must not
be taken to convey any chronological implication, as if
Kirtika were earlier in date than Vrinda; we shall presently
see that Vrinda is probably identical with Midhava, and is
a comparatively early writer. As a fact, Srikantha explains
immediately afterwards that K'Srtika only adopted the view
of a very early writer, Kz'isyapa the Elder (vrddha Kdéyapa).
Chronologically, therefore, the case stands thus: Quoting
the formula in question from Sus'ruta, Vrinda adds a gloss
noticing the rival view of another ancient writer, Kz'aéyapa;
and Kzirtika, commenting on Sus'ruta, appears (teste
Srikantha) to have preferred Kfiéyapa’s view mentioned in
Vrinda’s gloss. That, chronologically, this was really
Srikantha’s opinion, appears from another remark in the
Siddbayoga (p. 440), where he says that Kfirtika adopted
a certain view on the authority of old medical writers
-(v_rddka midya); he cannot, therefore, have looked upon
Kfirtika as being himself an old medical writer.
In this connection it may be useful to observe that .the
distinction between a likdkdra, or commentator, and
a par'y'z'kdka'ra, or annotator, must not be urged too far.
288 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

Dallana, in the list of his sources, describes Jaijjata as


a commentator, but Gayadasa and Bhziskara (:Kfirtika
kunda) as annotators. But in another place (p. 909) he
calls Gayadfisa a commentator; and Srikantha (on Siddhayoga,
p. 310) applies the term commentator also to Kirtikakunda
(= Bhfiskara) .
But to return to our list of names quoted by Dallana,
besides Bhfiskara the name of Sri-Mz'idhava likewise does
not occur in it. In the list of his sources Dallana describes
the latter as a {z'ppaqzikdi-a, or gloss-writer. Under that
designation he is probably mentioned by Dallana (p. 74)
as the authority for a certain interpretation (vivaraqm
prasaraqm). But who is this Sri-Mzidhava, the glossator?
The only sri-Mfidhava who is known to us as a medical
Writer is the author of a work on Niddna, or Pathology,
called Rug-viniécaya or .Roga-t‘inzlécaya, i.e. Diagnosis of
Diseases. It is called so by the author himself in Niddna,
i, 2 (Jivz'inanda’s edition, 1901, always cited hereafter).
He is also known as Madhavakara, or Mfidhavficarya, or
simply Mfidhava. There can be no reasonable doubt that
Dallana’s reference is to him; and from this reference we
learn that he was also a gloss-writer. At this point we
receive some useful guidance from grikanthadatta in his
commentary on the Sz'ddhayoga, a work on Cikiz‘sd, or
Therapeutics. The author of that work calls himself
Vrinda, and says that in compiling it he followed the
order of diseases adopted in the Gada-vim'écaya (syn. Roga
vim'écag/a), or Diagnosis of Diseases. The obvious conclusion
from that remark is that the author wishes to say that
having written the Pathology, he now writes the
Therapeutics, following therein the same order of the
diseases. He would hardly have expressed himself in that
way if he had meant to say that he followed the order of
someone else’s work; he would at least have named the
author. Now Srikantha, in the colophon of his commentary
(p. 665), states that the Siddhayoga has also “another
name,” Vy'inda - Mad/lava ( Vrnda - mad/lav - dpara - ndmaka
Siddhayoga). Similarly, Srimfidhava’s Pathology is also
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 289

known as the Ma'dkava - m’ddna. The author of the


Siddhayoga, in his own colophon (ch. lxxxi, verse 21,
p. 665), explains that he wrote that work under the name
of Vrinda ('vg'nda-ndmnd). Here it may be well to point out
that the author of the Niddna or Roga-vinis'caya nowhere
names himself in that work, either at the beginning or the
end. He receives the name Mad/lava only in the intro
duction of the commentary of Vijayaraksita (verse 5, p. 1).
As that commentary is called Madlmkosa, or “Store of
Honey,” it suggests itself that the author of the Niddna
is poctically described as Mddhava-kara (syn. Mddhu-kara),
lit. Maker of honey, or the Bee of the honey collected in
the commentary, and Mzidhava is only an abbreviation of
Miidhavakara, just as Cakrapzini of Cakrapainidatta and
Srikantha of Srikanthadatta. It seems quite clear, therefore,
that the Roga-rz'niécag/a was only the first part of a larger
work, the second part of which is the Siddhayoga; and it is
quite natural, therefore, that the author only names himself
at the conclusion of the entire work, where he discloses his
name to be Vrinda.l The conclusion, therefore, is that both
the Roga-vim'§caya and the Siddkayoga were written by the
same person called Vrinda, who, however, subsequently
(perhaps for the reason above suggested) became known as
rimfdhava, and the two parts of his great work came to be
known as the Mdd/zava Nz'ddna and the Vg'nda .Zllddlzava
Sidd/zayoga. In the same direction points a remark of
Srikanthadatta (p. 325). With regard to a diagnostic
statement on hydrocele (rg'ddki, Sidd/zayoga, x1, 20), he
observes that properly it should have been made in the Bug
viniacaya, or Diagnostic of Diseases, but having been omitted
there it is now given in the Sl'ddbag/oga or Therapeutics.
The Siddkayoga contains numerous formulae excerpted
from Susruta’s textbook, to which occasionally Vrinda adds
glosses of his own. Srikantha, in his commentary, points
out these glosses and calls them fippani or lippazuz. Thus
Siddhayoga, xxii, verses 7 and 8 (p. 196), gives a formula on
1 See an opinion to the same effect b Professor Jolly in the Transactions of
the Thirteenth International Congress 0 Orientalists.
290 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

rheumatics quoted from Susruta, 01%., iv, 12, 13 (p. 400),


to which is a pended a long explanatory gloss (verses 9
and 10); and rikantha observes that this is a gloss (mymaa)
of Vrinda himself. Another short gloss (fippazu'kd) of Vrinda
is noticed by Srikantha on p. 316. It refers to a formula
adapted from Susruta, Gila, xxiii, § 13 (p. 499), as well as
Caraka, 01%., xvii, 38, 39 633). As another example
may be mentioned a gloss appended to a formula (Siddlmyoga,
xii, 22, 23, p. 162) quoted from Susruta, UL, li, 16(1—180
(p. 853), and based on a dictum of Kzisyapa the Elder.
Evidently, it was this gloss-making practice of Vrinda
which earned him the epithet of {ippagzakdrm or glossator.
To my mind there can be little doubt that by “Srimfidhava
the glossator” Dallana intended to indicate the Sidd/myoga
as one of his sources.
So far, then, it appears possible to identify all the main
sources of Dallana’s commentary. There remains one
puzzle: Dallana’s relation to Cakrapz'inidatta. The latter
is very considerably earlier than Dallana, and was the
writer of an important commentary on Susruta (B/uinumali).
Nevertheless, seeing that Dallana does not name him among
his sources, the presumption is that he did not know
Cakrapfini’s commentary, or at least that it was not
accessible to him. It must be remembered that Cakrapzini
was a native of Eastern India (Bihar, or Bengal), while
Dallana had his home in the North-west. That presumption,
I believe, can be sustained, with some probability, by
a comparison of the commentaries of the two men. For
example, discussing the term draroflara occurring in Sus'ruta,
Sin, xix, 30 (p. 76), Dallana says (p. 177) that the meaning
‘ chief of fluids ’ (drava-pradlzdna) given to it by some (Icecz't)
interpreters is rejected by Gayadzisa, on the authority of
a certain dictum, supported by the authority of Bhoja.
Precisely the same reason for the rejection, practically in
the same words, is given by Cakrapéni in his Bhdnumati
(p. 343) without any mention of Gayadisa, and the im
pression left on the mind of the reader certainly is that he
puts forward the argument as his own. Still, it is possible
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 291

that both Cakrapfini and Gayadzisa, who probably were


contemporaries, were using the same source. But, in any
case, Dallana does not seem to be aware of the fact of
'Cakrapzini using the same argument as Gayadzisa. Again,
speaking of verse 14 in Susruta, 822., ch. xx (p. 80), Dallana
says (p. 186) that that verse is rejected by Jaijjata as
spurious (nndrsa, lit. not old, i.e. a later interpolation), but
admitted by Gayadz'isa, and that he himself also admits it
on the latter’s authority. Cakrapz'lni, discussing the same
point (Bhdnumati, p. 356), states that the verse is rejected
by some (kecz't) for a certain reason which he explains.
If Dallana had known Cakrapzini’s comment it seems
probable that he would also have given the reason why
Jaijjata rejected the verse. Again, commenting on Susruta,
812., vi, § 9 (p. 20), Dallana says (p. 58) that others (am/e)
adopt the order of the seasons as held to the south of the
Ganges, and adds that Gayadfisa refutes this opinion.
Cakrapfini (p. 119) refers to a statement of Kas'yapa in
explanation of that opinion. It does not seem probable
that Dallana would have omitted this explanation, if he
had known Cakrapz'lni’s observations. Again, with reference
to Susruta, Si, i, § 6 (p. 2), Dallana says that some (kecit)
read dtisdrag'vara (the reading of the Vulgate), diarrhoea
and fever, instead of jmr-dtisdra, fever and diarrhoea, but
that he adopts the latter reading on the authority of the
Par'i/i/l'd (of Gayadfisa). Cakrapfini (p. 20) mentions the
same diflerence, but adds the reason for the two readings.
One expects that Dallana would have mentioned this reason
if he had known Cakrapa'ini’s comment. Such instances
might be indefinitely multiplied. None of them is
absolutely conclusive, but the impression created by their
accumulation is that Dallana was not acquainted with
Cakrapfini’s commentary.
The general conclusion, then, which is reached is that,
whatever the exact significance of the phrase ‘ etcetera ’ (ddi)
inDallana’s statement of his sources may be, the enumeration
in that statement is practically exhaustive. His work is
really a summary (san'zgra/za) of the three commentaries (filed
292 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

or par'j'ikd) of Jaijjata, Gayadasa, and Bhfiskara (:Kirtika


kunda), and of the occasional glosses (tippaqzi) occurring in
such works as those of Srimzidhava (Sz'ddhayoga) and
Brahmadeva.
Regarding the last-mentioned, Brahmadeva, there is a
noteworthy remark in Dallana's commentary, which may
have a chronological value. He states (p. 170) with regard
to a certain reading that Gayadz'lsa declares it to be spurious
(andrsa), and that therein he is followed by Brahmadcva
(tan-mat- tinu-sdrigzd). On the face of it, this statement
suggests that Brahmadeva’s date is posterior to Gayadfisa.
Provisionally, this‘ inference may be accepted, though it
must be remembered, of course, that the intention of such
statements is not consciously chronological, but doctrinal.
There is an instructive parallel case in Vijayaraksita’s
commentary on the Mddhava-Nidzina, xxii, 5 (p. 147). He
makes a remark which suggests the inference that Madhava
was posterior to Drdhabala. There exists suflicient evidence,
in my opinion,1 to prove that, as a fact, Drdliabala was
posterior to Madhava.
The most important of Dallana’s sources, both by reason
of age and, to judge from quotations, of fulness of treatment,
is the commentary (ti/rd) of Jaijjata. The earliest author
(known to me) who quotes it is Vrinda, in the Siddhayoga,
chap. xlix, verse 30 (p. 320). This would refer Jaijjata to
the seventh century A.D. at the latest. Unfortunately no
copy of the commentary has, as yet, come to light. In the
India Office Catalogue, p. 928, it is suggested that the
marginal notes found in MS. 1842, which contains a copy
of Candrata's revision of Susruta’s textbook, might be taken
from Jaijjata’s commentary, which Candrata professes to
have used in preparing his revised text.2 This suggestion
is not sustainable; for a cursory examination shows that
the notes are, in all probability, extracts from I_)allana’s

1 This is not the place to set out the evidence, for which I hope shortly to find
another opportunity.
1 The earliest mention of Candi-ate. occurs in Srikantha’s commentary on the
Siddhayoga, p. 552.
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 293

commentary, with which they verbally agree. Thus on


fol. 25a there is a long extract from Dallana, p. 579; on
fol. 35a from Dallana, p. 590; on fols. 41-43 from Dallana,
pp. 595, 596. These examples have been selected because
they contain references to Gayadisa, and thus prove that
whoever the author of the notes may have been, he certainly
cannot have been Jaijjata, who lived considerably earlier
than Gayadfisa and is probably quoted by him (see below).
There are some curious points about Candrata’s revised
text, which show that it deserves a much more searching
examination than I have as yet been able to give to it. For
example, Dallana says that after Susruta, Ut., xlv, 18a
(p. 825), Kartikakunda reads an additional verse (not found
in the Vulgate version) which he quotes in his commentary
(p. 1207). This verse is found in Candrata’s text, fol. 1620.
Again, on fol. 205a of that text there is an additional verse
(not in the Vulgate) after Sus'ruta, UL, lvii, 4a (p. 878),
which Dallana (p. 1304) declares to be spurious (andrsa).
There would thus appear to be some kind of connection
between Candrata’s revised text and Kirtikakunela (Bhaskara),
who, as seems probable, was one of Dallana’s sources.
Next to Jaijjata’s commentary, the most interesting, in
several ways, of Dallana’s sources is the commentary
(par‘zjihd) of Gayada'asa or (as he is also not unfrequently
called) Gayi. As the numerous quotations from him, in the
commentaries of Dallana, Vijayaraksita, and Srikanthadatta,
show, his commentary, called Nyciya Cana'rtlrd, extended
over the whole of the textbook of Susruta. Only two
portions of it, however, have up to now been discovered.
These are the comments on the second and third Sections,
treating of Pathology (Niddna Sthdna) and Anatomy (Sdrira
Sthdna). The former has been announced by Dr. P. Cordier
in his Récentes Découvertes, p. 13. The latter, which has
been described by Professor J. Jolly in a paper contributed
to the Journal G.O.S., vol. lviii, pp. 114-116, is the unique
manuscript Add. 2491, belonging to the Cambridge University
Library. Having, through the kindness of the University,
been given the opportunity of thoroughly examining the
294 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

manuscript, I am now able to contribute some further


information concerning it.l
Gayadfisa is quoted by Dallana 3 times and Gayi 49
times, altogether 52 times (not 51, as Jolly, p. 114). The
quotation in adhy. 9, which Professor Jolly failed to discover
(p. 115), occurs in the MS. fol. 680, ll. 7 ff. I have succeeded
in verifying every one of the quotations, except those few
which stood in the missing leaves of the manuscript.
The MS. consists now of 66 leaves; but the first and the
two last leaves, as well as leaves 4 to 14 (both inclusive), are
missing. The MS., when complete, must have comprisal
80 leaves. The numbers of the leaves 3, 68, 71, 75, 76, 77,
78 are missing, and those of fols. 51, 69, 70, 73, 74 are
mutilated; but the identity of the leaves can be easily
verified from the context.
The introduction is lost, but nothing of the commentary
proper; for the obverse of fol. 2 begins with the comment
on the first phrase of Susruta (p. 103), sarva-bkatdndm.
Only a small portion is lost at the end, namely, the comments
on the five last passages (60-64) of Susruta (p. 370); for
the comments on the immediately preceding verses 52-59)
are found on fol. 77a.
Fol. 36 carries the comments as far as tal-laksaqzdnywm
(p. 302, l. 14), and fol. 15a begins with rdta-vama (p. 306,
l. 17). The lost fols. 4-14, therefore, comprised the com
mentary on nearly the whole of the first chapter, as well as
on the introductory phrases of the second chapter.
In addition to this loss there is another, which, however,
is not indicated in the manuscript. The whole of the
comments from lzrdaydmdéayayolz (p. 334, l. 16) to tzinywtdni
(p. 337, l. 24) is missing; that is, the end of chapter 5 and
the beginning of chapter 6. It is a large portion (three
ges of print, 335-337) which would have stood on fol. 501).,
where, however, no indication whatever is given, the writing

1 It may be useful to note here a few misprints in Professor Jolly's article.


On p. 115,1. 21, for 370 read 366; l. 28, for 591 read 590; l. 30, for 540 read
54a; 1. 38, for 62a read 626; 1. 44, for 771) read 756.
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 295

proceeding uninterruptedly as if nothing were missing.


A similar, but smaller, unindicated lacuna occurs on fol. 74!);
‘the comments from ato bhayisplzais’ma (p. 363, 1. 22) down
to atlz=dsydlz (p. 364, l. 18) are missing.
On account of these losses nine of Dallana’s references to
Gayi cannot be traced. But all the other quotations can be
verified. Professor Jolly has already noticed some of these
in his article (1.0., p. 115). I shall notice some others in
the sequel.
The most interesting point in Gayadfisa’s commentary is
the evidence it affords that he often read a text different
from the now accepted Vulgate, printed by Jivzinanda.
Some of these variations are large and important, while
others are trivial. To the latter category belong the
following :—
Jiv., p. 309, l. 4, has éudd/za-sndlam, but Gayi, fol. 18a,
1. 6, reads éuci-sndtam, and adds that .éudd/la is in another
textbook (tantrdnta'rc).
Jiv., p. 310, l. 20, has glzg'ta-pz'pqlo, but Gayi, fol. 20a, 1. 10,
reads glzg'ta-kmnblzo.
Jiv., p. 312, l. 15, has sate -bhfi_z/i.${lzdl_z, but Gayi, fol. 24b,
1. 7, reads satva-ba/zuldlz.
Jivi, p. 313, l. 9, has éu/cra-bd/zulydt, but Gayi, fol. 280,
l. 5, reads éukrdihéa-bdbulydt.
Jiv., p. 326, l. 4, has balavdn, and l. 9 mdnayilui, but Gayi,
fol. 44a, 11. 6, 10, reads dllamwdn and pfljayz'tz'd. These two
differences, however, may be due to mere misreadings of the
copyist.
Jiv., p. 339, l. 8, has mdfns-ddindm, and l. 14 caturvid/zd
yds, but Gayi, fol. 51a, 1. 10, reads marmm-ddindm, and
fol. 516, l. 4, caturrid/zo yas.
Jiv., p. 342, l. 6, has jaghana-bdln‘r-bkdge, and l. 15 bdlm
mflrd/za, but Gayi, fol. 53a, 1. 6, reads jaghana-b/zdge, and
fol. 53b, 1. 2, bdku-éirso. The former difference is noticed
by Dallana (p. 588), who says that Gayi took b/zdga to mean
adbo-bhdga.
Jiv., p. 344, l. 13, has éalya-mlyay-drdd/mm, but Gayi,
fol. 55b, 1. 3, reads °drtkam.
296 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

Jiv., p. 345, l. 21, has ydbbir, but Gayi, fol. 56a, 1. 10,
reads tdbhir.
Jiv., p. 349,1. 15, has abln'to de/min, but Gayi, £01. 59b, '
l. 5, reads akln‘lan'z dekafl'l.
Jiv., p. 352, l. 4, has ralctmiz sa-écsa-(Iosmh, and l. 24
trika-smizdhi, but Gayi, fol. 62a, 1. 1, reads sa-sesa-dosan'z
rudhiran'l, and fol. 63b, 1. 7, marmma-trz'ka-smhd/zi.
Jiv., p. 353, l. 2, has smr'idki-madhya, and l. 13 tdsamtu,
but Gayi, fol. 64a, 1. 1, reads smizd/zi-samipa-madhya, and
fol. 67b, 1. 5, tdaan'l khalu.
Jiv., p. 356, l. 24, has ym'lp sz'edammbllivalzanl-i, but Gayi,
fol. 700, l. 4, reads tail: svedalz s'raz-atz'.
Jiv., p. 358, l. 17, has prat/iama-divasdt, but Gayi, fol. 72a,
1. 1, reads prathama-mdsdt.
Jiv., p. 359, l. 5, has dprasasdt, but Gayi, fol. 72b, 1. 3,
reads riprasava-kdldt.
Jiv., p. 360, l. 18, has atb-dsydlz, but Gayi, fol. 75a, 1. 1,
reads atali tasydlz.
Jiv., p. 367,1. 1, has saZL-mdsmiz, but Gayi, fol. 75b, 1. 6,
reads sap-misfit. This difference is noticed by Dallana
(p. 619), as noticed by Professor Jolly (p. 115).
Jiv., p. 367, l. 12, has at/uclsmm', but Gayi, fol. 76a, 1. 3,
reads tathzdsmai.
Jiv., p. 368, l. 1, has sa-ddlm, and l. 2 upakrdmatz', but
Gayi, fol. 76b, 1. 2, reads Mia, and l. 3 apakrdmati.
Much more important are the following differences, some
of which are not noticed by Dallana.
Jiv., p. 309, l. 20, has § 27 of chapter ii. This paragraph
is read by Gayi, fol. 28b, 1. 2, as a portion of § 3 of
chapter iii, immediately before -_rtus=tu (Jin, p. 313, l. 10).
Dallana notices this difierence (p. 546).
Jiv., p. 321, 1. 2, has udare pacyamdndndm. Here Dallana
(p. 563) notices a variant, bg'daj/e pacyamdndndm, which he
ascribes to Gayi; but, as a matter of fact, Gayi, fol. 38a,
11. 6, 7, ascribes it to others (anyr').
Jiv., pp. 323, 324, reads seven verses (49-55) on the
symptoms of klama and dlasg/a, but Gayi, fol. 42a, 1. 5, omits
them. This is noticed by Dallana (p. 567).
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 297

JW., p. 324, l. 22, has sapta-prall‘rtayalz, but Gayi, fol. 42b,


1. 6, reads tisralz prakrtag/alz. Dallana does not notice this
difference, which is probably an error of the copyist of the
Gayi MS.
JW., p. 326, l. 4, has (laréano madhm'a-priynll, but Gayi,
fol. 44a, 1. 3, reads arnad/zm-a-priyala in full. This difference
is probably due to a mere misprint, Jiva'manda having
omitted to insert the avagra/m or mark of elision of a.
Jiv., p. 327, l. 20, has auddrikam, but Gayi, fol. 45a,
1. 9, reads ausad/zi/ram, as noticed by Dallana (p. 571; see
Jolly, p. 115).
JW., p. 334, l. 6, has gagS-sasfilz, sixty-six, and caius-trin'zs'at,
thirty-four; but according to Dallana (p. 578) Gayi read
gastilg, sixty, and catadririzéat, forty. This is not found in the
MS. of Gayi, fol. 50b, 11. 7, 8, but the MS. in this place seems
to be corrupt; for that, as a fact, Gayi’s text read, as stated
by Dallana, is proved by the circumstance that the details as
given by Dallana (p. 578) are really found in Gayi, fol. 50b,
11. 31f; e.g., Jim, p. 334, l. 13, has pai'zcwdare, and l. 16 live
hrdaydmaéagayolz, while Gayi, fol. 50b, 1. 4, reads sapt=odare,
and l. 7 dve hrdi dmdéaye ekd, exactly as stated by I_)allana,
p. 578, ll. 12, 15. Dallana’s statement about grim and the
rest (p. 578, ll. 17 if.) is also not found in the Gayi MS.;
but the fact is that the MS. at this point is defective,
though there is no indication in it of any lacuna. But, as
already stated, nearly the whole of Gayi’s comment on
Susruta’s text, Jiv., pp. 334-337, is missing.
For the same reason, Dallana’s statement (p. 579) that
Gayi omits verse 38 (JW., p. 335) cannot be verified. But
it is worth noting that Dallana himself mentions that that
verse is taken from another textbook (tantrdntariya-éloka),
and therefore a spurious interpolation. Unfortunately
Dallana does not name the author of the textbook; but it
is not Caraka, in whose textbook it is not found. Dallana
further states that Gayi rejected the verse on the authority
of Bhoja, with whom he held that “ Susruta’s doctrine that
the muscles numbered 500 only applied to the male, but
that the muscles of the female were short of that number
298 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

by three,” and accordingly numbered only 497. The case


would seem to stand thus : Camka (p. 353, in Jiv., ed. 1896)
teaches that there are 500 muscles (pafica peéi-éatdni),
irrespective of sex, of which he takes no notice. Susruta
adopted this doctrine (Jiv., p. 334, l. 5, par'zca peéi-éatdm'
bka-vam‘z', i.e. there are 500 muscles), but added a full
enumeration of them, including three muscles for the
generative organs outwardly visible in the male (Jiv., p. 334,
§ 34). Naturally the query suggested itself: How about
woman? Hence Susruta added (Jiv., p. 334, § 36) that “women
have twenty extra muscles,” viz. ten in the two breasts and ten
in the genitals. Here Susruta left the case. The difficulty
now arose as to the real total number of the muscles in the
case of the woman. Did Susruta mean to say that she had
a total of 520 (i.e. 500 + 20) muscles, or did he mean that
in her case, of course, the distinctive muscles of the male
were to be discounted; in other words, that her twenty extra
muscles took the place of the three extra muscles of the
male, and that, therefore, her total was 517 (i.e. 497 + 20) ?
Bhoja clearly took the latter view, and Gayi agreed with
him. Others, however (i.e. Dallana’s tantrdniam, the other
textbook), upheld the former view, maintaining that the
three male muscles were also present in the female; only
they were invisible, because they lay concealed within her
genitals. There can be no doubt that verse 38, which sets
forth this view, is not a genuine portion of Susruta’s
textbook.
JIv., p. 345, has a verse 46, which, according to Dallana
(p. 591), is omitted by Gayi. This is borne out by the
MS. fol. 56a, where Gayi, after commenting on verse 45, at
once proceeds to comment on verse 47.
Jiv., p. 346, l. 18, has caturdaéa grivdydm, i.e. there are
fourteen (sz'rd or blood-vessels) in the neck. Gayi, fol. 57a,
reads only asgfau, or eight. Dallana takes no notice of this
difference.
Jiv., p. 349, l. 1, has sat-trifizéaj:jikvdydm, i.e. there are
36 sz'rd in the tongue; but Gayi, fol. 59a, 1. 1, reads
aatdrz'rizéati, or 28. Dallana notices this difference (p. 595,
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 299

l. 21) ; but Gayi adds that others (anye) read 36, and again
others (01901-0) 34. It is the reading of Gayi’s anye which has
been adopted into the Vulgate text. It would be interesting
to know who the ang/e are to whom we owe that text.
Jiv., p. 349, l. 2, has dm'r=dvddaéa ndsdydm, tdsdm=aupa
ndaikyaéwatasrala parikaret, i.e. there are twice twelve (i.e. 24)
sird in the nose; of these one should avoid those four which
are near the root of the nose. On this Dallana remarks
(p. 596, l. 24) that Gayi reads sodasa ndsdydm, tdsu pm'ica
avyddll‘I/rilz, i.e. there are sixteen sir-d in the nose, among these
five should not be cut. The MS. (fol. 59a, l. 1) reads tdsdn'z
upandéyaé (sic) catasralz parikaret. This reading is clearly
corrupt: the first part of the clause has dropped out; but
what remains agrees with the Vulgate, and does not bear
out Dallana’s statement. There must be some error here in
I_)allana’s text as printed by Jiviinanda, though the marginal
note in the India Office MS. No. 1842, fol.’ 42a, agrees with
that text (ante, pp. 292, 293). Two lines lower down (Jiv.,
p. 349, l. 4) we have astd-trz'rhéad:ubhayormetrayolz, i.e. there
are 38 sird in the two eyes; and this reading is repeated in
Dallana (p. 595, l. 25). But the true reading here should be
sat-trirhéat, 36, as, in fact, the India Office MS. 72b (Cat,
No. 2645, fol. 26b, 1. 8) of Susruta correctly reads. This is
proved by Dallana himself. On p. 596, l. 3, explaining the
number 60 of the sird in the forehead (Zaldgfa), he says that
it is obtained by adding the 24 sird of the nose and the 36
sird of the two eyes. This explanation of l_)allana, moreover,
suggests that the true reading of his comment on Gayi
should be sap-trirhéat, 36, instead of godaéa, 16; for, according
to him, Gayi read 24 s-ird in the eyes (p. 595, l. 25) and 60
in the forehead (p. 596, l. 7). The fact is that there were
clearly two theories on the subject, one of Gayi (and probably
Bhoja), the other of the Vulgate, which latter is followed
by Dallana; namely, Gayi counts 24 in the eyes, 36 in the
nose, total 60 in the forehead; Vulgate, 36 in the eyes,
24 in the nose, total 60 in the forehead. It would be
interesting to discover who the author of the Vulgate version
of Susruta’s textbook is.
J.R.A.S. 1906. 20
300 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

Jiv., p. 349, l. 6, has karaayondaéa, i.e. ten sird in the


two cars, and l. 10 éainkhag/omdaéa, ten aim in the two
temples. But Gayi reads, fol. 59a, 1. 9, karqzayolz paiz'ca
pai'zca, i.e. five in either of the two cars (i.e. ten altogether),
and fol. 59b, 1. l, astau éanik/myolz, i.e. eight in the two
temples, though in the latter case he is aware of the other
(am/e) reading data. Dallana notices both variants, though
he reads .goq'aéa, sixteen, instead of paint: pafica.
Jiv., p. 357, verse 9, is placed differently by Gayi,
fol. 68a, 1. 6, just before verse 4 in JW., p. 356, l. 3.
Jiv., p. 358, l. 13, has a verse 12, mfildd, etc.; but Gayi,
fol. 71a, 1. 10, apparently rejects that verse, which, he says,
is only read by some (kecit), i.e. by the Vulgate version.
Jiv., p. 360, l. 13, has pra/zdsva late; but Gayi, fol. 73a,
1. 4, inserts and explains between those two words a clause,
of which he quotes only the two initial words, éastrani. kuksau.
The Vulgate text'misses out that clause, nor does Dallana
(p. 613) comment on it.
JW., p. 365, has the verses 27—32, of which Gayi, fol. 7511,
l. 7, appears to have rejected the verses 27, 28, 29a, for his
comment begins with verse 29b. Dallana does not notice
this difierence, which, however, may be due to a defect of
the Gayi MS.
Jiv., p. 369, has the verses 52-59, but Gayi, fol. 77a,
places these verses much earlier, immediately after § 50, in
Jiv., p. 368. This difference from the Vulgate text is
expressly noticed by Dallana (p. 622, l. 25).
A few other points are worth noting. Dallana (p. 545)
gives a very long passage (17 lines in print) as quoted from
Gayadfisa. This quotation is found in the Gayi MS, fol. 180,
but there it is referred to Caraka, where, as a fact, it occurs
on p. 357, 11. 1—18 (Jiv., ed. 1896). Moreover, Gayi does
not quote the passage in full, as Dallana does, but only the
initial words with ityddi, “and so forth.” Dallana (p. 572,
l. 20 fi.) quotes another long passage (four lines in print)
from Gayi, but without acknowledgment. This passage is
found in the Gayi MS., fol. 46a, 1. 8 if. A more searching
examination might disclose some more. quotations of this kind.
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 301

Dallana (p. 622,1. 7) states that Gayi explains the drug


payasvd to be the same as kgiraviddri, while he himself
identifies it with arkapwgpi. Gayi’s identification occurs in
the MS., fol. 77a, 1. 5.
Dallana (p. 549) discusses the meaning of the phrase
clkarm-etara. He himself adopts the interpretation d/zarm
ddharma, “ both right and wrong,” while he ascribes to Gayi
the interpretation adkarma simply. This is found in the
Gayi MS., fol. 20b, where Gayi discusses the point, and says
that a’harm-etara must mean “other than right conduct,” that
is to say, adharma or ‘sin ’ simply, because both S‘ruh' and
Smrti (i.e. revelation and tradition) ascribe the birth of twins
to sinful conduct on the part of the parents, and prescribe ex
piation. Hence it cannot mean “both dbarma and ad/zarma,”
i.e. making twin-birth consequent on both right and Wrong.
This argument of Gayi’s seems obviously correct, and that
Dallana nevertheless preferred the rival interpretation can
only be due to his considering that it enjoyed greater
authority. Dallana does not mention this authority, but
Gayi discloses it, for he says (fol. 20b, 1. 5) that it is the
interpretation of Jada. Now this is a most interesting
statement. Jada must have been one of the sources on
which Dallana based his commentary, and seeing that among
his sources (rmte, p. 285) Jaijjata is the only one that bears
any resemblance to Jada, the suggestion made by Professor
Jolly (1.0., p. 116) is strongly confirmed that Jada and
Jaijjata are the same person. But if this is so, Jaijjata
must have been also the author of a textbook; for Gayi,
fol. 52a, 1. 8, ascribes to him also a tantra. The form
Jaijjata never occurs in the Cambridge Gayi MS.; on the
other hand, the form Jada occurs five times (fol. 206, l. 5;
fol. 26b, 1. 6; fol. 52a, 11. 8, 10; fol. 54b, 1. 3). It does not
seem probable, therefore, that it is a textual corruption of
Jaijjata.
As to Gayi’s date, he must, of course, as Professor Jolly
points out (p. 116), be older than Dallana, who so frequently
quotes him. In addition, I suspect that he must have been
a contemporary of Cakrapinidatta, for both these authors
302 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

not unfrequently quote Bhoja, but neither of them ever


quotes the other. Provisionally, therefore, Gayadz'isa’s date
may be taken to be about 1050 A.D.
To Professor Jolly’s list of names (p. 116), quoted by
Gayadzisa, the following should be added :—
Caksusya, fol. 28a, 1. 7 Kumfira-tantra, fol. 316, l. 4;
(=Videha). fol. 756, 1. 10.
Dhanvantari, fol. 2a, 1. 2. galakya-tantra, fol. 586, l. 5;
Gotama, fol. 296, l. 6. fol. 59a, 1. 1; fol. 596, l. 1.
Mann, fol. 286, l. 7. Salya-siddhfinta, fol. 636, l. 8;
Puskalavata, fol. 506, l. 6. fol. 706, 1. 7.
Videha, fol. 29a, 1. 10. Yoga-prayoga, fol. 65a, 1. 2.
303

XI.

A HISTORICAL ENQUIRY CONCERNING THE ORIGIN


AND DEVELOPMENT OF SUFIISM,
WITH A LIST or DEFINITIONS or THE TERMS ‘sI'JFi’ AND
‘rssswwor,’ ARRANGED CHRONOLOGICALLY.

BY REYNOLD A. NICHOLSON.

I.

THE nucleus of the present article was meant in the first


instance to be added as a note to a chronological list
of definitions of the terms ‘Sufi’ and ‘Tasawwuf’ chiefly
compiled from the Risa'la of Qushayri (Cairo, 1287 A.H.),
the Tadkkiratu’l-Awlz'yd of Faridu’ddin ‘Attér (cited as
T.A.),l and the Nafalza'tu’l- Uns of Jami (Calcutta, 1859).
These works contain about a hundred definitions of ‘ sea’
and ‘Tasawwuf,’ none of which exceeds a few lines in
length. I thought that it might be interesting, and possibly
instructive, to arrange the most important in their chrono
logical sequence, so far as that can be determined, since
only in this way are they capable of throwing any light
upon the historical development of $I'Ifiism. The result,
however, was somewhat meagre. Taken as a whole, those
brief sentences which often represent merely a single aspect
of the thing defined, a characteristic point of view, or
perhaps a momentarily dominant mood, do undoubtedly
exhibit the gradual progress of mystical thought in Islam
from the beginning of the third to the end of the fourth
century after the Hijra, but the evidence which they supply

1 The references are to my edition, of which t. i was recently published as


the third volume of Professor Browne's Persian rical Texts.
304 ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM.

is limited to a vague outline. Accordingly, I resolved to


undertake a chronological examination of the doctrine
taught by the authors of these definitions and by other
distinguished $l'1fis, and I have here set down the conclusions
to which I have come. I do not claim to have exhausted
all the available material. There are two works of great
importance which I have not yet found an opportunity to
examine at leisure, namely, the z'lg/atu’l-Awliyd of Abl'l
Nu‘aym al-Isfahani (‘l' 430 A.H.) and the Krw/zfu’l-Maly'zib
by ‘Ali b. ‘Uthman al-Jullabi al-Hujviri, who wrote in the
latter half of the fifth century. Nevertheless, the evidence
at my disposal seemed to me sufficient to form the basis
of a preliminary investigation such as I have attempted.
The subject is too large to be treated adequately in
a few pages, and too obscure to admit of a complete and
final solution at present, so that the following sketch must
be regarded as more or less tentative, although I venture to
think that its main features, at any rate, will be confirmed
by future research. I shall not discuss the principles of
Sufiism, which are well known, but rather try to show
whence they were derived and how they grew into a system.
The seeds of Sl'lfiism are to be found in the powerful and
widely-spread ascetic tendencies which arose within Islam
during the first century A.H. As Goldziher has remarked,
the chief factors in this early asceticism are (1) an
exaggerated consciousness of sin, and (2) an overwhelming
dread of divine retribution.l The movement proceeded on
orthodox lines, but it was inevitable that the extraordinary
value attached to certain points in Muhammad’s teaching
and practice2 should produce a corresponding neglect of
other matters which good Moslems might think equally
essential. Asceticism easily passes into mysticism. Ijlasan
of Basra, the most famous representative of the ascetic
movement, is reckoned by the Sufis as one of themselves,

‘ Materialism zur Entwiekelungageachichte des Sir/ism“; (Vienna Oriental


Journal, vol. xiii, No. 1, p. 35 sqq.).
1 E.g. 15.3 and j):
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM. 305

and with justice in so far as he strove for spiritual


righteousness and was not satisfied with formal acts of
devotion. “A grain of genuine piety,” he declared, “is
better than a thousandfold weight of fasting and prayer.”1
“Cleanse ye these hearts (by meditation and remembrance
of God), for they are quick to rust; and restrain ye these
souls, for they desire eagerly, and if ye restrain them not
they will drag you to an evil end.”2 Still, these ascetics
were only the forerunners of Sufiism. According to
Qushayri, the term ‘Sufi’ came into common use before
the end of the second century A.H.=815 A.I). It is probable
enough that this epithet, which refers to the woollen garment
adopted (as Ibn Khaldi'm says) by Mohammedan ascetics in
order to distinguish themselves from those who affected
a more luxurious fashion of dress, really marks a definite
rift between asceticism and orthodoxy, and that it was first
applied to Abu Hashim of Kfifa (1' 150 A.H.), of whom Jami
says (Nqfaha't, 34, 11) :—-“ Before him there were men
eminent for asceticism and piety and well-doing in the path
of trust (5);) and in the path of love, but he was the first
that was called Sufi.” Perhaps we may also connect with
this Abi'i Hashim the fact mentioned by Jami immediately
after the passage which I have just quoted, that the first
convent (hhdnaqa'h) for Sufis was founded at Ramla in
Palestine by a Christian Amir. \Vhile recognising, how
ever, that Christian influence had some part in shaping the
early development of Sufiism, I am inclined to believe that
Si'ifiism of the ascetic and quietistic type, such as we find,
e.g., in the sayings of Ibrahim b. Adham (1‘ 161 A.H.), Dé'i'id
al-Ta’i (1' 165 A.H.), Fudayl b. ‘Iyad (1‘ 187 A.H.), and
Shaqiq of Balkh (1‘ 194 AJ-L), owes comparatively little
either to Christianity or to any foreign source. In other
words, it seems to me that this type of mysticism was—or
at least might have been—the native product of Islam
itself, and that it was an almost necessary consequence of

' Qushayr'i, 63, last line.


’ Kdmil of al-Mubsrrad, 120, 4.
306 ORIGIN AND DEVELOPMENT OF surnsu.

the Muhammadan conception of Allah, a conception which


could not possibly satisfy the spiritually-minded Moslem.
Although the $l'1fis mentioned above carried ascetieism and
quietism to extreme lengths, their mysticism was very
moderate. The raptures and transports of later Slifiism
were as unknown to them as were its daring speculations.1
They loved God, but they feared Him more, and the end
of their love was apathetic submission to His will, not
perfect knowledge of His being. They stand midway
between ascetieism (zulzd) and theosophy or gnosis (ma‘rg'filt).
The word that best describes their attitude is quietism (riqia').
In the third century $l'1fiism assumes an entirely new
character, which cannot be explained as the further develop
ment of spiritual forces within Islam. It is significant that
the earliest definition of Sufiism occurs in the sayings
of Ma‘ri'if al-Karkhi (1' 200 A.H.), whose parents were
Christians or Mandecans in religion and, to judge by
the name of his father, Finiz or Firl'izan, of Persian
nationality.2 Ma‘rfif, it is said, was a client (mawlé) of the
Imam ‘Ali b. Miisé. al-Rida, and accepted Islam at his
hands. He lived in Baghdad—no doubt in the Karkh
quarter, whence he is generally called Ma‘ri'if of Karkh—
during the reign of Harlin al-Rashid, and his tomb, which
still exists in that city, has always been an object of
profound veneration. He associated with Da’l'id al-Ta’i
(1' 165 11.11.), but we learn from the Fi/zrist (183, 16) that
his master in $1'ifiism was a certain Farqad al-Sanjif’ who
derived from Hasan of Basra, who derived from M alik b.
Anas. Such isna’ds designed to show the orthodoxy of
$1'1fiism are of small account. Ma‘ri'if is described in the
Tadhlciratu’l-Awliyd as a man filled with longing for God.
His pupil, the celebrated Sari al-Saqati, relates as follows :—

1 There is one conspicuous exception. namely, Rabi‘a al-‘Adawiyyn (T 135,


180, or 185, according to different authorities). In her sayings the doctrine of
mystical love appears almost fully developed, but it is probable that many of
them are spurious.
2 Ma‘rfif belonged to the district of Wasit (see infra).
3 The vocalisation of this word is uncertain. It may refer to any one of
several places named Sanj, Sinj, or Sunj.
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM. 307

“ I dreamed that I saw Ma‘rfif' al-Karkhi beneath the throne


of God, and God was saying to His angels, ‘ Who is this?’
They answered, ‘Thou knowest best, 0 Lord.’ Then God
said, ‘This is Ma‘rl'if al-Karkhi, who was intoxicated with
love of Me, and will not recover his senses except by
meeting Me face to face.’ ”1 In the sayings of Ma‘riif we
discern for the first time unmistakable traces of those new
ideas which remain to this day the essential and most
characteristic element in Sufiism. Here are some examples :—
“Love is not to be learned from men: it is one of God's
gifts and comes of His grace.” 2
“The saints of God are known by three signs: their
thought is of God, their dwelling is with God, and their
business is in God.3 If the gnostic (‘a'rif) has no bliss, he
himself is in every bliss.” 4
One day Ma‘ri'if said to his pupil, Sari al-Saqati : “ When
you desire anything of God, swear to Him by me ”
‘(63 agh- F3513)?
Anyone who has perused the sayings of Ibrahim b. Adham
and the group of Sufis mentioned above in connection with
him will readily perceive that these utterances of Ma‘ri'if
al-Karkhi belong to a quite different order of ideas. Their
Tasawwuf had a practical end, the attainment of salvation,
but his was primarily a theosophy ; it consisted, as we see
from his definition, in “the apprehension of Divine realities”
(3.051%), Before considering the origin of this con
ception, let us follow its historical development a little
further.

1 Qushayri, ll, 7 sqq.


1 T.A. i, 272, 12.
3 T.A. i, 271, 18.
‘ T.A. i, 272, 13. Compare this with Ibrahim b. Adham’s definition (T.A. i,
93, 24): “ This is the sign of the gnostic, that his thoughts are mostly engaged
in meditation, and his words are mostly praise and lorification of God, and his
deeds are mostly devotion, and his eye is mostly fix on the subtleties of Divine
action and power.”
5 Qushayri, 11, 1.
308 ‘ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM.

Abi'l Sulayman al-Darani (1‘ 215 A.n.), a native of Wésit,


emigrated to Syria and settled in the village of Daraya,
west of Damascus. Many of his sayings are purely mystical
in spirit and expression, thus :—
“None refrains from the lusts of this world save him in
whose heart there is a light that keeps him always busied
with the next world." 1
“ It may be that while the gnostic sleeps on his bed, God
will reveal to him the mystery and will make luminous that
which He never will reveal to one standing in prayer.’
When the guostic’s spiritual eye is opened, his bodily eye is
shut : they see nothing but Him.” 3
' “If Gnosis ( were to take visible form, all that
looked thereon would die at the sight of its beauty and
loveliness and goodness and grace, and every brightness
would become dark beside the splendour thereof.” 4
“ Gnosis is nearer to silence than to speech.” 5
“When the heart weeps because it has lost, the spirit
laughs because it has found.” 6
The following passage may be quoted in full, inasmuch as
it is one of the earliest specimens of the erotic symbolism
which afterwards became so prominent in the religious
language of the Si'ifis :—
Ahmad b. Abi’l-lflawari7 said: One day I came to Abi'i
Sulayman (al-Daréni) and found him weeping. I said,
“What makes you weep?” He answered: “0 Ahmad,
why should I not weep? for, when night falls, and eyes
are closed in slumber, and every lover is alone with his
beloved, and the people of love keep vigil,8 and tears stream
1 T.A. i, 232, 12.
' T.A. i, 234, 21.
= T.A. i, 234, 23.
' T.A. i, 235, a.
6 T.A. i, 235, 5.
‘ Nafahdtu'l- Um, 44, 3.
7 T.A. i, 286 sqq.
1* Literally, “make their feet a bed, rest on their feet” (QM 9:131
Pam can.
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM. 309'

over their cheeks and bedew their oratories, then God


Almighty looks from on high and cries aloud—‘O Gabriel,
dear in my sight are they who take pleasure in My \Vord.
and find peace in praising My name. Verily, I am regarding
them in their loneliness, I hear their lamentation and I see
their weeping. Wherefore, O Gabriel, dost thou not cry
aloud amongst them—“What is this weeping?” Did ye
ever see a beloved that chastised his lovers? Or how would
it beseem Me to punish folk who, when night covers them,
manifest fond affection towards Me (J 1,313.5) ? By Myself
I swear that when they shall come down to the Resurrection
I will surely unveil to them My glorious face, in order that
they may behold Me and I may behold them.’ ”1
Passing over Bishru’l-Hafi (the barefooted), who died in
227 A.H., and who described the gnostics (‘dri/fiu) as the
peculiar favourites of God,2 we come to Dhu’l-Ni'm al-Misri
(1' 245 A.H.),3 the man who, more than any other, deserves
to be entitled the founder of theosophical Sufiism. His
right to this honour is acknowledged by Oriental biographers
and historians. Jami says (Najhlza't, 36, 2 sqq.) :—“ He is
the head of this sect; they all descend from, and are related
to, him. There were Shaykhs before him, but he was the
first that explained the Sufi symbolism (0),)— w1d,: wjLtl)
and spoke concerning this ‘path.”’ According to Abu’l
Mahasin (i, 753), Dhu’l-Ni'in “was the first that spoke in
Egypt concerning the system of ‘states’ (dlfv-ll) and.
‘stages of the saints ’ ” ($3.11)“ Jul wlnlin). These
assertions, though not literally exact, are amply borne out,
on the whole, by the sayings of Dhu’l-Ni'm which are
preserved in the Tadkkimtu’l-Awliyé and in other works.
Space does not permit me to analyse the copious and
interesting collection of mystical doctrines attached to his

1 Qushayri, 18, 5 sqq.


1 T.A. i, 112, 13.
3 He was called Dhu’l-Nfin (He of the Fish) on account of a miracle which isv
related in the T.A. i, 116, 18 sqq.
310 ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM.

name. It may be remarked, however, that the definitions


of ‘gnostic’ (‘dry’) and ‘gnosis’ (ma‘rg'fat) alone occupy
about two pages in my edition of the T.A. (see especially
i, 126-128). Dhu’l-Ni'm distinguishes three kinds of
knowledge, of which one is common to all Moslems, another
is that of philosophers and divines, while the third sort,
viz., the knowledge of the attributes of unity, is peculiar to
the saints “who see God with their hearts” (T.A. i, 127,
3 sqq.). When Dhu’l-Nl'm was asked how he knew God he
replied, “I know Him by Himself ”1; yet he confessed
that the highestUlla;
knowledge
Alb)? is bewilderment
Similarly, (Udall
he taught that true

praise of God involves absorption of the worshipper in the


object of worship.3 He said: “One that veils himself
from mankind by means of solitude is not as one that veils
himself by means of God” (Qushayri, 60, 1). His Deity
is a Being that can be described only by negatives:
“Whatever you imagine, God is the opposite of that.”4
The idea that Sufiism is an esoteric religion for the elect
finds frequent expression. Thus, Flydl is a different
thing from Jobs“ (Qushayri, 10, 16), and Divine love
is regarded as a mystery which must not be spoken about,
lest it come to the ears of the profane (ibid., 172, 21).
Dhu'l-Ni'in mentions “ the cup of love” handed to the lover
of God (T.A. i, 126, 13)—one of the earliest instances of the
Bacchanalian symbolism in which Sufi poets delight. He
is the author of the first definitions of wajd and samd‘
(T.A. i, 129, 13; Qushayri, 180, 8), and tatrlzid
(Qushayri, 5, 8).

1 a}; d) ‘51.5); (asthma, 167, 7).


1 Ibid., 166, 23.
“fall 0.551.351 (ibid., 120, 7; cf. 119,2).
‘ um .Jllx, A315 A», 3 5.45 L. J5 (ibid., 5, 10).
ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM. 311

Enough, I think, has been said to show that it was un


questionably Dhu’l-Nun al-Misri (and not, as Mr. Whinfield
has suggested, Béyazid al-Bistami) “who above all others
gave to Sufi doctrine its permanent shape."l Let us now
see whether the facts recorded by his biographers afford any
clue as to the origin of this doctrine.
According to Ibn Khallikén (No. 128; De Slane’s
translation, vol. i, p. 291) and Jami (Nqfaluit, p. 35) the
name of Dhu’l-Nun was Abu'l-Fayd Thawban b. Ibrahim,
or al-Fayd b. Ibrahim. His father, a native of Nubia or
of Ikhmim in Upper Egypt, was a slave enfranchised and
adopted by the tribe of Quraysh. Dhu’l-Ni'm probably
passed some time in the Hijéz, for it is said that he was
a pupil of the Imam Mzilik b. Anas (1‘ 179 an.) and taught
the Muwatta’ from his dictation. His master in Sufiism
was Shuqran al -"Abid (Ibn Khallikan) or a Maghribite
named Isréfil (Jami). Ibn Khallikan tells us that Dhu’l
N{in was “ the nonpareil of his age” for learning, devotion,
communion with the divinity (lza'l), and acquaintance with
literature (adab); also that he was a philosopher (lzakim)
and spoke Arabic with elegance. ' He was a Malamati,
i.e., he concealed his piety under a pretended contempt for
the law, and most of the Egyptians regarded him as a zindz'q
(freethinker), but after his death he was canonised (TA. 1',
114, 15 sqq.). Several anecdotes in the Tad/lkiratu’l-A-wliyzi
represent Dhu’l-Nun as turning pebbles and the like into
precious stones, and in the Fz'lzrist (353, 28) his name occurs
among “the philosophers who discoursed on alchemy,” while
a few pages further on we find him mentioned as the author
of two alchemical works (ibid., 358, 3).2 His true character
appears distinctly in the account given by Ibnu’l-Qifti in the

‘ Maamwi-i Ha‘navi, translated and abridged by E. H. Whinfield (2nd


edition), p. xvii of the Introduction. It gives me great pleasure to acknowledge
my indebtedness to Mr. ‘Whinfield, whose writi have done so much to promote
the study of Sufiism, and I am glad to find myse in general agreement with his
views as to the origin of the doctrine.
'‘ He also dabbled in medicine. See Wuestenfeld, Geuh. der Arab. Aerzle,
p. 24. Three works attributed to him are extant (Brockelmann, Grub. zin
Arab. Lita, i, 199).
'312 ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM.

Tdrik/m’l-Hukamd (ed. by Lippert, p. 185) :—-“Dhu’l-Ni'1n


b. Ibrahim al-Ikhmimi al-Misri professed the art of alchemy,
and belongs to the same class as Jabir b. Hayyén. He
devoted himself to the science of esoterics (‘ilmu’l-ba'fin) and
became proficient in many branches of philosophy. He
used to frequent the ruined temple (barba') in the town of
Ikhmim, which temple is one of the ancient ‘Houses of
lVisdom’ (Ml can»), containing marvellous figures and
strange images that increase the believer’s faith and the
infidel’s transgression. And it is said that knowledge of
the mysteries therein was revealed to him by the way of
saintship ($51)“ dbl-1g) ; and he wrought miracles."
Mas‘iidi, who died exactly a century after Dhu’LNi'In and
is the first authority to mention him, derived his information
from the inhabitants of Ikhmim on the occasion of a visit
which he made to that place. He relates the local tradition
as follows :—“Abu’l-Fayd Dhu’l-Niin al-Misri al-Ikhmimi,
the ascetic, was a philosopher who trod a particular path
and pursued a course of his own in religion. He
was one of those who elucidate the history of these temple
ruins (bardbé). He roamed among them and examined
a great quantity of figures and inscriptions.” Mas‘iidi
gives translations of some of the latter, which Dhu’l-Ni’m
claimed to have deciphered and read (Murziju’l-D/za/zab,
ed. by Barbier de Maynard, ii, 401 seq.).
The statement that Dhu’l-Niin assiduously studied the
inscriptions in the bardbi or ancient Egyptian temples
requires some explanation. Egypt was regarded by Mu
hammadans as the home of alchemy, magic, and the occult
sciences. The first who discoursed on alchemy was Hermes
the Babylonian (Ff/mist, 351, 20), who afterwards became
king of Egypt and was buried under one of the Pyramids.
Others relate that Hermes was one of the seven priests in
charge of the temples of the seven Planets. The Moslems
identify this Hermes with the Prophet Idris (Enoch), and
ascribe to him the origin of Egyptian art, science, and
religion. “ He built the Pyramids and the temples (bm'a'bi)
.in Upper Egypt, and figured thereon all the arts and
ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM. 313

scientific instruments (will) @Lclhall), and engraved thereon


descriptions of the sciences, because he desired to preserve
them for posterity, and feared lest they should disappear
from the world and leave no vestige behind."l We see
from this passage that the hieroglyphics on the Egyptian
monuments were believed to hold the secret of those ancient
and mysterious sciences first practised, as was thought, by
the people of Babylon, viz., alchemy, astrology, and magic.
This was the view taken by the most enlightened of Moslem
historians, Ibn Khaldi'in, who not only asserts the reality
of magic, but aflirms that the bara'bi in Upper Egypt still
show traces of the art and furnish abundant proofs of its
existence.2 We read in the Fi/zrist (353, 3 sqq.) :—“ In
Egypt are buildings, called bara'bi, composed of great stones
enormous in size. They are houses of diverse shape, which
contain places for crushing and pounding and dissolving and
compacting and distilling, whence it may be inferred that
they were made for the practice of alchemy. And in these
buildings are figures and inscriptions in Chaldean and
Egyptian, of which the nature is unknown. Subterranean
treasuries have been discovered, where these sciences are
written on bast (falicin) made of thin bark and on membrane
of the white poplar (112:) which bowmen employ and on
sheets of gold and copper and on stones.”
It is now clear that Dhu’l-Nl'in was an alchemist and
magician, but we must remember that at this time magic
and alchemy (which latter was regarded as a branch of
magic) had long been associated with theurgy and theosophy.
This connection is very marked in the later Neo-Platonists,
like Iamblichus and Proclus, and it pervades the whole
history of Gnosticism, which Irenaeus appropriately derives
from Simon Magus, as well as of Sabianism. In $L'ifiism,
on the other hand, it is more or less disguised; the great
Sufis of the third century are theosophists rather than
theurgists. Magic, which is condemned by the Koran, could

I Tdrikhu’l-Hukamd, 348, last line et seqq.


2 Prolegommn, translated by De Slane, iii, [76 seq.
314 ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM.

have no recognised place in their system. The miracles


which they wrought were Divine gifts and came
to them unsolicited, by virtue of their holiness and sincere
faith in God.‘ It would be easy to show, however, that the
old theurgic ideas exercised a powerful influence on Si'ifiism.
Ja‘far al-Sadiq (1' 148 A.H.), whose life is given in the
Tadhkz'ratu’l-Awliyé, is said to have written a treatise on
alchemy, augury, and omens. His pupil, Jébir b. Hayyan,
the celebrated alchemist known to Europeans by the name
of Geber, was called “ Jabir the Siifi,” and, like Dhu’l-Ni'in,
he studied the science of esoterics viz), which,
according to Ibnu’l-Qifti, is identical with Siifiism.2 More
important evidence is afforded by the biographies of the
$i'ifi saints. It is related that Ibrahim b. Adham, while
travelling in the desert, met a man who taught him the
greatest name of God (Hamill All r..,l), and as soon as be

pronounced it he saw the Prophet Khidr (Qushayri, 9, 12).


‘Dhu’l-Niin is represented as knowing the greatest name.
One of his pupils, Yiisuf b. al-Husayn (1‘ 304 AJL), desired
to learn it, but failed to pass a simple preliminary test3
which Dhu’l-Niin imposed on him (T.A. i, 316, 10 sqq.).
The magical efficacy of certain names and formulas is a
commonplace of theurgy. A Coptic work on Gnosticism
mentions “ the mystery of the great name,” which enabled
the disciples to dispense with all other mysteries.4 Dhu’l
Nl'm seems to have used invocations and incense; at least,
we are told by one who visited him that he saw a golden
bowl in front of the holy man, while around him rose the
fumes of aloes-wood and ambergris. “Art thou,” he cried

l Cf. Ibn Khaldlin, .Prolegomma, trans. by De Slane, iii, 184.


1 Tu'n'khu’l - Hukama', 160. This combination of natural science and
religion is exemplified in the history of mediacval mysticism in Europe.
Jbbir b. Hayyim and Dhu’l-Nfin anticipate Cornelius Agrippa and Paracelsus.
* This a the Sjtill 5.2.3 to which Ibnu’l-Athir alludes (vol. p. 79,1. 7,
in Tomberg’s edition).
' Carl Schmidt, Gnostiache Schriftm in Kopti'acher Spraclw, p. 197.
ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM. 315

to the intruder, “one of those who enter into the presence


of kings in their hour of ‘ expansion ’ ?” JE
An ascetic, philosopher, and theurgist, living in the ninth
century among the Christian Copts, himself of Coptic or
Nubian parentage—such was Dhu’l-Nl'm al-Misri, from
whom, as his extant sayings bear witness, and as Jami,
moreover, expressly states, the Sufi theosophy is mainly
derived. The origin of this doctrine has often been discussed,
and various theories are still current; a result which is not
surprising, inasmuch as hardly anyone has hitherto taken
due account of the historical and chronological factors in
the problem.2 To ignore these factors, and to argue from
general considerations alone, is, in my opinion, a perfectly
futile proceeding, which can lead to no safe or solid
conclusion. It is obvious that the principles of Sufiism
resemble those of the Vedanta, but the question whether
Sufiism is derived from the Vedanta cannot be settled
except on historical grounds, i.e., (l) by an examination
of the influence which was being exerted by Indian upon
Muhammadan thought at the time when $I'Ifiism arose;
and (2) by considering how far the ascertained facts relating
to the evolution of Sfifiism accord with the hypothesis of
its Indian origin. Similarly, with regard to the alternative
form of the ‘Aryan reaction ’ theory, namely, that $i'1fiism
is essentially a product of the Persian mind, it must be
shown, in the first place, that the men who introduced the
characteristic Sufi doctrines were of Persian nationality.
As we have seen, however—and I do not think that my
conclusions will be disputed by anyone who studies the
evidence chronologically—this was by no means the case.
Ma‘rfif al-Karkhi came of Persian stock, but the characteristic

' Qushayri, 193, 9 sqq. T.A. i 121, 14. For the use of incense by the
‘ Sabians ’ of Egypt, who were probably Copts or Nubians, cf. Chwolsohn, Die
Ssabier und der Ssabirmus, vol. i, p. 493 seq.
’ One of the first to do so was Dr. A. Marx, who in his Ida and Gnmdlinien
einer allyenwi-nm Geschickte der Mystik (Heidelberg, 1898) traced the progress
of mystical ideas in Islam down to the time of Abu Sulayman al-Darfini, and
argued that they must have been derived from Greek philosophy. Before seeing
his book, I had approached the question independently, and, working on the
same lines, had come to a similar conclusion.
J.R.A.8. 1906. 21
316 ORIGIN AND DEVELOPMENT or surnsn.

theosophical mysticism of the $i'1fis was first formulated by


his successors, Abii Sulaymén al-Darani and Dhu’l-Ni'in
al-Misri, men who passed their lives in Syria and Egypt, and
who probably had not a drop of Persian blood in their veins.
The remarkably close correspondence between Neo
Platonism and Sufiism—a correspondence which is far more
striking than that between Si'ifiism and the Vedanta system
—would not in itself justify us in deriving the one doctrine
from the other. Nevertheless, I am convinced that they
are historically connected, and I will new state some of
the considerations which have led me to this belief.
Starting with the proposition, which I have deduced
from an examination of the materials contained in the
Tadhkz'ratu’l-Awliyd and other works, that theosophical, as
contrasted with quietistic and devotional $ufiism, arose and
reached a high degree of development in the half-century
which, broadly speaking, covers the reigns of Ma’miin,
Mu‘tasim, Wathiq, and Mutawakkil, that is, between 198
and 247 A.H.=813—861 A.D., we must see in the first
instance what sort of influence was exerted in Western Asia
during this period by Greek thought in general and by
Neo-Platonism in particular.
Little need be said regarding the diffusion of Hellenic
culture among the Moslems at this time. Every student of
their literary history knows how the tide of Greek learning,
then at its height, streamed into ‘Iraq from three quarters:
from the Christian monasteries of Syria, from the Persian
Academy of Jundéshapiir in Khi'izistan, and from the
Syrian heathens, or Sabians, of Harran in Mesopotamia.
Innumerable works of Greek philosophers, physicians, and
scientists were translated into Arabic, were eagerly studied,
and formed a basis for new researches. In short, Mu
hammadan science and philosophy are founded, almost
exclusively, on the wisdom of the Greeks.
Aristotle, not Plate, is the dominant figure in Moslem
philosophy. But the Arabs gained their first knowledge
of Aristotle through Neo-Platonist commentators, and the
system with which they became imbued was that of Plotinus,
ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM. 317

Porphyry, and Proclus. Thus the so-called “Theology of


Aristotle,” which, according to Dieterici, was translated into
Arabic about 840 A.D., is in reality a manual of Neo
Platonism. The main point, however, is that Neo-Platonist
ideas were widely circulated, and were easily accessible to
educated Moslems in the first half of the ninth century of
our era. This was especially the case in Syria and Egypt,
which for many hundreds of years had been the two great
centres of mysticism and pantheism, where Neo-Platonists,
Gnostics, and Christian heretics were equally at home.
About the beginning of the sixth century “there suddenly
appeared a body of writings purporting to be by Dionysios
the Areopagite, the convert of Saint Paul. It has been for
some time generally recognised that they were the work
of this period, and, in all probability, written by some
follower of Proelus, who may have been a Syrian monk;
a theory supported by the fact that, although eagerly
received and studied by the whole East, these writings were
brought forward and most powerfully supported by the
Syrians.”1 The pseudo-Dionysios names as his teacher
a certain Hierotheos, whom Frothingham has shown to be
identical with Stephen bar Sudaili, a prominent mystic of
the East Syrian school and a contemporary of Jacob of Sariij
(451-521 A.D.). Fragments of two works by this Stephen,
viz. the Erotic Hymns and the Elements of Theology, are
preserved by Dionysios; and a complete work, the Book of
Hierotheos on the hidden Mysteries of the Divinity, has come
down to us in a unique MS. of the British Museum. Here,
then, is the true source of the pseudo-Dionysian writings,
which, as is well known, were turned into Latin by John
Scotus Erigena, and founded mediaeval mysticism in the ‘Vest.
Their influence in the Eastern world was no less far-reaching.
They were translated into Syriac almost immediately on their
appearance, and their doctrine was vigorously propagated,
as the numerous commentaries by Syrian writers attest.
These studies must have flourished particularly in the ninth

‘ Frothingham, Stephen Bar Sudaili, the Syrian Mystic (Leyden, 1886), p. 2.


318 ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM.

century, since from that time date the splendid MSS. which
were sent from Scythopolis in Palestine to Edessa. “About
850 Dionysios was known from the Tigris to the Atlantic.” 1
But it was not through literature alone that the Moslems
were made familiar with Neo-Platonistic doctrine. The city
of Harran in Mesopotamia has been already mentioned as
one of the principal avenues by which Greek culture poured
into Islam. It was inhabited by a people who were really
Syrian heathens, but who towards the beginning of the
ninth century assumed the name of Sabians, in order to
protect themselves from the persecution with which they
were threatened by the Caliph Ma’mlin. At this time,
indeed, many of them accepted Islam or Christianity, but
the majority clung to their old pagan beliefs, while the
educated class continued to profess a religious philosophy
which, as it is described by Shahrastani and other Mu
hammadan writers, is simply the Neo-Platonism of Proclus
and Iamblichus. Although the Sabian colony in Baghdad,
which produced a brilliant succession of scholars, philosophers,
and men of science, was not established until near the end
of the ninth century, we may be sure that long before that
epoch there was an active interchange of ideas between
Sabian and Muhammadan thinkers. I need not pursue this
topic further. It is not too much to say that the Moslems
found Neo-Platonism in the air wherever they came in
contact with Greek civilisation.
Now the lands of Greek civilisation were pro-eminently
Syria and Egypt, the very countries in which, as we have
seen, the Sufi theosophy was first developed. The man
who bore the chief part in its development is described as
a philosopher and an alchemist: in other words, he was
a student of Greek wisdom. When it is added that the
ideas which he enunciated are essentially the same as those
which appear, for example, in the works of Dionysios, does
not the whole argument point with overwhelming force to
the conclusion that there is an historical connection between

1 Marx, op. eit., p. 24.


ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM. 319

Neo-Platonism and Sufiism ? Is any other theory of the


origin of theosophical Si'ifiism conceivable in view of the
facts which I have stated ? I am not prepared to go so far
as Merx, who traces the Sufi doctrine back to the writings
of Dionysios, but my researches have brought me to a result
which is virtually the same: that Sz'lfiism on its theosophical
side is mainly a product of Greek speculation. That it was
not, even at this early stage, a purely Greek system, goes
without saying. Neo-Platonism itself had absorbed many
foreign elements in the course of six centuries. I will not
attempt just now to distinguish the Greek from the non
Greek element in the Sufi mysticism of the period which
we have been considering, i.e. before 860 A.D. It may be
observed, however, that Ma‘ruf al-Karkhi, whose parents,
according to Abu’l-Mahasin, were “ $ébians belonging to the
dependencies of Wésit” (LQLAN U.‘ ladl, U,‘ ilfl L9K),
was probably a Mandoean. These Mandaeans (the Sébians
of the Koran) were called by the Muhammadaus Ml
on account of their frequent ceremonial ablutions. They
dwelt in the swamp-land between Basra and \Vasit. Their
founder is said to have been Elkhasai (6.5“, ’H)txaa'af),
and, as their name denotes, they were the remnant of an
ancient Gnostical sect.1 If Ma‘rl'lf was not himself a
Mandaean, he must at all events have been acquainted with
the doctrine of these Eel,“ It is curious that among
the sayings attributed to him we find (T.A. i, 272, 7):
5.3L‘, 5,; ‘Jjljl has)“ ,13 r293, “Close your eyes,
if all is (derived) from a male and female,” which seems
to refer to the doctrine of the Mandaeans or Elkhasaites
‘:5, “gm Ql (Ft/‘mt, 340, 27).2 Abfi Sulayman
‘ Manda and Mandaya answer to the Greek expressions 17501!‘ and yumrrmér
(Brandt, Die Mamifiischc Religion, p. 167).
1 Ma‘rfif, as I understand him, means to an that, if the phenomenal universe
is dualistic, we should close our eyes to it an regard only the Absolute Unity.
The words , appear to be connected with the fact that in the
320 ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM.

al-Déréni was also a native of Wasit (Abu’l-Mahésin, i, 591),


and we have seen that Dhn’l-Ni'in attached great importance
to the theory
which, of to Ibrahim
according Jan (yr/(BUR). The asix
b. Adham, manpasses
must traverse

in order to attain the rank of the pious,1 recall the seven


gates, each guarded by its peculiar Archon, which the soul
encounters on “the holy way ” to salvation, and which are
opened only to those who possess the 'yvciim'tq or mysterious
knowledge. Later on, these Archons were allegorised into
evil passions—lust, envy, and the like.2 I have no doubt
that Gnosticism, as modified by Jswish-Christian ideas and
by Greek speculation, contributed a good deal to si'ifiism,
and that the two systems ofier many striking analogies.
The subject is one that would repay investigation. In the
meantime this much is certain, that having regard to the
historical environment in which the Si'iii theosophy sprang
up, we cannot refer its origin either to India or to Persia,
but must recognise it to be a product of the union between
Greek thought and Oriental religion, and in particular of
Neo-Platonism, Christianity, and Gnosticism. It is possible
that two at least of these systems may have been influenced
by Persian and Indian ideas, but this is a large question
which has not yet been, and perhaps never can be, definitely
settled. The direct influence of Indian ideas on $i'1fiism,
though undeniably great, was posterior and secondary to
the influence exerted by Greek and Syrian speculation.
The principal Sufi Shaykhs who died between 250 and
300 A.H. are Sari al-Saqati (1' 253), Yahyé. b. Mu‘adh
al-Razi (1' 258), Abi'i Yazid (Bayazid) al-Bistami (1' 261),
Abi'i Hal's al-Haddéd (1' circd 265), Hamdun al-Qassar
(1‘ 271), Abu Sa‘id al-Kharréz (1- 277 or 286), Abu Hamza
al-Baghdadi (1‘ 289), Sahl b. ‘Abdullah al-Tustari (1' 273,

Babylonian religion, which is probabl the parent of Gnosticism, each god has his
feminine complement, e.g. Ann an Anatu. This is a constant feature in
Gnostical systems of emanation. Similarly, the 81:06: is often described as
tippevJOnAus, ‘ masonic-feminine.’
1 Qnshayri, 9, 21 ; T.A. 100, 16.
3 W. Anz, Zm' Frags nach dem Urapmng des Gnoatiziomus, p. 17.
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM. 321

283, or 293), Abu’l-Ijlusayn al-Niiri (1' 295), Junayd of


Baghdad (1‘ 297), ‘Amr b. ‘Uthman al-Makki (1' 291, 297,
or 301), Abfi ‘Uthman al-Hiri (1' 298), and Mimshad
al-Dinawari (1‘ 299). To examine in detail the doctrine
taught by each of them would carry me far beyond the
limits of a brief sketch. I will therefore conclude this
paper with some account of the general development of
Siifiism down to the end of the third century A.H., confining
my attention, as before, to the features which stand out in
prominent relief.
This development took place in two ways :—

(1) Existing doctrine was amplified, elaborated, and


systematised.
(2) New doctrines and practices were introduced.

1. Sufiism, which was at first a form of religion adopted


by individuals, and only communicated to a comparatively
small circle of companions (as/lab), gradually became an
organised system, a school for saints, with rules of discipline
and devotion which the novice (murid) learned from his
spiritual director (pér, UStdd/L), to whose guidance he sub
mitted himself absolutely. Already in the third century
it is increasingly evident that the typical $i'1fi adept of the
future will no longer be a solitary ascetic, shunning the
sight of men, but a great Shaykh and divinely inspired
‘teacher, who appears on ceremonial occasions attended by
a numerous train of admiring disciples. The notion ex
pressed in Bayazid’s saying, “If a man has no teacher
(ustcidk), his Imam is Satan” (Qushayri, 213, 10), is probably
connected with the well-known Shi‘ite theory first enunciated
by ‘Abdullah b. Saba; and Wellhausen’s remark, “die
Gottesverehrung der Schiiten war Menschenverehrung," may
be applied with equal justice to the Persian Sufis of a later
age (cf., for example, the attitude of Jalalu’ddin Rfimi
towards Shams-i Tabrizi). Divine favour and authority were
claimed by the Sufi theosophists from the very beginning.
“ Swear to God by me,” said Ma‘ri’if al-Karkhi; and Dhu’l
322 ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM.

Ni'm declared that the true disciple should be more obedient


to his master than to God Himself (T.A. i, 131, 7).
In the sayings of the Shaykhs of this period the tendency
to codify and systematise is everywhere apparent. The
‘Path’ of the novice was marked out into a series of stages
(T.A. i, 261, 9 sqq.), and different ‘ paths ’ were distinguished.
Yahya b. Mu‘édh al-Rézi (1‘ 258 A.H.) said: “When you
see that a. man inculcates good works, know that his path
is piety; and when you see that he points to the Divine
signs (dydt), know that his path is that of the Abddl 1; and
when you see that he points to the bounties of God, know
that his path is that of the lovers; and when you see that he
is attached to praise of God (dhikr), know that his path is that
of the gnostics.” 2 Hamdi'm al-Qassar (1' 271 A.H.) founded
in Nishapi'ir the sect of the Malamatis or Qassaris, who
proved their sincerity and devotion to God by cloaking it
under an affected libertinism.3
Sari al-Saqati (1' 253 A.H.) is said to have been the first
who spoke in Baghdad concerning Divine realities ([znqd’iq)
and Unification (tam/lid).4 The first to lecture on Sufiism
in public (r3419) was Yahya b. Mu‘adh al-Razi (1‘ 258
A.H.),5 and his example was followed in Baghdad by Abi'i
Hamza al-Baghdédi (1‘ 289 A.H.).6 According to Jami
(Nafalza't, 36, 4) the theory of Sufiism was formulated and
explained in writing by Junayd ('l' 297 A.H.), who taught
it only in private houses and in subterranean chambers
(lg-310;‘), whereas Shibli ('l' 334 AJI.) made it the subject
of public discourse. From this we may conclude that the
orthodox party, whom the accession of Mutawakkil (232 AJI.)

1 The Abdel (Substitutes) form a particular class in the mysterious Sufi


hierarchy, at the head of which stands the Qutl). According to lbn Khaldl'm,
they were derived from, and correspond to, the Nuqaba of the Shi‘ites.
1 T.A. i, 305, 21.
3 See Nafalm’tu’l- Una, 8, 16: T.A. i, 319, 22 sqq., 333, 7 and 23. Other
sea sects arc the Tayfi’iriyfm, the Kharrnziylm, and the Nuriyan, who followed
Bayazid, Abn Sa‘id al-Kharraz, and Abu’l-Husayn nl-Nnri respectively.
‘ T.A. i, 274, 9.
5 T.A. i, 299, 6.
° Abu’l-Mahtsin, ii, 47, 6 sqq.
ORIGIN AND DEVELOPMENT or surnssr. 328

re-established in power, treated the Si'ifi mysticism with less


intolerance than they displayed towards the liberal opinions
of the Mu‘tazilites. Dhu’l-Ni'in, however, was denounced as
a zindiq, and was summoned to the presence of Mutawakkil,
but a pious exhortation which he addressed to the Oaliph
secured his honourable dismissal.1 Junayd himself was
more than once accused of being a freethinker, and mention
is made of an inquisition directed against the Sufis (milmati
Sz'lfiyzin) in Baghdad, in consequence of which Abi'i Sa.‘id
al-Kharraz (1- 286 A.H.) fled to Egypt.9
The $L'ifis of the third and fourth centuries worked out
a complete theory and practice of mystical religion, but
they were not philosophers, and they took little interest in
metaphysical problems, so that the philosophical terminology
which later Si'ifiism borrowed, through Férabi, Avicenna,
and Ghazzali, from the Neo-Platonists, does not concern us
here. A few words may be said, however, regarding the
symbolical language of the Sufiss Traces of this appear very
early. It is told of Da’i'id al-Ta’i (1- 165 A.H.) that a dervish
saw him smiling, and asked, “whence this cheerfulness,
O Abi'i Sulayman?” Dé.’l'id answered: “At dawn they
gave me a wine which is called the wine of intimacy
(shara'b-i uns); to-day I have made festival, and have
abandoned myself to rejoicing.”4 Love symbolism occurs
in the sayings ascribed to Rabi‘a (1' 135, 180, or 185 A.H.),
in a passage already quoted from Abi'i Sulayman al-Darani
(‘l‘ 215 A.H.), and thenceforward with increasing frequency.
Hatim b- al-Asamm (1' 237 A.H.) speaks of the four deaths
of the Si'ifi: white death: hunger, black death : endurance
of injuries, red death : sincere self-mortification, green
death : wearing a garment to which patches are always

1 Ibn Khallikfin, trans. by De Slane, vol. ii, p. 291.


'1 Nafaliétu’l- Um, 81, 16.
3 Ibn ‘Att (1“ 309 AJI.) was asked why the Sfifis used strange and unusual
expressions. He replied: “ Forasmuch as this practice (i.e. $(ifiism) is honoured
by us, we were unwilling that any except Sufis should be acquainted with it, and
we did not wish to employ ordinary language. Therefore we invented a particular
language” (T.A.).
‘ T.A. i, 222, 2.
324 ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM.

being added.1 But the peculiar poetic imagery, which was


afterwards developed by the famous Sufi of Khurasan, Abi'i
Sa‘id b. Abi’l-Khayr (1- 440 A.H.), is first found full-blown
in the sayings of Bayazid of Bistém (1' 261 AJ-L). Yahya
b. Mu‘édh al-Razi wrote to Bayazid: “I am intoxicated
through having drunk deeply of the cup of His love,” and
Bayazid replied: “Another has drunk the seas of heaven
and earth, and is not yet satisfied, but his tongue comes
forth and says, ‘Is there no more?”’2 Here are some
striking examples of the same kind :—
“I went forth to the fields. Love had rained, and the
earth was wet. My foot was sinking into Love, even as
a man's foot sinks in clay.” 3
One day he was speaking of the Truth, and was sucking
his lip and saying: “I am the wine-drinker and the wine
and the cup-bearer.” 4
“ Dost thou hear how there comes a voice from the brooks
of running water? But when they reach the sea they are
quiet, and the sea is neither augmented by their in-coming
nor diminished by their out-going.” 5
“Desire is the capital of the Lovers’ kingdom. In that
capital there is set a throne of the torment of parting, and
there is drawn a sword of the terror of separation, and there
is laid on the hand of hope a branch of the narcissus of
union; and every moment a thousand heads fall by that
sword. And seven thousand years (said he) have passed,
and that narcissus is still fresh and blooming: never has the
hand of any hope attained thereto.” 6
2. As has been said, the germ, at any rate, of nearly all the
characteristic $i'1fi doctrines may be traced back to Dhu’l
Nun al-Misri and his immediate predecessors. The idea of

1 Qushayri, 18, 8 from foot.


1 Qushayri, 171, 4 from foot.
3 T.A. i, 155, 9.
‘ T.A. i, 159, 2.
5 T.A. i, 163, 7.
‘3 T.A. i, 166, 17.
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM. 325

ecstasy and self-annihilation was no doubt familiar to these


early theosophists, but the doctrine, which became of vital
importance in the subsequent history of $l'itiism, is nowhere
clearly stated by them. It was a Persian, the celebrated
Bayazid of Bistam, that first used the word fana' denoting
self-annihilation, and he may probably be regarded as the
author of this doctrine.1 Abi'i Yazid Tayfi'ir b."Isé. b. A'dam
b. Suri'ishan2 was born at Bistam, a town in the province of
Qumis situated near the south-eastern corner of the Caspian
Sea. His grandfather was a Zoroastrian, and his master
(usta'dk) in Sufiism a Kurd? Bayazid at first held the
opinions of the asluibu’l-ra’y, “but a saintship was revealed to
him in which no positive religion (madhlzab) appeared.” 4 If
we can assume the genuineness of the sayings attributed to
Bayazid by Faridu’ddin ‘Attar in the Tad/zkiratu'l-Awliyd
(i, 134-179), he was not only an antinomian pantheist of the
most extravagant type—a precursor of Husayn b. Mansur
al-Hallaj—but also a singularly imaginative and profound
thinker, not unworthy to be compared with men like ‘Attér
and Jalalu'ddin Rumi. It is hard to say what proportion of
the utterances collected by his biographers is fact and how
much is fiction. ‘Abdullah al-Ansari of Herat (1' 481 A.H.)
asserts that many falsehoods have been fathered on Bayazid,
e.g. his alleged saying, “I went into Heaven and pitched
my tent opposite the Throne of God.”"’ Out of this grew
the story of his ascension (Mi‘raj), which is told at great
length by ‘Attar (T.A. i, 172-176). Ibn Khallikan
describes him as an ascetic pure and simple, but the

1 According to Jami (Nafalm‘t, 81, 4 from foot) Abfi Sa‘ld al-Kharraz


(1' 286 an.) was the first that spoke concerning the theory of fund 0 baqa',
i.e. death to self and life in God.
‘ So Ibn Khallikan, Qushayri, and Jami. Yaqut (sub voc. Bistam) names
him Abu Yazid Ta (1r b. "Isa b. Sharwasan, and says that he must not be
confused with Abli azid Tayt'fu' b. ‘Isa b. A'dam, who is known as al-Bistami
al-asghar.
’ The text of the Nafaluz't (G2, penult. line) has ‘59;, but 5;“; is the
correct reading.
‘ Nafalldt, 63, l.
5 Nafalla‘tu’l- Um, 63, I.
326 ORIGIN AND DEVELOPMENT or sUEIIsM.

account of him given by Qushayri, ‘Attar, and Jami is


confirmed by what we know of his race and Magian
ancestry. Béyazid, unless I am mistaken, became the
legendary hero of Persian $1'1fiism just because he was in
reality a thorough Persian and true representative of the
religious aspirations of his countrymen. He it was who
brought into Sufiism the extreme pantheistic ideas which
even in Sasénian times were widely prevalent in Persia.1
This pantheistic (Perso-Indian) element is as distinctively
Oriental as the older theosophical tendency is distinctively
Grreek.z
I shall now translate some of the most characteristic
sayings ascribed to Bayazid, which illustrate (a) the doctrine
of fund, (6) his uncompromising pantheism, (c) the poetical
and imaginative colour of his thought.
(a) Creatures are subject to ‘states’ (aluuil), but the
gnostic has no ‘state,’ because his vestiges are efl'aeed
and his essence is annihilated by the essence of another,
and his traces are lost in another’s traces}
I went from God to God, until they cried from me
in me, “0 Thou I!”—i.e., I attained the stage of
annihilation in God.‘
Thirty years the high God was my mirror, now I am
my own mirror—i.e., that which I was I am no more,
for ‘I’ and ‘God’ is a denial of the Unity of God.
Since I am no more, the high God is His own mirror.
Lo, I say that God is the mirror of myself, for He
speaks with my tongue and I have vanished.”

' l Justi, Ouch. dea altm Persians, pp. 184 sqq. and 204 sqq.
3 The monastic system of the $fifis was, no doubt, formed to some extent on
Buddhistic models. In an interesting passage of the Kfldbu’l-Hayawa'n, Jthis
(i 256 A41.) speaks of the (Gabi-.11 uh») , “monks of the zindiqs," who
travel in pairs, never passing two nights in the same place, and observing vows of
holiness, chastity, truth, and poverty; and he tells an anecdote concerning two
of them who entered Ahwhz (Baron V. Rosen in Zapiaki, vi, 387).
a Qushayrf, 166, 1.
4 T.A. i, 160,13.
1* T.A. i, 160, 16.
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM. 3727

Nothing is better for Man than to be without aught,


having no asceticism, no theory, no practice. \Vhen he
is without all, he is with all.1
They asked, "\Vhen does a man know that he has
attained real gnosis ?” He said: “ At the time when
he becomes annihilated under the knowledge of God,
and is made everlasting on the carpet of God, without
self and Without creature.”2
(b) Verily, I am God, there is no God except me, so
worship me!3 Glory to me! how great is my majesty!4
I came forth from Bayazid-ness as a snake from its
skin. Then I looked. I saw that lover, beloved, and
love are one, for in the world of unification all can be
one.5 He was asked, “What is the ‘arc/L?” He said,
“I am it.” “What is the kursi?” “I am it.” “What
is the Tablet and the Pen ?” “ I am they.”6
(0) It is related that he was asked, “ How didst thou gain
this rank, and by what means didst thou win unto this
station?” He answered: “One night in my boyhood
I came forth from Bistam. The moon was shining, and
everything was still. I saw a Presence beside which
the eighteen thousand worlds appeared as an atom.
Agitation fell upon me, and a mighty emotion over
whelmed me. I cried, ‘ O Lord! a court of this
grandeur, and so empty! Works of this sublimity,
and such loneliness l ’ Then a voice came from heaven,
saying, ‘The court is empty, not because none comes,
but because We do not will; since it is not everyone
with face unwashed that is worthy to enter this court.’ ” 7
For twelve years I was the smith of my soul. I put
it in the furnace of austerity and burned it in the fire
of combat and laid it on the anvil of reproach and
I T.A. i, 162, 21.
I T.A. i, 168, 24.
3 T.A. i, 137,6.
' T.A. i, 140, 14.
6 T.A. i, 160, 11.
1 T.A. i, 171,18.
1 TA. i, 155, 20.
328 ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM.

smote upon it with the hammer of blame, until I made


of my soul a mirror. Five years I was the mirror of
myself, and was ever polishing that mirror with divers
sorts of worship and piety. Then, for a year, I gazed
in contemplation. On my waist I saw a girdlel of
pride and vanity and self-conceit, and reliance on
devotion, and approbation of my works. I laboured
for five years more, until that girdle became cut and
I professed Islam anew. I looked and saw that all
created things were dead. I pronounced four takbirs
over them and returned from the funeral of them all,
and without intrusion of creature, through God's help
alone, I attained unto God.2

With the exception of Béyazid and Ab1'1 Sa‘id al


Kharraz, the Sl'ifis of the third century keep the doctrine
of fund in the background and seldom use the language
of unguarded pantheism. They are anxious to harmonise
Siifiism with Islam, to hold an even balance between
the Law and the Truth. Of course they do not succeed
in this, but the necessity is felt of maintaining a certain
reserve. While Béyazid and his followers, called Tayfiiris
( 175.511’), spoke and acted as God-intoxicated men,
the great majority of Si'ifis at this time agreed with
Junayd in preferring “the path of sobriety.” The Koran
and the Sunna were proclaimed to be the standard to which,
not speculation only, but also spiritual feelings and states

1 The girdle (:unndr) is the symbol of Zoroastrianism, i.e. of duality.


2 T.A. i, 139, 5. It is instructive to compare this poetical description of
the mystic’s ascent with the Arabic version (Qushayri, 56, penultimate line):

Unswgonamsaasnspgmégnfifiwu
puéjfij- awetsuuwanpéjiawwufifgng
1L3)‘ 6M, ,3 hit; 42-... 5/2.; ,w
- ‘ 4.812.," ,3 .14“,
lo!»

to‘ £5415 653’; {*3} dig‘ J‘


ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM. 329

must conform.1 Great stress was laid on the ascetic, moral,


and devotional aspects of Sufiism. “Our principles,” said
Sahl b. ‘Abdullah al-Tustari, “are six: to hold fast by the
Book of God, to model ourselves upon the Apostle (may
God bless him and his family and grant them peace I), to eat
only what is lawful, to refrain from hurting people even
though they hurt us, to avoid forbidden things, and to
fulfil obligations without delay.”2 “We derived Sufiism,”
said Junayd, “ not from disputation, but from hunger and
abandonment of the world and the breaking of familiar ties
and the renunciation of what men account good.”3 On the
other hand, it was recognised that when the $1'ifi, after
painfully mounting the steps of the mystic ladder, at last
reached the summit of Divine knowledge, all his words and
actions were holy and in harmony with the spirit of the
Divine law, however they might seem to conflict with its
letter. Hence "the hypocrisy of gnostics is better than the
sincerity of neophytes.”4
To recapitulate the main points which I have endeavoured
to bring out—
(1) Siifiism, in the sense of ‘ mysticism’ and ‘quietism,’
was a natural development of the ascetic tendencies
which manifested themselves within Islam during the
Umayyad period.
(2) This asceticism was not independent of Christian
influence, but on the whole it may be called a Mu
hammadan product, and the Sufiism which grew out
of it is also essentially Muhammadan.
(3) Towards the end of the second century A.H. a new
current of ideas began to flow into $1'1fiism. These
ideas, which are non-Islamic and theosophical in
character, are discernible in the sayings of Ma‘rl'if
al-Karkhi ('l' 200 A.H.).
‘ See, for exam 1e, Qushayri, 17, 4 from foot = Nafalzdt, 43, 3 from foot;
T.A. 329, 2; Que ayri, 22, 10 sqq.
1 T.A. i, 261, 4.
1‘ Qushayri, 21, penultimate line.
4 Qushayri, 112, 15.
330 ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM.

(4) During the first half of the third century A.H. the
new ideas were greatly developed and became the
dominating element in Siifiism.
(5) The man who above all others gave to the Sufi
doctrine its permanent shape was Dhu’l-Ni'm al-Misri
(T 245 A.H.).
(6) The historical environment in which this doctrine
arose points clearly to Greek philosophy as the source
from which it was derived.
(7) Its origin must be sought in Neo-Platonism and
Gnosticism.
(8) As the theosophical element in Si'ifiism is Greek, so -
the extreme pantheistic ideas, which were first
introduced by Abli Yazid (Bayazid) al-Bistami
(1' 261 A.H.), are Persian or Indian. The doctrine
of fund (self-annihilation) is probably derived from
the Buddhistic Nirvana.
(9) During the latter part of the third century AJL
Sufiism became an organised system, with teachers,
pupils, and rules of discipline; and continual efforts
were made to show that it was based on the Koran
and the Traditions of the Prophet.

II.
The following list of definitions, which occur in the Risa'la
of Qushayri, the Tadlzkiratu’l-Azrliyd of Faridu’ddin ‘Attar,
and the Nafalza'tu’l- Uns of Jémi, is tolerably complete, but
I have omitted a few of comparatively modern date and
minor interest, as well as several anonymous definitions to
which no date can be assigned. It will be seen that from
the first definition, by Ma‘riif al-Karkhi (‘I' 200 A.H.), to the
last, by Abi'i Sa‘id b. Abi’l-Khayr (1' 440 4.11.), a period of
almost two and a half centuries comes into reckoning. The
definitions are of all sorts—theosophical, pantheistic, ethical,
epigrammatic, etymological. No one nowadays is likely to
dispute the derivation of ‘ Sufi ’ from §12f (wool), but these
ORIGIN AND DEVELOPMENT or surusu. 331

definitions show very plainly that such was not the view
taken by the $l’1fis themselves, for against a single case in
which the word is connected with ._sz'¢f there are twelve which
allude to its supposed, derivation from sqfd (purity). Some
definitions occur only in Arabic, others only in Persian, and
a large number in both languages. I have always given
the Arabic version whenever I found it in Qushayri’s Risa'la
or in the Nafalaa'lu’l- Uns. Doubtless it would be possible
to discover an Arabic original for most of the Persian
definitions preserved in the Tadhln'ratu’l-Awliya', if similar
works in Arabic were thoroughly searched.
1. Ma‘rfif al-Karkhi (1" 200 AJI.) :
Jag-M an .3 a. Wm, ‘page am ._;;.¢=J\
Tasawwuf is: to grasp the verities and to renounce
that which is in the hands of men. (Qnshayri, 149,
1; T.A. i, 272, 4.)
2. Abi'i Sulayman al-Daréni (1' 215 A-H.) :
$31M hols}?5.31.95 is’)
4135-)?
d. Jlail 6,’? a5‘5).! LL'wwu-lT
;51.5.5
an???)
Tasawwuf is this: that actions should be passing over
the Sl'ifi (i.e. being done upon him) which are known
to God only, and that he should always be with God
in a way that is known to God only. (T.A. i, 233, 19.)
3. Bishr al-Hafi (1‘ 227 mu.) :
‘51.3.5- 1; 5).: 3L» do 6 MT 3,»
The Still is he that keeps a pure heart towards God.
(T.A. i, 112, 13.)
4. Dhu’l-Nfin (1' 245 mu.) :
J‘ Ml’dj“ ‘m hill 03 r“ Jw H3341“ w‘ w'rllfi J34
15' Ju9'ck2j'5 ‘m (“155 15:‘ J;
He was asked concerning Tasawwuf, and he said:
“They (the Sdfis) are folk who have preferred God
to everything, so that God has preferred them to
everything.” (Qushayri, 149, 20; T.A. i, 133, 10.)
J.B.A.9. 1906. 22
332 ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM.

5. Dhu’l-Ni'm:
we? J:J\—>d5\i>um=5 we “sews
,padnuan an. utrls- (y, an; J) is aft- 6),?
5:! 6H3 J: J)’- éahtbii: 5)! d) J)’
The Sufi is such that, when he speaks, his language is
the essence of his state, that is, he speaks no thing
without being that thing; and when he is silent his
behaviour interprets his state and is eloquent of the
detachedness of his state. (T.A. i, 126, 13.)

6. Abi'i Turab al-Nakhshabi (1' 245 A.H.) :


a _ i .
1,; tigers; 1.;- oeiil ere"
The $i'1fi is not defiled by anything, and everything is
purified by him. (Qushayri, 149, 19.)

7. Sari al-Saqati (1 257 an.) :


“2,5,3 ‘6534155511?’ glam @ll-U 5rd‘ 5.541)

When ,imtniausanin-isrngciurlmi,
Al.“ ‘.Jls'ulznl an 0L: wlnljill
Tasawwuf is a name including three ideas. The Sufi is
he whose light of divine knowledge (gnosis) does not
extinguish the light of his piety; he does not utter
esoteric doctrine which is contradicted by the exterior
sense of the Koran and the Sunna; and the miracles
vouchsafed to him do not cause him to violate the
holy ordinances of God. (Qushayri, 12, 1; T.A. i,
282, 20.)
8. Abi'i Hafs al-Haddéd (1' circd 265 an.) :
Tasawwuf is wholly
Ml discipline.
gal m (T.A. i, 331, 6.)

9. Sahl b. ‘Abdullah al-Tustari (1' 283 A.H.) :


a)?!‘ 31¢: a’ di u!" C5514“
ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM. 333

The Sufi is he that regards his blood as shed with


impunity and his property as lawful prey. (Qushayri,
149, 9.)
10. Sahl b. ‘Abdullah al-Tustari:
“=93 10);?!) “Fine—{)1 ‘514' e551“ ‘5 ‘3)? w‘ Gr‘
l),dl$~’lWJOOFULwQJJaZQJlJFtlQL-odl$
The Sufi is he that is purged of defilement and is filled
with meditations, and in the vicinity of God is cut
oil‘ from mankind; and earth and gold are equal in
his eyes. (T.A. i, 264, 1.)1
11. Sahl b. ‘Abdullah al-Tustari:
L3.l.>'.)'\,w=jj§
Tasawwuf is: rJJT to51.5.1;- 13) Ml
eat little, wofis-
and to take Jail
rest with God,

and to flee from men. (T.A. i, 264, 3.)


12. Abii Sa‘id al-Kharraz (1' 286 AJL):
Us”; spas.) .3); .51., :6 WT “55554351 e.g.,.
J“) ‘3:? ‘931 w‘fiu‘f‘j‘ “3:05:
They asked concerning Tasawwuf. He said : “ The
Si'ifi is made pure by his Lord, and is filled with
splendours, and is in the quintessence of delight from
praise of God.” (T.A.)
13. Sumnun al-Muhibb (1- before 297 A.H.) :2
234M165: homicides Qjézllucuwdib

‘ The Arabic original is given by Suhrawardi in the ‘Awdrifu'l-Ma‘drif:


er ad.“ by tau-\Uwx wiwusm w u... w Glyn
1A4“, will 5m Jjzaljjiifll
2 According to Zakariyya al-Ansari (1' 926 A.ri.), who wrote a commentary on
Qushayri‘s 154414, can.» is generally pronounced Sumnun. This saying is
attributed to Ruwaym in the NafaMt, p. 105, last line.
334 ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM.

Sumnfin was asked concerning Tasawwuf. He answered:


“ It is this, that thou shouldst possess nothing
and that nothing should possess thee.” (Qushayri,
148, 6 from foot.)

14. ‘Amr b. ‘Uthman al-Makki (1' 291 A.H.) :


e'zwwguidwqpiuwmvuewfina
wwsgshwt'w $75M}
‘Amr b. ‘Uthman al-Makki was asked concerning
Tasawwuf. He said: “ A man should always be
occupied with that which is most suitable to him
at the time.” (Qushayri, 148, 8 from foot.) 1

15. Ahu’l-Husayn al-Nl'iri (1' 295 A.H.) :

It is the attribute of the $1'1fi to be at rest when he


has nothing, and unselfish when he finds anything.
(Qushayri, 149, 9.)2

16. Abu’l-Husayn al-Nfiri:


.Sljl' Lube.» LLJJ,A_s)'lUl-L-_11UL? ‘6 A51 03 QT up...
JsumowisxmbmguwuuTj-Uwias!
uisrntfiajupnsrbtfid>sgn 2?J0,J31;Le
a)... - , A35); gm.

1 or. Qushayri, as, 21: ii hit}; was); c3, Ugi ‘9,878.;


dis“ 3, a; J; 9 Le Jim... “They say, ‘The sea is the son of his
time,’ meaning thereby that he occupies himself with what is most suitable to
him at the moment.” In other words, he must let himself he a passive instrument
of the Divine energy.
1 Or, “to be at rest when he is non-existent, and to prefer (non-existence)
when he is existent.” Probably ‘0A.: and $3.?) are not used here solely in
their philosophical sense.
ORIGIN AND DEVELOPMENT or surnsn. 335

The Sl'ifis are they whose souls have become free from
the defilement of humanity and pure from the taint
of self, and have obtained release from lust, so that
they are at rest with God in the first rank and in
the highest degree, and having fled from all besides
Him they are neither masters nor slaves.

17. Abu’l-Ijlusayn al-Nfiri:


.Srwjtgtsaigjcjljofijaqymédfiwldy
The Siifi is he to whom nothing is attached, and who
does not become attached to anything. (T.A.)

18. Abu’l-Husayn al-Ni'iri:

J-¢\> J57.’ sir-fl; .JJMT we! Mel-F‘? ‘.45’! {-9


,__;\.'>='- v-iéq, an dis-‘L; \alg s max @"Lal J1.) as.

Tasawwuf is not a system composed of rules or sciences,


but it is morals: i.e., if it were a rule it could be
made one’s own by strenuous exertion, and if it were
a science it could be acquired by instruction; but,
on the contrary, it is morals—form yourselves on the
moral nature q God; and it is impossible to come
forth to the moral nature of God either by means of
rules or by means of sciences. (T.A.)

19. Abu’l-Husayn al-Nuri :


gyjké'“, J13) ,Jofdh? , LSn-el
Tasawwuf is freedom, and generosity, and absence of
self-constraint, and liberality. (T.A.)

20. Abu’l-Husayn al-Nliri:


a; W_ ' ,Jljg "Lu-nil 'Zl»? s-SJJ
Tasawwuf is, to renounce all selfish gains in order to
gain the Truth. (T.A.)
336 ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIIBM.

21. Abu’l-Husayn al-Nfiri:


Jr Lib-ad, mail 1.9..» goats Q34:
Tasawwuf is hatred of the world and love of the Lord.
(T.A.)

22. Junayd al-Baghdadi (1- 297 11.x.) :


a! J,.¥, Jae 5A1 vi ,1»
It (Tasawwuf) is this: that the Truth (i.e. God) should
make thee die from thyself and should make thee
live in Him. (Qushayri, 148, 19.)

23. Junayd:

It is this: to be with God without attachment (to aught


else). (Qushayri, 148, 4 from foot.)

24. Junayd:
14:3 girl 5,» again
Tasawwuf is violence: there is no peace in it.
(Qushayri, 149, 5.) 1

25. Junayd:
Hje-ifeé Jfi-Ails‘>b% M};
They (the Sl'ifis) are one family: no stranger enters
among them. (Qushayri, 149, 5.)

26. J'unayd:

Tasawwuf is praise of God with concentration (of


thought), and ecstasy connected with hearing (of

1 Cf. Ruwaym’s saying: (read 1,1313; Le


lb \,.s““l 1.35 (Qushayri, 149, 17), the meaning of which is
explained by ‘ Abdullah al-Ansari in the Nafalidt, 84, 5 sqq.
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM. 337

the Koran, Traditions, or the like), and practice


accompanied with conformity (to the Koran and
the Sunna). (Qushayri, 149, 6.)

27. Junayd:
'L - .. '5 I , ; .c‘ a
t)» J Y) fir?’ JQebULa. uymgcs’re“
The Sufi is like the earth, on which every foul thing
is thrown and from which only fair things come forth.
(Qushayri, 149, 6.)

28. Junayd: _
w, 1.:- 3: Ja»: ewtflwtw be; a,“ w
5;» oi . ,w“-
Verily, he (the $1'ifi) is like the earth which is trodden
by the pious and the wicked, and like the clouds
which cast a shadow over everything, and like the
rain which waters everything. (Qushayri, 149, 7.)

29. Junayd:

Tasawwuf is: to be chosen for purity. Whoever is


thus chosen (and made pure) from all except God is
a Sufi. (T.A.)

30. Junayd:
)\ .3}; au'li ML, F1941 do w’; ,l J.) “J MT 3,.‘
dr‘":
Mi‘flilx‘alr‘:
Flew-7)‘ FL-J, WFJJ‘Ja-i: *6“ 64-51:‘
gldé- UL.) iAJji 561-‘),‘rm:

fl», AT uh, 6.9.: All


The Sufi is he whose heart, like the heart of Abraham,
has found salvation from the world and is fulfilling
888 ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM.

God’s commandment; his resignation is the resigna


tion of Ishmael; his sorrow is the sorrow of David;
his poverty is the poverty of Jesus; his longing is
the longing of Moses in the hour of communion; and
his sincerity is the sincerity of Muhammad—God
bless him and his family and grant them peace ! (T.A.)

31. Junayd:
wamzigw'Bamquflnlildwlgnbgd

“ Tasawwuf is an attribute wherein man


~.! 0abides.”
,, - A They

said, “ Is it an attribute of God or of His creatures? ”


He answered: “Its essence is an attribute of God
and its system is an attribute of mankin .” (T.A.)

32. Junayd:
/ A , - k _ .u __ a - _ _ .
J'l,~_§j¢<._' Vjblkflgullqifjflnflguw ‘_:\e)\m..\._..j
exd,juejSr-..eaiwj;iuwlb
They asked about the essence of Tasawwui‘. He said:
“Do thou lay hold of its exterior and ask not con
cerning its essence, for that were to do violence to
it.” (T.A.)

33. Juuayd:

The Si'ifis are they who subsist by God in such sort that
none knoweth but only He. (T.A.)

34. Junayd:
ix will“ , wiry we we} 3L» 555.4:
J‘ v5)! 1:" : “A” v39?‘ Jr": Jul
tel-q QB» “85-! y 3"» “Pu-'1! wiMT ‘3:15: @W Lily’
ORIGIN AND DEVELOPMENT or sornsn. 339

we; , Aglll J-ll gndjzfljl 6T vaiildjlig ,


“Ail” ) to"); db?) 5:: “W‘l
JAJQ
Tasawwuf is: to purify the heart from the recurrence
of inborn weakness, and to take leave of one’s natural
characteristics, and to extinguish the attributes of
humanity, and to hold aloof from sensual temptations,
and to dwell with the spiritual attributes, and to
mount aloft by means of the Divine sciences, and to
practise that which is eternally the best, and to bestow
sincere counsel on the whole people, and faithfully
to observe the Truth, and to follow the Prophet in
respect of the Law.1 (T.A.)
35. Mimshad al-Dinawari (1' 299 A.H.) :

Mljlelilkjdli-lgwidaldw)
Tasawwuf is purity of heart, and to do what is pleasing
to God Almighty, and to have no personal volition
although you mix with men. (T.A.)
36. Mimshad al-Dinawari :
aailoé guidi- sS @QFJW , we,» $1.65: .5343
4g filo.) we),
Tasawwuf is: to make a show of wealth,2 and to prefer
being unknown, that people may not recognise thee,
and to abstain from everything useless. (T.A.)
37. Abfi Muhammad Ruwaym (1' 303 A11.) :
“,1; use: an t. Wan Jain due 5534;“ U. "
age. L
1 This definition is ascribed by Sha‘rfmi (Lawdqili, p. 160) to Abu ‘Abdullah
b. Khafif.
' I.e. for fear of becoming known as a dervish. It is told of Ruwaym that
“ towards the end of his life he hid himself among the rich, but thereby he was
not veiled from God.”
340 ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM.

Ruwaym was asked concerning Tasawwuf. He replied :


“It is the self-abandonment of the soul with God
according to His will.” (Qushayri, 148, fifth line
from foot.)

38. Ruwaym:
diis'illulizillbjiilb exam Jae will? ‘5L: .43....“
1915-3“: ua'P-"M Jinks)“; J51“?
Tasawwuf is based on three qualities: a tenacious
attachment to poverty and indigence; a profound
sense of sacrifice and renunciation; and absence of
self-obtrusion and personal volition. (Qushayri, 148,
last line.)

39. ‘Ali b. Sahl al-Isfahéni (1' 307 an.) :


it... use glam, 55,, UK: 63m been
Tasawwuf is: to become quit of all persons save Him,
and to make one’s self clear of others except Him.
(Nqfalzdlu’l- Uns, 116, 1.)

40. Husayn b. Mansfir al-Halléj (1' 309 an.) :


\ibl i, set wlédi 3n», dis grin Us 43:.
He was asked concerning the Sufi, and he answered:
“ One essentially unique; none turns towards him,
nor does he turn towards anyone.” (Qushayri, 148, 21.)

41. Abi'l Muhammad al-Jurayri (1- 311 AJ-I.) :


J; ,3 ‘ham due been Us 3155A .as' ,,\ 45:.

Abi'i Muhammad al-Jurayri was asked concerning


Tasawwuf. He said: “ It is to enter into every
lofty disposition and to go forth from every low
disposition.” (Qushayri, 148, 16.)
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM. 341

42. Abfi Muhammad al-Jurayri :


yell w-J, guru .4341“
Tasawwuf is: to be observant (of God) in all circum
stances and to be constant in self - discipline.
(Qushayri, 149, 18.)

43. Abi'l ‘Amr al-Dimashqi (1- 320 A.H.) :


was Jsw; has“ Us Ufilabj) ..gdi
Jg Us: ,2; U4 SADLLA.)
Tasawwuf is : to behold the imperfection of the
phenomenal world, nay, to close the eye to every
thing imperfect in contemplation of Him who is
remote from all imperfection. (Nafaluitu’l - Uns,
175, 14.)

44. Abi'i Bakr al-Kattani (1' 322 AJI.) :


’Mhicéboljaiifilédfibeljuajdlaqyzh
Tasawwuf is a good disposition: he that exceeds thee
in goodness of disposition has exceeded thee in purity
of heart. (Qushayri, 149, 10.)1

45. Abii Bakr al-Kattani :


Tasawwuf isMam...
purity ,and
Ml spiritual
3,54: vision. (T.A.)

46. Abi'i Bakr al-Kattani :


Uljl ‘$5,; calls?) QJSwas )li'k'ladl
Jl “lb 45 ml

The sea is he that regards his devotion as a crime for


which it behoves him to ask pardon of God. (T.A.)

1 In the T.A. this definition is rendered: m


342 ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIIBM.

47. Abfi ‘Ali al-Rfidhbéri (+ 322 A.H.)I


“1} U1, awe mt U1; Lamp .44.“
Tasawwuf is: to alight and abide at the Beloved’s door,
even though one is driven away therefrom. (Qushayri,
149, 11.)
48. Abi'i ‘Ali al-Rfidhbéri:
.am 5,»; mjn set. \2.) do,
And he said also: “It is the purity of nearness (to
God) after the defilement of farness.” (Qushayri,
149, 12.)
49. Abi'i ‘Ali al-Rl'idhbari :—
Jyfiwigjy

ThcSfifi is he that wears wool with purity of heart,


and makes his ‘self ’ taste the food of maltreatment,
and casts the world behind his back, and travels in
the path of Mustafénl (T.A.)

50. ‘Abdullah b. Muhammad al-Murta‘ish ('l' 328 A.H.).

They asked him, “ What is Tasawwuf?” He replied,


“It is ambiguity and deception and concealment.”
(Nqfalidtu’l- Uns, 230, last line.)

51. ‘Abdullah b. Muhammad al-Murta‘ish:

Lelia:
The Sufi is he that becomes pure from all tribulations
and absent (in spirit) from all gifts. (T.A.)

‘ Mustafli, i.e. the Chosen One = the Prophet Muhammad. This saying, as
quoted here, occurs in the Supplement to the T.A. It is also found (with
omission of the final clause) in the body of that work, where it is ascribed to
Abfi ‘Abdullah b. Khafif (f 331 A.H.).
ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM. 343

52. Abu’l-Hasan al-Muzayyin (1' 328 A.H.) :


gsu scam been
Tasawwuf is, to let one’s self be led to the Truth.
(Qushayri, 149, 18.)

53. Abii ‘Abdullah b. Khafif (1- 331 A.H.1) :


Mail waijfljéjjail 6).?" Jw§9 My) uh’)?! is"); tbs 11);?

Tasawwuf is patience under the events of destiny, and


acceptance from the hand of Almighty God, and
travelling over desert and highland. (T.A.)

54. Abi'i Bakr al-Wasiti (1‘ after 320 A.H.) :


aMJ;:.4,lJ‘_..~) ..\_:_;)l¢:cl".l Ué‘éhinaajlhé)‘
The Sl'rfi is he that speaks from consideration, and
whose inmost heart has become illuminated by
reflection. (T.A.)

55. Abfi Bakr al-Shibli (+ 334 A.H.):


Fla i. an t. 5.9.?“ Aspen
Tasawwuf is, to sit with God without care.2 (Qushayri,
149, 13.)

56. Abli Bakr al-Shibli:


M
M’ ‘13°11’: ‘1,53 ‘get A...» ‘AA1U: C54“
. ,1 a’
tel)’
The $iifi is separated fromdb--mankind
e-l ,1
we .
as" and we.. with
u‘ united ‘r,

God, as God hath said, “ And I chose thee for myself,” ‘‘


i.e. He separated him from all others; then he said,
“ Thou shalt not see life.“ (Qushayri, 149, 15.)

1 So Jami. Qushayri gives the date of his death as 391 A.E.


’ In the Nafalidt, 90, 4 from foot, this definition is attributed to Junayd.
' Koran, xx, 43.
4 Korea, vii, 139.
344 ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM.

57. Abi'i Bakr al-Shibli:


,9- ,4 5.53421)
Tasawwuf is a burning flash of lightning. (Qushayri,
149, 16.)

58. Abi'i Bakr al-Shibli:


$531}?- .3 jun an.“
The Sufis are children in the bosom of God. (Qushayri,
149, 16.)

59. Abi'i Bakr al-Shibli:


wig“ ‘215) er‘ 3&1‘;- P
It (Tasawwnf) is, to be guarded from seeing the
phenomenal world. (Qushayri, 149, 16.)

60. Abfi Bakr al~Shibli :


.8’; a341,) a)?” .6 UL‘) UT #5 5.31; w\:.? 6 MT @345
Tasawwuf is this: that the sun should be even as he
was before he came into existence. (T.A.)

61. Abi’i Bakr al-Shibli:


wisi weir, wi “.35 an .43.‘;
Tasawwnf is control of the faculties and observance of
the breaths.l (T.A.)

62. AM Bakr al-Shibli:


5H5? Jh=hdfill$~M5$~W Jrij-iwir
The Sufi is a true $i'ifi only when he regards all
mankind as his own family. (T.A.)

1 The practice of holding the breath, like that of carrying rosaries (Qushayri,
2'2, 19), seems to be of ndian origin (cf. Von Kramer, Cultmjqeachicbtliche
Slreifzfige, p. 48 sqq.). Among the sayings of Bayazid al-Bistami we find,
“ For gnostics, worship is observance of t e reaths” (TA. i, 162, 10).
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM. 345

63. Abu Sa‘id Ibnu’l~A‘rabi (1' 340 A.H.) :

The whole of the Tasawwuf consists in abandonment of


superfiuities. (Nqfalgdtu’l- Una, 248, 2.)

64. Abu'l-Ijlasan al-Biishanji (1‘ 347 A.H.):

They asked concerning Tasawwuf. He answered:


“Deficiency of hope and incessant devotion to
work.” (T.A.)

65. Ja‘far al-Khuldi (1- 348 A.H.) :


)1 cJiM‘ 0:131’) “rib-‘1° “'“l w” Uh “ii-‘5'
time”. w} 155 :
Tasawwuf is, to throw one’s self into servility and to
come forth from humanity, and to look towards God
with entirety. (T.A.)

66. Abi'i ‘Amr b. al-Najid (1' 366 A.H.) :


ug,fh_>&)ewefflr_5j.ai
Tasawwuf is to be patient under commandment and
prohibition. (T.A.)

67. Abii ‘Abdullah al-Riidhbari (1 369 A.H.):


i_;;.’;.:ll J3», najléall diurnal, gill-.11 J17 Qpaill
Tasawwuf is, to renounce ceremony, and to use
an affected elegance,1 and to discard vainglory.
(Nafalidtu’l- Uns, 300, 11.)

68. Abli Muhammad al-Rasibi (1 367 A.H.) :


we 3,214... 111,419) my 5,5,4“ we»
one 5A 3x Jlfil J: ,3 32?]. 0,4,, 615143.: J”; a
1 Elegance was a characteristic of the :indn'qs. Some §ufis, e.g. the
Mslamstis, pretended to be zindiqo in order to escape the reputation of hohness.
346 oarem AND DEVELOPMENT or snrnsn.

The Sufi is not a Siifi until no earth supports him, and


no heaven shadows him; until he finds no favour
with mankind; and until his resort in all circum
stances is to the most high God. (Nafaluitu’l- Uns,
304, 8.)

69. Abu’l-Hasan al-Husri (t 371 A.H.)I


.5-’» we wk?) ‘sides a? 4...: wtegal
my!) L; 0,5.)Ka1H , sun; , QFZ; A‘)?
cflili lJAJ,l-.\>'~ w)? ii

The Caliph said, “ What is Tasawwuf ? ” He answered:


“It is this, that the Sufi does not take rest or
comfort in anything in the world except God, and
that he commits his affairs to Him who is the Lord
and who Himself oversees that which He has pre
destined. What remains after God unless error P
When he has found the Lord, he does not again
regard any other thing.” (T.A.)
70. Abu’l-Hasan al-Husri :

A ' a . A "bf - - ~ '


“ML-“fl 2}’ 52K)» '-’°l)> : W J)‘ ")5 u’- l)’ J); v)? 2
The $i'1fi is he that, having once become dead to
(worldly) taints, does not go back thereto, and having
once turned his face Godward, does not relapse there
from ; and passing events in no wise afl'ect him. (T.A.)

71. Abu’l-Hasan al-Husri :

'1. ', f .
Lot-9).: A1: ML ‘J’: on 6.23:! 9d)‘
The Sufi is he whose ecstasy is his (real) existence, and
whose attributes are his veil, i.e., if a man knows
himself, he knows his Lord. (T.A.)
ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM. 347

' 72. Abu’l-Hasan al-Husri:


The $1'1fi is heAs.)whom
6);’) Jail?)they
of)»do ljjl
not digfind existent after

their own existence.1 (T.A.)

73. Abu’l-Hasan al-Ijlusri :


Tasawwuf is, touyyfiji
wlsllk" have a heart
we pure from the defilement
db?»

of oppositions. (T.A.)

74. Abi'i ‘Uthman al-Maghribi (1' 373 AJI.) :


Jlél,
Tasawwuf V5.3)’
is severance uNl
of ties anddill;
rejection of created

things and union with the (Divine) realities. (T.A.)

75. Abu’l-‘Abbas al-Nahawandi (1' about 400 A.H.) :


Uljeljqfi we; die A?) Mb gut.» ‘QR-.5 Q3443
Tasawwuf is, to keep one’s state hidden and to bestow
honour on one’s brethren.

76. Abu’l-Hasan al-Khurqani ('l' 425 Adi.) :


as 3r’ *1)“; pr? Jr‘ : ‘tr-*5 3:" “LP”: 81‘! 3r‘
The $1'1fi is not a Sufi in virtue of patched cloak
0),} .6 0,.) UT and

prayer-carpet, and the Sufi is not a Sufi by rules


and customs; the true $1'1fi is he that is nothing.
(Nafaluitu’l- Una, 337, 6.)

77. Abu’l-Hasan al-Khurqéni:


sbqslufzjofwbuhqhilgdafigjuéy
0),} agcpul Wjofiwbvfllybd,

‘ Le. he only exists in God.


J.r..A.s. 1906. 33
348 ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFI‘ISM.

The $i’ifi is a day that needs no sun, and a night that


needs no moon or star, and a not-being that needs no
being. (Nafalga'tu’l- Uns, 337, 7.)

78. Abi'i Sa‘id b. Abi’l-Khayr (1' 440 A.H.) :


J11Qf)0 441 .43.‘; daisy); 1).-6:.
uF-“Ailifi ‘Lf'lnsh‘? e‘xbhisr’ “FT: as‘?
They asked the Shaykh, “What is Tasawwuf P” He
said: “To lay aside what thou hast in thy head, to
give what thou hast in thy hand, and not to recoil
from whatsoever befalls thee.” (Nafalzdtu’l- 17128,
345, 12.)
349

XII.

AURANGZEB‘S REVENUES.
BY H. BET'ERIDGE.

HE late Mr. Edward Thomas made an examination of


the revenues of the Moghal Empire, and, among
other things, gave tables for Aurangzeb’s revenues for the
years 1654-5, 1663-4 (.9), 1697, and 1707. But he
omitted to notice the statistics given in the Mira'tu-l-‘Afilam,
and which relate, apparently, to the year 1078 A.H. or
1668 A.D. They are very full, and appear to have been
carefully compiled. The author, whether he was Balihtz'iwar
K_h:'in or, as is more likely, Muhammad Baqa, was in
Aurangzeb’s service and had good opportunities of acquiring
information. The paragraphs have been translated by
Sir Henry Elliot, and appear in his History, vol. vii,
pp. 162 et seq., but his manuscript was probably not perfect,
and the translation is not quite correct. Lately I have
been reading the paragraphs in the copy of the Mirzit
belonging to our Society and described by Mr. Morley,
and I have also consulted the M83. in the British Museum.
The account begins in what the writer calls the Third
Numziyish of the Seventh Aniyish, and at p. 252b of the
R.A.S. copy. First, the length and breadth of the empire
are given both in royal (bddflui/Ii) kos and in ordinary
(rasmi) kos, that is, kos commonly used in most parts of
India; the writer stating that the royal kos is one of 5,000
cubits (gard’) of the dimension of 42 finger-breadths, and
that 2 such kos are equal to 3% ordinary kos. Here
it may be parenthetically remarked that Oriental writers
commonly call the distance from west to east length, and
that from north to south breadth, a mode of speaking
which seems to agree with the etymology of the words
350 AURANGZEB’S REVENUES.

longitude and latitude. According to the Mira—it, then, the


length of the empire from Lihari Bandar in Scinde to
Bandfisal t/uina in Bengal was 994 royal kos or 1,740 common
ones, and the breadth from the Tibet frontier and Cashmere
to the fort of Qiolz'ipfir was 672 royal kos or 1,176 common
ones. As regards the first of these starting-points, Lz'ihari
Bandar was a port, now deserted, at an old mouth of the
Indus, for an account of which see Elliot, i, Appendix,
p. 374, but Bindisal, or Bandasal, I have not been able to
identify. In Tiefenthaler, vol. i, pp. 19 and 20, it appears as
Bandanil, and is described as 30 kos from Sylhet, and as
on the frontiers of Cachar. In the Minit it is also described
as 30 kos from Sylhet, and I presume this means in an
easterly direction. I think that the proper spelling must
be Bandisal, and not Bindz'isal as in Elliot, and that the
word may be compared with the names Bhitarband and
Bihirband given to two tracts in the Rungpore district.
Possibly the true spelling should be Bandfisal, and the
meaning is Terminus or the True Boundary. The 30 kos
from Sylhet are royal kos, and an idea of the distance
may be obtained from the statement that Jahangirnagar,
“commonly called Dhaka,” is described as 87 kos distant
from Sylhet. Taking 12 common kos as the length of
a. day's journey, it would require 145 stages, or 4 months
27 days, to travel from west to east of the empire, and
98 stages, or 3 months 10 (P) days, to travel from north
to south of it. The above estimate of distance is more
moderate than ‘Abdu-l-Hzimid’s in the Bidslaihnima, for
he makes the length from Lz'ihari Bandar to Sylhet about
2,000 royal kos, and the breadth from the fort of Bast (in
Afghanistan) to the fort of Ausfi (the Owsa of the maps,
in the Hyderabad territory, and not Orissa, as Thomas has
it) about 1,500 (royal?) kos. See the Bib. Ind., 2nd ed.,
p. 709.
In Shah Jahan’s time the number of provinces or Subahs
was twenty-two, and to these ‘Abdu-l-Hzimid adds the
Vilayat of Baglana, and the total revenue was 8 arbs and
80 Irrors of dives, or £22,000,000. In Aurangzeb’s reign,
AURANGZEB’S REVENUES. 351

though the empire was enlarged towards the south, it was


diminished towards the north, and so there were only
19 Subahs instead of 22 or 23, but the number of parganas
or districts was greater, being 4,440 as against 4,350. The
last four entries in ‘Abdu-l-Hamid’s list (aide Thomas, p. 28)
disappear in the Mira-it, for Balkh and Badaliislizin had
been surrendered to the Uzbegs, Qandahzir had been taken
by Persia, and Bagliina had been absorbed in Khandesh.
Instead, too, of Daulatabad and Telingz'ina we have
Aurangzibz'id and Zafarabz'id, i.e. Bidar. The total revenue
shown in the Mirat is higher than ‘Abdu-l-Ijlimid’s, being
9 arbs 24 krors 17 lacs 16,082 dams, or upwards of
£23,000,000. It is added in Elliot’s translation that out
of the 9 arbs odd, 1 arb and 72 krors odd were k_hdli§a, that
is, were paid to the royal treasury, and that the assignments
of the jdgirda‘rs or the remainder was 7 arbs 51 krors odd.
But this does not appear to be a correct translation. The
Mirait does not mean, I think, that Aurangzeb's revenue
was only 1 arb 72 krors odd Mms, i.e. about £4,500,000,
and that the remainder, amounting to £18,500,000,
went as tanlrbwdli or assignments to the jagirdzirs. The
word which Elliot has translated ‘ remainder ’ is the
technical term pm'bdqi, which according to Wilson means
lands set apart for jagir grants if required and the revenue
from lands so reserved and not yet alienated. And it is
significant that the expression in the original is a paibdqi,
.“and the pm'bdqi,” not “or the remainder” as in Elliot.
Evidently what is meant here by the word likdlzsa is the
revenue of the Crown lands, and not the total amount of
land revenue received by the emperor. A similar division
of the revenue is made by ‘Abdu-l-Hamid (id., p. 713), and
he adds, “ Formerly there was not so much likcih'sa; during
this reign it has come to this amount on account of the
extension of the empire.” He too makes the liuilisa revenue
a very small portion of the whole, viz. 1 arb and 20 krors
out of 8 arbs and 80 krors. The detailed account of the
revenue from each province given in the Mirit difiers from
the total stated there, for the aggregate of the figures comes
352 Aumezns’s REVENUES.

to about 9 arbs and 48 krors, or 24 krors more than the


total. But such discrepancies are of common occurrence
in Oriental writers. It may be noted that by some mistake
of the copyist the revenue of Akbarabad, that is, Agra, is
understated in the R.A.S. copy and made the same as that of
Ahmadiibad, that is, Gujrat, and that in Elliot, id., p. 164,
the number of the mahals in the Tatta, i.e. the Scinde,
province has been wrongly included in the revenue. The
correct figures are 57 mahzils and 74,986,900 claims. The
figures given in the Mirzitu-l-‘Ailam are interesting, as they
substantially agree with the official return of Aurangzeb’s
revenues for 1654-5 (Thomas, p. 35), and also with Bernier's
figures (id., p. 37). Thomas remarks that Bernier is
“a witness for whom the greatest reliance might have
been claimed had he expressed more confidence in his
own returns.” Some people may think that this diifidence
is an additional guarantee of good faith, and that Bernier’s
remark “Suivant ce mémoire que je ne crois pas trop exact
ni véritable ” does not detract from the value of his figures.
I observe that both Thomas and Mr. Stanley Lane-Poole
quote Dr. Gemelli Careri as a good authority for Aurangzeb’s
reign. They apparently, then, do not consider that there
is any foundation for the remark of Anquetil du Perron
that Gemelli Careri was a Neapolitan who amused himself
during a long illness with writing a book of travels round
the world without ever quitting his chamber. Du Perron
supports his remark, which is made in Tiefenthaler, vol. ii,
pp. 488-9, by a reference to a work by Sir James Porter,
who was ambassador at Constantinople in the eighteenth
century. My friend Mr. Irvine has been good enough to
look into the subject of Gemelli Careri’s credibility, and the
result seems to be that Careri really travelled, but that be
inserted many things in his book which were not the fruit
of his own observations. Thomas makes use of Careri in
rather a singular way. He quotes him as saying that the
Moghal receives from only his hereditary countries, that is,
exclusive of the conquests in the Deccan, £80,000,000, and
makes the comment that this statement is highly interesting
AURANGZEB’S REVENUES. 353

on account of its close approach to that given from the


independent testimony of Manucci. Now Manucci’s figures
are £39,000,000, and Thomas assimilates them to Careri’s
monstrous total by doubling them, on the ground that Manucci,
or at least Catrou, says thatAurangzeb’s miscellaneous revenue,
“ le casuel de l’empire,” equals or exceeds his land revenue.
This seems to me highly improbable. Moreover, Manucci’s
£39,000,000 includes the revenues of the conquests in the
Deccan, which Careri expressly excludes.
355

XIII.
DURGA: HER ORIGIN AND HISTORY.
By B. C. MAZUMDAR, M.R.A.S.

DURGA is a mighty Paurfinic goddess; and of all the


forms of siva’s wife or Sakti she is the most popular
and greatly honoured in the province of Bengal. It is in
the province of Bengal only that her Pfijz'i (worship) is
celebrated with great pomp and idol-exhibition. By ‘Pijfi ’
the Anglo-Indian means now the Durgz'i-Pfijzi festival of
Bengal, during which all Government oflices remain closed
for one month. A new clay image of the goddess is made
for the occasion, and it is eat/ironed on the sixth day of the
light fortnight of the month Asvina. She is worshipped
during the three days next following, and is then immersed
in water on the Dasami day. These are all very widely
known facts, but I mention them with a distinct purpose in
view, as will be shown later on.

I.
I need hardly point out that neither the Vedas nor the
old Vedic literature knew the name of this mighty goddess.
Dr. A. A. Macdonell has shown in his excellent edition of
the Brhaddevatz'i that one solitary, meaningless mention of
her name in that book (ii, 77) is an interpolation.l Leaving
aside the Mahabharata Samhiti, we do not find any trace of
her in any literature or epigraphic writings down to at least
the fifth century A.D. It is necessary, therefore, to examine
critically the chapters of the Mahfibhfirata where Durgz'i
appears.

' The name Durga does not seem to be mentioned either in the Ramayana or
in Mann. ‘ »
356 DURGAI HER omens AND HISTORY.

There are two chapters in the Bombay edition of the


Maliz'ibhirata Samhitz'i containing prayers to the goddess
Durgz'i ;‘ they are the sixth of the Vinita Parvan and the
family Mahfibhiirata
twenty-third of the does
BhismanotParvan.
contain any
The chapter
Bardwanin the

Vinita Parvan devoted to a prayer to Durgi ; a very careful


Bengali translation of this Mahabharata has been published
by the proprietor of a journal named Vangavz'isi. It is to
be noted that excepting these chapters there is no mention
even of her name elsewhere in the Samhiti. The goddess,
whose mythology is not given at all in the Mahdbhirata,
either independently or in connection with the worship
of 8iva or Skanda, is made the recipient of two stray
prayers very loosely connected with the preceding and
subsequent chapters. This circumstance is alone suflicient
to throw doubt on the genuineness of these prayer chapters.
But I have better proofs to offer to show that they are very
late interpolations.
Referring first to the Durgz'i-stotra in the Viriita Parvan,
we find the goddess described as daughter of Yasodi, the
wife of Nanda of the Cowherd tribe (iv, 6, 2), sister of
Visudeva (iv, 6, 4), living permanently on the Vindhya
hills (iv, 6, 17), and wearing a peacock’s tail for her armlet
(iv, 6, 8). She is very dark in colour (iv, 6, 9), and
possesses four heads and four arms (iv, 6, 8). She is
a maiden, or Kumziri Brahmaczirini (iv, 6, 7), and sways
the worlds by remaining a maiden for ever (iv, 6, 14). It
is also stated that it was she who killed the demon
Mahisisura (iv, 6, 15), and that, as Kali, is fond of wine,
flesh, and animals. She dwells on the Vindhya mountain
(iv, 6, 17).
Now, first of ‘all, she is not described as Pirvati, wife of
Mahz'ideva, in this chapter. To make her a wife of any
god would also have been inconsistent with her character as
Kurnz'ari for ever. In the eighth sloka she is compared to
‘ Padma, wife of Nirfiyana,’ but her own condition is given

1 See Fausbiill, “Indian Mythology,” p. 159.


~
DURGAI HER ORIGIN AND HISTORY. 35/

as that of a Kumiri. This shows clearly that Durga had


not become Pzirvati when this chapter was composed. There
is no hint thrown out that she had any relationship with
the Himalaya, but, on the other hand, her origin is distinctly
given as from the family of the Cowherds, and the Vindhya
is described as her place of abode. She is associated here
with the worship of Krsna, and is shown rather to be the
tribal goddess of the Gopas or Kbhiras.
The goddess Durgzi of the Pun-mas is ‘ tapta-kii’icana
varnz'ibha ’ Gauri, and not dark in colour, and she has ten
arms and not four. Neither Durgz'i nor any other form of
siva’s sakti carries four heads on the shoulder. It is also
to be noted that Durgii is not included in the Base Maha
vidyas or the ten glorious forms of the Sakti. The assertion
in the stotra that Durgfi killed Mahisasura is false according
to the Mahabharata mythology, for it is distinctly mentioned
in the Vana Parvan that Skanda, son of Agni, whom
Mahzideva and Umai worshipped for nascent glory, dis
tinguished himself specially by having killed the demon
Mahisisura (iii, 230).
Now I shall consider another important character of
Durgzi, that she is Vindhyavisini Kali and is very fond of
wine and blood. During the early years of the seventh
century AD. we find it often mentioned by Bzinabhatta and
others that the non-Aryans worshipped horrible goddesses
in the Vindhya region by offerings of wine and blood. Till
then, it seems, the Vindhyavasini had not obtained admission
into the temples of the Hindus. Either towards the end of
the seventh or by the beginning of the eighth century A.D.
the poet Vfikpati composed his Gaiidavaho kfivya. In this
book the goddess Vindhyavzisini appears in double character;
she is called in clear terms non-Aryan Kali, and at the
same time declared to be a form of Pzirvati herself.l Her
worshippers till then are the Koli women and the Savaras
wearing turmeric leaves for their garment. Offerings made

1 In the Kidambari she is mentioned as the wife of give, an Miss Ridcling’s


translation, pp. 49-60.
358 .DURGAZ HER ORIGIN AND HISTORY.

to her are wine and human blood (via’e slokas 270 to 338
in the Bombay Sanskrit Series edition).
This gives us some idea as to the time when, as a hymn
in honour of Durgzi as Vindhyavi'isini, the sixth chapter of
the Vinita Par-van was composed. The twenty-third chapter
of the Bhisma Parvan is hopelessly confused. All that has
been said of Durgzi in the sixth chapter of the Virzita Parvan
is fully repeated here, and still she is called the mother of
Skanda (vi, 23, 11), which is inconsistent with her character
as Kumfiri (vi, 23, 4). Though in the seventh sloka she is
said to have her origin in the family of Nanda Gopa, yet
Kiiusiki, or born in the family of Kusika, is another adjective
given her in the eighth sloka.
It appears that when Durgz'i was merely a non-Aryan
tribal goddess her non-Sanskritic name was also either
Durgi or something which had a similar sound. The
reason for this supposition is that for want of some orthodox
grammatical derivation of the word a new and defective
grammatical explanation had to be thought out. Derivation
of the name has been given in the following words:
“Durgz'it tarayase Durge tat tvam Durgi smijti janaih ”
(iv, 6, 20).
Whether Durgz'i had an independent existence as a tribal
goddess and only later became one and the same with
Vindhyavz'isini, or whether the goddess Vindhyavfisini in
the process of evolution at the fusion of tribes became
Durgfi, is not easy to ascertain.‘ But that there was once
a Kumari Durg'c'l, not belonging to the household of Siva,
is borne out by the interpolated stotras in the Mahabharata.

II.

I shall now give some account of a hitherto unnoticed


Kumz'iri worship prevalent amongst the non-Aryan Siidra
castes in the Oriya-speaking hill tracts in the District of

1 See Bengal Census Report, 1901, vol. i, pp. 181-2.


DURGA: HER ORIGIN AND HISTORY. 359

Sambalpur, lying on the south-western border of Bengal.


In this out-of-the-way place, only recently opened out by
a railway line, all the diiferent tribes retain to this day
their old manners and customs, unaffected by Brzihmanic
influence. The place is extremely interesting on that account
for ethnographic researches.
Kulti, Dumzil, and Sfid are the sfidra castes of Sambalpur
that celebrate the festival of Kumiri-Osfi in the lunar month
Asvina, from the eighth day of its dark fortnight to the
ninth day of the light fortnight. Though the Brahman
priests ofliciate in all the religious and domestic ceremonies
of these people, the worship of the goddess Kumari during
this festival is wholly and solely performed by the unmarried
girls of these Sfidra people. It is a festival of the maidens
for a maiden goddess. The word Osfi seems to be a con
traction of the Oriya term Upzis (Sanskrit Upavaisa). On
the Krsna Astami day the maidens, singing special songs,
go out in large companies from the villages in quest of good
clay for making an image of the goddess Kumziri. They
themselves fashion the idol in a rude form and besmear it
with Vermilion. They sing and dance every day in honour
of the goddess, and that is the only thing they do to
worship her.
In some villages, owing very likely to the Brfihmanic
influence, the figures of Hara-Pzirvati and Laksmi are
painted by the girls on the walls, in addition to the figure
of Kumiiri. But this shows more unmistakably that this.
Kumz'iri is separate from, and has no connection with, the
renowned consort of Mahfideva.
Some of the songs chanted for worshipping the goddess
are interesting as giving some clue to the history of the
festival. I notice here particularly two lines of one song;
they are—
“Asvine Kumiiri janam
Gopini-kule pfijan.”

It was in the month Ilsvina that the goddess Kumfiri was


born, and in this month she is worshipped by the females
360 DURGAI HER ORIGIN AND HISTORY.

of the tribe of the Cowherds. Is not, then, this Kumz'iri


the same whom we meet with in the interpolated chapters
of the Mahabharata as ‘ Nanda~gopa-kule jiitii ’ ?
Sukla Astami is the principal day of the whole festival;
and the maidens sing and dance that day almost un
ceasingly, on the village green, till late at night. It is
worth noting that that is the very day regarded as very
important and holy in Bengal during the Durgii-Pl'ija;
and special fasting is observed by the Bengali Hindus on
that day called Mahi'i-Astami (great Astami). I should
further notice that it is even now a custom in many villages
in the District of 24 Parganas in Bengal, that on this
Mahi'i-Astami day a Brahman maiden is to be worshipped
by other maidens by offering her new cloth, Vermilion, and
flowers.
Again, on the day next following, that is, on the Navami
day, the non-Aryan maidens of Sambalpur sing some hardly
decent songs in honour of their maiden goddess. For this
reason the songs of the girls in general during the Kumfiri
085. (called Dz'ilkhiii songs by many people) are unfortunately
believed by outsiders to be wholly indecent. I may draw the
attention of readers to the fact that the custom of singing
obscene songs on the Navami day during the Durgii-Pfiji
in Bengal was very widely prevalent throughout the lower
province of Bengal some twenty years ago, and even now
this custom is in full force in many villages far away from
civilised centres. The Bengali phrase “ Navamir mieiid”
(obscene songs of Navami day) is well known throughout
Bengal proper.
After the completion of worship on the Sukla Navami
day the non-Aryan maidens of Samhalpur throw the Kumiri
idol into water, singing songs meanwhile. I have stated
already that the goddess Durgi is also immersed in water
on the Dasami day (called Vijayii Dasami) in Bengal.
As the Brahmans and other high- caste Hindus of
Sambalpur do not take any part in the Kumz'iri-Osfi of
the Si'idras, and as the Durgi'i-Pfiji'i in Bengal style is wholly
unknown to the people of Sambalpur, no one will venture to
DURGAI man ORIGIN AND HISTORY. 361

say that the lower-caste Si'idras in those inaccessible hilly


tracts imitated the DurgZ-Pfija of Bengal. Since the Durgi
Pfijz'i is celebrated in Bengal alone in a form and style which
strongly resemble the KumEri-Osii of Sambalpur in many
very important particulars, I may venture to think that it
was from some non-Aryan tribes of Bengal (who were once
akin to the Sidras of Sambalpur and had great influence
all over the province of lower Bengal) that the Durgz'i-Pfija
was borrowed by the Hindus.
The influence of Brihmanism is nowadays so very supreme
in the province of Bengal that even those low-caste people
who allow widows to remarry, cat fowls, and drink wine,
elsewhere consider those acts as degrading and defiling.
Consequently it is impossible now to get any evidence in
this direction from the customs of any lower-class people in
Bengal proper.
I mention another fact in connection with the Durgzi
Pfijéi rituals in Bengal. A plantain-tree is covered with
a piece of cloth and is posted on the right side of the
idol Durgfi. This plantain-tree is regarded as the goddess
Vana Durgi (Durgzi who resides in forests), and she is
worshipped duly and carefully along with Durgz'i and other
deities associated with her and represented there in the
. idol exhibition. As to whence this Vana Durga came the
Purinas are silent, and the priests ofier no satisfactory
explanation. That this Vana Durgz'r was a goddess of some
wild tribes seems pretty certain in the light of the facts
already detailed. That in addition to the image of Durgz'l
a Vana Durgz'i has to be set up and propitiated, shows that
there was something in the origin of the Pfijz'i which
recognised a goddess other than the consort of Siva.
The reward for which the non-Aryan maidens of Sambalpur
hope by worshipping their Kumfiri goddess is that their
brothers may obtain a long life. Hence Kumziri-Osz'l is known
by another name, called BhzTi-Jiiitii. Bhi—ll means brother,
and Jiiitii means that which gives long life. There is also
a ceremony called Bhz'i'i-Dvitii in Bengal, which is per
formed by sisters for the longevity of their brothers, nearly
362 DURGAI HER ORIGIN AND HISTORY.

twenty days after the Durgzi-Piija. I strongly suspect that


it is the BhzTiJiiitia which has been transformed into Bha'i
Dvitifi in Bengal, since the latter as a Hindu ceremony is
unknown in any other province of India.
As the Kumziri-Piijzi of the Tzintric cult is a medley of
many things and requires a separate critical study, I have
made no reference to it in this paper.
363

XIV.

A POEM ATTRIBUTED T0 AL-SAMAU’AL.


Br D. S. MARGOLIOUTH.

N the Jewish Quarterly Review forApril, 1905, Dr. Hirschfeld


published a poem discovered by him in the Cambridge
Genizah Collection, attributed to Samau’al, and in Hebrew
characters. This Samau’al is naturally identified by him
with the Jewish hero of Taimii, whose name is commemorated
in an Arabic proverb, and to whom certain poems preserved
in the Asma‘iyyfit and the Hamzisah are ascribed. An
account of him was given by Niildeke in his Beitrdge sm
Kenntniss der .Poesie der alien Amber, 1864, pp. 57-64.
Verses would naturally be ascribed to such a person, as it is
the habit of the Arabs to attribute at least a few to almost
every famous man; thus they can recite to us the ode in
which Adam bewailed Abel. Samau’al being a person on
the confines of myth and history, the supposition that any
verses ascribed to him were really by him is extremely
hazardous.
' The noble poem in the Hamzisah beginning “If a man’s
honour be not stained, any garment he wears befits him,”
has other claimants besides Samau’al; Ibn Kutaibah, ed.
dc Goeje, p. 388, ascribes it to Dukain; the mention of
“a secure fortress” in it is what has caused it to be
attributed to Samau’al (Noldeke, 1.0., p. 64). Besides this
there are eleven verses collected by Noldeke, and seventeen
published in Ahlwardt’s Asma‘iyyfit, rhyming in flu or aim,
of which, however, the first are in the w5fir and the second
in the khafif metre, while a line closely resembling the
second of these poems is quoted by Jahia (Bayan, ii, 86)
in the ka'imil metre. Two of the verses (with, as usual, some
variants) are quoted in the khafif metre by the author of
J.R.A.S. 1906. 24
364 A POEM ATTRIBUTED T0 AL-SAMAU’AL.

Alif-Bz'r (i, 158) on the authority of Tha‘lab, on whose


authority the same two with a third are produced in the
Lisa-m al-‘Arab, ii, 381. Of neither poem is the genuineness
particularly probable. The first is partly autobiographical,
the author stating that he was faithful in the matter of the
Kindite’s cuirasses, whereas other people were apt to be
unfaithful; and that ‘Adiyi, his father according to most
authorities, or his grandfather according to Ibn Duraid, had
built him a fortress, with a supply of water, and warned him
not to destroy it. Anyone to whom the story of Samau’al
was known could have composed the lines without difficulty;
and the remainder, which are commonplaces about wine and
women, are still cheaper.
The poem in the Asma‘iyyat is religious in character, and
contains a confession of faith in the resurrection, with an
account of the origin of man, similar to many passages of
the Koran. It is of interest that the language contains
some slight Judaisms, i.e. words which should end in th are
made to rhyme with words ending in t; this is noticed in
the Nawfidir of Abu Zaid (p. 104) as a Judaism. The words
in which it occurs are and 3,78,...’ rhyming with
etc. Abfi Zaid quotes them as Samau’al’s. In
L.A., ii, 332, the mispronunciation is said to be a sign of the
dialect of Khaibar, and the author is called the Jew of
K/zaibar, and therefore a different person from Samau’a-l,
who was an inhabitant of Taimii. However, on p. 333
two more verses are cited and ascribed to Samau’al, as usual.
The chief importance of the poem to the Moslems lay in its
throwing light on an obscure phrase in the Koran (iv, 87)—
mulcit. Tabari (Comm., v, 111) cites the verse in which
this word occurs as ‘ the Jew’s ’ ; Zamakhshari as Samau’al’s.
Probably, then, the verses were originally ascribed to ‘ a Jew,’
and afterwards this poet was identified with Samau’al.
Of the poem discovered by Dr. Hirschfeld there appears
to be no trace in the Mohammedan records. That it was
composed by a Jew is certain ; but it contains no archaisms,
nor indeed any peculiarity that would cause us to assign it
A POEM ATTRIBUTED T0 AL-SAMAU’AL. 365

an early date. So far as it has any metre, it favours the


tawil and kamil rhythms about equally: some verses and
half-verses belong to one or other of these ‘ seas ’ decidedly;
in a few cases it is uncertain which is intended; and some
cannot be got into either. One would imagine that the
author was very imperfectly acquainted with the laws of
Arabic versification. For there is little or no reason for
supposing that the chief metrical irregularities are due to
corruption of the text. That anyone should venture to write
Arabic verses without knowledge of the metrical laws is
surprising, but it would not be difiieult to find parallels to
such hardihood.
The genus of the poem is, as Hirsehfeld rightly says,
fizklu- or nugfdkharah, ‘boasting,’ in reply to someone who
had depreciated the Jewish race; we should gather that this
person was a Mohammedan, since the reply is mainly based
on statements of the Old Testament which are confirmed by
the Koran; and the Koranic or Moslem titles for the
Hebrew heroes are ostentatiously employed: kalim for
Moses, k/mlil for Abraham, dhabilz for Isaac. Koranic usage
is also to be found in the word used for the dividing of the
Red Sea (,jj-i, Siirah ii, 47), and there is apparently a mis
reading of the Koran (ibid.), which states that we “ drowned
(Ufa/3 Ji) Pharaoh’s folk,” for which the poet has Uri-Jill,
as though dl were the article, which is not used with this
proper name. The phraseology of Sfirah vii, 160, where
the miracles of the wells according to the number of the
tribes and the manna and quails are described, agrees
closely with verses l9 and 20 of the ode. One or two
details certainly are not confirmed by the Koran, but
probably the poet felt he would satisfy his audience if the
bulk of his statements were corroborated by that paramount
authority.
The other possibility—that we have here a pre-Koranic
ode and one which may have been utilized by the Prophet—
does not seem to commend itself. The epithets applied to
the Hebrew heroes (quoted above) are Arabic words, in two
out of the three cases derivatives of purely Arabic roots,
366 a POEM ATTRIBUTED T0 susumau’an.

likely enough to have been invented in a Mohammedan


community, but by no means likely to have originated in
a Jewish community, which would employ either Hebrew
words or Arabized forms of them. Moreover, the employ
ment of the phrase km) L}?Ldl for ‘this world and the
next’ implies a more decided theological terminology than
we should credit the ‘ people of the Ignorance ’ with
possessing; the bulk of the Arabs would have known of
no ’djz‘l. Jews or Christians would have had their own
words for it.
Pre-Koranie origin being excluded, it is diflicult to offer
any the
on conjecture as to to
Jews appear thehave
date been
of thecommon
composition.
in allv Attacks
ages of
Islam, and to the attacks naturally there were rejoinders.
These rcjoinders, if they were to be of any effect, had to be
based on the Koran; and those members of tolerated sects
who intended to enter the lists as controversialists, or indeed
aspired to any considerable government employment, had to
study the literature of the Mohammedans. Pious gram
marians refused to teach unbelievers the grammar of
Sibawaihi (and probably other works on the same subject),
because it contained texts of the Koran; but the ordinary
teacher, who lived by giving lessons, could not afford to be
so particular.
The practice of composing speeches or verses and ascribing
them to some ancient hero was so common in Mohammedan
antiquity as scarcely to need illustration. The choice of
Samau’al as the ideal apologist of the Jews in verse was.
both natural and felicitous. His name was held in high
honour among Moslems, and verses containing a confession
of faith closely agreeing with Islam were ascribed to him by
the Moslem tradition. An apology put in his mouth, and
couched in the language of the Koran, with special reference
to the Biblical history recorded in that book, might well be
received with favour and provoke little opposition. The
author ruined his fair chance of success by forgetting to
acquire a tolerable knowledge of Arabic metre, whence his
a POEM A'l'l‘RIBUTl-JD T0 AL-SAMAU’AL. 367

performance became ridiculous. Somewhat similarly those


forgers of charters given to Jews and Christians by the
Prophet ordinarily forgot to ascertain the death—dates and
conversion-dates of the witnesses whose names they appended
to the deeds, which in consequence were shown by simple
inspection to be fabrications. Since no one would accuse the
famous Samau’al of Taimfi of inability to distinguish between
the kz'imil and the tawil metres, this apology never obtained
the popularity which its author probably hoped, and hence
it has only been preserved in a collection of waste-paper.‘
The following is the text (reprinted with Dr. Hirschfeld’s
permission) with translation 1 :—
gsst. mt. Lam Lisa has a (1)

O thou party that hast found fault with my masters, I will


make my reply be heard, I am not negligent of thee.
The last phrase is Koranic. ‘
‘lilo, any...) Milan, rnvbsl in’; 6.9.1, (2)
And I will recount the exploits of persons chosen by their
Ralmuin with evidences and proofs.

This verse is both metrically and grammatically faulty.


10,3 seems intended for ‘‘:3; By omitting the initial J we
should get a kzimil verse, but the all)" of fbJBl ought not
to be fixed. is technical in this sense. gen-l reads
like a translation of ‘\BDN. ‘
"gauges! a) "has gill ‘Infuse when (a)
He chase them barre/n and sterile for the sake of the purity
Qf strain wherewith my God had privileged them.

1 Hirschfeld's emendations are indicated by the letter H.


2 MS. ‘5388.
= MS. ml»: (11.).
4 MS. 133“) (11.).
5 Ms- hes‘anhs
368 A roan A'I'I‘RIBUTED 'I‘O AL-SAMAU’AL.

The Samau’al of the Hamfisah answers the charge of


paucity of numbers. The syntax of the second half-verse
is faulty.

Of lhe fire and the sacrifice and the trials whereunlo they
surrendered themselves and of love for the Perfect God.
These words explain the ‘exploits’ of v. 2. The rhythm
is tawil, but the second half is defective. The epithet
‘ perfect ’ is probably due to metrical necessity.

(131,531 wraillwh? 41,:- Jlallfie 1.3.‘) (5)


This one was the Friend of God round whom He turned the
fire into fragrant herbs as of gardens with quivering
branches.
Baidiwi, on Sirah xxi, 29, says Nimrod’s furnace was
turned into a My, ‘ garden.’

913g.“ Es.- ! 6a; A}; the 6.3.3 Us, (6)


And this was a victim, whom He redeemed by a ram whom He
created anew, no dropping of the antelopes.
The verse is defective, and the form is doubtful.
Baidziwi, on Sirah xxxvii, 107: “ Some say it was a ram
from Paradise, others an antelope from Thabir.”

Q5511)‘; Jtiirsl all“), 4.45», slilul 0.55) has, (7)


And this was a Prince, whom He chose and on whom He
bestowed privileges, and named Israel, first-born of the
ancients.
The verse is defective.

kph, km 3,463 M1,, p L6 mils. All; (8)


And God made them honourable in this world and the next,
even as He did not make them subject to any tyrant

I MS. ~11»; (11.).


A POEM A'ITRIBUTED T0 AL-SAMAU’AL. 369

The
Theemployment
verse is defective.
of kl and ,Jzla
appears
fortothe
stand
two for
worlds is

probably post~Koranic; in the Koran 13.2%- is found for


‘the present world,’ and A; is likely to have been
invented to give it a jingling antithesis like ab and 6%,
CA4 and C05, etc.

Hilly‘, Vol.9, rel.» up“ ll (9)


Did He not favour their posterity whom He guided, and bestow
on them ewcellencz'es and gifts ?
The first half is unmetrical and defective in sense.

3,1,4 mam.“ when (10)


has as s a
Listen to a boast that will leave the heart dazed and kindle fire
in the inmost ribs.

“well vb,‘ ‘Lia-ll :3)” 51:0— ifiai‘i, Calf; fill.) (11)

And inspire bewilderment and give birth to wonder, and throw


as it were confusion in the entrails.

(fit-“Isle l)“ has}; U “gall Mall/441;; h...“ (12)


Are we not children of Egypt the plagued, for whom Egypt
was struck with ten plagues .9
This seems to be the sense; it would, however, require

1 MS. on: pr‘?


1 Ms- N71572
: MS. aw)“
* MS. nvbfi.
5 MS. 1;; (11.).
6 Ms-‘vzm‘as samba‘
370 A POEM .u'rnmurnn 'ro AL-SAMAU’AL.

J'L‘i“ me. we)“ Jfi' U a“: JM‘FE“ 1.5”- he“ (13)


Are we not the children of the split sea, and those for whom
the Pharaoh was drowned on the day of the charge .5’
‘ Pharaoh ’ ought not to have the article. See above.
as e5 we“ .3‘ 4)?“ we‘, (14)
‘Laljwl 280’? t4

And the Creator brought him out to the nation that He might
show His signs with His continuous goodness.
ya)? is the vulgar pronunciation of my.

Judi a; main U” new we, ms, (15)


And that its people might secure the plunder, even the gold
above the sword-belts.
The verse is defective. Perhaps fill will U4.

ml was; .9“ Vaill Ls; h...“ (16)

Are we not children of the Sanctuary for whom there was set
up a cloud to give them shade throughout their journeys ?
The verse is ungrammatical and unmetrical.

Jihdl ‘Jhll U.‘


It was a protection from sun and rains, keeping their hosts
safe from the fierce hot wind.

,JSlLaJ\¢,.:.S........(w)
Most of the verse is lost. Probably the words are
intended for Ulillhll , meaning ‘like arbours.’

1 MS. 133.
= MS. rm
3 MS. 133 (11.).
A POEM ATI‘RIBUTED TO AL-SAMAU’AL. 371

new @JQmUirJ U 55$“, UL‘ t4 4,1...“ ‘do \;.~J\ (19)


Are we not the children of the guails and manna, and them
for whom the rock pouredforth sweet waters ?

and: W) a); UL: (20)


Whose fountains flowed according to the number if the tribes,
sweet and limpid water whose taste changed not.

ember. sew rains ‘Mr W)?“ J ‘W A!) <21)


And they abode in the desert a ‘whole generation, being fed by
their Creator with the best qffoods.

Juux 5L M \fipq g, ml: UM L-y' s—‘fi J1’. A‘ (22)


Neither did any garment upon them wear out, nor did they
require fresh patches for their shoes.

@ASK \?JMJ,-.,»_ HAM syulK by ‘ran, (23)


And He set up a light like a pillar before them, flashing hope
like dawn unceasing.

Ajay-s meal is“; Jim, Vswfiw “gs \mx (24)


Are we not sons of the Holy Mountain and of that which
humiliated itself before God on the day of the earthquakes .2
A’? is a Moslem name for God (Siirah xix, 23).
use JS 3; qjw UTA—5 Us; My \Mh: Wu (25)
Did it not bow down its head (?) humbly, and was it not
exalted by the Creator over all that is high ?
J11? sometimes means ‘ thatch.’ Here it appears to stand
for the ‘roof,’ or ‘ top ’ of a mountain.

.. . . . . . . MQS, 1.\_..=¢:L=\?U, (26)


And thereon He spoke to His servant and Interlocutor.
1 MS. 153 (11.).
2 MS.
= MS. 1;; (H.).
373

XV.

THE HISTORY OF THE LOGOS.

BY HERBERT BAYNES, M.R.A.S.

THE DIvINa Worm.

“IN the beginning was the Word” is a truth the sublimity


of which grows upon us the more we ponder it. And,
indeed, the common consciousness of mankind has ascribed to
the Logos the supreme act of Creation. Alike in India,
China, Egypt, and Mesopotamia, the world is said to exist
as the audible thought of the Deity. Moreover, the creative
power of the divine Voice is intimately associated with the
possession of the sacred Name. In the very interesting
papyrus at Turin we find the following remarkable passages
concerning the god Ra :—
“I am the great one, the son of a great one: my father
meditated upon my name. My father and my mother
pronounced my name; it was hidden in the body of my
begetter.”

@Jbilkmfiee
i “1T1
“I am He whose name is more hidden than that of the
gods, God only, living in truth, Framer of that which is,
Fashioner of beings ! ”
Again, in the Papyrus of Nesi-Amsu, the god Kepera
says: “ I uttered my own name as a word of power from
my own mouth, and forthwith I created myself I ”
374 HISTORY or run LOGOS.

To what extent the Hebrews were intellectually indebted


to the Egyptians we are hardly yet in a position to say, but
the Semite is full of the thought so nobly expressed by the
Psalmist (xxxiii, 6) :—
agp; crew‘ run: #313
"‘ By the Word of the Eternal were the heavens made.”

And in that majestic story of Creation in the book Genesis


(i: :_ .
“if”??? “153 T‘: ET‘??? “Emil
“ And God said : Let there be light! and there was light l ”

N0w this 131, by which the heavens were made, is the


principle of Law and Order, the union of and “9'3,
theoretical and practical Reason, for the root-meaning of
the word is ‘arranging,’ ‘combining.’ According to the
metaphysical system known as Kabbalah the Deity is
211D r25, pure Being, the Absolute, the Infinite, above space
and time sublime, the Unconditioned, neither caused nor
‘defined by aught else. The question then arises: How did
the Absolute become manifest? To this the answer is:
By Self-modification (simsum), whereby the one, indivisible,
unchangeable Deity reflected upon Himself as plurality,
just as the sun, though remaining one, reveals itself in
beams and gleams. Not that the world of phenomena is
the direct result of any shrinking or separation of the Self,
but is due rather to a series of refiexions nearly as pure
and perfect as the Infinite itself. This is the doctrine of the
Sephirdth (o'¢aipa), the ten archetypal creative ideas, corre
sponding to the ten spheres of the Ptolemaie system and
to the ten numbers of the book of Jezirah. They are
‘sometimes called Maamrim Creation-words, because it is
said in the Talmud that the world was created with ten
expressions. From these metaphysical elementary forces,
which come between the Deity and the world, others are
given off, until we at last come to the elements of surrounding
HISTORY or THE LOGOS. 375

nature. This theory of Emanation is a doctrine of philo


sophic energy, of metaphysical dynamics, in which the
Noumenon is also actus purus, highest energy. One may
conceive the process as one of progressive externalisation
of the central primal Power. Every less perfect emanation
is thus the ‘husk’ or ‘shell’ (Irelippah) of the one before;
the last and uttermost emanations forming the material
world are therefore the ‘ shells’ of the whole, the kelzppofh
(Ica'r’ éEoxfiu).
The kabbalist arranges the sephiroth in three groups, and
in each of these groups we have a positive, a negative, and
a synthetical principle, so that the emanation-series may
be represented either as rays of the Absolute, star-fashion,
or in the form of a tree. But the important and interesting
point for us is the fact that the first emanation is Reason,
the second and third being the inner and outer aspects of
the Logos.
That other members of the Semitic family were conscious
of the supreme significance of the divine Word is evidenced
by the reference in the Kuran to the religion of Abraham as
71‘?D, verbum.
Nor is this all. The Kabbalah has a good deal to say
about the sacred Name. As the name of a thing is said to
express its nature, so the name of God is the expression, the
revelation of His essence, of His character. And since the
essence of the Deity is omnipotence the application of the
name must be an apprehension of His nature, and, as far as
possible, an assimilation of His power. Nay, more. It is
even held that the single letters of the sacred names are at
once parts of the essence, i.e. of the energy of God. The
knowledge of their several groupings according to definite
rules is thus acquaintance with the production of definite
effects for definite purposes. By uttering the S'ém
hamphoras', the holy Tetragrammaton, many mighty marvels
are said to take place, and the man who fully knows the
Name can understand not only the various idioms of
mankind, but also the dialogues of angels, the speech of
376 HISTORY OF THE LOGOS.

the brutes, the language of trees and of flowers, and the


very thoughts of his neighbour.
Again, in the great Chaldean epic of the Kosmos, recently
brought to light in the Seven Tablets of Creation now in the
British Museum, we find that it is the \Vord, the introduction
of law and order, or “the way of the gods,” which turns
Chaos into Kosmos. As has been well said :—
“With the Babylonians truth or law was the essential
attribute of all the great divinities, as with the Egyptians,
and in each case the highest manifestation of this law was
found in the Sun-god. The Egyptian hymns to Ra say,
‘ Men love thee because of thy beautiful law of day ’;
so the Babylonians say of S'amas', ‘ Thou comest each
day as by law ’; hence the older god is replaced by the
Sun, the lord of light, as well as by order personified by
Merodach, who wars against Tiamat, the brooding chaotic
sea and darkness. The old Ea myth contains a doctrine
closely approaching that of the Logos or Divine Wisdom,
by whom all things were made. He is knowledge, for Ea
knows all things and defeats the powers of Chaos; his
knowledge guides and controls the work of Creation, even
when actually performed by his son Mcrodach. The
functions of Ea in this phase of the Chaldean poem have
a curious resemblance to those of the Iranian Ahura-Masda,
while Merodach has all the attributes of Mithra as well as
his heroic role. The transition of the nature myth to the
ethic poem is clearly to be traced in these tablets, and
perhaps they form the best material for the study of this
most important subject. Tiamat, the old chaotic sea,
becomes the embodiment of evil or storm and wrath and
black magic and ill (like the Iranian Ahriman), to whom is
opposed Merodach, the lord of light and purity, law and
order, of prayer and pure incantation, of mercy and justice.”
In the first tablet we have the remarkable words—
Enuva elz's la nabu s'amamu s'ap'o amma-tum s'uma la ail-‘rat.
“ When on high the heavens were unnamed, below on the
earth a name was not recorded.”
HISTORY or THE LOGOS. 377

And in the hymn to Sin, the chief god of Ur, the work of
creation is said to begin when “Thy Word is deelar ”:
Ammat iagakar.
At first sight one would hardly expect to find any
doctrine of the Word in India, and yet there is a whole
hymn in the Rgvéda addressed and devoted to m, whilst
in the Joga-sfitras we even have such an expression as
W, the Word of Brahma. Nor is this all. In the
Santi-parvan of the Maha-Btarata (8. 533) there is the
following remarkable utterance :—
warfi'f‘wnr first 1:111 ‘eager W n
Anddinid'and m'fjd V129 utsrsYd Svajamb'uvd.

“The Eternal Word, without beginning, without end,


was uttered by the Self-Existent ! ”
Very striking, too, is the fact that Vasudéva or Narajana
is referred to in the Narada Pank'aratra as parrz'ag'a and
ngrég'dz‘ah, the first-born.
According to the Védanta-Sutras the Word is the sp‘6_ta
or basis of evolution, by which creation is preceded. And
this is implied in the ancient Sfikta (Bgv. x, 125) to which
we have already referred. Vak' is there described as the
daughter of the vasty deep, whose power stretches from
the watery waste beneath to the highest heaven above,
whose spirit, blowing whithersocver it listeth, gently calls
to light and life I
we’ ‘Ugh eswmvfi agar
fslfa'grfi 1mm affirm? |
at m 231: fs 113g: 13mm
Ilfismai 1ft ans‘amisfi u
is‘ us misfit u qrfir
‘HIS'GIHTUIT wpfinfa fiPHT |
at: fear IR: um gfw
Imsr'fi "fair 1% my n
378 HISTORY or THE LOGOS.

Aban'z rds'g‘ri slm'z-gamanl vasandn'z


k'ikiz‘us'i prat'amd jag'zja'ndfiz I
T61h 1nd dérdh vi adad ulz puru-trd
b'ziri-st'dtrdriz b‘dri d-z'éénjmhfhiz ||

A/nm'z ém vdfah-z'va pra z'dmi


d-rab'mndzzri b'u-vandni m'éz'd I
Para/z dird para énd prt'hy'd
Etdvati ma/n'ud san'z bab'z‘wa l|

“ I am Collector of the things that hide,


And first to understand the blessed gods,
Who sent me forth to wander far and wide,
To penetrate to earth’s remotest clods!
“ From me, like summer-breeze, a breath goes forth
Wherewith I touch all things both great and small;
Far down to South and upwards to the North
The world of life will answer to my call! ”

Even more interesting and important is the doctrine of


the Word in the Avesta. According to the ancient
Masdayasnic faith is the holy soul of Ahura, the
Supreme Law by which the prophet smites the forces of
evil, the armies of Angra Mainju. It is both a weapon and
a revelation. By chanting the great Ahuna Vairja, the
“Thus saith the Lord,” Sarat'uétra repels the assaults and
withstands the temptations of the Evil One. Thus in the
19th Fargard of the Vendidad we read :—
“From the region of the North rushed Angra Mainju,
the deadly, the Daéva of the Daévas. And thus spake the
guileful one, he the evildocr, Angra Mainju, the deadly:
‘ Drug', rush down upon him! destroy the holy Sarat'ustra I ’
The drug came rushing along, the demon Bfiiti, the unseen
death, the hell-born.
“ Then Sarat'ustra chanted aloud the Ahuna Vairja: ‘ The
will of the Lord is the law of holiness; the riches of Pure
HISTORY or THE LOGOS. 879

Thought shall be given to him who works in this world for


Masda, and wields according to the will of Ahura the power
he gave him to relieve the poor.’
“ . . . . The Drug, dismayed, rushed away, the demon
Bfliti, the unseen death, the hell-born, and said unto Angra
Mainju: ‘O baneful Angra Mainju! I see no way to kill
him, so great is the glory of the holy Sarat'uétra.’ ”

.Lsilule . 7w . my,”
. mm, .,\._,,.,\~.,,,_, . WA . it.
lwiulw-gjy - ewwh'b
. 235,04. {pfuiu . .g'fluléluaa,”
.w . mime . nyfllfialéi
8° . {Amenity Keg. LENA’ . 4b,»;
Jat'd a/nl Vaiq'd :— -
At'd ratus as'ddk'iql hak'd
Vag'heus dagdd Managhé
Sky'aot'naniim ag'keus Magddi
K‘s'at‘remk'd Ahurdi (1
Jim dreguly'd dad‘aql uistdrem.

Such was the power of this pure and mighty Speech,


which was uttered by the Self-Existent before the world
began! And it is said to have been given to the prophet
by the Holy Spirit in the boundless Time. When asked
how to free the world from all the ill wrought by the Evil
Spirit, the great Ahura answers (Ven. xix, 14) :—
"Invoke, O Sarat‘uétra, my Fravas'i, who am Ahura
Magda, the greatest, the best, the fairest of all beings, the
most solid, the most intelligent, the best shapen, the highest
in holiness, and whose soul is the holy Word I "
I.B.A.B. 1906. 25
380 HISTORY or rim LOGOS.

Again, Sraos'a, the personification of obedience and piety,


is said to be the incarnate Word (Ven. xviii, 14); nay, the
Miit'ra Spenta, holy Word, is the mighty Law which binds
together all the dwellers in Iran. It is the Ddtem-vldaévd
ddtem. “As high as the heaven is above the earth that it
compasses around, so high above all other utterances is this
law, this fiend-destroying law of Masda ! ” (Ven. v, 25).
Turning now to the Far East, we find in China and Japan
the far-reaching doctrine of Tao, the Divine Word, the
supreme principle of Eternal Reason. It is quite true that
this word is generally translated ‘ Way,’ and no doubt
rightly so, especially in such a work as the Sacred Edict.
But in the greatest philosophical work which China has
produced we cannot get a better equivalent than A6709.
Whatever view we may take of the renowned Lao-26, his
book is one of perennial interest, and cannot fail to appeal
to the student of philosophy.
Now, the Tao-té-kir'i, or Classic of Reason and Virtue,
begins in the following very remarkable way :—
3F :5 Tao fé
‘E TIT k'o k'aia
§§ % Tao Tao /

which has been translated in many ways by different


scholars. For instance, “Via (quae) potest frequentari, non
aeterna-et-immutabilis rationalis Via” (Pauthier) ; “ La voie
droite qui pent étre suivie dans les actions de la vie n’est
pas le Principe éternel, immuable, de la Raison supreme”
(Julien) ; “ Die Bahn der Bahnen ist nicht die Alltagsbahn ”
(Ular).
Excepting perhaps the last, each of these versions is
a possible translation, for the radical of the character
representing the great concept with which we have to deal
is the 162nd. But the opening sentence can only be fully
understood and appreciated by a reference to the context.
If we translate “ The Way which can be trodden is not
the path for every day,” or “ The way of ways is not the
HISTORY or THE LOGOS. 381

everlasting Path,” we shall certainly fail to understand the


34th chapter, where we read—

“ O Tao ! infinite and omnipresent !


The world is from Thee, through Thee, in Thee 1
Activity almighty and Mother of the All !
Thou seemest small, thou seemest great,
0 source of nature’s constant ebb and flow! ”

It is quite evident that what is here predicated of the


Tao cannot apply to a Path or Way, but would be very
appropriate in respect of the A6709 or Divine Word. In
fact, we have in this passage the A670; e’vSndHeToe, whilst in
the 42nd chapter we find both the X6709 7rpo¢0puai9 and the
M5709 fyevuca'rra'ros‘ :—
“ Tao brought forth One;
One produced Two;
Two gave rise to Three;
Three produced all things.”

Again, in the 25th chapter :—


“ There is a framing first Force,
Cause of all becoming,
Changeless and formless,
Self-raised and self-possessed,
The origin of life.

Tao is the final greatness,


Heaven, Earth, and the Framer.
Man has Earth for his basis,
And the Earth has Heaven.
Heaven has for basis the Tao,
Which is its own source and sustenance! ”

Further on in this most ancient and curious work it is


stated of the Tao: “ It produces, furthers, develops,
nourishes, preserves, and guides all things! ”
382 HISTORY or THE LOGOS.

From these and similar passages we have come to the


conclusion that the opening sentence is best interpreted as
follows :—
“Reason which can be embodied in speech is not the
eternal Reason.”

That this is the real meaning seems all the more likely
by reason of what immediately follows :—
g a; g g; 7;‘;- 5, Min k‘6 Miajé mm Mm!
“The word which can be named is not the eternal Word! "

Nor is such an oracular opening confined to the Tao-té


Kin. In another philosophical work of almost equal merit,
the T'ai-ki/z-T'u of Kao-zo, the opening sentence is very
similar, namely :—
a Hi 1< 1g, l/Vu Km, 5: Tai Km .1
“Without basis is the primal principle,” or “ the First
Cause is causeless.”
And here we find that the two thinkers have a great deal
in common. The Chinese mind is first of all conscious of
dualism alike in the soul within and in the world without.
Indeed, it cannot be otherwise, owing to the relativity of
consciousness. The world arises as thesis and antithesis, and
long before he has learned to speak of quantity man knows
both great and small, much and little; and ere he has
grasped the thought of temperature he is well aware of heat
and cold. ‘
Now, in the Middle Kingdom this primitive dualism was
represented by—
Tfiiin T'u Heaven Earth
Jen J01': Rest Motion
K'jan K'un Male Female

and the question before the philosopher was and ever must
be: Is there perhaps some subsumptive principle which
would be a synthesis of the two extremes P In other words,
HISTORY or run Locos. 383

have we no reconciliation of contradictions? Both Lao-a6


and Kao-zd answer the question in the aflirmative. To the
one the solution is found in the doctrine of the Word, to the
other in the thought of the ultimate or supreme Principle.
And the choice of the concepts in question is significant.
As already observed, {E is first of all ‘ the Way,’ from the
radical ho, ‘to go,’ and at the hands of an ethical teacher
like Confucius was applied to the Way of the Heart 01‘
Conscience. Such at least is the interpretation we venture
to put upon such a passage as the following :—
“If a man hear the Tao in the morning he may die at
night without regret." (Lun Jii, iv, 8.)
From his metaphysical standpoint Lao-26 added to the
extension of the concept so as to include the Way of the
Head or the immanence of Mind.
To the later sage, Kao-zd, the origin of all things is
T'ai Kih, 'rb 'réMs. At first sight this expression is a little
puzzling, as the radical and the word itself refer to nature,
viz. wood or a tree (No. 75). E in its original meaning is
the gable of a house, and because this is the uppermost part
of the building, it is further used as an expression for the
highest and outermost points. Hence the philosophical
sense of ‘ turning-point ’ and ‘ goal,’ the word i, when
prefixed, giving the whole expression the meaning of
‘ highest goal,’ ‘ ultimate principle,’ ‘ First Cause.’
Thus we have China’s best thinkers agreeing to ascribe
all things to right Reason or the Word made manifest.
"Nothing happens,” says Kao-zo, “against the Tao of Jen
and Jan, which is based upon the T‘ai Kih.”
If now we return to the Hebrews before dealing with the
specific doctrine of Philo we find, both in the canonical
Book of Proverbs and to a great extent in the Apocrypha,
the idea of Wisdom, HQJI'V‘I, aozfiia, taking the place of the
“lord. And here it is quite possible that both Egyptian
and Greek influences were at work. Both priests of the
384 HISTORY OF THE LOGOS.

Nile and Orphic theologians may have contributed something


to Jewish thought at Alexandria. But, however this may
be, it is quite certain that alike in the books Baruch, Jesus
Sirach, and the Wisdom of Solomon this idea plays a great
part. Of Wisdom we read first of all in the Proverbs
(viii, 22, 23) :—
“ The Eternal created me as the beginning of His way, the
first of His works from the commencement.
“From eternity was I appointed chief, from the beginning,
from the earliest times of the earth.”
In the Wisdom of Solomon we have the following beautiful
passage :—
Mi’a 3% oi'm'a 'rrév'ra slim-rat,
\ ’ I Q I! I I
Kai per/coca cu eau'n] 'mzv'ra Icawié‘et,
Kai. rca'rd. yer/eds sic \[wxziq (in-{as ae'raBai'uouaa,
Qi'kovs 9505 Kai, w'poqbfi-rac Karao'lceuéé’et. (Kegb. f, 27.)

That Wisdom and the Word are one is further shown by


two mystical and exalted verses in Sirach (xxiv, 3 and 4) :—
’.E'y¢h rim‘) a'ropa'roe frylrfiarou e’fihaov,
Kai. (be duixM] Ka'rexékmlra, 'yfiu.
’E'yrh e’v inlnyhoie Ka-rea'Krivwa-a,
Kai. 6 apovoe ,uou e'u err-like) vatekflc.

The feminine form of the expression of this great thought


of pre-Christian Judaism, namely amjn'a, did not seem to the
mightiest metaphysician of Alexandria by any means the
most fitting. Whilst admitting and accepting all that is
said of ‘Visdom in Proverbs and the Apocrypha, Philo looks
upon .4670; as a far more appropriate term for the ever
lasting Yea, the eternal Reason of the Godhead. To him
it is the immanence of Spirit, the principle of the religious
life, for it is the first emanation from the Absolute (To 51/).
And from the Word comes the world, as the realised
thought of God.
“The world were an empty tablet but that Thou hast
written thereon Thy eternal thought. Of Thy divine poem
HISTORY or THE LOGOS. 385

the first word is Reason, and the last is Man. And whoso
shall trace the words from first to last shall find them the
unbroken series of Thy favours, the varied names of
Thy love.”
No wonder that St. John adopted and adapted so grand
a thought, as we have it in that glorious exordium to his
Gospel :—
“In the beginning was the Word, and the \Vord was
with God, and God was the Word . . . . And the
Word became flesh and dwelt amongst us, and we beheld
His glory, as of the one-bom of the Father, full of grace
and truth.”
387

XVI.

‘NOTICE OF SOME ARABIC INSCRIPTIONS 0N TEXTILES


AT THE SOUTH KENSINGTON MUSEUM.

BY A. R. GUEST.

HAT the collection of textile fabrics at the Victoria and


Albert Museum, South Kensington, is not generally
so well known as it deserves to be, is doubtless due largely
to the unfavourable conditions under which, owing to want
of space, it has now to be exhibited. It is satisfactory to
think that this will before long be remedied, for the
collection is a remarkably good one. Taken all round, it
is probably not surpassed by any other of the kind.
The collection is particularly distinguished by early
examples of woven stuffs, and among these there is
a considerable number of fragments dating from the
seventh to the fourteenth century of our era and bearing
Arabic inscriptions. Specimens of Eastern textiles of this
period have more than a local interest. During part of the
time Europe was learning much from the East, and in no
branch of artistic manufacture more, perhaps, than in that
to which they belong. The progress of the transmission of
this knowledge is an interesting subject, still somewhat
obscure, and anything that aids towards its elucidation
cannot be neglected. Definite determinations of date of
specimens compared are evidently of importance for its
study, as well as for that of the history of design from
a more special point of view, and no more reliable testimony
can be hoped for than what is recorded on objects themselves.
The whole of this part of the collection has been examined
for such evidence, and all the inscriptions which it has been
found possible to decipher have been read. The specimens
388 ARABIC INSCRIPTIONS 0N TEXTILES.

of the most interesting class are nearly all fragments; some


of them are small and do not contain enough writing to
convey any meaning, in others the characters are defaced
by damage. Of the inscriptions of the latter sort which
remain unread, there are some which may yield to further
investigation, but the number is not great. With regard
to the rest, a large proportion of the inscriptions are purely
general, consisting usually of short pious formulas or
auspicious mottoes, such as “Victory comes from God,”
“Perfect blessing,” “ Excellent fortune." From these, of
course, no evidence of date is obtainable, excluding that to
be derived from the character employed. It is to be
regretted that the whole of the inscriptions on the staffs
classed as Hispano-Moresque are of this type, for these
stuffs are numerous and nearly all in good condition. The
majority appear, however, to belong to a somewhat late
period.
There remain out of the whole collection only eleven
pieces of so-called Saraceuic fabrics with writing that
either dates them definitely or gives a fairly close approxi
mation to their date. Two of these, Nos. 8288-63 and
8639-63, are brocades of the twelfth century, the work
of the same craftsman, whose name is recorded on each.
They are said to have been manufactured in Sicily, and as
they have been sufiiciently described elsewhere, further
allusion to them would be superfluous. The other nine
are described below. The description of the material in each
case has been supplied by Mr. A. Kendrick, of the Museum.
The inscriptions are transcribed in full so far as has been
found practicable, for it has not always been possible to trace
the whole, but in many cases only a part has been repro
duced in the photographs. In only one instance, and that
one of the least interesting, is a date definitely expressed.
Elsewhere the date has had to be deduced, usually from the
name of a monarch, and the manner in which the determina
tion is arrived at is shown, where necessary, in the remark.
The remaining seven descriptions relate to fragments
which do not afford any definite indication of date. The
ARABIC INSCRIPTIONS 0N TEXTILES. 389

first two are remarkable pieces in themselves, and advantage


is taken of the opportunity of bringing them to notice. The
next four form a series illustrating the transformation under
gone by a simple formula at the hands of the weaver. By
steps it becomes a meaningless collection of symbols, the
origin of which is, however, quite clear when the process of
alteration can be followed. It may be useful to record one
of the results of experience with the Museum collection.
No simulated Arabic inscriptions have been found on any
piece of stuff which there is reason to believe is of Eastern
manufacture and in the least early in date. There are many
debased inscriptions, but every one almost certainly traces
back to a significant original. As far as can be judged from
a limited number of cases, simulation seems to be a sure sign
of European or late Oriental manufacture.
It will be noticed that with one exception (No. 7) all the
fragments are known to come from Egypt. It is thought
likely that No. 7 did not come from that country, but no
positive information can be obtained. This piece differs
from the rest in not having been buried: all the Egyptian
fragments appear to have been underground, and most of
them are from garments or wrappings in which the dead
were enveloped at the time of burial. That there are so
many from Upper Egypt, and that none, so far as is known,
come from the Delta, is doubtless due to the superior dryness
of the former, perhaps also to the chances of exploration.
It has, at any rate, no connection with places of manufacture.
As is very well known, many towns in the north of Egypt
were quite as celebrated for weaving as any in the south,
and in some cases the former had the higher reputation.
Mr. Kendrick remarks on the material :—“ An interesting
point is the use of silk, which is general throughout the
Arab period, and appears in every fragment here illustrated.
The cultivation of silk was but a century old at the time
of the Arab conquest, and this precious material had been
sparingly used when the whole supply had to be imported.”
In the dated pieces up to the Fatimite period, 969-1171
A.D., where there are patterns, the ‘Roman Copt’ character
390 ARABIC INSCRIPTIONS 0N TEXTILES.

of the ornament is evident at a glance. It is to be regretted


that the collection does not contain specimens enough to
enable an opinion to be formed as to the nature of the
transition to the style of a late date. Judging from analogy,
one may suspect that the alteration was comparatively rapid. -
From the scanty evidence which is available, it looks as if
the downfall of the Fatimites had been quickly followed
by far-reaching changes in Egyptian art. It would be
interesting to know whether this is substantiated in the
case of textiles, but at present there seems to be hardly
enough material to allow a conclusive judgement to be
formed.

No. 1. Museum NUMBER, 1314-1888.

Description. Silk fabric, woven in colours on a red ground.


The inscription is embroidered in yellow silk. From
a cemetery at Akhm'im. This fabric bears a close
resemblance in the scheme of colour and manner of
weaving to several Byzantine silk fabrics in the
Museum collection which are considered to date from
the seventh to the ninth century (c.g. Nos. 558-1893,
264—1900).
Inscription. . . . . ,Allfinl U)’. All‘
Translation. . . . . God, M r w n, Commander of the .
Date. 64-132 A.H. = 684—750 an.
Remark. There seems to be no doubt that the name is
Marwan; being followed by Amir el Mu[’minin] it
appears equally sure that it is the name of a Khalif.
This brings the period within Umaiyad times, in the
reign of either the father of the celebrated ‘Abd el
Malik or that of the last Khalif of the Umaiyad race,
excluding the Cordovan sovereigns, with whom the
stuff is obviously not connected. Both Marwans were
connected with Egypt.
It is to be remarked that the absence of the ‘alif,’
which in modern script would follow the ‘waw’ in
Ma‘rwfin, is in accordance with the usage of the
ARABIC INSCRIPTIONS 0N TEXTILES. 391

seventh and eighth centuries. The ‘ allah ’ before


Marwan is probably part of ‘Abdullah, used here, not
as a name, but in its literal signification of Servant of
God, a style adopted by the earlier Khalifs.

No. 2. MUSEUM NUMBER, 257-1889.

Description. Fragment of linen material, the inscription


embroidered in red silk. From a cemetery at Akhmim.
The surface of the linen is glazed with a vegetable wax.
Inscription. .yg‘l Wrllfinl All; ski-lull was“ bl All
mwwusmwcsefmim
Translation. . . allah, Abfl el ‘Abbas (ace) El Mu‘tadid
billah, Commander of the faithful. God fulfil for
him that which he commands. In the season of the
year 282.
Date. 282 A.H. : 895 AJ).
Remark. El Mu‘tadid was Khalif from 279 11.11. to 289
A.H. : 892-902 A.D. The chief interest of this in
scription lies in its early date, on account of which
the absence of the usual ‘waw el ‘at’ between the
numbers and the spelling ‘ mi’tain ’ deserve attention.
It is also to be observed that the year mentioned
is that of the reconciliation of Khumfirawaih, prince
of Egypt, with his suzerain El Mu‘tadid, after the
house of Ti‘ilfln, to which the former belonged, had
withheld allegiance from the Abbasides for some
twenty-five years.

No. 3. MUSEUM NUMBER, 133-1896.

Description. Fragment of loosely-woven blue linen, with


inlet tapestry ornament in coloured silks. From
a cemetery in Egypt. This fragment should be
compared with the ‘Izar’ or Veil of Hisham II,
exhibited by the Royal Academy of History at the
Madrid Exhibition in 1892-3.
392 ARABIC INSCRIPTIONS ON TEXTILES.

Inscription. [,_-_,l,]l4 All.) U! Wjallfll


Translation. Commander of the faithful, son of El ‘Az[iz]
billah, prayer . . .
Date. 386-411 an. : 996-1021 an.
Remark. El Hakim, Fatimite Khalif, reigned between
these two dates. The position of the words ‘Amir
el Mu’minin ' before ‘ El ‘Aziz ’ seems to be sui‘n‘cient
to show that the inscription recorded the name of
El Hakim and not that of a later Khalif. This is
supported by some other fragments, not reproduced,
belonging to the same piece of stuff, where part of
the names El Hakim and Manstlr appear to be
discernible. Mansfir was El Hakim’s name, the
latter appellation, by which he is better known, being
actually a title. El ‘Aziz was El Hakim’s father
and immediate predecessor.

No. 4. MUSEUM NUMBER, 2104-1900.

Description. Fragment of a garment of linen, with bands


of tapestry, woven in coloured silks and linen thread
on the warp threads of the linen, the weft thread
having been withdrawn. From a cemetery at
Erment. Of. No. 134-1896.
Inscription. The following is quite clear, the rest has not
been read. All UL; Alli J, 6L:
Translation. . . ‘Ali is the ‘vicar’ of God, prayers be
on them both.
Dale. Fatimite period, 357-567 A.H.:969—1171 A.D.
Remark. The above is a part of the well-known ‘Aliite
creed, and fixes the date, as the object comes from
Egypt, in the Fatimite period.

No. 5. Muslim! NUMBER, 1381-1888.

Description. Fragment of a garment of fine linen, with


bands of tapestry, woven in coloured silks'and linen
thread on the warp threads of the linen, the weft
Dated Specimens. l.

\" “i,
‘Plan:

-' r»i #5'1..111:


A ‘v ,

Textiles at South Kensington Museum.


(No. 1, % size; Nos. 2, 3, at, full size.)
ARABIC INSCRIPTIONS 0N TEXTILES. 393

threads having been withdrawn. From a cemetery


at Erment. Cf. No. 134-1896.
Inscription. Jr») W alll 31 all? will 64>)“ Alive...)
finlallbjauwall . . . . lerdlipjjgscalll
with“ [Wfll] afibi 01;) All c2131.:

Translation. (The Bismillah.) There is no god but God,


Muhammad is the prophet of God, ‘Ali the vicar of
God, prayer . . . el Mustansir billah, Com
mander of the faithful, blessing of God be on his
[noble] and pure ancestors and his descendants to
come . .
Date. 427-487 A.H.=1036—1095 A.D.
Remark. El Mustansir, Fatimite Khalif, reigned between
these two dates. What follows his name is a well
known Fatimite formula, which is found on several
existing monuments.

No. 6. MUSEUM NUMBER, 134-1896.‘

Description. Fragment of a garment of fine linen, with


bands of tapestry, woven in coloured silks and linen
thread on the warp threads of the linen, the weft
threads having been withdrawn. From a cemetery at
Erment. Cf. Nos. 1381-1888 and 2104-1900.
Inscription. r14)“ UM}; . . . AM 4:3,, 4.1.“ an;
34) sill as, Oman . . . s cm
Wyslljfsl

‘ Compare with No. 6 the following specimen in the collectionz—Fragment


of linen with two narrow bands of tapestry, woven in blue silk and linen thread
on the warp threads of the linen, the weft threads having been withdrawn.
From a tomb in Egypt. Given by Robert Taylor, Esq. Museum number,
2172-1900. This fragment also bears the names Ma‘add, Abi’l Tamim, El
Mustansir billilh (AJ). 1036-95). Attention was drawn to it too late for it to
be included in the series.
394 ARABIC INscRIrTIoNs 0N TEXTILES.

. Translation. The servant of God and his vicar [? Ma‘add]


e1 Imam el Mustansir billah, Commander
of the faithful, blessing of God be on his pure [and
noble] ancestors and his descendants
Date. 427-487 A.H.=1036—-1095 A.D.
Remark. The Khalif is the same as in No. 5. The
words before El Imam are much defaced, and no
restoration can be suggested. The inscription affords
a remarkable instance of the curtailment of the letters
‘lam’ and ‘alif.’

No. 7. MUSEUM NUMBER, 8560-1863.


. Description. Fabric, entirely of silk, woven with a small
diaper pattern in black, and an inscription in
brownish-yellow. This fabric was. acquired by the
Museum forty years ago from the Boch Collection.
It is probably not from Egypt.
Inscription. s’liig Alli ‘Jllol w $1 $1,411 J?“ of...“
(The above is repeated and reversed.)
Translation. The most glorious lord, Yumn ed Daulah,
Abil Yumn, may God prolong his existence. Nasir
ed Daulah, Abil Nasr, instead of Yumn ed Daulah,
etc., is a possible reading.
Date. Eleventh or twelfth century.
Remark.‘ This is dated on the strength of the title Es
Saiyid e1 AjalL'the most glorious lord, as it has been
translated here, and of the‘ character" of the Kufic
lettering. The title was in vogue in the eleventh
and twelfth centuries. In Egypt, where it was intro
duced about 1070 A.D., it was the style of the viziers,
who had then assumed very extensive power. Before
the date mentioned it had been adopted by the
Governors of Damascus.

No. 8. MUsEUM NUMBER, 2101-1900.


Description. Fragment of a garment, of loosely-woven
linen, with a narrow band of tapestry, woven in dark
Dated Specimens.

0!

. Q.“
a," ' '.as.'
-1 7. 4.5,. “:19
. ‘st 5"'\’3'~0'\

Textiles at South Kensington Museum.


(No. 5, 3‘- size; Nos. 6, 7, 8, full size.)
ARABIC INSCRIPTIONS ON TEXTILES. 395

blue silk and linen thread on the warp threads of


the linen, the weft threads having been withdrawn.
From a tomb in Egypt.
Inscription. fl; JJUE.“ ‘UM/‘iii U4 uxmrsllfinl sulfa;

Translation. The above are titles of El Fa’iz bi Nasr


filth, and his father Ez Zafir bi ’amr illah.
Date. 544-549 A.H. : 1149-1154 an.
Remark. El Fa’iz, Fatimite Khalif, reigned between these
two dates. This inscription shows signs of debase
ment; it will be noticed that the alif of ‘Amir’ has
become reduced in length to a degree which does not
differentiate it from letters of the form of medial
nfin. It has not been found possible to decipher the
word marked "; the only solutions that suggest
themselves are that it is a corruption of El Imam or
a contraction of Amir + Imam: the former requires
the rejection of two redundant letters, and is only
offered as a bare possibility, not as a probable
explanation. The word standing for ‘Ez Zafir,’ if
seen alone, would be taken for En Nasir, but
altogether the reading does not seem doubtful.

No.9. MUSEUM NUMBER, 769-1898.

Description. Green silk damask, woven with pear-shaped


devices springing from scrolled stems. From a
cemetery at El ‘A_z'm, near Asyfit.
Inscription. 0913 U; am “all, lzjailfpli
Translation. Nasir ed Dunya wa ed Din (temporal and
spiritual conqueror) Muhammad ibn Qala’fin.
Date. 693-741 A.H. = 1293-1341 A.D.
Remark. The long and twice interrupted reign of the
most famous of the Mamlfik Sultans of Egypt,
Muhammad ibn Qala’fin, extended between these
J.R.A.S. 1906. 26
396 ARABIC INSCRIPTIONS 0N TEXTILES.

dates. There are one or two other specimens in the


Museum collection somewhat similar to this, which
bear the title ‘ El Afliraf.’ So many of the Mamlfik
Sultans used this title that the only information to
be derived from it is that it relates to the Mamlfik
period, and to a time not earlier than 1290 AJ).

UNDATED FRAGMENTS.

No. 10. MUSEUM NUMBER, 2081-1901.


Description. Portion of a band of tapestry, woven in
coloured silks and linen thread on the warp threads
of a linen garment, a fragment of which remains.
From a tomb in Egypt.
This piece is of considerable interest as forming
a link between the Coptic and Arab stuffs. It has
several points of similarity to those Coptic examples
having Christian subjects mingled with rude survivals
of Roman patterns. The string of circular medallions
enclosing debascd animals and joined together by
straight bands is seen in the Coptic example No. 57
1897, and two others (Nos. 866-1886 and 212-1891)
have the same border as this Arab piece.
Inscription. will . . . .3514“, was.“ a.) magi
$1,314.? . . . filwlfijll
Translation. Praise be to God, Lord of the worlds, and
prayers the Merciful and Compassionate.
The King, the Truth, no partner.
Remark. That this piece is very early there can be little
doubt; the appearance of the inscription, as far as its
letters are concerned, supports the evidence of the
typical Roman pattern. The inscription, however,
gives no other evidence.
Dated specimen and early undated specimens. III.

I'“.“ . '4 r4“


_ioY~‘}\r"F‘i-\i Lg“
‘- ‘i-"IJ-“ti‘ "‘-.
--‘.lt'm"
q s,
_\"..
a.

I
L ~_) \ . n H. t , gpi
43;‘ "

1731,“;B?’ ‘i'k‘; I.‘


._A ._‘V " “ ,.'- i
V _ ‘1

‘v r -

"h ‘- III
..i‘lvl “.“qn‘q‘p .',\ 0.0118 .\.¢.-....'.liu;i)\§

"'lx >11‘- ! fiin'ilrirlngoidl‘i ""L‘n" 'T‘ a ‘1'


\ t ' ‘ ' ' ' :_ fl ‘\
‘2 i.

...?"

.i a‘ 4
“v m ., .
‘ll-Q’ {I

W“- ‘l'mrr‘wmw ‘
'.'~~‘~'“’Lf.gf‘ "y

- ‘A,‘x
.wmm;
. g I);

R'- Lvmfli'. 1» "

Textiles at South Kensington Museum.


(Nos. 9 and 10, full size; No. 11, i} size.)
ARABIC INSCRIPTIONS ON TEXTILES. 397

No. 11. MUSEUM NUMBER, 127—1891.


Description. Fragment of loosely-woven linen, with inlet
tapestry ornament in coloured silks. From a cemetery
in Upper Egypt. This piece should be compared
with No. 133-1896 (illustrated).
Inscription. _ , , Fl ml F>j_llua>jllal.llraq
c1;jail
Translation. (The Bismillah.) The King, the Truth,
no partner
Remark. It will be noticed that this inscription is the
same as part of that on No. 10. The border is also
somewhat similar, although it is not the same. If
the character of the inscription is taken as a guide,
there are many peculiarities that would make it seem
likely that it is not later than about 350 A.H.

SERIES SHOWING THE DEBASEMENT OF AN


INSCRIPTION.

No. 12. MUSEUM NUMBER, 244-1890.


Description. Portion of a garment of loosely-woven linen,
with bands of tapestry woven in coloured silks and
linen thread on the warp threads of the linen,
the weft threads having been withdrawn. From
Mansh'iyah, near Girgah.

N0. 13. MUsEUM NUMBER, 246-1890.


Description. Portion of a garment of loosely-woven linen,
with bands of tapestry woven in coloured silks and
linen thread on the warp threads of the linen,
the weft threads having been withdrawn. From
. Manshiyah, near Girgah.
398 ARABIC INSCRIPTIONS on TEXTILES.

No. 14. MUSEUM NUMBER, 260-1890.


Description. Portion of a garment of loosely-woven linen,
with bands of tapestry woven in coloured silks and
linen thread on the warp threads of the linen,
the weft threads having been withdrawn. From
Manshiyah, near Girgah.

N0. 15. MUSEUM NUMBER, 1661-1888.

Description. Portion of a band of tapestry, woven in red,


yellow, and black silks on the warp threads of a linen
garment, a fragment of which remains. From a
cemetery at Akhmim.
Inscription
Translation.on Victory
Nos. 12-15.
comes (repeated)
from God.All U.‘

Remark. These pieces seem worth reproducing as an


instance of the debasement of an inscription. No. 15,.
which at first sight appears to be in some foreign
script, will be seen on examination to be the clearest,
and to consist of the above words repeated.
With the aid of No. 15, No. 14, which without it is
hopelessly illegible, becomes quite clear (the inscription
on No. 15 in the photograph runs backwards). No. 14
will be seen to be really precisely similar to No. 15,
although the writing has been made to take the form
of a more or less continuous wavy line. In No. 12
the wavy line seems to represent the remains of
‘Nasr,’ and ‘Min’ has become joined to ‘Allah’;
whereas in No. 13 it is ‘Allah’ which has disappeared,
and ‘Min ’ and ‘Nasr’ come out, the latter with
a redundant ‘Mim’ resembling the combination of
‘Min’ and ‘Allah’ in No. 12.
Debased Inscriptions. IV.

‘Qt-M - i. l
it lv‘."i'£",". v.
4
l

Ht'1
l in PM“ i“ . w,
In‘ ‘1''; -<‘A’
I

Uiltlilllll i ‘apt J5“; bi‘ .‘Nlll


‘ V

\d

5‘I". ta
- ..H, -.
‘u. I , 'soo‘ '--v . yhn;‘- - . ggwh'n .H - 4
(' | 0 ,, our. ||
0 " 'f\ J . I>?‘l‘“"|‘)'a'w“‘rl
‘ v. Q ‘
1 ' 1 IQ . w _. f,
X' ' ' ‘d ' _
Q”.
. " e. Y .. L n 0!’
Jt‘d'; .0. .‘t,_ P . _>
7%,.‘ h I ‘ ~ I,.’ '1‘ \
v I ,"", .‘I 1 4 o 7 '
_ ‘ , I I . .1 “M o ’ ' W H . . “a
‘flag-‘gag?!’ , I} 'I ‘l a "':i::;::‘ ' . e " ‘l.’ ' ‘ 'l'l'zv

.-":
11'' ':-::-
I ' ; -. ,_ ‘. ' .~ v‘kl.’
‘~110.‘- J.'.
.‘r. &.. A
-.. ",1
y‘. ' i ”-'g .5;
', :' _ (‘I-
.11: ‘.4 .t"? ~ 0;' I’
In‘; y 1'" "I, 9’ 7 .‘:.'.u 7'.“ in‘of.’ ‘a’ r‘ it‘ ‘.1,’ \. '_ J‘I‘ ' ‘C 0 _._ '. E z
" "s I"; _ .amu'r-.-.-.£-.=n-.1.ms§.;.....-:"i " . hgtfjii - j'i‘uau - ~-:-:-:- I." '
. r0." .. :,. I ‘ g . a ..:,.\.-_-_.h , ogmhc'h, .;‘:..-|_l .; a 2%,.‘ ~:‘\. 1.. H. c‘ . ':

Textiles at South Kensington Museum.


(Nos. 12, 13, and 14, 3} size; Nos. 15 and 16, full size.)
ARABIC INSCRIPTIONS 0N TEXTILES. 399

AN EARLY DEBASED INSCRIPTION.

No. 16. MUSEUM NUMBER, 613-1892.


Description. Portion of a band of tapestry, woven in red
and yellow silks on linen warps. It has been stitched
to a linen garment, a fragment of which remains.
From a cemetery at Erment.
Immption. (repeated) UK All ‘Lila
Translation. What God wills, is.
Remark. This is rather an interesting instance of an
inscription which is debased, but not enough to be
unrecognisable, for there can hardly, it is thought,
be any doubt as to the reading.
401

XVII.
THE MEANING OF ADHAKOSIKYA IN THE SEVENTH
PILLAR-EDICT 0F ASOKA.

BY J. F. FLEET, I.C.S. (Barn), PH.D-, C.I.E.

IN the seventh pillar-edict of Asoka, inscribed on the


so-called Delhi-Siwfilik column,l there is a passage
which runs as follows: see IA, 13. 310, text lines 2, 3, and
facsimile; and El, 2. 270, text :—

Text.
Dévinampiyé Piyadasi laja hévalh aha-i magEsu pi mé
nigohfini lopipitfini chhiy-Gpagini hosar'nti pasu-mum'sinarh
ar'nbfivadikyé ldpaipitfi adhakosikyini pi mé udupinfini 2
khfinipzipitini nimsidhiyi cha” kfilipita'i zipinfini mé bahu
kini tata-tata kalapitani patibhogfiyé pasu-munisinam.
a a s _ a it
I propose to consider here, specially, the meaning of the
word adhakosikya, the base from which we have the nomina
tive plural neuter ad/zakosikydni. And first a remark must
be made regarding the actual reading itself.
The syllables kosi are somewhat damaged. But there is no
doubt that they are the real reading. And no question on
this point has been raised from the time when better materials
for decipherment, than those accessible to Prinsep, became
available.
‘ This appellation would ap ar to be somewhat of a misnomer, as the column
seems to have come from a "11 age some fifty miles away from the Siwilik Hills
(see a 407 below, and note). In any case, on the analogy of the name
“D "-Meerut” for the other inscribed column of Asoka now standing at
Delhi, this one would more appropriately be called the “ Delhi- Topra ” column.
' Regardin this word, which would seem to a Sanskritist to be erroneous in
the second sy able, see page 415 below.
3 The partial resemblance here to chi or chi was probably not intended by
either the writer or the engraver.
402 THE MEANING OF ADHAKOSIKYA.

The penultimate syllable, kyd, was originally deciphered,


figured, and read, by Prinsep, as yd (JASB, 6, 1837.
600, 603).
At a later time, it was deciphered and figured, by
M. Senart, as leg/d (SIP, 2. 79), but was read by him as
kd (ibid. 82, 85, e; IA, 18. 301, 10); the apparent kg being
taken as only a variant of k, both here and in other words
(see fully page 407 below) including the arizbdvadikyd which
we have in this same passage. The two components k and y,
however, are quite distinct. And subsequently (SIP, 2.
424; IA, 21. 153) M. Senart took the view that the sign
means literally Ivy, but was probably used to mark a com
promise between a correct literary form °ika and a popular
pronunciation of it as °iya.
Professor Biihler, reading the syllable as Icy/d, suggested
a way of accounting for it, by a contraction of kiya into kya,
which will be noticed further on (page 406 f. below).
‘ i‘ i 1‘ ‘‘

Two other words seem to call for comment before we


go further. One of them is arizbdvazjikyd, translated by
M. Senart by “ jardins de manguiers, mango-orchards”
(SIP, 2. 97; IA, 18.307), and by Professor Biihler by
“mango-gardens ” (EI, 2. 272).
In arizbd we certainly have a vernacular form an'zba,
identical with the Pili form, of the Sanskrit dmra,
‘a mango-tree.’ The lengthening of the final short a in
composition— (forming practically an indissoluble com
pound)— is justified by such analogies as the following:
putdpapotiké, ‘ sons and great - grandsons,’ adduced by
Professor Biihler (E1, 2. 274, n) from towards the end
of edict 7; sakbdblzariyd, ‘the wife of a friend,’ cited by
him (ibid.) from the Jzitaka, ed. Fausboll, 4. 184, line 18;
and khardpiglda, ‘ a lump of glass,’ quoted by Dr. Miiller, with
some other cases, in his P511‘ Grammar, p. 18, from the
Dipavaméa, ed. Oldenberg, 20. 5.
Regarding the word vadikyd, Professor Biihler’s proposal
(IA, 19. 126, note 17) was to take it as representing,
through a form vagftikd, vdgfikd, and thence vaddikd, vddikd,
THE MEANING or ADHAKOSIKYA. 403

a Sanskrit edrtz'kd, feminine of odrtika in the sense of


‘ surrounded by a hedge (-v_1'iti).’
M. Senart, on the other hand (SIP, 2. 87; IA, 18. 303),
preferring to read the last syllable as kd, has proposed to
find in vaglikd, for edqlz'kd, a popular spelling of said, uifi, I
‘ an enclosure.’
Agreeing practically with M. Senart, I take vagi-ikyd as
a local form of radii-a‘ for Midi/id as representing the Sanskrit
adtikd, ‘an enclosure, garden, plantation.’ For the shortening
of the long a‘ of the first syllable of z'dfikd, we have at any
rate the analogy of kkara, : ks/zdra, ‘ glass,’ which has been
cited on page 402 above in the compound khardpiipda, :
ks/adra-pigidu; and doubtless other similar instances in Pili
might easily be found.1 For the softening of the _t to q’,
I will oEer an explanation further on (see page 415).
In the form afizbdeadikd, without the y, we have the
same word in the Queen's edict on the Allahabad column
(IA, 19. 126, line 3, and plate). There, we have the
nominative singular. Here, we plainly have that form of
the nominative plural feminine which is identical with the
nominative singular. The insertion of the y is to be taken
as a local dialectic peculiarity or writer's affectation, as in
the case of °kosikya (see page 410 below).
‘ ‘ ‘O ‘i ‘O

The remaining word is nirhsid/ziyd, in respect of which the


following observations must be made.
In the syllables sigllzil/d, the at’ and the ya‘ are intact and
unmistakable. In the din‘, the consonant is somewhat
damaged; but no doubt really attends the decipherment.
Between the st‘ and the (1101', there is a space capable of
holding three syllables. But on part at least of that space
nothing was engraved. And there is really no reason for
declining to follow Professor Biihler in his explanation of
the matter (E1, 2. 270, note 72). It was necessary to
separate the syllables nin'zsi and dlziyd because of a flaw in

1 The cases of shortening given by Muller in his _Pili Grammar, p. 17, may
or may not be taken as analogous.
404 THE MEANING or ADHAKOSIKYA-r

the stone, a fissure, which necessitated also the separation of


dkarizma-g/u and tan'a in the preceding line, and of dlzan'zma
cad/Li and yd in the line above that. The 4112' was engraved
beyond the fissure. And then some blow to the stone caused
the crack to extend upwards through the din’ of d/zan'zma
vaqZ/n'yd, and also brought away some of the surface of the
stone, thus damaging the (111i of m'n'isl'qihiyd and four syllables,
tan’: dérdnazh, in the preceding line.
I follow all previous deeipherers in taking the first syllable
of this word as m'viz, with an Anusvzira.l But it may be at
any time decided to adopt nis-id/ziyd, without the Anusvira.
There certainly is in the original a mark, exactly resembling
an Anusvfira, precisely where an Anusvira would be placed.
On the other hand, as may be seen from the facsimile (IA,
13. 310, plate), there are at that part of the stone various
other marks, equally resembling Anusviras, but not capable
of being taken as such. There is nothing in the etymology
of the word to account for an Anusvara. And there is no
very particular analogy or other such authority for the
introduction of an Anusvfira.” And another form of the
same word, nislu'diyd, without an Anusvfira, occurs clearly in
at least one of the Nzigarjuni hill cave-inscriptions of
Dashalatha-Dasaratha (IA, 20. 364, D).
Professor Biihler (E1, 2. 274, h) explained nirizsigilziyd,
nishidiyd, as Pali forms of the Sanskrit niskadyd, from
m' + sad, ‘to sit.’ It appears that according to the Késas
the meanings of m'slaadyd are (1) a small bed or couch;
(2) a market or shop (Amarakosa, 2. 2, 2, dpazm ; Abhidh5na-
chintzimani, 1002, pang/afield). And the latter meaning
would be admissible here. It is plain, however, that in
the inscriptions of Dashalatha the term cds/za- nishidz'yzi
means ‘a place of abode during the rainy season; ’ eds/Ia

1 Prinsep, also, figured this syllable with the Anusvira (JASB, 6, 1837. 600),
though he transcribe it without it (see note on page 405 below).
2 The nearest approaches to an analogy seem to he the forms mahiiiwa, :
mahisha, ‘ a bufialo,’ and Mahiiiisakamanglala, the name of a country, given by
Miiller in his Pali Grammar, 22. The first of these words was cited
by Professor Biihler, in support 0 his acceptance of the reading nini.
THE MEANING or ADHAKOSIKYA. 405

standing evidently, not for vdsa, ‘residence, habitation,’ but


for oasa : oassa, : var-ska, ‘the retreat during the rains
(tars/lift)? And I therefore follow Professor Biihler in
taking nimsidhiyd as meaning, with at least equal appro
priateness for the passage which we have in hand, a place
of temporary abode in the shape of ‘ a rest-house ; ’ in other
words, a Sarii, a Dharmszila. Here, of course, as in the
case of mizbdvadikyd, we have in nifizsidhtyd that form of
the nominative plural feminine which is identical with the
nominative singular.
The adjective adkakosikydni is, in accordance with gram
matical usage, in agreement with the nominative plural
neuter udupdndni, which moreover stands nearest to it. But
the word aka, ‘ and,’ makes it qualify m'rhsidhiyd also.
i 'l ‘‘ ‘ §

The passage which we are considering was first dealt with


by Prinsep, who, in respect of the clause in which we are
specially interested, put forward the following translation
(JASB, 6, 1837. 603):—“And at every half-coss I have
“caused wells to be constructed, and (resting-places .9) for
“ the night‘ to be erected.”
The rendering of ad/takosikydni, “at every half-coss,”
thus set up by Prinsep, has been followed ever since. And
Professor Biihler, who last handled the passage, gave the
following translation of the clause (E1, 2. 272) :—“ I have
“ also ordered wells to be dug at every half kos and I have
“ ordered rest-houses to be built.”
In venturing to now put forward a different translation
which perhaps cannot be actually proved, I do so because
there are two passages, hitherto overlooked, which point
conclusively to the correctness of my view against the
accepted rendering.
* i l i I»

There is no question that in the time of Asoka there was


in use a word aqilza, or in its full form add/1a, : the Sanskrit
ardha, ‘ a half.’ Whether for that period or for a later one,

1 He transcribed m'n' . . . . . . picha, and apparently had in view the word


m'litha, ‘ night.’
406 THE MEANING or ADEAKOSIKYA.

the word is well established for Pali in two forms, add/1a and
add/w, by passages in literary works which it is not necessary
to quote ; a reference to Childers’ Pzili Dictionary under the
words add/io—aq'qI/zo and addhudql/zo, for some of them, is
sufficient. And the same two forms are well established for
the Przikrits by Professor Pischel’s Grammatik der Priikrit
,Sprachen, §§ 291, 450.
The same two forms, a'a’dlia and add/m, appear to be
equally well established for the edicts of Asoka, though they
can be traced in only one term. At any rate, we distinctly
have (lij/lld/Ml (with the lingual db), : dig/0411110, ‘one and
.a half,’ in Kalsi rock-edict 13 (E1, 2. 464, line 35, and
plate). And Professor Biihler read dig/adha (with the dental
(UL), : diyaddha, in the corresponding passage in the Shah
bi'izgarhi text (ibid. 462, line 1).1 So, also, we have dig/
ad/iiya, and once diya'd/iiya, ‘measuring one and a half,’ in
the record at Sahasrlim, Rfipnfith, and Bairz'it (IA, 6. 155 if,
and plate; 22. 302, and plate; CIA, plate 14), and at
Brahmagiri (E1, 3. 138, and plate; EC, 11. Mk, 21, and
plate)!
In view of that, there would be no difficulty in rendering
aqlhakosikya by either ‘ measuring half a krésa,’ or ‘belonging
to a distance of half a kroéa.’ And it only remains, so far,
to comment on the form °koailcya.
Professor Biihler took aqllzakosikya as corresponding to
a Sanskrit dmllmkroéz'lrig/a (E1, 2. 273, g). And it would be
interesting if we could endorse that explanation: for we
could then only account for the actual form °kosikya by
contraction from an intermediate form °kosikiya ; 3 thus
obtaining an instance of a particular kind of contraction
of which at present, in Paili, only a few cases can be cited
against the very frequent occurrence of epenthesis.

1 In the Girnir and Mansehra versions, this nssage is altogether illegible.


At Dhauli and Jaugada, the 13th edict was not pu lished.
"' In the versions at Siddapum and Jntii'iga-Rimes'vara, this word is not
extant. Regarding another term in this record which is supposed to include
a word meaning ‘ a half,’ see note 2 on page 418 below.
5 For the shortenin of the penultimate vowel, particularly common in words
ending in iya, see Mu] er‘s l’illi Grammar, p. 17.
THE MEANING OF ADHAKOSIKYA. 407

It would seem, however, that such a Sanskrit form as


°kr6§ikiya (rather, °/rro§al:i_z/a) is not found, and could not be
justified, and that from ardha + kroéa we could only have
drdkakroéikn, which word is presented, according to some
texts, in the comments in the Kaisiki'i on Pzinini, 7. 3, 26.
And, this being the case, some other explanation must be
found for the presence of the
Now, except in the word a'rhbdz-adikyd in this same passage,
a similar y, calling for explanation, is not to be found
anywhere in the Asoka edicts on the Delhi-Siwfilik pillar;
perhaps not anywhere at all in any of the pillar-edicts. But
it must be remembered that this pillar was taken to Delhi
(see A51, 1. 161; 5. 143; 14. 78) in the latter half of the
fourteenth century, under the orders of Firoz Shah Tughlak,
from a place named Topra or Tobra in the territory then
attached to Khizrfibfid in the vicinity of the (Siwilik) hills.
The actual place at which it was found seems to be a village
named Bari—1 Topra, in the Ambz'ilfi District, which is about
twenty-three miles towards S.W. by W. from Khizrzibzid,
four miles from the old bed of the Jamna at Dzimla, some
fifty miles from the Siwz'ilik Hills, and about 105 miles on
the north of Delhi.1 And from Kzilsi in the Dehra Dfin
District, only fifty-one miles towards NE. iE. from Bar-ii
Topra, we have the Kilsi version of the rock-edicts.
It is only reasonable to suppose that in the Kz'ilsi texts
there may be found peculiarities helping to explain any
exceptional details in the Delhi-Siwilik texts. And we do
find an unusual g/ in the Kz'llsi texts in the following words
(E1, 2. 451 ff., and plates) :—
Edict 3; ndtikydnark, line 8: compare instances in edicts
5, ll, 13 (see below); and contrast ndtikéshu in edict 13,

l Khizribid, which also is in the Ambili District, may be found in the Indian
Atlas sheet 48 (1861) in lat. 30° 18', long. 77° 33', about two and a half miles
from the right bank of the Jamni.
The same map shews a village ‘Ch! Topra.’ = Chhotfi Topra, twenty-one
miles towards S.W. by W. from Khizrébid. But the real place appears (nee
A81, 14. 78) to be Bari Topra, “the larger or original Topra,"-— not shown in
the map,— two miles further to the south-west.
The translation of the original account by Shams-i-Sirij of the transfer of
this column has been reproduced in V. Smith's Ado/m, p. 97 t‘.
408 THE MEANING or ADHAKOSIKYA.

line 37. Edict 4; pamiiikyd, line 11. Edict 5; ndtikg/[é],


line 16; chila-thitilcyd, line 17. Edict 6; c/zila-MK? tkiflikyd,
line 20. Edict 9 ; smiwayikg/[é] and akdlikyé, line 26.
Edict 10; pdlmhlz'kyzig/é, line 28; compare edict 13 (see
below). Edict ll; ndiikydnafiz, line 29; shardmikyéna pi,
line 30, against apparently szwdmz'kén=dpi in edict 9, line 25 ;
and hida-lokill-g/é, line 30 : compare edict 13 (see below) ; and
contrast hida-lokike' in edict 9, line 26, where, however, it is
just possible that there may be a damaged _1/. Edict 12;
caclzabhumikyd, line 34.
Edict 13 ; Knligyd and Kalz'gyésbu, line 35, and Kali(? link)
g‘I/dm', line 36, against Kalz'n'zgésbu, line 39; [nd]tik_1/a, line
38; Alikg/aslmdalé, line 8/6 of the separate continuation;l
.Pz'tinikyé-[slm], line 9/7; and pdlmhh'kg/am, line 14/12. In
line 17 f./l5 f., we have hidalokikyn-palalokiyé, in which the
last syllable is understood to be a mistake for kyé (or Ice’).
And in line 18/16 we have Izz'dalokika-palalokikyd, with the
possibility that there is a damaged or imperfectly formed
y below the last syllable of the first member of the compound.
In edict 14, line 21/19, we have a word m'lcyariz, not found
in the other versions, which may or may not be a case in
point. The suggestion has been made that this word may
stand for m'tyarh, ‘ always, constantly ;’ in which case,
however, we should expect nichafiz, for nic/zclmn'z. It seems
more likely that it represents the Sanskrit naikmiz», : anékmh,
‘many, more than one, various,’ etc.; and it was probably
with that understanding that Professor Biihler rendered it
by “ still more.”
In none of these instances in the Kilsi texts does the y
occur in any of the other versions of the edicts. In all of
them the components k and y and g and y, as the case may
be, are quite distinct. These instances occur against many
instances in the Kalsi texts in which the unmistakably
simple k and g are clearly presented in other words. And
two thirds of them occur after a noteworthy point in the
Kiilsi texts, the commencement of edict 10, in line 27.
1 The numbering of the lines in the text here (100. cit. 464 f.) does not agree
with the numbering of them in the plate.
THE MEANING or ADHAKOSIKYA. 409

From that point, we have constantly the character, treated


by Professor Biihler as denoting the lingual or cerebral
sibilant sh,‘ which, before that point, is recognized in only
the word ésha in edict 4, line 11. From the word mita
émht/mtdnd in edict 11, in line 30, we have constantly the
character, treated by Professor Biihler as denoting the
palatal sibilant s, which, before that place, is found in only
the words °oaé-dbkisiténd and Piyadasind in edict 4, in
line 13. From the word dlzmiima-sususha shortly after the
commencement of edict 10, in line 27, the characters are
much larger than in the previous portions of the Kz'ilsi text;
and they remain so until the end of the 14th edict: with
the result that the whole series could not be finished on the
.surface which had been prepared, and the 14th edict, with
about half of the thirteenth, had to be engraved on another
face of the rock. From shortly after the same word (ll/minim
sususlui, the separation of words and groups of words, by
blank spaces, ceases. And from near the beginning of
edict 11,— though more markedly from a point in line 33
in edict 12,— to the end of line 39 in edict 13, there were
introduced vertical strokes, similar to the Indian single
mark of punctuation, which took the place of such blank
spaces, but also sometimes divided component parts of words
as in °oaslz~d | blzishita] shot at the beginning of edict 13, in
line 35.
The conclusions to be drawn from all this are, in my
opinion, as follows. At the commencement of the Kzilsi
edict 10, a fresh writer— (not _necessarily also a fresh
engraver)— was employed. He began by adapting his own
writing and style to those of the previous scribe or scribes,
but lapsed almost at once into a larger script and a different
style of his own. And he introduced, more freely than the
previous writer or writers, certain local dialectic peculiarities

‘ M. Senart has expressed the opinion (8.11’, l. iut'rod. 35 ff.; IA, 21. 88,
176) that, in the three characters in which Professor Biihler recognized the three
sibilants a’, sh, and a, we have only variants, which are absolute equivalents, of
the dental sibilant s. I do not take the position of offering an opinion on this
point. But I follow Professor Biihler’s transcription, if only as a very convenient
means of marking the use of the three signs.
410 THE MEANING or ADHAKOSIKYA.

or writers’ afieetations, one of which was a tendency to insert


an unnecessary 31, especially in connexion with an actual or
a supposed suflix ika.
And I would account for the y in °kosikya and °vaqiikyd,
in the seventh pillar-edict, by taking it as a result of the
locality in which the draft of the edict was finally revised in
writing or painting it on the stone for reproduction by the
engraver.
The ultimate explanation of the form °k6sikya, and of the
other forms which present an unnecessary 31, whether with
k or with g, is most probably that which has been proposed
by Dr. Grierson (IA, 21. 154, note): namely, the Migadhi
Prakrit ikd is liable to pass, through an intermediate ikd
with the long i, into ikkd; a Sanskrit z'kya becomes z'kka in
Prakrit; and by false analogy a 3/ was sometimes introduced
into a Prakrit ikka which had in reality no coimexion with
a Sanskrit ikyn. Such an explanation seems particularly
apposite in respect at any rate of the word °k68ik;z/a, if my
view that this word represents, not °kr6éika, but °lcr6§ika (see
page 416 below), is correct.
* * Q‘ i l

Professor Biihlcr, alone, seems to have recognized anything


peculiar in the idea that Asoka sank wells and built rest
houses at every half-Ices along his high-roads. He made the
following comment (El, 2. 273, g) :—“ The krosa or 1:08
“ meant here, must be that equal to 8,000 Hastas, or half
“ a garydti, which thus corresponds to the so-called Sultana
“ [cos of 3 English miles. The ordinary kos, equal to one
“and a half or one and three-quarter miles, cannot be
“ meant, as the wells would come to” (? too) “close to
“ each other.”
Now, I may observe that, in connexion with the value of
the Indian yojana and the Chinese 12', on which subject I hope
to write shortly, I have had occasion to examine closely the
question of the Indian kbs. And I cannot find any reason
for supposing that in ancient India, before the advent of the
Musalma'ins, there ever was any but one uniform km, measuring
very much less than three miles. But it is not necessary to
THE MEANING OF ADHAKOSIKYA. 411

rely on any such result here. Even if we take a three-miles


kos, it is not possible to believe that any king, however
munifieent, would be so unnecessarily lavish in his arrange
ments as to sink wells and build rest-houses at every mile and
a half along his high-roads. I find the explanation of the
matter in the following two statements, which have hitherto
been overlooked.
Hiuen Tsiang has told us‘ that, from the time of the
saintly kings of old, a yc'y'ana represented a day’s march of
an army; and, further, that the yojana was divided into
eight kroéa.
From this it follows, of course, that the standard length
of a day’s march for an army was eight 1:68. And the
indication to that effect, given by the Chinese pilgrim, is
fully corroborated by the independent contemporaneous
statement of the Indian writer Bzina, in his Harshacharita,
in the following manner. When king Harshavardhana
was about to make his expedition against the king of Gauda,
a starting-point was selected, and a temporary encampment
was made, at a suitable place, not far from his- capital
(Thfinésar), on the bank of the river Sarasvati; and there
the army remained at rest during the night. Then, Bina
tells us (Kashmir text, 431, line 2 if.) :—

Atha galati tritiyé yzimé supta-samasta-sattva-nihéabdé


dikkum are. -jrimbham5!_1a - gar'nbhira-dhvanir :atidyata pra
yina-patahah agratah sthitvz'i cha muhfirttam=iva punah
prayz'ina - krosa - samkhyiipakzih spashtam : asht5v=adiya1i1ta
prahirzih patahé patiyfimsah.

“When the third watch was drawing to a close,2 and all

1 Julian, Memoir-ea, l. 59 ; Beal, Si-yu-ki, 1. 70 ; Watters, 0n Yuan


Uhwang, 1. 141.
2 I quote, as closel as possible, the translation given by Cowell and Thomas
(p. 199); differing c 'efly in the following details. The word ‘league’ is so
habitually associated with the measure of three geographical miles, that it is not
admissible as a suitable rendering of the Sanskrit kroaa. It seems to me that
praydna-kros'a means the 1:60 of a march in general, a standard day's march ; not
of ‘the [particular] day’s march.’
J.R.A.S. 1906. 27
412 THE MEANING or ADHAKOSIKYA.

creatures slept and everything was still, the marching-drum


was beatenwith a. boom deep as the gaping roar of the sky
elephants. Then, after first a moment's pause, eight sharp
blows were distinctly given anew upon the drum, marking
the number of the 1:68 of a march.”

With the light thus thrown upon the matter, we can see
clearly what it was that Asoka did. At intervals of eight
kos along his high-roads, he laid out camping-grounds,
provided with wells and rest-houses. He had primarily in
view the movements of his troops, and, no doubt, other state
arrangements, such as those attending the journeys of
couriers and the tours of oflicials. Ordinary travellers,
however, were doubtless at liberty to avail themselves of the
same conveniences, if they should travel by somewhat short
marches, or by long marches each equal to twice a day’s
march for troops; otherwise, they were left to find shelter,
ctc., in villages lying on or near to their routes.
As regards certain other details,— the banyan-trees
(nigokdni), intended to be “useful for shade for beasts and
men,” were doubtless planted in roadside avenues similar
to those, made with varying trees according to the locality,
which are still carefully maintained and extended under the
British Government. The mango-plantations (ambdvaqlikyd)
were probably intended partly to give shade to people pitching
tents, partly to serve as a source of revenue,— the produce
being farmed out, as it is in the present day. The drinking
stations (dpdndnz‘), “ for the enjoyment of beasts and men,”
were no doubt fitted up with stone troughs for the cattle,
as well as with arrangements for providing men with water
and very likely also with spirituous liquor.

is {F i1 i is

It only remains to consider the form adha, used here as


a representative of the Sanskrit asktan, ‘ eight.’
On this point there are the following difliculties. Else
where in the Asoka edicts, we have the form aflz-a as the
THE MEANING or ADHAKOSIKYA. 413

representative of ash-‘tan :1 in aflza-z'ash-dbhiahita, ‘ eight-years


anointed,’ in the Kilsi version of the 13th rock-edict (EI,
2. 464, line 35, and plate); and in afkab/zdgiya, ‘entitled
to, or possessed of, the eighth share,’ in the Rummindéi
pillar-inscription (El, 5. 4, line 5, and plate).2 And there
is no certain evidence that aslzjnn assumed any other form
than aflka in literary Pzili.a
. But, whatever connexion may exist between the language
of the Brzihmi records of Asdka and the literary Pzili, there
were at any rate points of difference which allow us to use
other criteria, besides Pzili, in explaining the language of
the records. And the following forms in Prikrit, and in
some of the vernaculars, seem instructive in respect of the
matter in hand.
A form aglha from aslrfan, especially in composition, is well
established for some of the Prfikrits by Professor Pischel’s
work, §§ 67, 442-46, 449. Instances given there are as

1 With the probable form asta of the Shahbazgarhi version (ibid. 462, line 1),
we are not here concerned. In the Girnir and Mansehra versions, the word is
not extant. The form aflia may or may not stand for agtba.
2 I have purposely abstained from handling in this article the Word aqlbatiya,
arjlhliliya, which we have in‘ the Sahasram, etc, record. It is supposed to represent
ardhatritiya, ‘two and a half.’ But I hold that it represents ashlatn'n'iéat,
aabgdtririzs'at, ‘thirty-eight.’ That, however, is a point that remains to be
established.
3 But it is not impossible that there is something analogous to the present
case in the word aagihakdsika, v.1. °kfiriya, in the Vinayapitaka, ed. Oldenberg,
1. 281, if we may have add/la = aflha, as well as adha = nflm.
\Ve are there told that the king of Kasi sent to the royal physician Jivaka
Komirabhachcha a kambala, or woollen blanket, which is described as:—
addhakasikan'r kambalaiii . . . . . . upaddhakasinarn khamaminarh; and that
Buddha accepted it from Jivaka. The text has been conjecturally translated as
meaning “ a woollen garment made half of Benares cloth . . . . . . ” (SBE,
17. 195). A footnote to the translation, however, tells us that Buddhaghosha
has explained that kin‘ means ‘one thousand; ’ that Iuiaiya means ‘a thin
that is worth one thousand;’ and that the Irambala in question was call
aridhakfisiyn because it was ‘ worth five hundred ’ (lit., worth halts-thousand).
\Ve may infer that the woollen blanket, which thus ultimately found its way
into Buddha's hands, was something special and costly of its kind. And, if
kdsika, kriaiya, ma ' mean ‘ worth one thousand,’ there really seems no reason
wb ' addhakdailca, krisiya, may not (in spite of Buddhaghosha) mean ‘worth
eig t thousand.’ In view of the fees received by Jivaka on various occasions,—
16,000 (kahripagras) for curing a merchant’s wife (trans. p. 179); 100,000
'(kn/uiparuu) for curing a merchant (p. 184): and again 16,000 (kahdpaaas) for
curing a merchant’s son (p. 186),— even 8,000 kaluipaaas (adqhakdaika, °kdaiya:
or ‘nearly 8,000,’ upadd/ialrdsinain, etc.; compare, e.g., upadaéa, ‘nearly ten,
almost ten ') would not seem so very much to pay for a special woollen blanket.
414 THE MEANING or ADHAKOSIKYA.

follows: (Id/la, 8; adhdrasamn, 18th; ad/zdisa, 28; ad/layjd


lisarh, aqlimy'dla, and mjlzadlisa, 48; aqlbasath'm and adka
saflln‘m, 68.
And even still more to the point seem some of the forms,
in composition, of the Marathi, Gujarati, and Hindi (1th, :
ashtan, ‘eight,’ though the result in them is the unaspirated
(I instead of the (lb. We have the following :—
Marithi : l ad’tis, as well as aflz‘tis, 38 ; 2 and ad“saslz_t, adu
saslzf, 68 :3 against, as the only noteworthy other forms,
athtlléclzdlis, °chd_l, °trZ_/is, °td_l, or atlethyé followed by the same
four second components, 48.‘
Gujarzitizi’ dqlatris, 38; uqlaldlis, 48; and nqiasalb, 68:
with nothing calling for notice against them.
Hindi:6 ad’tis, 38; mf'idlis, 48; and ad‘tsath, 68: with
nothing calling for notice against them.
These cases suggest a special tendency of the _t_llzv, _th, of the
Prfikrit a_t_tha, agf/za, ‘ eight,’ to be softened before some
immediately proximate hard sounds, t and s, in composition.
That the same sounds had sometimes the same softening
effect in another case also, is shewn by the forms of saita,
= saplml, ‘ seven,’ which we have in the Marathi7 sad“tis',.
alongside of sat“tis, 37, and sad‘sas/af, alongside of salsasllf,
8(lta8/lat'bf, 67, and in the Gujarati sdd‘tris, 37, and sud‘lzilis,
47, and saqlasath, 67, and in the Hindi sad’safb, 67.8
That a k in the same circumstances might sometimes have
the same effect, seems distinctly indicated by the form
Sadakazzi, which we have, instead of the usual Sdiakaqzi and

1 I quote these forms from Molesworth and Candy's Dictionary, 2nd edition
(1857), and Stevenson's Grammar, 4th edition (1868), p. 81.
1 Of these two forms, the first only is familiar to me.
’ Here, again, only the first form is familiar to me. Regarding the second,
the Dictionary indicates ‘(IIIIHM/lf, properly aqifluuhf.’
4 Stevenson gave only ayllghéchdlis ; and that form alone is familiar to me.
5 I quote these forms from Taylor’s Grammar (1893), p. 31.
5 I am indebted to Dr. Grierson for these forms.
7 Here, the Dictionary intimates that the forms with t are better than those
with d; but the use of the forms with d, and not of the others, is thoroughly
familiar to me.
azgtlongside of satmfll, satflaath, according to Beames’ Comparative Grammar,
l," J.

‘_ me‘—
THE MEANING OF ADHAKOSIKYA. 415

Satakaqzi, in an inscription at Nisik (ASWI, 4. 104, No. 13,


and plate 53; EI, 8. 71, No. 4, and plate 2), and which,
unique as it may seem to be, is not to be dismissed as
a mistake.
And I find in the immediate proximity of the k the cause
of the change of the 111:, _th of aft/1a, (If/1a, ‘eight,’ into
gZ/a in the azIkaIrOsM-ya of our text, and of the _i into (1
in radii-‘yd, : z-a'_likd. Analogous to this last word, we seem
to have sdqlilca, : édtaka (éifika), ‘ acting, -or a particular kind
of dramatic representation,’ in one of the Bharaut inscriptions
(IA, 2]. 231, No. 50). And we seem to have the same
effect of a 1:, but progressive and sometimes accompanied by
metathesis, in such cases as Karahikada (ASWI, 4. 87,
No. 18) = Karahfitaka; Mairakuda (ibid. 89, No. 2) :
Mirakfita; Mzinamukada (ibid. 96, No. 25) : Mz'inamukuta;
and Dhénukikada (ibid. 92, No. 19) against Dhénukaikata
(E1, 7. 52, No. 4; 53, Nos. 6, 7; 55, No. 10; 56, No. 11).
It may finally be remarked that adhakosikya and an'zbd
vadikyd are not the only exceptional words in the seventh
pillar-edict. In the last two lines of it we have in dhan'zma-Iibi,
twice, the curious form libi for up‘, which apparently is not
yet found anywhere else. And in the passage in which
we are interested We have in nigblaa a form of the Sanskrit
nyagrodlza, ‘a banyan-tree,’— found, however, in also the
expression e'j/an'i uigblza-kub/ra', “this banyan-cave,” in one
of the Barzibar hill cave-inscriptions of Piyadasi-Asoka
(IA, 20. 364, A, and plate),— which seems to be at any
rate foreign to Pz'ili,l and the nearest approach to which,
elsewhere, as far as I can find one, is the nigodka of another
Bharaut inscription (IA, 21. 232, N0. 62).
Also, in the same passage, the word udupdndni, ‘wells,’
is itself of some interest. The Sanskrit base is udapdna,
with a, not u, in the second syllable. And, if our present
text stood alone, we might be inclined to attribute the form
standing in it to some confusion induced by the existence
of the two words udapa and uqiupa, which mean ‘a boat,

1 Childers’ Dictionary gives only the form niyrédka.


416 THE MEANING or ADHAKOSIKYA.

a raft.’ But, in another allusion to Asoka’s public works


which is found in the second rock-edict, we have the same
form, udupa'ndm', in the Kalsi text, line 6 (E1, 2. 450, and
plate), and in the Jaugada text, line 9 (ASSI, 1. 116, and
plate 67), and no doubt in also the Dhauli text, line 8/7’
(ibid., and plate 64), where, however, the syllable is con
siderably damaged.l And the form udupdna may be fully
justified by the analogy of certain changes of a to u in Pali,
“principally through the influence of a labial, that may
stand either before or after the vowel,” instances of which
have been given by Dr. Miiller in his Pfili Grammar, p. 6.
i i i '3 i

The word adhall'ésikya may represent dslzfak-roéika, from


aslifa-kroéa + i/ca. But the proper meaning of the latter
word seems to be only ‘measuring eight kos in length,’
which is not suitable here. I prefer to take adhakosika as
the representative, with a shortening of the long i of the
penultimate syllable, of askfakroéika, from aslzgfak-roéi, ‘an
aggregate, a distance, of eight kos,’ + ka in the sense of
‘appertaining to; ’ finding for aslzfiakroéi analogies in the
paficlmyojani, ‘ a distance of five g/ojanns,’ of the Raja
tararngini, 7. 393, and the daéayojani, ‘a distance of ten
yojanas,’ of the Kathisaritsfigara, 94. 14.
In any case, and whatever may be the etymological
explanation of the form all/ea, practical considerations, and
the information obtained from Bins, and Hiuen Tsiang,
compel us to interpret adhakosilry/a as meaning ‘belonging
to, situated at, a distance of eight kos.’ And with these
explanations I translate as follows the passage in which we
are interested :—

Translation.

Thus saith the King, the Beloved of the Gods, He of


Gracious Mien :— Moreover, along the roads, I have caused

1 In the Girnir, Shihbazgarhi, and Mansehm texts, use was made of different
forms of the Sanskrit kiipa, ‘ a well.’
THE MEANING or ADHAKOSIKYA. 417

banyan-trees to be planted; they will serve a useful purpose


for shade for beasts and men: I have caused mango-groves
to be planted: further, at distances of eight 1:68, I have
caused wells to be dug, and rest-houses to be made: I have
caused many drinking-places to be made, here and there,
for the enjoyment of beasts and men.
419

XVIII.

ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA.

Br R. SEWELL.

’THE religion of Buddha was introduced into Java as


early as the beginning of the fifth century an. Fah
Hiin, who resided in that country from A1). 412 to 414,
says that it then existed, though only in embryo—it was not
much known—“ various forms of error and Brahmanism are
flourishing.”l The well-known inscription at Menangkibu
in Sumatra, which is dated in AJ). 656, relates that
a Buddhist sovereign, whose name is pure Sanskrit,
“Itlahfirfijz'idhirfija Adityadharma,” had previously to that
date erected in Java a great seven-storied vihzira. So it
may be assumed that, during the 250 years following the
date of FGh-Hii'ln, Buddhism, i.e. the Buddhism then
prevalent in India and greatly altered from its original
form, had firmly established itself as the religion of the
Javanese. This seven-storied vihfira is generally supposed
to be Boro-Bfidfir; and certainly the architecture of that
great monument appears to be of that age, the general
scheme of the four great terraces being very similar
to that of the early Pallava-Chola temples about and in
Kifichi, as well as of the great Ruth at Mahzivalipura in
Southern India, which was carved out of the rock at the
beginning of the seventh century. But in the opinion of
the late Dr. Brandes, of the Archaaologieal Survey of Java,
the period of the building lies between Saka 700 and 850
(A1). 778-928). Fergusson2 considers that the earlier date
given is correct, i.e. a little after the Seven Pagodas
(Mahz'ivalipura) and the early structural Chola temples,

‘ Legge’s Fdh-Hifin, p. 113.


2 barium and Eastern Architecture, p. 646.
420 ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA.

which followed the style of the cave temples. The scroll


work on the sculptures was probably added some centuries
later than the original construction of the building, in what,
in Southern India, we should call the Chailukyan period, as
late perhaps as the latest date given by Dr. Brandcs.
Native tradition in Java relates that about the beginning
of the seventh century (A.D. 603 according to Fergusson‘)
a prince of Gujarat arrived in the island with 5,000
followers and settled at Mataram. A little later 2,000'
more immigrants arrived to support him. He and his
followers were Buddhists, and from his time Buddhism
was firmly established as the religion of Java. If this
story be true we have yet to learn the causes of this
extraordinary immigration, though it is of course possible
that it was connected with the inroads of the Brahmanical
Chzilukyas into the Gurjara country, which, however,
only began about A.D. 609. But it is equally possible, and
in some respects far more probable, that this immigration
may have been from Eastern India, and that the Javanese
made a mistake in the name of the country to which the
strangers belonged. If such were the case it would be
easy to understand why the architecture of Boro-Bfidir
resembles that of the Pallavas and early Cholas.
The Mahayfinism of Javanese art is very strongly
marked, proving the prevalence of that cult. Brambanan
and Chandi Sewn are, to all external appearances, purely
Brahmanical, though we learn on examination that Brahma,
Vishnu, and Siva were there held to be Bodhisattvas and not
gods. And this is the case everywhere in Eastern Java, the
temples being mostly Hindu in type (though always with
a difference), and having statues adapted generally from
Brahmanical originals. There is, I believe, no evidence of
the existence in Java of worship according to the Hinayana
creed; and this semi-Brahmanized Buddhism remained the
national religion till the country was overswept by the,
Muhammadans and the eastern capital, Mojopahit, sacked

1 Op. cit., p. 644.


Plate 1.

(c) Siva, as a Bodhisattva, at Brambanan. (I!) A Javanese "ishnu.


Hindu type.
ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA. 421

in 1479. Since that date the Javanese, forcibly converted,


have been nominally followers of Islz'im.
The date of the earliest inscription at present known to
exist in Java is, according to Dr. Brandes,l A.D. 732.

The architecture of the later Javanese temples is, as


above said, derived from Hindu models. Their sculpture,
however, and scheme of decoration and ornamentation often
proceeded on Far-Eastern lines. Statues of Hindu gods and
of kings are often typically Chinese, and the sculptured
friezes of East Javanese temples have a character of their
own. Floral forms are in many cases more realistic than
in the Indian types. The temples are chaityas below and
dagobas above. A heavy, and often clumsy, base, the mass
of which is solid and the walls sculptured, affords support
to a vaulted chamber, access to which is gained by flights
of steps. The chamber contains a statue, generally of
a Hindu deity, Siva or Vishnu, a statue not of a Buddha
but of a Bodhisattva, and this is the principal object of
worship. Above this again is the dagoba proper, but its
shape is the shape of the highest member of a Brahmanical
Indian temple, not of the dagoba with tee and cluster of
surmounting umbrellas, as in Burma.
Plate I (a) shows a typical temple of this class called
Chandi Kidal.
Plate I (b) is a siva in Chinese form at Brambanan.
Plate I (0) shows the statue of $iva at the great central
temple of the west group at Brambanan. The wall is

1 From Dr. .T. A. Brandes, the Head of the Archznolovicsl Survey at the
Museum at "eltervreden, I received every possible help and support. He was
full of kindness, and full of enthusiasm in his profession. \Ve went over the
contents of the Museum tovether, and later on he met me at Boro-Budur, where
he was working with his talented assistant, Mr. Melville. I need hardly say how
much I was indebted to them both for their guidance, and the information they
so readily and freely gave me. The last letter I had from Dr. Brandes was
dated at the end of April, and it was with great sorrow that I heard of his sudden
death in June. His loss is a ver serious one for the Government, and indeed
for the whole scientific world; for is love of his subject was unbounded, and he
had in pre amtion some exhaustive works on the archaeology of the Far East
which wo d have thrown much light on a number of vexed questions.
422 ANTIQUARIAN ‘NOTES IN JAVA.

decorated with a diaper pattern of Buddhist triéalas, as if


to emphasize the fact that the statue is really Siva as a
Bodhisattva.
Plate I (d) is Vishnu with Lakshmi and Bhfimidévi at
his feet, but the slab has been decorated at the sides with
lotus-leaves in Chinese or Japanese style.
Plate II (a) is probably the Tar; of Avalokitésvara, as
the hand is in the abhaya mudrd, and here the Far-Eastern
type of lotus-Leaf decoration at the sides is strongly marked.
The inscription I read Bliardla Kriti. B/mrdla probably
represents the Malay ber/uila, an idol, or image. It is to
be seen on many statues. Kriti as a name of a goddess
I cannot explain.
Plate II (b) is the siva nandi at Brambanan. In India
the animal always reclines with his head erect, looking out
on the world confidently and proudly. In Java he has his
head bent in this humble, crushed, lowly attitude, either as
token of servitude or to emphasize the great power of the
Deity he has the honour, as well as burden, of carrying;
or it may be to typify that he too (the bull) is a worshipper.
Plate II (c) is a garuda, and here again the marked
difference will be noted between the Hindu and Javanese
types.
Plate II (d) is one of‘ the Rfikshasa drdrapdlas at the
entrance to the great Chandi Séwu group. A similar
difierence is observable.
Plate III (a). This shows the decoration of the wall of
one of the small balls on the ascent of the stairway of the
principal Chandi Séwu temple. The arch is cusped. The
pillars are of Hindu type. The scroll which runs round the
arch is of eleventh century character, somewhat similar to
the serollwork on the later Chilukyan temples. The position
of the ydli head is a proof of degeneration, the proper
position of this member being high up in the building.
Crushed between architrave and pillar-capital it is in its
wrong place. The flower pyramid between the arches is
very similar in design, though somewhat more florid, to the
ornament carved on the sandstone facade of the lower storey
Plate II.

(0) A Javanese Garudn. (:1) One of the granite lhikshasa dw'lrn


' palas at Chandi Sewn, Java.
ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA. 423

of the Kyaukki'i temple at Pagan in Burma, which belongs


to the same period.
Plate III (1)) is a representation of a chaitya, probably
Javanese, sculptured on one of the terrace-walls at Boro
Bfidfir.1 The building appears to be Malay in character,
the main hall or‘ room being elevated on an open base
supported by uprights. The most advanced pillars of the
porch are half pillar, half rampant lion, and resemble the
early Pallava pillars of the Rathas and caves at Mahfivalipura
and the stone-built shrines of that period in and about the
Kfifichi country. There is, however, a difference noticeable,
which may be due either to the sculpture belonging to a later
date or to more florid treatment of the subject arising from
its locale—the lions are more natural, and are depicted in
an attitude of greater activity than in the case of their
prototypes. In the Pallava treatment the lions are mere
beasts of burden.
Plate III (0) gives a general idea of Boro-Bfidfir.2
Though, it may be,_carried out during the course of a
century and a half, the execution never deviated from the
original design, which was to construct a building that should
form a complete education to the worshipper in the principles
of the Mahayana. The central feature on the summit was
a dagoba containing a vaulted chamber, surmounted by,
probably, a tee shadowed by a cluster of sacred umbrellas.
In the chamber stood (again probably) a statue of Buddha
resting on a receptacle which contained a relic. There is
a statue now in the chamber, but Dr. Brandes thought that
it was one that had been removed from outside and placed
within at a subsequent period. Below the dagoba are three
circular terraces, only slightly raised one above another,
forming the upper portion of what would have been a true
stupa if the Indian prototype had been fully imitated. Each
of these terraces contains a number of circular vaulted
‘ Specially selected out of many similar to call attention to the pillars that
support the roof of the porch, both back and front.
2 I had the good fortune to spend a few days here in company with Dr. Branden:
and the following remarks summarize the information I gained from him on the
spot, supplemented by my own observation.
424 ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA.

shrines of open lattice-work, so that the visitor can see the


life-size seated Buddha contained in each, though the figure
itself is entirely enclosed in stonework. Below this member
the design changes from the shape of a stupa to a great
square, the centre being solid, consisting of four separate
open terraces with stairways leading up to them under
arched doorways 1 in the centre of each face. The faces are
truly orientated to the four points of the compass. Each
terrace has a retaining wall on the outside, and the walls
on both sides are richly sculptured. The lowest terrace
measures 300 feet each way, and each one above measures
less than the one below, the inner wall of each forming the
base of the outer wall of the one above. Just as in South
India the oldest temples are found constructed in separate
terraces with a series of small shrines or niches along the
edge of the outside wall of each, which niches in course of
time became more and more closely connected with the main
building till in later years the whole grew into a lofty
tower with the terraces and shrines merely represented on
its face, so here in this building of early date we have
the outer terrace-walls supporting a series of shrines, each
separated from the other and alternating with life-size, or
more than life-size, figures of Buddha. But these shrines
are not, as in India, cells for sleeping or meditation; here
they are small dagobas. In the original design the lowest
terrace was raised a considerable height above the ground,
the member below it consisting of a solid wall, sculptured
throughout or intended to be so sculptured, and surmounted
by a cornice, each face measuring, as before stated, 300 feet.
But at some later period this ground-storey wall was hidden
by an immense terrace, extending to a still further horizontal
distance of 50 feet on each face, with a low parapet along
its outer edge, for protection; so that the present extreme
lowest measurement shows a base of 400 feet each way. The

‘ Fergusson writes (Tree and Serpen! Wars/zip) that the architects “faith
fully adhered to the Indian su rstition regarding arches. They did not
even think it necessary to cut 0 the an les of the corbel stones, so as to
simulate an arch, though using the pointe arch forms of the old chaitya caves
of the \Vest.”
Plate Ill.

(0) Decoration of porch, (b) A Chaitya (Boro Budi'lr sculptures)


Chandi Sewu, Java. showing porch pillars with lion supports.

v-‘__A u

(c) General view of Boro Budur, Java.


ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA. 425

old supporting wall, afterwards hidden by the new 50-foot


terrace, has only recently been discovered; and it is not yet
known whether the whole or only a portion of the wall was
sculptured. The sculptures found thereon at the recent
excavations have been photographed. It is probable that
this terrace was constructed in later years in order to form
a support to the main structure, which has been sadly shaken
and disintegrated by earthquakes.
Thus the main design of the building may be described
as a temple in archaic South Indian form, but considerably
flattened, and solid throughout, having four terraces; sur
mounted by a half-stupa, and capped by a dagoba with its
appurtenances; the whole strengthened by a wide terrace
constructed for support in later years, which terrace clasped
and concealed the ground member of the original structure.
The decorations of this immense building, the sculptures
on which are so numerous that it has been calculated that
if placed end to end they would cover a distance of three
miles, are with very few exceptions of Indian origin,1 and
bear little trace of Cambodian or Siamese, still less of
Chinese, influence. The whole of them form parts of one
grand design, which was to establish once for all a visible
representation in stone of the entire scheme of Mahayz'lnist
doctrine. Seen by the worshipper from'the moment of his
approach, in all his ritualistic circumambulations (pradak
s/u'na) of the shrine from below upwards till he reached the
holy dagoba on the extreme summit, sacred especially to
Buddha himself as supreme over all, the sculptures taught
him what Buddhism meant, how the virtuous Buddhist could
attain to salvation, and what awaited him in the future if
he led a virtuous life.’z
Before ascending to the first terrace the eye is caught
by the rows of life-size Buddhas that adorn the retaining
walls of the several terraces and the cage-like shrines above
on the circular platforms.
1 Books and deserts are represented in Javanese style, in a form which was
evidently stereotyped and conventional. This style is not of Indian origin.
1 Of. _Dr. Gronemann’s pamphlet. The interpretation of the meaning of the
mudms Is Dr. Braudes’s.
426 ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA.

All the great figures on the east side represent Akshobhya,


the Dhyz'ini Buddha of the East. His right hand is in the
bhflmisparéa mudrd, touching the earth in front of the right
knee—“ I swear by the earth.”
All the statues on the south are of Ratnasambhava, in the
rarada mudrd, the right hand displayed, pahn upwards—
“ I give you all.”
The statues on the west side represent Amitabha, in the
dhydna or padmdsa-na mudrd, the right hand resting palm
upwards 0n the left, both being on the lap-—the attitude of
contemplation or meditation.
The statues on the north side are of Amoghasiddhi, in the
abhag/a mudrd, the right hand being raised and displayed
palm 0utwards—“ Fear not. All is well.”
These are the Dhyiini Buddhas of the four quarters, each
governing his own direction of the whole universe to its
furthest bounds, including the heavens and hells.
The similar Buddhas on the lower circular platform, these
platforms being circular as representing the universality of
the Law, and therefore applicable to all the four quarters,
represent the fifth Dhyiini Buddha, Vairochanal; who is
also the Buddha of the zenith 0r centre, including the
universe on high. These have the right hand in the d/aarma
ck-akm mudrd, the attitude of teaching, the hand being raised
and held palm outwards with the first finger turned down-—
“ I have learned all. Now I tell you all.”
The upper circular platforms have the Buddhas with the‘
hands in a different, a sixth, mudrd; equally one of teaching,
but with a deeper esoteric meaning.2 The third finger of
the right hand touches the point of the third finger of the
left, the first finger and thumb of the left hand forms a circle,
and in some cases the right also—figuring the Dha-rmackakm
—and the hands are turned till, with the elbows squared, the
right hand is perpendicular above the left.3
' Vairochana is the thinker as well as the teacher, and is therefore appropriately
placed in the centre, apart from the four quarters. As such he is often reckoned
as the first of the Dhyini Buddhas, but not so at Boro-Budur.
2 What this meaning is I did not gather.
3 See Waddell’s Ldmdinn, pp. 350-1. A Table showing the celestial Buddhas,
their attributes, etc.
ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA. 427

The worshipper now prepares to ascend, and first passes


round the basement. What the designs on the entablature
represented is not known, but no doubt they were intended
to inculcate some lesson and prepare the mind for what was
to follow. Judging by the teaching conveyed by paintings
and sculptures in other places, it would be natural to suppose
that the first thing taught would be the terrors of punish
ment for sin and disobedience of the Law. We should
expect to see representations of the tortures that await the
evildoer in the several hells, and the sufferings consequent
on being reborn after death in the lower planes, a condition
that in the Buddhist scheme of existence inevitably awaits
him who in this life is guilty of actions forbidden by the Law
of Gautama. Future excavations will show us whether this
was so or not.
On the inner wall of the first terrace two sets of sculptures
are seen. Above are depicted scenes in the earthly life of
Gautama Buddha, beginning, on the centre of the east face
at the head of the stairs, with his conception and birth.
Fergusson in his Indian and Eastern Architecture has stated
that the birth is not represented, but here he is mistaken.
The Nirvana, however, is curiously absent. The lower
sculptures on this wall represent scenes from the Jzitakas
or former lives of the Buddha.
Having completed the study of this terrace, the worshipper
ascended to the second gallery, and here was taught that the
gods of the Brahmanical Pantheon—Brahma, Siva, and
Vishnu—were but Bodhisattvas (or Buddhas “in potentid,”
as defined by Professor Kern), and that similarly all great
and powerful gods and holy men were the same. The
Mahfiyanists recognized a plurality of Buddhas and
Bridhisattvas innumerable. They taught that all the Vedic
and Brahmanical deities were only deities temporarily, being
subject, as are mortal men, to change and rebirth. According
to the Jatakas, Buddha had himself been born as Sakra or
Indra twenty different times, as Brahma four times, and he
was a Tree-Deva forty-three times. And so they accepted
the whole Brahmanical Pantheon in this sense, and honoured
J.B.A.8. 1906. 28
428 ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA.

the Devas and Devatas as Bodhisattvas and Tart-is equally


with the more purely Buddhist Dhya‘mi Buddhas, Pratyéka
Buddhas, and the rest. All of these were but Buddhas in
earlier births, or great celestial beings carrying out the one
eternal law of the universe.
This is clearly shown on the second terrace, where these
beings are represented as enthroned on high, each with his
nimbus or corona, and surrounded by adoring worshippers.
\Ve see Brahma, Vishnu, and siva, four-armed in Indian
fashion, seated in glory, as well as Arhats, Tin—ts, hermits,
and others similarly honoured.
On the two upper terraces Buddhism is represented as
a religion, and a crowd of Bodhisattvas on thrones are
shown, teaching the believer the rewards that await him
in the future, and the glory that will surround him in his
rebirths.
From the fourth terrace the devout Buddhist emerged on
to the circular platforms, and learned the Law as delivered
to all the world through the scriptures.
Finally, he arrived at the summit of all, fitted by his
previous preparation to perform pradaks/aina round the
dagoba which enshrined the relic of the Buddha of this age.
Not far from Boro-Biidfir are the temples known as
Chandil Mendfit and Chandi Pévon. Both have been
carefully restored by the Archaeological Survey.
The Mendfit temple was the immediate successor of Boro
Bfidur. It was originally a brick temple on a large brick
basement, with a projection on each face. Afterwards
the brick superstructure was removed, and on the old base
ment was constructed a temple in stone. This having
become weak, a new stone skin was built round the former
core, the basement also being surrounded by an outer layer
of stone. It was handsomely sculptured, and Fergusson writes
that this sculpture was “ as refined and elegant as anything
in the best ages of Indian architecture.” Dr. Brandes is of
the opinion that not more than a century elapsed from the

' Chandi, or Tjandi, means ‘temple.’


ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA. 429

date of the first brick basement to that of the completion


of the outer skin of stone with all its decorations. The
statues were of Buddha, Vishnu, and Siva. Lakshmi is seen
on one of the sides.
Chandi Pz'won is a small, but elegant shrine. It .was
certainly later than Boro-Bfidfir.1 Its design is similar to
the general type noted above, having ‘basement, chaitya,
and dagoba. There is here, however, only one principal
figure, which has entirely disappeared, with a single flight
of steps giving access to it. The sculptures on the walls are
remarkably beautiful, the figures being more true to life
than most of those at Boro-Bfidiir. A female figure in
a panel on the south side is exceedingly graceful. The
central panel on each side of the chaitya represents the sacred
Bo-tree hung with garlands, and shaded by an umbrella,
having attendant Kin-name at the sides. The figure of Buddha
has a third eye in the centre of the forehead.
The great group of temples at Brambanan, or Param
banan, is easily reached by train from the native capital
of Jokyakarta. Dr. Groneman’s pamphlet is useful here.
The ruins are very extensive, and evidence a perfect
rage for temple-building. They are of an altogether later
date than Boro-Bfidur, and show symptoms of decadence
from the classic period. In a large square courtyard over
150 smaller temples surround six of great size and of
somewhat pyramidal appearance. A line of three on the
east faces a line of three on the west, with two smaller ones
in the middle of the north and south faces. The central
one in each row of three is dedicated to Siva, that on the
north to Vishnu, that on the south to Brahma; but to each
as a Br‘xlhisattva.
The basements are very fine and bold. They are manifestly
of Indian origin, and seem to belong to the later Cha'ilukyan
period. The sculpture is exceedingly rich, especially on
the stairways and terrace-walls. Above the basement in
each case is a series of terraces, each on a smaller base than

1 Dr. Brandes was a little doubtful as to its date.


430 ANTIQUARIAN NOTES IN mm.

the one below. The terrace-walls are sculptured, and, in‘


the case of the western Siva-temple, show a series of scenes
from the Ramayana. The divinities represented in the
detached sculptures are, in the case of the Siva-temple,
surrounded by sitting worshippers; in the Vishnu-temple
by standing women, probably Lakshmi and Bhfimidevi; in
the Brahma~temple by gurus or hermits.
The principal image of siva, with the diaper pattern of
Buddhist triéfllas on the wall behind it, is shown in
Plate I (c); and another in Chinese form is given in
Plate I (b). In the headdress of the former is a skull; but
this is the only terrifying attribute about the figure, the God
being represented as in his most benevolent aspect. One hand
holds a c/murz'; one a chaplet; the left hand seems to hold
some object; the right is raised to the breast, palm inwards.
The Javanese form of the cobra-head supporting the right
side of the base is noticeable. The miga on the libation-vase
of the former is of Siamese or Cambodian character. The
nandi is shown in Plate II
Half a mile northwards from this group is the large
ruined lava-built Chandi Bfibrah (bzibrak=‘ruined’), and
finally the immense and important group known as Chandi
Séwu, or the “Thousand Temples.” There were actually
238 temples surrounding the great central one. These
lie in four squares, the two outer lines being divided from
the two inner by a space, in which were other larger
temples now completely ruined. Each of the small temples
contained its own statue or object of worship, and the
entrances were manifestly arranged so that each was
visited in turn, in the course of prnda/rs/u'na, before the
central building was reached. In one of these small shrines
0n the south side is a design manifestly connected with the
worshipof the Hindu Adinarz'lyana. It is executed in bold
has-relief, and represents the springing of the three gods
Brahma, Vishnu, and Siva from the primordial Deity who
rests on the serpent. It is true that in this case the creative
Deity is absent, but the three shrines, resting on lotus-buds,
whose stalks emanate from a single point below, leave no
ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA. 431

doubt as to the intention of the sculptor, though the figures


have disappeared. It is very similar to the design on a slab
at That6n in Burma shown by Sir Richard Temple in 1nd.
Ant, xxii, 359, and plates xiv and xiv a.
Guarding the approach to the great courtyard on the
south side are two enormous granite Rz'ikshasasl acting as
(lvairapfilas. One of these is shown in Plate II
The chief temple is of great size and is built in the form
of a square, with projecting members on each side, all
similar. These have ascending stairways with porches and
small halls, and the central feature on each side was a lofty
vaulted hall of no great depth, on the back wall of which
was the figure of the Deity who was the principal object
of worship. These may have been the four Dhyiini Buddhas
of the quarters, but more probably were figures of Vishnu.
The figures are not to be found, but certainly that on the
west side must have been Vishnu, for its base, which still
remains, is ornamented with a chunk-shell resting on a tripod.
The upper portion of the building has been destroyed, but
it probably consisted of a dagoba as in other cases.
Panataram, near Blitar in East Java, consists of a group
of stone temples and other buildings on elevated ground,
the principal ones being the larger of the shrines and
a magnificently decorated basement constructed for the
support of some structure which has disappeared. On the
left of the approach is a small temple in Hindu shape with
a heavy overhanging cornice, and, like so many others in
the island, though it is evidently Hindu, it is Hindu with
a difference. There are g/(ilz', or sardfila, heads over the

1 Dr. Groneman has expressed the opinion that these figures should not be
called Rikshasas (Hindu Ruins in the Plain of Parambanan, p. 68), but as they
are certainly demon-guards I hardly know by what other name to describe them.
The great tusks classify them at once as dangerous beings, and they were placed
to terrify the unworthy. The lesson they teach is that he who approaches should
do so in devout s irit, as otherwise he Wlll fall into the clutches of the enemy of
all 00d and s or endless tortures in hell. This is the same lesson that is
tang t in other places of Buddhist worship, e.g. the Temple of the Tooth at
Kandy in Ceylon, where the first gallery on the approach contains a series of
pictures representing the sinful being tortured in the infernal regions. Medimval
Christianity taught the same lesson in its churches, showing the wicked descending
into Hell while the good rise to Heaven.
432 ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA.

doors, but they are exaggerated from the Indian type, the
eyes being enormous and protruding. On each side are
represented the animal's paws, the claws being crooked and
displayed in threatening attitude.
‘The great detached basement is covered with magnificent
carvings. The main design evidently depicts the several
scenes of some legend or poem. There are many inscriptions,
but all short ones, which Dr. Brandes conjectures to be
names of the metres in which the poem was composed.
Copies and translations into Dutch are to be found in the
Rapporte-n for 1901 (published by the Batavian Society).
The angles consist of great twisted serpents, the length of
whose bodies runs all along the sides above and below the
carved friezes. The building was probably the pdnfidla of
the monastery.
Two immense dvdrapdla figures guard the approach to the
main temple. This is built in curious fashion with two
staircases, having heavy retaining walls, leading up to
a platform, from which another staircase leads to an upper
terrace. The whole has been restored, but the entire top of
the structure has disappeared. The peculiarity of this "cry
interesting shrine lies not only in its general design but in
its sculptures. Rich friezes run round the walls, covered
with figures and scenes deeply and boldly carved; and the
style of the figures differs altogether from those of Boro
Bfidfir. Fergusson, describing them, writes that they are
“more spirited and better executed than any similar figures
are in any examples of Hindu Art I am acquainted with.” 1
The human figures on the basement are peculiarly clumsy
and short, very straight up and down, and wanting in
gracefulness. The headgear of the males is enormous, and
covered with plumes and heavy ornaments. The Rz'ikshasa
figures are coarse and sexual. The friezes represent generally
scenes from the Ramayana mixed with local East Javanese
legends. On the east side is Rima’s march to Lanka, his
standards being the "aishnava clumk and cllalrra.

‘ Indian and Eastern Architecture, p. 654.


ANTIQUARIAN sores IN JAVA. 433

One of the most beautiful and artistic sculptures in the


East, perhaps in the world, is that on the robes of the free
standing monsters that guard each side of each stairway.
One of these is figured in plate 31 of the Rapporlen van de
Commissz'e in Nmle:~lnnrlsch-Lulié (Jam en Madoera) for 1903.
It consists of a mass of most graceful scrollwork interspersed
with birds and animals very realistically rendered. A blood
sucker lizard is shown, forcing his way in amongst the
twisted ornament, in a way that adds immensely to the
general effect by suggesting lightness to masses that might
otherwise have appeared heavy. The gracefulness of the
lotus-stalks and leaves growing from a pot at the side is
also very remarkable. I wrote to Dr. Brandes about these
statues, expressing my surprise and admiration, and at the
same time saying that they seemed to me to be more Chinese
or Japanese in conception than Indian. He replied: “ That
wonderful vegetation is not only quite Japanese, but the
whole conception of the statues is Chinese; though they
are pure Javanese at the same time.”
Over most of the sculptured friezes runs a long wavy line
like the long roll supported by gaqzas which forms the upper
member of the outer rail at Amarz'ivati. In the line of
decoration at foot the ‘lucky line ’ alternates with the
triéala.
The sculptures on the (present) top of the building are
strikingly bold and uncommon. There are monsters with
immense wings, the feather-work splendidly executed, and
having heads, sometimes of ydli pattern, sometimes of
serpents. Their arms are raised as if they were in the
midst of a wild and furious combat, and were in act to
strike, the attitudes being full of life and energy.
The principal temple at Singosz'iri has not yet been taken
in hand by the Archaeological Department, and is covered
with vegetation. To the west of the present main shrine
are two enormous granite dvdrapdlas, something like that
shown in Plate II (cl) but much larger, which probably
(foundations of walls are visible) guarded the entrance
of a temple. The dvdrapdla figures are too far from the
434 ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA.

present main shrine to have been solely intended to guard


its approach, and they do not face outwards from it,
but in a different direction. The inference would be
that they marked the entrance to a site not yet fully
explored.
At the temple is a fine statue of Siva, moved to its
present site from a spot in the neighbourhood. It does
not therefore belong to the only temple now standing at
Singosari.
The temple is small but lofty. There is some fine carving
above. The ydh' heads over the doorways are very large,
but not very well designed.
From Malang a light tram-railway on the main road leads
to Tumpang, and here the temple, otherwise called Chandi
Jage, is exceedingly interesting. _
It has been much injured and broken down, but apparently
was of the Panataram type. The great snrddla, or ydli,
heads over doorways are similar to those at Panataram, and
here, as there, is a large double stairway leading to the
chaitya platform, with retaining walls finished on the outside
in similar fashion. The temple has four bands of rich and
elaborate sculpture, on the base and on the sides of the three
platforms. The costumes and style of treatment of the
squat and awkward figures are also like those at Panataram,
the men as well as women wearing enormous headdresses,
helmets, and plumes. The subject of this series of friezes
I could not ascertain, but there are kings on thrones, ladies,
dwarfs, elephants, supernatural beings, including tree-bogies
(a favourite theme in Java). Numbers of buildings, such
as palaces, temples, courtyards, walls, are shown ; also lakes,
gardens, and forests. In one place is represented a Chinese
or Burmese pagoda with seven separate roofs, the ends
sweeping upwards in Far-Eastern fashion, each roof sur
mounting a storey with windows. The topmost platform
is approached by a little double stairway square with the
facade; and here the frieze exhibits a number of monstrous
and grotesque Rfikshasa figures, treated in a gross fashion
never to be seen in buildings of the more classic period.
ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA. 435

Though very fine in many respects, Chandi Tumpang belongs


to the age of decadence.
Near the temple stands a fine statue, six- armed, of
Padmapfini Lokésvara, or Avalokitésvara, one of the Bodhi
sattvas of the Mahiyanists. It is in the amoghapdsa form,
holding in one hand the noose. Graceful lotus-leaves with
long pliant stalks are carved by the side of the figure in the
manner common in East Java. -
An inscription is cut in the field on each side of the
head, which has been broken away. This is in Deva-nigari
characters, and reads—

.B/zara'ta li'g/drnoghapdsa Lolréét'ara.


Above the head is—
Blzardla Amitdbha (as I read it).
It was apparently intended to represent, or was afterwards
taken as representing indiiferently, either Amitiibha or
Avalokitcsvara. Bhardla : ‘ image ’ (see above).
A very curious form of building is represented on the
Tumpang frieze, a form of which there are many specimens
on different temples, and on detached slabs at the Museum
at Weltervreden, Batavia. It depicts a tall temple split
down the centre from top to bottom and having a flight
of steps running up into the hollow so made. No
satisfactory account of the origin of this apparent vagary
can be given. The appearance is as if some holy temple
had been split by an earthquake,1 leaving an aperture to
which access was afterwards gained by the construction of
a staircase.
Near by is Chandi Kidal, shown in Plate I It is
described by the French traveller Dr. Parmentier as an
“elegant and well-preserved” temple of the most modern
period of Javanese art. It is, however, too tall for its base,
and somewhat out of proportion in that respect. The upper,
or dagoba, portion seems unduly heavy for the underlying

1 See Z'iandi .Djago, published in 1904, for description of this temple.


436 ANTIQUARIAN NOTES 1N JAVA.

ehaitya. The basement is not so striking as in many others.


The angles have statues of monsters, demon-shape, in a style
purely Javanese (or perhaps Cambodian); but they are
depicted as too quiescent to strike the beholder as threatening
or dangerous.
Near Bangil on the east coast is Gunong Gangsir, a temple
of brick and sandstone. This is in appearance something
of the shape of Chandi Kidal; but the basement is here so
lofty that it includes the ehaitya as part of itself, in contra—
distinction to the usual form where the chaitya and dagoba
above are the principal members, and the basement is merely
built for their support. In this case the basement is half
the total height of the structure, and the chamber which
contained the principal image is high up on a portion of the
basement itself. There are some fine decorations in panels,
made of terra cotta; but the temple is so covered with
vegetation, ferns, and growth of all kinds that much of it
is hidden.
A number of sculptured and terra-cotta figures have been
collected and placed on the platform that surrounds the
temple. One seems to be Vishnu seated on a flying garuda,
but it is much mutilated. There is the ornamental top of
a votive chaitya, a garuda, an elephant, a wreath of flower
work belonging to a cornice, a Chinese dragon-head, an urn
with flowers of the Indian Buddhist type, and other figures,
and heads of small statues.
The upper line of decoration of the basement consists of
urns and niches (the former being in terra cotta) under
a band which, like that noticed above at Panataram, repre
sents a long wavy roll as in the upper portion of the outer
rail at Amarivati. The band below has a number of
designs called by Dr. Brandes the ‘lucky line.’ They
are very frequent in Javanese sculpture. The corners of
the cornice have two little buildings shown side by side,
representing possibly a chaitya and a yihz'ira, the latter
resembling the Waggon-roof rat/m at Mahivalipura. Here
and there on the walls are more niches and a few figures
seemingly of Vaishnava deities.
ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA. 437

The principal chamber of this temple is a square vaulted


hall, in the centre of which (for what reason is not apparent)
is a deep and perfectly square hole about 7 feet each way,
which takes up almost the whole floor. It does not seem
to have been excavated in more recent times, but to have
been part of the original design. There is no sign in this
hall of any base for an image, nor indeed of any place where
an image could worthily stand. That this hollow chamber
could not have been constructed, as Fergusson thinks the
similar hollow in the Panataram temple was, for the reception
of a Bo-tree, is apparent from the fact that the entire
chamber is only a room in the building, roofed in and
having the lofty dagoba and superstructure above it.
Fergusson treats of these deep ‘well-holes’ at some
length (Indian and Eastern Architecture, p. 656), and writes:
“Neither here [Panataram] nor elsewhere does there seem
anything to controvert the theory that these wells were
always open to the upper air,” i.e. never had any pavilion
or structure or roof above them, and he argues that they
were ‘ tree-temples,’ the sacred tree being planted in the
well-hole.
Here, however, at Gunong-Gangsir, is most certainly such
a hole in the principal chamber of the temple, and above
is perhaps fifty feet of solid superstructure. The hole is
a hole in the floor of the inner chamber of the shrine. There
are no signs of any steps down or any means of ascent or
descent, and the walls of the hole are smooth and vertical.
The bricks here are very large, some of them being four
inches thick, and measuring 15 inches by 12 inches. Outside
the chamber the flanking walls are decorated with niches
representing a four-Pillared manqlnpa with a heavy roof.
The temple of Chandi Jfivi, near the village of Pandehan,
appears to be of late date. Only the basement portion of
this remains. The ydh' heads here are made in the usual
East Javanese fashion with huge goggle eyes and Wide
checks. The pupil of the eye is made by cutting a spiral
in the stone instead of (as constantly done) by concentric
circles. The hair is dealt with in purely conventional manner,
438 ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA.

no attempt being made to represent nature. It consists of


a mass of floriated ornament and scrollwork.
The panels vof the basement has-reliefs are richly carved
in a continuous series of scenes, the figures being often
graceful and in good proportion. But I could not make
out what legend or poem they were intended to depict.
Many houses are seen, temples, enclosures with walls, hermit
huts, etc., and always as they would appear to an observer
standing at an angle of about 45° on the left side of the
object; also gardens and forests. Elephants with howdahs
appear also, the design here being evidently Indian as there
are no elephants in Java. In one case there is a walled
enclosure with gardens. On the left are three small
buildings, each of one storey, with pointed roofs in Javanese
style, while on the right stands a stupa of Indian design,
dome-form, on basement, surmounted by three umbrella-like
roofs one above the other, and topped by a .iik/cara. This
evidently represents a monastery. Below the nearest of
the three detached houses is a building with a roof singularly
like the Waggon-roof d/zarmaéala at Mahz'ivalipura.
The overhanging cornice is enormously heavy, as if the
architect were determined at all hazards to preserve the
sculptures below as long as possible. Above and below
the line of has-reliefs runs a series of projecting bands, one
more forward than the other, the corner points of the most
prominent having peculiar projecting ornaments. Some of
the bands are richly carved.
From the masses of broken brick that lie about, it is
evident that the superstructure was built of that material.
Near at hand is Chandi Pairi, a building of a totally
different class to those described above. Dr. Parmentier
remarks that it is very like the Chain temples. It is a solid
square, or it may be, oblong structure on a basement with
a raised platform round it. In front steps lead up from the
platform to the principal chamber, over the entrance of
which is a high peaked roof, its point being considerably
higher than the edge of the main cornice. On each side
of this the wall-face is decorated with panel-work.
ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA. 439

The main side-wall is almost plain, the only ornament


being a false door or niche with a high-peaked roof or series
of roofs. The band above the wall is decorated with rosette
like knobs.
The building is built of very hard and durable bricks,
and is well preserved. Near it was found an inscription
bearing date corresponding to A.D. 1371.
441

MISCELLANEOUS COMMUNICATIONS

THE BaHAnnEvA'n-i AND rue SANSKRIT EPIC.

On p. 2 of the Journal of the Royal Asiatic Society for


1906, Mr. Keith has honoured me by mentioning me as one
of those who consider the Sanskrit epics to he “comparatively
late work, the result of the gradual growth of the influence
of‘ the literary language of the Brfihmanic schools, which
still show in many traces evidence of their being translations
or adaptations of Pfili or Prz'lkrit originals.” He points
out that there are examples of dkllydna literature in the
Bg-lladdévatfi (written no. 400, or perhaps earlier), and argues
that this fact is “ decisive for the early date of the Sanskrit
epic poetry, and against the theory of translation from Pzili
or Przikrit.”
I am in no way concerned to defend here, on general
grounds, the theory with which Mr. Keith has associated my
name; but I venture to point out that, whether that theory
is right or wrong, his argument is not so decisive as he
thinks. Granted all his facts—what then ? The Brhaddécatd
was a Sanskrit work composed for the use of school
Brzihmans who were Vedic students. It was therefore
naturally written in Sanskrit. That in no way proves that
what was in those days intended for the edification of people
who were not school-Brihmans, and who were not Vedic
students, was also composed in Sanskrit. I am not going to
discuss here in what language such works were composed.
All I want to show is that, admitting for the sake of
442 GAUDA DESA.

argument all Mr. Keith's premises, his conclusion (which


may in itself be right or wrong) does not follow from them.
I may perhaps take this opportunity of pointing out that
scholars in Europe, who know much more Sanskrit than
I can pretend to, sometimes find a. needless difficulty in
grasping the fact that there is nothing at all out of the way
in two languages being current (amongst different castes or
for different uses) side by side in the same locality in
India. I know of a tract in Bengal in which three distinct
languages are current at the present day in nearly every
village; and over a. great part of northern India the
language of literature actually belongs to a group of Indo
Aryan vernaculars different from that in which the home
speech of the writers of that literature must be classed.
GEORGE A. Gmnnsox.
Raflzfarnham, Camberley.
January 22nd, 1906.

GAUnA DEéA.
In support of the proposition that Gauda was not formerly
the Vanga Desa (p. 163 of the January number of the
Journal, 1905), I cite a text from Matsya Purina :
“ Nirmitfi yena srz'wasti Gaudadeée dvijottama_ .”
(12th ch., 30, on. ed.)
This has been said of Raja Srivasta, son of Raja Yuviniéva,
of the lksvfiku family. For the well-known town Srivasti
to have been founded by the Raja in the Gaudadesa, Gauda
must have been lying to the north of Kosala and to the
north-west of Mithilfi.
B. G. MAZUMDAR.
PALI AND SANSKRIT. 443

PALI AND SANSKRIT.

LES GURUDHARMAS.

Les fragments de Vinaya de langue sanscrite ne sont pas


tellement nombreux qu’on puisse dédaigner les plus petits
morceaux, et j’espère qu’on fera bon accueil au paragraphe
des gm-udharmas inséré par l'auteur de l’Abhidharma
kosavyäkhyä dans la longue et ténébreuse dissertation sur
l’avy'r'uqati [800. As., fol. 290 b 8]. La comparaison avec
Cullavagga x. l. 4 est intéressante.1
À ces petites trouvailles, la lexicographie sanscrite ne
gagne pas seulement quelques mots curieux, par exemple
upasampad (Bôhtlingk ne donne qu’upasampadä, avec une
référence (Kär. vyüha, 90. 24) qui, naturellement, est
fausse’), elle s'assure aussi le droit de considérer comme
siens presque tous les termes techniques du Bouddhisme
päli. La. prudence est néanmoins de mise: j'observe, par
exemple, que I’Abhidh. k.v., en reproduisant, sur les cinq
classes d’Anâgämin, des explications analogues à celles de
l'Anguttara (iv, 70-74), s’abstient régulièrement de donner
à l’Ürdhvamsrotas la qualification d’Akanisthagämin.

Gurudharmäbhyupagameneti . astau gurudharmâh . bhiksor


antikäd bhiksunînäm upasampat, bhiksunîbhävah . anvar
dhamäsam3 avavaido4 grähyo bhiksor antikät . abhiksuka
ävâse varsä nopagantavyä . praväranäyäm5 ubhayasarnghas
tribhih sthänaih pravzîtrayitavyah6 . na codayitavyo bhiksur

‘ Voir l'Index du Culla et Vinaya Texte, i. p. 35, note.


M. Cecil Bendnll a eu la bonté de collationner ma copie avec le MS. de
Cambridge, et j’ai aussi profité de plusieurs observations dues à l’obligeancc
de M. A. Barth.
2 Lire 96. 7 ; voir Mahivastu, i. 368, etc.
3 MS. mhtarddham°.
‘ avadhädo.
5 pradhâ°.
“ °tavyäln
J.a.A.s. 1906. 29
444 PALI AND SANSKRI'I‘.

äpattim äpannalg, näkrostavyah . gurudharmäpattau mini—1


pyaml ardhamäsam caritavyam . varsaéatopasampannayâpi
bhiksunyä2 tatksanopasampanno bhiksur vandyali . na ca
bhiksunyä kva cid bhiksus codayitavyah . ity evamädayab .
esäm abhyupagumena tasyä upasampat.

Pxclmm 68.

Abhidharmakosav. (Soc. As., fol. 329 b 1 ; Cambridge,


229 a 4) : Arbudät pürvam iti . doso ’rbudum . drstyarbudafn
âîlärbudam vâ, 'tra drçtyarbudam . dvidhârbudam dviträ
rbudam vä . yathoktam : yathä/oan‘z bimgarato bhägitasyärtham
cÿänämi ya {me bhagavatä 'ntaräyikä dharmä a'kbyzita's te
pratflsevyamäzuî mîlam antarä[yâ]ycti tat/1d tadaim cittan‘z
xmizd/zäcati sarñearatîty ädi . sîlärbudam daubsîlyam.
Comparer P50. 68 ;- Sumaùgalavilâsinî, p. 22.
C'est un des vaz'éäradyas de Bhagavat d’expliquer con
venablement les antaräyikadharmas (Mahävyutpatti, § 4).

UN NOUVEAU FRAGMENT DU BRAHMAJÂLA CITÉ DANS


L’ABHIDHARMAKOÉAVYÂKHYÂ.

L'intérêt de la comparaison entre les documents päli et


sanscrit réside surtout dans ce fait que l’Abhidh.k.v.,—
lequel, ainsi que nous l’avons remarqué naguère,3 cite le
Brahmajäla en l’appelant par son nom,—nous fournit ici,
comme extrait de la Silaska'nd/n'kä un fragment de sûtra très
voisin du Jlajjllima Sîla du Brahmajälasutta. Ceci donne
à penser que les §§ relatifs aux Silas ne faisaient pas partie
du Brahmajäla septentrional.‘ Le Brahmajäla est le filet de

‘ Sic. “ Pointing to a Prûkrit original answering to a Skr. mänâtm a. The


word is obscure; in Pâli it 18 commented by minanabhiva" (Kern, an. 87,
n, 5); défendu par M. Vyutpatti, 265. 14-17 (müla°, mûlipakarçf, cînpa" .
Pâli mänattam (°tlacärinî). 'explication de Childers (mina-tua) paraît bien
faible
‘ °rtyäl Il 7mm"
3 J.R.A.S. 1903, p. 359. Je crois avoir dé'à observé que le Naniio 554,
que "indiquais à tort à propos du ‘Sim-a du i‘ilet de Brahma,‘ traduit par
M. de Groot, n’n n'en à faire avec ce sùtru. C’est la traduction d’un texte
correspondant au Suttântn.
‘ "oir Rhys Davids, Dialogues, p. 3, note.
PALI AND SANSKRIT. 445

my.‘ dans lequel Brahma s’enveloppe; par extension, il est


traité des autres dysfis dans le sfitra de ce nom; mais les
‘Silaskandhikz'ls ’ n’y sont pas trés bien a leur place.
Je me borne, aprés cette rapide constatation, s présenter le
texte sanscrit (MS. de la Société Asiatique, fol. 324 a—b :
Cambridge, Add. 1041, fol. 224 b 4), avec un trés sobre
commentaire. Par endroits, les lecons des MSS. laisseront le
lecteur perplexe.

Vividhadrstineti . kautukamangalatithimuhfirtanaksatrfi
didrstinfi . paresv z-lyattavrttineti . kziyasthitihetavas oivara
pindapzitasayanridayo bhiksoh parapratibaddhfih, pindapitam
nisrityeti vacanit . tasya parzidhinavrtter mithyzijivi
bhaveyuhl kuhanfi lapanfi naimittikati naispesitf2 libhena
15bhaniscikirszi3 ca te duhsodhz'i bhavanti . ijivayoga iti .
$ilaskaudhikz'iy5m iti . Silaskandhikfi nzima nipfitah.
Tatroktar'n‘: yathfi Tridandinn" eke sramanabrihmanfih
éraddbfideyam paribhujya 6 vividhadarsanasamzirambhinu
yogam7 anuyukti viharanti . tadyatha hastiyuddhe svayuddhe
rathayuddhe pattiyuddhe yastiyuddhe mustiyuddhe sira
sayuddhe vrsabhayuddhe mahisayuddhe ajayuddhe mesa
yuddhe8 kukkutayuddhe vartakayuddhe libakayuddhe

1 Cf. Digha, i, 1. 20 ad finem.


1 l‘ili kuhaL-(i, Iapakzi, mmitmkd, nippraikzi. Cf. Qiltsas. 268. 5: Kuhanala
pannldbhdpagato blmvnti . pr . "(I bodllisattvo dfinapatini mi dmm nimitlalh
kart/ti . . ; M. ")nt. 127, 52 ct suiv. Kulmmi, lapand, naimittikatrnm,
naigpes'ikatram (= flg’ll [51'] g; ' = mendier avee importunité et violence).
Pour le dcrnicr mot, Dialogues, p. 16, n. 2. On peut penser au sanscrit
ni;pepa[1_m};—-Les lexiques fourniment les synon es mardana, pidana, kles'a,
unmlida anéantir.-—"isud(lhimagga,
écraser, ; in. v, i, 101, naipprgika, Jq.P.T.S.
ui est capab
1891,e de
p. produire nippvga; nigpig:
80; Ristrapilap. 15. 10.
’ ldbhma IdbhanUiybhaiuiro—cikirs = “das Verlaugen nach.”—M. Vyut.
127. 15, lfibkena Idbhanircikirpfi; 56, Iébhena ldbhanflppddanam.
‘ Cf. Dighn, i, 13.
5 Dans le Digha le discours est adressé aux Bhiksus. Tridamlin man ue, i'ci,
dans Cnmbr. ; mais il est donné ci-dessous. (Voir Dialogues, p. 220; i . Vyut.
178. 26.)
G sadd/zédrydni bbojamini bhufijitmi.
" viazikadauanam mmyuttri. Voir Dialogues, p. 7, note 2.
5 mmdakayuddham. Le Digha n'énurnére pas tous les yuddhns et fait
précéder ceux qu’il nommc par les diverses musiques qu'on va trouver ci
dessous, p. 446, l. 8.
446 PALI AND SANSKRIT.

striyuddhe purusayuddhe kumiirayuddhe kumairikiyuddhe


udgz'ilavasel utsatikfiyaim2 dhvajz'igre baligre senfivyihe
anikasar'ndarsane . mahzisaméijal'n vziuubhavanty eke . ity
evar'nrfipfic chramano vividhadarsanasamirambhfinuyogfit
prativirato bhavati.
Yathzipi Tridandinn eke sramanabrzihmanfih sraddhz'ideyam
paribhujya vividhasabdasravanasam5rambh5nuyogayukt5 vi
haranti . rathaéabde pattisabde éankhasabde bherisabde
aidambaraéabde ‘3 nrttaéabde 4 gitasabde samyz'isabde 5
acchatasabde pinisvane kumbhatfinire 6 kacito" citrz'iksare
citrapadavyafijane lokfiyatapratisamynkte . fikhyiyikzi v5
érotum icchanty eke . ity apy evar'nrupzic chramano vivi
dhasabdasravanasamzirambhinuyogzit prativirato bhavatity
evamiidimithyavisayaparibhogid asamyagvisayaparibhogit.

Les CINQ Esrficas D’ANKGZMIN.

Afagutlaranikdya, vii, 52 (t. iv, p. 70. 4) at Ablu'd/zarma


Iroéavyd/c/zyd, chap. iii, Soc. As. 213 b : Camb. 145 b.

I.
Au cours de la discussion sur I’Antardbhava, l‘auteur de la Vyikhyfi,Yaéon1itra,
fait appel a l’autoritc' do I’Ecriture. Il cite 1e sfitra qu’on va lire et dont les
rapports avec I’Anguttara méritent d’étre étudiés.

Sfitram eatra pathyate.


Sriivastya'im nidfinam . tatra bhagavfin bhiksfin 5mantrayate
sma. Sapta vo ’ham bhiksavah satpurusagatir desayisyzimy

l Camb. irigci"; Paris udgd“. Voir u-dgdrazm, M. Vyut. 261. 53; udgm'agw,
udgdma, Baht}. ii, Suppl.—Voir aussi udgdra, Jfitakamili, iii, 8.
‘ Sic MSS.—I.a valeur du terme est indiquée par le pili nibuddhmh nyyodhi/rmh
balaggmb aendbyfihmh . . . Cf. Pécittiya, 60.-—-La Mahavyutpatti doune
udytithikfigmmmam (§ 261, 51).
a Les cinq s'abdas manquent dans le pili.
‘ Naccrm'a gitaih vfiditrm'i pekkhmh akkhrinani pdniuarrm': retrilcvil kumbka
tha'man'z . . .
5 MSS. Jayya'”; cf. M. Vyut. 218, 11.
5 Voir Mahivastu, ‘b32135, Marika, °thfigiikn, iii. 1). 472: “ Nos MSS. sout si
conséquents dans 1’orthographe tdaika que je regrette de ne pas l'avoir maintenue
partout."
" Sic MSS.—-Peut-étre °tziqairake, citwicilra".
PALI AND SANSKRIT. 447

anupadz'iya ca parinirvanam . tac chrnu‘Zta] ca saidhu ca


susthu ca manasikuruta, bhasisyel . sapta satpurusagatayah
katami?
1. iha bhiksur evam pratipanno bhavati : no ca syim,
no ca me syit, na bhavisyzimi,I na mc bhavisyati . yad
asti yad3 bhfitam tat prajahzimity upeksiim pratilabhate . sa
bhave ’smin 4 na sajyate,5 athottaram padam sintam praj fiayi
pratividhyati.6 tac" cinena padarh kiyena [na]saksz1t-krtaii1
bhavati . “ evar'n pratipannasya bhiksoh k5 gatih Byi-lt
kopapattih ko 'bhisarhpariya” iti syuh prastziras.8 tadyathi
bhiksavah parittah sakalikignir 9 abhinirvartama'ma eva10
nirvziyid, evam eva tasya tivan minivasesam 1‘ aprahinam
bhavaty aparijfiatam . tasya tavan minfivasesasyaprahiniid
aparijfianit, paficz'mzim avarabhigiya'nar'n samyojananim
prahfinad antarziparinirvayi bhavatiyarh prathama satpurusa
gatir akhyiitfi.l2
2. ‘3 Punar aparam bhiksur evam pratipanno bhavati: no ca

1 Pali ajoute la réponse des Bhiksus: “‘Oui, Seigneur,’ répoudirent lcs


Bhikkhus. Le Seigneur dit: . . . .”
'‘ Pali ua bhavissati (?).
' MSS. tad.
' Acmin manque dans Piili.
° Paris, aakgyate; Pili ajoute smhbhave no rajjati.
‘ Sammappaiidya pauati.
'l Taii m klw asaa pazlar‘n no sabbma sabbalh sacchikatarh koti, tuna no’ aabbeml
sabbam mriminusayo paln'no hoti, na sabbma sabbam bhavarfiganumyo pahino hoti,
ua sabbemz sabbam avijjdnusayo pahino hon‘. So pai'wannam orambhfigl'ya‘nafn
.vagnyojandnmiu parikkkayd antardparinibbayi hoti. Seyyatlui pi, b/zikkhave,
divasasantatte ayokapdle liafiriamdne, papagikli nibbattitvd nibbdyeyya, evam ova
kho, bllikkhane, bki/ckhu evarp patipanno hoti: no at sydm . . . . (comme
ci-dessus jusque antanipm'inibbriyi boti). Pour ls sanscrit kziyena sdkgzitkrta,
cf. kdyasrikgia, M. Vyut. 46. 12; Puggalapafifiatti, i, 31 et suiv (p. 14), Dhp.
259, etc.
8 MSS. prastfirm, ci-dessous prfiptdrall et prasteirall.
9 Le mot a'akalikall, autant que je snche, u’est conuu quc par Mahavyutpatti,
§ ‘345, qui vise notre sutra on an sutra analogue: s'akalikall (‘299), parittaa'a/ca
[Ural/ma (300), utulurya (301), sainjrifigatatl (302), mimnziyate (303).—CI. la
forme corrects Jakalaka.
Remarquer l’emgloi du mot abhinirvartamfina. Le feu n’a pas encore pris
qu’il est éteint. ( olnparcr le nibbattitvfi nibbfigeyya.)
M MSS. evayl.
‘1 En fait d’amu'aya notre texts as laisse a l’antaréparinirmiyin qu'un reste do
mdna. Le l’ili ajoute bhavawiga et avidyfi.
‘1 La finale ‘ {yam . . . ’ manque clans le Pili.
‘3 Pili comme dans la section précédente, sauf papatikd uibbatitva uppatitvd
nibbdyeyya.
448 mm AND SANSKRIT.

syfim iti . pi'lrvavat . yzivat syuh prastira‘ iti tadyathz'i ’yogu


dfinim v5 'yasphzilz'inérh 2 v5 pradiptz'ignisamprataptfinfim
ayoghanena hanyamanzina'im ayasprapz'itikis utpatanty eva
nirviyfid evam eva tasya purvavat . yzivat paficfinz'im avara
bhigiyiinfim sar'nyojanfinfim prahz'inzid antarziparinirviyi
bhavatiyalii dvitiya satpurusagatih.
3. Punar aparam bhiksur evam pratipanno bhavati [iti]
pi'irvavad yavad ayasprapzitikz'i‘ utplutyz'ipatitvaiva5 prthi
vyfim nirvziyz'id evam eva tasya pi'irvavad yivad antaripari
nirvfiyi bhavati . iyam trtiyE satpurusagatih.
4. Punar aparam bhiksur evai'n pratipanno bhavatiti
pfirvavat . yz'wad ayasprapzitiki utplutya patitanu'itraiva
prthivyam nirviyzid6 evam eva tasya pfirvavad yzivat
paficainfim avarabhz'igiyfinfim sal'nyojaniinzim prahzinid
upapadya7 parinirviyi bhavatiyam caturthi satpurusagatih.
5. Punar aparam bhiksur evar'n pratipanna iti pfirvavad
yivad ayasprapfitiki utplutya paritte trnakz'isthe8 nipatet . 55
tatra dbl-imam api kuryfit; arcir api samjanayet . s5 tatra
dhfimam api krtvfi, ’rcir api samjanayya, tad eva.9 parittaiil
trnakz'isthaiii dagdhvz'l paryzidziya nirupzidfinzi10 nirvfiyid,
evam eva tasya pfirvavad yz'ivat paficina'un avarabhzigiyfinfirh

1 MSS. prfiptfira.
2 “ Pelle en fer.”
3 MSS. ayatpr"; M. Vyut. 246, 608, ayaaprapfifikd (°_likfi).
4 MSS. ici et ci-dessous aymp pm".
‘ MSS. °tya pati'tmiva ; Pili, nibbattitvd, uppatitvfi, nnupalmcca talalp
nibbfiyeyya. (Je ne vois pas pourquoi l’éditeur écrit mmpmatalam en un mot.)
° Pili nibbattitvfi, uppatitva‘, upahma talav} nibbfiyeyya.
" Pili Iqmhaocaparinibbfiyi. Le sanscrit signifie “qui obtieudra le nirvinn.
apres une nouvelle naissance ” (dans un monde supérieur, bien entendu; si non,
nous aurions afisire a un sakfddyrimin) ; le Ali, d’aprés Childers, “ who ceases
to exist after half the time is expired he shoul have lived in the Ate pa heaven,"
id est, “having reduced [upakacca] the ordinary term of Atappa- ifc." Cette
explication est moditiée dans 10 detail par I’ugg. Par'n'i. i, 43.—Voir Mmsyeif,
Grammaire palie, p. xxxix, Kathiv. a., iv, ‘2.
9 M85. 1rd" at kopfluum—Pili nibbattilvzi, uppatitvd, pnritta tigmpufije rd
kagfhapuije r17_ nipateyya; sd tattha aggim pi jrmeyya, d/nimnn': pijam-yya, nggun
pijrmctwi, dhumm'n pi junetrd, tam eva parittam tigwpufijagn ed, kalflmpufy'mls
vci pan'yfidiyilvi amihdrli m'bbdyayya. .
' MS. cram.
1° MSS. nirupfidfi et ci-dessous nimpriddyfi, °d(im2; = amiluini du Pali. La
leeon nirupddli serait trop belle l—upfiddna, alimcnt du feu, est fréquent ;
of. anupddfina, llladhyamukavrtti, Bibl. Buddh. 285. 7, 295. 4.
PALI AND SANSKRIT. 449

sazpyojaninfil'n prahfilgfid amaxbhisamskiraparinirvziyil bha


vati . iyalh paficami satpurugsagatib.
6. 2 Punar aparal'n bhik§ur evar'n prutipanna iti pfirvavad
yfivad ayasprapigikfi utplutya mahati vipule tmakizgghe
nipatet . 55 tatra dhfimam api kuryid arcir api sarpjanayet ;
85 tan-u dhfimam api kg‘tvi ’rcir api salpjanayya tad eva.3
mahadvipulam tmakiglgham dagdhvfi paryidiya. nirupidinz'a
parinirvfiyit‘; evam eva. tasya. pfirvavad yfivat paficiinfim
avarabhe'lgiyiniril samyojanz'mirh praha'mz'lt sibhisalilskira
parinirv5yi5 bhavati . iyalh §a§§hi satpurusagatih.
7. Punar aparalh bhikgur evalh pratipanna iti pfirvavad
yivad ayasprapfifiki utplutya mahati vipule6 tmakfiflhe
nipatet . 85 tatra dhfimam api kuryfid arcir api saxhjanayet;
s5 tatra dhfimam api kytvfi, ’rcir api sax'njanayya tad eva
mahadvipulam tmakigghaxh" dag-dhvfi grimam api dahed,
grimapradeéam api, nagaram api, nagarapradeéam api,
janapadam api, janapadapradeéam api, kak§am api, divam
api, dvipam8 api, kharyglam9 api dahed ; grimam api
dagdhvi yivat kharggimm9 api dagdhvz'i, mz'u'galil 10 by 5gamya
udakintar'n va'myaharitakalh11 v5 ppthivipradeéalil Egamya
paryfidfiya nirupzidz'mfi12 nirvfiyfit; evam eva tasya yzivat

1 Pfili asan'akluiraparinibbEyi.—Lu "ersion tibétm'ne (voir Sarad Candra Das,


Tib. Diet. aub voca gah-zag = pudgala, p. 210) confirme 1a lecture de nos M88.—
M. Vyut. 46, 8 et 9.
’ Pili comme ci-desws en substituant vipula £1 paritta. Le sanscrit porte
mahati n'pule, mahadvipule, dans 6 comme dans 7.
3 MS. warp.
4 MSS. parinirvdydt, mais compare: les passages paralléles.
° Pili sasatnkhfiraparinibbdyi.
“ Le pfili porte mahante au lieu du vipule du § 6. Le texte sanserit
additionne les deux qualificatifs.
7 Pili . . . . kaflhapufijaliz mi parl'yfidiyl'tvd gacclmm pi daheyya ddyam
pi dalwyya, gaccham pi dnhitmi, da'yampi dalu'tvfi han'tan tam mi patthan tain
05 aelan huh vd udakan tain mi ramaniyal'n mi bhfimibbfigaip Egamma amiluirfi
nibbdyeyya . . . .
Trois MSS. donnent, au lieu de gaccha (shrub), kaccha, qui correspond au
aunscrit kak;a.—d6yo = drive = da'va.—Je crois qu’il faut lire harilantam . .
udakantam.
*1 Cette lecture est bien étrange.
9 M88. panda. Voir Mahivyutpatti, § 196, 20, vanakhaglqla.
'0 Lecture douteure. Le feu s’arréte quand il rencoutre un chemjn, de l’eau, un
endroit ‘ vert,’ oh i1 110 trouve pas d’alimenL—Cf. Lalitav. 392. 12.
1‘ Lecture plus que douteuse. MSS. . . . . M’ II nyaharitakam. (Cf. le
calluritapradz'qa de Mahivyutpatti, § 263. 105.)
'3 MSS. nimpdddyfi ; i1 fant °ddya ou "ddmi.
450 PALI AND SANSKBIT.

pañcânäm avarabhägîyänâl'n samyojanänäm prahänäd ürdh


vamsrotä‘ bhavatîyar'n saptamî satpurusagatir âkhyâtä.
Anupädäya parinirvânar‘n katamad ‘P iha bhiksur eval'n
pratipanna iti pürvavad 2 yâvat syuh prastäraa iti . tasyaival'n
pratipannasya bhiksor na pürvasyäm diéi gatir‘n vadâmi,
na daksinasyïuh, na pascimâyäm, nottarasyärh, nordhvar‘n,
nädho, nânuvidiksu, nänyatra; drsta eva dharme nischâyam ‘
parinirvrtam êîtîbhûtam5 brahmibhûtam iti . idam ucyate
anupâdäya parinirvänam.

II.

Les textes que nous venons de confronter présentent


notamment deux divergences dignes de remarque. 1° La
substitution du éakalikägni, comme exemple du premier
paragraphe, à la ayasprapäfikä seule mentionnée dans le pâli.
Je suis porté à croire que la version sanscrite, sur ce point,
a été retouchée. 2° L’omission dans le § 7 de l’épithète
Akanisthagâmin régulièrement accolée, dans tous les docu
ments pälis, au terme Ürdhvamsrotas. Il faut noter que la
glose de Sal-ad Candra Dis, Tib. Dict. p. 210,‘5 établit
suffisamment l’existence dans la littérature sanscritc de
cette épithète: Akanisthaga est, dans le Trikändasesa, un
des noms du Buddha. Mais il se peut que la source de
l’Abhidharmakosa soit, en l’omettant, plus archaïque:

l Pàli uddlmgnaoto hoti akaniflhagdmi.


7 Le texte pñli, avec raison, établit une difiérence avec les cas récédents. Le
candidat à l’anupädä parinibbäna est naturellement entièrement épouillé de tout
même, bhavaräga, ou avw'änusaya ; il réalise (sacchikaroti) complètement le 51mm
pada. So âsavânam khayd . pe . sacchikatvâ upasnmpajja
vihamti. Idam vuccah' I/hikkhavc anupädä parinibbänam. Le sanscrit semble
donc parfaitement indépendant de la source de l’Añguuarm—Pour la comparaison
du feu qui s’éteint faute d'aliments, Voir Majjh. i. 487, etc.
3 MSS. praata'ra.
‘ MS. nia'chäyam ; voir m's'chäya, ‘ Schattenlos,’ Deéîn. i, 164 ; Maha
vyutpatti, § 223. 180, chayikam (Ÿ) api na prajñäyate.
5 Mahâvyutpatti, 9 129. 6, a’îtïbhävall.
‘ “ Ürdhvamsrotas, ‘ii ' 5 ' rîi ' 7-1, he will in his spiritual progress reach
up to the Akanistha heavens.”—-C’est sans doute pour cela que I’Âdibuddha est
logé dans le ciel Akanisçha.
PALI AND SANSKRIT. 451

Akanitthagämin appartient peut-être en propre à. la définition


scolastique de l’Uddhamsota.
Le päli parle de “l’étincelle qui se détache, quand on le
frappe, d'un vase de fer chauffé par le soleil"; le Sanscrit, de
“l'étincelle qui se détache d'une cruche ou d'une pelle enfer,
chauffée à feu vif, et frappée d'un marteau de fer.”
Je n'ai pas l’intention d'examiner les problèmes relatifs
.à la définition des trois sortes d’Antanîparinirväyin, à la
distinction de l’Antaräparinirväyin et de l’Upapadya
'(upahacca) parinirväyin. Le lecteur se documentera sur ce
point en lisant la Puggalapaññatti, i, 41-46, le Nettipaka
raga et son Commentaire, p. 189.1 Il suflira de noter pour
l'instant que l'Abhidbarmakosavyäkhyä (chap. iii), après
avoir rappelé des explications analogues à celles des Abbi
~dhammas pâlis, mais plus nettes, les écarte pour adopter
l'explication, antarâparinù'väyin : “ être destiné à obtenir le
nirvâna au cours de la période intermédiaire ” (antaräbhare) :
de même, sans doute, les hérétiques confondus par Tissa dans
le Kathâvatthu, viii, 2. La question est d’ailleurs reprise
dans le chap. vi, qui traite du ‘ chemin ’ et des pudgalair.2

LOUIS DE LA VALLÉE POUSSIN.

1 Il est intéressant de comparer Aùguttara, iii, 86. 3, ix, 12. 5 et vi, 52, d'une
part; d'autre part, le Samgitisuttanta, qui ignore les trois espèces d'Antarâpari
nibbàyin, et les livres d’Abhidharma nommés à. l'instant. Il est certain que
la scolastique eut grand peine à hiérarchiser les sept aatpm'uçagatis, les neuf
saitvärñsas, les sept vijñânasthitis, et à les mettre en relation d'une part avec les
cieux mythologiques, d'autre part avec les cieux dogmatiques (rîkäs'ânantyâyatana,
etc.) ; les dhyñnas et les samâpnttis eutrecroisant leurs efl‘icacités, on arrive a des
conceptions extrêmement cmbrouillées et variables desquelles on ne peut s'occuper
avec succès que dans un travail d'ensemble. .
1 L'auteur de l’Abhidh. k.v. désigne, en passant, le chapitre vi comme
le pudgalanirdca’akas’anthäna ; mais la version tibétaine des Kñrikñs porte
N81 ' RR ' ‘ll; ' à‘! ' Hg‘ ' Z! = mtîrga-pudgala-uirdcäa, et la Vyûkhyà du
chapitre vi débute par la discussion des âkâras de la vérité de la douleur. Voir
le remarquable article de M. Takakusu sur les Abhidharmas des Sarvñstivädins
-(J.P.T.S., 1905), p. 133, a. 5.
452 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA vsss.

THE INSCRIPTION ON THE PiPRXwX VASE.

The Piprfiwt'i inscription, so ably treated by Dr. Fleet in


the January number (pp. 149 sqq.), exhibits one rather
interesting feature, which seems to have hitherto escaped
observation, namely, that it is composed in metre, forming
a somewhat irregular rhyming Aryzi verse.1
iya'up sz‘illilfinildhziné ll hfidhisla bhz‘igaviilté salkiyz'ilnahn) |
siikitilbhatilnahn) sabhagilnikfilnflrn) sapultfildfilzilnflm) H

Both lines have an unusual amphibrachys in the first foot,


and the second by its imperfect cznsnra seems to deserve the
title Vipuld. It may be noted that the metre is almost
decisive in favour of the reading sabhaginikdna(r_n), with the
second 1' long. The fact that the inscription is in metre
may affect the consideration of interpretations based on
order, and as regards the meaning of sukiti I am inclined
to ask whether Bi'ihler’s original understanding of it as
an ordinary proper name has been justifiably abandoned
in favour of the application to Buddha, which seems to lack
testimony. The name Sukirti occurs in the Malz-dvastu, vol. i,
p. 136, l. 14.
However, Professor Pischel’s Suit-iii in the sense of ‘ pious
foundation’ (Zeitsc/u'i/t d. deutschmorgenlc'ind. Gesellsckqft,
1902, pp. 157-8) would be from the point of view of metre
equally acceptable.
The irregularities in the scansion of the verse will not
prove too much for the credence of those who will consult
the Aryz'i verses occurring in the Therdga'tlzd, pp. 162, sqq.
(Pali Text Society, 1883). In these, first noted by Professor
Jacobi, as I learn from Professor Pischel, who has edited the
text strictly in accordance with the M38, we find exemplified
not only Jim, i, and -5, but also amphibrachys in the first
and third foot, etc.

1 The marks of quantity relate to the syllable, not to the vowel. té si|kiya|nmnl
is a suggestion of Professor Rapson.
THE SAKYAS AND KAPILAVASTU. 453

[Dr. Fleet points out that the verse may preferably be


regarded as an Upagitz', in which case I am inclined to agree
with him that the first word of the inscription is Suit-iti—
Sfikitilbhiitilna(m) sabht’igilnikzilnflm) sapfiltiildfilz'ilnahnfl
iyam sallilanildhz'iné || bl'idhz'ilsa bhagavalté | sakiyilnahp) [I

Possibly the last word might be scanned sdkydlnflm).


I have previously (in this Journal, 1903, pp. 831-3)
pointed to some apparent verses in the inscriptions of Asoka,
and suggested that others would hereafter be discovered.
The following inscription now seems to me to be metrical :—
Gi'hiléna [ Sihariilkhiténa 05 ll bhatarélhi Tz'ikhasillzié |
ayim thfilvG priitilthivitd I] sirvabfildhfina pfilyzié ||
(Peshawar Vase.)
Here we seem to have a rhyming verse consisting of five
feet of five mdtrds with a concluding spondee; but I am
not acquainted with the metre elsewhere.
F. W. Tnmus.

Tris SAKYAS AND KAPILAVASTU.


I venture to call attention to two points in Mr. Fleet’s
paper on the inscription on the Piprfiwi vase.
In tracing the origin of the tribal name Szikya through
the forms Si'ikiya, Sikiya, édkiya, to the word §¢ika, he has
taken this last word in the sense of ‘a teak-tree ’ (p. 163
above) ; and that is in accordance with the dictionaries.
But the application of the word écika in Northern India is
to the sdl-tree (S/zorea robusta) ; and the teak-tree is called
sligwdn. It may be that the latter word has led the inter
preters astray. Anyhow, the scil-tree is also called sd/ru
throughout the districts and provinces bordering on Nepal,
and a tract of sdl-forest is called sdkuwan or sa/ruwan. As
sdl represents édla, sdlm, calm, will represent sci/m. The teak
is not indigenous to the Nepal Terai forests. They are
essentially sdl-forests, and Sdkya obviously means ‘the
people of the sdl-forest tracts.’
4-54 THE SAKYAS AND KAPILAVASTU.

Mr. Fleet relies on the Piprfiwi Stfipa as clearly marking


a portion of the site of Kapilavatthu, Kapilavastu, or some
spot in the immediate outskirts of the city (page 180). I do
not think that this conclusion is justified by the data.
Exactly 4% miles due south of the point where the
Bingahgi enters the Basti district there is a vast mound,
surmounted by the ruins of a small shrine, called in the
map Grankul, but incorrectly so, for the people call it
Krai'i'ikul, with a very faint nasal sound. The houses of
villagers stand on the skirts of this mound. North-east of
this, less than a mile off, is Nibi. Chaindapz'ir lies between
the two places. Fa Hian states that he came south-east
from Sn'lvasti to Na-pi-ka (Nibi), and there he found the
birthplace of Krakucchanda. He also states that there was
a tower erected over the spot where the interview took place
between father and son (when the latter returned, as did
Gautama-Buddha also, after Enlightenment, to his home).
Yuan Chwang also places the town of Krakucchanda south
of Kapilavastu, and mentions the Stfipa of the Return. Two
and a half miles west by south of Nibi is Parigawan, and
here is a Stfipa. This I take to be the Memorial of the
Return. I speak of what I have seen for myself, and I can
have no doubt that we here have the identical places seen by
both Fa Hian and Yuan Chwang, and by them referred to as
the birthplace and the place of the return of Krakucchanda.
Mr. Smith seems to have been mistaken in claiming
(Antiquities in the Tami, prefatory note, p. 16) that “the
Asoka pillar of Krakuchandra’s town is probably that which
is now worshipped as a Mahideo at Paltz'l Devi”; and,
when he admits that the two pilgrims must have seen the
same towns of Krakucchanda and Kanakamuni, his theory
that they saw two different Kapilavastus is thin. -
W. Hoar.

THE ORIENTATION 0F Mosques.


Considerable attention is paid to the proper orientation
of Christian cathedrals and churches, and Muhammadans are
equally zealous about their masjids. \Vith the first, all
THE ORIENTATION OF MOSQU'ES. 455

that is required is that the axis of the building should be


due east and west. With the Muhammadans, the ritual
requires that in facing the inf/grabs they are assured that
they are looking in the direction of their real qibla—the
Ka’aba in Makka. This implies a different orientation for
mosques all over the world, and to conform to their ritual,
when away from a mosque, they use a compass (qibla numd)
to show the direction of Makka. They have also tables
(talz'wil al qibla) computed to guide them as to the precise
direction.
It would be interesting to know more than we do of such
tables, and they would be well worth publishing as an
illustration of a branch of Oriental science. The mediaeval
Arabs and Persians were highly versed in astronomy, and
were quite able to tabulate, according to available information,
the direction of Makka from any known place, however distant.
Their knowledge of the precise geographical positions may
not have been quite mathematically accurate; still, the results
would differ but slightly from those obtained from the
employment of the more accurate latitudes and longitudes
now in use. For example, Makka is placed by.the Arabs
about a third of a degree north of what we hold as its true
position; and so is Lahor—Lahi'lwar as they call it—which
is also fixed relatively almost two degrees more to the west
than ought to be the case. Now, if we use the Muhammadan
data, we find that a mosque at Lahor ought to have its west
wall facing 11° 25' to the south of due west, and if we use
the European positions of the two places, we find the in
clination to be 10° 6' to the south. Such divergences,
however, are trifling, and the ritual is practically as correctly
conformed to as is needed. It would be interesting to
determine what the actual deviation of the axis of VVazir
Khan's masjid at Labor, from the direct east and west
direction, really is and whether it agrees with calculation.
It will be readily seen that, since Makka is more than
21° north of the equator and the meridians converge to the
poles, a line in India on which Makka should be due west
from all places upon it, must run from the west gradually
456 THE ORIENTATION 0F MOSQUES.

tending slightly to the north-east. This line would cut


the 70th meridian in latitude 24° 16' N. ; the 80th in 27° 0'
N.; and the 90th in 31° 14' N. It is evident also that at
all places to the north of this line the east and west sides
of the mosque must be turned to the west of north; and
at all places south of the same line, they must incline less
or more to the east of their meridians.
A table might be calculated showing the points where
each meridian would be cut by circles on which the face of
all masjids would vary by fixed angles from the meridian.
Lines drawn through these points would converge towards
Makka, and it would be easy to interpolate the angles
for intervening positions. The following table will illustrate
this, giving the latitudes at which the inclination of the east
and west axis of a mosque should vary from the cardinal
direction—south or north by 5°, 10°, 15°, etc., at the
longitudes respectively of 65°, 70°, 75°, etc., east from
Greenwich:—

EAST Losorrunns.
INCLINATION
N. on. S. or
Wm- 65° 70° 75° I 80° 85° 90°

N. Lnrrvnns.
25° S. 34° 49' 38° 23' On'rsmn INDIA.
20° 32° 13' 35° 15' 38° 42'

16° 29° 52' 32° 20' 35° 10' 38° 29'

10° 27° 37' 29° 34' 31° 51' 34° 38' 37° 43'

5° 25° 27' 26° 54’ 28° 38' 30° 44' 33° 15' 36° 19'

Due \V. 23° 19' 24°16’ 25° 29' 27° 0' 28° 53' 31° 14'
5°N. 21° 11' 21° 39' 22° 20' 23°16’ 24° 31’ 26° 9’
10° 19° 1' 18° 59' 19° 7' 19° 35' 20° 3' 20° 57'
15° 16° 14' 15° 48' 15° 31' 15° 24'
20° 12° 16' 11° 18'
25° 8° 27' 6° 43'
THE ORIENTATION OF MOSQUES. 457

This table covers all India down to Ceylon.


To ascertain the actual orientation of a given mosque is
not at all difficult for a surveyor, as it requires only the
observation of the sun’s altitude, with the angle between
the line of the walls and the sun’s centre for a given time.
And it would be interesting to examine this question for
a few of the more notable mosques in different parts of
India, especially where the angle with the meridian is
considerable.

Pmcn. LAT. N. Loxo. E. N°zins°oi "‘K‘EZZT.

Peshawar ....... .. 34° 2" 71° 37' 16° 33' s.


Lahor .......... .. 31° 34' 74° 21' 10° 6' S.

Multin .......... .. 30° 12' 71° 31' 10° 1' S.

Amritsar ....... .. 31° 37' 74° 55' 9° 43' S.

Dehli .......... .. 28° 39' 77° 17' 3° 44’ S.

Agni............. .. 27° 10' 78° 5' 1° 10' S.


l Lucknow ....... .. 26° 55' 80° 59’ 0° 31' N.

Allahabad .... .. 25° 28' 81° 54' 2° 32' N.

Ahmfldt'lbid .... .. 23° 2' 72° 38' 3° 9’ N.

Benares ....... .. 25° 19' 83° 3' 3° 22' N.

Manda .......... .. 22° 21' 75° 26' 3° 23' N.

Cambay ....... .. 22° 19' 72° 38' 4° 23’ N.


Surat .......... .. 21° 12' 72° 52' 6° 19' N.

Calcutta ....... .. 22° 34' 88° 24' 8° 2' N.’


Bombay ....... .. 18° 55' 72° 54' 10° 11' N.
Golkondi ....... .. 17° 23' 78° 27' 12° 36' N.

Haidaribid .... .. 17° 22' 78° 32' 12° 29' N.

Bijipur ....... .. 16° 50' 75° 47' 13° 24' N.


Madras .......... .. 13° 4' 80° 15' 17' 63' N.
458 THE NAME GUJARAT.

The angle for Lahor has been given above; but, for the
convenience of anyone who may be interested in the
question, the angles—north or south of due west—of the
axes of mosques, for some of the principal places in India
are given in the second table, with the latitudes and
longit-udes used in the computation. The position of Makka
is taken as 21° 21' N. and 40° 10' E.
It is not to be supposed, however, that the mosques of
India will be found to agree very closely with these angles.
For Lahor it has been shown that the geographical positions
given by Nasir al-din Tusi and Ulagh Beg yield an
inclination of 1° 19’ less than the actual; and the same
authors give the latitudes of Multan and Benares as 29° 40’
and 26° 15' respectively, and the differences of longitude
from Makka as 30° 35' and 40° 20'. Now these give the
inclinations for Multan and for Benares both less than the
true positions afford.
The subject has never been investigated scientifically by
anyone in India, and the above remarks and computations
may help to direct attention to it, and possibly also to the
Taliwil al qibla mentioned above.
JAS. BURGESS.
Edinburgh.
February 17th, 1906.

THE NAME GUJARAT.

My attention has ust been drawn to the question of the


derivation of the name Gujarat; by an expression of con
currence in the view, which has been asserted in print,1 that
the name has come through a Pnikrit form Gujjararatta
from the Sanskrit Gurjararishtra, “ the country of the
Gurjaras.” That, however, is not the real explanation of
the matter.
The origin of the modern name, as far as we can trace it
at present, is the form Gurjaratrai. We have this form in

1 See, for instance, the Gazetteer of the Bombay Presidency, vol. i, part 1, p. 2.
THE NAME GUJARAT. 459

the Daulatpurzi plate of A.D. 844 (E1, 5. 211), in which


mention is made of Gurjaratrfi-bhi'imi, “the land Gurjaratrfi."
We have it again in an undated inscription, of about the
eighth century, at Kfilafijar (ibid. note 3), in which mention
is made of GurjaratrE-mandala, “the province or territory
Gurjaratri.” And, for a later time, we have a closely
similar form in line 35 of the Verz'iwal or Somnfithpitan
inscription of AD. 1216 (E1, 2. 439). Here, the published
text presents the form Gfirjarfitrzi. There is nothing peculiar
in the long it in the first syllable; the tribal name was often,
if not usually, written Gfirjara in the epigraphic records,
other than those of the Gurjara princes of Western India
of the seventh and eighth centuries. The penultimate long
(i, however, seems somewhat questionable; the original
record, or an ink-impression, should be examined, to decide
Whether we have here Gfirjarfitrii or Gfirjaratri.
The intermediate Prz'ikrit form Gujjarattzi is found in
line 14 of the Ghatayfila inscription of A.D. 863, written in
Mahz'irfishtri-Prfikrit (this Journal, 1895. 516).
The modern form Gujarat comes, of course, directly from
this last-mentioned form Gujjarattz'i; by elision of the final
6, with dissolution of the nexus it into the simple t, ac
companied by compensatory lengthening of the preceding
short a. In respect of the last two steps, compare, as
another instance in place-names, the transition of the
ancient name Lattalfira, Lattanur, through Latlfir, Latti'ir,
into the modern La'ltfir (El, 7. 226).
The modern name Gujarat is carried back to AD. 1031-32
by Alberfini, whose India presents it as Guz(a)rit: see
Sachau’s text, p. 99, line 4.
On the other hand, the form Gurjaratri seems to have
been devised after A.D. 642 or thereabouts; for, Hiuen
Tsiang has presented the name as simply Kii-che-lo, :
Gujjara: see Watters’ On Yuan O'hwang, 2. 249.
The origin of the termination trd of the original name
remains to be determined. The suggestion has been made
(E1, 2. 438) that the form Gfirjaritra (? Gfirjaratrfi) of the
Veriwal inscription, was coined out of the modern name
Lanes. 1906. 30
460 SAKASTANA.

Gujarat, “just like Suratrdgza out of Sultan and Gaiy'anaka


“ out of Gbazna-v,” and that “ Gujarat itself is probably
“ a hybrid formation, the Arabic collective afiix (it, being
“added to the name of the Gurjara or Gujar clan.” The
fact, however, that the form Gurjaratra is carried back to
A.D. 844, seems to dispose of any such theory as that. And
it appears to me that we must in some way connect the trd
with the adverbial suffix of position, tra (Védic trd), which
we have in aim, ‘here,’ tatra, ‘there,’ and other words,
and notably in the term Kuru-Pafichfila-trzi, “ amongst the
Kurus and Paficha'las” (Satapatha-Braihmana, 3. 2, 3, 15).
Perhaps some reader of this note may be able to throw
a light on this point, and to produce some other territorial
appellations formed in the same way.
I notice that Molesworth and Candy's Marathi Dictionary
gives an optional form Gujarfith, and presents “ G-zg'ardtki,
relating to Gujarat.” What is the authority for this ?

J. F. FLEET.
March 14th, 1906.

SAKASTANA.

May I add one or two slight notes correcting or supple


menting my paper on “Sakastana” in the last number of
this Journal (pp. 181-216) ? For some not very important
irregularities of transliteration I may no doubt hope, in
a historical disquisition, to receive absolution.
p. 191, n. l. The connection of the Kdpisalrdnish of
Darius with the Karma-1,1115 mentioned by Greek writers
appears to have been first noticed by Edward Thomas in
this Journal, 1v.s., vol. xv, p. 387. But up to the present
no one seems to have observed that the town or region is
mentioned in an early Sanskrit work. Piinini’s sfitra
kdpiéydh sp/mk teaches the formation of the adjective
.kripiédyana in the éesa meanings (‘born from,’ ‘produced
in,’ etc.), and Patafijali, quoting Kzityz'iyana, adds Bdllzyurdi
pardibkyasceti vaktavyam l Bdllidyani Aurrldyani Pdrddyani.
SAKASTANA. 461

In this connection there can be no doubt that the reference


is to the city or district Kdpiéi: for Bdl/zi is Balkh and
Pardi is perhaps the country of the Parades; Urdi appears
not to be known.1 The examples cited by the Kasika,
namely, klipiédyanam mad/m ] Irdpiéa'yani drdksd, have a con
siderable interest ; for the Sanskrit lexicographers give kapiéd,
kapisikzi, lrdpiéam, kdpis’dyanam as a kind of intoxicating
spirit, and the grapes and wine of Cabul are now, and have
always been, famous.
It is of interest in connection with Dr. Grierson’s theory
concerning the Paiszica dialects (J.R.A.S., 1904, pp. 72-5 sqq.)
to note that Knpiéd is the name of the mother of the Pisicas,
who are called Kapiédputra and K'ripz'écya.
I am not within reach of a copy of the Buddhist Kapiéd
mddna, so as to gather the information which may be
contained in that text.
p. 194, l. 16. For 700s read 7029.
p. 197, n. 2. The suggestion that Ptolemy’s Tammywi
is an error for Zarcao'mw} is due to Dr. Marquart (Frantic/12',
p. 36). It is noticeable that between this district and
Arachosia Ptolemy places a people named Bd/c'rpwt. If we
combine these facts with the proximity of the Hapuca'mol.
(Fargliimah, see p. 191 supra), whose name is identical with
the original of Farghzina, we have an additional argument
for an early southern settlement—the Hapuca'mot being
mentioned by Herodotus—from beyond the Hindu-Kush.
I note that Dr. Marquart, in his Unlersuc/zungen zur
Geschichle can Eran, pp. 514-15, 11. 136 (cf. Erdnsvabr,
p. 220), proposes to find a third Farghdna, denoted by the
Bapmivwt of Ktesias, in “one of the valleys between
Baghlz'in and Iskamys.” At the same time he cites from
a fragment of Hekataios (No. 180) the reference to a
Hapaxa'im, wo'Me Heparin}. He distinguishes the forms in

l I think, however, that I can make a suggestion which under the circumstances
has considerable probability. The Buddhist Sanskrit form of the name Udyfina
is Uddiyzina or Oqir‘hydna, and the presence of an r, or at least a cerebral, seems
to be attested by the Tibetan U. rgyfin. Udydna is therefore it pggular corruption.
It’ Urdi denotes this country, it would be appropriately mention in conjunction
with Knpiéa, Balkh, and the Pandas.
462 SAKASTANA.

situation and etymology from the Hapucémol. of Herodotus.


Also he gives the authority of Ptolemy, "I, c. 17, §7, for
a city Hapaxavdm; in Herat.
But is it quite clear that the Bapxa'wm of Ktesias are not
precisely the Hapuca'mot of Herodotus? Ktesias mentions
this people three times, in his Persz'ca, cc. 5 and 8, and in
his Assyriaca, fragment 1. The first passage relates that
Astyages was to be fetched from the Barkanioi, over whom,
as we learn from another reference (ap. Tzetzes, i, 1, 87,
see Baehr, Ktesz'as, p. 106), Cyrus had made him ruler. In
the second passage it is said that on the death of Cyrus,
Tanuoxarkes (Smerdis) became master of Bactria, Khorasmia,
Parthia, and Karmania, Spitades satrap over the Derbikes,
Megabernes over the Barkanioi. The third passage tells us
that the Assyrian king Ninus “ was lord of the country of
“the Kadousioi and Tapouroi; further, of the Hurkanioi
“and Drangians: in addition to these, of the Derbikes
“and Karmanioi and Chorasmioi ; moreover, of the
“ Borkanioi and Parthuaioi ” (Diodorus, ii, 43). Stephanus
of Byzantium describes the Barkanioi as a race having
a common frontier with the Hurkanioi (Baehr, op. cit,
p. 106). They supplied 12,000 combatants against Alexander
(Curtius, iii, 0. 2).
Although these statements may not be suificiently definite
or reliable to enable us to fix exactly the position of the
Barkanioi, they are certainly not in favour of a too remote
situation for a people bordering on Hyrcania. W'ould not
Dr. Marquart’s Farghfina be also too small to suit the
requirements of the second passage from Ktesias and that
from Curtius, and would it not be included in the dominion
of the ruler of Bactria?
p. 199, l. 18. For ‘ Derbiker ’ read ‘ Derbikes.’ According
to Strabo (xi, cc. ix and x), this people was separated from
Hyrcania only by the Tapouroi (Tabaristan), while Pliny
(vi, 16) places them on both sides of the Oxus. They must
have been a powerful people, as they supplied to the army
of Darius 2,000 horse and 40,000 infantry to fight against
Alexander (Curtius, iii, c. 2).
SAKASTANA. 463

These statements seem suflicient to establish the position


and importance of the people in question. No doubt
identical with them are the Derbikes who fought against
Cyrus (Ktesias, cc. 6-7), who cannot be placed very far
from India, as Indian allies with elephants took part in the
battle. ' The Sakai, who came to the help of Cyrus on this
occasion, were commanded by a prince whose name Amorges
certainly reminds us of the Amurgioi—his wife’s name was
Sparethra (c. 3). The leader of the Derbikes was called
Amorrhaios.
In any case, Amorges and his Sakas are clearly the
Euergetai : Ariaspi of Arrian (supra, p. 196), and therefore
the Salt-a nationality of this people is established by testimony
as well as by in erence.
p. 202, ll. 7 sqq. It is to be observed that Pliny definitely
states (vi, c. 16) that the Scythians gave the name Silys to
the Jaxartes. If the oldest form of the name is preserved
in the Sanskrit Sitci, the similarity with the case of the
Helmand is still more complete.
p. 205, n. 3. The instances of confusion of 3/ and j in the
edicts of Asoka are, according to the citations in M. Senart's
Inscriptions dc Pig/adasi, confined to the following :—

(1) j for y—majm'a, Shahbazgarhi, i, 3;


mnjula, Khalsi, i, 4;
ja, Shahbazgarhi, v, 11;
anazu'jhsn, Shahbazgarhi, vi, 16.
(The last two disappear in Biihler’s text, Epigraphia
Iudica, ii, pp. 447 sqq.)
(2) 3/ forjl—rag/a, Shahbazgarhi, i, 1; v, 11; ix, 18; x, 22;
kamboya, Shahbazgarhi, v, 12; xiii, 9;
snmdyu, Shahbazgarhi, i, 1 (by the side of
aamdju).

p. 206, l. 11. For ‘latter ’ read ‘former.’


p. 206,11. 19 sqq. I may hope not to be accused of
supposing that the difference between 19 in Farm‘, etc., and
the v in Varni, etc., is solely one of tennis and media.
464 SAKASTANA.

p. 216,11. 14 sqq. For the influence of Persian architecture


on that of the early Buddhists I may refer to Griinwedel,
Buddln'stisclze Ifunst in Indian (1900), pp. 16—18.
An interesting similarity may be traced between the tout
ensemble of the building represented in the Sz-mchi strips,
which is reproduced in a plate accompanying Dr. Burgess’
article in this Journal for 1902 (facing p. 44), and the
buildings of the Achaemenids to which I have referred.
This edifice also has ‘Lion Capitals.’
F. W. THOMAS.

OM MAM PADME Ht‘nu.


The Tibetans, who have so much to say concerning the
mystic import of this famous formula (Rockhill, Land of the
Lamas, pp. 326 sqq.), do not appear to throw light upon its
grammatical form. Nor does Koeppen’s Religion des Budd/m
(ii, pp. 59 sqq.) deal with this side of the matter.
I can see no reason whatever for departing from the view
of Hodgson (J.A.S.B., 1835, p. 196) that the formula
relates to [Avalokitesvara] Padmapfini or from that of Mill
(ibid., p. 198) that lllaqu'parlme is one word. I should not,
however, follow Wilson (Essays ii, pp. 334 and 356) in
regarding Maqzipad-ma as a simple alias of Padmapdzu'. On
the analogy of other Dharanis such as 0);: Vajragandlze 1mm,
Om Vajrdloke b17112, Om Vajrapuspe Iziugz, would it not be
more probable that maqu'padme is a vocative referring to
a feminine counterpart of that Bodhisattva, i.e. Tz'mi ?
F. W. THOMAS.

ERRATUM.

In the R.A.S. Journal (January), 1906, p. 220, l. 21, the


Chinese characters for Mo-la-p’o should have been
fifiéifi
NOTICES OF BOOKS.

A GEOGRAPHICAL Accoum‘ or COUNTRIES ROUND THE BAY


or BENGAL, 1669 TO 1679. By THOMAS Bownsr.
Edited by Lieut.-Col. Sir RICHARD O. TEMPLE, Bart,
C.I.E. (Hakluyt Society, 1905.)
Professor E. B. Tylor having drawn the attention of
Sir Richard 0. Temple to a MS. in the possession of
Mr. Eliot Howard, Sir Richard, on examining it, at once
recognized its value, obtained leave to copy it, and, with
characteristic energy, spent two years in the endeavour to
discover the identity of the writer, who concealed his name
under the initials T. B. After long and fruitless efforts,
a series of happy coincidences revealed beyond a doubt that
T. B. was Thomas Bowrey, a sailing master, who went out
to Madras in 1668 or 1669, and remained in the East until
October,‘ 1688, when he sailed for England. During the
nineteen years that he spent in the East, Bowrey visited
various parts of India, Persia, Arabia, the Malay Peninsula,
Pegu, Achin, etc.; and a portion of his experiences is set
forth in the MS. here printed. Unfortunately this work is
incomplete, and ends abruptly in the middle of a sentence.
It is possible that Bowrey may have written a fuller
narrative; but, if so, it appears to have disappeared. The
only other extant works of Bowrey’s are a number of
charts, at present in the British Museum, and a “ Dictionary
English and Malayo, Malayo and English,” which. was
published in 1701. These facts and others relating to
Bowrey’s life have been unearthed after infinite trouble
by Sir R. 0. Temple, and are set forth in his excellent
Introduction.
The MS. here printed is headed “Asia, \Vherein is
contained the scituation, comerse, cus[toms], etc., Of many
466 NOTICES OF BOOKS.

Provinces, Isles, etc., in India, Persi[a], Arabia, and the


South Seas, Experienced by me T. B., in the forementioned
Indie[s], Vizt., from Anne MDCLXIX to MDCLXXIX."
It is evident from this heading that Bowrey intended to
narrate his experiences in all the parts of Asia that he had
visited; but, as a fact, the only parts here described are
the Coromandel coast, Golconda, the coast of ‘Gingalee,’
Orissa (a fragment), Bengal, Junkceylon, Queda, and Achin
(incomplete); there being headings only for Arakan, Pegu,
and Tenasserim. The dates at the end of the title are
accepted by the learned editor without question; but to
me the second is inexplicable. Why Bowrey should have
confined the narrative of his experiences to the first half of‘
his sojourn in the East is incomprehensible, and I cannot
but suspect an error. Again, since he sailed for England in
October, 1688, and, according to his own statement in the
preface to his Dictionary, had “nineteen years continuance
in East-India," he probably arrived at Madras in the latter
part of 1669. Surely, then, he must have left England
at the beginning of the same year, and not in 1668, as
Sir Richard Temple thinks. At any rate, Bowrey nowhere
tells us the exact dates of‘ his departure from England
and arrival in India, the earliest date given in this MS.
in connection with his movements being 1672, and the
latest 1677.
Though incomplete, and written in a style that smacks
more of the seamen than of the penman, Bowrey’s narrative
is of much value as the work of a shrewd observer, and
many of the incidents recorded by him are not to be found
elsewhere. The illustrations with which he embellished his
manuscript, and which are here reproduced, are more curious
than accurate,l except those of boats. (A facsimile is also

1 I am suspicious regarding the originality of these drawings, especially of


those of trees and plants. As regards one drawing, however, there can be no
manner of doubt, viz. that of “ An Achin cripple ’' (plate xviii, fig. 3), which
is simply copied from plate iii (“Afteeckeuinge van (le grouwelijckc lnstitie in
Achin "), at . 14 of the account of the voyage of Wybrundt van Waerwijck
and Sebaldt db Weert to the East in 1602, printed in deel 1 of Bay»; endw
Voortgangh, etc. (1644). A simple comparison of the two proves this at a glance.
COUNTRIES ROUND THE BAY or BENGAL. 467

given of Bowrey's chart of the Hugli river, drawn in 1687,


and described by Yule in his Hedges’ Diary.) But, valuable as
is the narrative intrinsically, its value has been enormously
increased by the wealth of footnotes added by the editor,
embodying as they do a large number of extracts from
contemporary records in the India Office, as well as from
the accounts of seventeenth century travellers. A list of the
works quoted or referred to is given at the end ; and full as
it is, we notice two rather strange omissions—one, that of
Baldaaus’s Malabar en Choromaudel (1672), a faulty translation
of which was printed in Churchill's collection of voyages and
travels; and the other, that of Havart’s 0])- en Ondergang
can Cormandel (1693), a valuable work, containing a mass
-of information regarding the Dutch settlements on the
Coromandel coast, especially during the writer’s residence
there, 1671-1685, almost the same period over which
Bowrey’s travels extended. From one Dutch writer, W'outer
Schouten, Sir Richard Temple quotes very copiously; and it
is, therefore, all the more to bev regretted that he has drawn
his extracts from the very inaccurate French translation,
in which (an important point) the spelling of names of
places, etc., has been mostly altered. Another work which
is also freely cited is, on the authority of the India Ofiice
Library catalogue, credited to “Delestre.” (That the British
Museum Library catalogue should father the book on
‘"Dalencé" is one of those things that “no fellow can
understand") The writer was actually Francois Lestra or
l’Estra (see Prévost’s Ilist. Gén. des Vol/ages, ix, 14-29;
Nouv. Bibi. Gén., xxx, col. 983).
The editor has rightly printed the MS. practically
Jz'z‘eratfm; and consequently we have here some curious
forms of Indian words and names. The most extraordinary
of these is “ Jno. Gernaet” for Jaganm'ith (both the god and
the place). I am not sure, however, that the entire credit
of evolving such a fine specimen of ‘ Hobson-Jobson ' is due
to Bowrey; for in the map of “Bengale” in Valentyn’s
Oud 0n Nieuw Oost-Indz'en, deel v, the place is entered as
~“sJan Gernaet,” and as that map was compiled between 1658
468 NO'lICES or BOOKS.

and 1664 it is probable that Bowrey got the name from


a copy of it, only turning ‘Jan’ into ‘Jno.’ (for ‘John ’).
In passing, I may mention that Bowrey’s map of Ceylon,
drawn in 1681 (the year in which Knox’s Historical Relation
appeared, with its infinitely superior map), contains a fine
example of ‘Hobson-Jobson,’ which deserves a place in the
next edition of Yule’s monumental work, viz. “Barbarian
Island,” as a name for Berberyn or Béruwala. In describing
the various races on the Coromandel coast, Bowrey says :—
“ The Poore Sort of Inhabitants, vizt. the Gentues, Mallabars,
etc., Smoke their tobacco After a Very meane, but I Judge
Original manner, Onely the leafe rowled up, and light one
end, and holdinge the Other betweene their lips, and Smoke
untill it is see farre Consumed as to warme theire lips, and
then heave the end away; this is called a bunko, and by
the Portugals a Cheroota.” Regarding this “meane, but
Original, manner” of smoking tobacco, I may point out that
Christoph Schweitzer, who was in Ceylon from 1676 to
1682, says of the natives (I quote the English translation of
1700, chap iv): “They Smoak Tobacco too, not out of
Pipes, but wound up in a dry Leaf.” (On the other hand,
Albrecht Herport, who was in the island in 1663-65, depicts
a Sinhalese smoking a pipe.) In footnotes to the above
passage from Bowrey, the editor states that these are the
earliest quoted instances of the words bun-kits and c/zeroot
(see Hobson-Jobson under these words). As regards c/zeroot,
I know of no earlier mention; but I can cite an earlier
instance of buncus from the Diarium (published 1668) of
Johann von der Behr, who served as a soldier under the
Dutch in the East Indies from 1644 to 1650. Describing
Batavia and its inhabitants, he says (p. 23):—“In using
tobacco they have no pipes, but only a thin leaf, which they
call a panel-‘s, in which they are accustomed to roll as much
as they wish, and then put in their mouth and light.”
Christoph Langhanss also, who was in the East Indies from
1694 to 1696, in his Neue Ost-Indisclze Reise (1705) says
(p. 233) : “ In the whole of India they [plantain leaves] are
also used for making puncas, namely, one takes a bit of such
COUNTRIES BOUND THE BAY or BENGAL. 469

a leaf dried, and lays some of the green Malay tobacco


therein, then one rolls it up, and thus smokes both tobacco
and pipe together.” On p. 307 Bowrey speaks of “makeing
a sumbra,” i.e. a reverential salutation. The 1' here seems
to have got in by inadvertence; for in his Dictionary he
gives the Malay word as soomba. Baldeeus, Valentyn, and
other Dutch writers use the forms sambaja, sombayen, and
the Portuguese dictionaries enter the word as zumbaya.
The origin is apparently Skt. sambbdvana, ‘ worship, honour.’
The word braces, applied by Bowrey and other contemporary
writers to the shoals at the mouth of the Hugli, must
surely be a corruption of the Portuguese baixos. The word
spulshore, which the editor has been unable to identify, is
evidently a nautical term, and I would suggest as its origin
the Dutch spil (pin, bar, or capstan) and school‘ (prop, beam),
though I do not find the combination spilsc/wor in the Dutch
dictionaries.
I have said above that Bowrey records interesting facts
not found elsewhere. As an instance, I may refer to the
details he gives (pp. 182-190) of the attempts of the Danes
in 1674-76 to conclude peace with Malik Qfisim, governor of
Hugli, and form a trading settlement in Bengal, which,
taken with the statement in the Batavia Dag/z-Registm' for
1676 (p. 289), confirm the supposition that it was in 1676
that the Danes first settled at Serampore (see J.R.A.S. for
1898, pp. 628-9).
Speaking of the ‘Resbutes’ (military retinue) of the
native governor of Masulipatam, and of their inferiority to
Europeans, Bowrey says (p. 84) :—“And a more memorable
fight Sir Edward Winter had with above 300 of‘ them horse
and foot upon Guddorah bridge, when he and his Trumpeter
cleared the way and drove Severall of them Over the bridge
to the great Astonishment of all the Natives and Fame of
that \Vorthy Knight.” In a footnote to this the editor
confesses that he has been unable to find in the records of
the time an actual account of this fight, though he gives an
extract referring to it from a‘ letter from Sir Edward to
Sir Thomas Chamberlin, deputy-governor in London, and
470 NOTICES or BOOKS.

also (through Mr. Wm. Foster's kindness) some lines from


Sir Edward's monument in the Battersea Parish Church, the
last three of which run :—

“ Thrice twenty mounted Moors he overthrew


Singly on foot, some wounded, some he slew;
Dispers’d the rest : what more cou’d Sampson do ? "

Sir Richard Temple surmises that these lines refer to the


skirmish spoken of by Bowrey. His surmise is correct, and
so is the number of the “ Moors" given in the lines, Bowrey’s
"300” being a gross exaggeration. A description of the
affair, which occurred on 22nd October, 1662 (new style), is
given in the Batavia Dag/z-Register for 1663, pp. 116-17,
from which it appears that disputes had arisen between
William Jearsey, the acting-agent, and the governor
“ Pattulabeek,” who, after Winter's arrival as agent, finding
the grievances increase, resolved to rid himself of his two
enemies at one stroke, and so organized an attack on Winter
as he was returning in his palankin from the garden outside
the town. \Vinter protected himself with the cushions,
while his native sckermmeester (either fencing master or
roundelier) and trumpeter defended him from the attack of
the “50 or 60 horsemen,” until, getting his sword in his
hand, he leapt out of the palankin and—hid himself! So
says the Dutch diarist, who mentions nothing of Winter’s
alleged prowess, though he adds that the trumpeter died of
his wounds three days later, and that the agent himself
received five or six wounds, one of them in the face.
Naturally this aflair led to an open rupture between Winter
and the governor, references to which occur on pp. 374
and 455 of the same Dngh-Regism'. How the matter was
ultimately settled, I do not know.
On pp. 64-70 Bowrey gives a summary account of the
doings of the French fleet under Admiral La Haye in
1672-73 on the Coromandel coast, which the editor has
supplemented by copious extracts from contemporary writers.
It is curious, however, that Bowrey is silent regarding
coum'mss ROUND THE BAY or BENGAL. 471

the sea-fight between the English and Dutch 06' the


Masulipatam-Nursapore coast (see Hunter’s Hist‘. Q/ Brit.
India, ii, 199), of which Huvart (op. cit, i, 1633-6) gives
a graphic account. Bowrey states on p. 70 that “The
French Chiefe resident in Matchlipatam was killed by the
Moors.” Of this tragedy Sir Richard Temple has been
unable to discover an account. Havart, however, gives the
following details (op. 0%., i, 223) :—“ The last [French]
chief, who was there in my time, was one Michiel Malafosse,
who anno 1673 was villanously murdered and run through
with pikes by the Moors, although he defended himself
stoutly like a brave warrior, and sold his life dearly enough,
but ‘many dogs are the death of the bare.’ ”
The latest portion of Bowrey’s narrative is of peculiar
interest, giving, as it does, his personal experiences in
Junkceylou, Kedah, and Achin, the first of these three
being of special value in its description of a place regarding
the history of which in the seventeenth century we know
practically nothing. Unfortunately the writer's statements
and dates cannot be absolutely depended on. For example,
he says (p. 311): "Anno Domini 1675 the Old Queen of
Achin died”; whereas, according to Valentyn (Sumatra,
9, 41), this queen reigned from 1641 to 1688, when she died,
and was succeeded by another queen. (Two of the four
queens mentioned in the editor’s footnote appear to be
mythical.) Other instances of erroneous dates are (p. 67)
1672 for 1673, and (p. 147) I678 for 1677.
I have spoken of the mass of valuable information con
tained in Sir Richard Temple’s footnotes, and with one or
two of the points discussed in these I have already dealt.
1 can now only run through the book and make a comment
or correction here and there. Negapatam was taken by the
Dutch in 1658, and not in 1660 (p. 2). The word ‘boars’
in the note on p. 6 should surely be ‘bears’ (see p. 17).
In note 4 on p. 42 ‘p. 44’ should be ‘p. 104.’ In note 1
on p. 55 the word ‘Sangaries’ should have a reference to
Hobsun-Jobson s.v. ‘Jangar.’ (Is ‘Gun boates' in the
extract correct ?) The suggestion from Hobson-Jobson in
472 NOTICES or BOOKS.

note 2 on the same page, that ‘long-cloth ’ may be a cor


ruption of lung? is shown to be erroneous by the New Eng.
Diet. In the continuation of the same note on p. 56
‘a/c’ is evidently an error for ‘(1).’ In note 2 on p. 57
read ‘Persia Merchant.’ In note 2 on p. 65, for ‘October,
1671,‘ read ‘1 September, 1671.’ In note 3 on p. 69
‘Bellefort’ should be ‘Bellesort.’ The word ‘Coreas’ in
the extract quoted in note 1 on p. 75 is strange to me. The
correct name of the "antient Portugees" spoken of in the
same note was, of course, Oliveira. (I may mention that in
Ceylon this name has undergone a similar corruption, and
new figures as ‘Livera’ or ‘De Livera.’) In note 4 on
p. 78, and in other places, Dr. Watt is called ‘Watts.’ In
the two extracts in the note on p. 118 ‘ Cogee’ and ‘ Cozzee ’
surely represent the same word. In connection with note 1
on p. 169 I may point out that Valentyn (Choromandel, 162)
gives a plan of the Dutch factory at Hugli. In the last line
of this note (on p. 170), for ‘foild’ read ‘feild.’ In note 1
on p. 200 the explanation of ‘fanoux’ by fulas is, I think,
incorrect; a fauam is probably meant, fimouz representing
the Portuguese plural fanfies. In note 2 on p. 209 the
date ‘(1660)’ after ‘ Valem‘g/n’ is incomprehensible, ‘ 152 if.’
should be ‘153,’ and ‘Gala’ should be ‘Gale.’ I may add
to the information given in note 1 on p. 251 regarding
Wm. Jearsey, that his wife’s name was Catharina Hemsink,
and that he carried her off before her parents’ eyes from
a meal to which he had been invited at Palicol (see Havart,
op. cit, iii, 31). In connection with note 6 on p. 257, I may
mention that the Batavia Dag/z-Rvgz'sters between 1625 and
1663 give the following variants of the name Pondicherry:
Poulecera, Poelocera, Poulocera, Pouleceer, Polocera, Poule
chere (1643), Poulechera, Poeleceere, Poelesere, Poelesera,
Poulesere. These are all earlier than Bowrey’s ‘Pullicherrie.’
Near the top of p. 268, and in note 2 on p. 308, the same
extract is given from the India Oflice 0.0., but in one the
place spoken of is said to be Kedah, in the other Achin. In
note 1 on p. 323 ‘ neplmlium’ should be ‘ mplzelimn,’ and the
rambutan is certainly not the same as the leechee.
LISTS or NAMES AND msnss. 473

In conclusion, I must accord a word of praise to the index,


which appears to be exhaustive, and is altogether admirable.
DONALD FERGUSON.

Turin DAwi-L-ARAB iisaa NAMEN UND NISBEN BE!


Bogsai, MUSLIM, MALIK. By IBN Ilsric AL-DAHsA.
Edited by Dr. TRAUGOTT MANN. (Leiden: E. J.
Brill, 1905.)

This edition, prepared from the MS. of the work in the


British Museum, Add. 7351 (Cat. 1)xli2)—of which the
Berlin MS. Ahlwardt, No. 1663, appears to be a copy—
may be expected to justify its editor’s anticipation by
proving of service to students. It consists of vocalized
alphabetical lists of names, and (p. 135) of nisbas, limited
to such as occur in the works mentioned in the sub-title.
There follow (pp. 196-205) lists compiled by the editor of
other names and nisbas occurring either in these works, or in
the “Tuhfa” outside its lists. These include some unusual
names for which references to the passages where they
occur would have been acceptable. In other cases the
vocalization seems scarcely to admit of doubt, or is left
doubtful, e.g. Um);- cpl and (Ed/ill, where the absence of the
‘tes_hdid’ in the former may be of no greater significance
than its obvious presence in the latter, where the more
material ‘ fathas ’ are omitted. In truth the vocalization in
printed texts is as often as not the work of editor, or even of
printer. There exists, as yet, no definite practice restricting
the vowel-marks in print to those occurring in the manuscript
original, nor might such a practice find general acceptance.
Failing this, the authority of such vocalization must
be small.
Dr. Mann has diligently brought together, on pp. 2-7,
various notices of the author. The fullest of these, that
by Ibn Hajar (p. 3), is to be found in nearly identical
language, but with some added particulars, in tnllll rill,
a collection of biographies of the ninth century, by
474 NOTICES or BooKs.

al-Saliawi (Brock, ii, 34). This notice, after stating the


author's birth, continues:

CW‘ hi“; HA. ‘ii-M5‘ .535: Lei-‘PU 55’ of‘ rém


~.~?L§‘ on“ .a-fi (14': “Lg/erg‘ (will sear-5
hf) v5 obi-"2'
Then resuming, as in Ibn Hajar, it says of the author:
Ali-M rj'li (not Julsil) Jjf'sil Ugl (not Q“) c.5119

man, was“ us a tee-i, ._;._-...s\, as‘, ‘Lot


F‘Jdl e134) 5);; ‘Jan, 5)“

viz , the works given by Ibn Hajar, with as an


alternative title for z\Siall Cf; kflJl Ebs'dl lilzl, adding
mug!) 05 Ml and c_.<l\n U9‘ Cf:- also, an abridg
ment of the Tahd_hib of Ibn Qurqfil by the title of Jitll
65 (which is the MS. at Cairo, cat. i, 286, and No. 3
in Brockelmann’s list of his works), and another work called
ifs/All untilrll It goes on to give, on
the authority of Taqi al-Din ibn Qadi S_hnhba, who was
a contemporary of Ibn Khatib al-Dahslia, the matter given
on p. 5 from the Dhail al-Salghawi (WhereJLA'S'i-sl should be
)Lds'iail), and adds:

L6, 0,19, Unites UM’ east we, do


16);) iinasall Ugl hr'il

‘ These extracts are from a transcript, in private ownership, of the MS. of


al-Dau’ al-Lami‘ in the public library at Damascus. The statement from Ibn
Qiuli Qiuhba occurs verbatim in that Writer’s notice of Ibn lihatib al-Dahsha
in his Tabaqat al-Fuqaha—autogr. B.M. Add. 7,356, 151. margin, and Dr.
3,039, 331" margin—where the father is mentioned as the author of the Misbzih,
and the son's birth is put in 760 A-H- (in Brock. 750 A.n.).
RABAn ET LES ARABEs DU 01mm. 475

Dr. Mann points out (p. 3, n. 1) that Brockelmann, in his


notice of the author (ii, 66), credits him in error with the
next mentioned author as his son. On the other hand, by
the omission of his first patronymic “Ahmad,” Brockelmann
has deprived him of his sonship to the above-mentioned Ibn
Zahir, whom he had already noticed (ii, ‘25), and whose
Misbah is quoted by his son in the “Tuhfa ”——see p.11, n. 4.
The introductory part of the volume is followed by sixteen
pages of notes and corrections (printed on one side only so
as to allow of insertion in the text), which give evidence of
much research. One of these, on p. 33, seems to enable
the identification of a MS. as one of the works of that
voluminous author, Ibn al-Jauzi. In the passage of the
text there referred to—at p. l'lr, line 7—a ‘Muhtasib’ by
this author is quoted. On this the note refers to a MS. by
Ibn a‘l-Jauzi, Pet. i, 359, i.e. Ahlwardt, 10,163, which is
mentioned by Brockelmann (i, 503) as No. 27 in the list of
his works, and as unidentified. The MS. B.M. Add. 23,279—
(Cat. Mccxxvii)—an abridgment of the Mir’at al-Zaman
of the Sibt ibn al-Jauzi, gives a full obituary notice of
Ibn al-Jauzi, and among his works, under the heading of
" ‘Ilm al-Haditii,” £01. 1031, ult., UT)? mean Lss Mi.
The MS. Ahlwardt 10,163 must be this work.
n. r. A.

RABAH a'r LES AaAnas nu CHARI. By Dacoasn and


M. GAUnaFaov-DEMoMnvNEs. (Paris: E. Guilmoto.)

Three documents relating to Rabnh. a follower of Zubair


Pacha of slave-trade notoriety, who conquered the sovereignty
of Bornu, a territory lying south-west of Lake Chad—
“where three empires meet,” viz., Nigeria, the German
Kameruns, and the French Protectorate—and ruled there
with Dikoa as his capital for seven years, until he and his
son Fadl Allah were suppressed by the French in 1900—1.
The documents were procured by Dr. Decorse, who was
attached to the French expedition. The first, which is in
.I.R.A.s. 1906. 31
476 NOTICES or BOOKS.

debased Arabic, was drawn up for the Doctor by a secretary


of Rahal}. It is a bare and jejune record of his movements,
and of his son’s after him, until their deaths. The'second
and third, which narrate a success on Rabah’s part, and his
murder of M. de Béhagle, who had come to negotiate with
him, were told orally to the Doctor by a son of Rahal} when
a prisoner of the French, and were taken down by him in
a transliterated form. All three documents are accompanied
by translations, and by full notes on the names and places,
and the verbal idioms. There follows a French- Arab
vocabulary of the terms found current by Dr. Decorse
among the inhabitants of the Lower Shari River, with
grammatical observations thereon, the origin of the more
debased terms being indicated in notes.
The work is a useful addition to Maghrabi literature.

LHASA AND i'rs MYSTERIES, wrru A Racoan or THE


EXPEDITION or 1903-1904. By L. A. WADDELL,
LL.D., C.B, C.I.E., F.L.S., F.A.I., Lieut.-Colonel,
Indian Medical Service, author of “The Buddhism of
Tibet,” etc. \Vith 200 illustrations and maps. (London:
John Murray, 1905.)
This remarkable volume is a worthy record of the
achievements of the recent British mission to the mysterious
city of Lhasa by the Principal Medical Oficer of the
expedition. To adopt the words of the preface, it is, so
far as it goes, an intelligible and authentic account of
Central Tibet, its capital, its Grand Lama hierarchy, and
its dreamy hermit people, as they appeared to one who had
had exceptional advantages for making their acquaintance.
Its merits have been already acknowledged in many a review,
and need not be further insisted on here.
The author gives some prominence to the mystic side of
the story, alluding to “ the theosophist belief that somewhere
beyond the mighty Kanchenjunga there would be found
a key which should unlock the mysteries of the old world
LHASA AND I'rs MYSTERIES. 477

that was lost by the sinking of the Atlantis continent in the


Western Ocean, about the time when Tibet was being
upheaved by the still rising Himalayas.” He is amazed
by the way the astrologers of Tibet were able to predict
the distressful storm which was in store for their country,
and gives, in chapter i, the original text of their prophecy,
copied by himself from the “ Almanac for the Wood-Dragon
Year (1904 A.D.).” But diligent inquiries at Lhasa only
met with disenchantment, even when Ti Rimpoché, the
Regent of Tibet, an excellent portrait of whom faces
p. 208, was specially interviewed on such questions :—
“Regarding the so-called ‘Mahatmas,’ it was important
to elicit the fact that this Cardinal, one of the most learned
and profound scholars in Tibet, was, like the other learned
Lamas I have interrogated on the subject, entirely ignorant
of any such beings. Nor had he ever heard of any secrets
of the ancient world having been preserved in Tibet: the
Lamas are only interested in ‘The Word of Buddha,’ and
place no value whatever on ancient history.”
The last sentence is the explanation of the fact that we
owe to Chinese sources all the exact knowledge we possess
of the early history and chronology of Tibet. The dates of
Srong-tsan’s first mission to the Chinese imperial court in
A.]). 634, of his marriage to the Chinese Princess Wén
Ch‘éng in 641, of the Tibetan marriage of the second
Chinese Princess of Chin-Ch‘éng in 710, and of the erection
of the famous bilingual treaty monument at Lhasa in 822,
are certain fixed points which there is no gainsaying.
Colonel \Vaddell refers to this last monument as a pillar
still standing in front of the Jo-k‘ang, the great cathedral
of Lhasa. It is a pity that no photographs or rubbings of
the inscriptions upon it appear to have been taken. Two
facsimiles have been already published in the Journal of the
Royal Asiatic Society (October, 1880), but there is a third
side said to contain the names of the Chinese high ministers
of state of the period and of those officials who made the
sworn treaty, which is still unknown. The author gives
a photograph (p. 340) of a neighbouring stone monument
478 NOTICES or BOOKS.

(doring), and tells us to note the ‘cup-markings’ on it, but


this is a nineteenth century production of the reign of Chia
Ch‘ing inscribed with a Chinese edict on smallpox, of much
less interest.
Colonel Waddell also refers to the Chinese consort of the
celebrated king Srong-tsan, but he strangely makes her
start (p. 369) from Peking. She really set out from
Ch‘ang-an (now Si-an-fu in Shansi province), which was
the capital of China during the Tang dynasty, and the
cavalcade was painted on a scroll-picture at the time by
Yen Li-pén, a well-known artist of the first rank. There
are one or two other slips which may be noticed for
correction in the next edition. The Mongolian city of Urga
is nowhere “near the great Lob Nor lake” (p. 27), nor is
it to be found marked in the map on p. 41 to which we are
referred. Kublai Khan, the founder of the Mongolian
dynasty in China, was not “ the son of the famous Genghis
Khan,” as we are told on p. 26, but the grandson, being the
son of Tuli, who was the fourth son of Genghis.
The impression of the seal of the Dalai Lama, pronounced
to be “in square Indian characters," is printed on its left
side on p. 448, as if it were to be read horizontally. The
inscription seems to be rather an archaic form of the
Tibetan script, and is to be read in vertical columns,
passing from left to right, like the Bashpa script of the
thirteenth century. It corresponds to the modern formula
‘em-"3's"? '§""’l‘é°"‘1'i.e.Talai bLamai. ..
Thamka rgyalva, “The royal seal (generally written thamga)
of the Dalai Lama.” The character at the bottom of the
middle of the three columns has not been deciphered.
The book is enriched with several useful appendices on
the scientific results of the expedition. Among the fauna of
Central Tibet are described three new birds, and a new
species of carp was found in the Yamdok lake, which has
been named Gymnocypris warble/Ii. The illustrations are
mostly of exceeding beauty and interest, notably the Palace
of the Dalai Lama on Potala at Lhasa and the Painted
SCRAPS FROM A COLLECTOR’S NOTE BOOK. 479

Rock Sculptures at Lhasa, both of which have been repro


duced from ‘ colour photographs ’ taken from nature by the
author.
S. W. B.

Son/ms FROM A CoLLscroa’s Nora Boox, being notes on


Some Cnmsss PAINTERS or THE PRESENT DYNASTY.
With appendices on some Old Masters and Art
Historians. By FRIEDRICH Hm'rn, Professor of
Chinese, Columbia University, in the City of New
York. (Leiden, Leipzig, and New York, 1905.)

A new interest in Chinese pictorial art is shown by


a number of recent publications on the subject, several of
which we owe to the pen of Professor Hirth, one of its most
appreciative and luminous exponents. He is a collector of
pictures as well as a diligent student of the history of
Chinese art, and the "scraps now offered are,” he says,
“ in the shape of desultory notes, dotted down by their
author a dozen years ago for purposes of reference when
forming a collection of scrolls and sketches in the old art
city of Yangchou on the Grand Canal near Chinkiang.”
The collection is now installed in the Royal Museum at
Dresden, where a catalogue of the Hirth Collection of
Uhinesische Malerez'en 1114/‘ Papier and Seide was issued in
February, 1897.
The chief value of the present work is that it is mainly
devoted to painters of the present Manchu dynasty, who are
generally passed by as hardly worthy of notice. The period
is confessedly one of rapid decadence, but as it includes
some nine out of every ten scrolls which come into our hands
it cannot be entirely neglected. The book becomes thus
a. most useful supplement to Professor Giles’s learned
“History of Chinese Pictorial Art,” which ends with the
close of the Ming dynasty in 1643. Professor Hirth, by
the way, discusses at some length (p. 67) the famous wood
cut of a cake of ink labelled “Three in One,” which
Professor Giles takes to represent an early picture of Christ
480 NOTICES OF BOOKS.

accompanied by two Nestorian priests ; and he argues pretty


conclusively that the three figures in question are really
intended to represent Confucius, Laotzii, and Buddha, as
the founders of the three great religions of China, a not
uncommon subject for Chinese painters.
In addition to the notes on sixty-seven painters of the
reigning dynasty, Professor Hirth gives a series of
biographical notes of forty-five of the older Chinese
painters, about whom he has always something new to say.
Then follow a number of interesting and instructive “ Notes
on some old Art Historians and Publishers"; several com
plete indexes of names and of titles of books, all with
Chinese characters attached; and, finally, an annotated list
of the twenty-one illustrations which add so materially to
the charm of the book. With a wonderful command of
colloquial English, the author occasionally surprises us
with an unfamiliar word, as in the title of the sixteenth
illustration, “ Snooping Boys,” borrowed from the New York
vernacular to translate Fruckmdscber.
Professor Hirth does not despise “ modern copyists and
imitators as a makeshift,” but he constantly insists on the
importance of original materials for the proper study of
pictorial art. Some signal additions to European collections
have been made since the siege of the Legations at Peking.
The Louvre, for example, is indebted to M. Pelliot for
a collection made at Peking in 1900, which has been
appreciatively noticed by Professor Chavannes in the T‘oung
vao, 1904. The British Museum has also lately secured some
remarkable pictures of ancient date, notably the celebrated
silk scroll painted by Kn K‘ai-chih which has been so fully
described by Mr. Laurence Binyon in the Burlington Magazine
(June, 1904), under the heading of “A Chinese Painting of
the Fourth Century.” This production has every intrinsic
mark of authenticity, and it is guaranteed moreover by
seals of famous critics and emperors back to the eleventh
century. Professor Hirth somewhat slightingly remarks:
“I have not seen the painting, probably a copy, ascribed
to him (Ku K‘ai-chih), which found its way into the British
VULGARARABISCHE DIALEKT VON JERUSALEM. 481

Museum." Perhaps an actual inspection may induce the


critic to modify some day such a conclusion as too hasty.
Doubt may be the first principle of scientific criticism, but
its expression in such intangible fashion is to be deprecated
in a work of light and authority, which will be in the hands
of' all interested in Chinese art.
S. WV. B.

Dun vutciiasmslscna DIALEKT von JERUSALEM nsssr


Tax'ras usn WoarsavBszsrci-mls DARGESTELLT, von
D._ Dr. Max Lona. pp. viii and 144. (Giessen:
Tapelmann, 1905.)

It is quite a pleasure to open a new book on modern


Arabic and to find that it does not serve “practical, con
versational, and commercial” purposes, but is principally
devoted to linguistic research. It is natural that, Arabic
being a living language, the study of the same should be
promoted also for other than literary purposes, but there
is, particularly in this country, the danger of allowing the
practical side to preponderate over the theoretical one.
Arabic is, after all, the key to Semitic philology, and no
academic study of the North Semitic dialects is complete
if Arabic be omitted. This applies to modern Arabic not
less than to the classical language.
Dr. Lohr’s book is a welcome addition to the existing
works on the living Arabic dialects in Asia and Africa, and
its linguistic value is all the greater in that it confines itself
to the narrow circle of Southern Palestine and Jerusalem
in particular. The difiiculties with which the author had to
grapple should not be overlooked, in spite of the various
excellent models at his disposal. Taking down the manifold
characteristics of popular speech is no easy matter, as the
elasticity of rules is a great impediment in the clear classi
fication of forms. As an instance may serve the short,
unaccentuated vowel in open syllable, which has a tendency
to disappear entirely, as in wazze (for iwasse), ‘ goose.’
Professor Lohr's spelling i/r/itiydr (old people) for iklltydr
482 NOTICES OF BOOKS.

is therefore a slight inconsistency (see also Guthe in


Z.D.M.G., vol. xxxix, p. 133). The omission of this short
vowel also afi'ects the treatment of the article, resulting
in forms like esbib (raisin) or esmin (fat). A similar
phenomenon is observable in the Maghribine dialect. It is
curious that Professor Liihr has expressed no opinion on
this point, but these and similar pronunciations are given
in a little primer compiled by J. M. Salaman (Jerusalem,
1878), written in Arabic, but containing a transcription of
the alphabet and the whole vocabulary in Hebrew characters,
with full vocalization. However small the scientific pre
tensions of the little book, it is of some value, and its
vocabulary contains a number of words not recorded by
Professor Liihr. The latter was well advised to give all
his Arabic material in transcription, following a strict system
which faithfully renders all shades of pronunciation. Of
special interest are the texts annexed to the work. The
pieces of popular poetry, as well as the collection of proverbs,
riddles, and phrases, have a more than purely linguistic
interest, and allow one to peep into the very soul of the
people. The book signifies not only another step forward
in Arabic dialectology, but also contains a certain amount
of Oriental Culturgescliichte.
H. HIRSCHFELD.

A COMMENTARY on 'rna BOOK OF Joa FROM a Hsaaaw


MS. IN THE Umvaasi'n' LIBRARY, CAMBRIDGE. Edited
by WiLLIAM ALms Waicnr. Translated by S. A.
HIRSCH, Ph.D. pp. viii, 130 and 264. Text and
Translation Society (Williams & Norgate), London,
1905.
It is just thirty years since the late Dr. Schiller-Szinessy,
in his Catalogue of the Hebrew MSS. of the Cambridge
University Library, called attention to the above~mentioned
work, which is written round the margins of a Hebrew
copy of the Book of Job. He was also able to announce
at the same time that the present editor was preparing
COMMENTARY ON THE BOOK OF JOB. 483

a publication of this commentary. Professor Wright is to


be congratulated on having accomplished the work, and
having placed before the student a strikingly handsome and
interesting volume. One can only agree with him that
the attempts to establish the commentator’s identity have
thus far proved unsuccessful, except in so far that we now
know that his name was Berakhyfih, and that he lived in
France. There is not suflicient evidence to identify him
with Berakhyih han-Nakdin. On the contrary, the lack
of originality in the writings of the latter speaks against it.
Our author was not only an independent critic, but a well
read scholar, and appears to have had a knowledge of Arabic.
I feel inclined to seek his home in Provence. To judge
from occasional vowel-points employed, the copyist of the
MS. must have been a ‘ Spanish’ Jew with only a moderate
knowledge of grammar, as he frequently takes patall for
qdme; and ségol for .géré. The number of Spanish authorities
quoted in the work points in the same direction. As regards
these authorities, Professor Wright contents himself with
merely reproducing Schiller-Szinessy’s list. The omission
by the latter of Simon b. Jochai, the “Tikkun Sopherim,”
and the “Massecheth Sopherim” was quite justified. It
is different with the “other R. Simeon,” whom Professor
Wright rightly introduces. The name is only given in
abbreviated form ('VDW), and I believe it should be read
Shema'yfih. It is, of course, possible that the author
consulted the Hebrew versions of Ibn IjIayyfij’s and Ibn
Janzih’s writings, but this was not the case with Sa'adyzih's
commentary on Job, nor with Ibn Ghayfith’s translation of
Ecclesiastes. The last-named, indeed, inserts the word
‘except’ into his paraphrase of Eccl. ii, 24 (see J. Liivy’s
edition, p. 5). The English translator of our work (p. 78)
took the abbreviation ‘v for ‘73), but it should be read r'y,
‘read.’ One would like to know a little more about the
other authorities consulted by the author, notably Samuel
and Jacob. The former is certainly not Samuel b. Nissim
of Aleppo, who lived in the twelfth century and composed
484 NOTICES OF BOOKS.

a commentary on Job (ed. Buber, 1889), but it might


be the famous Samuel b. Nagdila. With regard to Jacob,
we are in a more favourable position, because our author
(p. 86) mentions his name in connection with one of his
writings, viz., his notes on Dfiniish b. Labrat’s criticism
of Menahem b. Sarfiq’s dictionary. Now this annotator
was Jacob Tim (twelfth century), a man of great fame
in Rabbinic literature, and his notes have been edited,
together with Dfinash’s criticism, by Filipowski (London
and Edinburgh, 1855). The note in question is to be found
on p. 85.
The style of our anonymous author is anything but easy,
and great thanks are due to Dr. Hirsch for the admirable
manner in which he has accomplished the arduous task of
translating so broken a text into fluent English. He has
also added a number of critical as well as literary notes,
and suggested corrections of corrupt passages with tact and
skill. A pleasing feature of the book is the addition of
the French glosses, to which Professor Brandin lent his
assistance. The book can be recommended for academic
readings as a fine example of a medizeval Jewish Bible
commentator. To the littérateur it offers interesting problems
for further research.
H. HIRSCHFELD.

VEDIC METRE. By Dr. E. V. ARNOLD. (Cambridge, 1905.)

In this work Dr. Arnold has summed up the results of


long-continued and minute research into the metres and
history of the Rgvcda. His views have for some time
been familiar to scholars from several articles in Kuhn’s
Zeitschrift and the Journal of the American Oriental Society,
and every student of Vedic chronology owes a great debt
to the labour expended by Dr. Arnold on the collection
of materials to determine the chronological sequence of the
several parts of the Bgveda.
By the examination of metre, language, and ideas,
Dr. Arnold concludes that five great periods can be
VEDIC METRE. 485

distinguished in the Rgveda—the archaic, the strophic, the


normal, the cretic, and the popular. While, however, We
should be glad to be able to accept the results at which he
has arrived, it appears necessary to lay stress on the very
different values of the evidence adduced. '
Much of the argument rests on the view that the elaborate
and irregular lyric metres, including the Usnih, liakubh
Satobrhati, Brhati-Satobrhati, and Atyusti hymns, are of the
earliest periods. It seems impossible to accept this view.
It is quite true that the Bgveda is not primitive poetry,
but the fact that lyric metres are practically unknown in
later literature (p. 9) merely proves that lyric metres are not
characteristic of the latest strata of the Rgveda. Probability
points to their being placed somewhere intermediate between
the earliest and latest stages, not to their being very early.
On the other hand, it is not probable that Dr. Arnold
(p. 171) is right in maintaining that gaiyatri is a later metre
than anustubh. It is much less unnatural to assume that
gayatri is earlier than anustubh, and that anterior to either
were double and single verses.
Again, Dr. Arnold (p. 52) considers that cataleotic and
heptasyllabic verses are characteristic of early date. But,
as he points out (p. 19), the Vedic metre is no remote
descendant of a metre which was determined‘ only by
number of syllables. It is therefore extremely improbable
that early Vedic metre should be characterised by irregularity
in this respect, while such irregularities are natural at a time
when the verse had a characteristic rhythm which rendered
it more independent of an exact number of syllables.
The history of the anustubh as traced by Dr. Arnold
appears to be somewhat as follows. It starts from a type
which may be denoted ‘—’ —- ‘—’ — | v — v —. The
oldest stages are marked by slightly less distinct iambic
metre in the ‘cadence’ or second half. A later stage,
characteristic of gfiyatri verse, is seen in the comparatively
frequent use of a. ‘syncopated opening,’ viz. ‘1 v — —,
while the latest stage is seen in a verse approximating to
the epic sloka. As a matter of fact, there is no evidence
486 NOTICES or BOOKS.

that in a pre-Vedic period the anustubh had any special


rhythmical form. The earliest stage in the Rgveda would
seem to be one in which all syllables were indifferent; the
next stage would be one in which the latter half became
defined either as iambic or as trochaic, there being no reason
to ascribe an earlier date to either variation; the last stage
one in which the single verses are no longer independent in
metro, but are gathered together in pairs and difierentiated
soastoform theepicslolml’!!! | v———‘—-'5 I
‘—’ ‘i \—’ ‘i I v -— v Z l . This sequence is a reasonable
one and d priori probable, but it does not seem possible to
find any place in it for a stage of ‘syncopation,’ though
Dr. Arnold considers this a characteristic of the gayatri as
a later form than the anustubh.
The history of the tristubh is traced to a dominant form
of pre-Vedic trimeter (p. 226) in the shape i’ ‘i l’ ‘i,
\e v — _, v — ‘i , where a comma denotes the caesura.
On the cmsura Dr. Arnold lays great stress. He considers
that originally it was at the fourth syllable, though later
it was frequently at the fifth, and that there was another
caesura at the eighth syllable. The cassura was prior to any
differentiation of quantity, and it is thought that the v v
after the first caesura was due to the natural pause there for
taking breath, and that from this beginning a preference
for long and short syllables spread in both directions on the
principle of alternation. We are doubtful of the importance
of the caesura; the nature of Sanskrit renders it extremely
natural that at the fourth or fifth syllable there should be
a csesura, and there seems no conclusive evidence that the
poets felt themselves bound to have a caasura. Certainly
on Dr. Arnold's theory it is remarkable that (p. 191) the
archaic period should be characterised by a weak cansura,
i.e. a cmsura after the third syllable or in the middle of
a compound, and that it is not until the strophic period
(p. 217) that secondary csesura becomes common. \Ve are
unable to reconcile these statements with the theory pro
pounded of the origin of the verse.
In dealing with the history of the tristubh it will be
VEDIC METRE. 487

convenient to follow for the moment Dr. Arnold’s division


of it into opening (first four syllables), break (syllables five
to seven), and cadence. In the strophic and normal periods
V
he finds the opening -- v —— — common, in the cretic
and popular periods i.’ v — —. But there is certainly
nothing in these forms to suggest sequence in time. In the
break he assigns to the archaic period the so-called iambic
form v — v, to the cretic period the cretic break — v v,
but here again it seems impossible to admit any validity to
the attempt to assign differences in time. There remains
the cadence, in which alone can we find any real basis for
a history of metre. As with the anustubh verse, we assume
an original tristubh of eleven syllables whose length was
indifierent, of which the Rgveda contains many examples.
This leads to a verse where the last syllables receive more
definition, usually the last four being trochaic. Probably
of much the same date are iambic endings, including the
verses described as catalectic jagati by Dr. Arnold (p. 207).
The more regular the trochaic ending the later probably the
verse, but further there is little evidence to carry us, save that
we may suspect verses with the ending — v v — v __ ‘1’
especially if repeated more than once in a stanza, to denote
a late origin, since that is the metre of the latter part of
the great tristubh metre of later days, the indravajri or
upendravajri. But it is significant of the slow development
of the tristubh that the Rgveda shows no signs of the
systematic assimilation of two or more of the four verses
of the stanza.
The theory of distinct parts of the verse on which
Dr. Arnold bases many of his conclusions appears to us
unsupported by any evidence. In the anustubh verse there
is no break in sense or caasura to lead us to believe that the
poets felt the division of the eight syllables into two sets of
four. In the tristubh the division into sets of four, three,
and four syllables is peculiarly artificial, as in very many
instances the csesura falls after the filth syllable, and there
is no caasura or break in sense after the seventh syllable,
though there sometimes is a cmsura after the eighth. This
488 NOTICES OF BOOKS.

being so, it is surely useless to base arguments on the forms


assumed by the three sets taken separately. If anything
is certain about Vedie metre it is that the poets composed
in lines, usually of eight or eleven syllables, and that their
smallest unit was the line, as Dr. Arnold himself appears
(p. 226) to admit. We must therefore consider the whole
line in laying down any arguments as to relative dates.
It is clear that the development of the internal rhythm
commenced at the end of the verse, doubtless because it was
felt requisite to mark 03 clearly the conclusion of the one
verse from the beginning of the next. In both anustubh
and tristubh verses it was felt to be sufficient to define the
last four syllables, and the really important criteria of age
are to be derived from the form of these four syllables in the
verses alone, and also in the four verses of the stanza taken
together. A tristubh stanza with four verses all ending in
trochees would undoubtedly be rightly assigned to a late
period, but unfortunately Dr. Arnold's collections do not
directly throw light on this last point. Similarly, his
collections of ‘openings’ and ‘breaks’ are not sufiicient
to serve as guides, unless in each case it is shown what the
form of the last four syllables is. No useful comparison can
be made between, e.g., the rhythms l’- -- — - v __ v _
v—\—/an(l\—/————v—vv——“—’,
Of the other metres it must suffice to say that we doubt
the derivation of the decasyllabic metre from the tristubh,
which seems forced and unnecessary, as a ten-syllable verse
is common in many'languages and is in itself natural. As
in the case of the anustubh and tristubh, the last four syllables
gradually become defined and serve as marks of date.
In support of the division of the Bgveda on metrical
grounds, Dr. Arnold refers to linguistic evidence, which he
thinks confirms his results (pp. 257 sq.). Now, even after
making allowance for certain cases in which we cannot accept
these tests, there remain certain phenomena characteristic
of early date which appear with considerable frequence in
the parts held early by Dr. Arnold. This, however, is by
no means surprising. As will have been seen above, we
vamc METRE. 489

accept part of the metrical tests and accordingly part of the


results. Indeed, we consider that the only method of securing
more certain results is to apply the simpler metrical tests
together with certain linguistic tests of admitted value.
But the application of tests so doubtful as many of the
metrical and some of the linguistic tests used in this case
leads us to results of an impossible nature.
This receives striking proof when we consider the
development of ideas which is considered (pp. 260 sq.) to
run parallel with the development of language and metre.
Dr. Arnold considers that the ritual practices which are
fundamental to the Rgveda are essentially older than beliefs
in gods, and that these practices themselves were originally
acts of sympathetic magic. The view which regards religion
as posterior to magic is hardly satisfactory, but if we accept
it, it becomes very difficult to assign to the normal and
cretic periods the Soma Pavamzina hymns, as Dr. Arnold
(p. 266) now does. The metrical tests which give to these
hymns a late date are open to grave suspicion. Similarly,
we find it hard to believe that it is in the later periods that
Usas and Dyivi-Prthivi become prominent. Dr. Arnold
also inverts the relation of Indra and Varuna. Indra, who
is with him the warrior-god of the invasion of India, is
prominent in the older Bgveda, and is the representation
of a time of conquest and hatred of the dark-skinned
races. Varuna, a Chaldaean deity, represents the settlement
in India and the unification under a rule of justice of
white and dark alike. To reconcile this with the actual
representations of the Rgveda seems hopeless, and it may
be well to point out that on the ingenious theory of
Professor Hopkins,l accepted by Professor Macdonell,’ the
Usas and Varuna hymns must be older than the Indra
hymns, because in the Panjzib alone are to be found the
wonderful phenomena of dawn described by the poets, and
for the phenomena of the strife of the elements, in which

' Journal of American Oriental Society, 1898, p. 19.


'-' Sanskrit Literature, p. 145.
490 NOTICES 0F Booxs.

the Vedic Indians saw Indra, you must go to the Sarasvati


country south of Ambz'ila.
So with individual hymns. Dr. Arnold holds that the
Vimada hymns, X, 20-26, belong to the very oldest in the
Rgveda, and that e.g. X, 20 is much older than I, L
We confess that we prefer the ordinary view that the
Vimada hymns, instead of being early, are badly written and
late imitations in elaborate metres much beyond the powers
of the poet. The first line of X, 20, 2, which is unmetrical
(agm'm i_le blmjd'm ycivistham), is surely deliberately put at the
head of the collection (for v. 1 is merely a fragment of
a refrain) in imitation of the famous agnim ile of I, 1, 1, and
shows that the Vimada hymns are later than even that not
very early hymn and the collection associated with it. What
may be marks of antiquity may equally well in some cases,
as in this, be signs of the incompetence of the poet.
The doubts we feel about Dr. Arnold’s results apply
mainly to his treatment of the first four of the periods into
which he divides the hymns, and he has rendered a valuable
service by the careful examination and determination of the
features characteristic of the ‘ popular ’ Bgveda.
A. BERRIEDA LE KEITH.

Tun PHILOSOPHY or run UPANXSHADS. By PAUL Deussen.


Translated by Rev. A. S. Gavan. (Edinburgh, 1906.)
Mr. Geden has rendered a valuable service to students of
Indian Philosophy by this translation of the second part of
vol. i of Professor Deussen’s General History of Philosophy,
which originally appeared in 1899. Professor Deussen’s
work has long been recognised as the most important treatise
on the Upanishads; it has proved a great stimulus to their
study, and has raised in a new form the old controversy
as to the meaning of these treatises.
Professor Deussen is a follower of Kant and Schopenhauer,
and, like the latter, regards the Upanishads as containing
one of the great philosophies of the world. With a vastly
THE PHILOSOPHY or m UPANISHADS. 491

wider philosophic knowledge, he supports the interpretation


of the Upanishads assigned by Gaudapida and Sankara,
and endeavours to trace through them the development of
subsequent Indian philosophy. His view may perhaps be
summed up in the following propositions :-—-(l) Upanisad
originally meant a secret word such as a name of the fitman
like tajjaldn or tadvanam. (2) These names were the
expressions of a doctrine of the itman as first principle of
the universe, which, though possibly originating in Brahmanic
circles, was developed by the Ksatriyas in opposition to the
principles of the Brihmanic ritual. (3) The Brihmanic
sikbis soon took up these ideas and developed them,
bringing them into accord with the ritual tradition by
interpreting the latter in the spirit of the 5tman doctrine,
as in the Kranyakas. Later arose the Upanishads, which
represent the final results of much enquiry. (4) The oldest
and most fundamental doctrine of the Upanishads is that of
Yijfiavalkya in the Brhnda'rapyaka Upanislmd, which asserts
(1) that the itman is the knowing subject, (2) and as such
unknowable, (3) and is the sole reality, all else being illusion
(though the word mfiyz'i does not occur before the S'vetdévatara
Upanishad), (4) that on attaining true knowledge the
individual is brahma, whereas other persons go through
successive transmigrations. (5) This doctrine, which he
styles ‘Idealism,’ is easily changed into Pantheism by
regarding the universe as real, though identical with the
5tman. This is a view found in even the Bg‘lzaddrazzyaka
itself, and is a. concession to the empirical belief in the
reality of the universe. By regarding the relation of the
universe to the itman as causal is obtained the cosmogonic
point of view found in the Clzdndogya Upa-nishad and later.
This develops into 'l‘heism, when in the Kdflmka and
Svetdévatara Upam'shwls the 5tman enters into the created
universe as an individual soul. The next step leads to the
Sinkhya doctrine, when the universal soul is dispensed with
and prakrti evolves itself unassisted by a deity for the
individual purusas, new regarded as unlimited in number.
Attractive as the development is, it is open to some
1.3.A.s. 1906. 32
492 NOTICES or BooKs.

criticism. The derivation of upamlgad as meaning a secret


word seems too restricted, and it appears better to adhere
to the more general meaning of secret doctrine or secret
explanation,l especially as the explanation of such secret
words is not relatively a great part of the Upanishads. Nor
can it be regarded as very probable that Ksatriyas especially
developed the doctrine. The instances of kings instructing
Brzihmanas (pp. 17 sq.) do show that, as indeed we would
expect, at the date of the composition of the Upanishads the
severance of priest and warrior had not gone to extreme
lengths, but We must also remember that priests were human
and flattered princes generous givers of cows. There seems
no satisfactory ground for doubt that the development of the
atman doctrine was a continuous one and conducted by the
Brihmanas.
More important is the question of the historical relations
of Idealism and Pantheism, and the relative importance
of either in the Upanishads. Professor Deussen’s theory
regards Idealism as expounded by Yijfiavalkya as the
fundamental doctrine, which merges into Pantheism and
later into ‘Cosmogony.’ This view is natural, if it be
accepted that the Yzijfiavalkya sections of the Br/laddranlr/aka
Upmn's/mrl are the oldest representatives of the Upanishads
extant. As a matter of fact, they are undoubtedly older
than the C'luindogg/a Upam'shad (of. pp. 105, 205, 233), the
Taittiriyn, and the Kauqitaki. But it may seriously be
doubted whether there is not an older stage of doctrine to
be found in the Aifareya Arum/aim. That’ work contains
three Upanishads, corresponding to ‘dram/aka ii, 1—3, ii, 4—6,
and iii respectively. of these, ii, 1—3, and ii, 4—6 are
probably anterior to the Brknddmm/aka, and ii, 1—3 is the
older. This seems to follow from the facts which we will
now enumerate:—-(l) The doctrine of the Aranyaka is
mainly an allegorical account of the U/rflm, and it fits itself
very closely on to the Brihmana. The philosophical context
is not large and is obscurely expressed. On the whole, it

‘ Max Miillcr. S.B.E., I. lxxxiii.


THE PHILOSOPHY OF THE UPANISHADS. 493

is therefore more probably ancient than so definitely


philosophical discussions as those of Yzijfiavalkya. (2) The
doctrine of both Upanishads is purely pantheistic or cosmo
gonic (it is not possible, we consider, to separate these ideas
in these early Upanishads). The latter (ii, 4-6) shows a certain
development as compared with the former. It adopts the term
itman as against purusa-prana, and recognizes the nature
of the Etman as prajfia't, an idea not so clearly expressed in
the former (see, however, ii, 3, 2). But though the author
of ii, 4-6 agrees with Yz'ijfiavalkya in recognizing the zitman
as thought, he does not show any knowledge of the more
special doctrines which constitute the characteristic signs
of Yzijfiavalkya's Idealism. Thus (a) he does not assert
that the knower cannot be known. This idea occurs only
in the later Upanishad, Al‘lareyu [train/aka iii, 2, 4, 19.
(b) He does not regard the itmau as alone real, the rest
being truly unreal. It is indeed doubtful how far Yajfia—
valkya himself held this view, but it is a logical result of
his thought, and the Clldndogya Upam‘s/md, vi, 1, 3, already
has the phrase t'dcaramb/zagmm of plurality. The Aitareya
is consistently pantheistic or cosmogonic. The fitman is
the world or produces it, but its reality is not impugned.
The point is an important one, because on it depends the
question of the validity of interests in the world. To
a Pantheist the world is the revelation of the divinity, to
the Idealist it is the cloud which hides it. Indian philosophy
is not absolutely dominated by Idealism. There is always
a strong school of Pantheists, who regard the world as no
mere illusion, but a living truth. Dr. Thibaut has recently
shown that this is the point of view in all probability
of Bidariyana; it is that of Rzimzinuja and of Rimz'manda,
and the space allotted to it in the Sarvadaréana-Samgraha
demonstrates its real importance. It assumes, indeed, in
these writers a theistic tinge, and is inferior in philosophic
value to the system of Sankara, but from the practical point
of view it is undoubtedly superior. It may be interesting to
note that Visvesvaratirtha and Anandatirtha have commented
in a Vaisnava sense on the Aitareya Aragzyaka ii, iii. It
494 NOTICES OF BOOKS.

naturally follows that (c) the result of knowledge in the


individual is not emancipation. The man who knows the
various doctrines of ii, 4-6 becomes immortal. Siyana,
following Sankara, interprets this, of course, as referring to
mukti, but this is merely scholastic. There is not a trace of
evidence that the authors of the Upanishads in the Aranyaka
understood the doctrine of mukti. Further (d), there is no
clear trace of the doctrine of transmigration, even in the
form in which it appears in Br/zada'razzyaka Upam'skad iv, 4, 5.
What happens to the unenlightened man is not specified,
possibly it was thought of as in the Brihmanas (Deussen,
p. 327) as recurrent death. There is indeed an apparent
reference to transmigration proper in Aitareya lraztyaka ii,
3, 2, 5, in the words yatkdprajiiam hi samblia-rdlz, which
Max Miiller renders “for they are born according to their
knowledge in a former life,” as it was taken by Sfiyana. This
meaning does not particularly well fit the context, and the
words should probably be translated “for their experiences
are according to their measure of intelligence.”
There are other points in which the Az'tareya jragzyaka ii
is older than the Brhaddrnqzya/ra, but the evidence seems clearly
to show that we have in the riragtgaka a pantheistic view
older than the idealistic, and if we accept this result we
will be inclined to interpret the Upanishads generally either
pantheistically or idealistically, as may best suit each
passage. Indeed, probably the idealistic view is the rarer,
as it is the more subtle, and able as are Sankara’s efforts to
explain away discrepancies, we must be prepared to admit
that the two lines of thought are not capable of ultimate
agreement.
Among the many other interesting questions raised by
Professor Deussen, we must be content with referring to
his theory of the origin of the Sankhya doctrine (ch. 1).
He accounts for the curious position of prakfti by the theory
that Szinkhya is a 'l‘heism with the deity omitted, prakfli
being permitted to evolve itself. Perhaps the theory of the
Sinkhya system is deeper; purusa seems to be the absolute
subject—the transcendental unity of apprehension—made
SAYINGS FROM THE UPANISHADS. 495

into a self-existing entity and opposed to the object as


prakg'ti. The system would thus, however illogical, be one
of pure Idealism and in full sympathy with the Vedanta.
We must add that Mr. Geden’s translation is accurate
and readable. We do not, however, know why Yzijiiavalkya
is throughout spelled Yaijfiavalkhya.
A. BERRIEDALE KEITH.

SOME Sumo-s rnom THE UPANISHADS.


By Dr. L. D. BARNETT.

In this little book Dr. Barnett has made accessible to


English readers the most important passages of the
Upanishads—the teaching of Uddzilaka from the C'lzdndogya
Upanialzad, of Yajfiavalkya from the Bg'laadaraqzyaka
Upanishad, and the legend of Naciketas from the Katha
Upam'shad. He has accompanied his renderings with
analyses of the parts translated, which will be of con
siderable assistance to the reader in grasping the thought
of the Upanishads, and his presentation of the subject
will undoubtedly convey an attractive impression of the
philosophic value of these old enquiries.
One or two points on which Dr. Barnett takes views other
than those usual seem to call for remark. He considers
(p. 47) that the expression apimd in the Ckdndogya shows
that the absolute was conceived as essentially material
substance, though without any attributes of materiality,
and that being, thought, and matter were ultimately one to
the author. This seems to press unduly the literal meaning
of agu'md, and, though the idea of thought which does not
think is a strange one to us, yet it seems plain that this was
the conception of being present to the mind of the author,
whereas matter is a product of being, with which, however, it
is not identical. Again (p. 58), it is suggested to take aéukad
in Katha Upanisbad, vi, 4, as the negative a combined with
496 NOTICES OF BOOKS.

the subjunctive sakad, as otherwise the meaning is wrong.


But even assuming that Pinini, ii, 2, 6, authorises such
a compound, which is open to grave doubt,l until some clear
Vedic cases are found, we cannot accept so hybrid a formation
as possible in an Upanishad. It is true that the aposiopesis
theory of the commentators is impossible, but surely the next
verse makes it clear that the reference is to one who is not
completely enlightened but is progressively attaining that
end (of. the later kramamukfi). There is a very similar
passage in Byhalldrnpy/aka Upaniskad, iv, 4, 5, where the soul
which has negatively cleared itself progresses through lives
in higher spheres such as those of the fathers, Gandharvas,
and Brahman.
The reference suspected in Bylladdrapj/aka Upam's/md, iv,
4, 24, to the legend of Suvarnasthivin seems unnecessary, and
as Udda'ilaka was son of Aruna, the father of Naciketas,
Auddfilaki Aruni, must have been son of Uddalaka and
grandson of Aruna, and not grandson of Uddilaka, as stated
on p. 56. Or if he was grandson of Uddalaka, he must
have been great-grandson of Aruna. It is clear, however,
that the legends had preserved little but names vaguely
remembered.
There are one or two misprints, e.g. 16a for is; on p. 53,
and in a later edition it might be well to discard a few of
the more awkward of the archaic words and forms, such as
‘ understanded,’ ‘ wotteth,’ ‘ rede.’ After all, the style of the
Upanishads is, for the time of the probable composition,
remarkably modern, as was to be expected from the fact that
they are the textbooks of a new faith.

A. BERRIEDALE KEITH.

' Probably the use is later than Panini, and based on a misunderstanding or
illegitimate extension of the rule.
SEARCH FOR HINDI MANUSCRIPTB. 497

ANNUAL Rnroar oN THE Sasncn son HINDI MANUSCRIPTS.


Four volumes, for the years 1900, 1901, 1902, 1903.
By SYAMSUNDAR DAS, B.A., Honorary Secretary,
Nagari Pracharini Sabha, Benares; Member, Asiatic
Society of Bengal; Second Master, Central Hindu
Collegiate School, Benares; etc., etc. Published under
the authority of the Government of the United
Provinces. (Allahabad: United Provinces Government
Press.)
As is well-known, an active search for Sanskrit manuscripts
under the authority and at the cost of the Government of
India has been carried on for very many years throughout
the various provinces of India. It has led to most valuable
results, and has shed a flood of light on the still existing
manuscript treasures of the vast Sanskrit literature of India.
- A similar search was instituted, at least in the Province of
Bengal, for Arabic and Persian manuscripts. But it lacked
the needful enterprise, and never came to much. It may
be hoped that now, under the direction of Dr. Denison Ross,
the present energetic Principal of the Calcutta Madrasah,
it may begin to rival in usefulness the Sanskrit branch of
the search.
All this time the vernaculars of India were left out in the
cold. Probably it was thought that in respect of them there
was little or nothing to search for. The conviction that
this was a great error has gradually forced itself on all who
have sympathised with the newly awakened interest in the
Indian vernaculars. In Bengal a commendable effort has
begun to be made in connection with the search for Sanskrit
manuscripts, by its present able Director, Mahamahopadhyaya
Hara Prasada Shastri, the learned Principal of the Sanskrit
College in Calcutta, who is devoting a portion of his attention
to the collection of Bengali manuscripts. But it is the Hindi
vernacular which has been the first to secure for itself the
advantage of a distinct organization for the search of its
manuscripts. The credit of this achievement, as we learn
from the introduction to the First Annual Report (1900),
498 NOTICES OF BOOKS.

is due to an entirely native Indian agency, the Nagari


Pracharini Sabha of Benares. After an abortive attempt
to interest the Asiatic Society of Bengal and the Government
of India in its scheme of collecting Hindi manuscripts, it met
with well-deserved success in its appeal to the Government
of the United Provinces of the North-West and Oudh. That
Government sanctioned an annual subsidy of Rs. 400 to the
Sabha, and also undertook to publish the Annual Reports
of its search. This was in 1899, and since then four Reports
have been published by Mr. Syamsundar Das, the able
Secretary of the Sabha. The choice of this scholar for the
direction of the search is a very happy one. Mr. Syamsundar
Das is an excellent Hindi scholar, who has already made
himself favourably known by several welcome editions of
important Hindi works. Among these may be mentioned
L51 Kavi’s Chhatra Prakfié, a Bundelkhand historical poem
dealing with the life of Chhatrasil Bundeli. This edition
Mr. Syamsundar Das has provided with an excellent
introduction, in connection with which, as well as with
the “Hindi Notes” in the Reports, the only regret one
cannot help feeling is that its author should not have seen
his way to discard the artificial Hindi loaded with Sanskrit
Tatsamas which is still so dear to the literati of India, and
which, in No. 34 of the Report for 1901, Lalli'i-ji Lila is
said to have ‘invented’ in 1800. The Sabha, and its able
Secretary, might add to their laurels by taking the initiative,
for which they are so well fitted, in raising up a true
literary Hindi, presenting in a polished form the living
language of the people, such a language as would be both
intelligible and enjoyable by the people at large, and not
be merely the jargon of a literary class. The literary Hindi
which we should like to see created would be on the pattern
of the language of what Mr. Syamsundar Das calls the
Augustan period of Hindi literature, and of which the
famous Rimayan of Tulsi Dis is one of the best repre
sentatives.
The case of this beautiful poem well illustrates the useful
ness of a search for Hindi manuscripts. That search has
SEARCH FOR HINDI HANUSCRIPTS.. 4-99

brought to light several extremely old manuscripts of the


poem, among them one (No. 22 of 1901) discovered in
Ajodhya, the first canto of which was written in 1604 A.D.,,
that is, 19 years prior to the death of Tulsi Dis. The poet
lived for many years in Ajodhyfi, where he began the
composition of his epic in 1574 A.D. It is therefore quite
possible that this canto may be in the actual handwriting
of Tulsi Dis himself. It is said that Tulsi Dis made two
copies of his Rimayan, one of which he took to Raijipur in
Banda. The Rijipur MS. is described as No. 28 in the
Report for 1901. It does not appear to bear any date,
and contains no more than the second canto (AjbdIz-yd Kaguj).
But for some watermarks, it is in fairly good condition.
There is a story that it “ was once stolen, but the thief, when
pursued, threw the entire bundle into the Jamna, whence only
one book, the Ajodhyfi Kanda, could be rescued ” (Report,
1900, p. 3)-—a story which the condition of the manuscript
fragment would seem to corroborate. Mr. Syamsundar
Das, who has compared the two very old manuscripts,
considers that they are both in the same handwriting, and
were written by Tulsi Dis himself. But by adding two
reduced facsimile pages of each of the two manuscripts to
his Report for 1901, he has made it possible for anyone
to judge for himself. If his opinion should prove to be
correct, we should be in possession of portions of both the
traditional autographs of Tulsi Dis; and it would follow
that the Malihibzid copy, which is also claimed by its owner
to be in his handwriting, cannot be genuine. And this,
indeed, would seem to be the truth, if the report that it
contains many kgepaka, or interpolations, should be true
(see Report, 1900, p. 3; 1901, p. 2). In this connection,
however, one point may be worth noting. In the Réjzipur
MS, I! and a, when they signify va and ya (as distinguished
from be and ja), are invariably marked by a subscribed dot;
thus on the upper page, 2nd line vrgrq nayana, 5th line
Kiri bkayeu, and 2nd line iijfiil aaadlu' ; on the lower page,
1st and 3rd lines priya, and 7th line Igfil (want. In
500 NOTICES or BOOKS.

the Ajodhyzi MS, it is only m which is so marked; e.g.,


upper page, 3rd line Sfi‘gil jivana, 6th line 1111]“ gdpahri,
9th line sariwat, but 2nd line “a? bhayeu without
a dot. It would be desirable to have larger portions of the
two manuscripts in facsimile to compare.
With reference to another celebrated Hindi work, the
search has proved of much usefulness. This is the Prithiraij
Risen, the so-called epic or ballad chronicle of Prithira'ij
Chauhin by Chand Bardii, composed towards the end of
the twelfth century, the oldest work written in Hindi, or
indeed in any of the modern North Indian vernaculars. The
search brought to light in Mathuri a very old manuscript,
dated 1590 A1). (N0. 63 of 1900), and on the basis of it,
as well as three other, already known, good manuscripts, the
Nagari Pracharini Sabha has commenced to publish a trust
worthy edition of the hitherto much disputed text, the
preparation of which is in the experienced hands of
Mr. Syamsundar Das, Pandit Mohanlal Vishnulal Pandya,
and Babu Radha Krishna Das. This is a much needed
work, which, in spite of its lengthiness, it may be hoped
will be carried to a successful conclusion. The genuineness
of the chronicle, once unhesitatingly accepted, was first
denied by Kavirij Syamal Das in 1886 in an article con
tributed to the Journal of the Asiatic Society of Bengal,
and has since remained greatly suspect, on the ground
mainly of the incorrectness of its dates. In his Report for
1900 Mr. Syamsnndar Das has made an attempt, as it
appears successfully, to rehabilitate the ancient chronicle.
The clue to it, discovered by Pandit Mohanlal Vishnulal
Paudya, is furnished by the chronicle itself. In his first
canto, Chand Bardii explains that his dates are not stated
in the ordinary Vikrama era, but in a modification of it
adopted by Prithirzij, and called the Ananda Vikrama
era. Several explanations are suggested of this name,
none of which is quite satisfactory; but what appears to be
certainly true is that, as Mr. Syamsundar Das shows, all
the dates given in the Raisau work out correctly if the
SEARCH FOR HINDI MANUSCRIPTS. 501

Ananda Vikrama era is taken to commence 90—91 years


later than the ordinary Vikrama era, called by way of
distinction the Sinanda Vikrama (e.g., in No. 41, of 1900,
p. 40). It follows, therefore, that any year in the former
era may be converted into the corresponding year of the
Christian era by adding 33. At the same time, it is not
denied that the text has sufiered by occasional interpolations
of incidents as well as by modernisation of the language.
The object of the edition which the Sabha has undertaken
is precisely to furnish scholars with the means of settling
the exact literary and historical value of the epic.
The term Hindi, as employed in the name of the Search
for Hindi Manuscripts, is used in its old sense, in which it
embraces the languages of the whole of the central portion
of Northern India. The search, therefore, includes manu
scripts written in Bihfiri, Rfijpl‘itt'ini, and Mzirwari; and
it is apparently intended to include even Punjabi. From
the point of view of practical utility, seeing that it secures
a wide sweep of the search, one cannot help condoning the
abuse of the term.
Altogether 761 separate works, or books, appear to be
noticed in the four Annual Reports. The numeration,
however, is not quite clearly stated. The number of
separate “Notices” is certainly smaller. Moreover, the
search has produced a considerable number of manuscripts
which have not been “noticed” at all, as being “of no
historical or literary value.”
The search has already produced some very valuable
results, both from the literary and antiquarian points of
view. Some great literary finds have been already
mentioned : manuscripts of Tulsi Dis Rimfiyan and
Chand’s Prithirij Risau. To these may be added two
old and important manuscripts of the Padmfivati by Malik
Muhammad (c. 1540 A.D.) and of the Sat’sai by Bihiri Lil
Ghaube (c. 1650 111).), dated respectively 1690 and 1718 an).
The oldest manuscript brought to light by the search is
a manuscript of the Prithirfij Rasau (No. 63 of 1900), which
is dated in 1590 A.D. It appears to be the only manuscript
502 NOTICES OF BOOKS.

of the sixteenth century as yet discovered by the search.


The next oldest is dated in 1604 A.D., and is a manuscript of
the Tulsi Dis Rfimfiyan (No. 22 of 1900). There appear to
be 32 other manuscripts of the seventeenth century. They
belong to the years 1612 (7 MSS.), 1614, 1635, 1647, 1649
(14 MSS), 1651, 1673, 1683 (3 MSS.), 1686, 1688, 1690.
The date of a manuscript is one of the most important
points to note. The passage or colophon which gives it
should always be transcribed ; and it is convenient always to
quote it also in the English portion of the “ notice.” In this
respect the first Report of 1900 was often wanting, but in.
the succeeding volumes the defect has been almost entirely
removed; though not altogether, as e.g. in Nos. 24 and 112
of 1901. In respect of the dates mentioned in the Notice
No. 63 of 1900, there is much confusion. On p. 58 the
manuscript (one of the Prithirij Risau) is said to be dated
Salilvat 1640, or 1583 A.D.; but on p. 57, in Notice No. 62,
A-D. 1584 is given as the date of the same manuscript.
Unfortunately the passage containing the date has not been
reproduced. But in point of fact, as Mr. Syamsundar Das
some time ago informed me privately, the date is b'amvat
1647, that is, 1590 11.0. The passage runs as follows :—
Um it d‘m't ‘(T we aim qoeoq if“ an“ fnsfi
H‘Tiniwgz‘tfi l 11 u‘rw‘t an aim a? '% w‘t sift 3|
fawn Ilfilr 'iTW flair: u an air wens m5} fame‘ I an
ates fi ‘lflf’i'fl mi? ||
The dates are not always correctly given ; e.g., No. 41 of
1900 is not dated Samvat 1942, but 1944. The date is
expressed thus: juga éruti m'd/n' ma/u', that is, 4, 4, 9, 1;
juga refers to the well-known four ages. It also means
a pair; but I do not recollect ever having met with it as
symbolic of two, but always of four. Again, the date of
No. 134 of 1900 is given, in the English note on p. 106,
as “Samvat 1825 (1768 11.13.)”; but in the Hindi note on
p. 107 as “Sarilvat 1827,” which would be 1770 A.D.
Again, under N0. 143 of 1900 (p. 113), the date in the
JUNKCEYLON ISLAND. 503

transcript of the “ End ” is given as “Sarhvat 1896,”


but in the English and Hindi notes it is stated to be
“Samvat 1889 (1832 am)” The former date would be
1839 A.D.
Some additional errata, not noted in the list prefixed to
the Report for 1900, are the following :—On p. 77, l. 36,
read Orissa for Orrissa; p. 78, l. 30, read Vindhya for
Vindya; p. 107,1. 3, read qusfi for In the Report
for 1900, p. 110, in the English note on No. 139, read
1851 A.D. for 1817 A.D.; also in the Report for 1901, p. 39,
in the English note on No. 36, read 1837 AD. for 1817 A.D.
Both dates are given correctly in the Hindi Abstract list
(Sarhksep Sari).
Most of these blemishes, it must be acknowledged, occur
in the first, and necessarily experimental, Report: the
succeeding ones are nearly all that one can desire. On the
whole, the Reports reflect great credit on their compiler, and
on the Nagari Pracharini Sabha to whose public-spirited
enterprise we owe them.
A. F. RUDOLF Hosanna.

HISTORICAL Reraosrsc'r or JUNKCEYLON ISLAND. By


Colonel G. E. GERINI, M.R.A.S., M.S.S., etc., etc.
(From the Journal of the Siam Society, 1905.)
A careful and scholarly account of this little known
island. The early nolices are especially valuable. The
author cites the remarks of fifteen travellers between 1200
and 1700 (pp. 7—19). He gives a clear and interesting
account of French influence in the seventeenth century,
but touches very lightly on attempted Dutch aggression
during that period. For the eighteenth century, he quotes
Hamilton, Koenig, and Forrest. On the last-named traveller
he bestows a just encomium, and compares his careful and
accurate work with that of later writers, greatly to their
disadvantage. The Burmese invasions of Junkceylon are
carefully dealt with, and the writer carries the history of
the island down to the middle of the nineteenth century.
504 NOTICES or BOOKS.

Colonel Gcrini’s remarks on the derivation of the name


of the island and of other places on the coast and mainland
are of exceptional interest. With regard to the name
Junkceylon (pp. 2—7), he agrees that the generally accepted
meaning (Ujung Salang) Salang Head is correct, and utterly
discredits the ingenious derivation given by Skeat in the
second edition of Hobson-Jobson. At the same time, he
maintains that “ C‘hala'ng, the correct name (of which
Salzing is the Malay form),” is neither Siamese nor Malay.
He leaves it an open question whether the name was bestowed
by the early Mofi settlers, or by the southern Indian traders,
or whether it is a “loan word from the speech of the
aboriginal Negrito tribes originally inhabiting the country."
He discredits the Malay derivation, bakit, a hill, for P‘hfiket
(Bhfikech, Pnket), but suggests no alternative.
Among numerous valuable notes on words used by travellers,
the following are especially interesting. The author derives
Forrest’s ‘poot’ from “probably pit/c, a lump," but adds,
“it may, however, he meant for the Chinese punt, a lump.”
In the Geographical Account of Countries round the Bay of
Bengal, by Thomas Bowrey, Hakluyt Society’s edition,
p. 241, the word is derived from the Malay patak, ‘ a
fragment,’ which, in view of Bowrey’s spelling (puita) of
the word, seems to me the more likely derivation.
Again, the author's remarks on the vexed question of the
origin of ‘Talapoin’ are of great value, though on some
points open to objection. He contends, pp. 55 n. and 139,
that the derivations collected in the 2nd ed. of 11068012
Jobson fall wide of the mark, and that the term in its various
forms is from a Mod original tala-poi, meaning ‘my Lord.’
This view has much to recommend it.
It is a pity that the index to this important work should
be so inadequate.

R. C. TEMPLE.
VEBSTANDNIS DES BUDDHISMUS. 505

AursIirza ZUM VERsTIiNnNIs DES Bunnmsuus. Von PAUL


DAHLKE. Im und II" Teil. pp. 157, 137. (Berlin:
Schwetschke und Sohn, 1903.)
These twenty brief essays are profoundly interesting.
Not of the class of work usually termed scholarly, and
protessedly appealing only to the general cultured reader,
they may be nevertheless commended to the perusal of all
scholars to whom the historical phenomenon of Buddhist
thought is at least not less important than ancillary questions
of Pali philology. The author is convinced that the gospel
of Buddhist nirvana is the view of things which all who
reject any form of faith, of' revealed religion, must inevitably
stumble over, even if they do not take it up and make it
their own. It lies across their way—is their way, even if
they know it not. How this is demonstrated scarcely belongs
to a review in these pages. But in spite of much repetition
and other weaknesses, the logically strong, incisive, and
uncompromising exposition constitutes a positive contribution
to modern Buddhist literature.
To some extent this trenchant certainty of‘ tone is due to
the restricted and simplified field of Mr. Dahlke’s data. He
comments pleasantly on the ‘doing everything’ of ‘Vestern
secular life, on the ‘doing nothing’ of intellectual and
moral sloth, and on the ‘ not doing’ of the selective ideal
of life. But that he should carry out the last ideal by
remaining ignorant of‘ his literary material in the original
is absolutely unpardonable. He is justly complacent re
specting the fact that his limited ‘Biicherstudien' have
been complemented by visits to the homes of surviving
Buddhism We could wish he had enlarged more on the
living and thinking of brethren and religious laymen in
those countries. Sympathetic information such as he could
have given, from a non—Christian standpoint, is much asked
for by Western inquirers. But his book-material is drawn
almost wholly, and wholly uncritically, from Dr. Neumann's
Ant/lologiv and Maj/[limo translations. As a result his strong
and his Weak points are but repetitions of corresponding
506 NOTICES or BOOKS.

features in those notable but prismatic works. We find the


(to us) elusive Pali terms gripped by ill-fitting Schopenhauer
isms, and all the fine ethic of will-culture informing Buddhist
doctrine wilting under the illusion that insight means killing
out of will and desire. And this because terms of volitional
import are foisted on to Pali terms which do not fit. Of
this we have spoken elsewhere. But this belief in will
paralysis, in place of synergy diverted, directed, con
centrated, and intensified by intellectual culture, tends to
distort the author’s view of Buddhism. Where he leaves
German for English translations he falls into the error
of calling suicide a ‘deadly sin’ in Buddhist law. Only
incitement to suicide was denounced, and he might, from
the instances of Channa and Godhikn, have seen saintly
suicides pronounced void of offence by the Buddha. It is
unsatisfactory, too, that one who so ardently assimilates the
philosophy of Buddhism should be content to repeat, at
second-hand, in a footnote, the exploded error of referring to
the Abhidhamma as the ‘ philosophical books ’ of Buddhism.
But we trust that, since the publication of his essays,
Mr. Dahlke has been both willing and doing with respect
to the study of Pali. And for the rest we can always be
grateful that his past absorption into the spirit of Sutta
literature has resulted in his charming contribution to
Buddhist similes. His figures of the rainbow, the swimmer,
the lightning flash, the veil of the gods, the sieve of criticism,
the radius of cognition, the spectrum, the lonely traveller,
and many others are worthy of his interesting and beautiful
models. And it is pleasant to think of him sitting in the
moonlit Gosinga-grove, exchanging .s-eyyathdpt's with the
saintly theras of old, the barriers of East and West replaced
by the bond of the great Dhamma.

C. A. F. RHYS DAVIDS.
MONNAIES DE L’ELYMAIDE. 507

MONNAIES on L’ELYMAIDE. Par ALLoT'ra DE LA Fora.


(Chartres, 1905.)
Probably no Asiatic coins present greater difficulties than
the sub-Parthian, and certainly none have been studied by
abler numismatists than they have.
In 1852 Bartholomei published a coin bearing the name
Kamniskires, which he attributed to the king of an un
identified small state in Asia. In 1853 Longperier described
two coins with figures and names of King Kamniskires and
his queen Anzaze, which be attributed to a king of a later
date than that of Bartholomei. In 1856 Vaux located the
kingdom of the Kamniskires in Susiana (Elymais, Elam).
In 1877 Gardner described a tetradrachm of Kamniskires
and Anzaze bearing the date 234 of the Seleucid era.
Besides these we have had the researches of Mordtmann,
Thomas, Markofi‘, and Allotte de la Fuye upon these and
other coins from the same region, of a Parthian type, some
bearing the names of Orodes or Phraates in Aramaic as well
as in Greek.
In the book now under notice Colonel Allotte de la Fuye
very ably sums up these researches, and describes in great
detail the hundreds of coins which be has been able to
examine, and gives figures of 185 of them in four large
quarto heliotype plates. He discusses the types, the symbols,
and the attributions, and the readings of the Greek and
Aramaic legends, with careful facsimiles of the latter. He
says that the Kamniskires dynasty was probably as follows:
Kamniskires Nicephore, circa 8.0. 163.
Kamniskires II the Great.
Kamniskires III and Anzaze, 13.0. 82.
Kamniskires IV, son of Kamniskires II, 3.0. 72.

He attributes the majority of the Kamniskires coins to the


last of these.
With regard to the coins having the name Orodes or
Phraates on them, it is debated whether they were struck
J.u..\.a. 1906. 33
508 NOTICES or BOOKS.

by the Arsacid rulers of those names or by their satraps


or governors in Elymais; or whether there was a line of
Elymaid kings descended from Orodes I; or whether the
coins should be attributed to a line of kings of a later period
near to that of the last Arsacid or early Sassanian kings.
The author is inclined to agree to the second of these
propositions, and suggests that the Orodes of Elymais was
the son of the great Parthian Orodes I (B.C. 55), and that he
was followed by Phraates, Orodes III, and Orodes IV.
The book is an excellent piece of numismatic work on
a difficult subject, and without accepting as proven all that
the author propounds as to the order of the two dynasties,
we congratulate him on the way in which he has done it.
The Dujardin heliotype plates are also admirable.
O. G.

Raonnnones sun LES RUBAIYAT m: ‘OM/la HAYYKM, par


Aa'rnun CHRISTENSEN, docteur és lettres de l’Université
de Copenhague. (Heidelberg, 1905.)

This work—one of the series purporting to supply


material to the history of the languages and literature
of the Further East—deserves a fuller review than we are
able to find space for here. The following extract from the
concluding lines of Dr. Christensen’s long and elaborate
essay will give some idea of his method of treating his
subject. He speaks of it as the remarkable work which
we “call the Rubfi‘iyit of Omar Hayyam.” We have it in
French, the language he has himself chosen for expression
of his sentiments :—
“Mélange curieux de pensées les plus hétérogénes, les
plus eontraires, renl'ermant le matérialisme le plus brutale et
le spiritualisme le plus sublime, poésie tantot legére, tantot
profonde, tantot quelquefois avec enjouement, mais le plus
souvent avec uue ironie amére ou un désespoir plus ou moins
accentué ce qui contribue a rendre ce mélange plus confus,
c’est les quatrains ont été arrangés selon le hasard de la rime.
ELEMENTARY EGYPTIAN GRAMMAR. 509

Pourtant il ne faut pas aller jusqu'à prétendre que toutes ces


idées incongrues n’aient pu exister ensemble dans un même
cerveau persan. N’avons-nous pas en nous autres nations
européennes qui nous vantons de penser logiquement, des
poètes qui ont traité des idées presque aussi hétérogènes?
Comment un tel phénomène ne serait-il pas possible chez
ces Persans doués de plus d'imagination que de logique?
Dans la poésie de Nasir Husrau nous trouvous également
une bonne part de ce déchirement, de ce débordement de
sentiments momentanée bien que chez lui ces sentiments
soient contenus par une forte tendance. Au point de vue
de la psychologie, je ne trouve pas impossible qu’Omar
I_Iayyäm ait pu composer les Rubä‘iyât essentiellement telle
qu’elles nous sont represéntées dans les meilleurs textes.
Mais, encore une fois même les meilleurs textes sont fortement
altérés, à quel point c'est ce que nous ne savons pas. Nous
n’avons pas des moyens pour décider si tel, ou tel quatrain
est composé par lui même ou non.
Mais la valeur de l’œuvre reste indépendamment de
l’auteur. Dans les Rubä‘iyät, les courants d’esprit qui ont
traversé, durant les siècles, le monde persan, se rencontrent
et se réfractent. Les Rubä‘iyät sont une encyclopédie
poétique de la vie intellectuelle des Persans, et à ce point
de vue le plus elles sont incontestablement une des œuvres
les plus remarquables qu'a produite la littérature persane.

F. J. G.

ELEMENTARY EGYPTIAN GRAMMAR. By MARGARET A.


MURRAY. (Quariteh, 1905.)

Miss ‘Murray has for some years acted as instructress in


Egyptian to the beginners’ class among Professor Petrie’s
pupils at University College, London, and has thereby
acquired an insight into the first difiiculties attending the
study of hieroglyphs such as has been attained by few.
Her Elementary Grammar thus tells us all those things
which a beginner in Egyptian wants to know, and which
510 NOTICES or BOOKS.

he will be able to find in no grammar hitherto published.


As an instance may be taken the simple forms of signs
given on pages 8 and 9, which teach the student to reduce
the printed hieroglyphs to their simplest expression, and
thus to reproduce them currently without previous study of
the graphic arts. Until now these could only be found
after long search in the expensive and scarce Dictionary of
Brugsch, and their possession alone will amply repay the
reader the few shillings that Miss Murray’s book will cost
him. For the rest, it is founded on Erman’s A'yyptische
Grammatilr, which is to say that it is based throughout on
the theory of the Berlin school of Egyptologists that the
ancient Egyptian was in effect a Semitic language. This
Pan-Semitic view of the case is not held by all scholars, and
it will seem to many that a work like M. Victor Loret’s
Manuel de la Languo Egyptienne, if brought up to date,
would be better fitted to beginners than all the paraphernalia
of vowelless words, pseudo-participles, and the purely hypo
thetical paradigms of verbs with which Erman’s grammar
and, to a certain extent, the present volume are garnished.
Miss Murray does indeed spare us the awkward and
pedantic transliteration of the Berlin school, which she
rightly pronounces to be “often a great stumbling-block
to beginners." For this we are grateful, but it looks as if
she might have also warned them that the older system of
Lepsius was still in force, and was exclusively used by
nearly all French and many English Egyptologists. By so
doing she would have followed the courteous precedent set
by the greatest living Egyptologist, M. Maspero, who in his
public lectures has never given a reading of a text which
differs from that of Berlin without at the same time reading
the German version and allowing his hearers to see which
corresponds most closely to the original. With this exception,
Miss Murray’s grammar seems entirely adequate to the
needs of the class for whom it is written, and really brings
the power of reading cartouches and other simple inscriptions
within the reach of anybody with a little leisure.
F. L.
sesame. 511

Sesame. An Introduction to the Study of Egyptian


Seals and Signet Rings. By PERCY E. Nawaanav.
(Constable, 1906.)

This handsome book gives us reproductions of some


twelve hundred scarabs, which have been chosen from the
different museums and private collections of Europe, Egypt,
and America as good specimens of their different types.
Hence the reader is confronted, on first opening the book,
with a duly arranged set of examples which should enable
him to identify at a glance any particular variety. After
a very short study of them there is no reason why the
characteristics of each type should not be as easily
remembered as the marks on porcelain; and with this
equipment the most unlearned traveller in Egypt can be
secure against having a late Ramesside scarab palmed ofl'
on him as a Mentuhotep, or a porte-bonkeur seal as a cylinder
of the Thinite dynasties. All others apart, for such uses
Mr. Newberry’s book is invaluable.
In his Introduction, too, Mr. Newberry, speaking with the
authority to which his long experience in Egyptology entitles
him, has much to say that will be useful to the tourist and to
the student alike. Forged scarabs are, he tells us, so rare
as to be negligible, but the Egyptians themselves thought
nothing of antedating their work by several dynasties, so that
it is quite possible to come across scarabs purporting to be
made for a king of the Sixth or some earlier dynasty which
were not made until the Twelfth. Hence the value of the
scarab as historical evidence is small, and, with the exception
of a few well-known ones, more properly to be called
medals, commemorating some event like the marriage of
Amenhotep III with the famous queen Thyi, or the same.
king’s slaughter of an incredible number of ‘lions,’ no
great reliance can be placed in their inscriptions. On the
other hand, scarabs are most valuable as a means of
determining the family history, the relationships, and the
oficial appointments of individuals. For the scarab was
512 NOTICES or BOOKS.

the personal seal or signet of the wearer, with which he


was accustomed to authenticate documents, execute deeds,
and do all the other things that in our civilization demand
a signature, as well as to seal up doors, cupboards, and
other things now kept under lock and key. This fact,
which in the earlier days of Egyptology was often denied,
is clearly proved by the arguments in the present book,
even without the study which Professor Spiegelberg has
lately devoted to the subject. That it was thus the lineal
descendant and supplanter of the cylinder or barrel-seal
which the first conquerors of Egypt introduced, probably
from Babylonia, is as clear as daylight, and all fanciful
theories that the scarab was ever used as money and the
like may fairly be laid aside.
I will not quarrel with Mr. Newberry for assuming, as
he does, on p. 107, that the Aha whose cylinder-seals—
or, more correctly, their impressions—have been found at
Abydos, was really Menes, the founder of the Egyptian
monarchy, though I think he might have warned his readers
that many Egyptologists hold a different opinion. I will
go instead to what appears to me the only serious omission
from the book, which is the absence of any attempt to
explain why the later Egyptians chose the beetle as the
invariable type of their seals. The Ateuchus sacer, or beetle
who lays its eggs in dung, and is often seen in Egypt
rolling before her the little ball containing them, was,
of course, looked upon as a type of the sun-god, who in the
same manner was considered to push the orb of the sun
across the sky. There is also some reason for supposing,
as does Dr. Budge in his “Gods of the Egyptians ” (vol. i,
p. 356), that this Ateuc/ms was worshipped on its own
account in the Nile Valley from very early times, its
identification with the later sun-god being merely a piece
of priestcraft. Nor can there be any doubt that the scarab
form was looked upon as in some way representing the heart
of man, there being many directions in the Book of the Dead
for providing the corpse with a green-stone cut into beetle
shape in the place of that organ.’ ‘But what had any of
JUDAH HALEV'I’S KITAB AL-KHAZARI. 513

these ideas to do with the choice of the beetle as the


conventional form of a seal? Mr. Newberry does not tell
us; and, as what he does not know about scarabs is not
likely to be knowledge, we may conclude that here is but
one more of those mysteries which Ancient Egypt still
keeps in store for us.
F. L.

JUDAH HALnvI’s KITAB AL-KHAZARI, translated from the


Arabic with an introduction. By HARTWIG Hmscursnn,
Ph.D. (London and New York: George Routledge &
Sons, Ltd., 1905.)

The middle of the eleventh century finds the Muhamedan


philosophical world in a state of great ferment. The
philosophy of Al-Ashari, and, above all, that of Gazali,
showed a decided reaction against the advance of the
Aristotelian philosophy of Avicenna. This great spiritual
excitement communicated itself also to the Jews, who were
affected to a great extent by the doctrines of their
Muhamedan contemporaries. Karaism assailed, moreover,
the authority of the Oral tradition. It is then at that
juncture that Judah Halevi undertook the defence of
Judaism from a philosophical point of view, following in
the main the lines of Gazali, yet sufiiciently independent
to give to his book the great merit of being one of the finest
apologetic writings, strengthened by philosophical arguments,
that has hitherto been written. In contradistinction to the
prevailing tendency of starting with metaphysical problems,
he bases his creed on the traditional accuracy of the various
revelations which make the existence of God a necessary
postulate.
The book bears the name of Al-Khazari, for Judah Halevi,
true to his poetical genius, could not present a philosophical
treatise in a dry manner as other writers on philosophy
had done, as a chain of theorems and arguments. He
needs must clothe it in a poetic garb, and he takes as
514 NOTICES OF BOOKS.

background the history of the conversion to Judaism of the


king and the people of the Khazars, who lived in what is
now called South Russia. The correspondence between the
King Bulan and the Jewish Vizier, Hisdai b. Cheprut, at
the court of the Muhamedan ruler in Spain, must have been
known to Judah Halevi. He uses this historical event as
a framework for his philosophical treatise, representing the
king as the enquirer, who puts questions to Muhamedan,
to Christian, and lastly to Jewish sages, and who tries to
elicit the truth by constant questioning and argumentation.
Thus in the form of a lively dialogue the whole philosophical
theory of Judah Halevi is expounded.
This book was originally written in Arabic, but was
translated at an early period into Hebrew. It shared the
fate of other philosophical works written in Arabic; the
original was almost lost and forgotten until in modern times
scholars began to turn their attention to the Arabic text.
It fell to Dr. Hirschfeld to be the first editor of the
Arabic text, preserved in a unique MS. in the Bodleian
Library. He accompanied that edition with the corrected
and emendated Hebrew translation of Ibn Tibbon, and he
then published a German translation of the book of Judah
Halevi, based on the Arabic original.
Dr. Hirscbfeld has now turned to his old study of
predilection, and no one was more fitted than himself to
undertake the English translation of this classical book
of Jewish philosophy, and he has accomplished his task in
a thoroughly efiicient and scholarly manner. The text reads
very smoothly, and the literary and critical notes at the
end of the volume, together with an elaborate and yet not
discursive introduction, give all the bibliographical and
historical information required for a fuller understanding
of the “Khazari” of Judah Halevi.

M. G.
THROUGH TOWN AND JUNGLE. 515

Tnaouou Town AND JUNGLE. By WILLIAM HUNTER


WORKMAN and Fsmvv BULLOCK WORKMAN. With
map and 202 illustrations. Large 8V0; pp. xxiv and
380. (London: Unwins, 1904.)

This handsome volume is the record of a really remarkable


achievement. Mr. and Mrs. Workman bicycled some fourteen
thousand miles through the length and breadth of India,
from Tuticorin to the Himalayas, and from the Panjab to
Bengal, turning aside often to unfrequented places where
interesting remains could be seen, and only occasionally
using the railways as a help. Those who know how little
prepared is India for such a method of travel, how meagre
and uncomfortable, when indeed any can be found at all,
is the accommodation provided for non-official travellers,
will appreciate the difliculties of this undertaking, and the
courage and persistence necessary to carry it out through
three successive cold seasons. More especially for a lady
travelling under these self-imposed conditions the discomforts,
the strain, and even the danger (for little or no help would
be available in case of illness, or accident, or breakdown),
were immense. It would be impossible to speak too highly
of the pluck and perseverance of the authors of this book,
though it was only what one might expect from such
distinguished travellers and mountaineers.
The objection may here be raised that these columns are
scarcely the most appropriate place in which to notice a book
on travels, however arduous and meritorious they may have
been. The objection would be valid were there nothing of
historical interest in the volume. But for that reason it
does not apply to the present case. The journey was under
taken chiefly to study the remains of Indian architecture in
its several styles. The course of the routes followed was
determined by this consideration; and it was in gathering
the information of most historical value that the travellers
had to endure most hardship.
One result of the constant wars of religion and robbery
which devastated India for so many generations from the
516 NOTICES or Booxs.

time of Mahmud of Ghazni onwards was the impoverishment


of the people; another was the neglect of intellectual
pursuits, and the general lowering of the intellectual level;
another was the destruction or serious injury, sometimes
wanton, sometimes unintentional, of the architectural monu
ments of the country; and another was the removal of the
centres of population from the older sites to the new capitals.
Very few of the most distinctively Indian—that is to say,
the Jain, Buddhist, and Hindu—monuments are now in or
near the most populous places. Temples and palaces, left
unfinished in consequence of the wars, are hidden in the
jungles or on the hills in out-of-the-way spots, often exposed
to utter destruction from natural causes. The advent of the
‘ Pax Britannica ’ has tended slowly, but surely, to the
removal of some of the evil. But a few generations have
not sufficed, could not be expected to sufiice, for the removal
of the disasters resulting from centuries of constant warfare;
and the preservation of the national monuments of India is
only now beginning to be taken seriously in hand.
Under these circumstances we may congratulate ourselves
that Americans interested in Indian art should, in so efiicient
a way, and at the cost of so much hardship, have succeeded
in placing on record, both by description and by illustration,
the present state and appearance of a large number of
buildings, some of them hitherto not described at all, some
of them not nearly so well described elsewhere. It is an
excellent work they have done ; and though the descriptions
given are not, and could not have been, accompanied by
plans, or by the details of architectural measurements, they
remain as most welcome information about buildings some of
which may very likely have fallen into heaps of jungle
covered stones before the meagre stafi' of the Government
Archmological Survey shall have been able to treat of them
in the full manner they deserve.
An unfortunate accident, due to a flood, at Sri Nagar in
Kashmir, led to the destruction or injury of many of the
photographs that the authors had taken. They have been
compelled to undertake another journey to repair in part
THROUGH TOWN AND JUNGLE. 517

this serious loss, and to use some of the injured photographs


it was impossible to replace. They ‘have acted wisely in
giving to the world, in spite of this mishap, the result of
their labours; and we thank them most heartily for a most
interesting volume of great beauty and of permanent interest
and value.
T. W. Rnvs DAVIDS
TESTIMONIAL T0 PROFESSOR RHYS DAVIDS. 519

TESTIMONIAL
‘IO

PROFESSOR RHYS DAVIDS.


At the conclusion of the General Meeting on Dec. 12th,
1905, Lord Reay, the President, presented to Professor Rhys
Davids, the late Secretary of the Society, a testimonial
consisting of a portrait of himself, a cheque, and an address,
to which was appended the following names :—
Rnar. W. Iavnss.
S'ramroan. G. A. Jaooa.
W. M. Anaas. J. JAGO-TRELAWNY.
J. B. Annasws. A. B. KEITH.
C. BENDALL. A. KEMBALL.
A. S. Bsvaaloas. J. Ksnnnnv.
H. Bsvsmnos. F. W. Lawasxvs.
E. L. Bsvm. H. P. P. Luau.
Sven Am Blneaun. A. S. Luna.
0. 011-0 BLAGDEN. C. J. LYALL.
J. F. Bnmmaanr. L. H. Mums.
L. B. Bowamo. C. Mon'rarroaa.
E. L. Baasnas'ra. C. 01.0mm.
E. G. Bnownn. T. G. Plncnns.
S. W. Bosrmnn. S'r. Gsoaos Lame-Fox Pm.
J. E. CARPENTER. B. Pnumaa.
L. C. CABARTELLI. E. J. Rarsou.
R. CHALMERS. C. M. Rrcmmas.
0. Gonnmoron. C. M. Rxnors'o.
R. N. Over. A. Roonas.
M. L. Danes. R. SEWELL.
R. K. Douonas. V. A. SMITH.
A. G. ELLIS. E. T. S'rusnr.
H. C. Fansaaws. C. H. TAWNEY.
J. F. Fnsn'r. A. C. Tsrnoa.
R. W. Fauna. R. C. Taurus.
M. Gas'rna. F. W. THOMAS.
G. E. GERINI. T. H. THORNTON.
F. J. Gonnssnn. F. W. Vassar.
M. W. E. Gosss'r. L. A. WADDELL.
G. A. Gamasos. E. H. Warns-mu).
H. Hna'rz. A. N. Wonms'rou.
J. F. llnwrr'r. F. BULLOCK Woaiuum.
H. Hmscarnnn. R. A. Ynsnuaoa.
0. Houses.

Loan REAY, in presenting the testimonial, said: It is my


pleasant duty to offer in your name to our late Secretary,
Professor Rhys Davids, the testimonial, a portrait of himself
520 TESTIMONIAL TO PROFESSOR RHYS DAVIDS

painted by Mr. Ivor Gatty, and an address to which the


names of 69 subscribers are attached— a large number,
considering that we have only about 100 members resident
in Great Britain—in token of our appreciation of his services
for many years, and of our regret that his connection with
the Society has been severed. We know that his interest in
the Society will remain what it has ever been, and we hope
that although no longer editor of our Journal, he will often
enrich it with contributions from his pen. We are aware
that while he was the Editor he made it a recognised organ
of Oriental learning in Great Britain. It is a cause of
regret that Professor Rhys Davids could not remain in
London ; and it is not to our credit that a man of Professor
Rhys Davids’ reputation should be unable to remain in the
Metropolis, as would be the case were he at Paris, Vienna, or
Berlin. Had he been a Professor at a University in one or
other of these capitals, he would not have felt obliged to
accept an appointment at another University. London’s loss
is Manchester's gain. We are grateful for all the work that
he has done on our behalf for so many years, and we wish to
assure him and Mrs. Rhys Davids that not only we, but
all the members of this Society, wish them many years of
happiness in their new home. We may well envy this
young University of Manchester the privilege of having
such an eminent Orientalist on its teaching staff, and we
trust that his scholarly attainments may be duly recognised
by successive generations of students.
Paornssoa Rnvs Davms, in reply, said: My Lord, ladies,
and gentlemcn,—I feel so very unworthy of all the kind
things that Lord Reay has been kind enough to say of me
that it makes it more diflicult for me to express my gratitude
for the appreciation shown by the kindly words (inscribed in
this address) and by this beautiful present. It is refreshing
to find that in a world said to be so full of hatred and malice
there should, in fact, be so much friendly feeling. But,
believe me, I harbour no illusions. I know quite well that
I am not in the least indispensable. The work of the
Society is in very safe hands under my able successor, and
TESTIMONIAL T0 PROFESSOR RHYS DAVIDS. 521

all that I can hope is that the work I have been able to do,
the projects I have succeeded in setting on foot, may still
have some influence in advancing the cause which we all
have so much at heart. I shall soon pass away, and be
forgotten; but the cause will live. If those present in this
room were to submit to be examined in the list of my
distinguished predecessors in the office of Secretary, many
of them would, I am afraid, be hopelessly ploughed. But
their work, their Karma, survives. There is a portrait in
the next room of the very distinguished founder of this
Society, Horace Hayman Wilson. The Sanskrit Dictionary
which, with the help of the Bengal pandits, he was able to
finish, is now seldom referred to. But anyone who takes the
trouble to compare it with the dictionaries now always used
in its place would be struck by the very large number of
cases in which the existing works have availed themselves
of the very expressions that he used.
In one of Olive Schreiner’s beautiful dreams there is
a description of the crown of Light and Truth she was
shown, I think, in heaven. The workers who gathered the
stones of which it was made never kept them for themselves;
they handed them on from one to another to be placed in the
crown. And when she suggested to her guide that the new
stones would overlay, and hide, the older ones, she was told
that the new ones actually shone so brightly by the aid of
the light that came through them from the stones that lay
hidden beneath. In that way, and in that way only, we can
all hope that the result of our work will shine through in
the work of the future. Whatever work I have been able
to accomplish on the history of thought in India, or towards
the publication and elucidation of the historically important
literature of the early Buddhists, will, I hope, soon be
superseded by better work done partly on the basis of those
labours. And the greater my success in inducing other
scholars to devote their attention to those matters, the sooner
will that desirable end he reached. '
So also with the schemes with which the usefulness and
credit of the Society is so intimately bound up — the
522 TESTIMONIAL T0 PROFESSOR RHYS DAVIDS.

Translation Series and the Monograph Series—they, having


been nursed with much care and trouble through a frail
and ailing infancy (for which the annual reports of the
Society afford abundant evidence)—are at last standing on
their feet. They may be expected (and in this connexion
I should not omit my pet baby, the Indian Texts Series) to
grow continually.
For the stones in the dream grew. These were alive
with brightness and beauty. So it is with the work of our
Society. Our stones are the ideas which humanity has
created. Just as at the time of the great intellectual move
ment of the Renaissance, though the European nations did
not adopt pagan beliefs, yet the recovery of the ancient
literatures of Greece and Rome was a potent factor in the
movement; so now, although we do not desire that the West
should in anyway adopt the ideas of the East, yet a know
ledge of what those ideas, through the centuries, have been,
will very probably be a potent factor in the intellectual
movements of the twentieth century.
However that may be, we shall continue to work for the
truth for its own sake. And we shall not be in the least
dismayed because our studies are, at the present juncture,
the reverse of popular. The study of nature looms so much
more largely in the public eye than the study of man, that
our own pursuits—and especially the history of philosophy,
literature, and religion, of economics and social institutions,
in the East—seem to be left out in the cold. We have no
quarrel with science—quite the contrary. But we have
a. reasonable hope that the contempt in which Orientalism is
now regarded is but a passing phase; and that our work is
really helpful, in a modest way, to that increase of know
ledge, that broadening out of ideas, which is the main basis
of the welfare and progress of mankind. '
I can only say, in conclusion, that we are deeply grateful
for all your kindness, and that the memory of to-day will go
with us to our new home in the North; and that I cannot
thank you enough for the manner in which, in all your kind
wishes, you have associated my dear wife with me.
523

NOTES OF THE QUARTER.


(January, February, March, 1906.)

I. GENERAL Mam-mos or THE Rovm. Asu'rrc SOCIETY.

January 9H1, 1906.—Sir Raymond West, Vice-President,


in the Chair.
The following gentlemen were elected members of the
Society :—
Dr. J. W. Lowber,
Mr. G. G. Idichandy,
Mr. Moung Moung.
Mr. Fleet read a paper on “The Inscription on the Piprawei
Relic Vase,” the oldest known Indian record. A discussion
followed, in which Dr. Grierson, Dr. Hoey, Professor Rapsou,
and Mr. Thomas took part.

February 131/1, 1906.—Lord Reay, President, in the Chair.


The following gentlemen were elected members of the
Society :—
Captain John Stevenson, I.M.S.,
Mr. K. G. Sesha Aiyar,
Mr. W. Edgar Geil,
Mr. Gulab Shankar Dev Shaman.
The President paid a tribute to the memory of the late
Sir M. E. Grant Dufl", an eminent member and Honorary
Vice-President of the Society.
Professor Macdonell read a paper on “ The Importance of
Sanskrit as an Imperial Question.” A discussion followed,
in which Dr. Hoey, Mr. Rogers, Mr. V. A. Smith, Mr. Fleet,
and Dr. Grierson took part.
a.n..\.s. 1906. 34
524 NOTES OF THE QUARTER.

March 13th, 1906.-—Lord Reay, President, in the Chair.


Mr. H. G. Stokes was elected a. member of the Society.
Mr. W. Hoey read a paper on “ Sarmad and Aurangzeb.”
A discussion followed, in which Mr. Irvine, Dr. Gaater,
Sir Charles Lyall, and Mr. Fleet took part.

II. PRINCIPAL Cos'rsu'rs 0F ORIENTAL JOURNALS.

I. ZsI'I-scnsm mm DEUTSCHEN MoRoEuLXNnIscnEN GESELLSCHAFT.


Band lix, Heft 4. 1905.

Jahn (G.). Die Mesha-Inschrift und ihr neuester Ver


theidiger.
Konig Mesa-Inschrift, Sprachgeschichte, and Text
kritik.
Nfildeke (Th). Zu Kalila wa Dimna.

II. VIENNA ORIENTAL JOURNAL. V01. xix, No. 4.

Geiger Die Mu‘alluqa der 'I‘urafa.


Miiller (D. Ij'Inmmurabi-KI-itiken.
ZuI' Terminologie im Eherecht bei Hammurabi.
—-——-— Zum Erbrecht der Tochter.

III. JOURNAL ASIATIQUE. Série x, Tome vi, No. 3.


Henry (V.). Physique védique.
Marclianrl (G.). Conte en dialecte marocain.
Revillout Nouvelle élude juridico économique sur les
inscriptions d’Amten et les origines du droit égyptien.
Mellon Ibn Al ‘AI-sail.

1V. JOURNAL or THE SIAM SocIIrrY. Vol. ii, Part 2.


Gerini (G. R). Historical Retrospect of Junkceylon
Island. (A review of this will be found amongst the
Notices of Books.)
CONTENTS or ORIENTAL JOURNALS. 525

V. T'OUNG PAD. Série ii, Vol. vi, No. 5.


Chavannes Les pays d’occident d’apres le Wei lio.
T‘ang Tsai-fou. Le mariage chez une tribu aborigéne
du Sud-Est du Yun-nan.

VI. JAPAN Socnrrr or Lennon. Vol. vi, Part 3.


Dickins V.). The Mangwa of Hokusai.
Scidmore R.). The Japanese Yano he.

VII. Paocxsnmos or ran Socrm'r or BIBLICAI. Ancamonoex.


Vol. xxviii, Part 2.
Ricci (Seymour de). The Zouche Sahidic Exodus Fragment.
Newberry (Percy To what race did the founders of
Sais belong ?
Thompson (R. Campbell). The Folklore of Mossoul.

VIII. Nmnsin'ric CHRONICLE. Part iv. 1905.

Amedroz (H. The Assumption of the Title 81151281151151]


by Buwayhid Rulers.

IX. Jonas“. or Tn Boston Baancn or run Bonn Asn'rlc


Socm'rr. Vol. xxii, No. 60. 1905.

Pathak (K. B.). On the Age of the Sanskrit Poet


Kavirzija.
Natu (V. R.). History of Bijapur by Rafiuddin Shiraji.
Karkaria (R. P.). Manuscript Studies of Lieut.-Colonel
Thomas Best Jervis on the Maratha People.
Bodas (M. R.). A Brief Survey of the Upauishads.
527 '

'OBITUARY NOTICES.

CECIL BENDALL.

Winn! I was asked to write for the Journal of the Royal


Asiatic Society some account of the life of Professor Bendall,
my first teacher in Sanskrit and my friend for twenty-five
years, I felt that, well as I knew him during that period,
I could not unaided deal with the other twenty-five years
of his life—his boyhood and his brilliant career as a student
at school and at the University. Through the kindness of
Mrs. Bendall, of his sister, Mrs. de Sélincourt, and of his
school and college friends, W. Marsh, M. F. Webster, and
F. J. Allen, the required aid has been supplied. To all of
them I desire to express my best thanks for the help without
which this notice must have been very imperfect.
Cecil Bendall was born in London on July 1st, 1856. His
father, who died when he was 7 years old, was a man of
very wide reading; and his mother, who lived to rejoice in
her son's success, was a woman of rare intellectual gifts and
a strong, vigorous personality. From her especially he
inherited the musical tastes which were so essentially a part
of his nature. He was the youngest of six brothers, all of
whom were more than usually gifted. His sister describes
him as a singularly clever child, who could read fluently at
an age when most children can hardly speak plainly.
He entered the City of London School in 1869, when
H. H. Asquith, the present Chancellor of the Exchequer,
was captain of the school. He was in the Sixth Form from
1870 to 1875, and gained the Carpenter Scholarship in 1871.
At the City of London School it is customary on Speech
528 onrrusnr NOTICES.

Day for the first five boys to pronounce ‘declamations ’ in


praise of the Founder (John Carpenter) in the various
languages taught in the school; and the programmes show
that Bendall was chosen to declaim on no less than five
occasions and in all the five languages—French in 1871,
German in 1872, Greek in 1873, English in 1874, and Latin
in 1875. My college tutor, Dr. J. E. Sandys, who examined
the school in 1873, told me many years ago that he
remembers that Bendall in his Greek declamation referred
to the Sanskrit studies which were even then his chief love,
in a passage beginning with the words “Sury'yva'mn p.01. é'a-rm
aavaxpwi'L'om-t," and that the Lord Mayor, who presided,
evidently regarding Sanskrit as a living tongue, expressed
the hope that the promising young student might find it
useful when he went out to India.
vAt school Bendall owed much to the teaching and to the
influence of Dr. E. A. Abbott, who was headmaster during
his time, and for whom he retained through life the warmest
affection and admiration. .To Dr. Abbott, no doubt, may
be traced his early appreciation of English literature, which
went far beyond the limits within which a schoolboy’s
English studies are generally confined; and Mrs. de Sélincourt
speaks of the pride with which he told her that Dr. Abbott
had first confided to him the secret, until that time carefully
kept, that he was the author of Pltilocbristus.
As a schoolboy, Bendall showed a singularly ripe, perhaps
precocious, intellect. His school friend, W. Marsh, says of
him that “at fifteen he talked like a man of forty. His
interest in ecclesiastical architecture, and in archaeology
generally, was in those days as keen, and his knowledge
almost as great, as in later times. But music was his
Lieblings-studium. His taste was mature and catholic, except
that he could not away with anything ‘ banal.’ " Handel
and Bach, and the old English and foreign church composers,
were his chief delight; and we hear of him, in those early
days, haunting St. Anne's, Soho, to listen to Bach's Passion
Music, ‘or attending a performance of the Mass in B minor
at St. James’s Hall.
CECIL BENDALL. 529

This devotion to what he called “the music of the best


period” (from the sixteenth to the eighteenth century) was
the characteristic by which he was best known to his intimate
friends all through his life. Of late years, so long as he
remained a member of the Council of the Royal Asiatic
Society and was able to come to London for the meetings,
he and I used regularly to go together in the evening to
a motet party, which was arranged for the same day, the
second Tuesday in the month, at the city offices of his
brother Robert. In the extent of his knowledge of the
church music of the sixteenth century, the music of
Palestrina, Croce, and Vittoria, which was chiefly performed
at these meetings, he was probably unrivalled. It was
noticed among his fellow-members in this little society, as
a melancholy coincidence, that the day of his death was the
anniversary of his last attendance.
The manner of Bendall’s first introduction to the study of
Sanskrit, in which he was to win the highest distinction,
may best be related in the words of his school and college
friend, M. F. Webster, who says: “In September, 1872,
Mr. (afterwards Professor) Nicholl came to Dr. Abbott and
offered to teach Sanskrit to a few boys to be picked out by
him as promising pupils. He chose five, all near the top of
the form in classics, Farnell,l Bendall, Stevenson,“ and two
others; and later on I joined the class. From the first,
Bendall took the lead, the difliculties ‘of the language
seeming to spur him on. With his love of fitting in
things, so as not to waste a moment's time, he used to
copy long paradigms of verbs and rules of Sand/ii, whilst
his indulgent aunt read Dickens to him. He was easily first
in the school Sanskrit examinations in 1873-5. He won
the Broderers Company’s scholarship in 1875, and went up
to Cambridge in October, 1875, winning soon afterwards
a Sanskrit exhibition at Trinity College.”
It is therefore, in the first instance, to the zeal of the late
Professor Nicholl, Lord Almoner’s Professor of Arabic at
l Now tutor and dean of Exeter College, Oxford.
3 Now an Irish Land Commissioner.
530 OBITUARY NOTICES.

Oxford, that the world owed this distinguished Sanskrit


scholar. The tradition of teaching Sanskrit, thus started by
Professor Nicholl, was maintained in the City of London
School by Mr. Rushbrooke; and it cannot but be regarded as
a grave misfortune to the cause of learning that it is now
abandoned. We have recently had some discussion in the
Royal Asiatic Society as to the best means of encouraging
the study of Sanskrit in this country. Surely, no better
beginning could be made than by restoring the teaching of
Sanskrit in the City of London School, where it has been so
fruitful of results in the past.1
In 1877 Bendall migrated to Caius College, where he was
elected to a classical scholarship, and afterwards, in 1879, to
a fellowship, having taken his degree as fifth in the First
Class of the Classical Tripos. In 1879 also he spent the
summer months with his friends Marsh and Webster at
Gottingen, where Webster and he attended the lectures of
Professor Benfey on the Veda and on Zend. Two years
later he gained a First Class in the Indian Languages Tripos.
If Bendall had been asked what he considered to be the
determining factor in his career at Cambridge, he would
have answered, as every Cambridge Sanskritist of his time
would answer, that it was undoubtedly the teaching and
example of Professor Cowell, with whom he read continuously
during the seven years of his first period of residence at the
University, and under whose guidance he completed his first
important work, the Catalogue of Buddhist Sanskrit M85’. in
the University Library of Cambridge, which was published in
1883.
In the October term of 1881 he instituted at Caius College _
a course of lectures in elementary Sanskrit for classical
students who were taking Section E (Comparative Philology)
in the Tripos, and for selected candidates for the Indian
Civil Service. Of this class I was a member, and I feel that
I cannot too gratefully acknowledge my indebtedness to his

1 We need only here refer to a few names of well-known scholars who have
Rofited b the Sanskrit teaching in the school—Mr. Webster, Mr. Chalmers,
ofessor . W. Arnold, and Prclessor Conway.
OEOIL BENDALL. 531

help and encouragement, which led me to persevere in a


study which too many young students abandon on account
of its initial difliculties.
In 1882 he succeeded Dr. Haas in the care of the Oriental
printed books in the British Museum. His supplementary
Catalogue of Sanskrit and Pa” Books in the British Museum
appeared in 1893, and his Catalogue of Sanskrit MSS. in the
British Museum in 1902, after his retirement, in 1898, on
account of ill-health caused by the deep-seated disease which
eventually proved fatal.
In 1885 he was elected to the Professorship of Sanskrit at
University College, London, a post which he held till 1903,
when he succeeded Professor Cowell at Cambridge, having
held the subordinate post of University Lecturer in Sanskrit
since the death of Mr. R. A. Neil in 1900.
On two occasions he made “ cold weather ” tours in Nepal
and other parts of India, chiefly in the interests of the
University Library, Cambridge. The first of these, in
1884-5, resulted in the acquisition of about 500 Sanskrit
MSS. Of this tour he published an extended report in his
Journey of Literary and Archwological Research in Nepal and
Northern India (1886). One of the nine Sanskrit inscriptions
which he discovered on this occasion was of special im
portance, since it supplied the clue to the early chronology
of Nepal and to the determination of the Gupta era.l
From his second journey, in 1898-9, he brought back
to Cambridge some 90 MSS. An account of some of the
other results then obtained—his discovery of MSS. in very
early characters and of inscriptions—is given in his report
to the Vice-Chancellor, which was published in the Cambridge
University Reporter for 23rd November, 1899, and reprinted
in our Journal for 1900, p. 162.
In 1902 appeared the last fasciculus which completed
his edition with critical notes of the Sanskrit text of
the Siksa'samuccaya, published in the Bibliotheca Buddhica
under the auspices of the Imperial Academy of Sciences at

1 Fleet, Inscriptions of the Gupta Dynasty, p. 184 (cf. pp. 96, 177).
532 OBITUARY NOTICES.

St. Petersburg. He was engaged in collaboration with


Dr. Rouse on a translation of this important compendium
of Buddhist doctrine at the time of his death. In 1903 he
published an annotated text of the Sublzdgita-sarngraha, and
in 1905, in association with his friend Louis de la Vallée
Poussin, he submitted to the Oriental Congress at Algiers
the first part of a summary of the Bodlu'sattvabhrlmi, a text
book of the Yogzicira school. The three works last
mentioned represent the branch of study—the Sanskrit
Buddhist literature of the Mahayana—which he had
specially made his own, and for which such abundant materials,
collected in no small degree by himself, exist in the
University Library at Cambridge.
Married in 1898 to a lady who was able to take an interest
in his studies and to share the intellectual pleasures which
appealed most strongly to his nature, and succeeding at
a comparatively early age to the Professorship at Cambridge
and to an Honorary Fellowship at his college, he might
have looked forward to a life of happiness and useful
scholarly work; but these hopes were destined to be realised
only for a brief period. During a great part of the
three years for which he held the Professorship, he had
to struggle with ill-health and often to carry on his work
while racked with pain. When at last it was decided by his
medical advisers that an operation of the gravest character
was necessary, he accepted the terrible ordeal with a quiet
fortitude which, I think, cannot be better illustrated than
by the last communication which I received from him-—
a postcard dated 29th November, 1905: “To-morrow I am
ofi to the surgeon in Liverpool, I fear for many weeks—if
not for good. But it is no use ‘fipnve'iu é'rrrpdde 'n'pos Tomlin/Tl,
1r1ipa1-t.’—Ever yours, C. B.”
For three and a half months he lay at Liverpool, tended
with unceasing care by Mrs. Bendall; but no means could
stay the increasing weakness, and he passed away on
Wednesday, 14th March, 1906.
Bendall’s chief characteristics as a scholar were the
catholicity of his tastes, the wide extent of his knowledge,
CECIL BENDALL. 533

and his sympathy with students of every kind who were


trying to do good conscientious work. It may be that, until
towards the end of his life, his many interests prevented him
in some degree from concentrating his great powers on any
one special subject; but it is certain that, at all times, they
made his advice especially valuable, for they enabled him
to see things in their true perspective, and to consider the
various branches of learning in their relation to the great
field of human knowledge. Many indeed are the students
both in this country and abroad who stand indebted to his
sympathy and good counsel. His unaffected modesty, and
the afi'ectionate esteem in which he was held among his
friends, are well shown in a sentence of a letter from
Mrs. Ealand, who knew him from his boyhood, to her
brother, Mr. W. Marsh. Referring to a visit which he paid
to Bath, she says: “It was so delightful to have him here
last year, and to find how absolutely unaltered he was—the
same faithful friend, interested and interesting in so many
ways, and so singularly retiring about his own position and
his own knowledge. I do indeed owe him a debt of gratitude,
and I only wish it was possible for my children to find such
a comrade.”
E. J. RAPSON.
535

ADDITIONS TO THE LIBRARY.

Amman Swans of the Black Yajur Veda. 1905. 8vo.


(Anandasrama Sanskrit Series, vol. xlii, 8.)
Purchased.

Arden, A. H. A Progressive Grammar of the Telugu Language.


2nd edition. Madras, 1905.
From the Publishers.

Barnett, L. D. Some Sayings from the Upanishads. London,


1905. 8V0.
From the Publishers.

Bell, C. A. Manual of Colloquial Tibetan. Calcutta, 1905. 8vo.


Pruontad by the India Ofiu.

Bliss, F. J., and Kacalilter, R. A. S. Excavations in Palestine,


1898—1900. London, 1902. ‘H0.
(Palestine Exploration Fund.)
' Purchased.

Blnmhardt, Professor J. F. Catalogue of the Library of the India


Offiec. Vol. ii, pt. 4. Bengali, Oriya, and Assamese Books.
London, 1905. 8vo.
Presented by the India Ofliu.

Brandes, Dr. J. A. L. Beselirijving van de ru'ine bij de desa


Tsem pan g genaamd Tjandi Djago, in de Residentie Pasoerooan.
’s-Gravmhaga and Batavia, 1904. 4to.
Archasologisch Undersea/c op Java m Madam, No. 1.
Free. by lice Batam'aaaoh Gmootsollap van Kumtan on Watamchappm.

Bridge, J. E. Burmese Manual. Rangoon, N.D. 8V0.


Purchased.
536 ADDITIONS TO THE LIBRARY.

Browne, Professor E. G. Hand-list of Turkish Books presented


by Mrs. E. J. W. Gibb to the Cambridge University Library.
Cambridge, 1906. 8V0.
Presented by the Author.

Buhler, J. G. Indian Paleography (English translation). Edited


by J. F. Fleet as an appendix to the Indian Antiquary,
vol. xxxiii, 1904.
Presented by the Editor.

Butterworth, A., and chatty, V. V. A Collection of the


Inscriptions on Copper-plates and Stones in the Nellore
District. 3 vols. Madras, 1905. 8V0.
Presented by the India Ofice.

Caland, W., and Henry, V. L’Agnistoma, Description Complete


' de la Forme Normals du Sacrifice de Some dans le Culte
Védique. Vol. i. Paris, 1906. 8V0.
From the Publishers.

Ohavannes, Edouard. Fables et Contes de l'Inde, e'xtrsits du


Tripitaka chinois. Paris, 1905. Pamphlet, 8V0.
Presented by the Author.

sl-Dahia, ibn I_Iatib. Tuhfa DzIwi-l-Arab; iiber Namen und Nisben


bei Bohiri, Muslim, Milik. Leiden, 1905. 8V0.
From the Publishers.

Dorian, Yusuf. Kitab al-itqan fi Suruf Lugliat al-Siryan.


1905. 8vo.
From the Publishers.

Decorse, D12, and Gaudefroy-Demombynes, Professor. Rabab et


les Arabes du Cheri. Paris, NJ). (1905). 8vo.
Fh'om the Publishers.

Deussen, Professor P. The Philosophy of the Upunishads, translated


by Rev. A. S. Gedeu. Edinburgh, 1996. 8V0.
Presented by the Author.

Distant, W. L. Bhynchote, vol. iii. London, 1906. 8vo.


(Fauna of British India.)
Presented by the India Oflice.
ADDITIONS TO THE LIBRARY. 537

Douglas, Sir R. K. Catalogue of Japanese Printed Books and


MSS. in the British Museum acquired during 1899-1903.
London, 1904. 4170.
Presented by the Trusteee of the British Museum.

Faye, Allotte de la. Monnaics de l’Elyma'i'de. 2 vols. Chartres,


1905. Large 4to.
Presented by the Author.

Gail, William Edgar. A Yankee on the Yangtze. London,


1904. 8V0.
Presented by the Author.

Gerini, Colonel G. E. Historical Retrospect of Junkceylon Island


I'rom Journal Siam Society, 1905.
Presented by the Author.

Gnusnniss nan Ia/mrscnim PniLeLeeis. Edited by W. Geiger


and E. Kuhn. Vol. i (two parts) and Supplement, and vol. ii.
Straeabury, 1901-3. 8vo.
Purchased.

Hoernle, A. F. R., and Stark, H. A. History of India. New


edition. Gullaole, 1905. Small 8ve.
From the Publishers.

Iargoliouth, G. Catalogue of the Hebrew and Samaritan MSS.


in the British Museum. Part 2. London, 1905. 4te.
Presented by the Trustees of the British Museum.

Peters, J. P., and Thiersch, H. Painted Tombs in the Nccropolis


of Marissa. Edited by Stanley A. Cook. London, 1905. 4to.
(Palestine Exploration Fund.)
Purchased.

Pope, Rev. G. U. A Catechism of Tamil Grammar. No. 2.


Oxford, 1905. Post Bvo.
Presented by the Delegates of (he Clarendon Prose.

_ Handbook of the Ordinary Dialect of the Tamil Language.


Part 5 of “A Tamil Prose Reader.” 7th edition. Oxford,
1906. 8vo.
Presented by the Delegates of the Clarendon Press.
538 ADDITIONS TO THE LIBRARY.

Praia, Colonel D. Hamilton (once Buchanan), Francis, A sketch


of the Life of. Calcutta, 1905. 4to.
Presented by the Author.

Pullé, Francesco L. La Cartographia Antica dell’ India. 2 vols.


with maps. Firms‘, 1901-5. 8V0.
Pruontod by the Author.

Ranking, Colonel G. S. A. An English-Hindustani Dictionary.


Calcutta, 1905. 8V0.
Presented by the Author.

RIOUEIL on Mizmoraas Onrns'rsu'x. Series v, vol. v. Paris, 1905.


Roy. 8vo.
L’El'cole Spe'ciala dos Languu Oriental“ Vivantes.

Rom the Publishers.

Bastri, M. H. P. Catalogue of Palm Leaf and Selected Paper


MSS. belonging to the Durbar Library, Nepal. Calcutta,
1905. 8V0.
(Notion of Sanskrit MSS. : Extra No.)
Presented by Dr. ('uot.

Sastri, M. 8., and Rangasharya, M. Descriptive Catalogue of


Sanskrit M88. in the Government Oriental MSS. Library,
Madras. Vol. i, part 3. Madras, 1905. 8V0.
Presented by Dr. Cust.

Vsrbeek, Dr. R. 1). a. Description Géologique de l’lle d’Ambon.


with atlas. Batavl'a, 1905. 8V0.
Pres. by the Batam'aauh Gonootuhop can Kumten en Wetensohappen.

spiors, R. Phené. ArchitectureEaat and West. London, 1905. 8V0.


Presented by the Author.

Wilkinson, R. J. Malay Beliefs. Leiden, 1906. 8vo.


Purchased.

winternitz, M., and Keith, A. B. Catalogue of Sanskrit M88.


in the Bodleian Library. Vol. xi. Ozjbrd, 1905. 4to.
From the Delegates of the Clarendon Press.
JOURNAL
OF

THE ROYAL ASIATIG SOCIETY.

XIX.

THE SANSKRIT PRATOLI AND ITS NEW-INDIAN


DERIVATES.
BY J. PB. VOGEL, L1'1'r.D.

QOME three years ago, I published a note on the above


k mentioned subject.‘I Since then, I have been able to
collect such additional material as to afford conclusive proof
of what at first could only be advanced as a hypothesis.
In laying my conclusions before the readers of this Journal,
I may be excused for first summarizing the contents of
my previous paper, which appeared in a publication and in
a language accessible only to a limited number of students.
After stating that the traditional meaning assigned to the
Sanskrit word pratoli in the koéa-s and tikds, and also adopted
by Bohtlingk in the St. Petersburg Dictionary, is that of
‘ a broad way, high-street,’ 2 I pointed out that this sense

1 Album-Kern (Leiden, 1903), p. 235 ff. My attention was first drawn to


the problem bLDr. J. K. de Cook's remark in his dissertation Eme Oud-Indische
Itad volgem t epa: (Groningen, 1899), p. 65 ii, regarding the occurrence of
pratoli in the two great epics.
1 Pmtoli rathyd vis'iklui, A.K. 2, 2, 2, and Halfiy. 2, 134; abhyantaramdrga,
SiK.Dr.; pratoli rathyd, NHalt. ; rathydpratolivia'ikhdll sawmill, Hcmac. 4, 981.
On the other hand, durganagaradvfirc iti km't, S.K.Dr., and Bbarata at Rém.
2, 80, 18.
J.R.A.S. 1906. 35
540 THE SANSKRIT PRATOLI.

cannot well be applied to any of the places, known to me,


where the word occurs in either the epic or the classical
literature. There it is mostly mentioned in connection with
the fortifications of a city, and must have indicated some
lofty and solid building. This is confirmed by the Mrccha
katikfi, where we find the word repeatedly in its Pra'ikrit
form padoli. My investigation led me to the conclusion that
the real meaning of pratoli, padoli, is ‘ a gateway, especially
that of a fortress or fortified city,’ which meaning is still
preserved in its modern derivative Hindi pol. Finally,
I suggested that pratoli is possibly a Mzigadhism, containing
the same root which is found in the Sanskrit toragza and is
represented in most other Indo-Teutonic languages.
Here, I wish only to draw attention to a few passages
from Sanskrit literature which seem to me the most
convincing.1 In the Ramayana, ed. von Schlegel, 5, 3, 17,
we find Lafika'l described as pdzzdurdb/u'li pratolibhir uccdb/zir
abkisafiwg'idm, which I propose to render ‘surrounded (or
guarded) by white, lofty gateways.’ Here the meaning
‘ street’ is clearly inadmissible, on account of abhisan‘wrtdm
and of the accompanying adjectives.
In the same book, 5, 51, 36, Hanumz'm winds up Rima’s
message to Rivana with these threatening words :—
34. Y5 Sitetyabhijanfisi yeyam tisthati te grhe
Kilaratriti tam viddhi sarva-Lanki-vinfiéinim.
35. Tad alam Kilapisena Siti-vigraha-riipinia
svayam skandhivasaktena ksemam itmani cintyate'im.
36. Sitiyiis tejasfi dagdhim Rz'ima-kopa-pradipitam
dahyaminfim imam pasya purirh sfitta-pratolikim.
“ Learn that she whom thou knowest as Site—1, even she
who dwelleth in thine house, is no other than the

‘ The following are the places, known to me, where pratoli occurs: Rim.
1, 5, 10 (v. Schlegel); 2, 80, 17 (87, 20, Gorresio); 5, 3, 17 (v. Schlegel);
5, 51, as, and 6, 75, a; Mall. 3, 15,6;, 12, 69,55,and14, 85,12; Vdyu-P.
l, 14, 52; Kathda. 4‘2. 124, and 43, 8; Sia'np. 3, 64; Pmbhdrakacaritn, 4, 72;
Bilsay inscn, l. 10. Prakrit, padéli: Jllrcch. (ed. Stenzler), pp. 99, 132, 162,
and 164.
1 Read Sitd-nigralla-rfipiglfi.
THE sansxarr PRA 1011. 541

Angel of Death who will destroy the whole of Laiikz'l.


Therefore, have done with that sling of Death which
took shape in Sitii’s imprisonment, and which thou
thyself hast slung round thy shoulders. Oh think of
thine own safety. Behold, kindled by Sita’s radiance,
inflamed by Rama's wrath, this town burning with
tower and gate."

It will be seen that in this case also the meaning ‘high~


road ’ cannot be right; whereas that of ‘gate ’ yields an
excellent sense. The same applies to Mahz'ibharata, 12, 69,
55, where Bhisma, stretched on his bed of arrows, instructs
Yudhisthira on the duties of a. king :—

54. Bhz'indagirayudhigirz'in yodhagzirfimsca sarvasah


asvfigz‘iran gaja'ga'rin balidhikaranini ca.
55. parikhas caiva Kauravya pratolir niskutani ca
na jzitv anyah prapasyeta guhyam etad Yudhisthira.

“ Let no outsider see the arsenals and armouries anywhere,


the horse-stables and elephant-stables and whatever
relates to the army, nor the ditches, 0 son of Kuru,
or the gates and bastions (i7). [All] this is secret,
O Yudhisthira.”

Here, again, the commentator explainspratoli as synonymous


with ralhyd, but fails to add in what manner a king could
possibly keep the high-roads secret. I may note in passing
that his explanation of m'gkupini as grbdrlimdlz is hardly more
satisfactory. That gates as part of the fortifications should
not be shown to outsiders is a principle still adhered to,
I believe, by military authorities.
To the places quoted in my previous paper, I can add one
from the Jaina text Prabhiivakacarita, 4, 72, an edition of
which is being prepared by Pandit Hirananda of the
Archaeological Survey Department. There it is related
how a certain king, Gardabhilla by name, relying on his
supernatural powers, neglects all ordinary means of defence
when the enemy is threatening his capital :—
542 THE SANSKRIT PRATOLI.

32. Na v5 bhata-kapitz'mi pfih-pratolisv asaiijayat


Iti ciraih parijfiaya suhrd bhfipai'l jagau guruh.
33. Anivrtam samiksyedan durgam.

“ Neither did he (Gardabhilla) place soldiers and doors in


the city-gates. When he had learnt this through
spies, the friendly guru (Kfilakasfiri) went to the
king, as he had seen the fortress unelosed.”

The kapd§a is the door (Latin janua) of wood or metal,


whereas prafoli indicates the whole structure (Latin porta)
built of stone or brick. In the word dub-(a) we find both
meanings combined, as in the French porle. The adjective
drdhadvdrapratohkd (metrical for -pratolikd; R5m., ed. von
Sehlegcl, 1, 5, 10) can, therefore, be rendered by ‘having
gates provided with strong doors,’ taking dfdlzadvdra as
a bahuvri/u' in itself. The whole compound is synonymous
with the immediately preceding expression kapdfalorazmvati.
Another possessive compound, sopaéalyapratolikd (Mah.
3, 15, 6), I feel inclined to explain as ‘having gates
provided with spikes,’ the latter serving the purpose of
protecting the gate against attacks of mounted elephants,
by preventing the latter from ramming the gates with their
heads.
It is possible that in the same way sdfg‘apratolika really
means ‘having gates provided with turrets ’ (a_t_ta) and
not ‘having gates and towers.’ Both interpretations are
grammatically possible.
In the Kathisaritsfigara, 42, 124, we meet with the com
pound pratolidvdr, which, in view of the above considerations,
is to be rendered as ‘ door of the gate ’ :—

123. Gatvfi ca. diram sa pra'ipad ekam puravaram mahat


‘kurvfinam Merusikharabhrfintirh hemamayair grhaih.
124. Tatra raudram dadaréaikam pratolidvfiri rfiksasam
papraccha t-afi ca viro sya purasyzikhyiim patifi ca
125. Idar'n Sailapuran nzima nagaram raksasfidhipah
adhyisteYamadamstrz'lkhyah svz'lmi nah satrumardanah.
THE SANSKRIT 111:4 TOLI. 543

126. Ity ukte raksaszi tena Yamadarhstra-jighimsayi


tatrendivaraseno the sa pravestum pravrttavin.

“ And after going some distance he (prince Indivarasena)


reached a large and excellent town which by its
golden houses gave the impression of the top of
Meru. There the hero saw at the gate-door a terrible
giant (rdksasa), and asked him the name of the town
and its ruler. ‘ This is the city Rock-town by name;
our master, the foe-smashing giant king Death-tusk,
rules it.’ When this was spoken by the giant,
Indivarasena, longing to kill Death-tusk, set about
entering [the town].”

The passages in the Mrcchakatikz'i, where the word pratoli


is found in its Prfikrit form padoli, deserve special notice.
Those acquainted with that most interesting of Old-Indian
plays will remember that in the eighth act the wicked
Samsthz'inaka, the king's brother-in-law, after suing in vain
for the favour of the courtesan Vasantaseni, strangles ‘her
in a fit of rage—only seemingly, as appears afterwards.
One of the witnesses of his crime is his servant Sthivaraka
(lit. Constantius). The murderer, in order to secure his
silence, sends him away with the following words :—

Ti gaccha edfiim goniim genhia mama kelakie pisida


béilaggapadolikzie cista java hagge 5acch5mi.

“ Go then with these bullocks and wait in the gate of my


palace 1 till I come.”

After Sthiivaraka’s departure he remarks :—


Attapalittfine bhz-ive gade adamsanam cede bi pass—ada
bz‘ilaggapadolizie nialapfilidam kadua thibaiésam.
Evvarh mante lakkhide bhodi.

1 The second member of the compound I have left untranslated, as its sense
is uncertain. The literal meaning of bdlagga (Skr. va'ldgm) is hair-point. >
544 THE SANSKRIT PRATOLI.

“ For his own safety His Honour (the parasite) has


disappeared, and the slave (Sthz'ivaraka) I shall place
in the palace-gate, loaded with chains. Thus the
secret will be kept.”
In the last act we find the slave imprisoned in the palace,
whence he sees that Czirudatta, falsely accused of Vasanta
sent-1's murder, is being led away by two Cindzilas to be
impaled. Wishing to rescue the victim, he tries in vain to
attract the attention of the crowd. Then he resolves to
throw himself down at the risk of his life :—
Jadi evvam kalcmi tadzi ajja-Caludatte na vibadiadi.
Bhodu im5do pasidabz'ilaggapadolikado edina jinna
gavakkhena attinaam nikkhibz'imi.

“ If I do so, then the honourable Cirudatta will not be‘


put to death. Come, I will throw myself down from
this palace-gate through this broken window.”

A moment later Samsthz'inaka appears on the scene, and,


in order to witness the death of his enemy, ascends the '
palace-gate :—
Sampadam attanakelikie pisfidabilaggapadolikie ahiluhia
attano pallakkamam pekkhimi.

“ Now let me ascend my palace-gate and watch my exploit."

But in the meanwhile the death-procession has been stopped


by Sthfivaraka :—
Adha kinnimittar'n mama kelikae pfisz'idabzilaggapadolikie
samibe ghosani nibadidii nivzilidi a.

“But why near my palace-gate has the proclamation


ceased‘ and been stopped?”

At the same moment he realizes that the slave has escaped.


It is obvious that here also the word padoli cannot possibly
be rendered by ‘ high-road.’ Bohtlingk, in his excellent
THE SANSKRIT PRA TOLI. 545

translation of the Mrcchakatikz'i, has rendered pdéddabdlagga


padoh'de by “ im Taubenhiiuschen auf der Zinne meines
Palastes,” but it is not clear on what grounds the meaning
‘pigeon-house’ can be applied to the last member of the
compound. It is true that pigeon-houses are sometimes
placed on the top of large buildings in India, but they are
hardly a suitable place to be used as a prison; nor are they,
as a rule, provided with windows (grind/lea). I presume
that the analogy of the compound pdéddabdlagga-kabodabdlide,
which occurs elsewhere in the Mrechakatiki, towards the
end of the first act (ed. Stenzler, p. 21,1. 21), has led the
distinguished German scholar to the above rendering.
I should feel more inclined to adopt the opposite course,
and explain the latter compound by means of the former.
The difliculty is that both expressions are used by the
half-mad Sakiira. But though his talk betrays madness,
still there is a method in it. In some of the impossible
expressions which he uses, it is evident that the author
makes him convert or change syllables of the word which
he intended to use, in order to produce a comical effect.l
Thus I presume that, where he speaks of ‘the pigeon
house on his palace’ (pdéddabdlaggakabodabdlid), he really
meant ‘ the gate of his palace ’ (pdéddabdlaggapadolid).
The word padoli occurs once more in the compound
padolidudraa, in the sixth act of the Mrcehakatika, where
Viraka, the superintendent of police, orders his constables
to station themselves at the doors of the four city-gates of
Ujjayini in order to prevent the escape of the pretender
Aryaka.
To the above instances from Old-Indian literature, I can
now add the evidence of an inscriptional record which at
first had escaped my notice. In the inscription on the Bilsar
pillar (F.GI, 42),sl erected in the ninety-sixth year of the

1 In the same manner I believe that, when the Sakira addresses the Vidusaka as
kdkapadamaétadia'aka, the expression which he intended to use was kfikapakkha
maa'ta. It would be the same as if in German one spoke of ‘Kriihenkopf’
instead of ‘ Krauskopf.’
1 Fleet, Gupta Inacriptiom, Corpus Inscr. India, vol. iii, p. 42 fi.
546 THE sansxmr PRA TOLI.

Gupta era (A.D. 415-16) and in the reign of Kumfiragupta,


we read (1. 10) :—
Krtvfi [— —- 5]bhir5m5m muni-vasati [v —] svargga
sopzina-r[fi]pfim l
kauberacchanda bimbim sphatika-mani-dal-EbhEsa-gaurfim
pratolim I
' prisfidigrzibhirfipam gunavarabhavanar'n [dharrnma-saIItt
ram yathz'ivat |
‘ punyesv evzibhiramam vrajati subha-matis tz'itasarmmz'i
dhruvo stu II

This passage has been rendered by Dr. Fleet as follows :—


“Having made a gateway, charming, (and)
the abode of saints (and) having the form of a staircase
leading to heaven, (and) resembling a (pearl)-necklace
of the kind called kaubéracchanda, (and) white with
the radiance of pieces of crystalline gems ;—(and
having made), in a very proper manner, a [religious]
almshouse (1’), the abode of those who are eminent
in respect of virtuous qualities; resembling in form
the top part of a temple ;—he, the virtuous-minded
one, roams in a charming manner among the items
of religious merit (that he has thus accumulated);
may the venerable sarman endure for a long time! ”

It will be noticed that Dr. Fleet, also, for reasons stated


in a footnote (loc. cit., 43) has taken praloli in the sense
of ‘a gateway (with a flight of steps).’ We see, moreover,
that in this instance it is not a city-gate, but a gate of
an apparently ornamental character giving access to the
enclosure within which some monument (in this case, a pillar)
stands. The well-known toranas of Siifichi may be quoted
as a parallel example. It is hoped that, within the near
future, a careful excavation of the site of Bilsar will enable
us to reconstruct the pratoli mentioned in the inscription.
As to the pratoli as a city-gate, literary evidence, however
abundant, is insufficient to convey van exact idea of its
THE SANSKRIT PR4 TOLI. 547

architectural peculiarities. Nor would it be possible to


decide whether and in what respects it differed from a tor-arm
and a gopura. That these words, though synonyms, do not
convey exactly the same meaning, may be inferred from
the circumstance that in the epics they are mentioned side
by side. Evidently, the pratoli was a strongly-built gateway
of considerable height, sometimes plastered or whitewashed,
provided with spiked (?) doors and perhaps with flanking
bastions or towers (afla). In the Mrcchakatikai, we see it
contained a room, evidently raised at some distance above
the ground-level, which could be used as a prison and was
provided with windows (gaz'dksa, lit. mil-de-bwzgf). It is
a curious circumstance that Sthzivaraka could only escape
through a broken window; from which we may infer that
those windows were closed, either with iron bars or more
probably with perforated screens of stone or brick suchras
are still commonly found in Indian monuments.
We . may assume that, apart from the influence of
Muhammadan architecture, the gates of ancient Hindi
towns and forts do not essentially differ from the pratol'z'
of Sanskrit literature. So much is certain, that in Rijpfi
tina city-gates very often bear names ending in pol, which,
as we shall presently see, is the Hindi derivate of the
Sanskrit pratoli. Instances are: Grind Pol (Jaipur); Sfiraj
Pol (Udaipur); Bhair6, Hanumz'in, Genes, Laksman, and
Rim Pol (Citaur); all in Rz'ijpfitini. The word 126; as
a generic name occurs in Gujarati also, whereas in Hindi
we have an equivalent in paur or pauri. In Urdfi it has
been replaced by the Persian darwdsa, which is now regularly
found in the names of city-gates in Northern India. There
is, however, one curious exception. In the famous Mughal
forts of Dehli, Fatehpur-Sikri, and L5h5r, we find one gate
designated Hatiyzi-paul, i.e. Hfithiyz'i-pol, or the Elephant
Gate. These gates were at Dehli and Fatehpur-Sikri flanked
by large-sized statues of elephants, which account for the
name. At the latter place those figures are still in sz'tu,
though in a very mutilated state. At Dehli the two
elephant-statues, which Bernier saw at the entrance of
548 THE SANSKRIT PEA TOLI.

the Dehli Gate of the fort in the beginning of ‘Alamgir’s


reign, were removed by order of that emperor owing to
religious scruples. Shortly after the Mutiny, when the
greater portion of Shih-Jahan’s palace was being demolished,
some fragments of the elephant-statues were discovered inside
the fort, hardly enough to make up one elephant. The
revived animal, after many peregrinations, has, at the
instance of Lord Curzon, been lately replaced on its original
site outside the Dehli Gate of the Dehli Fort.l The Hatiyi
paul of the Lzihor Fort does not seem ever to have been
provided with elephant-statues. But here the name either
is a survival, or possibly relates to the tile-decoration on
the adjoining wall, in which we find many representations
1 of elephant-fights. The use of the term Hatiya-paul for
gates flanked by elephants is of archaeological interest, as
it indicates that not only the name, but also the thing itself,
was borrowed by the Mughals from the Hindi-Is.2 This
accounts perhaps for the popular tradition preserved by
Bernier, that the figures on the Dehli elephants represented
Jaimall and Fatah Singh, who defended Citaur against
Akbar.
The word pot is also found in the compound tirpotiyd,
meaning ‘a gate with three passages or gateways.’ Gates
known by that name exist at Dehli, Jaipur, and Udaipur.
It now remains to consider whether the derivation of the
Hindi pot from the Sanskrit pratoli is linguistically possible.
In deciding this question, I wish thankfully to acknowledge
the assistance received from so good an authority in the Indian
vernaculars as Dr. Grierson. That scholar is of opinion that
the form of the modern word proves my derivation to be
correct. The lingual _l in Rajasthz'mi presupposes a Przikrit 1,.
whereas a dental I always represents a double 1 in Prikrit.

' For the curious history of the Dehli elephant cf. Bernier, Voyages
girlxlisferdsm, 1699), vol. ii, p. 33: Franklin, As. Rea, vol. iv, p. 446;
ningham, A.S.R., vol. i, p. 225 ii, and J.A.S.B., vol. xxxii, 296; Abbot,
J.A.S.B., vol. xxxii, p. 375, and Sayyid Ahmad, Aghdru-g-5Sanadid, ii, 5.
z In the famous Hindu fort of Gosliyar (vulgo Gwalior), in Central India,
there is a Hithiys‘I-pnul, which once had the figure of an elephant, as mentioned
by Babar and A u- -fazl.
THE SANSKRIT PRATOLI. 549

The vowel of the Gujariti pol, which has the sound of the
English aw in ‘law,’ is generally derived from an older a + u
or a + 0, so that pal postulates an older paola, and we are
thence easily referred to the Prakrit pndoli and the Sanskrit
pratoli. It should be observed that, besides p6_l, the form
ending in i also occurs, corresponding to the ordinary Hindi
pauri.
“In mediaeval Hindi literature,” Dr. Grierson remarks,
“ the word is quite common in the form of pm'iri, meaning
“ ‘the gateway of a castle or of a town.’ The oldest form
“ in Hindi which I have noticed is pau'iri in the Padumz'ivati
“of Malik Muhammad (c. 1540 AJJ.) which is written in
"Eastern Hindi. It occurs frequently in that work, e.g.,
“ in line 2 of caupfii 36 of the Bibliotheca Indica edition.”
The nasal in the Eastern Hindi form is evidently inorganic.
It is interesting that some of the Hill dialects of the
Western Himalayas possess also a derivative of the Sanskrit
pratoli in the word prdl or prdli, meaning ‘the main gate
of a castle, palace, temple, or any other large building.’
I have found it used in that sense in Kaingrzi, Kulli, and
Cambi (vulgo Chamba), i.e. in the valleys of the Byis and
the Ravi. An instance is afforded by a popular rhyme
current in Kzingrfi :—Kotociim di prol ghilkar k6 atzi lghusi
mati k6 061; “In the gate of the Katoces, the helper
gets flour and the flatterer rice.” ‘
In Kulli, the word occurs also as a geographical name,
applied to one of the ancient administrative divisions called
wasiri into which that former principality is subdivided.
Waziri Prol (vulgo Parol) is the uppermost portion of the
Byds valley, narrowing towards the Rotang Pass whence
that river takes its rise. Thus the designation ‘ gate’ may
easily be accounted for from the physical features of that
tract. There is, however, a popular explanation, according
to which the name yard! was, in the first instance, applied to
the palace of the Rfijais of Kullfi which originally stood at

l G. C. Barnes and J. B. Lvall, Settlement Report of the Kangra District,


Lahore, 1889, App., p. xxii. The Katoces are the leading Rijput clan of the
district, who claim descent from the ancient rulers of Trigarta.
550 THE SANSKRIT PRA TOLI.

Jagatsukh, the ancient capital, and was then extended to the


tract in which this place is situated. That the word is in
reality used as a pars pro toto for the whole building to
which the gateway belongs, is proved by the rhyme above
quoted.
In Cambzi, the petty hill-state on the upper Rivi, the
word pro! occurs also both as a generic name and in proper
names. Thus, one of the less frequented passes between
Cambi and Kfingrfi is known by the name of Proli-rz'i-galfi,
literally ‘gate-neck.’ The passage enclosed by rocks on
both sides is said to present the appearance of a gateway.
Here we meet the word in its older form ending in i.
A detached gateway through which the road from Cambi
town approaches the village of Chatrz'u'hi is known as
ChatrSrhi-rI-prél. I quote this instance in order to show
that the word is feminine in its shorter form also.1 The
pronunciation of the vowel is exactly the same as in the
Hindi pal, and the final consonant is always pronounced as
a lingual.
In connection with the fact that the r of pratoli has been
preserved in these hill dialects, it is interesting to note that
a non-assimilation of post-consonantic 1' was one of the
features of the Praikrits of the North-‘Vest.2 This is first
attested for the time of Asoka by the two rock inscriptions
of Shz'ihbizgarhi and Mansehra.3 Here the king calls himself
Devamm'z priyo Priyadraéi, whereas in the other inscriptions
we find Deva'nmh piye Piyadasi. Of later epigraphs I quote
that on the well-known Taxila vase, now in the Lzihor
Museum 4 :—

Sihilena Siharachitena ca bhratarehi Takhasilae aya[m]


thuv[o] pratithavito sava-Budhana[m] puyae.

1 In the Cambiyili dialect the genitive endin is -rE, fem. -ri, plur. we,
whereas in Punjabi we have 416, - ', -de, and in indi -ka', -ki, Jae.
‘ H. Kern, Jam-telling der suicidal/kc Budd/listen (Amsterdam, 1873), p. 45.
a G. Biihler, Aa'oka’a Rock Edicta, Epigr. Ind., vol. ii, p. 447 if.
‘ A. Cunningham, A.S.R., vol. ii, p. 125. The inscription beingin Kharosthi,
the length of the vowels is not indicated.
THE SANSKRIT PRA TOLI. 551

“ The brothers Sihila (Skr. Sir'nhala) and Siharachita


(Skr. Sirhharaksita) have erected this stz'lpa at
Takkhasilr'r (i.e. Taxila) for the worship of all
Buddhas.”

Finally, I wish to offer a few remarks on the origin of


the Sanskrit pratoli. The etymology proposed in the Sabda
kalpadruma, which connects the word with the root tul
(pratulg/ate parz'mig/ate, etc.), is far from convincing. We
have noticed an Old-Hindi form pail'ri, which Dr. Grierson
takes to be the same word as 1261(2), and are therefore ustified
in assuming an Old-Indian *‘pratori, which, though not
found in Sanskrit literature, must have existed side by side
with pratoli. This would lead us to. the conclusion that the
latter form is to be regarded as a Mzigadhism.l Assuming
'pratori to be the more correct form, it will be possible to
connect the word, with also its synonym toraqm, with the
Greek 'rfippaq and Latin Im-rz's, from which the Italian torre,
French tour, English tower, and perhaps German turm, are
derived.2

1 ‘Migadhism’ is perhu s an anachronism. What I mean is that the form


‘pratori would have been ‘ autgesetzlich,’ and pratoli due to ‘ Dialectmischung.’
2 C. C. Uhlenbeck, Kurzgefasstes Etymologiwhes Wii-rtn-blwh der altl'ndischm
Sprache (Amsterdam, 1898), p. 117, i.v. torapnm; and F. Kluge, Etymologiulws
WBrtcrbuc/l der dnmchen Sprache (Strassburg, 1894), p. 384, i.v. Ihrm.
.5" was I'm“
_ ‘pl, w1 ‘_ V.

7 x‘gégg-A/Ufflllli

v" \‘v ,4,


,§/FIT. fi/
W" I R‘ ‘(L L
y wk; *3 4.0717011! 1Q
3w;
XX.

IDENTIFICATIONS IN THE REGION OF KAPILAVASTU.

(‘WITH A MAP.)

BY MAJOR w. vos'r, I.M.S.

Introductory.

O the Chinese pilgrims know two cities named


Kapilavastu ?
Certain discords and hearings in the itineraries of the
pilgrims are discussed in the Prefatory Note to Antiquities
in the Tarai, Nepal,1 and from them it is inferred there
were two cities named Kapilavastu; one the city visited by
Fa-hsien, now represented by the ruins at Piprz'ihavii; the
other that described by Yuan Chwang, of which the “royal
precincts” are found in Tilaurii Kot, some ten miles to the
north-west of PiprZhavi. Paltfi Devi is held to mark the
site of the town either of the Buddha Krakucandra or of the
Buddha Konigamana ;' or Sisaniz'i Pinde may represent the
town of Konz'igemana.a Gutihavi is believed to represent
the site of the famous Nyagrodha grove.‘
Elsewhere it is observed that the old Kapilavastu was
probably at Tilauri Kot, but the Piprfihavzi stfipa may be
on the site of a new Kapilavastu, built after the earlier city
at Tilaurz'i was destroyed by Viglfiqlabha.5
From the discussion of the bearings and distances, and
the positions of certain remains, I attempt in this article to
prove that the pilgrims knew but one city of Kapilavastu,

' Arch. Survey India, 1901, vol. xxvi.


1 Prefatory Note (=P.N.), pp. 10, 13, 16.
3 P.N., pp. 10, 11, 13.
* P.N., pp. 12, 16.
5 Buddhist India, p. 18, note.
554 KAPILAVASTU.

comprising Tilauri Kot and ruins to the south of it; that


Krakucandra’s town corresponds to the remains at Sisanihava'i
(Sisanifi Painde), and Konfigamana's town to those at Gutihava'
(Gutiva); that the Banyan grove adjoined the south side
of the city Nyagrodhika, the Piprzihavai remains, and that
the Arrow-well was situated near Birdpur in the Bast?
district.
In attempting to fix precisely the positions of Kapilavastu
and the towns of the two Buddhas there are difficulties: the
values of the yojanas of the pilgrims are disputed; it is not
easy to decide offhand whether ‘city’ or ‘capital’ in the
texts refers to the “ royal precincts ” of Kapilavastu, to the
capital Kapilavastu, to Kona, to Krakucandra’s town, or to
the city in the Nyagrodha grove; and consequently when
we find ‘capital’ or ‘city’ it requires very careful study
to determine where certain distances begin or end. By
‘capital’ it is generally assumed that a reference is made
to the capital Kapilavastu, but I am convinced this
assumption is very frequently not correct.
If we con their accounts in the belief that the Kapila»
vastu and the three other towns are in each instance
identical, considerable help is obtained in fixing at each
town the position of the monuments. The description of
one pilgrim may be fuller, more exact, or perhaps vary
a little, yet not infrequently the two narratives are required
for a clearer comprehension.
southwards to Krakucandra’s town Yuan Chwang gives
50 li, reckoned from the “royal precincts” which he calls
‘ city,’ meaning the “palace city” of Kapilavastu. Another
distance, 40 li, is given, which fixes the approximate spot
Where Suddhodana met Gautama Buddha on his first return
to his father’s district. The “ 30 1i north-cast” from
Krakucandra’s to Kon-igamana’s town I consider an error
for 30 11' north-west.
I calculate Yuan Chwang’s yojana at 5-288, and Fa-hsien’s
at 7'05 English miles.l Round Kapilavastu Yuan Chwang’s

1 J.R.A.S., 1903, pp. so, 01.


KAPILAVASTU. 555

distances are after all recorded in the one measure he always


employs, and not as I suspected formerly in the earlier
yojana adopted by Fa-hsien.l
“The country shown in Mr. Mukherji’s map2 is for the
most part open . . . . and the positions of all ancient
remains on the surface of any importance are known.” 3

Tilaurd Kogf.

Here were situated the “ royal precincts ” (1), whose walls,


14 or 15 li in circuit (: 1'9 miles), were as stated by
Yuan Chwang “all built of brick.” At the spots examined
Mukherji found brick walls on all four sides of Tilaurz'i Kot.
The walls are from 10'-12' thick, and the bricks measure
121" X 8" x 2". The excavations so far undertaken are in
sufiicient for us to fix the sites of all the buildings enumerated
by the pilgrims. The fort is only “ about a mile in circuit,”
but “a triangular patch of ruins exists to the north outside
the walls which is not included in Mr. Mukherji’s measure
ments, and would add considerably to the circuit if included.”
With the unmeasured patch “the circuit measures little
under two miles ” ; 4 another estimate also makes the circuit
“to be about two miles.”"' “The brick fort was protected
by a deep ditch on all sides, as also by a second mud wall
and a second but wider ditch.” 6
The relative positions and distances from one another of
the places which I identify with Kapilavastu, Kona', and the
town of Krakucandra, and the bearings to certain other
remains, lead me to agree with the statement respecting
Tilauri Kot “that there is no other place in the whole

I J.R.A.S., 1903, pp. 102, 103.


1 Antiquities, p. 1.
= P.N., p. 10.
‘ Pioneer, February 1st, 1904. The Pioneer (Allahabad newspa r) of 1st,
6th, and 19th February, 1904, contains three articles contribute by Prince
Khadga Samser, of Nepal, on the Kapilavastu and other Tarii remains.
° P.N., p. 12.
“ Antiquities, pp. 19, 22.
.1.a..|1.s. 1906. 36
556 KAPILAVAST'U.

region which can possibly be identified with the ‘royal


precincts.’ ” 1
The site of the sleeping palace of Mahzimfiyz'i in Yuan
Chwang's description is apparently the same as the site of
the palace of Suddhodana in Fa-hsien’s. The two palaces
of Yuan Chwang’s account were probably contained in one
building
Yuan Chwang informs us that a sti'ipa (3) commemorated
the spot where Asita (Kz'iladevala) cast the horoscope of prince
Gautama. It is not perfectly clear whether the stfipa was
inside or outside the palace gate. It was situated “to the
north-east of the palace of the spiritual conception,” and
Yuan Chwang adds Asita “ came and stood before the door.”
In the Lalita Vistara Asita is admitted within the gate.’
Fa-hsien, however, does not allude to Asita until he speaks
of the monuments outside the gates of the capital. From
this we should possibly infer that Asita was shown the child
outside a gateway in a wall around the palace site. Lcgge
notes that only the spot was shown to Fa-hsien, but Beal,
Giles, and Laidlay make out from their texts that a stfipa
existed. The place was shown to Asoka.
Outside the walls of Tilaura Kot Yuan Chwang saw (4)
two Deva temples and a monastery; the latter is noted by‘
Fa-hsien as “ congregation of priests.” If these monuments
formed one group a probable position is the three mounds,
one semicircular, lying together outside the upper gate in
the west wall of the fort.8 There are also two “ stupa-like "
mounds and a tank in Dcrvz'l village, and farther north
another moimd 650' from the fort. These three mounds are
near the south-west corner of Tilaurzi Kot.4
At the south-west corner of the fort, between the two meats
in front of the gate in the west wall, there is a mound (5)
which Mukherji marks, in his plate ii, but does not describe.
This mound may be the stfipa which indicates the spot where
l

1 P.N., p. 12.
2 Biblio. Indies, Calcutta trans, p. 140.
‘ Antiquities, p. 22.
‘ Antiquities, pp. 22, 58, pl. ii.
KAPILAVASTU. 557

the elephant blocked the “ south gate of the city ” or citadel,l


and Nanda drew the elephant on one side or “ carried it seven
paces.”2 Gautama afterwards tossed the elephant with his
foot, and it fell on the other side of the “ city moat.” Yuan
Chwang has nothing about the elephant being tossed over
a wall, far less seven walls and seven ditches of some accounts.
Fa-hsien was shown this spot, but has neither walls nor
meats. The elephant fell “two miles away in the outskirts,’"
that is, on reckoning the finger-breadth by Yuan Chwang’s
scale, half a yojana from the spot where it was killed, or
2'65 English miles from the gate of the citadel. This is very
little short of the distance from the south-west gate of
Tilauni Kot to the tank at Lahari Kudain.

Lahari Kuddn.

Yuan Chwang notes that a stfipa—this was built by


believing brzihmans and householders, and was reverenced
by bbiksus 5—and three temples stood Within, while a fourth
temple, this containing a representation of one of the four
signs, it seems that of a sick man, stood without the south
gate of the capital.
The four signs are accounted for in this way. The
bnihmans predicted that Gautama would see four signs or
visions which would cause him to become an ascetic.6 The
visions appeared while he was going his rounds outside
Kapilavastu,7 and again while he was on his way to the
Nyagrodha grove,a or in it.9 At the east gate of the capital
Kapilavastu he saw the form of an old man, at the south gate

‘ Bea], ii, p. 16.


1 Rockhill: Life of the Buddha, p. 19.
3 Beal, ii, p. 17.
‘ Lalita Vistara, pp. 204, 208.
’ Rockhill, op. cit., p. 19.
‘ Hardy: Manual of Buddhism, p. 154.
7 Beal, ii, p. 18.
'5 Di ha; Hardy, op. cit., p. 157; Bigandet, Life of Gaudama, 1866 ed., p. 49;
Lalita istara, p. 257.
9 Bockhill, op. cit., p. 22.
558 KAPILAVASTU.

of a sick man, at the west gate of a dead man, at the north


gate of a mendicant.l Yuan Ohwang notes the signs in this
order,2 but he does not explain at which gate each of the
forms appeared. Fa-hsien says there were (2’) stfipas to mark
the sites, one apparently at the east, south, and north gates.“
Yuan Chwang does not give the relative positions of the
different monuments at the south gate, but he notices the
stupa first and the temple outside the gate last. It is likely
from this that the three temples in the capital lay between
the stupa and the temple outside the south gate. If so the
stupa would occupy the northernmost and the fourth temple
the southernmost place in the series.
Ranged north to south on the east side of Lahari Kudzin
village are four mounds,‘ which I think represent the sites of
the stiipa and the four temples. Three of the mounds lie on
the west, and the fourth on the south side of a tank which
I identify with the hastigarta.
(l) The northernmost mound (6), says Mukherji, appears
“ to be a stupa of solid brick-work, still about 30’ high, of
which the superficies was covered with plasters, and concrete,
as is still visible on the top.” From three sides bricks have
been removed. This surely must be the stupa near the spot
where “ the elephant falling on the ground caused a deep and
wide ditch.” 5
The mound about 40' high, situated just south of the
stupa, is the site of a building with “ two difisions,” around
which there was formerly a brick wall on the four sides.6
On the summit of the mound and again at 20’ from the
ground level there are traces of more brick walls. Here we
had I believe the (7, 8) two temples which Yuan Chwang
places by the side of the hastigarta That next the stfipa

1 Laidlay’s Fahian, p. 196.


’ Also Bigandet, op. cit., p. 44; Rockhill, op. cit., p. 22.
’ Bea], i, p. xlix ; in Laidlay’s version at the east and south gates; in Legge‘s
only at the east gate, ‘on seeing the sick man,’ perhaps when Gautama was
driving towards the Nyagrodha grove.
‘ Antiquities, pp. 32, 53; Pioneer, Feb. 6th, I904.
5 Antiquities, p. 32; Beal, ii, p. 17.
5 Antiquities, p. 32; Pioneer, Feb. 6th, 1904.
KAPILAVASTU. 559

contained a representation of Prince Gautama, and the other


a likeness of Yasodhara'i and Rihula.l This temple perhaps
was built on the site of one of suddhodana’s three palaces,
Ramma, Suramma, and Subha.2 Gautama’s palace was
surrounded by high walls and a moat.3 From an arched
doorway in the palace a stairway led down to the court
yard where Gautama mounted Kanthaka that night he left
Yasodharzi and Rfihula, and abandoned his home.‘
(3) A small mound “only 4 feet high,” other dimensions
not given, lies 250' south of the palace mound just described.
Probably this (10) was the site of the schoolroom which was
also shown to Asoka. “ The walls of a room are traceable."5
The tank by the side of the stfipa and the two mounds is
probably the hastigarta.
(4) The southernmost mound “ nearly 11 feet hig ,”
distance south of the four foot high mound is not given,
“appears to be a structure of solid brick-work.” It has
a line of ancient platform on its south side. This mound
(11), on which stands a modern octagonal temple sacred to
Nagesvara Mahfideva, probably conceals the remains of the
temple which lay without the south gate, and contained
a representation of a sick man. Fa-hsien means, I think,
by “where Nan tho and others struck the elephant" (Laidlay)
that he saw a stfipa at the south gate of the citadel, Tilauri
Kot, and, according to the other texts where there are the
additional words, “tossed it,” “hurled it,” or “threw it,”
that he saw another at the hastigarta, and, see Laidlay’s and
Giles’ translations, that there was a temple outside the south
gate of the capital at Lahari Kudéin.

' Bea], ii, p. 17.


2 Beal, ii, p. 17; Bigandet, op. cit., pp. 47, 50; Hardy, op. cit., p. 154.
= Lalita Vistara, p. 260.
4 Bigandet, op. cit, p. 66; Hardy, op. cit. , p. 162.
5 Antiquities, p. 33.
560 KAPILAVASTU.

South-East Angle and East Gate of Kapila-vastu.

From the outer moat at the south-east corner of Tilaurzi


Kot a division, which Mukherji suggests is the Rohini
stream, is shown on his map to extend southwards to a point
almost midway between Taulihavi and Bardeva, a village
half a mile south-west of Taulihavfi. South of Taulihavi
its course is not outlined, but it “joins a river in British
territory."l This moat probably defined the eastern side of
the capital.
From a spot one-half to one mile to the south-east of
Bardeva—at this distance south-east because the remains
at Bardeva must be included in the capital—the Tilauri
Kot-Bardeva moat probably gave off a side branch which
led westward to the south gate of the capital at Lahari
Kudfin to supply the hastigarta and the moat round the
palace in which Gautama lived by the side of the hastigarta.
Inasmuch as Taulihavéi is to the east side of the Tilaurfi
Bardeva moat, the ancient mound in Taulihava'i village lies
outside, or just on the eastern boundary of Kapilavastu,
probably a little to the eastward of the spot where the east,
the principal gate, was situated. Bardeva village, situated
as it is in the angle formed by the Tilaurz'i-Bardeva meat
and the suggested course of the Lahari KudEin-Bardeva
moat, must stand in what was the south-east quarter or angle
of the capital. There are no ruins to the immediate south of
the line Lahari Kudfin-Bardeva.
“ In the south-east angle of the city” 2—here ‘city’
does not seem to be Gautama’s palace enclosure—there was
a temple (12) containing an equestrian representation of
Prince Gautama, to mark where he left the city “by the
eastern gate.”3 A small mound, apparently without others
near it, is situated about a furlong south of Bardeva.‘l This

1 Antiquities, p. 22.
* Beal, ii, p. 18; Watters, 0n Yuan Obwang, ii, p. 2.
3 Deal, i, p. xlix.
‘ Antiquities, p. 88.
KAPILAVASTU. 561

mound, which contains the ruins of a temple, is perhaps


the site.
Ancient remains extend from Taulihavi northwards to
Samai Miyi, and south-west to Bardeva. The ancient
mound of bricks in Taulihavi village, that on which is
the temple of Taulisvara Mahz'ideva, built about twenty years
ago, is, I suspect, the ruins of the temple of the old man (13)
which the pilgrims saw outside the east gate. Here there
are pieces of ancient sculpture, the carved jambs of a door,
dressed stones, and much brick rubble.
Neither Fa-hsien nor Yuan 'Chwang notices the Shrine of
Kanthaka's Staying. It was apparently in this locality, but
perhaps a good way east of the temple outside the east gate.

Krakucandra’s Town (14).

The bearings and distances given by Yuan Chwang appear


to me to make it impossible to identify this town with any
other than the remains at Sisanihavzi.l
After describing what he saw at the "palace city” of
Kapilavastu and at the south and east gates in the capital
adjoining its south side, Yuan Chwang, without giving the
distance from the south gate of Kapilavastu at Lahari Kudin,
then takes us outside the Kapilavastu capital to Krakucandra’s
town or Sisauihavzi, and from this position gives us a summary
description of what he found in the immediate outskirts of
Kapilavastu, and of the memorials which interested him.
His account, apparently not free from error as we have it,
is somewhat meagre in detail and not lucid.
The distance, he says,-to this “old town ” or “old city,”
Krakucandra’s, is 50 li or so, an approximate estimate, south
of the ‘city,’ that is, I consider, of the “palace city,” the
royal precincts of Kapilavastu. Some may be inclined to

‘ Dr. Hoey (J.R.A.S., 1906, p. 454) pro es to identify Krakucandra's town


(Na-pi-ka of Fa-hsien) with remains near ibi, about four miles south of the
oint where the Bingangi enters the Basti district. The places on the way to
mmindei are not indicated.
562 KAPILAVASTU.

believe that the 50 li and 40 1i 1 are both reckoned from the


south side of the capital Kapilavastu to Krakucandra’s town.
Such an interpretation involves, it will be found, our changing
south, in “ 50 li south,” to south-east. This change, I think,
is quite unnecessary, and not likely to be right. But let us
inquire if this be possible.
On measuring 50 li, 6'6 miles, in a southerly direction from
Lahari Kudz'm, from Bardeva, or from Taulihavzi, no mounds
are known, whereas at 40 li, 5'28 miles, south-east from
Lahari Kudzin, and also at this distance nearly south-east
from Taulihavii and Bardeva, we find the village Sisanihavi,
where there are extensive remains of an ancient town,
comprising on the north side of Sisam'havi a long mound
resembling that lying just south of Rummindei, and also
remains which extend half a mile south of Sisanihavfi.2
The bearing to Sisanihavzi, as shown on Mukherji’s map,
from the south-east quarter of Kapilavastu at Bardeva is
a little east of south.3 But Bardeva or Taulihava can
scarcely be the point from which Yuan Chwang reckons his
40 li, for neither is quite on the southern limit of Kapilavastu.
In this respect Lahari Kudin would be a preferable starting
point for the 401i. The objection to reckoning the 40 li
from the south side of Kapilavastu to Sisam'havi is that the
subsequent bearings and distances to Rummindei do not suit.
They do, however, if the 40 li are reckoned from Sisanihava.
In Yuan Chwang’s account of Krakucandra’s town three
stupas are mentioned; one, probably inside the city of
Krakucandra, to commemorate Krakucandra’s birth (15);
a second, to the south of this ‘ city’ at the spot where this

‘ Beal, ii, p. 22. The map (P.N., p. 10) showing Yuan Chwang's route from
iipilavastu to Rummindei is unsatisfactory in that no notice is taken of this
' tance.
’ Pioneer, Feb. 6th, 1904; Antiquities, pp. 33, 50, 56.
5 The position of ‘ Sisania’ on Mukher'i’s map uires to be altered a little to
the west, and perhaps also a little to t e north, t at is, it lies about a mile,
or perhaps more, to the north-west of the spot shown. I suppose I am ' ht
in saying so, because it is remarked (P.N., p. 10 Sisanihavi is “ some four or re
miles in a north-westerly direction ” from Pipni ave, and (Pioneer, Februa 6th,
1904) the distance is a little above 3 miles E.S.E. from Gutihava to uvi,
a village 1} miles north of Sisanihavi (Sisanii).
KAPILAVASTU. 563

Buddha met his father (16); a third, to the south-east of


this ‘ city,’ Krakucandra’s relic stl'ipa, and near it an inscribed
Asoka pillar (17). Fa-hsien notices two of the three stfipas
and makes it clear they were to be seen at this town. The
birthplace stl'ipa was perhaps not pointed out to Fa-hsien.
The mounds on the south side of Sisanihav'ci village have
not been minutely examined. It is therefore impossible to
tell where to look for the stfipas and Asoka pillar, to which
Yuan Chwang does not give the distance from the city. The
stfipa and pillar beside it may have been some miles distant.
There is a stfipa at Bharaulia,l but this seems to be too far
away, and it probably commemorates another event.
Fa-hsien places Kona'i to the westward of Kapilavastu.
Krakucandra’s town could not well be to the south-west of
Konz'i (Yuan Chwang gives north-east to Kona'i from Kraku
candra's town), for then Krakucandra’s town would not be
situated, if this were so, to the ‘south ’ of Kapilavastu, and
it would be impossible with the distances and bearings given
by Yuan Chwang to span the distance from Krakucandra’s
town to Rummindei.

Kauakamuni's or Kopdgamana’s Town, or Koqzd (18).

Yuan Chwang calls Konzi “ an old capital (or great city),”


‘city,’ and ‘town.’ Fa-hsien has ‘city.’ They agree in
placing Koni to the northward of Krakucandra’s town.
According to Fa-hsien, Konz'i lay to the westward of
Kapilavastu, for he proceeded eastward2 from Koni to the
“city of Kapilavastu,” by which we must understand, as
I contend, to the “ royal precincts” of Yuan Chwang’s
description. If we trust one statement alone of Yuan
Chwang—he has two which appear to contradict it—Konzi
was distant about 30 1i “to the north-east of the town of

‘ J.R.A.S., 1898, p. 578.


2 ‘Eastward ’ in Beal; ‘ east’ or ‘easterly ' in the other translations. That
these hearings Ez‘obably correspond to north-east see J.R.A.S., 1903, p. 100, and
arguments int ' article.
564 KAPILAVASTU.

Krakuchehhanda Buddha,"1 which was situated 50 li t0


the ‘ south ’ of the ‘city,’ that is, of the royal precincts of
Kapilavastu, and south of the capital. K0135 thus lay,
according to this account, at an unrecorded distance to the
south-east of Kapilavastu.
It follows from what the pilgrims say that Fa-hsien places
Konfi to the north-west (he says ‘ north ’), whereas Yuan
Chwang places it to the north-east of Krakucandra’s town.
Which pilgrim are we to follow? ‘Vhen all the bearings,
distances, and remarks of the pilgrims have been critically
examined we must decide in favour of Fa-hsien that K0135
lay to the westward of Kapilavastu.
Mukherj i marched with his camp twice from Piprihavi to
Tilauri, and once from Tilaurz'i to Rummindei,2 and passed
three times near to, or at the most not more than one and
a half to two and a quarter miles from, the position where
K0115 should be found if it was situated just under four
miles, 30 ii, north-east of Sisanihavi, but he did not see, at
least does not describe, remains of any kind. If Sisanihavzi
represents Krakucandra’s town I presume there are no
remains of adequate importance north-east of Sisanihava
which could possibly be identified with Kona'i. Were there
any near the distance I give Mukherji was likely to have
heard of them. And Prince Khadga Samser does not
mention any. Are we then to conclude that the entire
record “ 30 li north-east ” is a blunder ? It is possible that
the 30 li north-east should be changed to 30 li north-west,
or that no change is required, for “30 1i north-east” has
possibly by an oversight been given as the distance from
Krakucandra’s town to Kona'i instead of from K0115. to the
“royal precincts.” Each of these theories is capable of
support.
It is certain 401i‘ in a southerly direction is the distance
from some ‘ city,’ probably from its south gate, but which

1 Ben], ii, p. 19.


' Antiquities, p. 1.
a Deal, ii, p. 22.
KAPILAVASTU. 56-5

city is meant is not made clear by the pilgrim. With the


exception of Lahari Kudiin any spot on the line Lahari
Kude'm—Bardeva is less than 40 li, 5'28 miles, from Sisanihavz'i.
Now, if we allow that Lahari Kudz'in, on account of its
remains, is the south gate of the capital Kapilavastu, and that
Sisanihavz'i, as the distance from Lahari Kudz'an to it is exactly
401i, about 5'25 miles, is Krakucandra’s town, then 50 li,
6'6 miles, the other distance ‘ south’ of the ‘city’ Kapila
vastu to Krakucandra’s town (Sisanihavi), cannot be reckoned
from any point on the outskirts of Kapilavastu between
Lahari Kudz'in and Bardeva. The 50 li would have to be
calculated from a spot well to the north of Bardeva, whereas
Yuan Chwang usually gives the distance from one town to
the next between the nearest points. If calculated from the
south side of Kapilavastu the 50 li must necessarily begin
from some point to the west of the south gate of the capital,
and 501i ‘south’ would then be meant for 501i south-east.
But it will be remembered by those who have studied the
pilgrim’s account he does not place any memorials from
which he could have reckoned the 50 li in a position to the
westward of the south gate of the capital Kapilavastu.
In 50 li southl say for south-east, we may have the distance
from some city, perhaps from Konzi, as Fa-hsien places Konz'i
to the westward, to Krakucandra’s town (Sisanihavz'i). The
50 li ‘ south,’ perhaps south-east, and 40 li, also perhaps
south-east, just discussed with Sisanihavi as the southern
terminus of the two distances, make it possible that ‘ 50 li’ )
to Sisanihava was reckoned from the neighbourhood of
Gutihavii, where there are a pillar, stripe, and other remains.
But if so it is to be observed that ‘south’ would have to be
altered to south-east. This is not desirable.
I shall now assume that the “ 30 H north-east ” is correct,
and is somehow connected with Konzi, but is misplaced in the
text. As Fa-hsicn places Kona to the westward of Kapila
vastu, is “30 li north-east,” if interpreted as the distance
from Konz'i to the “ royal precincts,” in harmony with the
pilgrims’ accounts ?
Yuan Chwang records “ 401i north-east” from the north
566 KAPILAVASTU.

side of Konfi to the ploughing stfipa (19).l To my thinking


there is no ambiguity as to the ‘ city ’ from which the
pilgrim reckons the 40 li. It is K0115. The deductions
from this distance, and particularly from this hearing, require
notice. Fa-hsien writes: “ A few 1i to the north-east of the
city is the royal field where the prince, sitting under a tree,
watched a ploughing match.”2 His nurses took the infant
Gautama not far I think from the “royal precincts” of
Kapilavastu—corresponding to the “inner city” or “palace
city” in Yuan Chwang’s description of Kusigfirapura 5—or
‘city’ in this part of Fa-hsien’s account of Kapilavastu.
Indeed, I believe they took the child no more than 10 li or so
from the palace, or 40 1i north-east from Koni to the “ royal
fiel ” less “30 li north-east,” the latter the distance, if this
is misplaced in the text, from Kona to the palace. Now 10 li
is equivalent to 7'5 1i of Fa-hsien’s measure, and represents
the “ a few li ” which he gives from the ‘ city ’ to the “ royal
field.” If we have to reckon the 40 li (this would be 30 1i
in Fa-hsien’s scale) from Suddhodana’s palace in Tilaurz'i Kot,
it is improbable Fa-hsien would have expressed this by
“ a few li.” He expresses a distance of about 30 li in other
words, “less than one ydjana.”
Because the bearing to the “royal field” or ploughing
stipa is north-east—north-east of the palace city of Kapila
vastu according to Fa-hsien, and north-east the whole way
from Koni to the stfipa according to Yuan Chwang—Yuan
C'hwang when recording the 40 li north-east from Koni
must have had clearly in his mind that Konz'i lay to the
south-west of the “royal precincts” of Kapilavastu, and to

1 Deal, ii, p. 19.


' Beal, i, p. xlix. This quotation is taken from that part of Fa-hsien's
narrative which treats, as we know from Yuan Chwang, of the monuments in the
N agrodha grove. In using it here in my argument I may be wrong. But
I ave some 'ustification, for Fa-hsien’s reference to Asita does not occur until he
leaves the p ace city of Kapilavastu and describes the monuments a long way to
the south in the capital, or town to the south of the palace city. Gautama was
taken when tire months of age to the ‘ field’ (twice mentioned in Hardy, Han
Buddh., p. 153). This apparently is the same as the “ royal field " in Fa-hsieu.
Gautama also when a young man watched men ploughing (Rockhill, op. cit.,
p. 22).
3 Bea], ii, p. 150. '
KAPILAVASTU . 567

the westward of Kapilavastu, where Fa-hsien places Konz'l.


It now seems tolerably certain that Yuan Chwang’s ‘north
east’ from the town of Krakucandra to Konz'i is either
a mistake for north-west, or “ 30 li north-east ” is misplaced
in the text and records the distance from Koni to the
“ royal precincts.” If the latter supposition be correct, Yuan
Chwang has not given the distance from Krakucandra's town
to Konfi, or, if the former be correct, that from Kone'i to the
“ royal precincts.”
Again, according to Beal’s translation, the stfipas of the
slaughtered Sakyas (20) were seen to the north-west of
KonzTi.l But Watter’s has ‘ north-east.’ 2 If this bearing
is not a misprint, Koni of course lay at an unrecorded
distance to the south-west and to the west side of Kapila
vastu. Yuan Chwang’s reference seems most likely to be
to the Sigarahavi stfipas on the sides of the Sigarahavzi
tank two miles north of Tilauri Kot.
Sa'garahavi with its tank and stfipas is perhaps the site
of the ‘Sows tank ’ and the Udambara inima of the
Parivrfijakis where Vidfidabha had his captives trampled
by elephants and mangled by harrows, and afterwards
thrown into a pit. The place was visited by Amanda the
day after Vidfidabha left for srivastis“
Now, as "40 li north-east” to the ploughing stfipa is to
a spot “a few li” north-east of the palace in Tilanri Kat,
the distance from Konz'i to the palace must be somewhat
short of 40 li, that is, of one yojana of Yuan Chwang. This
agrees with Fa-hsien’s “less than one ydjana” eastward or
north-east from Konz'i to the “city of Kapilavastu," or the
palace. South-west exactly four miles (30 ii Yuan Chwang
north-east: 3'9 miles) we find Gutihavai. Mukherji says
the distance from Gutihava to Tilaurzi Kot is “about

‘ Beal, ii, p. 20.


' Op. cit., ii, p. 8.
3 Rockhill, op. cit., p. 120; J.R.A.S., 1898, p. 558. Yuan Chwang says
that Vidudabha, after his subjugation of the Sakyas, took 500 of their maidens
for his harem. They also were mutilated and cast into a pit near Sravasti city
(Beal, ii, p. 11).
56 8 KAPILAVASTU.

4 miles.”1 If, therefore, Gutihavfi can otherwise be identified


as a part of K0115, Yuan Chwang’s 301i north-east, if
misplaced, should no doubt be calculated from near Gutihavi
to the “royal precincts.” A place must be found for the
301i north-east, if the bearing must not be altered, and no
other than the line from Gutihava to TilaurE Kot suits so
well. In addition to there being no remains, it would seem
301i north-east of Sisanihavi, to correspond to the site of
Renal, and as Fa-hsien certainly, and Yuan C'hwang too, as
we have learned from two possibly of his statements, places
Konfi to the westward of Kapilavastu, we have two distances
which give support to the probability that Konz'i stood near
Gutihavz'i, namely 301i north-east, if misplaced in the text,
4 miles, from Gutihava'i to Tilaurzi, and also 50 li, 6'6 miles,
‘south,’ possibly intended for south-east, if the 501i are
calculated from the southernmost limit of the capital Kapila
vastu, which is the distance from Gutihavz'i, the approximate
position of Konii, to Sisanihavii.
Gautama watched ploughers at work at Karsaka
(: ploughing), a town in which for a time he was chief
magistrate.2 This may be the place referred to by the
pilgrims. There are ruins “about two furlongs west of
.Ahirauli,”3 a village one and a half miles north-east of
“Tilaurzi Kot (401i north-east less 301i north-east : 101i :
1'32 miles). Except at Sagarahavfi, Bikuli, and Ahirauli,
“ no ruins have been found in any other villages” in this
region.4 Bikuli is out of the question; it is “three miles
east and a little north" of Sfigarahavfi. Sz'igarahavz'i seems
to be too far from Tilaurii Kot, and is not in the right
direction; Szigarahavi is “about 2 miles north,“ whereas
the stfipa apparently stood about one and a half miles north
east of Tilaurzi Kot. The ruins near Ahirauli very probably
include the stfipa; this position agrees best with the bearing,

l Antiquities, p. 49.
' J.R.A.S., 1898, p. 549.
3 Antiquities, p. 28.
' Antiquities, p. 28.
5 Antiquities, p. 25.
KAPILAVASTU. 569

and with what the distance to it from Tilaura Kot seems to


be. We should note that Fa-hsien is unwontedly particular
in giving the exact bearing north-east to the “ royal field,” as
if he were cautioning us against mistaking the Sigarahavai
sti'ipas for the site. Asoka was shown the place.
The conclusion I come to from the previous discussion of
the bearings and distances is that it is safest to take the
50 li ‘south ' to Krakucandra’s town as the distance to
some spot between south-south-west and south-south-east of
Kapilavastu. If we go beyond these limits to search for
Krakucandra’s town and suppose ‘ south ’ is here south
west, so that the ‘ north-east ’ to K0115. may remain
unaltered, we find ourselves in difiiculties: if Krakucandra’s
town be supposed to lie somewhere to the south-west of the
Konzi of Fa-hsien it becomes necessary to change ‘south ’
in Yuan Chwang to south-west, with the result that the
subsequent distances and bearings given by Yuan Chwang
do not suflice to cover the ground from Krakucandra’s town
to Rummindei, whereas with the bearing ‘ south ’ Sisanihavfi
corresponds admirably in position with Krakucandra’s town.
The distance from Koni to the “royal precincts” was no
doubt about 30 li of Yuan Chwang’s reckoning, the same as
the 30 li north-west (north-east in the texts) from Kraku
candra’s town to K0115, probably to its south-east corner.
Fa-hsien makes the corresponding distances each “less than
one yojana.” Yuan Chwang certainly appears to contra
dict himself with regard to the position of Konzi, which
Fa-hsien places to the westward of Kapilavastu. Although
40 li from the ‘city’ to the Nyagrodha grove agrees with
the distance from Lahari Kudz'm to Sisanihavzi, I am
convinced this distance must be reckoned from Sisanihavi
(Krakucandra's town) and not from the south gate of the
capital Kapilavastu at Lahari Kudfin. As the subsequent
distances and bearings to Rummindei prove, the Nyagrodhu.
grove, to which the 40 li is the distance, was situated a long
way from Krakucandra’s town. The remains near Ahirauli
probably include the ploughing stfipa which was distant
“ a few li ” to the north-east of Tilauri Kot and 40 li to
570 KAPILAVASTU.

the north-east of the north side of Koni. The stfipas near


Sigarahavz'i, two miles north of Tilauri Kot, are very
probably the stfipas of the slaughtered Sakyas spoken of by
Yuan Chwang, who gives the bearing to them without any
distance as ‘north-east ’ (so in Watters), which in some texts
is ‘north-west.’
Yuan Chwang notices three Asoka pillars in the
Kapilavastu district—at Lumbini, at Krakucandra’s town,
and at K0115. The Lumbini pillar has been discovered at
Rummindei; the upper inscribed portion of another, evidently
from Konz'i, exists at Niglihavfi; and in Gutihavi village
there is an uninscribed lower part of a pillar which stands
on its original foundation. It is tempting to regard the
Gutihavi and Niglihavfi pillars as one, but that this is so
is not certain. The Niglihavi pillar if joined to the
Gutihavfi pillar and to the three pieces in this village would
form a pillar over 28' 9%" high.1 The Gutihavfi pillar stands
south-west of the stiipa, Whereas the Konzi pillar was 20' high
and stood “ in front” (? east side) of the stiipa, and the
inscription on the Niglihavz'i pillar does not bear out what
Yuan Chwang says of the Konfi pillar. The colour and
stone of the Gutihavz'i, Niglihavi, and Rummindei pillars do
not appear to diifer.2
Perhaps Yuan Chwang was misinformed of the purport of
the inscription on the K0115 pillar, and 20’ high may be
a mistake for 30', the height of the pillar at Krakucandra’s
town, which was probably ordered by Asoka at the same time
on one of his visits.
Not far to the north-east of K0115. stood the stripe where
Konfigamana met his father (21), and “farther north ” than
this was the relic stupa of Konfigamana, with the As'oka
pillar we have been discussing in front of it (22). To the
north of the Gutihavfi pillar and stupa there is a mound

1 The height (Pioneer, Feb. 6th, 1904) of the Gutihava pillar is 10' 2" and of the
pieces 2' 3" and (Antiquities, p. 32) 1' 7" hivh. Total, 14’. The measurement
of one piece is not given. The Niglihavi pillar is about 14' 9}" long (Antiquities,
- p. 30).
' Antiquities, pp. 31, 34.
KAPILAVASTU. 571

which Mukherji describes :—“On the north of the village


[Gutihavzi] is an ancient ditch, and about 200 feet south of
the Stupa is an ancient tank. About two furlongs north
[‘north-east’] of Gutiva is a [‘ very ’] large mound, on
the east and south of which are two tanks.”l Mukherji
searched at Gutihavzi for stl'ipas to the ‘north-west’ of the
pillar in this village, but could not find another.2
It is thus seen that there is a mound which may be the
remains of a large stfipa “farther north ” than the stfipa in
Gutihavi. Yuan Chwang has, I suspect, in his description
put the pillar in front of the wrong stfipa. The Gutihava
stfipa and the mound northwards of it appear to be the two
stfipas of which he speaks, and if so the city of Konzi was
situated to the south-west side of the village Gutihavi. To
the southwards of Gutihavri, so far as I know, there is no
trace of the stripe. where Konaigamana was born (23), or of
the “new preaching hall,” Santhfigzira (24), which stood to
the south of Kona'i city. According to Yuan Chwang it was
at this ‘hall’ Vigli'idabha was slighted by the Sakyas, which
occasioned his attacking the city of Kona when he came to
the throne. As I understand it the fighting occurred round
the hall; he “occupied this place” and the fields close by.3
The four stfipas of the champions (25) who scattered
Vidfidabha’s army lay to the south-west of the “place of
massacre,” the battlefield. Probably they lay somewhere
to the southwards of Kona. They were not found at
Sigarahavii,‘ which is far to the northward of the supposed
position of Konzi, whereas the four champions opposed
Vidfidabha, as I understand Yuan Chwang, to the south
wards of Kona.

‘ Antiquities, pp. 32, 55.


2 Antiquities, p. 55.
3 Beal, ii, p. 21.
‘ Antiquities, p. 55.

I.B.A.S. 1906. 37
572 mmvssru.

The City in the Nyagrodka Grove.

When Gautama, after becoming Buddha, was approaching


the kingdom of Kapilavastu, Suddhodana "proceeded 40 Ii
beyond the city, and there drew up his chariot to await his
arrival.” 1 Here “ the city” should, I think, he “ this city,"
the town of Krakueandra, where Yuan Chwang is describing
the surroundings of Kapilavastu, and is meaning to give the
distance from Krakucandra’s town to the stfipa which com
memorated the spot in the Nyagrodha grove where they met
for the first time. The grove lay 2 or 3 li to the south of
a city of which Yuan Chwang has not given the name, but
which we recognize corresponds to the ruins of the city at
Piprfihavzi. Yuan Chwang does not mention the distance
from this city to the stfipa.
There are several accounts of the meeting.2 Yuan Chwang's
is to this effect :—The king and ministers, having reverenced
him (Gautama Buddha), again returned to the kingdom
(? city), and they (Gautama and disciples) located themselves
in this Nyagrodha grove by the side of the samghfirzima.
And not far from it (monastery) is a stipa; this is the stfipa
where Tathfigata sat beneath a great tree with his face to the
east, and received from his aunt (Prajipati) a golden-tissued
garment. A little farther on is another stfipa; this is the
place where Tathfigata converted eight king's (P kings’) sons
and 500 Sakyas.
Fa-hsien adds some monuments which are not noticed by
the later pilgrim.
‘Kingdom’ is a slip for ‘city.’ The grove was formed
by Nigrodha, a Sakka.a It was prepared for the Buddha's
reception by suddhodana,‘ who presented it to him along
with the Nyagrodha monastery, which was built after the
plan of the Jetavana monastery at Srivasti. The presentation

1 Ben], ii, p. 22.


' Hardy, op. cit., p. 206; Bigandet, op. cit., p. 162; Rockhill, op. cit., p. 52.
‘ Hardy, op. cit., p. 205.
nrrmvssru. 573

was made the day after the Buddha arrived and took up his
abode with his disciples in the grove by the side of the city
and the Rohini (Rohita) river,1 which separated the kingdom
of Kapilavastu from that of the Kolis.2
The city in the grove had gates, walls, monuments, watch
towers, a palace, several monasteries, and a festival hall or
pavilion.s It appears to have been called Nyagrodhika.‘
We hear of the Buddha begging in the streets of this city,
"where he was accustomed to ride in his chariot/'5 and of
the conversion here of eight kings’ sons,‘ the names of whom
vary] and do not always include the Buddha's own son
Rihula, who was of the number.“ The majority of these
conversions are said to have occurred at Anfipiya, a village
in the country of the Mallas on the road to Pzitaliputra.
When “ a battle was about to take place "9 between the
Kapilavastu and Koli people respecting irrigation from the
Rohini river, the Buddha settled the dispute and afterwards
admitted to his Order the 500 Sakyas, 250 men from each
tribe.10 Fa-hsien also refers to this incident, and adds
“ while the earth shook and moved in six different ways.” 11
The words within inverted commas explain each other; the
Buddhists attribute earthquakes to many causes, one when
a great war is imminent."
Prajipati on three different occasions headed a deputation
of 500 Sakya women, the wives of the 500 Sakyas just
mentioned, to the Buddha while in the grove, to seek

' Rockhill, op. cit., pp. 51-53.


1 Theragithi, quoted Oldenberg, Buddha, p. 412.
3 Hardy, op. cit., pp. 156, 207, 208, 210.
‘ Divyivadina, p. 67; J.R.A.S., 1898, p. 649.
5 Hardy, op. cit., p. 208.
'‘ Beal, ii, p. 22.
" ‘Hardy, op. cit., 210-212; ‘Bigandet, op. cit., pp. 170, 171; Bockhill,
op. cit., pp. 53-57; utters, op. cit., p. 12.
9 Hardy, op. cit., p. 210.
9 Hardy, op. cit., p. 318.
1° Bigandet, op. cit., p. 194; Hardy, op. cit., p. 319.
'‘ Legge’s Ffi-hien, p. 66.
1’ Laidlay’s translation, p. 207, 8th cause. For other causes see Bigandet,
op. cit., p. 282. There should therefore be one strips for this incident, not two
as in all the translations but Legge's.
574 KAPILAVASTU.

admission to the Order, but their request was denied.‘ It


was probably at one of these times that Prajapati presented
the monk’s robe.
There were two, if not three, monasteries in or near the
city of Nyagrodhika; one built by Suddhodana,2 another by
those converted to Buddhism,8 and perhaps a third situated
close to the banks of the Rohini.4 Perhaps these accounts
refer to one monastery.
The monuments enumerated by Yuan Chwang in the
grove to the south of this city are :—

Sti'ipa where Gautama Buddha met Suddhodana (26).


swe p? Stipa where Gautama contended in archery (27).
Stfipa where Prajapati presented robe (28).
. Stfipa of 500 Sakyas converted (29).
Nyagrodha monastery (30). To the list Fa-hsien adds,
Hall where the Buddha preached to the Devas (31)!’

Fa-hsien mentions the first four. These I take to be the


mounds shown in Antiquities, pl. xxvii, fig. 4, and described
at p. 46, and noticed J.R.A.S., 1898, pp. 578, 581.
No. 1 is, I think, the stl'ipa in Ganvarizi village (p. 43),
from which the distance to Sisanihavfi (Krakucandra’s town)
is given by Yuan Chwang as 40 li; No. 2, the circular
mound at the south-west corner of fig. 4, if a sti‘ipa may
be that from which the distance to the ‘ arrow-well ’ is 30 li
south-east; Nos. 3, 4, and perhaps 2 also, may have stood
on the ground south of the south-east corner of fig. 4.
which is described (p. 46) as covered with “ scattered rubbles
and bricks” for 300 feet; No. 5 may be the cells at the
north-east corner of fig. 4, or possibly the same as the site
of Nos. 3 and 4. The central mound in fig. 4 is possibly
the hall, noticed alone by Fa-hsien of the two pilgrims,

1 Hardy, op. cit., pp. 320, 321.


I J.R.A.S., 1898, p. 542.
‘ Watters, op. cit., ii, p. 12.
‘ Bigandet, op. cit., p. 230.
‘5 See also Rockhill, op. cit., p. 62.
KAPILAVASTU. 575

where the Buddha preached to the Devas, and the ‘ pavilion ’


where young Gautama was examined in the arts and sciences
by his relatives.‘
Inside the east gate of the city, on the left of the road,
there was a stfipa, its site in the Piprihavi ruins has not
been discovered as yet, to indicate where Gautama practised
archery and other accomplishments (32). The site was
apparently pointed out to Asoka as that where Gautama
was taught riding, driving, and as that of his gymnasium.
Outside this gate stood the temple of Tsvara Deva (33),
perhaps the temple whose foundations are seen 80' north of
the (34) Piprihavi sti'rpa.2 Suddhodana, following a custom
of his tribe,a presented Gautama, then two days of age, to
the deity in the temple. The temple was named Sakya
vardhana, and its guardian deity, a yaksa, bore the same
name. Afterwards, it would appear, the image of this yaksa
was replaced by one of lsvara Deva. The temple was
pointed out to Asoka. To the east of this, and 88’ from the
Piprz'ihavi stfipa, are the ruins of a monastery, the name of
which is not known.
The Piprz'ihava vase inscription, as interpreted by Dr. Fleet,‘
convinces me that the Piprihavi stiipa (34) must be the
stfipa noticed by Fa-hsien alone, “where King Vaidi'lrya
[Vidfidabha] slew the seed of Sakya, and they all in dying
became Srotapannas.” The story is told that one day
Vidfidabha entered the Nyagrodha grove, and the people
of Nyagrodhika came out to drive him away. Vidfidabha
vowed vengeance, and declared: “My first act will be to
put these Qakyas to death.” 5 He fulfilled his threat with
cruel tortures. There is a stfipa (35) at Bharaulia6 which
may mark the tree under which the Buddha sat when
Vidfidabha was approaching the city in the grove, and

1 Hardy, op. cit., p. 156.


3 Antiquities, p. 44, pl. xxvii, fig. 1.
' Rockhill, op. cit., p. 17.
‘ J.R.A.S., 1906, p. 149.
‘ Rockhill, op. cit., pp. 74-79, 116-120.
6 J.R.A.s., 1898, p. 578.
576 KAPILLVASTU.

where for a- while the Buddha diverted him from his


purpose to attack the city.1
It is from the Piprzihavzi stipa, I think, that Fa~hsien
calculates his 501i, 8'8 miles, to Rummindei. If we follow
the sequence in Fa-hsien’s narrative, it is impossible that the
“50 li” was calculated from any site at the capital Kapila
vastu. The distance from Taulihavi to Rummindei direct is
13} miles, whereas the distance from the Piprihavi stiipa
to-Rummindei on Mnkherji's map is 81- miles. It is just
possible that there was a ploughing stipa “several 1e"
(Fa-hsien) to the north-east of the Piprihavii stupa, to
indicate where Gautama when a young man, according to
some accounts, watched ploughers at work,2 and that the
50 li should be calculated from it. But I think Fa-hsien's
ploughing stupa, the reference to which is delayed,.as is his
reference to Asita, is the one noticed by Yuan Ohwang.
But if this is unlikely, I would point out that there is
a mound north-east of the Piprihavz'i strips,‘ on the west
side of the Sisvi reservoir, and another on the east side of
the reservoir.8

T110 two Rivers Rokizli.


The Lesser Rohini, alias Rohiti or Rohitaki. It is likely
the Rohini is represented’ in part of its course by the
Sisvz'i (36), which flows southwards between Rummindei and
Tilaurfi Kot, and.1 passes half a mile or so to the east side
of Pipraihavii. The Lesser Rohini must have been a narrow
and shallow stream. It is repeatedly described as small.‘
In Chinese texts, the names Luhita' or Luhitaki, for Rohiti
and Rohitakzi, and in the Tibetan accounts Rohiti, correspond
to the Rohini,‘ which flowed between the city of Kapilavastu
' J.R.A.S., 1906, p. 171; Avadins Kalpalati, J. Bud. Text 300,, 1896,
p. 6. A similar place was shown to Yuan Chwaug 4 ii 8.11. from Srivasti,
where Vidfidabha “ on seeing Buddha dispersed his soldiers" (Baal, ii, p. 11).
A stupa marked the spot when Ka-hsisn visited it (Heal, i, p. xlviii).
' Rockhill, op. cit.. p. 22.
‘ Antiquities, pp. 43, 46; J'.R.A.S., 1898, p. 581.
‘ Bigandet, op. cit., pp. 11, 193.
‘ J.B.A.S., 1898, p. 547; Rockhill, op. cit, p. 20.‘
mmvssru. , 677'
and the city 0! Koli,1 which it was the custom of the
inhabitants of both cities to dam to irrigate their fields,
which contained little water in times of drought,2 and which
could have all its water diverted by a large tree felling
across it.3 The Nyag'rodha monastery was close to or actually
on its bank,‘ and a this river Suddhodana waited for
Gautama Buddha’s return from Magadha.
The Greater Rohini, which joins the Ripti at the west end
of the city of Gorakhpur, is sometimes mistaken for the
Bohini just described,‘ but this is a- broad and deep river,
“ not fordable even, insummer for 25 miles above Gorakhpur,"
and “in the north its banks are steep and well marked."6
It is scarcely conceivable that it could ever have been
diverted by a fallen tree, or that its water fed by melted
snow in Summer could run short and lead to dispute.

Arrow Well.

The arrow-well (37) was distant 301i of Yuan Chwang,


4 miles, south-east of the stfipa on the left of the road
outside the south gate of the city in the Nyagrodha grove.
Fa-hsien makes the distance to it 30 li south-east, about
5'28 miles; Yuan Chwang gives 80 to 90 H north-east, from
106 to 11'9 miles, by road from the well to Rummindei.
The direct distance from Birdpur to Rummindei (38) is
about 12 miles. The well, I think, perhaps lies somewhere
near Rasulpur, which is 2} miles north-east by east from
Birdpur. I do not know if there are ruins near Rasulpur.
There are several mounds to the south-east of Piprihavi, in
the Dulhii Grant.’ The distance is not given. They are

‘ Oldenberg, Buddha, p. 412 (quoting Thsragithi); Hardy, op. cit, ,p. 317;
Bigandet, op. cit., p. 11. I
' Hardy, op. cit., p. 318.
3 Rockhill, op. cit., p. 20; J.B.A.S., 1898, p. 548.
‘ Bigandet, op. cit, p. 230; J.R.A.S., 1898, p. 648.
' Oldenberg, Buddha, p. 96.; Hardy, op. cit., p. 318; P.N., p. 18.
' Gazetteer, N.W.P., vol. vi, 1881, pp. 29A, 296.
" P.N., p. 18.
5.78 _ KAPILAVABTU;

probably too near Pipn'ihavii to be identified with the site of


the arrow-well, at which we are told the small stfipa was
built by brahmans and householders.l
The Lalita Vistara 2 gives 10 krosa (=2.} yojanas 0f Yuan
Chwang=13'2 miles) from a palace in Kapilavastu, probably
Gautama’s at Lahari Kudin, to the well.

The City of Devadaka or Kali.


The founding of the city of Devadaha is described in
the Burmese legend.8 The city was situated in the vicinity
of a “sheet of water,” and became the capital of the Kolis.
The Buddha's maternal grandfather resided in it, and hither
Miyz'i repaired when about to be delivered of Gautama.
It is probable the village of Lummini of which Asoka
remitted the land tax on account of it being the birth
place of the Buddha is the same city. In one romance we
hear of the “ city of Devadaho and Lumbini," apparently
as names of one city.‘ Devadaha was not far from
Kapilavastu, for the ladies of Devadaha used to present
flowers to the Buddha in the Nyagrodha grove, and we
have seen that it was close to the Rohini, now the Sisvii,
or more probably, one of the former beds of this river.
“ About a mile north of Pararia village is a very high
ground extending east to west for about two furlongs and
about a furlong north to south. It represents undoubtedly
the site of an ancient town.”5 This (39) I propose to
identify with Devadaha and the village of Lummini of the
Rummindei pillar inscription of Asoka. On the north side
of the ruins of the ancient city there is a “long tank, now
dry,” which I think was the sheet of water by the side of
which the city was built. The sacred site of Rummindei
lies on the north side of this dry tank.
I Rockhill, op. cit., p. 19.
3 p. 203.
’ Bigaudet, op. cit., p. 12.
4 Beal, Romantic Legend, p. 48.
5 Antiquities, p. 34.
KAPILAVASTU. 579

The capital of the Koliyas of Rimagrama, where a stl'ipa of


the Buddha relics existed, was apparently known to some by
the name Koli;l and here also was a tank.2 The Chinese
pilgrims place this other city some miles from Rummindei.

Conclusion.
There is one stl'ipa (40) of which we might have expected
the pilgrims to tell us something. It stands 600' south-east
of the east gate of Tilaurz'i Kot. From its size, and the
number of times it has been repaired, it must have com
memorated an important event. Unfortunately it has been
rifled ages ago.3 Possibly this was the stupa erected at
Kapilavastu to receive the share of the Buddha's relics.

MAP INDEX.
Ksrnnvss'rn.
nbulQh'
\IOQUI . “Royal precincts,” citadel, of Kapilavastu.
. Palaces of Suddhodana and Mahz'imaya.
. Asita stl'ipa.
. Monastery and two Deva temples, by the side of “royal
precincts.”
. Stfipa where elephant blocked south gate of citadel.
. Stl'ipa where elephant fell in capital.
, 8. Two temples on site of Gautama’s palace.
9. Hastigarta, or fallen elephant ditch.
10. Site of schoolroom of Prince Gautama.
1 l . Temple of ‘ sick man’ outside south gate of capital.
12. Temple of representation of Gautama on white horse.
13. Temple of ‘ old man ’ outside east gate of capital.

Knsxucsnnns’s Town.
l4. Krakucandra’s Town.
15. Stfipa of Krakucandra’s birth. .
16. Sti'ipa where Krakucandra met his father.
17. Asoka pillar and Krakucandra’s relic strips.

1 J.R.A.S., 1898, p. 566.


1 Bea], ii, p. 26.
‘ Antiquities, pp. 21, 22, pls. ii, iv.
580 KAPILAXA'SL’U.

KODJZGAMARA’S Town.
18. Konigamana's Town.
19. Ploughing stripe, at Ksrsaka, 4" li north-east.
20. Sfigarahava tank and sti'ipas of slaughtered Sakyas.
21. Stfipa where Konigamana met his father.
22. Asoka pillar and relic strips of Konagamana.
28. Stfipa where Konagamana was born.
2}. New preaching hall.
25. Four stl'ipas of champions.

Cur LN Nrseaonnx Gaovs (Nrenonnnu).


26. Stipa, where Gautama Buddha met Quddhodana, in Ganvarii
village.
27. Ships where Gautama contended in archery.
28. Stfipa where Prajapati presented robe.
29. Stfipa of 500 Sakyas converted.
30. Nyagrodha monastery.
31. Hall where Gautama Buddha preached to Devas.
82. Ships where‘Gautama practised archery.
33. Temple of Iévara Deva.
34. Piprahava vase stfipa, where Vaidfirya slew the. Sakyas.
35. Bharaulia stfipa, l’ where Gautama Buddha sat under a tree
86. Sisva river, the Rchini or Rohitakfi of Buddhist books.
37. Arrow-well, approximate position.

Remmmsi.
38. Asoka pillar at Rummindei.
39. Site of city of Devadaha, Koli, or Lummini village.

40. i’Kapilavastu stfipa of the Buddha’s relics.


581

XXI.

MODIFICATIONS OF THE KARMA DOCTRINE


Br E. \VASHBURN HOPKINS.

' HE Karma doctrine in its Brahmanistic form teaches that


every individual in successive existences reaps the fruit
of ignorance and desire as these were expressed in action
performed in antecedent existences. As a man himself sows,
so he himself reaps; no man inherits the good or evil act of
another man: mi 'yam parasya sukrtan'z duskg'lafii ed 5p’
sevate (Mbh. xii, 291, 22). The fruit is of the same quality
with the action, and good or bad there is no destruction of
the action: as tu misc iya vidyate. The result is exactly
as when just retribution follows a wrong; there can be
no cessation till the account is squared : ubliayarh tat
samibiiatam. Whether “with eye or thought or voice or
deed, whatever kind of act one performs, one receives that
kind of act in return”: kurute (v.l. karoti) yddg'fian'z karma
tddrsam praiipadyate (ib. 16, 22; of. 139,
‘Ve may here ignore the metaphysical subtlety of the self
as conceived by Buddhism, observing only that despite all
efforts to conceive of an individuality which inherits Karma
without being the self of the antecedent action, the fact that
the Buddhist can remember previous existences shows that
the new ego is practically, if not essentially, one with the
previous ego, and may be regarded not only as a collective
but as a recollective entity—and how such a self-entity
differs from a soul, dtman, probably none save a meta
physician could ever have explained. Not all Buddhists,
however, were metaphysicians. Though they were not
supposed to believe in metempsychosis or even in trans
migration, the many actually believed that the self of to-day
582 MODIFICATIONS OF THE KARMA DOCTRINE.

atoned for the selfishness of the self of a previous birth,


that the penalty was paid by the very individual who had
done the wrong—an individual identical with that self in
memory and hence, in mental personality, equivalent to the
self or soul of Brahmanic, as of all popular theologies.
Thus logically the doer of the deed suffers, and not some
other person. And most logically the doer suffers at the
hands of the injured. ‘He who has wronged another in one
life is punished for it by that other in the next life: the
mdrhsa law, “me eat will he whose meat I ea.” Or
there is a slighter logical connection, as when the thief
of grain is reborn as a mouse, because ‘mouse ’ means
‘thief.’ So too he who starves others will himself be
starved. According as the act is mental or bodily, and
according to the mental disposition, bluiva, with which one
performs an act, one reaps its fruit hereafter in a body
similarly endowed (Mbh. xv, 34, 18; Mann, xii, 62 and 81).
But analogy often fails, and a low birth of any kind, without
further logical connection, rewards a low act. Thus the
fruit of foolishness is simply rebirth “in this or a lower
world”: iman'z lokan'z hinataran'a cd ’vi§anti (Mund. Up., i,
2, 7-10). Or hell-torture, [which antedates the systematic
Karma doctrine,1 may be adj uvant to the mechanical fruit of
evil. Hell even in the Brahmanic system may take the
place of metempsychosis altogether, as in Mann, xii, 18 and
22, which only a theological necessity can couple with the
doctrine of Karma as a retributive power. Here, and else
where in many places, the only retribution is hell-torture,
after which the soul receives a new body, but not a body
conditioned by the acts already atoned for in hell. That the
same lecture of Manu’s code recognizes the full Karma
doctrine does not make any difference. The View that hell
alone punishes the guilty is older than the view that the
individual is a self-adjusting .moral mechanism such as
1 The doctrine of metempsychosis, without ethical hearing, has no necessary
connection with ante-natal action, and this, transmi tion pure and simple, was
an older belief than that in hell. Karma itself mere y implies the fruit of action,
and that fruit may be in terms of metem sychosis or in terms of hell or of both.
Compare the Anguttara Nik., iii, 99, on ell or rebirth, as alternatives.
MODIFICATIONS or THE KARMA DOCTRINE. 583

is usually found in the Buddhistic interpretation. When


hell and Karma both punish a sinner, he is sent to hell
first and is then handed over to the working of Karma.
A balance is struck between evil and Or the
individual who, it is recognized, is never absolutely bad or
absolutely good, may take his reward of joy and punishment
in slices, first being rewarded for having been good and then
being punished for having been bad. One canny hero, on
being given this choice, said he would take his punishment
first, and his reason was the one given by Dante—“nessun
maggiore dolore che ricordarsi nel tempo felice,” etc.
But there are various other theories which cross the theory
of Karma, and if logically set beside it they must have
annoyed not a little the religious consciousness of the
Brahmans and Buddhists. Fortunately for man’s peace of
mind his theology may be illogical without upsetting his
religion, and in India old and new beliefs seem to have met
in a blend which, however incongruous, was accepted as the
faith of the fathers, and hence was considered good enough
for the sons. Just how far these incongruities were common
to Brahmanism and Buddhism it is difficult to say. In
some cases they appear in both systems; but on the whole
Buddhism is the more decided opponent of doctrines sub
versive of the Karma theory. Yet when we say Buddhism
we must make an exception in the case of Lamaism and
perhaps other exponents of the Mahayana, where, as in
Brahmanism, the Karma doctrine was modified in many ways.
In Brahmanism itself Karma struck hard against the old
belief in sacrifice, penance, and repentance as destroyers of
sin. It is in the code of practical life, as well as in the
esoteric teaching, that sacrifice, reading the Vedas, knowledge
of God, destroy all sin; austerity destroys all sin; penance
destroys almost every sin ; penance and repentance (i.e. public
confession of sin and a promise not to sin in the same way
again) at least mitigate, if they do not destroy, every sin;
while later, as is well known, in all the popular teaching,
gifts made to the priests remove sins, just as do visits made
to holy places (Manu, xi, 146, 228, 240-247). The older
584 MODIFICATIONS or THE KARMA noommn.

theologians indeed raised a question as to penance. Unin


tentional sin may be destroyed by penance; but how about
intentional sin ? Some said yes, even intentional sin; but
others said no, for “ The deed does not die ": na hi karma
ksiyate (Mann, xi, 46; Vas. xxii, 2—5; Giut. xix, 5, etc.).
The incongruity was recognized; but orthodoxy prevailed
and continued to preach both Karma and its logical antidote.
Of all these factors, knowledge alone in the primitive
Buddhistic belief can destroy the effect of Karma.
That the prayers for the dead, admitted into the Lamaistic
service, presuppose the power to change the effect of Karma,
goes without saying. The ritual employed to “ elevate the
fathers ” is a parallel in Brahmanism. Whether, however,
a curse, or its practical equivalent in kg'ty/d, witchcraft, may
be construed in the same way, is doubtful. Imprecations
and magic existed before Karma was thought of. The only
question is whether, when an innocent person was entrapped
by kg-tyd, or a slight offence was punished out of all pro
portion by a curse, the resulting unhappiness was construed
as being independent of Karma or as the real result of pre
natal acts, the curse or act of sorcery being merely the
means to the fulfilment of Karina's law. As to the effect
of a curse, it is regarded either as the punishment of an act
done in the present body or, when argued from a present
state of being, as resulting from a curse uttered in a previous
existence.1
Another theory of man’s lot also existed before Karma
was known. In its simplest form it is the theory that man
owes what he gets, not to his anterior self, but to the gods.
What the gods arrange is, in any case, whether good or bad,
the appointed lot; the arrangement, z'iddhi, is fate. If the
gods bestow a share, bhaga, of good upon a man, that is his
blzdgg/a, luck, divinely appointed, dista. As divine, the cause
is ddiva, which later becomes fate, and is then looked upon

‘ That is, a curse may take effect at once, an in'ury he thus punished in the
present existence; but (usually) a curse changes t e next state of existence, as
when Siudisa, King of Kosala, is changed into a cannibal monster at the curse
of a great seer (Mbh. xiii, 6, 32).
MODIFICATIONS OF THE ‘KARIIA DOCTRINE. 585

as a blind power, necessity, chance, hat/m. ‘So radical


a blow at Karma as is given by this theory is formally
repudiated in the words blzdgyan'z Karma, “luck is Karma,”
or some equivalent denial. It is ddiva, fate, which according
to Mann, xi, 47, causes a man to sin, for he is represented
as performing penance on account either of an act committed
before birth or ‘ by fate,’ that is, as the commentators say,
by chance (carelessness) in this life. But ddiva elsewhere
is a mere synonym of Karma, as in ddivamdnuse (Manu, vii,
205), and is expressly explained to be such in the later code
of Yajfiavzilkya, i, 348: tatra ddivam ab/u'vyaktam pduru-yam
pdurvaddihikam, “Fate is (the result of) a man’s acts
performed in a previous body.” Nevertheless, although
the Brahman here, as in the Hitopadesa and other works,
expressly declares that what is called dista, ‘ decreed,’ or
fate, and is said to be insuperable when writ upon the
forehead, likbitam api'laldfe, results really from man’s own
act, whether in the present or the past, yet the original
notion of God's favour persists, until it leads in its logical
conclusion to that complete abrogation of the Karma doctrine
which is found in the fundamental teaching of the Bhagavad
Gitii in its present form. This fundamental teaching (not
historically but essentially) inculcates the view that the
favour of God, here called prasdda, ‘grace,’ combined with
the necessarily antecedent ‘loving faith ’ of the worshipper,
surpasses all effects of antenatal error. Thus, though
starting with Karma, the Gitfi, like all later sectarian Works,
finally annuls the doctrine, exactly as in Japan one seat of
Buddhists finds that an expression of faith in Amitabha
Bhutsi transcends all other acts and secures salvation. This
virtually does away altogether with the logic of Karma.
In the same way Krsnfi in the Mahabharata, iv, 20, 7—29,
is not led to believe that her present misfortunes are the
result of acts in a previous existence, but that they are due
to the Creator, Dhartar; “ through whose grace, prasdda,
I have obtained this misfortune,” she says, owing to a “fault
against the gods,” de-vdndn'z kilbisam, committed not in a pre
natal state, but when she was a foolish young girl, bald, in
586 MODIFICATIONS OF THE KARMA DOCTRINE.

her present life. It is the will of the god which is identified


with ddiva (mi 'daz'vikam, she says of her condition). Yet
the formal denial of any cause save Karma is as vigorously
made in the epic as elsewhere. “ Not without seed is
anything produced; not without the act does one receive
the reward. I recognize no Fate. One’s own nature pre
determines one’s condition; it is Karma that decides”:
ddivan'z tdta 1m paég/dmi, opposed to scab/lava and Karma
(xii, 291, 12-14). On the other hand, the fatalistic belief,
despite this objection, is constantly cropping up. The length
of a man’s life is “ determined at the beginning ” (as is that
of all creatures) by fate, under the form of Time, kdla, rig/ur
agre ‘vatigthate (Mbh. xii, 153, 56); through Kala alone
comes death (ib. xiii, l, 50). There is a long discussion
in xiii, 6, 3 if, of the relative importance of action in the
present life and that action (or effort) in a preceding life
which is virtually fate, and the conclusion here reached is
that it is activity in this life which determines every man's
lot, for “there is no detemiining power in fate”: mi ’st1.'
ddire prabkutvam (ib. 47). This is the manly view. The
weaker sex adopts the opposite opinion (gala, p. 68).
The theory of chance and accident is clearly expressed in
Buddhism. According to the Mih'nda, it is an erroneous
extension of the true belief when the ignorant (Brahmans
and Buddhists) declare that “every pain is the fruit of
Karma ” (136 and 138).
The individual, besides having his Karma abrogated by
divine grace, may secure a remittance of part of his
evil Karma involuntarily. The Karma doctrine demands
that every individual shall reap what he has sown. But
when the farmer, in the most literal sense, reaps the harvest
he has sown, it is due not to his own Karma, but to the
virtue of the king, and conversely, when, owing to the
neglect or oppression of the king, the farmer does not reap
his crop, then the blame attaches to the king. Thus, if his
wife dies of hunger, he ought logically to say that it is due
to his wife’s or his own previous Karma. Instead of this,
it is the fault of the king, and the king will reap hereafter
MODIFICATIONS OF THE KARMA DOCTRINE. 587

the fruit of the sin. The king alone determines the character
of the age, rdjdi "va yugam ucyaie (Mbh. xii, 91, 6), and
“drought, flood, and plague” are solely the fault, dose, of
the king (ib. 90, 36). The same theory holds in Buddhism
(Jaitaka 194). The share of religious merit accruing to or
abstracted from the king's account in accordance with this
theory is mathematically fixed.
The relation of husband and wife, touched upon in the
last paragraph, also interferes with Karma. In the un
modified theory, a wife is exalted only in this life by her
husband; her position in the next life depends upon her
own acts. If she steals grain she becomes a female mouse,
etc. (Manu, xii, 69). But elsewhere in the code (v, 166;
ix, 29) and in the epic, a woman’s future fate is that of her
husband if she is true to him. Faithfulness might logically
be reckoned as her own act; but the reward is in fact set
in opposition to the operation of Karma, as is clearly seen
in the words of Site-i in Rim. ii, 27, 4-5. Here the heroine
says: “Father, mother, brother, son, and daughter-in-law
reap each the fruit of individual acts‘; but the wife alone
enjoys the lot of her husband . . . . in this world and
after death.” It is evident that the words sva'm' pupg/dm'
bkufijcindle svmh svam bbdgyam 'updsate, which express the
Karma doctrine as operative in the case of others, are here
placed in antithesis to the wife’s reward, which is to share
the fruit of her husband’s acts. The faithful wife absorbs
her husband's qualities, gums, but if unfaithful is reborn
as a jackal (Manu, ix, 22, 30; v, 164).
To return to transferred Karma. A voluntary transfer
occurs only in the case of good Karma. But transfer of
evil Karma is found in still other cases than that mentioned
above. For not only are a subject’s sins transferred to
a bad king, (Manu, viii, 304, 308), but the priestly guest
who is not properly honoured transfers his evil deeds to the

1 The commentator understands karmaplialam, ‘the fruit of acts,’ to be


meant, and this is supported by the varied reading: bluiryfii ‘Ini patibhligyfini
bhurikte patipardyznui pretya cdi ’ve 7m, “here and hereafter the faithful wife
enjoys her husband’s lot.”
J.R.A.S. 1906. 38
588 MODIFICATIONS OF THE KARMA DOCTRINE

inhospitable host, and all the good Karma of the householder


is transferred to the guest (Mann, iii, 100, etc.). Further,
a perjurer’s good Karma goes over to the person injured
by the perjury (Yfij. ii, 75), or, according to Mann, viii, 90,
“goes to the dogs,” ézmo gaccllet; but the latter expression
merely means “is lost” (Visnu, viii, 26). ‘Brahman glory’
can perhaps be interpreted as Karma-fruit. If so, it goes
to the benefit of the gods when its possessor sins (Mann,
xi, 122).
A voluntary transfer of good Karma is recognized, for
example, in the epic tale of the saint who, having merited
and obtained “a good world,” offers to hand it over to
a friend who has not earned it. It is hinted in this case
that though acquired merit in the objective shape of a
heavenly residence may be bestowed upon another, the gift
ought not to be accepted (Mbh. i, 92, 11 f.). Strangely
enough, the idea that good Karma is transferable is also
common in Buddhism. Thus there is the Stfipa. formula,
sapuyaé matu pita puyaé', (erected) “for (the builder’s) own
religious merit and for the religious merit of his mother and
father,” and also the formula1 in the ordination service:
“Let the merit that I have gained be shared by my lord.
It is fitting to give me to share in the merit gained by my
lord. It is good, it is good. I share in it.” We may
compare also the pattiddna formula: aham te ito pattin'z dammi,
“ I give thee my merit.”
Most of these modifications of Karma are to be explained
by the impact of divergent beliefs, which, older than Karma,
survived in one form or another, interposing themselves
between the believer’s mind and his newer belief. Such also
is that which accomplishes the most important modification _
in the whole series, namely, the belief in hereditary sin.
The belief that a man may inherit sin rises naturally when
disease is regarded as the objective proof of sin. As disease
is palpably inherited, so, since disease is the reward of sin,
the inheritor of disease is the inheritor of sin. At the time

1 Warren, “Buddhism in Translations," p. 3% f.


MODIFICATIONS or THE KARMA DOCTRINE. 589

of the Rig Veda. we find the doctrine of inherited sin already


set forth. The poet in RV. vii, 86, 5 first inquires why
the god is angry, what sin, d'gas, has been committed, and
then continues in supplication: “Loose from us paternal
sins and loose what we in person have committed ” (a'va
drugdhd'ni pitryd sy'd no 'va yri mya'n'z cakrmzi' Iami'bhz'll). The
collocation and parallel passages show that what is here
called drugdba' is identical with the preceding d'gas (énas)
and with drihas, found elsewhere, RV. ii, 28, 6, in the same
connection; it is the oppressive sin-disease (either inherited
or peculiar to the patient), which may be removed by the
god, who has inflicted it as a sign of anger, and whose
mercy, mg-lilni, is sought in visible form, ablzi kbyam.
Obviously such a view as this is inconsistent with the
doctrine of Karma. If a man's sin is inherited it cannot be
the fruit of his own actions. Individual responsibility ceases,
or at least is divided, and we approach the modern view that
a man’s ancestors are as guilty as himself when he has
yielded to temptation. Not the self, in the orthodox view,
or the confection that replaces soul (self) in the heterodox
(Buddhistic) view, but some other self or confection reaps
the fruit. This view has indeed been imputed to Buddhism,
but it was in an endeavour to make it appear that Buddhism
anticipates the general modern view of heredity and is
therefore a ‘ scientific ’ religion. No examples, however,
were proffered in support of this contention, and there was
apparently a confusion in the mind of the writer between
self-heredity (Karma) and heredity from one’s parents. The
fact that in Buddhism one inherits one’s own sin in the form
of fruit does not make it scientific in the modern sense of
_ heredity. To find an analogue to the thought of to-day we
must turn to Brahmanism.
For although it would seem that after the pure Karma
doctrine was once fully accepted such a view as that of
inherited sin could find no place in either Buddhism or
Brahmanism, yet as little as the Hindu was troubled with
the intrusion'upon that doctrine of the counter-doctrine of
God’s sufficient grace, was be troubled with the logical
090
r
MODIFICATIONS or THE KARMA DOCTRINE.

muddle into which he fell by admitting this modification and


restriction of the working of Karma. He admits it, not as
an opposed theory, but as a modification. Thus in the
Great Epic, i, 80, 2 f.: “ When wrong is done, it does not
bear fruit at once, but gradually destroys. . . . If the
fruit (of Karma) does not appear in one’s self, it is sure to
come out in one’s sons or descendants ” :

mi ’dlmrma§ carito, rajlm, sadyal} pkalati, grim‘ iva,


éandir (ivm'tyamdno In' kartm' mzlldm' kg‘ntati,
putresu rd napfrsu 06, na ced dtmam' paéyati,
plmlaty 0m d/n-m'nm pdpam, gurublmklam ivo 'dare.

Almost the same words are used in xii, 139, 22: “When,
0 King, any evil is done, if it does not appear in (the person
of) this man (who commits the deed, it appears) in (the
person of) his sons, his grandsons, or his other descendants ” :

pdprm'i karma kg-tmiz kz'rizcid, yadi fasmin na dyég/ate,


nrpnle, tasya putresu pdutresu api ca nnpfg‘gu.

Strange as this doctrine appears in contrast with the


Karma theory (“ no one reaps the fruit of another’s good
or evil deeds,” cited above), it can, perhaps, be explained
as an unconscious adaptation from the visible consequences
of evil. Thus, when the god Justice, otherwise personified
Punishment, judges a king, he decrees that if a king is
unjust that “king together with his kin” is destroyed
(Mann, vii, 28). But this is a natural, obvious result, as it
is said further “if the king through folly rashly harasses
his kingdom, he, with his kin, soon loses his kingdom and
life” (ib. 111, sabdmllzaralz). It is such wrong that is
particularly alluded to in one of the texts above,1 but here
the further step has been taken of incorporating the notion
of divided punishment into the Karma system with its
special terminology, so that it now appears as a modification

1 Corn are, in the continuation of the first selection, the seer's words, which
expresst e punishment to be meted out to the king in this particular instance:
lyakyyfimi h'fin'n mbfindlmram (i, 80, 5).
MODIFICATIONS OF THE KARMA DOCTRINE. 591

of that system, whereby (divided punishment implying


inherited sin) the sons and grandsons reap the Karma of
another. It is improbable that the author of Mann, iv, 172
174, had any such notion. He simply states the observed
fact that when a king is destroyed his relatives (i.e. his
whole family) suffer also. But the later writer begins
a fatal process of logical analysis. If the king’s sons or
grandsons suffer for ancestral sins, then clearly Karma
works from father to son. In the second example1 the
generalization is complete ; if the fruits of sin do not appear
in the person of any sinner, such fruits may be looked for
in the person of his descendants, even to the third generation.
This forms a sharp contrast to the teaching of xii, 153, 38:
m1 Icarmaqui pitulz pub-a]; pitd ed putrakarmagui, mtirgezui
’nyena gacchanti, badd/uilz sukg‘laduskg'tdill, “neither the son
by the Karma of his father nor the father by the Karma
of his son go, bound by good and evil deeds, upon another
course,” for “ what one does, that the doer alone enjoys”:
yat karoti . . . . tat kartdi ’ea samasmiti (Mbh. xii,
153, 41). It agrees logically with that later explanation
of the fate of Yayiiti which sees in this seer’s rehabilitation
in heaven, not a purchase, or a gift accepted, but a “ reward
for the virtue of his grandchildren," for in one case a man’s
sins are paid for by his descendants and in the other the
descendants’ virtue affects the fate of the (still living)
grandsire.’
It is due to the doctrine of inheritance that we find another
suggestion made in Mann and the Great Epic. The child’s
disposition, one would think, must be his own, but when the
subject of impure (mixed) birth is discussed we get a very
clear intimation that the child inherits (from father or

1 This case is as follows : a bird revenges itself on a prince who has killed its
young by picking out the prince’s eyes, remarking that an instantaneous punish
ment comes to evil-doers in the shape of revenge, but that this revenge squares
the account. If unavenged at once, the evil fruit will appear in a subsequent
generation.
1 In the first passage cited above the sage receives a good world as a gift,
or if ashamed to do this may “buy it for a straw,” but in xiii, 6, 30, it is said,
“ ()t' old, Yayiti, fallen to earth, ascended to heaven again by virtue of his
descendants’ good works ” (pmzar firopitall svargmh dduhitniill puglyakarnmbhill).
592 MODIFICATIONS or THE KARMA DOCTRINE.

mother, or from both) his mental disposition, b/uim, ust as,


to use the epic's own simile, a tiger shows in his (outer)
form the ancestral stripes. Interchanging with b/zdz'a in the
epic discussion is éila, character, which is inherited. So
Mann, x, 59-60, says that the parents’ character, éila, is
inherited by the son. The epic has (Mbh. xiii, 48, 42) :

pitryafiz ed b/mjate éilam- mdtfjmiz rd, tat/40 ’b/myam,


na katlmn'a 0mm san'zkirpalz prakg‘h'liz svdrh m'yacchati,

(43) yalhdi 'm sadg'éo rape mdtdpilror hijdyale


vydgln‘aé citrdz‘s, tat/2d yom'm purusali svdn'z niyacchafi :

“ A man shares his father’s or his mother's character, or that


of both. One of impure birth can never conceal his nature.
As a tiger with his stripes is born like in form to its mother
and father, so (little) can a man conceal his origin.” It
is clear from the fldndbhdva, ‘ varied disposition,’ which
opens the discussion, and from éila, ‘character,’ as used in
the cases here cited, that character as well as outer appear
ance is here regarded as inherited. Not only, then, may
a man’s sinful act be operative in his bodily descendant
without that descendant being an earner of his own Karma,
but the descendant’s evil disposition (the seed of the active
Karma) may be the result, not of his own prenatal disposition,
but of his bodily ancestors and their disposition. With this
admission there is nothing left for the Karma doctrine to
stand upon.
In conclusion, a refinement of the Karma theory leads
to the view that the fruit of an act will appear at the
corresponding period of life hereafter: “What good or evil
one does as a child, a youth, or an old man, in that same
stage (of life hereafter) one receives the fruit thereof” :

bdlo ym'd ca ‘l‘fdd/l(l§ ca1 yat karoti éub/zdéub/mm


{nag/rim tasydm avastbdydfiz talphalam pratapadyaie,

as given in Mbh. xii, 181, 15, which is repeated in xii, 323,

1 0r, v.l.‘, mi.


MODIFICATIONS OF THE KARMA DOCTRINE. 593

14, with a change at the end, bburikte janmanijanmani, “ birth


by birth one reaps the fruit.” A third version (xiii, 7, 4)
combines these : “ In whatsoever stage of life one does good
or evil, in just that stage, birth by birth, one reaps the fruit”:

yasydn'a yasydm avastkdydn'z yat karoti éubkdéubkam


tasydrh taeydm avastkdydm blzuhktejanmanijanmani.

That this is an after-thought is pretty certain.1 The


earlier expositions know nothing of such a restriction. It
accounts for a man’s misfortunes as being the fruit of acts
committed at the same age in a precedent existence. But
it is diflicult to understand how it would cover the case of
a child born blind, which the Karma doctrine, untouched by
this refinement, easily explains as the penalty of sin
committed at any stage of a former life. Perhaps such
infant misfortunes led in part to the conservation of the
older theory of parental guilt, inherited and reaped in
misfortune by the offspring. The same query arose else
where——“ Was it this man’s sin or his parents’ that he was
born blind ? ” 2

‘ There are other forms of this stanza with slight variations. It occurs several
times in the pseudo-epic besides the places here cited.
1 As a kind of modification may also be regarded the quasi rsonification of
Karma, as if it were a shadowy person pursuing a man. In rahmanism this
conce tion is common. In Buddhism an illustration will be found in the
intr uction to the Sarabhar'r a Jitaka, N0, 522, where the lurking Deed waits
long to catch a man, and nally, in his last birth, “seizes its opportunity,"
olcaisnm labhi (or labhati), and deprives him of magical power. On the barter
of Karma as a price, in poetical metaphor, see Professor Rhys Davids on the
Questions of Hilimia, v, 6. Poetic fancylalso suggests that even a manufactured
article may sufier because of its demerit (Sula, p. 84).
595

XXII.

THE PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS


IN THE HUNTERIAN LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF
GLASGOW.

BY T. H. \VEIR.

IN the Journal for October, 1899, there was published


a hand-list of the Arabic, Hebrew, and Syriac manu
scripts in Dr. Hunter’s collection. The following pages
contain a list of the Persian and Turkish manuscripts. The
late Mr. E. J. W. Gibb visited the library and examined the
Turkish manuscripts, leaving in each of them, with the
exception of one or two which escaped notice at the time,
a. slip, with his initials, describing its contents. These slips
have been copied down here verbatim, and one or two
remarks have been added. A detailed catalogue of the
whole of the European manuscripts by the Rev. Patrick H.
Aitken, B.D., is now in the press, and will be published by
the Messrs. MacLehose in due course. I have to thank
Professor Browne for kindly reading the proof of this paper.

PERSIAN.

l. U. 8. 19.
A Risalah containing explanatory notes upon the twelfth Surah
of the Koran, written in small Nestalik. No title nor author's
name. The cover bears the date 1070 AJL, and the flylcaf the
'owner’s name, will of: up Ms‘.
Begins: Uusxwmcn was “Fuss: ‘1,;
Ends: jwbgt ,i.,..-. .3 or.) [sic] l5.»
596 PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS.

2. V. 8. 17.
The Commentary of Muhammad Ja‘far Ja‘fari upon the Aurid
or Litanies of ‘Ali Hamadéni, written in Naslghi. No date.

Beg. : Li)‘; Ufl.» L!»


Brit. Mus. Suppl. Cat. 20.

3. T. 5. 5.

The MU “9.13); of Zartusflit i Bahrfim, written in Nestalik, and


dated 30th Ardibihisht, 1046 A.Y., in the lgaebah of Nausiri.

Beg.: wi-G-J Jgiad-


wk? 1mg)‘pk.)H‘JLH
i)

Copyist: Jhxu A!) 4;);


Brit. Mus. 01115., p. 466.

4. S. 4.

The Wm $5,) of Husain ibn ‘An al-Kfiziiifi, known as


Al-Vfi‘ig al-Baihalgi, written in Nusk_l_1i. No date.

Beg.:
Brit. Mus. Cat, 6124i wiry)‘: J,‘
p. 1526. ‘ex-PL.“ uni’)

5. V. 4. 13.

The wL‘Mi 5&5: of Muhammad Hidi, known as


Kfimvar Khan, written in Nestalik. This copy was made for
a Mr. Mitchell, an Englishman, by Nihir Singh, son of Risk La‘l,
and finished on the 18th Safer in the tenth year of Muhammad.
shah (1140 m).
Beg.: Uh)- ,0 MB, .Lu'K as“ w?
Brit. Mus. Cat., pp. 2746, 924a.
PERSIAN AND TURKISH MANL'SCRIPTS. 597

6. T. 2. 9.
An anonymous History of the Mahrattus down to the battle of'
Panipat, written in large Nestalik.

1388* if M Wei‘) ,5“? m» a? “5 sen-w.)


ex was‘; Wu J» QB wile.
A note at the end states that this is “ the original manuscript
from which Mr. Kerr [Captain James Kerr] made his Translation
of A short Historical Narrative of the Mahrattah State. Printed in
8vo, London, 1782.” It was presented to the writer by Mr. White,
Professor of Arabic in Oxford.
The History is preceded by a list of the Mogul Emperors and
their sons, and by four folios containing an account of Ghazi ud
Din Khan, the wazir of Ahmad Shah and ‘Alamgir II.

7. T. 8. 6.

The )Lejl, Q“, a general treatise on the science of


astronomy by ‘Ali Shah ibn Kasim al-Khwarazmi, generally
known as Buk_hz'1ri, written in Nestalik. Dated 2nd Jumfidf. II,
955 A.H.

‘1 we)‘ w‘; wire/Q“:


Oopyish owl-h ->\.-3 a! wfiirl
Pertseh, Berlin Catalogue, No. 342.

8. V. 8. 19.
Written in Nestalik and dated 1040 AJI.
I. A treatise on precious stones and minerals written for
Hfilagfi by Nasir aLDin Tfisi, mentioning the properties, tests,
and value of each. It is an epitome of the second and third
Malgalahs of the Tansfil; Namah.
598 PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS.

Beg. : ULq-q- 01.2....) Lg uril An.) lnl


Jnl}? up“); Ml garb unkind-24" @l)’;

ulils. yLtl W3 W5‘) e19)“:


awe
Cf. Brit. Mus. Suppl. Cat, No. 157.
II. A practical treatise in fifteen babe on Archery.
Beg.: . . . . wellallagjallMsll

an?) (Le) M.) l) ‘.1; ulflllv [u'o] 4.2L»; \al


:11... ,i... .u'l a.
9. '1‘. 71 5.
The Mljwflll Wl Jl Aaliell @4125, the Persian
Turkish dictionary of Maulavi Rustem, written in NaslQi. No
date.
Brit. Mus. Cat., p. 515; Vienna Cat., vol. i, p. 197.

10. S. 2. 4.
A Persian glossary, written in Ncstalik. It is complete, but
without title, author’s name, or date.

It is written in double columns, and space has been left between


them and in the margin for a commentary.

11. S. 7.

The lAfll [tiles] ti.» of Mauli'infi Hakim Yfisufi, written in


Nestalik and dated 5th Sha‘ba'm, 119 [1190] an.
Beg: a?l,3dJx)-; 0415 tub)» Uljag w)
Brit. Mus. Cat., 529a.

12. S. 7.

The M12315 or second part of the Iskandar Namah of Nigz'imi,


written in Nestalik and dated 1102 an.
PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS. 599

Beg.: a)! d15


AflS \jJT ail... has. ‘$4.;
Brit. Mus. 01113., p. 5690.

13. V78. 21.

The gb'sim 94%, a volume of selections from the Qamsuh


of Nizfimi, written in Nestalik.

14. T. 5. 20.

The MU 0.2.3 of Farid al-Din ‘Attfir, written in Nestalik, and


dated 9th Jumada I, 1100 A.H.

Beg.: basliglbbl UTAQ-u-gw


l) db ob Qty} 6.3T
Copyist: wish Mg U. Am‘ Max .\_.=
Brit. Mus. Cat, p. 5791:.

15. S. 7.
The same work, written in Nestalik. No date.

16. V. 5. 18.

The aw.“ Jllzl, a glossary to the Masnavi of Je151 al-Din


Rfimi by ‘Abd al-Latif al-‘Abbfisi and generally called Farhang
i Masnavi, written in Nestalik. No date.

Beg.:

~24)" a)!“ W“;


Brit. Mus. Cat., 5906.

17. T. 7. 13.
The Gulistin of Sa‘di, written in small Nask_hi with interlinear
Turkish translation. The last folio bears the date 1136 A.H.

Beg. : Wye Uku-Ll: IS \fibs. w


Translation beg.: dd,‘ (sic) than Kl d$)A3,."s\_.\,Ul LL64
600 PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS.

18. U. 1. 4.
The Gulistfin of Sa‘di, written in Nask_hi with brief interlinear
and marginal notes.

Brit. Mus. Cat., p. 597a.

19. T. 5. 4.
The Bustan of Sa‘dl, written in Nestalik and dated 8th Jumada I,
1084 AJI.

Beg.: vi? )bdlé? [slag


Brit. Mus. Cat., p. 5976.

20. U. 5. 16.
The Divan of Hafiz, written in Nestalik, and with Chinese
pictures inserted between the gatherings.
Beg.: L531...“ lQl 111
Brit. Mus. Cat., p. 627 if.

21. U. 6. 7.

The j, \J-dfi of Jami, written in Ncstalik. No date.

Beg.: dim. hn U.,n


JL‘J‘Z' en)? 16))‘ J;
Brit. Mus. Cat., p. 6450.

22. U. 5. 7.
‘The Divan of Lisfini, written in Nestalik.
Beg.: a»; assaleb @311.)
weL5;weOla; we re

Brit. Mus. Cat., p. 6566.

23. T. 5. 7.
,- ,3,3, 01,1.) yl's'iil, selections from the divan of _S_haukat-i
Bulihari, written in Indian hand.
Brit. Mus. Cat., p. 698a.
PERSIAN AND TURKISH maxuscmrrs. 601

24. U. 8. 21.
A volume of Ghazals and Ruba‘is selected from the divans of
Asar, Kalim, Mirza Si’ib, Hasan Dihlavl, Abfi Sa‘id ibn Abu’l
lQmir, ‘Kink, Muhammad Jan Kudsi, Zulz'rli Khwansfirl, §_hfih
Slmja‘, Mir Muhammad Kfi_z_im Karim, K_hil_(§ni, Sa‘di, and other
poets. The lines are arranged to form geometrical designs upon
the page.

25. S. 7.

The 3.2.4.), gals, written in Ncstalik in the year 1192


4.11. Folios 137-144 are wanting.
Beg: 1) 6x31». all, "11,1017,
Brit. Mus. Cat., p. 745a; Vienna Cat., vol. iii, p. 286.

26. T. 7. 24.

A or album of extracts, consisting of traditions, tales,


etc. The lines are generally written diagonally across the upper
and lower halves of the page. Written in Indian hand. N0 date.

27. S. 7.

The a?!“ of Hairati, written in Nestalik. The text


.is written round the margin as well as in the field of the page.
Beg.: Jig); ..\_:..; U..- Jojl 6.4M
J‘J‘“ “'43-: w? *1’ 1*’ l)‘
Folio la bears the title 415%’: cf. Brit. Mus. Cat,
p. 7586.
Brit. Mus. Suppl. Cat., No. 303.

28. S. 7.

The alas) or familiar letters of the Sliaik_h Abu’l Fazl,


written in Nestalik. No date.
Beg.: a3)». aid,- ‘31.5, a» 3W1) Ag?
Brit. Mus. Cat., 8886.
602 PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS.

29. V. 8. 20.
A small volume written partly in Nestalik, partly in Nask__hir
and dated 960 s.n., containing three treatises on the subject of ab.
1. Beg.: All eh; Ubull Jlfii Uiljj‘is" a”? ma?- M; Li
gas.» as,“ we has is," U. was
Jab", all); 1,1161 b'algjd @421‘ d
11. Beg.: . . . . igw, “new y) all Ms‘i
uF'MU? *1“ ‘i-J’u-irl-M‘Hl “~32
w? ‘6 wt‘)? er.’ ark-'1? (‘i’) 3)‘ ‘I'm-39°,"
Us same.
Jim a-Jjt‘ull, Uglfisb taylil ,._.i
(3):...“ UULL... Hi;as J» was, um
U114»:

was a,“
The date of Abfi’l Hal-ml Sinjar is 1117-51 is.
Pertsch, Berlin Cat, No. 627.
III. Beg.: wage)!» is Jig‘); bug? page J...»
of’; "iL-‘l

TURKISH.

1. U. 8. 20.

vhf-60,3») Doctrina Christiana. The Catechism of the


Church of England in Turkish and Latin, by Albert Bobovius,
Constantinople, 1654.
2. U. 3. 13.

a5}. )\,3 wing. A universal history by Husain


Efendi, generally known as Hazarfan, written in 1081-3 an.
Dated Constantinople, 15th Rejeb, 1089 s.n. = 3rd Sept, 1678 A.D.
Beg:
PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS. 603

The colophon begins:


MM“ 5),,» Les“ shrug“, gm tz,

29min amnbngw 3 \fifa 0,5,5,’


Famnxaan Qwsnspégiampkiw\

s3 ‘Quill 5;...“ £110.“, délail alkali has. 3 wlA?):ll


ruj-Ul-f Wily’! QM... UM...“ val Ulkiwull lei“.
aQL. AH als
3. T. 7. 26.
A narrative of events under the Safavid Shahs of Persia about
the year 1138 AJEI. by an author called Josepho
Beg: w mew adj-L. M rt p3,, UK New
99%‘
4. U. 6. 24.
A History of Sultan Suleyman I. E. J. W. G.
Beg: unfit’) Ag)‘: El? L"AL: aLSob/q

5 V. 6. 20 II.
A Turkish translation of a charter permitting Christians to
occupy Mount Sinai, dated Sha‘ban, 1048 an.‘
13%.. vi,» an A... Jnnjw a)”. an a. 5,...
..e 61):,“ arm api,... 05,... his
as cap-extra Man an at; man been
‘-.-"1"~‘ ‘Bi/“Slab: wry”? ow e11’ "m
vie-c“ @s" (31/1135 var: elem (we EMF‘
I The contents of N09. 3 and 5 were kindly indicated by Mr. A. 0. Ellis, M.A.,
oi‘ the British Museum.
J.R.A.S. 1906. 39
604 PERSIAN AND TURKISH Museums.

6. U. 5. l.
A collection of oflleial documents, chiefly letters between the
Porte and European Powers, more especially France. N0 date.
E. J. W. G.
Beg: )A‘fnl MU Ag Fla ulhld

7. T. 8. l4.

Insha W‘. Models of letters, some of them by historical


personages. E. J. W. G.

8. U. 7. 20.

Insha LLJl. Models of letters by Oqji-zzide Nishanji


Mehemmed Efendi Jul bus“ sol) k_r_-=’~,l, in diwani
hand. E. J. W. G.
Cf. Brit. Mus. Cat., p. 970.

9. V. 7. 13.

Two treatises on Insha Lio'l, epistolary style, the first by Oqji


zade, no author for the second. Undated. E. J. W. G.
I. A duplicate copy of the last work.

II- Beg.:

10. T. 7. 17.

Inshé. \Ail, a collection of epistolary formulae : at the end are


various arithmetical notations, the multiplication table, etc.
E. J. W. G.
11. T. 7. 8.

A book on Insha W“, epistolary style : a page or two missing


at the beginning: composed about 938 A.H. In diwani hand.
E. J. W. G.

UM...»
\'
PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS. 605

12. V. 8. 5.
Forms of Address for the Sultan and other great personages.
N0 author’s name or date. E. J. W. G.
I. Beg. : ,JLtS (“lull
Heading: QQLM gljl- Lil"

II. Heading: SL4; gore

Beg.: dltznlllj (sic) wlzfilll @l, eye...»

13. T. 7. 12.
A treatise on the organization, etc., of the Corps of Jannisaries ;
the author says he is a member of the corps, but does not mention
his name; he compiled the treatise during the reign of Sultan
Ahmed, son of Sultan Mehemmed. There does not appear to be
any title mentioned in the text ; but the words MU gel-:5,
Kitéb-i Qamin-Name, ‘ the Book of the Canon (Code),’ are written
over the first page. Transcribed 9th Rebi‘-ul-A’khir, 1087.
E. J. W. G.

Beg-1 AR‘, - . . . all

Copyist:
Cf. ViennaA454
0st,, iii,
U.) 252]‘. 4X5"

14. T. 6. 6. II.
A note on the rations provided at certain ‘imzircts in Con
stantinople, drawn up by Mehemmed bin Husain for the Sultan
(Mehemmed III), written by Mehemmed bin Husain, 952. Auto
graph of author? E. J. W. G.

db) .3
606 PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS.

15. T. 6. 7.

Rawzat-ul-Ezhar ve Lcza’iz-ul-Esmar )Leiil .igldl, )lbjlll 5.5,)


by ‘Abd-ul-Mejid of Siwas, a work on Ethics, transcribed by
Ibrahim ibn Jihangir, 1045. E. J. W. G.
Beg.: a
JQJAJli a}? van? tan a We,‘ am Jpjg.

16. T. 3. 5.
Almanack for the year an. 1008. E. J. W. G.
Heading: PAL: JL-s ell’ [.LLJ ‘be?
as?“
17. T. 3. l7.
Almanack for an. 1066. E. J. W. G.
Beg.: db?“ dl... elb ‘alga-l ‘3,4?

18. T. 5. 11.

A medical work, apparently without title (although Ugl fish


)2.» is written on the flyleaf), by Sheref ud-Di'n ibn ‘Ali el
Mutatayyib who was in charge of the hospital at
Amasiya when Prince Bayezid (afterwards Sultan Bayezfd II) was
governor there. This is a translation of a work written for
Khwarazm Shah alA dubs- . Copied by Mustafa ibn Shir Mord,
and dated 3rd Muharram, 961. E. J. W. G.

Beg.: J/J A: d’lzi,» “5) A»


Cf. Brit. Mus. Cat., p. 124a.

19. T. 8. l5.

Qaws-Nzime MU v.93, a treatise on Archery. There are


many lacunae in this volume, and some of the pages have been
bound out of their place. The QaWs-Name is followed by some
prayers. E. J. W. G.
uljlj'scfiadhllmoauaail . . an”
an"), Uljlj'e
PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS. 607

20. T. 8. 3.
Turkish-French Vocabulary. No author’s name or date.
E. J. W. G.

21'. T. 6. 4.

Jill M M Lughat-i Ni‘met-ulléh, a well-known Persian


Turkish Dictionary by Ni‘met-ulléh. No date. E. J. W. G.
Beg.:Mus. Cat, p. 1425.
Brit.

22. T. 7. 10.
Turkish commentary on the Pend-Name MU M1’ of the
Persian poet ‘Attér like by Shem‘i. Dated 1030. E. J. ‘WTv G.
The name of the commentary is MU wok...

Beg” “95-31% J25’ U323 as’ orb-“UL;


Brit. Mus. Cat, p. 1546.

23. T. 6. 5.
L53 Ulfi.) . Diwan-i Nejaiti, the poems of Nejati (flourished
in the 15th century). E. J. W. G.
The Preface to the Divan begins :

a1.“ a all >1 ,so


The Divan begins:
Am ‘in ‘.ns do. a; fish”;

Brit. Mus. Cat, p. 171a.

24. V. s. 22.
Dated
Genjine-i
13th Juméda-ul-A’khir,
Raz 991.
poem by Yahya Bey E. J. W. G.
608 PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS.

Beg. 2 {laid UA‘J,

"1 )r’ ‘Ur’ H-‘r‘


Brit. Mus. Cat., p. 181b.

25. 7. l5.

Leyla and Mejni'm, poem by Fuziili transcribed 28th


Muharram, 1084. E. J. W. G.
Heading: ofW)“
Beginning 4.31.:
Preface: W,» at} Aging

4.5.3.; 5M ’LZJ di

Poem begins: .w- - 612,:


FJKA.“ WU as“ii
ra-ifo“ yaw/LAM’.
Brit. Mus. Cat, p. 206b.

26. T. 6. 8.
Sheref-ul-Insén Um“ by Lami‘i UM” . (It is an
adaptation from the treatise on the Dispute between Man and the
Animals in the U4“ 05$‘ Um‘) .) Undated. E. J. W. G.
Beg: ~ 1. ~' ~ was 1;»

Brit. Mus. 0a., p. 2266. Obi '

27. T. 7. 15.
L.) up; 'Ibret-Numé by Lami‘i 6...», transcribed 29th
Sha‘bén, 1121. E. J. w. e.
Beg.:FLr-,M>fiF1>J,\Asfit"U,A:-Ugw
Vienna Cat., iii, p. 301f. ' I. n r’:
PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS. 609

28. T. 7. 19.
d-g‘jjl , (do) 65,: an”; a)» was, W)- "The Golden
and Open Door of Tongues—Turkish and Frankish,” a series of
chapters on various subjects, with Latin translations of most.
E. J. W. G.
Beg: they) [elk-r . gig)

29. U. 7. 21.
A vocabulary explaining in Turkish certain Arabic and Persian
words that occur in ofiicial documents. It is entitled:
I250, &, @lfi) align

The vocabulary is followed by a table showing the numerals


according to the notation called siyéq. No author’s name
or date. E. J. W. G.
Brit. Mus. Cat., p. 2526.

30. T. 6. 9.
A dictionary explaining in Ottoman Turkish the Jaghatay or
Eastern Turkish words that occur in the works of Mir ‘All’ Shir
Newayi pi. L{La No title, author’s nargekorvgatg

‘ll—F" ‘Swim-l w-iA-l‘ b‘ ‘Le/5


This is the work called the Abushka.
Brit. Mus. Cat, p. 263a.

31. V. 7. 16.
Dictionary of Jaghatay or Eastern Turkish explained in Ottoman
Turkish. No author’s name. Copied by Ahmed bin ‘Abdallah,
994. E. J. W. G.
The same work as the last, but wanting the prologue.
Beg.: Aiéfilnhjzbulldlll . . . . Alli-MA‘
611

XXIII.

THE CUNEIFORM INSGRIPTIONS 0F VAN.

PART VII.

Br PROFESSOR A. II. SAYCE.

N the Journal of the Royal Asiatic Society, October, 1894,


I showed that the Kelishin inscription (No. lvi) was
a bilingual, the Assyrian transcript of it having been
discovered by M. de Morgan, and I was thereby enabled
to confirm some of my interpretations of Vannic words and
grammatical forms and to correct others. My conclusion
was disputed by Drs. Belck, Lehmann, and Scheil, but the
question has now been decided in my favour. Dr. Leopold
Messerschmidt, together with Dr. Belck, has made a careful
examination of a cast of M. de ltlorgan’s squeeze in the
light of the fresh materials obtained by Drs. Belck and
Lehman in their scientific mission to Armenia, and the
result is to prove that the Vannic and Assyrian texts are
close representatives one of the other. The revised texts
have been published by Drs. Belck and Messerschmidt in
Anatole I (1904), and Dr. Lehmann has written upon- them
in the Zeitsckrg’ft der Deutscken Morgenldndischen Gesellsckafl,
lvi, 4 (1904), pp. 825-829.
The revision has introduced so many corrections and new
readings into the published copies as to necessitate a fresh
transliteration and translation of the inscription. This,
accordingly, I proceed to give.
612 CUNEIFORM INSCRIPTIONS or van.

ASSYRIAN Taxi‘.

(1) [Ki-i ina pan] AN Khal-di-e ana ALU Mu-za-zir


[When before] Khaldt's to llluzasz'r
[il-lik-u-ni]
[had gone]
(2) Is-pu-u-]i-ni MAR Y AN RI-dur SAR rab-u
[Iapu]inis son of Sar-durz's, the great king,
_SAR [dannu SAR kissati]
the [powerful] king, [the king of multitudes,]
(3) [SAR MAT] Na-i-ri sa ALU Dhu-us-pa-an alu [t1]
[the king] of Nairi, of Dhuspan the city,[and]
(4) Me-]nu-a TUB. YIs-pu-u-i-ni mas-k[a-bi sa]
[Me]nuas the son of Ispuinis, a rest-house [of]
(5) [abni us-]dhu-bu ana AN Khal-di-e ina eli
[stone they] made good; for Khaldis upon
[sadiP]
[the mountains .9]
(6) [a-ni-]i-nu nistak-an dup-pu ina pan mas-ka-[bi]
we set up; a tablet before the rest-housr
(7) Is-]pu-u-i-ni MAR YAN RI-[dur]
[Is]put/11's son of Sar- [duris]
(8) [na-si] til-li damqute bi-bu damqu na-si
[has raised]; shields beautiful, a door beautt'fulhehas raised;
(9) . . [rah ?]u-l\lES-ni sa eri na-si ummar eri
great (?) . . . of bronze he has brought; about Qfbronse
na-si . . .
he has brought; . .
(10) . . bi-bu ma-h-du-tu tu-ru istakan ina mas
. . doors numerous (and) strong he has set up in the
ka-[bi]
rest-house ;
(ll) [babénfl-MES sa AN Khal-di-e i-nam-din ana
[the gate]s of of Khaldl's he gires to
AN Khal-di-[e]
Khaldz's;
CUNEIFORM INSCRIPTIONS jor 'VAN. 613

(12) [a-na ni-is]bu-ut TI-LA-su na-si MOXII


[for the satislfactlon Qfhis lffe he has brought 1112
GUD-MES
oxen,
(13) [IXM] CXX (sic) LU - BIR-a - MES immeru- MES
[9] 120 sue/clings (and) lambs
pa-as-ru XMIICIVCXC
gearlings (and)12490
14 LU- BIR-GAL-MES e- ‘1u-te ki-i ina Pan AN
sheep sacred when be/bre
Khal-di-[e]
Khaldis
(15) [ana] ALU Mu-za~zir allik-an-ni YIs-pu-i-ni MAR
[to] Musazir I had gone, (I)Ispuinz's son
YAN RI-[dur]
of Sar[duris]
(16) [SAR rab-]u SAR dan-nu SAR kissati
the [great king], the powerful hing, the king of multitudes,
SAR MAT Na-i-ri sa ALU Dhu-us-pa-[an alu]
the king of Nairi, of of Dim-spa [the city],
(17) [ana pa ?-]ni-pa(?)-m' AN Khal-di-e an-ni-u .
[for the] mercg-seat(?) of Khaldis this [chapel]
(18) [ilani ? a] an-na-te MA-KA-MES ina eli
[of the gods? and] these . . . 8 upon
GIR (P) . .
(19) [ina
the pa-]an
pass babani sa AN Khal-di-e tam-[sil]

[bef]ore the gates of of Khalrlis like


(20) [an-]na-te ina ALU Mu-za-zir istu lib-bi babani
those in Muzasz'r from within the gates
(21) [sa] AN Khal-di-e bi-bu ki-i pa-as-ri ILI-u(?)
[of] Khaldz's a door like a yearling I lgftetl up.
(22) [masmas ?]-si i-du-nu KA-MES ki-i ina pa-an
The augurs (?) uttered words, when before
AN Khal-di-[e]
Khaldis
614 CUNEIFORM INSCRIPTIONS 0F VAN.

(23) [ana] ALU Mu-za-zir il-lik-u-ni [a-khu-mes]


[to] Muzasir had gone [together]
(24) Is-pu-u-i-ni MAR YAN RI-[dur]
Ispuim's son of Sar- [darts]
(25) Me-nu-a TUR YIs-pu-u-[i-ni]
[and] Menuas son ofIspuinis;
(26) [a-]na e-qu-te yu-sa-li-ku bi-bu sa AN
jbr consecration they set apart the doors of
Khal-[di-e]
Ifhaldis;
(27) [iq-]bi-u ma-a sa bi-bu istu lib-bi bab5.[m']
[they] said thus: Whoever the doorfrom within the gate[s]
(28) [ea] AN Khal-di-e ILI-u [sa]
[of] Khaldis shall take away, [whoever]
(29) [a-na] qi-li-li tsi-h-su iddin sum
[to] the fi'ieze (.2) ofitsframe shall give the name
me-ni-me-ni
of another,
(30) [u iq-]ta~pi ki-i ILI-u [bi-bu]
[and shall] assert that he has raised [the door] ;
(31) [zik-ri-ya .9] yu-pa-za-ar ina abni li-te-[e-su]
[my name ?] shall hide, on the stone [his own] deeds
(32) [i-nam-]di-nu sa ina lib-bi ali ALU Mu-za-zir
[shall] set; whoever within the city, the city of Masazir,
(33) [yu-se-]i-si-me ki-i bi-[bu]
shall cause to hear that the door
(34) [ul-tu] lib-bi babfini sa AN Khal-di- [e]
[from] within the gates of Khaldis
(35) [is-da-a ?-]ni-is ILI-ni SUM-MU
[from the foundations(?)] he has erected, the gift

[of sacrifices to]


(36) [AN Khal-]di-e MU-su ina eli ki-lu-di yu-[kin]
Khaldis as his own gift upon the altar shall [place];
(37) [sa dup-pu] an-ni-tu i-da-h-ib u-[lu-u]
[whoever] this [tablet] shall appropriate or
CUNEIFORM INSCRIPTIONS 0F VAN. 61-5

(38) [ea ina] lib-bi mas-ka-bi an-ni-[u]


[what (is)] within this rest-house
(39) [i-kha-ab-]bu-u-ni sa a-na me-ni-me-m' i-qa-[ab-bi]
shall conceal; whoever to another shall say :
(40) [an-na-]a tas-kin AN Khal-di-e AN [IM]
[this] you have made; Khaldis, Teisbas
(41) [AN UT] AN-MES-ni su ALU Mu-za-[zir]
[and the Sun-god], the gods of Muzazir
(42) [niqé ?-su] ina eli ki-ri (?)-e (F) la yu-[ki-nu]
[his sacrifices] upon the altar (?) shall not set.

VANNIC TEXT.

(1) [I-u] AN Al-di-ka-i [ALU Ar-di-ni-di]


[When] before Khaldis [to the city of Ardim's]
(2) [nu-na-1i(?) YIs]-pu-u-i-ni-ni YAN RI-[du-ri-e-khe]
[had gone Is]puinis son of Sar-[dm'is]
(3) [erila taraie erila] MAT Su-ra-a-u-e erila
[the powerful king, the king] of the world, the king
MAT Bi-a-i-[na-u-e]
of Bfai[nas],
(4) [a-lu-]éi ALU Dhu-us-pa-a ALU Y Me-nu-[u-a-ni]
[dwelling] in Dhuspas the city, (and) Menuas
(5) Is-pu-]u-i-ni-khe ya-ra-ni ABNI-di is-[ti-i-tu]
son of Ispuinis, a' rest-house ofstone they [marked out]
(6) [AN Al-]di-e tar (?)-a-i nu-u-a-di
[for Khal]dis the powerful on the mountain (?)
fe-ru-[u-tu ?]
[they set up;
(7) [duppa ya-ra-]ka-a-i Y Is_pu-u-i-ni- [e-s]
[a tablet] before [the rest-place] Ispuini[s]
(8) AN RI-]dur-khi-ni-s na-khu~ni u-ri-is (3°) . .
[son of Sar]-duris has taken ; shields
(9) [ga]-zu-1i ni-ri-bi ga-zu-li na-khu-[ni-e]
beautiful (and) a door beautiful [he has] taken
61.6 CUNEIFOBM INSCRIPTIONS OF VAN.

(10) . . . -u-MES ERU na-khuLni sa-ni


. . . of bronze he has taken ; a bowl
ERU na-khu-ni du . .
of bronze he has taken ; . .
(11) . -]ni ni-[ri-]bi tar-a-a-e a-da-a (?)-ni (I?)
. . . doors strong (and) numerous
(l2) [te-]ru-ni AN Al-di-na BAB a-ru-ni AN Al-[di-e]
he has set up ; the gate of Khaldis he gives to Khal[die] ;
(13) [e-u-]ri-i BAB ul-gu-si-a-ni e-[di-ni]
[to the] lord of the gate [jbr the] sake of (his) lg'fe
(14) [na-khu-]ni MCXII GUD-MES IXMXX
he [has brought] 1112 omen, 9020
LU-BIR-li-[ni-MES]
suchlings
(15) [LU-]ARDU-MES e-gu-ru-khe XMIIMIVCXC
(and) lambs yearlings, (and) 12490
(16) [LU-]BIR-GAL-MES at-qa-na-ni i-u
sheep sacred. When
AN Al-di-ka- [a-i]
be/bre Khaldis
(17) [ALU] Ar-di-ni-di nu-na-bi Y Is-pu-u-i-ni-ni
to the cit-g of Ardinis I went belonging to Ispuim's
(18) AN RI-]du-ri-c-khe erila DAN-NU erila
son of [Saw-Maris, the powerful hing, the king
MAT Su-ra-a-u-[e]
of the world,
‘(19) [erila MAT] Bi-a-i-na-u-e a-lu-si
[the king of] Biainas, dwelling in
ALU Dhu-ns-pa-a ALU
Dhuspas the city,
(20) [AN Al-]di-ni-ni us-gi-ni i-na-ni bur-ga-na-ni
ofK/mldz‘s for the mercy-seat (.9) this chapel
(21) i-na-ni-i us-la-a-ni zu-u-si-ni-li
(and) these . . . belonging to the temple,
(22) [a ?-]ri-e-di AN Al-di-na BAB te-ra-a-i-ni-li (P)
in the pass (.9) the Khaldis-gate having been set up
cUNmFoRir INSCRIPTIONS or . VAN. 617

(23) . . . -i ALU Ar-di-ni AN Al-di-na-ni [BAB-MES]


[like] of Ardinis the Khaldis [gates],
(24) [ni-]ri-bi e-gu-ru-khu kha-i-ni kha-u- [bi]
the door with a gearli‘ng’s taking [1] tool‘.
(25) [MAS? a-]li i-u i-u AN Khal-di-ka-[a-i]
[The augur .? sp]oke thus, when before Khaldis
(26) [ALU Ar-]di-ni-di nu-na-a-li YIs-pu-u-i-[ni]
to [Ar]dim's had gone 'Isymz'nis
(27) AN RI-]dur-e-khe Y Me-nu-a Y Is-pu-u-i-ni-[e-khe]
son of [Sar-]du-ris (and Menuas [son] of Ispm'n'is ;
(28) . . -di-tu AN Khal-di-e ni-ri-bi ti-ya-i-tu
they [consecrated] ry“ Khaldis the door ; they said:
a-[lu-s]
Who[ecer]
(29) ni-ri-be AN Khal-di-na-ni BAB kha-u-li-i-e
the door of the K'haldic gale shall take,

[lhefi'ieze]
(30) . . -li-ni a-lu-s a-i-ni~e i-u-li
[of itsframc] whoever for anolher shall claim (saying) :
[i-ni-li P]
[This ?]
(31) [AN Khal~]di-is e-ya-me du-li~e [a-lu-s]
[Khal]dis to himself gives ; [whoever]
(32) . . . -li-i-ni a-lu-si i-na-a~ni
. . . dwelling in the city
(33) . . . -ta-ni ALU Ar-di-ni ALU kha-su-li-[i-e]
. . . the cilg of Ardz'm's shall cause to hear
(34) [ni-ri-bi] AN Khal-di-ni BAB a-i-s'e-e-i
(that) [the door] of (he gate of K'haldis to thefoundaliom
kha-[u-li]
he has taken ;
(35) [a-lu-s] du-li-e me ku-u-i AN Khal- [di-e]
[whoever] shall assign to his own account Khaldz's’s
(36) [zi-il-]bi qi-u-ra-a-e-di ku~lu-di-i- [e]
[sacrijl'ce]s on the platform of the altar ;
618 CUNEIFORM INSCRIPTIONS or van.

(37) [a-lu-]s DUP-TE-i-ni su-u-i-du-li-i—e . .


[whoevller the tablet shall appropriate ; [what is]
(38) . . . -ni a-lu-s ip-khu-li-i-e a-lu-s
[in this rest-place] whoever shall conceal; whoever
a-[i-ni-e]
to a[nother]
(39) [i-m'—]li du-li-i-e ti-i-u-li-i-e u-[li-e]
[it] shall assign(and) shall pretend (it belongs) to an[other]
(40) [tu-u-]ri-i AN Khal-di-is AN IM-s AN UT-s
[per]son ; Khaldis, Teisbas (and) Ardim's,
AN-MES-s
the gods
(41) [ALU] Ar-di-ni-ni na MU zi-il-bi qi-ra-e-di
of Ardinis shall not grant sacrifices on theplatform
ku-lu-di~ [e]
of the altar.

AssYRIAN TEXT.

(4) The final syllable of mashabt is preserved in l. 38. The


root is 13W. A rest-house on the pass seems to he
meant, similar to the posting inns established by the
Egyptian king Thothmes III in the Lebanon.
(5) The Vannic equivalent of . ~dhu-bu signifies ‘to
delimitate ’ ; perhaps [su-]dhu-bu would be the better
reading here.
(8) Tz'l-lu sometimes has the determinative of ‘leather’
before it. In a letter quoted by Delitzsch horses are
also described with tz'lll of silver. The word was
used ideographically in Vannie (Sayce, lviii, 5, where
we should read LU AN Khaldinaue BAB LU AN
Khaltllnaue TIL-LI-MES, ‘ a sheep for the Khaldis
gate, a sheep for the Khaldis shields ’). We know
from Sargon’s picture of the temple of Khaldis at
Muzazir that shields were hung up on either side
of the entrance to a Vannic sanctuary, and some of
CUNEIFORM INSCRIPTIONS 0F VAN. 619

the sacred bronze shields dedicated by Rusas to the


temple at Toprak Kaleh are now in the British
Museum.
(8, 9) Nasu, with its ideograph ILI, means ‘to lift,’
‘ remove,’ ‘take,’ ‘bring,’ ‘dedicate.’ The Vannic
equivalents are nakhu and khau, which in the
historical inscriptions are used in the sense of
‘bringing away’ and ‘conquering,’ i.e. ‘taking.’
Of. the double sense of the English ‘lift.’
(10) The bibu was ‘the small door’ or ‘wicket’ in the
larger gate, such as is still usual in the East and in
the Oxford and Cambridge colleges. Biba in the
Tel el-Amarna tablets is not a mistake as I supposed
in 1894.
(13) Pasru signifies ‘scattered grain’ (Sum. se-burra) and
comes from pasdru, ‘ to loosen.’ Hence immeru pasru
will be a lamb that is no longer a suckling and can
run loose.
(14) Since the Vannic equivalent of equté is atqana-m', which
has the same origin as atqana-dum', ‘ he consecrated,’
and atqané-éi, ‘priests,’ the Assyrian word must
signify ‘ sacred ’ or ‘ consecrated.’
(17) I would identify panipani with pa-an-pa-an (:parakku,
‘mercy-seat,’ W.A.I., ii, 35. 15). Of. mmi-meni,
l. 39 below.
(18) MA-KA-MES is composed of the two ideographs MA,
‘dwelling,’ and KA, ‘word,’ so it might mean
‘prayer-chambers.’ GIR is paddnu and urkku,
‘a road.’
(19) Messerschmidt and Belck give mat instead of tam,
which is the more probable reading.
(21) What is meant by the final words of this line I fail to
see. Nasz'e cannot signify ‘ to dedicate,’ since the
Vannic equivalent is A'Izau. See note on the Vannic
version.
(22) The traces of the first character in the line seem to be
those of mas-mas. Idmm is for the usual iddum'
from nada.
J.R.A.S. 1906. 40
620 CUNEIFORM INSCRIPTIONS or VAN.

(26) As equté is literally ‘sacred things,’ bibu is probably


intended to be plural.
Yusali/cu- is for yusz‘a/iqu. Saldqu is literally ‘ to cut ofi.’
(29) Qilih' is the kilili of Nebuehadrezzar, which Delitzsoh
renders ‘band ’ or ‘frieze.’ The word signifies a
border running round the outside of a building.
Tsih corresponds with the Heb. 7V3, 2 Kings xxiii, l7;
Ezek. xxxix, 15.
(30) Iqtapi for iqtab'i.
(33) Yuseiéime for yusesime.
(36) Kiludi, ‘altar,’ is either borrowed from the Vannie
kuludi (elsewhere written quldz'), or kulua’i is borrowed
from it. For the interpretation of the line see note
on the Vannie text.
(37) I made idaln'b ‘ he destroyed ’; Professor Lehmann
would translate it ‘ he carried away ’ ; but the Vannic
equivalent shows that the word really means ‘ to
appropriate,’ ‘ capture.’
(39) Meni-meni, usually written memmem', is the fuller form,
like pani-pani, l. 17 above.
(40) Taskz'n ought to be {as/run. The text is throughout in
the Assyrian of a foreigner.
(42) Kira is ‘ garden’ in Assyrian; what is needed here is
a word signifying ‘altar.’ We should probably read
ki-lu-di.

VANNIC TEXT.

By the help of the Assyrian transcript I have already,


in 1894, indicated the signifioations of the Vannie
iu, nu-na-li, gasuli, and the grammatical suffix Jmi,
and in 1901 (J.R.A.S., p. 655) I have pointed out
that niribi, ‘entrance,’ ‘door,’ is a loan-word from
Assyrian.
The sense of the passage is: When Ispuinis and
Menuas were on the march to Muzazir, they built
a rest-house for travellers. on the summit of the
Kelishin pass, erecting a stela in front of it. On
CUNEIFORM INSCRIPTIONS or VAN. 621

a subsequent occasion, when Ispuinis alone was


campaigning in the district, he consecrated the rest
house, hanging shields on the walls, dragging doors
up from the valley, and furnishing the shrine with
a bronze bowl. Perhaps mma-li in line 2 should be
nuna-tu.
(3) Suras, ‘ the world,’ is derived, not from au, ‘ to make,’
but from su, ‘ many,’ ‘much,’ which we have in
ebani-di sug/ai-di, ‘ in many lands’ (Sayce, lxiii, 10),
and su-lclze, which signifies ‘many,’ not ‘artificial.’
Sums thus corresponds exactly with the Assyrian
Icissati.‘
(4) Alu-éi is here and in l. 19 the equivalent of the
Assyrian sa, ‘of’; in l. 32 of ina libbi, ‘ within.’ It
means ‘ a citizen,’ and is, I believe, a derivative in
-.§i from the borrowed Assyrian alu.
(5) Professor Lehmann has shown that besides the pro
nominal isti-m', isti-di, there was a verb isti signifying
‘to mark out,’ ‘delimitate.’ It appears to have been
an abbreviated form of aisli, which is found in the
inscription of Sigdeh (Lehmann, Z.D.M.G., lviii,
p. 818).
Dr. Belck has given a list of examples of a 3rd person
plural termination of the verb in -tu, which he and
Professor Lehmann have discovered in the inscriptions.
This explains the variant te-ir-tu, i.e. ter-tu, for teru-ni
in Sayce, v, 34, ‘they set up,’ the nominative being

1 Su-i-m' in Lrxix, 16, is the 8rd pets. of the verb su, ‘ to make,’ and has
nothin to do with m, ‘many.’ In this passage the squeeze shows that the
word ollowing the determinative of ‘bronze’ is really du-di-e, which must
therefore be the Vannic name of that metal. The word preceding the
determinative is di-n', the derivative of which, diri-nia, denotes a class of
workmen (‘smiths’ ?) in the To rak Kaleh tablet (l. 8). The whole pass ,
consequently,
TUR-ae [i ?- may
bi-rabe:
di-ri
D.P.
ERU
TUdu-di-e
-MES-m'-a
te-ra-gi,
a-lu-[s
‘some
.7] u-m-li-ni
of the citizens
au-i-ni
(P) have
made the se -plot for the citizens with lpicks of copper, iron, (and) bronze.’ In
this case diri will be ‘iron.’ I thin that teragi signifies ‘with picks’ or
‘ chisels.’ In 1. 31 the sense may be ‘making a way for the water with picks.’
The passage translated above might conceivab y be rendered: ‘ Who of posterity
will make a (similar) seed-plot for posterity,’ etc., but the use of the ideographic
‘sons ’ in l. 11 of the inscription seems to oblige us to refer the expression to
‘ the sons of Tosp.’
622 CUNEIFORM INSCRIPTIONS OF VAN.

‘ Ispuinis and Menuas.’ It is possible that we have


another instance of the termination in kiwi-ta, xxxii,
4, ‘the soldiers having collected [their arms P] over
mastered (1’) the city of Surisilis.’
(8) Since nak/m in the historical inscriptions means ‘ to
take,’ the verb here probably refers to carrying the
stela up from the valley.
Initial kh is dropped in this inscription (in Khaldis and
khatqmmni) ; it is therefore possible that uris . . .
‘ shields,’ is the khuris . . . of Sayce, lxxix, 22.
(12) The bilingual shows that am signifies ‘to give,’ not
‘ to bring.’
(13) The signification of ulgusiani has at last been cleared
up by this bilingual as well as by the bilingual
inscription of Topzawa. Hence in Sayce, lxxx, 4-7,
we should translate: ma-ni-m' AN Kbaldi-m' bédi-m'
Menua Ispuine-khi-né Inuspaa Menua-kki-né ulgus
piteds alsm'sé, ‘ from all their Khaldis-gods to Menuas,
son of 1., and Inuspuas, son of M., life, 0y, strength! ’
Aléuisé is plural, and the meaning of pilsus is given
in the Topzawa bilingual.
(14) It is difficult to believe that the animals were driven
up to the summit of the pass. It is more probable
that they were given to the mother sanctuary in
Muzazir. Aldina BAB is literally ‘gate of the land
of Khaldis,’ and consequently must be a term
metaphorically applied to the pass itself.
(17) The form Ispuini-ni explains the forms in -m' after the
1st person of the verb in the historical inscriptions.
While the nominative in -s preceded the verb, it was
changed into the objective case in --m' (probably
pronounced -n) when it followed the verb.
(20, 21) Usgi-m' corresponds with panipani, and uslc‘z-m' with
MA-KA-MES. Immi here is evidently the equivalent
of anm'u and anndté, and is a lengthened form of the
demonstrative im', and therefore unconnected with
inam', ‘ city,’ which we find in l. 32. Apparently the
difference between the two was that in the pronoun
CUNEII-‘ORM INSCRIPTIONS 0F VAN. 623

the second syllable was short, in the Word for ‘city ’


it was long. There is no longer any difliculty,
accordingly, in the translation of the formula in
the historical inscriptions of Argistis: Kkaldia isiiné
inani-li arniusini-li suéini salé zadubi, ‘for the people
of Khaldis that is here these achievements in one
year I performed.’
Zdsini- Ii, the translation of which is given in the
bilingual inscription of Topzawa, is the éuéi of Sayce,
lviii, 2. Perhaps the Vannic word for ‘god’ was
zu, zu-si or éu-si signifying ‘divine.’ The word is
found in lxxix, 23, where the reading is: [i-]§i-i
su-u-se, ‘ with the gods ’ (P).
(24) All the sense I can extract out of this line is that the
king took the door and carried it up the mountain
as easily as he would have carried a lamb. Khai-m',
however, may not be from khau, ‘to take,’ ‘carry
captive,’ but be connected with kkai-td, xxxii, 4, for
which see note on line 5 above.
(26, 27) We should notice that the objective case of Ispuinis
and Menuas is not used here; hence it is probable that
in line 1 mma-tu should be read; see note on line 17.
(28) Ti-yai, lengthened form of ti, as au-yai is of cu in
lxiii, 10.
(29) The meaning of az'nei is settled by the Assyrian meni
mem'. Ti has probably been omitted by the engraver
before iu-lz'.
(31) In eya-me, me is the dative of the 3rd pers. pron., and
eya is the ea-i, ‘whether—or,’ of lxxxvi, 40, 41;
hence the word seems to signify ‘ to himself.’
(34) An inscription discovered by Professor Lehmann
(Z.D.M.G., lviii, p. 841) makes it clear that aisei
must mean ‘foundations.’ Here we have i-nu-ki-e
E-GAL-a e-lza ALU-MES a-li-li i-nu-ki-e
i-nu-ki-e E-GAL a-bi-li-du-u-bi-e me-i a-i-se-e-i,
‘utterly the palaces as well as all the cities, utterly
the . . . , utterly the palace I burned to its
foundations.’
624: CUNEIFORM INSCRII’TIONS OF VAN.

(35, 36) In the Topzawa bilingual (l. 30) ziel-dubi must


signify either ‘ I prayed’ or ‘I sacrificed.’ The
Assyrian equivalent is [l]uéik, that is, lu-iéik or lu
eéik, from the root of which comes 'ru'éakku, ‘ a sacrifice ’
(see Delitzsch), and perhaps also ufiukku, ‘ sanctuary.’
From said, by means of the locative sufiix, is formed
siel-d'i, which we have in Sayce, lix, 11, [KhalIldi
ni-m' ziel-die D.P. tisnu, ‘ flesh for the sacrificial altar
. of ‘the Khaldises,’ as well as in barzani z'z'ela’i,
‘a chapel-altar.’ In ail-bi, bi is the plural suffix, so
that the word signifies ‘ sacrifices.’ The object
‘upon’ which sacrifices are placed must be an altar.
This fixes the meaning of Iriludi and kuludé. Else
where where the phrase occurs kuludi is written
quZ-di; qiurd q-ul-di (Sayce, lix, 6), qz'urd-ni qul-di-wi
(lxxvii, 6). Quldi is found alone in lxxix, 6, quldi[-ni]
[firm D.P. Biaz'na-se palla elm AN-MES-se gum'
suli-manu, ‘the area of an altar, for a . . . to the
Biaim'ans and for (daily) sacrifices to the gods’;
lxxix, 14, gum' quldi-[di .9] sulimmm, ‘sacrifices on
the altar.’ Qiura-ni also occurs alone (lxxxvi, 7),
and in lxxxvi, 46, we have mei sz'l-bi qiurai-dz', ‘his
sacrifices on the (altar-)platform.’ I render qiura by
‘platform,’ since it corresponds with the Assyrian
eli, ‘upon,’ and must therefore be either part of ., the
altar or the ground on which the altar stood. It
cannot be the first as it is used alone, and it will
therefore be the kiéallu or ‘altar-platform’ of the
Assyrians, as opposed to the kz'gallu or ‘ temple
platform.’ Qiu-ra is a derivative in -m (like su-ras)
from the preposition qiu (1x, 5, ts-z‘mé-li meie-h' qiu,
which I would now translate ‘on the bank of
a canal’).
Kai is found in the compound ku-su-m', ‘ he caused to
be built’ or ‘erected’ (lxv, 6).
(41) Na would therefore appear to be the Vannic negative.
‘Prayers’ instead of ‘ sacrifices’ would seem more
natural here, at least to the modern mind.
CUNEIFORM INSCRIPTIONS 0F VAN. 625

In 1894 I pointed out that Ardinis, ‘the city of the Sun


god,’ is the Vannic name of the city which was called
Muza-zir, ‘the place whence the serpent issues,’ by the
Assyrians. The inscription fixes the position of the city,
now Shkenna near the Topzawa-Chai.

THE BILINGUAL INSCRIPTION or TOPZAWA.

This was discovered by Dr. Belck and Professor Lehmann,


and copied and re-copied by them in 1899. It is engraved
on a stela near Sidikan. Professor Lehmann has published
11. 9-28 of the Assyrian text and 11. 9—32 of the Vannic text
in the Zeitschrift d. Deutschen Morgenldndischen Gesellschafl,
lviii, pp. 834-5. Of this I offer the following translation :—

ASSYRIAN Taxi‘.

(9) . . -e-qi(?) luu ta(?) . . ana yu-bi-lu-u-ni


. . . . . . they had brought;
(10) te-ir-du [tsab-]MES ana [ALU] Mu-za-[zir] . . .
marched the troops to the city of Musazir
(11) YUr-za-na SAR pukh-ru ina bit-ili ina
Ur-sa-na king of multitudes into the temple into
pani-ya e-li-[ma]
my presence came, [and]
(12) [a-]di MAT As-sur tsab-MES AN Khal-di-a
[as] far as Assyria the soldiers Khaldi
bil IK-MES su-til LU-t [u]
the lord of existences (?) caused to ascend; they took
(13) [kurun-]ni-MES ina lib-[bi-]su DU-[ku]
the wine there. Had gone
Y Ur-za-na-a zu-qu-ti
Urzana (and) the infantry
(14) e-mu-qi YUr-za-na-a ana se-qi ka-ya-na-a
the forces of Ursana to render homage
(15) i-na bi-it AN Khal-di-a ana-ku YRu-sa-sc
in the temple of Khala’i. I Rufias
626 CUNEIFORM INSCRIPTIONS 0F VAN.

.(16) a-di sa-di-e MAT As-sur-KI . . . a~ta-1a-ka


asfaras the mountains of Assyria . . . marched.
(17) [di-Ilik-tam [KAK] YUr-za-na-a ina qa-ti LU
[A sla]ughter [I made]. Urzana by the hand I took ;
(18) [al-]ti~h-su ina mas-ka-ni 0 ana
[I] took charge of him in (his) place and to
sarru-ti astak-an
the sovereignty raised (him).
(19) [XV] yfi-me-MES ina lib-bi ALU Mu-za-zir
[15] days within Musazir
a-tu-[sub]
I remained;
(20) niqé-MES pa-ni tap-pu-tu ALU Mu-za-zir
sacrifices before the community of Muzazir
a-ti-di
I ofi‘ered ;
(21) [ana] D.P. nisi-MES ina libbi ALU Mu-za-zir
[to] the men within Muzasir
a-di [tsab-MES ? aq-bi]
together with [the soldiers? Iproclaimed]
(22) [ba-Ila-na ina yu-me a-na. nap-tan e-ru-bu
a festival ; daily to the feast they went.
ana-ku Y Ru-[éa-se]
I Ruéas
(23) pam' sa AN Khal-di-a. D.P. réu
[in] the sight of Khalda' a shepherd
ki-e-nu [so m'si-MES]
faithful [of mankind]
(24) ana-ku AN Khal-di-a bit qa-as-éi-pu
(am) I; may Khaldi, the temple making holy,
lut-ma-a-[an-ni]
decree [to me]
(25) [tu-]qu-un-tu AN Khal-di-a li-tu da-[na-nu]
victory ; may Khala'i strength po[wer]
CUNEIFORM INSCRIPTIONS 0F VAN. 627

(26) [mil-]ka-tu liddin-na ina lib-bi sanati-ya


(and) [king]ship give. In the midst of my years
[ana] MAT Urdhu ir-ti-[di]
[to] Ararat I marched,
(27) [lu-]u-éi-ik ilani liddin-nu-ni yume so.
[then] Isacrificed. May the gods grant days (y
khiduti
joy
(28) [mm bit]-ili eli yfime sa kha-du-ti
[to the tem]ple more than (former) days of rejoicing !

VANNIC Tan‘.

(9) éi(?)-e-i-éi ALU Ar-di-ni-di kha-ba-la-a- . .


. . . in Ardinis . . .
(10) [AN Khal-]di-s ti-a-khi-i-e-s su-éi-ni-e éa-li-[e]
[Khal]dis . . -ing one year
(11) . . . -a-se NISU-[MES]-s(e) ALU Ar-di-ni
. (for ?) the men, of Ardinis
(12) [u-]la-di te-ru-ni DU YUr-za-na-s
[in the] midst, set up. Game Urzanas
BIT-PARA-[di]
[into] the shrine
(13) [ka-]u-ki ma-a NISU TSAB GIS-BAN
[be]fore me ; the archer(s)
MAT AS-SUR-ni-e-di AN Khal-di-s
in Assyria Khaldis
(14) . . . -me (?)-e a-ru-ni a-sa-di KURUN-tsi
to my(?) . . . gave ; there wine
za-du-u-[ni]
[they] were making.
(15) [us-]ta-di MAT AS-SUR-ni-e-di AMIL a-éi-MES
On (my) march to Assyria the infantry,
a-li-e
who
628 CUNEIFORM INscRIPTIONs or VAN.

(16) za (?) sag (.9) ru a ri [na-]ku-ri gu-nu-si-ni-[ni]


[did not render] the homage of servants
(17) [AN Khal-]di-ni~ni zu-u-si-i-ni u-la-a-di-[e]
of the [Khal]dians’ temple in the midst
(18) [kn-]ri-e-da za-as-gu-u-bi YUr-za-na-ni
(and) tribute, I slew. Ursanas
(19) [pa-ri] ALU Ar-di-ni-i pa-ru-u-bi a-u-du-i-[e ?]
[out of] Ardinis I took with the hand.
(20) [ma-ni] ha-al-du-bi te-ru-u-bi ma-ni-ni e-si
[Him] I brought back; I set up his rule
(21) Lie-111.1 (?)-ni XV YI'i-ME ALU Ar-di-ni
over the cit_1/(?) ; 15 days of Ardinis
ma-nu-di a-li-e
in the community sacrifice
(22) [i-u] za-du-u-bi KAL ALU Ar-di-ni-e
[when] I had performed the whole - to Ardim's
a-ru-u~[bi]
I gave ;
(23) [ALU Ar-di-ni-e-]di-e YI‘I-ME su-i-ni-ni a-si-khi-ni
in [Ardints] many days a feast
as-du-[bi]
[I] celebrated
(24) . . . AMIL-[sc]-e is-te-di YRu-sa-ni
[for] the men in that place belonging to Ruéas,
AN Khal-di-e-[i]
of the Khdldian
(25) [MAT-]na AMIL si-e mu-tsi AMIL UN-MES-u-e
land the shepherd faithful of mankind.
AN Khal-di-[e]
To Khaldis
(26) [zu-]u-si-ni a-se-e gu-nu-s(c) u-i gu-nu-u-[sa]
for the temple house conquest and pozc[er]
(27) . . . -[di ?-]ra-si ya-bi a-ru-me-e AN Khal-di-i-s
. Iprayed : may Khaldis give
(28) [a-]se-e ar-di-s(e) pi-tsu-u-s(e) su-si-na MU me- .
to the house gifls ofjoy. One year af[ter]
cxmnrronm INSCRIPTIONS or VAN. 629

(29) [MU]-e i-ni-li nu~u1-du-u-li MAT Lu-lu-i-ni-[di]


that [year] on returning [to] Lulus
(30) zi-el-du-bi ar-tu-me AN-MES-s pi-tsu-u-[se]
I sacrificed : may the gods give joy
(31) [a-]si-1i YI‘I-ME-MES-di pi-tsu-si-ni e-ti-bi
to the house among days ofjoy more than
is-tu-[bi-ni]
the preceding
(32) [ha ?-]a-li e-di-ni sal-mat-khi-ni kha-ra-ni
forte-ra-gi
the sake of the sacrifices (.2). The frontier road

with picks

ASSYRIAN TEXT.

The two versions do not agree so closely together as in


the case of the Kelishin inscription, and their author had
less knowledge of Assyrian than the earlier scribe.
(10) Terdu would signify ‘ they marched. down’ if it is»
Assyrian. But in view of the Vannic text it is very
possibly the Vannic ter-tu, ‘they set up,’ which is
found in Sayce, v, 34, where the variant text has
teru-m'.
(12) Su-til is a more probable transliteration than su-siz,
‘settled.’ The last character but one in the line in
Professor Lehmann’s copy looks more like ku than
lu, but ku would give no sense. As the ideograph
in the next line denotes ‘vines’ (karani) as well as
‘ wine,’ we should expect a verb like ‘ they planted.’
(17) The soldiers were slain who, instead of rendering
homage with Urzana and their comrades, had fled to
Assyria, and there, apparently, were massacred while
drunk with wine.
(19) According to Professor Lehmenn the inscription has
the character suk, which he thinks my be used for
sub: it is more probably either an engraver’s error
or a mistake in the reading for £"Y.
630 CUNEIFORM INSCRIPTIONS or VAN.

(22) Similarly we find yuma band for ‘holiday’ in the Tel


el-Amarna tablets.
(24) Qaséipu for kaéipu from kaéapu, which has nothing to
do with ‘a funeral feast.’ In the Gilgames Epic
z'ksupu kuéapa is ‘ they made holiday,’ i.e. rested.

VANNIC TEXT.

(12) The signification of ula-a'i is given by its Assyrian


equivalent in line 17.
(13) For Ira(i)uki see J.R.A.S., October, 1894, p. 703.
That nut is the oblique case of ies, ‘I,’ is new. The
oblique case of the possessive is found in a tablet
discovered by the German excavators at Toprak
Kaleh and published by Professor Lehmann, which
begins : akuki-mu, ‘ to my lord.’1
The Vannic equivalent of Assur, ‘ Assyria,’ must have
ended in -n.
(14) The root of asa-a'i is probably the same as that of asi-s,
‘ house.’
The Vannic word for wine was metsi : see J.R.A.S.,
xx, p. 9.
(l5) Aéi turns out to mean ‘infantry,’ not ‘cavalry,’ as
I had rendered it. Hence sur-k/mni in xxxix, 49,
will be ‘cavalry,’ and its synonym sisu-k/zani must
be compounded with the Ass. sisu, ‘ horse.’
Alé must signify ‘who’ here, and so have the same
origin as alas.

1 According to Professor Lehmann’s copy the first paragraph is—(l) a-Im-ki


mu Y Ru-Jn-a-u Y Ar-yis-tc-khi (2) Y Sa-ga-aa Tar-a-nis Ia-qu-gu-ul-khi-a
(3) u-Ia-qu MAT Ma-na-i-di Y A-ta-h-a (4) e-s'i-i-a MAT SARRI-ni AN
Kbal-di-m', a-su-ma (5) Y Ru-s'a-a-kbi-na MAT Qi-el-ba-ni-ta(?) (6) BIT
PARA-m' IB-NI ; i.e., ‘ To my lord Rusas son of Argistis (says) Sagas of Tame
(elsewhere called Tarius) ; from the midst of Isqigulus in the land of the Minni
for the royal land of Khaldis I have sent the men of the place of Atahas: in
Qielbanis in the province of Rusas one is building a sanctuary.’ Asa-me seems
to represent the ordinary 1st person of the verb rather than the precatire, and
in Rus'a-u the final vowel must be So ula-qu for uIa-ki. A list of the
workmen follows; the second in the list are the di-ri-ni-e-i from di-ri, which
we find in Sayce, lxxix, 17.
CUNEIFORM INSCRIPTIONS or VAN. 631

(16) Ari may be ‘ gift.’ Perhaps instead of so we should


read no.
(18) The signification of zasgubi is settled by this passage.
For the preceding word of. kure-da, ‘tributes,’ xxx, 14.
(20) Mani-m" is formed by the relatival sufiix -m' from mam’,
and hence is not a plural.
I have been converted by Prof. Lehmann’s arguments
to his view that esii means ‘place.’ In this passage,
therefore, a more literal translation would be ‘ post.’
(21) The difiicult word manu is at last explained. It must
mean ‘in common,’ ‘ all together.’ Hence atsus
manus (v, 2) is ‘all the months together ’; sulé-manu
(lxxix, 8, 15; lxxxvi, 7) is ‘ in common to many,’
i.e. ‘ public’; ali-manu, ‘ common to all.’ In lxxxvi,
8, giei manu-ri, or ‘public temple,’ is opposed to 92‘
sidagu-rz' in lxxvii, 7, which will therefore signify
‘ a separate ’ or ‘ private chapel.’
Alié must be the knife, ‘ sacrifices,’ of Sayce, v.
(23) For sui-ni-ni see note on lvi, 3, above.
Asikki-m' has the same root as asklm-me, ‘ may she
banquet,’ Saycc, xxiv, 6; aakhu-li-ni, xix, 12; ask/ms
and asklzas-tes, x, 2, 5 (to which I assigned the
signification of ‘food ’ in my first memoir).
Since d becomes t after 8, asta in Sayce, lxviii, 6, 10, 11,
may be the noun corresponding to asdu-bi.
(25) In eba-na éie mutsi the last two words are new.
(26) The Assyrian text shows that my original translation
of gimme and gunusa was nearer the truth than
Dr. Scheil’s correction of it.
(27) In g/a-bi we probably have the root of g/a-ra-m', ‘ a rest
house ’ : cf. also tzT-yai-lu, ‘ they said.’
The Assyrian text shows that I was right in the
explanation I put forward of the verbal sufiix -mé in
my first memoir.
(28) It is unfortunate that the character which followed
me is lost. Like other prepositions it would have
terminated in -u, and may have been su; cf. mesa-ll‘,
‘ on the left hand (?),’ v, 30.
632 GUNEIFORM INSCRIPTIONS or VAN.

(29) Nuldu, ‘to descend,’ ‘return,’ is probably a compound


of du; cf. male-Ii, lxviii, 6, 10, ll.
(30) ‘I prayed ’ would seem a more natural signification of
sieldu-bi here than ‘ I sacrificed.’
Ar-tu-me is the 3rd pers. pl. of am with the preeative
suflix me.
(31) Etibi is clearly related to atibz', ‘ myriads.’
(32) For teragi see xxxvii, 2; lxxix, 17, 31.

LXXXVII.

Two years ago Dr. Rendell Harris sent me a photograph


of an inscription which had been dug up in the courtyard
of a house near the church of Haykavank at Van, and had
long been used as a pavement stone with its face downwards.
Professor Lehmann has since published it in the Zeitschmft
der Deutsclzen Morgenldndisc/zen Gesellsc/mfl, lviii, pp. 815-23,
but as he has not attempted to give a translation of it
I reproduce it here with the provisional number lxxxvii in
continuation of my previous notation.

(1) [Y Ar-gis-ti-Ils
[Argistqs
(2) YRu-sa-khi-ni-s
son of Ruéas
(3) [GIS-]KAK ti-ma ku-lu- [ni P]
a building has defined (.9) for a sanctuary,
(4) i-nu-ka-a-ni
the area
(5) o-si-ni-ni
of the place (extending to)
(6) Y Gi-lu-ra-a-ni-e
before Gilura’s
(7) GIS-TIR-ni-ka-i
garden
(8) pa-ri YIs-pi-li-ni
from that of Isyailis
CUNEIFORM INSCRIPTIONS or VAN. 633'

(9) YBa-tu-khi-ni-ni
the son of Balue
(10) GIS-NU-KHIR-ni-di
the gardener
(11) IXCL Y U
950 white.

(1) Professor Lehmann is doubtless right in restoring the


name of [Argistis].
(3) GIS-KAK was kamnis, pl. Iramna, in Vannic.
Ti-ma must be a verb here. I suppose the root to be ti
with suffix -ma; of. the precative -me.
(4) Inu is ‘extent,’ ‘length’; inu-ka, ‘before-the-length,’
‘ area ’ ; inu-ki, ‘ to its full extent,’ ‘ in its entirety.’
(10) The order of the ideographs ought to be NU-GIS
KHIR.

LXXXVIII.
I also received from Dr. Rendell Harris a copy of an
inscription on the two sides of a stone built into the walls of
the church of Surb Sargis at Melazgherd, which was found
in 1903.
Face A.
(1) AN Khal-di-ni-ni
To the Khaldz'ses
(2) al-su-si-ni YMe-nu-a-ni
the great ones belonging l'o Menuas
(3) Y Is-pu-u-i-ni-khi
son of Ispuim's
(4) SAR DAN-NU SAR al-éu-ni
the powerful king, the great kiug

FACE B.
(l) . . . [du-li-]i-e
shall [set],
634 QUNEIFORM INSCRIPTIONS or VAN.

(2) a-lu-s a-i-ni-e


whoever to a second,
(3) a-lu-s u-li- [e]
whoever to another

Face B is at the back of Face A.

LXXXIX.

I copied the following inscription, which was found at


Berggri, in the Museum of Constantinople, where it is
numbered 1112. It is, I believe, the same as Professor
Lehmann’s “MENUAS 32.” The first line of the text
is lost.
(2) [Y Me-nu-u-a-s Y Is-pu-]u-i-ni-khi-ni- [s a-li]
[Menuas] son of [Isp]uim's [says] :
(3) Khal-di-ni-e ba-du-si-e DUP-[TE-ni]
Of Khaldis a destroyed tablet
'(4) [te-ru-]u-bi a-li ALU Ar-tsu-ni-u-i
I [set up] ; and of the city ofA-rtsunius
(5) [DUP-]TE te-ru-u-bi a-li i-na-a-[ni-i]
a [tab]let I set up ; and of the city
(6) [a-]lu-éi-i-na-a DUP-TE te-ru-u-bi
inhabitants a tablet I set up.
(7) [a]-lu-ns ni tu-li-e a-lu-s pi-tu-li-e
Whoever them carries away, whoever obliterates,
(8) [a-]lu-s te-ir-du-li-e a-lu-s
whoever transplants (?), whoever
(9) u-li-e i-ni-li du-li-e AN Khal-di-s
to another it (them) assigns, Khaldis
(10) [AN IM-]s AN UT-s qi-is (?)-mu(?)-si-a-s
[Teisba]s (and) Ardtn'is, the . . .
AN-MES-s
gods,
CUNEIFORM INBCRIPTIONS OF VAN. 635

(11) [pa ?-]ru-[u-]ni-e-ni ma-a-ni e-ha [me-i]


will remove him as well as [his]
(12) [zi-]li-bi- [i qi-i-]u-ra-a-ni e-di-ni- [e]
[sac]r2_'fices for the [alta1~]-plat_form.

(5) ‘The city’ denotes Dhuspas or Van as opposed to the


older capital Artsunius.
(7) The spelling a-lu-us is interesting, as it proves that
I am right in holding that the suffix of the nominative
was -s, not -se. The Vannic script was practically
alphabetic, the vowels being written wherever there
was room for them. Where they are not written,
the presumption always is that they were not
pronounced. As there is no certain example of
a vowel being attached to the accusative suflix,
I believe it was pronounced -n, not -m'.
N1‘ in this line must be an accusative of the 3rd personal
pronoun. Perhaps it is the origin of the accusative
suflix.
(8) Tez'rdu appears to be a compound of ter(u) and du, and
is found in Sayce, xxi, 5, where it must be used in
much the same sense as teru. See also lxviii, 7.
Perhaps it means ‘ gives to be set up,’ or better, ‘to
give away,’ ‘ dispose of.’
(10) I was unable to make out the characters, or character,
following qz'.
(11, 12) The second -m' of the verb is difficult to explain.
If the verb is para it ought to be followed by para’,
not edim', which in ulgusz'yani edini signifies ‘for the
sake (of).’ But since three characters seem to be lost
after bi, we could, of course, read [pa-m‘ qi-], ‘ [from]
what is for the sake of the altar-platform.’ I believe,
however, that qiurani edini should be construed with
zih'bi, ‘ sacrifices on account of the altar.’

was. 1906. 41
636 CUNEIFORM INSCRIPTIONS 0F VAN.

XC.
I copied another inscription at Constantinople on a double
step out out of black basalt. Apparently it was a single
block of a broad staircase; not only the commencement and
end of the inscription are wanting, but also the beginnings
and ends of the lines.

A (on the top step).


(1) khi-ni-s a-li-i
son of. . . says:
(2) sa e lu u a

(3) a-ru-li AN Khal—[di]


given ’ to Kkal[dis]
(4) IMVIIOXXX (?)III
173 (?)3
(5) [ALU Dhu-]us-pa-a ALU u-la-[di] V
[Dlm]spas the city within
(6) niu . . . ni ka(?)-i
before (.2) . . .

B (on the side of the upper step and top of the lower step).
(1) [Is-pu ?-]u-i-ni-e
of [1mm (a
(2) i-u-ni-ni

(3) -la-a-ni

(4) a-gu-u-bi
I brought
(5) i(?) as (i’) ALU Dhu-u-[us-pa-a]
. . . Dlm[spas]
(6) a-se di-ru
CUNEIFORM INSCRIPTIONS 0F VAN. 637

C (on the side of the lower step).


(1) Is-pu- [u-i-ni-s]
Ispui[nis]
(2) u se

(3) sh f.

(4) Lisp. ?]
(5) king
5a a

(6) ‘Ii-‘i.
It is possible that we should substitute Ispuinikhinis,
‘ son of Ispuinis,’ i.e. Menuas, for Ispuinis.

Pili, ‘ water.’
Professor Lehmann does not seem to have seen my last
article on the Vannie inscriptions (J.R.A.S., October, 1901),
as he still adheres to his old error of translating pili by
‘canal.’ But in lxxxvi, 17, 22, the word interchanges with
the ideographic A-MES, ‘water,’ thus settling its meaning.
Hence in the Artamid inscriptions ini pili aguni is simply
‘this water he brought,’ which explains the use with pili of
the verb agu, ‘ to bring.’ I As my attempt at the translation
of lxxxvi needs correction in several points, and Professor
Lehmann has made it probable that mnesi-ni is borrowed
from the Assyrian umasu, ‘enclosure,’ ‘basin,’ I here give
again 11. 14-25 :—
(14) pi-li NAHR Il-da-ru-ni-a-m'
the water of the river Ildarunias

1 In Sayce, lxiv, 7, 8, l8, Sarduris prays for YUME-MES gazuli pih'


Jiprugi-ni, ‘ prosperous days (and) pure (P) water.’ Pili, ‘ water,’ has, of course,
no connection with pa‘, acc. pi-m', ‘name,’ which we find e.g. in xxxiv,
13-15: ha-al-du-bi ALU Lu-nn-u-ni-ni me-e-si-ni pi-i D.P. Me-nu-u-a-li-c
a-tci-li-m', ‘ I changed its name of Lununis to Town (?) of Menuas.’
638 CUNEIFORM INSCRIPTIONS OF "AN.

(15) a-gu-u-bi u-me-si-ni ti-ni


I brought; what ‘the enclosure ’ was called
(16) i-nu-ka-khi-ni-e YRu-sa-i-ni-e
the whole area as belonging to Ruéas
(17) khu-bi a-se pi-li
I took ; for (or of) the temple-house with the water
ni-ki-du-li
making libations,
(18) LU-BIRU-TUR AN Khal-di-e
a lamb to Khaldts
(19) ni-ip-si-du-li-ni LU AN Khal-di-e
of the north (and) a sheep to Khaldis
(20) SUM LU AN IM-a LU AN UT-ni-e
I sacrificed; a sheep to Teisbas, a sheep to Ardz'm's,
(21) se-kha-di-e AN A-ni-qu-gi-e
a goat (.2) to Am'gugts .
(22) a-se A-MES e-si-a-tsi-u-li
for (or of) the temple with the water olfering libations (F)
(23) [LU]~BIRU-TUR AN Khal-di-e ni-ip-éi-du-li
(24) aLU
lamb AN Khel-di-e to Khaldz's
SUM LU
of the
ANnorth
IM-a

(and) a sheep to Khaldis I sacrificed ; a sheep to Teisbas,


(25) LU AN UT-ni-e se-kha-di AN A-ni-qu-gi
a sheep to Ardz'n'z's, a goat to Aniqugis.

I pointed out that ntki-du-lt is compounded with the


borrowed Assyrian n-iqé, ‘libations,’ m'ki-du being literally
‘to make libations’ (with the change of q to k of. quldi,
halua't, kilude). Now SUM not only means ‘to sacrifice,’
but also represents naqh, ‘to offer libations,’ and in lix, 8,
we find SUM'tsi, which could be transcribed esia-tsi. From
this esiatsi-u-li would be formed, as tiu-lz' from ti. Hence in
nikt-da and esia-tstu we may see the imported and native
terms for the same idea.
CUNEIFORM INSCRIPTIONS 0F VAN.‘ 639

The Vannic language is related to that of Mitanni, though


the Mitannian is far more complex and has a far greater
power than Vannic of adding one suflix to the other.
Moreover, the ordinary 3rd personal pronoun in Mitannian
is so, si, se, as in the Hittite language of Arzawa. But
otherwise there is a close similarity between the grammar,
vocabulary, structure, and syntax of Vannic and Mitannian.
In grammar the ~nominative sing. ends in -s, the accusative
in -n(i), and the oblique case in a vowel, as is also the case
in Arzawan; much use is made of the suflix -li (Vannic),
-lla and -lli (Mit.); and the plural ace. and now. often
terminate in -(a)s (so too in Arzawan). A common plural
suflix in Mitannian is -éna, corresponding with what
Professor Lehmann has shown to be a Vannic plural in
-aini (e.g. ulgusiy-aini). Frequently the singular and plural
have the same form. Of adjectival sufiixes the commonest
in both languages is -ni ; other nominal suflixes are -si, -li,
-ki (-l:u), -ra, -ta (-da), -khi, Mit. -khe, and -ue, Mit. -pi.
There are no genders, and the position of the adjective and
the genitive is the same in both languages. The Vannic md,
‘me,’ and mu, ‘mine,’ correspond with Mit. ind-nu, manna‘,
and no and ni are used for ‘ him,’ ‘it,’ ‘ them,’ in Mitannian,
like the Vannie ni. We have the same stem as that of iu
in Mit. iu-mmi-mma-man and iu-ta-lla-man; as that of eya in
id-menin ; of ainei perhaps in ai-lan and ai-tan ; and of im' in
imZ-menin. The pronominal root i is found in the Mit.
i-éna-mam'n. Ulis is ‘another’ in both languages. The
1st person of the verb terminates in -bi in Vannic, in -pi
and -u in Mitannian, and in the latter language -n denotes
the 3rd pers. sing. and plural of the precative, while -ta
(Vannic -tu) frequently represents the 3rd pers. sing. and
plural. In both languages the same form often serves for
both numbers. If ti-ma (lcccvii, 3) is a verbal form we
could compare the Mit. suflix of the 3rd pers. pluperfect -nza.
Finally, the gerundival -li of Vannic reappears in Mitannian
with the same gerundival sense.
In the vocabulary we have Vannic agu, ‘to bring,’ Mit.‘
aku, aru, ‘ to give,’ Mit. aru, euris, ‘lord,’ Mit. ipris, ebani,
640 GUNEIFORM INSCRIP'HONS 0F VAN.

‘country,’ Mit. uwini, gazuli, ‘delightful,’ Mit. kaééa, khasu,


‘to hear,’ Mit. khasu, fiila, ‘daughter,’ Mit. sdla, zarl',
‘plantation,’ Mit. éarwe, on, ‘many,’ Mit. su, ti, tiu, ‘speak,’
Mit. tiwi, Teisbas, ‘the Air-god,’ Mit. Tessupas, which,
however, may be a loan-word.
For the Mitannian see my memoir on the Language of
Mitanni in the Proceedings of the Society of Biblical
Archaeology, June, 1900, and Dr. Leopold Messerschmidt's
Mitanni-Studien in the Mittheilungen der Vordcrasiatischen
Gesellschaft, 1899, 4.

VOCABULARY.

VANNIC.‘

A.
A-da-a (?)-ni (i’). ‘Numerous’ (Ass. mahdutu). lvi, 11.
A-gu-u-bi. ‘I brought.’ lxxxvi, 15; xc, 4b.
A-gu-u-ni. ‘ He brought,’ ‘ conducted.’
A-i-ne-i. ‘ To another ’ (Ass. me-nz'meni). lvi, 30, 38;
lxxxviii, 2b.
A-i-se-e-i. ‘ To the foundations.’ lvi, 34.
A-ku-ki. ‘Lord.’ T-K. 1.
Al-di-e. ‘For Khaldis.’ lvi, 6, 12.
Al-di-ka-i. ‘Before Kh.’ lvi, 1, 16.
Al-di-ni-ni. lvi, 20.
Al-di-na. ‘ Land of Kh.’ lvi, 22.
Al-di-na-ni. lvi, 23.
A-li. ‘He says,’ ‘speaks.’ lvi, 25; lxxxix, 1.
A-li-i. xc, 1a.
A-li. ‘And.’ lxxxix, 4, 5.

1 T. denotes the Topzawa inscription; T-K. the Toprak Kaleh tablet.


cmvnrromu msomrrross or VAN. ‘641

A-li-e. ‘Who.’ T. 15.


A-li-e, for halie. ‘Sacrifices.’ T. 21, 32.
A-li-ma-nu. ‘ Common to all,’ ‘ public.’
Al-su-ni. ‘ Great.’ lxxxviii, 4a.
Al-su-si-ni. ‘Great ones.’ lxxxviii, 2a.
A-lu-us. ‘Whoever.’ lxxxix, 7.
A-lu-s. lvi, 28, 30, 31, 35, 37, 38; lxxxviii, 2b, 3b;
lxxxix, 8.
A-lu-si. ‘Inhabitant.’ lvi, 4, 19, 32. Probably from
borrowed Ass. alu.
A-lu-si-i-na-a. lxxxix, 6.
A-ni-qu-gi-e. ‘A deity.’ ' lxxxvi, 21, 25.
Ar-di-ni. ‘ City of Muzazir.’ lvi, 23; T. 11, 21.
Ar-di-ni-e. T. 22.
Ar-di-ni-i. T. 19.
Ar-di-ni-di. lvi, 1, 17, 26; T. 9.
Ar-di-ni-e-di-e. T. 23.
Ar-di-ni-ni. lvi, 41.
Ar-di-se. ‘Ofierings.’ T. 28.
[Ar-gis-ti ?-]s. lxxxvii, 1.
Ar-gis-te-khi. T-K. 1.
Ar-tsu-ni-u-i-ni. ‘ City of Artsunius.’ lxxxix, 4.
A-ru-u-bi. ‘I gave’ (Ass. atidin). T. 22.
A-ru-ni (Ass. inamdin). ‘He gives.’ lvi, 12; T. 14.
A-ru-me-e (Ass. liddinna). ‘ May he give.’ T. 27.
Ar-tu-me (Ass. Iidd-innu). ‘May they give.’ T. 30.
A-ru-li. xc, 3a. '
A-ri. ‘ Gift’ (?). T. 16.
[A ?-]ri-e-di. ‘ In the-pass ’ (.9). lvi, 22.
A-sa-di. ‘There’ ina libbi-su). T. 14.
As-du-bi. ‘ I celebrated.’ T. 23.
A-se. ‘House,’ ‘temple.’ lxxxvi, 17, 22.
A-se-e. T. 26, 28.
A-si-li. T. 31.
A-si-khi-ni. ‘Feast’ (Ass. naptan). T. 23.
A-éi-MES. ‘Infantry’ (Ass. suquti). T. 15.
As-sur-ni-e-dj. ‘Into Assyria.’ T. 13, 15.
A-su-me. ‘I (?) sent.’ T-K. 4.
B42 CUNEIFORM INSCRIPTIONS or VAN.

A-ta-h-a, Atahas. T-K. 3. ‘


At-qa—na-ni. ‘ consecrated’ (Ass. equté). lvi, 16.
A-u-du-i-[e]. ‘ With the hand ’ (Ass. ina qati). T. 19.

B.
Ba-du-si-e. ‘ Decayed.’ lxxxix, 2. .
Ba-tu-khi-ni-ni. ‘ Of the son of Batus.’ lxxxvii, 9.
Bi-a-i-na-u-e. ‘ Of the Biainians.’ lvi, 3, 19.
Bur-ga-na-ni. ‘ Chapel.’ lvi, 20.

D.
Di-ri. ‘Iron’ (F). lxxix, 17.
Di-ri-ni-e-i. ‘Smiths’ T-K. 8.
Di-ru . . . xc, 66.
Du-di-e. ‘Bronze.’ lxxix, 17.
Du-li-e. ‘Sets,’ ‘assigns.’ lvi, 31, 35, 39; lxxxviii, lb;
lxxxix, 9.

DH.
Dhu-us-pa-a (patari). ‘ (City) of Tosp.’ lvi, 4, v19;
xc, 5a, 51).

E.
E-di-ni. ‘For the sake of.’ lvi, 13; T. 32; lxxxix, 12.
E-gu-ru-khu. ‘ A yearling’ (Ass. pasri). lvi, 24.
E-gu-ru-khe. ‘Yearlings.’ lvi, 15.
E-ha. ‘As well as.’ lxxxix, 11.
Erila. ‘ King.’ lvi, 3, 18.
E-si-a-tsi-u-li. ‘ Pouring libations.’ lxxxvi, 22.
E-si-ni. ‘Place.’ T. 20.
E-si-ni-ni. lxxxvii, 5.
E-si-i-a. ‘ People of the place.’ T-K. 4.
E-ti-bi. ‘More than’ (Ass. eh‘). T. 31.
E-u-ri-i. ‘Lord.’ lvi, ~13. -
E-ya-me. ‘ To himself.’ lvi, 31. ~
CUNEIFORM INSCRIPTIONS 0F VAN. 643

G.
Ga-zuJi. ‘ Fine,’ ‘ prosperous ’ (Ass. zlmnqu). lvi, 9 ;
lxiv, 7, 18.
Gi. ‘Temple.’ lxxxvi, l7.
Gi-lu-ra-a-ni-e. ‘ Of Giluras.’ lxxxvii, 6.
Gu-nu-u-sa. ‘ Power’ (Ass. dananu). T. 26.
Gu-nu-s(e). ‘ Strength ’ (Ass. litu). T. 26.
Gu-nu-si-ni-ni. ‘ Slaves,’ ‘ captives.’ T. 16.

H.
Ha-al-du-bi. ‘ I brought back,’ ‘ changed.’ T. 20.

I.
[I ?]-bi-ra. See [an ?]-bi-ra.
I-na-ni. ‘ This ’ (Ass. amu'u). lvi, 20.
I-na-ni-i. ‘ These ’ (Ass. anndté). lvi, 21.
I-na-a-ni. ‘ City ’ (Ass. ali). lvi, 32; T. 21 (P) ; lxxxix, 5.
I-ni-li. ‘It.’ lvi, 39; T. 29; lxxxix, 9.
Inu. ‘Length.’
Inuki. ‘ In its entirety.’
I-nu-ka-a-ni. ‘ Area.’ lxxxvii, 4.
I-nu-ka-khi-ni-e. lxxxvi, 16.
Ip-khu-li-i~e. ‘Conceal’ (Ass. z'khabbu). lvi, 38.
Is-pi-li-ni. lxxxvii, 8.
Is-pu-u-i-ni-e-s. lvi, 7.
Is-pu-u-i-ni. lvi, 26; xc, lb, 10.
Is-pu-u-i-ni-ni. lvi, 2, 17.
Is-pu-u-i-ni-khe. lvi, 5, 27.
Is-pu-u-i~ni-khi. lxxxviii, 3.
Is-pu-u-i-ni-khi-ni-s. lxxxix, 1.
Is-qu-gu-ul-khi-e. T-K. 2.
Is-te-di. ‘ In that place.’ T. 24.
Is-tu-[bi-ni]. ‘ Former.’ T. 31.
Is-ti-i-tu. ‘ They marked out.’ lvi, 5. -
I-u. ‘ When,’ ‘ that’ (Ass. k5). lvi, 1, 16, 25; T. 22.
I-u. ‘ Thus.’ lvi, 25. '
I-u-li. Probably for tiuli. lvi, 30.
644 CUNEIFORM INSCRIPTIONS or VAN.

K.
Ka-u-ki. ‘In front of,’ ‘against.’ T. 13. From kn,
‘the face.’
Ku-u-i. ‘Account.’ lvi,_35.
Ku-lu-di-i-e. ‘Altar’ (Ass. kiludé). lvi, 36, 41.
Ku-lu-[ni P]. lxxxvii, 3.
[Ku-]ri-e-da. ‘Tributes.’ T. 18.

KB.
Kha-ba-la~a-[ni P]. T. 9.
Kha-i-ni. ‘ Taking.’ lvi, 24. Of. k/za-u-bi.
Khal-di-is. lvi, 31, 40.
Khal-di-s. T. 10; lxxxix, 9.
Khal-di-i-s. T. 27.
Khal-di-e. lvi, 28; T. 24, 25; xe, 3a.
Khal-di-ka-a-i. lvi, 25.
Khal-di-ni. lvi, 34; T-K. 4.
Khal-di-ni-e. lxxxix, 3.
Khal-di-ni-ni. T. 17; lxxxviii, 1.
Khal-di-na-ni. lvi, 29.
Kha-ra-ni. T. 32. Perhaps Ass. kkarranu, ‘road.’
Kha-su-li. ‘Hear.’ lvi, 33. A different word from the
compound kka-su, ‘ capture.’
Kha-u-bi. ‘ I took.’ lvi, 24.
Kha-u-li-i-e. lvi, 29, 34.
Khu-bi. ‘I took.’ lxxxvi, 17.

Q.
Qi-el-ba-ni-ta (?). T-K. 5.
Qi-is (?)-mu (?)-si-a-s. lxxxix, 10.
Qi-i-u-ra-a-ni. ‘Altar-platform.’ lxxxix, 12.
Qi-u-ra~a-e-di. lvi, 36.
Qi-ra-e-di. lvi, 41.

L.
Lu-lu-i-ni-di. ‘In Ararat.’ T. 29.
CUNEIFORM INSCRIPTIONS OF VAN. 645

M.
Ma-a. ‘Me.’ T. 13.
Mu. ‘Mine.’ T-K. 1.
Ma-ni. See me.
Ma-na~i-di. ‘In Minni.’ T-K. 3.
Ma-nu-di. ‘ In the community ’ (Ass. tapputu). T. 21.
Ma-nu-ri. ‘ Public.’ See ali-manu and sulé-manu.
Me. ‘ Of him.’ lvi, 35.
Me-i. lxxxix, 11.
Ma-ni. ‘Him.’ T. 20.
Ma-a-ni. lxxxix, 11.
Ma-ni-ni. ‘ His.’ T. 20.
Me-nu-u-a-s. lxxxix, l.
Me-nu-a. lvi, 27.
Me-nu-u-a-ni. lvi, 4; lxxxviii, 2.
Me-[su ?]. ‘After.’ T. 28.
Mu-tsi. ‘ Faithful ’ (Ass. kénu). T. 25.

N.
Na. ‘Not.’ lvi, 41.
[Na-:lku-ri. ‘ Homage.’ T. 16.
Na-khu-ni. ‘Take.’ lvi, 8, 9, 10, 14.
Ni. ‘It,’ ‘them.’ lxxxix, 7.
Ni-ki-du-li. ‘ Making libations.’ lxxxvi, 17.
Ni-ip-si-du-li-ni. ‘ Of the north ’ (?). lxxxvi, 19, 23.
Ni-ri-be. ‘Door.’ lvi, 29. Borrowed from Assyrian.
Ni-ri-bi. lvi, 9, 11, 24, 28, 34.
Nu-u-a-di. ‘On the mountain’ (?). lvi, 6.
Nu-ul-du-u-li. ‘Descending,’ ‘returning’ (Ass. irtidi). T. 29.
Nu-na-bi. ‘I went ’ (Ass. alh'k). lvi, 17.
Nu-na-[li P]. lvi, 2.
Nu-na-a-li. lvi, 26.
P.
Pa-ri. ‘Out of.’ T. 19; lxxxvii, 8.
Pa-ru-u-bi. ‘ I took.’ T. 19.
[Pa ?-]ru-u-ni-e-ni. lxxxix, 11.
646 CUNEIFORH INSCBIPTIONS 0F vm.

Pi-li. ‘Water’ (Ass. A-MES). lxiv, 7, 8, 18; lxxxvi,


14, 17, 22.
Pi-tsu-u-s. ‘ Joy ’ (Ass. khaduti). T. 28, 30.
Pi-tsu-si-ni. T. 31.
Pi-tu-li-e. ‘ Obliterate.’ lxxxix, 7.

R.
Ru-sa-a-u. ‘ To Rusas.’ T-K. 1.
Ru-sa-ni. T. 24.
Ru-sa-i-ni-e. lxxxvi, 16.
Ru-sa-khi-ni-s. lxxxvii, 2.
Ru-éa-a-khi-na. T-K. 5.

S.
Sa-ga-as. T-K. 2.
Sal-mat-khi-ni. ‘Frontier.’ T. 32.
Sa-ni. ‘ Bowl’ (Ass. ummara). lvi, 10.
Se-kha-di-e. ‘ Goat ’ lxxxvi, 21, 25.
Si~da-gu-ri. ‘ Separate,’ ‘ private.’ lxxvii, 7.
Sisu-khani. ‘ Cavalry.’
Su-i-ni. ‘ They made.’ lxxix, 16.
Su-i-ni-ni. ‘Many.’ T. 23.
Sulé-mann. ‘ Public.’
Su-ra-a-u-e. ‘ The world.’ lvi, 3, 18.
Sur-khani. ‘ Cavalry.’
Su-si-ni-e. ‘ One.’ T. 10.
Su-si-na. T. 28.

Sa-li-e. ‘Year.’ T. 10.


Sari-du-ri-e-khe. lvi, 2, 18.
Sari-dur-e-khe. lvi, 27.
Sari-dur-khi-ni-s. lvi, s.
Si-e. ‘Shepherd ’ (Ass. réu). T. 25.
Si(?)-e-i-si. T. 9.
Si-ip-ru-gi-ni. ‘Pure’ (P). lxiv, s, 18.
Su-u-i-du-li-i-e. ‘Appropriate.’ lvi, 37. See su-u-i-du-tu,
‘ they have appropriated,’ xxxi, 10.
cvsnrroan INSCRIPTIONS or van. 647

T.
Tar-a-a-e. ‘ Strong’ (Ass. turn). lvi, 11.
Tar (?)-a-i. lvi, 6.
Tar-a-nis. ‘ Of Taras.’ T-K. 2.
Te-ru-u-bi. ‘I set up.’ T. 20; lxxxix, 4, 5, 6.
Te-ru-ni. ‘He sets up.’ lvi, 12; T. 12.
Te-ru-u-tu. ‘ They set up.’ lvi, 6.
Te-ra-a-i-ni-li (?). lvi, 22.
Te-ir-du-li-e. lxxxix, 8.
Te-ra-gi. ‘Picks.’ T. 32; xxxvii, 2; lxxix, 17, 31.
Ti-a-khi-i-e-s. T. 10.
Ti-ma. ‘ He has defined ’ (?). lxxxvii, 3.
Ti-ni. ‘Named.’ lxxxvi, 15.
Ti-i-u-li-i-e. ‘ Pretends.’ lvi, 39.
Ti-ya-i-tu. ‘ They declared’ (Ass. z'qbiu). lvi, 28.
Tu-u-ri-i. ‘Person.’ lvi, 40.

U.
U-i. ‘With.’ T. 26.
U-la-di. ‘Within’ (Ass. ina Zz'bbi). T. 12 ; xc, 5a.
U-la-a-di-e. T. 17.
U-la-qu. T-K. 3. For the usual ulaki.
U-li-e. ‘ Another.’ lvi, 39; lxxxviii, 3b; lxxxix, 9.
Ul-gu-si-a-ni. ‘ Life’ (Ass. baladki). lvi, 13.
U-me-si-ni. ‘Enclosure’ lxxxvi, 15. Probably Ass.
umasu.
U-ri-is (?)- . . . ‘Shields’ (Ass. tilli). lvi, 8.
Ur-za-na-s. T. 12.
Ur-za-na-ni. T. 18.
Us-gi-ni. ‘ Mercy-seat’ (.9) (Ass. pam'pam'). lvi, 20.
Us-la-a-ni. (Ass. MA-KA-MES.) lvi, 21.
Us-ta-di. ‘On approaching.’ T. 15.

Y.
Ya-bi. ‘I prayed.’ T. 27.
Ya-ra-ni. ‘Prayer-house,’ ‘rest-house’(Ass.maskabi). lvi,5.
Ya-ra-ka-a-i. lvi, 7.
648' cusmromr INSCRIPTIONS or VAN.

Z.
[Za ?-]bi-ra. ‘ Copper’ (?). lxxix, 17. Of. Sumerian saber.
More probably [i-]bi-ra; see xix, 11; xxx, 18.
Za-du-u-bi. ‘ I made.’ T. 22.
Za-du-u-ni. T. 14.
Za-as-gu-u-bi. ‘ I slaughtered ’ (Ass. diktam astakan). T. 18.
Zi-li-bi-[i]. ‘Sacrifices.’ lxxxix, 12.
Zi-il-bi. lvi, 36, 41.
Zi-el-du-bi. ‘I sacrificed ’ (Ass. lust/c). T. 30.
Zu-u-si-ni. ‘ Temple’ (Ass. bit-iii). T. 26.
Zu-u-si-i-ni. T. 17.
Zu-u-si-ni-li. lvi, 21.

Assrnum.

A.
Ana-ku. T. 15, 22, 24.
A-di. T. 12, 16, 21.
[A-ni-ili-nu. ‘ We.’ lvi, 6.
An-ni-u. lvi, 17, 38.
[An-na-]a. lvi, 40.
An-ni-tu. lvi, 37.
An-na-te. lvi, 18, 20.
Ir-ti-di. ‘ I descended.’ T. 26.
As-sur. T. 12, 16.
A-ta-la-ka. ‘ I went.’ T. 16.
A-tu-[sub]. ‘ I stayed.’ T. 19.

B.
Babani. lvi, 11, 19, 20, 27, 34.
[Ba-1a-na. ‘ Feast.’ T. 22.
Bibu. ‘Wicket-gate.’ lvi, 8, 10, 21, 26, 27, 33.
Yu-bi-lu-u-ni. T. 9. » ‘\
Bit-ili. T. 11, 28.
CUNEIFORM INSORIPTIONS or VAN. 649

D.
Damqu. lvi, 8.
Da-na-nu. ‘Power.’ T. 25.
I-da-h-ib. ‘ Appropriate.’ lvi, 37.
Di-ik-tam. T. 17.

DH.
Dhabu. lvi, 5.
Dhu-us-pa-an. lvi, 3, 16.

Eli. ‘Ascend.’ T. 11.


Su-til. T. 12.
Eli. ‘More than.’ T. 28.
E-mu-qi. ‘Forces.’ T. 14.
Se-qi. ‘Render.’ T. 14.
E-qu-te. ‘Sacred.’ lvi, 14, 26.
Eri. ‘Bronze.’ lvi, 9.
E-ru-bu. T. 22.

Is-pu-u-i-ni. lvi, 2, 4, etc.

K.
Ka-ya-na-a. ‘Homage.’ T. 14.
Ki-i. ‘ When.’ lvi, 1, 14.
Ki-e-nu. T. 23.
Ki-lu-di. ‘ Altar.’ lvi, 36.
Kurun-ni. T. 13.

RH.
I-kha-ab-bu-u-ni. ‘ Conceal.’ lvi, 39.
Kha-du-ti. ‘Joy.’ T. 28.
Khi-du-ti. T. 27.
Khal-di-a. T. 12, 15, 23, 24, 25.
Khal-di-e. lvi, l, 5, ll, 14, etc.
65.0‘ QUXRIFORM INSCRIPTIONS OF VAN.

Q.
Aq-bi. T. 21.
Iq-bi-u. lvi, 27.
I-qa-ab-bi. lvi, 39.
Iq-ta-pi. lvi, 30.
Qa-as-sa-pu. ‘ Making holy.’ T. 24.
Qfl-ti. T. 17.
Qi-li-li. ‘ Frieze ’ (?). lvi, 29.

L.
Li-te-e. ‘Strength.’ lvi, 31.
Li-tu. T. 25.

M.
Ma-a. ‘Thus.’ lvi, 27.
Ma-h-du-tu. lvi, 10.
Mas-ka-bi. ‘ Rest-house.’ lvi, 4, 6, 10, 38.
Mas-ka-ni. ‘Place.’ T. 18.
[Masmas ?-]si. ‘Augurs ’ (?). lvi, 22.
Me-ni-me-ni. ‘ Another.’ lvi, 29, 39.
Me-nu-a. lvi, 4, 25.
[Mil ?-]ka-tu. T. 26.
Mu-za-zir. lvi, 1, 15, 20, 32, 41 ; T. 10, 19, 20, 21.

N.
A-ti-di-in. T. 20.
Liddin-na. T. 26.
Liddin-nu-ni. T. 27.
I-du-nu. lvi, 22. From nadh.
Na-i-ri. lvi, 3, 16.
Nap-tan. ‘ Feast.’ T. 22.
Na-si. lvi, 8, 9, 12. See ILI.
Niqé. T. 20.
CUNEIFORM INSCRIPTIONB OF VAN. 651

P.
[Pa ?-]ni-pa (?)-ni. ‘Mercy-seat.’ lvi, 17.
Pa-as-ru. ‘ Yearling.’ lvi, 13, 21.
Yu-pa-za-ar. ‘ Conceal.’ lvi, 31.
Pukh-ru. ‘ Assembly.’ T. 11.

R.
Réu. T. 23.
Ru-sa-se. T. 15, 22.

S.
Sa-di-e. T. 16.
[Al-]ti-h. ‘ I sought.’ T. 18.
Yu-se-i-si-me. ‘ Made hear.’ lvi, 33.
Sar-dur. lvi, 2, etc.

S.
Yu-sa-li-ku. ‘ Set apart.’ lvi, 26.
[Lu-]u-si-ik. ‘ Sacrifice.’ T. 27.

TS.
Tsabi. T. 10, 12, 21.
Tsi-h. ‘ Frame ’ (.3). lvi, 29.

T.
Tam-[sil]. lvi, 19.
Tap-pu-tu. ‘ Community.’ T. 20.
Lut-ma-a. ‘ May he decree.’ T. 24.
Te-ir-du. ‘ Deseended ’ T. 10.
Til-li. ‘ Shields.’ lvi, 8.
Tu-qu-un-tu. T. 25.
Tu-ru. ‘ Strong.’ lvi, 10.
.i.n.A.s. 1906. 42
652 CUNEIFORM INSCRIPTIONS OF VAN

U.
U-[lu-u]. ‘ Or.’ lvi, 37.
Ummar. ‘ Bowl.’ lvi, 9.
Urdhu. ‘ Armenia.’ T. 26.
Ur-za-na-a. T. 11, 13, 14, 17.

Z.
Zu-qu-ti. ‘Infantry.’ T. 13.

IDEOGRAPHS.

ABNI-di._ ‘Stone.’ lvi, 5.


A-MES. ‘Water.’ lxxxvi, 22.
A.\IIL-[se-]c. ‘Men.’ T. 24.
AMIL-UN-MES-u-e. ‘ Mankind.’ T. 25.
AN-MES-s. ‘ The gods.’ T. 30; lxxxix, 10.
AN IM-s. ‘Air-god.’ lxxxix, 10.
AN IM-a. lxxxvi, 20, 24.
AN UT-s. ‘Sun-god.’ lxxxix, 10.
AN UT-ni-e. lxxxvi, 20, 25.
BAB. ‘ Gate.’ lvi, 12, 22, 23, 29, 34.
BIT-PARA. ‘ Mercy-seat.’ T. 12; T-K. 6.
DUP-TE. ‘ Tablet.’ lxxxix, 3, 5, 6.
DUP-TE-i-ni. lvi, 37 (armani-ni).
ERU. ‘Bronze.’ lvi, 10.
GIS-KAK. ‘ Building.’ lxxxvii, 3 (kamni).
GIS-NU-KHIR-ni-di. ‘ Gardener.’ lxxxvii, 10.
GIS-TIR-ni-ka-i. ‘Before the garden.’ lxxxvii, 7 (son'
ni-kai).
GUD-MES. ‘ Oxen.’ lvi, 14.
IK-MES. ‘ Existeneies ’ (?). T. 12 (Ass.).
IB-NI. ‘ He built.’ T-K. 6.
ILI-u (for now). lvi, 28, 30 (Ass)
ILI-ni. lvi, 35 (Ass.).
CUNEIFORM INSCRIPTIONS or VAN. 653

KAL. ‘ All.’ T. 22.


KURUN-tsi. ‘ Wine.’ T. 14.
LU. ‘Seize.’ T. 17 (Ass).
LU (?)-tu (?). T. 12 (Ass).
LU. ‘ Sheep.’ lxxxvi, 19, 20, 24, 25.
LU~ARDU-MES. ‘ Lambs.’ lvi, 15.
LU-BIRU-TUR. ‘Suckling.’ lxxxvi, 18, 23.
LU-BIRU-li-ni-MES. lvi, 14.
LU-BIRU-GAL-MES. ‘ Yearlings.’ lvi, 16.
MA-KA-MES. lvi, 18 (Ass).
MAT-na. ‘ Land.’ T. 25.
MU. ‘ Year.’ T. 28, 29.
MU. ‘ Give.’ lvi, 41.
NISU-MES-se. ‘ Men.’ T. 11.
SUM. ‘ Sacrifice.’ lxxxvi, 20, 24.
SUM-MU. ‘ Gift.’ lvi, 35 (Ass.).
U. ‘ Cubit.’ lxxxvii, 11.
UT-ME. ‘Days.’ T. 21, 23.
UT-ME-MES-di. T. 31.
(DR) ZAB-GIS-BAN. ‘ Archer.’ T. 13.
655

XXIV.

THE TRADITION ABOUT THE CORPOREAL RELICS


0F BUDDHA.

BY J. r. FLEET, 1.c.s. (Kuru.), Pn.D., 0.1.1:.

I.

Y way of a preliminary to some further remarks on the


inscription on the Piprzihavz'i relic-vase,‘ which I shall
present when a facsimile of the record can be given
with them, I offer a study of an interesting side-issue, the
tradition regarding the corporeal relics of Buddha.
The subject has been touched by another writer in this
Journal, 1901. 397 ff. And I am indebted to his article for
(in addition to some minor references) guidance to the
story told in BuddhaghGsha’s Sumangalavilzisini, which
otherwise might have remained unknown to me. For the
rest, however, that treatment of the subject was biassed by
starting with the postulate that the Pipraihavzi record could
only register an enshrining of relics of Buddha by the
Sakyas at Kapilavastu. It was, consequently, entirely
directed to throwing discredit on the tradition about the
eventual fate of the relics. Also, it has by no means told
us, or even indicated, all that there is to be learnt; and
it is not exactly accurate even as far as it goes.
I take the matter from the opposite point of view; namely

‘ I have been using hitherto the form Pipriwi, which I took over from
another writer. But it a pears, from Major Vost’s article on Ka ilavastu
(page 553 5. above), that a correct form of the name is that whic I now
adopt.
656 THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA.

(see page 149 11:’. above), that the inscription registers an


enshrining of relics, not of Buddha, but of his slaughtered
kinsmen, the Sakyas themselves. And my object is to
exhibit the details of the tradition about the relics of
Buddha more clearly; to add various items which have
been overlooked; and to examine the matter carefully,
in the light of the tradition having quite possibly a basis
in fact.
And there is a difference between the two cases. To
support the previous interpretation of the Pipriihava record,
it was vitally important to invalidate the tradition about the
eventual fate of the corporeal relics of Buddha ; for, if, some
centuries ago, the memorial mound raised at Kapilavastu by
the Sakyas over their share of those relics was opened, and
the relics were abstracted from it, how could that monument
be found in 1898, externally indeed in a state of ruin,
but internally unviolated, with 'the relics, and a record
proclaiming the nature of them, still inside it? For my
case, however, the truth or otherwise of the tradition is of
no leading importance at all, and might almost be a matter
of indifference, except for the intrinsic interest attaching to
the tradition itself: the tradition might be shewn to be
false, but that would not affect my interpretation of the
record ; we could still look to find corporeal relics of Buddha
in some other memorial in the same neighbourhood. At the
same time, while my case is not in any way dependent upon
proving the tradition to be true, it is capable of receiving
support from a substantiation of the tradition.
However, the question of the merits of the tradition
cannot be decided either way, until we have the traditional
statements fully before us, in a plain and convenient form.
So, I confine myself first to exhibiting those statements just
as they are found; starting the matter, in this note, with
the tradition about the original division and enshrining of
the relics, and going on afterwards to the tradition about
the subsequent fate of them. I will review the whole
tradition, and consider it in connexion with certain instructivev
facts, in my following article on the inscription.
THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA. 657

Mahaparinibbana-Sutta.

In tracing the history of the corporeal relics of Buddha,


we naturally commence with the narrative, presented in the
ancient Pzili work entitled Mahiparinibbana-Sutta, and
possibly dating back to 13.0. 375 (see page 670 below), of the
circumstances that attended the distribution of them and
the building of Stfipas or memorial mounds over them.
And I prefix to that the account, given in the same work,
of the cremation of the corpse of Buddha; because it
includes several features of interest which may suitably be
brought into relief, with some comments, from the artistic
setting in which they stand in the original text.
The narrative runs as follows; see the text edited by
Childers in this Journal, 1876. 250 fl'., and by Davids and
Carpenter in the Digha-Nikz'iya, part 2. 154 if, and the
translation by Davids in SBE, 11. 112 if. :1—

The Bhagavat, “the Blessed One,” Buddha, died,2 at the

l Usin Childers’ text, which is divided into rather long paragraphs, I found
the trans ation very useful in leading me quickly to the points to be noted.
The translation, however, cannot be followed as an infallible guide; and I have
had to take my own line in inte reting the text at various places.
While revising these proofs, have seen for the first time Turnour’s article
in JASB, 7, 1838. 991 i, where he gave a translation of the sixth chapter
(the one in which we are interested) of this Sutta, and an abstract of the
preceding ones. By the later translator, Turnour’s work has been dismissed
with the observation (SBE, 11. introd., 31) that, “though a most valuable
contribution for the time, now more than half a century a ,” it “ has not been
of much service for the present purpose.” Nevertheless, t ere are several details
in which it contrasts very favourably with the later translation.
3 In this Sutta, Buddha is most usually designated as the Bhagavat. But
other a pellations of him used in it are the Tathigata, the Sugata, the
Sambudgha, and the Samaria Gotama. The a pellation Buddha occurs in the
expression :— amhakan'i Buddho ahu khantivi 6; “ our Buddha was one who
used to preach forbearance” (text, 259/166), in the speech of the Brahman
Dons, when he was asking the claimants not to quarrel over the division of the
relics.
The word used for “he died” is parinibbdgi (text, 252/156). From that
int, the text constantly presents parinibbuta to describe him as “dead ; ” and
it several times, both here and in previous passages, presents pan'm'bbdna to
denote his “ death.” And, just after the statement that he died, it places in the
mouth of the venerable Anuruddha a gfithfi of which the last line runs:—
Pajjotasszéva nibbinarh vimokho chétaso ahi'i; “just like the extinction of
a lamp, there was a deliverance (of him) from consciousness, conscious existence."
The text thus establishes m'bhuta (Sanskrit, m'rvrita) as the exact equivalent of
parinibhura (Skt., parinirvrita) in the sense of ‘dead.’ And it establishes
m'bbfina (Skt., nirvdgia), and any such Sanskrit terms as vimélnha, mo'ksha,
658 THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA.

good old age of fourscore years,1 at Kusinz'irfi, the city of


a branch of a tribe known as the Mallas. And we may
note that, though Kusinirz't is several times mentioned in
the Sutta as a nagara, ‘a city,’ still it is distinctly marked
as quite a small place. We are expressly told (text, 245/146;
trans., 99) that it was not a mahdnagara, a great city, like
Champz'i, Rzijagaha, Szivatthi, Sikéta, Kosambi, and Bz'irainasi,
full of warriors and Brfihmans and householders all devoted
to Buddha, but was merely :— kudda-nagaraka, ujjaiigala
nagaraka, sikhri-nagaraka; “a little town of plaster walls,
a little town in a clearing of the jungle, a mere branch town ; ”
and that Buddha accepted it for the closing scene of his life
because of its pristine greatness, under the name Kusivati,
as the royal city of the righteous monarch Mahii-Sudassana.
At this little place, then, Buddha died. And he breathed
his last breath, in the last watch of the night, on a couch,
with its head laid to the north, between a twin pair of
Saila-trees which were masses of fruiting flowers from blossoms

mukti, etc., as the exact equivalent of parinibbana (Skt., parinirvfiaa) in the


sense of ‘ death.’
I mention this because a view has been expressed that, in addition to
a reckoning running from the parinirvriaa, the death, of Buddha, there was also
a reckoning running from his m'rwiaa as denoting some other occurrence in his
career.
1 For this detail, see text, 73/l00; trans, 37. And compare text, 249/151 :
trans, 108; where we are told that, seeking after merit, at the age of twenty
nine he went forth as a wandering ascetic, and that he wandered :- vassini
pafir'iisa samadhikini ; “ for fifty years and somewhat more.”
With this last expression, compare the same phrase, but in another connexion,
in the Jiitaka, ed. Fausbiill, 2. 383. There, the commentary (after perha
su estin , according to one manuscript, sum, for lama‘, + adhikdni) distinc y
exp ains t e expression by atirEka-pafififisa-vassfini. From that we can see that
samfidhika, in both places, is not smmi + adhika, ‘increased by a year,’—
(giving "fifty years and one year more”),-— but is samadhika, ‘possessed of
something more,’ with the short a of the antepenultimate syllable lengthened for
the sake of the metre. And, in fact, in the passage in the Jitaka we have the
various readin samadhiktini.
The long 1' e thus attributed to Buddha is somewhat remarkable in the case of
a Hindi But, if it were an imaginative detail, the figure would almost certainly
have been fixed at eighty-four or eighty-two, on the analogy of something
referred to further on, under the Divyivadina.
The actual cause of the death of Buddha was, coupled with extreme old age, an
attack of dysentery induced by a meal of sakara-maddaca (text, 231/127). This
has been rendered by “ dried boar’s flesh ” (trans., 71), and elsewhere, not very
kindly, by “pork.” Having regard to mridu, ‘soft, delicate, tender,’ as the
origin of mdrdava, maddava, I would suggest “ the succulent parts, titbits, of
a young wild boar.”
THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA. 659

out of season,‘— (the text goes on to emphasize the condition


of the flowers by saying that they were constantly dropping
0a and falling onto the body of Buddha),— in the Sila
grove of the Mallas which was an upacaitana, an adjacent
part (outskirt or suburb), of the city, on the bank of the
Hirafifiavati, on the further side from the town Piivzi.
1 The words (text, 239/137) are :— Téna kho pana samayena yamaka-sali
sabba-philiphulli honti akila-Jmpphéhi.
The month is not specific . And there were two views on this point.
Buddhaghosha says, in the introduction to his Samantapfisidika (Vinayapitaka,
ed. Oldcnberg, 3. 283)‘, that Buddha became parinibbuta, i.e. died, on the full
moon day of the mont Visikhn, == Vaiéikha. Hiuen Tsiang has said (Julien,
Me'moires, 1. 334; Bea], Records, 2. 33; \Vatters, 0n Yuan Obwang, 2. 28)
that, according to the ancient historical documents, Buddha entered into nirvana,
at the age of ei hty, on the fifteenth day of the second half— [meaning
apparentl the fa -moon day]— of the month Vaisikha, but that, accordin to
the schoo of the Sarvistividms, he entered into nirvana on the eighth day 0 the
second half of Kirttika.
b Wzdneed not speculate about the rival claims. But the following remarks may
em 0.
From Roxburgh’s Plants of the Coast of Coromandel (1819), 3. 9, and
plate 212, and Drury’s Useful Plants of India (1858), 405, I gather the following
information about the Sela-tree. It has two botanical names, Vatica robusta
and Shores robusta ; the latter having been given to it by Roxburgh in honour of
Sir John Shore, Bart. (Lord Teigumouth), who was Governor-General of India,
1793-98. It is a native of the southern skirts of the Himalayas, and is a timber
tree which is second in value to only the teak. It grows with a straight majestic
trunk, of great thickness, to a height of from 100 to 150 feet, and gives beams
which are sometimes 2 feet square and 30 feet or more in length. And it yields
also large quantities of resin, the best pieces of which are frequentl used, instead
of the common incense, in Indian temples. It flowers in t e hot season
(lRoxbui-gh), in March—April (Drury), with numerous five-petalled pale yellow
owers about three-quarters of an inch in breadth. And the seed, which has
a ve ' strong but brief vitality, ri ens (by the maturing of the fruit) about three
mont s after the opening of the lossoms. The flowers, of course, be ‘u to fall
when the fruit is becoming set. Roxburgh’s plate exhibits well both t 0 flowers
and the fruit.
Now, it is somewhat difficult to compare the Indian months, whether solar or
lunar, with the English months: because (I), owing to the precession of the
equinoxes being not taken into consideration in determining the calendar, the
Indian months are always travelling slowly forward through the tropical year;
and (2), owing to the system of intercalary months, the initial days of the Indian
lunar months are always receding by about eleven days for one or two years, and
then leaping forwards by about nineteen days. But, in the present time, the
full-moon of Vaiéikha falls on any day ranging from about 27 April to 25 May,
new style. In the time of Buddhag‘hosha, it ranged from about 2 to 30 April,
old style. At the time of the dent of Buddha, 1t ranged from about 25 March
to 22 April, old style. The specified day in the month Kirttika comes, of course,
close upon six months later.
The tradition about the month Vaisikha in connexion with the death of
Buddha may thus be based on some exceptionally early season, when the Sila
trees had burst into blossom an ap reciable time before the commencement of the
hot weather.
some 0n the other
poetical description handeath
of the , it might uite containing
of lBud ha, possibly bea founded on word
lay on the only

vis'dkha in the two senses of ‘ branched, forked,’ and of ‘ branc ess ’ in the way
of all the branches being hidden by masses of flowers.
660 THE conronmr. RELICS or BUDDHA.

The venerable Ananda having notified the occurrence,


early in the day, to the Mallas of Kusinirai (text, 253/158;
trans, 121), the Mallas bade their servants collect perfumes
and garlands and all the cymbals and similar musical
instruments in Kusinz'irz‘a. And, taking with them those
appliances and five hundred pairs of woven cloths (dussa),
they repaired to the place where the corpse (sarirmh) of
Buddha lay. They spent the whole of that day in doing
homage to the corpse with dancing and songs and music,
and-with garlands and perfumes, and in making canopies
of their garments (chéla), and in fashioning wreaths. And
then, finding it too late to cremate the corpse, they determined
to perform the cremation on the following day. In the same
way, however, there passed away the second day, and the
third, the fourth, the fifth, and even the sixth.1
On the seventh day (text, 254/159; trans, 123), the
Mallas proposed to carry the corpse by the south and outside
the city to a spot outside the city on the south, and to
cremate it there. And eight of their chief men, having
washed their heads and clad themselves in new clothes (abata
oattlm), prepared to lift the corpse. But they could not
raise it; for, as the venerable Anuruddha explained, such
was not the purpose of the
Accordingly (text, 255/160; trans, 124),— the intention
of the gods having been fully made known to them,— still
doing homage to the corpse with their own mortal dancing
and songs and music and with garlands and perfumes,
together with an accompaniment of divine dancing and
songs and music and garlands and perfumes from the gods,
they carried the corpse by the north to the north of the city.
Then, entering by the northern gate, they carried it through

1 Here the question arises: how was the corpse of Buddha preserved from
hopeless decomposition during the time that elapsed?
would suggest that the mention of the perfumes and the woven cloths
(duua, : Sktfdfirs'a) may indicate that recourse was had to some process of
embalrning and swathing. And, in fact, (see trans., introd., 39 f.), Robert
Knox, in his Historical Relation of Ceylon, art 3, cha ter 11, in describing
the arrangements for cremation, has expressly mention disembowelling and
embiillrning in cases where the corpse of a person of quality is not cremated
spce ily.
THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA. 661

the midst of the city into the midst thereof.l And then,
going out by the eastern gate, they carried it to the shrine
known as the Makutabandhanachétiya or coronation-temple ’
of the Mallas, which was on the east of the city. And there
they laid it down.
There, under the directions of the venerable Ananda
(text, 255/161; trans, 125),3 the corpse was prepared for
cremation, in all respects just as if it had been the corpse
of a Chakkavatti or universal monarch. It was wrapped
in a new cloth (abate ratt/za), and then in flocks of cotton.
(kappa'sa), alternately, until there were five hundred layers
of each. It was then placed in an iron-coloured oil-trough,
which was covered by another iron-coloured trough.‘ And
it was then placed on a funeral pile (c/zitaka) made of all
sorts of odorous substances.

1 A very special honour was conferred on the corpse of Buddha by this


treatment; for (as the translator has indicated, 125. note), to carry into the
city, in any ordinary case, the corpse of a person who had (lied outside it, would
have polluted the city.
In a similar manner, the corpse of Mahinda was carried into the city Anu
ridhapura by the eastern gate, and through the midst of the city, and then
out again on the south ; see Dipavaiiisa, 17. 102, 103.
2 See note on page 160 above.
3 He was, in fact, repeating instructions which had been given to him by
Buddha; see text, 242/1“ ; trans., 92.
‘ The text here is:— ayasr‘iya téla-doniyi pakkhipitva afii'iissi'i ayasi'iya doniyi
patikujjitva.
For following the translator in rendering the apparently somewhat rare word
pafikiq'jetvd, pagikiw'itvzi— (it is not given in Childers‘ Pfili Dictionary; but
the translator has given us, p. 93, note 1, two other references for it, in the
Jataka, 1. 60, 69)— by “having covered,” I find another authorit in the
Thérave'ithi, verse 681 :—“A pufl'ed up, flighty friar, resorting to evi friends,
sinks down with them in a great torrent,— ummiyfi palikujjité, covered, turned
over, overwhelmed, by a wave.” And it appears that we have in Sanskrit
nikuly'ima in the sense of ‘upsetting, turning over.’ So also Childers has given
us, in I’i'ili, nikiw'ita, with the variant nikkiw'im, in the sense of ‘overturned,
upside down,’ and mkklwlma, ‘reversal, upsetting.‘
As regards the word aye-w, I suppose that it does represent the Sanskrit
fiyasa, from ayes, ‘iron;' in fact, it is difficult to see how it can be anything
else. As to its meaning, Buddhawhosha’s assertion (see trans, 92, note 4) that
dyasa (as he has it) was here in the sense of ‘ gold, golden,’ can hardly be
accepted; but his comment is of use in indicating that he was not quite satisfied
that the troughs were made of iron: he may have thought that, whereas iron
troughs could not be burnt up or even melted, golden troughs might at least
be melted.
In following the understanding, when I previously had this passage under
observation (note on page 160 above), that the troughs were made of iron,
I felt the following ditflcu1ty:—- The two iron troughs themselves cannot have
662 THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA.

Four chief men of the Mallas (text, 257/163 ; trans., 128),


who had washed their heads and clothed themselves in new
clothes for the purpose, then sought to set the funeral pile
on fire. But they could not do so; because, as was explained
to them by the venerable Anuruddha, the intention of the
gods was otherwise: namely, that the pile should not catch
fire until homage should have been done at the feet of
Buddha by the venerable Mahai-Kassapa, who, travelling at
that time from Pz'wz'i to Kusinirzi with a great company of
five hundred Bhikkhus, friars, had heard on the way, from
an Ajivakn,‘ the news of the death of Buddha, and was
pushing on to Kusinzira. In due course, Mahi-Kassapa and
the five hundred Bhikkhus arrived. And, when they had
done homage at the feet of Buddha, the funeral pile caught
fire of its own accord.
The corpse (sariram) of Buddha was then (text, 258/ 164;
trans, 130) so thoroughly consumed, and, with it, every
two cloths of the five hundred pairs of woven cloths (dussa)

been consumed; and how could any fire from the outside reach what was
inside themP: and, even if the contents of the lower trough were set on fire
before the covering trough was placed over it, still, how could they continue
to burn without free acces of air? But I did not then see any way out of the
difficulty. It has been since then sugvested to me that perhaps the troughs were
made red-hot, and the co so of Buddha was baked, not burnt; but there could
blindly be accomplished in t at way the complete destruction of everything except
t e ones.
If, however, it was really intended to mark the troughs as made of iron,
why were two separate words used— (at any rate w ere dbnt is not in
com osition with te'Ia),— instead of the compound ago-dam‘, just as we have
in anskrit ayb-drbni, ‘an iron trough'?; in such a trough, we are told
(Divyivadinfl, 377), there was pounded to death, along with her child, a lad
of the harem who had given ofience to Aéoka. Further, fiyasa is distinctly‘ us
to mean, not ‘made of iron,’ but ‘of the colour of iron,’ in the Mahabharata,
5. 1709; there Sanatsujita tells Dhritan‘ashtra that brahman, the self-existing
impersonal spirit, may a pear as either white, or red, or black, or iron-coloured
(dyasa), or sun-coloured? And Robert Knox (loo. cit; see note on page 660
above) has mentioned a custom of placing the corpse of a person of quality, for
cremation, inside a tree cut down and 1101 owed out like a hog-trough.
In these circumstances, I now take the text as indicatin wooden troughs,
which, naturally or as the result of being painted, were of t e colour of iron;
adding that an oil-trough seems to have been used as the lower receptacle because,
being saturated with oil, it would he very inflammable. But, to make sure of
understanding the whole passage correctly, we require to find a detailed description
of the cremation of the corpse of n Chak'knvatti.
l A non-Buddhist religious mendicant; probably a worshipper of "ishnu
(see, e.g., IA, 20. 361 L).
THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA. 663

in which it had been swathed, that, just as when ghee‘ or


oil is burnt, neither ashes nor soot could be detected, either
of the cuticle, or of the skin, or of the flesh, or of the
sinews, or of the lubricating fluid of the joints; only the
bones (sarirdn-i) were left.2 Then streams of water fell down
from the sky, and extinguished the pyre. So, also, from
“the storehouse of waters (beneath the earth)” streams of
water arose, and extinguished the pyre. And the Mallas
of Kusinfirfi extinguished the pyre with water scented with
perfumes of all kinds.3
Then, for seven days (text, 258/164; trans., 131), the
Mallas of Kusiniiri guarded the bones, the corporeal relics
(sarira'ni), of Buddha in their santha'gdra, their townhall,
within a cage of spears with a rampart of bows; doing
homage to them with dancing and songs and music, and
with garlands and perfumes.
Meanwhile, the news had spread abroad. So (text,
258/164; trans., 131), messengers arrived, from various
people who claimed shares of the corporeal relics (sarirani),
and promised to erect Thfipas (Stfipas, memorial mounds)
and hold feasts in honour of them. Ajfitasattu, king of
Magadha, the Védéhiputta or son of a lady of the Vidéha
people, sent a messenger, and claimed a share on the ground
that both he and Buddha were Khattiyas, members of the
warrior and regal caste.‘ Shares were claimed on the same

' The word is sappi, ‘ghee, clarified butter; not anything meaning ‘glue "
as might be thought from the translation.
3 It may be useful to remark here that the tradition seems to have been
as follows:— The following bones remained uninjured; the four canine teeth,
the two collar-bones, and the unha'sa, nshniaha, an excrescence from the cranium.
The other bones were more or less injured by the tire, and were reduced to
fragments, of which the smallest were of the size of a mustard-seed, the medium
sized were of the size of half a grain of rice, and the largest were of the size of
half a mugga or kidne -beau.
I take this from urnour, JASB, 7, 1838. 1013, note. He apparently took
it from Buddhaghosha’s commentary.
3 To this apparent not of supererogstion, attention has been drawn by the
translator (130, note). As. however, Buddha had died and was cremated in
their village-domain, the Mallas were entitled to take a part in quenching the
funeral fire.
4 Fourteen days elapsed, and ap arently no more, from the death of Buddha
to the distribution of 119 relics. The distances over which, during the interval,
‘664 THE COBPOREAL BELICS OF BUDDHA.

ground, and in the same way, by the Lichchhavis of Vésili,


the Bulis of Allakappa, the Kéliyas of Rimagz'ima, and the
Mallas of Priva. A share was claimed by the Sakyas of
Kapilavatthu, on the ground :— Bhagavfi amhakarh I'iiti
settho; “the Blessed One was our chief kinsman.” And
a share was claimed by a Brahman (not named) of Vétha
dipa, on the ground that, as a Brahman, he was entitled
to receive relics of a Khattiya.
At first (text, 259/166; trans, 133), the Mallas of Kusi
mini, addressing the messengers company by company and
troop by troop,l refused to part with any of the relics ; because
Buddha had died in their gama-kkhetta, their village-domain.
It was pointed out to them, however, by a Brahman named
D5na, who addressed the parties company by company and
troop by troop, that it was not seemly that any strife should
arise over the relics, and that it was desirable that there
should be Thfipas far and wide, in order that many people
might become believers. So, with their consent, thus obtained,
he divided the corporeal relics (sari-mini) into eight equal
shares, fairly apportioned, and distributed them to the
claimants. And he himself received the kumbha, the earthen
ar in which the bones had been collected after the cremation.2
And to the Mdriyas of Pipphalivana,— who, also, had
claimed a share on the ground that, like Buddha, they were
Khattiyas, but whose messenger had arrived too late, after

the news had to travel and the claims to shares of the relics had to be transmitted
in return, can hardly be estimated until we can arrive at some definite opinion
as to the identification of Kusinira.
‘ The text before this indicates only one messenger from each claimant. It
here says :- Kosiniraki Malla té sainghé gané étadmvochum.
The translator has said:—“ The Mallas of Kusinira spoke to the assembled
brethren.” But I do not find any reason for rendering the words it can'lghe gané
by “ the assembled brethren."
We need not exactly go as far as Buddhaghosha does, in asserting that each
claimant took the precaution, in case of a refusal, of following his messenger
in person, with an army. We ma , however, surmise that each messenger was
not merely a runner bearing a ver )nl demand or a letter, but a duly accredited
envoy, of some rank, provided with an armed escort.
* See note on page 160 above. One of the manuscripts used for the text in
the Digha-Niki a gives, instead of kumhha, both here and twice below, tumbha.
This latter wor is explained in Childers' Pali Dictionary as meaning ‘ a sort
of water vessel with a spout.’
THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA. 665

the division of the relics,— there were given the extinguished


embers (ahgdra) of the fire.
Thus, then (text, 260/166; trans., 134), Ajz'itasattu, king
of Magadha, made a Thfipa. over corporeal relics (sarirdni)
of Buddha, and held a feast, at Rijagaha. So did the
Lichchhavis of Vésiili, at Vésa'ili. So did the Sakyas of
Kapilavatthu, at Kapilavatthu. And so did the Bulis of
Allakappa, at or in1 Allakappa; the Kéliyas of Rimagima,
at Rzimagzima; the Brahman of Véthadipa, at or in Vétha
dipa; the Mallas of Pzivzi, at Paw? ;2 and the Mallas of
Kusinziri, at Kusinirii. And, at some unspecified place, the
Brzihman Ddna made a Thfipa over the kumbha, the earthen
jar in which the bones had been collected after the cremation,
and held a feast. And the Mdriyas of Pipphalivana made
a Thfipa over the embers, and held a feast, at or in
Pipphalivana.
Thus there were eight Thipas for the corporeal relics
(nttha sarira-thz'ipd), and a ninth for the kumbha, the earthen
jar, and a tenth for the embers. “ That is how it happened
in former times I ” 3

Some verses standing at the end of the Sutta (text,


260/ 167; trans, 135) assert that the body (sariran'z) of

‘ Here, and in two other cases, I have not been able to determine whether
mention is made of a place or of a territory.
2 Both here, and in the passage about the messengers, the Mallas of Pivi,
Qand last among the seven outside claimants who obtained shares of the corporeal
relics. Of course, someone or other was bound to be mentioned last. But
Buddhaghosha, taking things very literally, has made a comment to the following
purport:-- Considering that Pivi was only three gzicutas from Kusiniri, and
that Buddha had halted there on his way to Kusinari, how was it that the
Mallas of Pavi did not arrive first of all? Because they were rinces who went
about with a great retinue, and the assembling of their retinue elayed them.
He has apparently not offered anv explanation of a really practical point;
namely, why the messenger of the Moriyas of Pipphnlivana did not arnve in
time to obtain :1 share of the corporeal relies for them.
3 Buddhaghosha says, in his commentary, that this sentence:-— évan'i étai'n
bhi'ita—pubbarh, was established by those people who made the third Sm‘ngiti
(who held the third “Council"). Of course, from his point of view, which
was that the Sutta was written at the time of the events narrated in it.
But the sentence is. in reality, the natural, artistic complement of the opening
words of the Sutta :— Evalii me sutarii; “thus have I heard!”
666 THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA.

Buddha measured (in relics) eight measures of the kind


called dozza ; 1 and they say that, of these, seven (Ioquzs receive
honour in Jambudipa, India, and one from the kings of the
Na'igas, the serpent-demons, at Rimagaima.‘ They further
say that one tooth is worshipped in heaven, and one is
honoured in the town of Gandhira, and one in the dominions
of the king of Kfilinga, and one by the NEiga kings.s
Buddhaghdsha says, in his commentary, that these verses
were uttered by Théras, Elders, of the island Tambapanni,
Ceylon.‘ And they seem to have been framed after the
time when there had been devised the story (which we shall
meet with further on, first under the Dipavar'nsa) to the
effect that the god Indra, while retaining the right tooth
of Buddha, gave up the right collar-bone to be enshrined
in Ceylon. Otherwise, surely, the verses would have
mentioned the right collar-bone, also, as being worshipped
in heaven? On the other hand, they must have been

‘ The word déaa, drz‘ma, has sometimes been translated b ‘bushel.’ But,
even if there is an approximation between the two measures, t are are difiiculties
in the way of employing European words as exact equivalents of Indian technical
terms ; see, for instance, a note on the rendering of one of Hiuen Tsiang's state
ments further on. I
' This statement seems calculated to locate Rama Ema outside the limits of
Jambudipa; unless we may place it, with the usual a odes of the Nagas, below
the earth.
a For a statement of belief, as parently not very early, ' g the localities
of deposit of various personal re '05 of Buddha, see the Bud avariisa, ed. Morris,
section 28.
According to that work, the alms-bowl, staff, and robe of Buddha were at
Vajiri. And in this place we recognize the origin of the name of the Vijiriyi,
the members of one of the schismatic Buddhist schools which arose after the
second century after the death of Buddha; see the Mahivariisa, Turnour, p. 21,
as corrected by Wijesinha, p. 15.
Amongst the Jains, there was a sect the name of which we have, in epigraphic
records, in the Prakrit or mixed-dialect forms of Va'r'rfi Sikhs (E1, 1. 885,
No. 7; 302, No. 22; 2. 204, N0. 20; 321); Van or Vaira Sakai (El, 2. 203,
No. 18); Vairi Sikhi (VOR, 1. 174); Arya-Véri Sikhs. (El, 2. 202, No. 15);
and the sikha of the Arya-Vériyas (E1, 1. 386, No. 8): and, in literature, in
the Prakrit forms of Vairi or Vayari, and Ajja-Vaira Sakhi (Kalpasutru,
ed. Jacobi, 82), with the concomitant mention, cvidentl as the alles'ed founder
of it, of a teacher named Ajja-Vaira, Vayara, or Vera (i ., 78, 82). Itiay we not
find the origin of the name of this sect in the same place-name, rather than in
a teacher Vaira, in connexion with whom the sect is mentioned, by a Sanskrit
name, as theTajra-éakha (E1, 2. 51, verse 5)?
‘ According to his text, as I have it, he does not say that they were “ added
by Theras in Ceylon ” (trans., 185, note).
THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA. 667

framed before the time when the tooth-relic was transferred


from Kalii'iga to Ceylon; that was done, according to the
Mahfivax‘nsa (Tumour, 241; Wijesinha, 154), in the ninth
year of king Siri-Méghavanna of Ceylon.
They are, however, useful in helping to explain an
expression, droqza-stflpa, a Stfipa containing a droqza of relics,
which is applied, in the story which we shall take from the
Divyavadfina, to the Stfipa of Ajfitasatru at Rajagriha. As
has been remarked long ago, the idea that each of the eight
original Stiipas contained a dogza, a drfipa, of relics, of course
had its origin in a dim reminiscence of the part played by
the Brahman Ddna, Drona; to whom, by the way, some of
the later traditions, reported by Buddhaghosha and Hiuen
Tsiang, impute disreputable behaviour, with a view to
securing some of the corporeal relics, in addition to the
kumb/za.
‘ § ‘ ‘i ‘i

Some remarks must be made here regarding the probable


date and the value of the preceding narrative.
Reasons have been advanced by the translator of the
Mahaparinibbfina-Sutta for holding (trans, introd., 13)
that the work cannot well have been composed very much
later than the fourth century B.C. And, in the other
direction, he has claimed (this Journal, 1901. 397) that
substantially, as to not only ideas but also words, it can
be dated approximately in the fifth century. That would
tend to place the composition of its narrative within eight
decades after the death of Buddha, for which event 13.0. 482
seems to me the most probable and satisfactory date that
we are likely to obtain. In view, however, of a certain
prophecy which is placed by the Sutta in the mouth of
Buddha, it does not appear likely that the work can be
referred to quite so early a time as that.
In the course of his last journey, Buddha came to the
village Pitaligima (text, 60/84; trans, 15). At that time,
we know from the commencement of the work, there was
war, or a prospect of war, between Ajatasattu, king of
Magadha, and the Vajji people. And, when Buddha was
1.a.A.s. 1906. 43
668 THE CORPOREAL BELICS or BUDDHA.

on this occasion at Pfitalig-Sma, Sunidha and Vassakfira,


the Mahamattas or high ministers for Magadha, were laying
out a regular city (nagara) at Pfitaligz'ima, in order to ward
oif the Vajjis (text, 62/86; trans., 18).1 The place was
haunted by many thousands of “fairies” (dévatd), who
inhabited the plots of ground there. And it was by that
spiritual influence that Sunidha and Vassakira had been
led to select the site for the foundation of a city; the text
says (trans, 18) :—-“ Wherever ground is so occupied by
“ powerful fairies, they bend the hearts of the mot
“powerful kings and ministers to build dwelling-places
“ there, and fairies of middling and inferior power bend in
“ a similar way the hearts of middling or inferior kings and
“ministers.” Buddha with his supernatural clear sight
beheld the fairies. And, remarking to his companion,
the venerable Amanda, that Sunidha and Vassakfira were
acting just as if they had taken counsel with the Tfivatirhsa
“angels” (déva), he said (text, 63/87; trans., 18) :—
“Inasmuch, O Knanda !, as it is an honourable place as
well as a resort of merchants, this shall become a leading
city (agga-nagara), Pz'italiputta (by name), a (P) great
trading centre (putablzédana); but, 0 Knandal, (one of)
three dangers will befall Pfitaliputta, either from fire, or
from water, or from dissension.” “
Unless this passage is an interpolation, which does not
seem probable, the work cannot have been composed until
after the prophecy had been so far fulfilled that the village
Pitaligrima had become the leading city, the capital
Pitaliputra.
Now, Hiuen Tsiang, in the account given by him under
Raijagriha, has reported that a king Asoka, who, so
far, might or might not be the promulgator of the well
known edicts, transferred his court to Pfitaliputra from

' Corn are the story about the founding of Rijagriha which we shall meet
with further on, under Hiuen Tsiang.
' From the use of the particle mi, ‘ or,’ three times, the meaninglseems clearly
to be that only one of the three dangers should actually happen to t e city.
For the danger from fire, compare the story about GiriVraJa, under Hiuen Tsiang.
THE coRPoRmL RELIGS or BUDDHA. 669

Rijagriha; that is, that he, for the first time, made
Pitaliputra the capital. And, from the way in which
mention is made of Pitaliputta in the Girnfir version of
the fifth rock-edict (E1, 2. 453, line 7), we know that
Pitaliputra was certainly the capital of the promulgator
of the edicts, Asoka the Maurya, who was anointed t0 the
sovereignty in ac. 264, when 218 years had elapsed after
the death of Buddha.
But we know from Megasthenés, through Strabo,l that
Pitaliputra was the capital of also Chandragupta, the grand
father of the Asoka who promulgated the edicts. In his
account of Pitaliputra itself, Hiuen Tsiang has said, more
specifically,2 that in the first century, or in the year 100,
after the death of Buddha, there was a king Asfika
(A-shu-ka), a great-grandson of Bimbisira; and that he
left Rz'ijagriha, and transferred his court to P5tali(putra),
and caused a second wall to be made round the ancient town.
And the Dipavamsa, in its first reference to Pitaliputta,
mentions it (5. 25) as the capital of that Asoka, Kiliisoka,

1 See McCrindle in IA, 6. 131, and Ancient India, 42 t.


' Julien, Himoiru, 1. 414; Beal, Records, 2. 85; Watters, 0n Yuan Cbwaag,
2. 88.
As a matter of fact, not even Kalaéoka the Saiéuniiga was a great-grandson
of Bimbisira. But this point is not a material one.
Except erhaps in the passafie mentioned just above, from the account given
by Hiuen sian under Rajagri a, where Juhen has left the point undetermined,
and except in the present passage, Hiuen Tsian has, in the passages which
I am using on this occasion, denoted his Asoka y the Chinese translation of
the name, meanin" (like the Indian name itself) ‘sorrowless,’ which has been
transcribed by J ien as \Von-yeou, by Bea] as Wu-yau, and b \Vatters as
A- ‘ii. It was A-yii who visited Rimagrama, and who opened t e Stupas at
Vméali and Rajag'riha and that in the Chan-chu kin dom over the earthen Jar.
Here, however, Hiuen Tsiang has denoted his sGka b the Chinese trans
literation of the name, which has been transcribed by J 'en as ’O-chou-kia,
by Real as '0-shn-kia, and by Watters as A-shu-ka.
This detail is noteworthy: because Hiuen Tsiang has said in the immediately
preceding sentence that it was A-yii who made the “ hell ” at Pataliputra; and,
even closely after introducing the name A-shu-ka here, he has reverted to the
other, and has said again that A-yii made the “ hell” Jnlien, ihid.) and that
A-yii destroyed it (418), and also that it was A-y‘ii who uilt one, or the first,
of the 84,000 Stixpas (417 L).
For reasons, however, which may be stated on another occasion, it cannot be
said for certain from this passage that the king Asoka who made Patali utra
the capital was, at that place, expressly indicated to Hiuen Tsiang as eing
not the Asoka who made the hell, opened the original Stupas, built 84,000
other ones, etc.
670 THE CORPOREAL RELICS OF BUDDHA.

son of Susunfiga, who began to reign ninety years after


the death of Buddha; mentioning, on the other hand,
(3. 52) Rz'ijagaha (but ? rather Giribbaja) as the capital
of Bédhisa (for Bhatiya) the father of Bimbisira.
Tradition thus seems to indicate, plainly enough, that
it was by Kalfisoka, who reigned for twenty-eight years,1
B.C. 392-365, that Pz'italiputra was made the capital, and
to make it practically certain that the Mahz'iparinibbina
Sutta cannot have been composed before about B.C. 375.

The Sutta may really have been written then. Or it may


be of later origin; how much so, we cannot at present say.’I
But it is certainly a'very ancient work. The narrative
presented all through it is so simple and dignified, and for
the most part so free from miraculous interventions— (these
occur chiefly, and not unnaturally so, in connexion with the
death and cremation of Buddha)— and from extravagances
of myth and absurdities of doctrine and practice, that it
commands respect and belief. And so, in spite of the way
in which (we know) history in India was liable to be
somewhat quickly overlaid with imaginative and mythical
details, I see no reason for regarding as otherwise than
authentic the main facts asserted in the Sutta, including
those attending the original disposal of the corporeal relics
of Buddha.
It follows that we may at least believe that, over the
eight portions of the corporeal relics of Buddha, Stfipas
were erected—

‘ So Buddh hosha, in the introduction to his Samantapisidika; see the


Vinaya
Buddahitaka, Oldenberg,
hosha has 3. 321.
mentioned So simply
him as also the Asoka
Mahivsmsa,
in that15,place,
line 7.but as
Kalisoka in passages on pages 293, 320.
a The following suggests itself as a point that should be considered in any
full inquiry.
Does the appellation of the work really mean, as has been understood, “the
book of the great decease”? If so, when did the terms mahfibhinikkbammm,
‘the great ing forth from worldl life,’ and mahdpm-inibbfina, ‘the great
deceass,’ app ‘ed to those events in t e case of Buddha as against nikkhammm
and parim'bba'na in the case of ordin people, first become established?
01' does the appellation indicate on y “ e great(er) book of the decease," as
contrasted with some earlier and smaller work of the same kind?
THE CORPOREAL RELICS OF BUDDHA. 671

(1) At Rijagriha, by Ajitaéatru king of Magadha.


(2) At Vaiézili, by the Lichchhavis.
(3) At Kapilavastu, by the Sakyas.
(4) At or in Allakappa, by the Buli people.
(5) At Rimagrima, by the Kfiliyas.
(6) At or in Véthudipa, by an unnamed Brz'rhman of that
place or territory.
(7) At Pivi, by a branch of the Mallas.
(8) At Kuéinagara, by another branch of the Mallas.

Further, there were erected Stripes—


(9) At some unstated place, by the Brahman Drfina, over
the kumbha, the earthen jar in which the bones of
Buddha had been collected.
(10) At Pippalivana, by the Mauryas, over the extinguished
embers of the flmeral pile.
673

MISCELLANEOUS COMMUNICATIONS.

THE STUDY or SANSK‘RIT AS AN IMPsmAL QUESTION.

Probably very few people, even among those who have


some knowledge of the East, fully realize how important
a part the ancient classical language and literature of
India have played, directly or indirectly, in the history
of civilization. Sanskrit was the vehicle of that form of
Buddhist doctrine which from India spread to Nepal, Thibet,
China,1 Corea, and Japan; while Pfili, the oldest daughter
of Sanskrit, was the language which diffused the teachings
of Buddha over Ceylon, Burma, Siam, and the adjoining
countries of the Farther East. In this way the religion,
and to some extent even the laws, customs, and art, of some
400,000,000 of the present inhabitants of the world beyond
the confines of India have been influenced from the plains
of Hindustan.’ Within the peninsula itself the ancient
Aryan civilization, which is embalmed in Sanskrit literature,
had penetrated, long before the beginning of our era, from
its starting-point in the north-west to the extreme south,
including Ceylon, and had imposed on the whole country
that distinctive type of speech, as well as social and religious
order, which in its essential features survives in the India
of to-day. The Sanskrit language and Sanskrit literature
thus furnish the key to the tongues and institutions of
nearly 300,000,000 of people in India itself. “That may be

1 Hundreds of Buddhiatio Sanskrit works were translated into Chinese from


the first century LD- onwards. Cf. my “ History of Sanskrit Literature,” p. 369.
1 See Ernst Kuhn “ Der Einflnss des arischen Indians auf die Nachbarlaader
im Siiden und Osten (Munich, 1903), pp. 28.
674 SANSKRIT AS AN IMPERIAL QUESTION.

termed Sanskritic civilization has thus been instrumental in


raising to a higher level the population of nearly one-half
of the human race. It may, in fact, be said to have done
for the East much the same as Greece and Rome did for the
West. The culture which the ancient Indo-Aryan thus
difi'used was, it is true, less advanced, but it was distinguished
by originality as well as by depth of thought and a high
standard of morality. Its diffusion, moreover, was not
efiected by the sword, but was a conquest achieved solely by
the influence of religion, letters, and art.
Sanskrit literature and science have to an appreciable
extent afiected even the West. A well-known literary
instance is the migration, beginning in the sixth century A.D.,
of Indian fables and fairy tales to Europe by way of Persia.
The introduction into the West, through the Arabs, of the
Indian numerical figures, together with the decimal system,
now employed by the whole world, has had an influence on
civilization in general which it is hard to overestimate.1
More recently the discovery of Sanskrit led, in the nineteenth
century, to the foundation of the sciences of Comparative
Philology, Comparative Mythology,’ and Comparative
Religion. Through the first of these sciences Sanskrit has
even influenced the teaching of Latin and Greek in the
schools of the West. Such considerations as these are
suflicient to show the general importance of the study of
the language and literature of ancient India.
My present intention, however, is to deal with the subject
only in so far as it is related to the practical needs of the
British Empire. Linguistically, Sanskrit‘ is the fountain
head of the speech of modern India. Nine of the main
languages of the country, spoken by about 220,000,000 of
people, are directly descended from the earliest form of
Sanskrit. Of these, the most widely diffused is Hindi,
with sixty millions; then Bengali, with forty-five; Bihziri,

1 See in “ History of Sanskrit Literature,” chapter xvi (“ Sanskrit Literature


and the est"), and the appended bibliography. ’
I Cf. Ernst Windisch, “ Ucbcr die Bedeutung des indischen Alterthums,”
Leipzig, 1895.
SANSKRIT AS AN IMPERIAL QUESTION. 675

with thirty-seven; Marathi, with eighteen; Panjibi, with


seventeen; the group of which Sindhi is the principal
dialect, with thirteen; and, finally, Oriya, Rfijasthini, and
Gujariti, with about ten millions each.1
By the side of these Sanskrit'ic tongues the speech of the
aborigines of India still survives in various forms. Spoken
by about sixty millions, it is chiefly represented by the
Dravidians in the south of the peninsula. The four Dravidian
tongues are Telugu, with a population of twenty-one millions ;
Tamil, with sixteen and a half ; Canarese, with over ten ; and
Malayalam, with six.2 These languages are full of Sanskritic
words borrowed at difierent periods, some at the time of
early contact with Aryan civilization, others in the form
they had assumed in the medieeval Aryan vernaculars; much
in the same way as English has, at different stages, adopted
Latin words, either directly or in a French garb.a The
general relation of these languages to Sanskrit is, in fact,
somewhat like that of English to Latin; only the degree
of dependence is much greater in the former case. Hence,
without a knowledge of Sanskrit, the history even of these
Dravidian tongues cannot be understood.
Thus Sanskrit is the key to practically all the literary
Indian vemaculars of to-day. Similarly, Sanskrit literature
is the key to the life and thought of the modern Hindu.
Owing to the continuity—unique among the Aryan nations—
of Indian civilization and the great antiquity of its literature,
the religious and social institutions of the ‘India of to-day
can be traced back historically to the earliest sacred texts
and lawbooks through a period of well over three thousand
years. Nor can those institutions be properly comprehended
except in the light of this ancient literary evidence.
It is, therefore, clear that a. knowledge of the Sanskrit
language and literature is in quite a special degree calculated
to afiord an insight into Hindu life and to enable those

1 These statistics are taken in round numbers from Dr. Grierson’s "The
Languages of India” (pp. 51-93), Calcutta, 1903.
2 Grierson, op. cit., p. 38.
3 E.g. ‘fragile’ and ‘ frail ’ ; cf. Grierson, pp. 40 and 60.
676 SANSKRIT AS AN IMPERIAL QUESTION.

possessed of such knowledge to regard much that might


otherwise appear absurd or ridiculous with sympathetic
interest. The experience of a friend of mine may serve to
illustrate this point. There is a well-known hymn of the
Rigvedal (dating at the latest from about 1000 3.0.), in
which the sound produced by pupils repeating their lessons
is compared with that made by frogs during the rains:
“ When one repeats the utterance of the other
Like those who learn the lessons of their teacher.”

Dr. Grierson was a few years ago asked to visit a school for
native boys in the district of Bihar. As he entered the
building the creaking of the frogs in a neighbouring water
course sounded loud in his ears. Making his way through
various passages, he at last came to a long corridor where he
was greatly surprised to hear the same sound with extra
ordinary distinctness. The door opened, and he stood face to
face with a class of Hindu boys repeating their lesson in
unison. “That a vivid illustration of the truth to nature of
a comparison made three thousand years ago, and of the
unchanging character of Indian custom through so vast
a period of time!
Some knowledge of Sanskrit would thus appear to be an
essential element in the training of young men preparing to
rule a Hindu population. And,vas a matter of fact, the
subject formed part of the curriculum at Haileybury till the
East India College was closed in 1858 ; and it has continued,
as an option under the competitive system, down to the
present time. It used to be taken up by a large proportion
of the probationers both in the Haileybury days and sub
sequently. Thanks to such preliminary training, several of
these civilians afterwards became distinguished scholars.
Among them I may here mention Dr. John Muir, whose
“ Original Sanskrit Texts” is still a standard work ;.
Dr. A. C. Burnell, eminent as a palecographer and editor

‘ The well-known Frog hymn, vii, 103, translated in my “ History of Sanskrit


Literature,” p. 121 f.
SANSKRIT AS AN IMPERIAL QUESTION. 677

of early Sanskrit texts; Dr. Fleet, our leading Indian


epigraphist; Dr. Grierson, director of the Indian Linguistic
Survey ; and Mr. Vincent Smith, well known as an authority
on Indian archaeology.l
As an example of the number of probationers learning the
language in comparatively recent years, I may mention that
as many as eighteen began Sanskrit at Oxford in the year
1888, when probably not twenty-five altogether were in
residence in the University.
In 1892-3 new regulations came into force, which, while
raising the maximum age of candidates for the open com
petition to 23, reduced the probationary period from two
years to one. The prizes which had till then been oflered
for proficiency in Sanskrit and other subjects were at the
same time withdrawn. This change resulted in bringing
down the average number of men taking Sanskrit to between
four and five a year. In 1903 a further alteration was
introduced, restricting the number of optional subjects
allowed in the final examination to one instead of two.
The effect of this additional change has been further to
reduce those offering Sanskrit in that examination to one or
two only, though the total number of men entering the Civil
Service annually has considerably increased—the average
since 1892 being fifty-five, as compared with forty-one for
the ten previous years’; or an increase of 33 per cent.,
accompanied by a decrease of Sanskrit candidates to almost
vanishing point. This is not all. Sanskrit is, indeed, one
of the subjects allowed in the open competition also; but,
owing to the highness of the standard, no English candidate
finds it worth his while to offer the subject. For he would
have to devote to it as many years as months to some other
subjects in order to secure the same number of marks.
Hence the only candidates during the last twelve or thirteen
years who have succeeded in passing the open competition

1 The greatest of Ezglish Sanskritists, H. T. Colebrooke, was an Indian


civilian of the older peri : he was in India from 1782 to 1814.
2 These statistics are derived from information supplied to me by the Civil
Service Commissioners.
678 saxsxmr AS AN IMPERIAL QUESTION.

with the aid of Sanskrit have been one or two natives of


India annually. The net result, then, of the present regu
lations is that, of the fifty-three or fifty-four young Britons
who leave England every year as future rulers of India, two
at the most now go out equipped with even an elementary
knowledge of the classical language of that country.
Can it be regarded as a satisfactory state of things that
the subject which above all others furnishes the key to the
civilization of a dependency should be virtually excluded
from the preliminary training of its administrators ? Let us
suppose, for the sake of argument, that Italy were a province
of Germany and ruled by a staii of German Civil Servants
educated for the purpose in their own country. Is it con
ceivable that these highly trained officials would be allowed
to enter on their duties without knowing a word of Latin,
the mother of Italian, and the language in which the ancient
literature and laws of Italy are written ? Is it likely that
such a lack of educational principle would be tolerated in
France or the United States, to say nothing of Germany ?
But, it may be objected, your Indian civilian can very
well learn his Sanskrit in India‘itself. The answer to this
is that in the busy, practical life upon which the young
civilian at once enters, there is no time or opportunity for
him to begin a difficult dead language like Sanskrit. In
any case, his knowledge, acquired with the assistance of an
uncritical Pandit, would not be of much value. It would
probably express itself in philological discoveries such as
identifying the Sanskrit word aéva, ‘ horse,’ with the English
ass ‘; or deriving the Sanskrit vduara, ‘ monkey,’ from
m‘ nara, ‘ or a man.’ 2
It may further be objected that we do not wish to turn
our Indian civilians into Sanskrit scholars, since such men
would be apt to neglect their ofiicial duties. Now the work
of the modern civilian has become so much heavier than in
the old days, that there is little risk of his becoming a mere
‘ An Indian civilian, who had evolved his own philology in the East, once
actually mentioned this to me as an interesting linguistic equation.
1 This is a native etymology of the word.
SANSKRIT AS AN IMPERIAL QUESTION. 679

student; nor am I here advocating the study of Sanskrit


except as an element in the educational equipment of the
Indian civilian.
One occasionally, however, hears the somewhat Philistine
remark that the study of a dead language like Sanskrit is
absolutely useless to the civilian. Now even the comparatively
small amount of Sanskrit that a man can learn in his
probationary year is by no means ‘ useless.’ It would be
of some value if it did nothing else than prevent him from
mauling in pronunciation, as the ordinary Anglo-Indian
does, the many Sanskrit words which he will have to employ.
The following example may serve as an illustration. Anglo
Indian society appears to be divided into two camps regarding
the true pronunciation of the name of the great northern
mountain range. The one party says Himalay-a; the second,
with the consciousness of profounder knowledge, pronounces
the name as Himalzih-ya. Our young civilian would know
that these superior persons are quite as wrong as the ordinary
herd, and that the only correct pronunciation is Himzih-laya.l
Starting with the knowledge of Sanskrit he has brought
with him, he can go on to take the High Proficiency prize,
which represents quite a substantial reward in money value.
Besides, a study which, even though incapable of being
estimated in terms of cash, tends to inspire a man with
sympathetic interest in his work, and thus increases his
efliciency in the performance of that work, does after all
‘pay.’ A very distinguished member of the Indian Civil
Service (not himself a Sanskrit scholar), in a letter written
not long ago, said he considered it “desirable that he [the
probationer] should make a beginning in this country
[England] in the study of Sanskrit. The importance of
such a study to his understanding of the Hindu mind is,
I am convinced, immense. And the possession of a moderate
knowledge of Sanskrit gives a man an influence in India,
and an amount of respect among native scholars, which are
of great value to him.” A very small acquaintance with

1 That is, ‘Abode (Maya) of snow (100110).‘


680 SANSKRIT AS AN IMPERIAL QUESTION.

Sanskrit will enable the young civilian to understand at


once the meaning of a great many Indian geographical and
personal names. It will give him a keen interest in his
modern vernacular, the derivation of which from Sanskrit
must constantly strike him. It will enable him to consult
the Sanskrit legal works which are the sources of Hindu
law, without having to rely on the uncritical interpretations
of a possibly third-rate Pandit. If he has made some
acquaintance with ancient Sanskrit literature, he cannot fail
to be deeply interested in the life of the population around
him, because he can then comprehend it historically. Other
wise he must for the most part find it dull and meaningless,
much as the ordinary man neither observes nor understands
the teeming insect life which reveals itself in woods and
fields to the seeing eye of the trained naturalist. And how
much more sympathetic must be his relations to the people
among whom so many years of his life are passed P Would
not such a mental attitude, if general, greatly strengthen
the position of the British Raj, the even-handed justice of
which the native on the whole acknowledges, but which, he
cannot help feeling, treats him with the cold indifference of
an alien race? Surely, under these circumstances, a better
regulation of the preliminary training which Indian civilians
have to undergo must appear advisable. Thus Sanskrit
might be made a compulsory subject, by the Civil Service
Commissioners, for those probationers who are assigned to the
Provinces of which the vernaculars are peculiarly Sanskritic,
as Bombay and Lower Bengal; while those going to other
Provinces might be encouraged to take Sanskrit as their
optional subject either by attaching to it a higher scale of
marks, or by oifering a prize for proficiency in this language,
as used to be the case before 1892.
Let us now turn to examine the condition of Sanskrit
studies in India itself at the present day. Two ways of
teaching Sanskrit exist there side by side: the method
followed in the native schools and that prevailing in the
(Government colleges.
In the traditional learning of the Brahmans Sanskrit
SANSKRIT AS AN IMPERIAL QUESTION. 681

still occupies a far more important position than Latin does


in any European country. Though it ceased to be a living
language, in the true sense, several centuries before the
beginning of our era, it still survives as a spoken language
among the learned classes, beside the vernaculars of which it
is the parent. Thousands of Brahmans still speak it, and
in some centres like Benares they wield it, in disputations
lasting for hours, with a mastery which could hardly be
surpassed in any living language. Sanskrit also continues
to be largely used for literary purposes ; for many books and
journals written in it are still published in India. The
copying of Sanskrit manuscripts goes on in hundreds of
Indian libraries. The Vedas are even at the present day
committed to memory in their entirety. Many a Pandit can
repeat the exhaustive grammar of Pz'inini (written about
300 3.0.) without a mistake from beginning to end. The
learning of the Brahmans is, however, a purely traditional
affair, unprogressive and uncritical because the historical and
comparative methods are completely beyond its ken. Its
object is not, like that of European science, to enlarge the
boundaries of knowledge, but simply to hand on the ancient
learning unimpaired from one generation to another by
means of oral teaching.
In Government schools and colleges, Sanskrit, as coming
under the general system of education introduced into India
from the West, is, of course, taught differently. It is,
however, a most unfortunate thing that the excessive use of
examinations prevalent in England, should have been adopted
in a country where the memory has for ages been abnormally
developed to the detriment of the reasoning powers. Memory
continues to be the faculty mainly relied on by the Sanskrit
student; but the redeeming feature of the native system,
single-minded devotion to the subject for its own sake, is
replaced by feverish eagerness for the attainment of a degree,
through examinations which must be passed by hook or by
crook. A certain number of prescribed books has to be got
up in a mechanical way, often with the aid of very inadequate
editions. A glance at the calendars of the Indian Universities
682 SANSKRIT AS AN IMPERIAL QUESTION.

will suffice to show that the set books in Sanskrit are by no


means always udiciously selected. A number of books may,
for instance, be found prescribed {from a single department
of literature, in which the same kind of subject-matter is
treated over and over again. In the regulations, books may
be seen recommended which are quite out of date, and the
use of which must therefore necessarily do more harm than
good. This state of things is doubtless largely due to the
fact that no Director of Public Instruction ever knows any
Sanskrit nowadays, while the native professors, whose advice
is accepted, are not qualified to construct a systemic and
adequate curriculum based on broad principles. Such
haphazard and one-sided schemes cannot possibly produce
educationally satisfactory results. Matters are aggravated
by the ‘cram’ character of the papers to which a native
examiner is particularly prone. One can hardly help feeling
that to such circumstances is partly due the amazing
ingenuity which is often employed by Indian students in
their endeavours to secure advance copies of examination
papers, and which has rendered the printing of the latter in
Europe an advisable precaution. A good many people have
probably heard of the white-robed compositor of Calcutta
who, having sat down, when no one was looking, on the
type he had set up, sold the impression thus obtained to
aspirants for University Honours.
There can be little doubt that, with the spread of the
Western system of education, the native learning will die
out, leaving behind a very inadequate substitute, as far as
Sanskrit at least is concerned. Yet in Sanskrit the
educationalist has ready to hand a subject which, if properly
handled, would be at least equal to Latin or Greek as an
agency for developing the mental faculties. The dominant
position which, owing to its archaic character, its copious
inflexional forms, and its transparent structure, Sanskrit
occupies in Comparative Philology, is sufficient to prove its
educative value from the linguistic point of view. The
richness of its literature in many departments further makes
it a suitable vehicle for mental training on the liierary side.
SANSKRIT AS AN IMPERIAL QUESTION. 683

Finally, the peculiarly close relation of this ancient literature


to modern Hindu life supplies much material for the teaching
of historical evolution, a notion hitherto so conspicuously
unfamiliar to the Indian mind.
At present, however, there is less prospect than ever of
improvement in the teaching of Sanskrit in India. At one
time chairs of Sanskrit in India used to be filled by European
scholars like Biihler and Kielhorn,l trained in strict critical
methods of research. The labours of such men did an
immense deal to stimulate and place on a scientific basis the
study of Sanskrit grammar, palaaography, epigraphy, and
archaeology in India. But for some time past the fatal
policy has been pursued of appointing only natives to such
posts. These are men who have grown up under the English
educational system, and, without possessing the profound
traditional learning of the genuine Pandit, have yet not
acquired (with the extremely rare exceptions of men like
R. G. Bhandarkar) any real grasp of scientific method. The
following two examples may serve as illustrations of what
such a man may do. A native scholar of some distinction
wished to edit a certain text in a well-known Sanskrit series,
one of the rules for which forbade the publication in it of
any edition unless based on at least three independent MSS.
The scholar in question possessed only one MS. of the
Work. This, however, proved no insuperablc difficulty.
He handed his solitary MS. to his copyists, “ and then there
were three.” The resulting edition probably contained quite
an array of various readings, supplied by the mistakes of
the scribes, and doubtless presented a thoroughly critical
appearance. More recently another native Sanskrit scholar
has published a work in which he claims to have conclusively
proved, on the strength of some vague astrological statements
in the Mahabharata, the exact date (October 31st, 1194 13.0.)
when the great War described in that epic began! A Greek
scholar fixing the first year of the Trojan war from the data
of the Iliad would be performing an analogous feat.
1 Besides many others, such as Fitzedward .Hall, Cowall, Ballautyne, Griflith,
Tawney, Gough, Peterson. .
J.R.A.8. 1906. 44
684 SANSKRIT, as AN IMPERIAL QUESTION.

But if there is little hope of improvement in the methods


of teaching Sanskrit in Indian colleges, there is still less in
the matter of higher studies. Native scholars can no longer
obtain any training in this direction. The lack of the
knowledge of German, moreover, cuts them off from most
of such guidance as can be derived from the private study
of standard works of scholarship. And yet India, with its
vast mass of traditional learning and its ancient civilization
still surviving, is an ideal country for research. It is,
besides, a country in which research in the domain of
epigraphy and archaeology should be specially encouraged
and would be peculiarly fruitful. For, owing to the total
absence of historical writings till after the Muhammadan
conquest (about AD. 1000), it is on such researches that we
must largely rely for material throwing light on early
Indian history. Hence there is some comfort to be derived
from the fact that of the very few European Sanskrit
scholars still left in India, as many as three 1 hold
archaeological appointments; but even these scholars have
not always been able to devote themselves entirely to this
important branch of research. At least Dr. Stein, whose
published works have shown his eminent abilities as an
archaeologist, and whose explorations in Chinese Tnrkestan
have proved his practical aptitude for such work, was for
many years able to pursue his archaeological studies in his
holidays only. He has been obliged even latterly, I believe,
to spend a large proportion of his time on routine educational
duties, instead of being able to devote all his energies
exclusively to the investigation of the antiquities of India.
It is heartbreaking to think of the irreparable damage done
in this field, partly by the neglect of Government, partly
by the operations of amateur archaeologists, in days gone
by. All those who have the interests of Indian archaeology
at heart must therefore be truly grateful for the new era
inaugurated by the late Viceroy. Soon after his arrival
in India Lord Curzon publicly expressed his conviction that
1 Dr. Th. Bloch in Bengal; Dr. Vogel in the Panjab and United Provinces:
Dr. Stein in the Frontier Province.
SANSKRIT AS AN IMPERIAL QUESTION. 685

the preservation of the relics of the past was a primary


obligation of Government, a duty owed not only to India,
but to the whole civilized world, and that the promotion
of archzeological study and the encouragement of research
was a part of our imperial obligation to India. It is due
to him that the archaeological department in India. has now,
for the first time since it came into being more than forty
years ago, been placed on a firm administrative basis, with
a consistent policy, definite responsibilities, and a systematic
programme. As evidence of the important work, chiefly
in the direction of conservation, but also to some extent of
exploration, which has been done under the new régime,
the first Annual Report of the Archaeological Survey (for
the year 1902-3) has been published in a handsome volume,
ably edited by Mr. Marshall, the Director-General of
Archaeology, in a form which should attract many readers.
It is greatly to be hoped that the archaeological department
will henceforth remain on a permanent footing as now
established, and that in appointing Europeans to posts in
the five archaeological circles into which India is divided,
a knowledge of Sanskrit will be regarded as an essential
qualification. It is also to be hoped that the Provincial
Governments will be ready to make liberal grants for the
regular and complete excavation of important buried sites,
to be carried out by their trained experts. Enlightened
native opinion should least of all object to the comparatively
trifling expenditure involved. For the sole object of such
work is to throw more light on the obscure periods of the
history of their country, of the achievements of which in
ancient times Indians have every reason to be proud.
Learned societies cannot provide funds sut‘ficient for such
undertakings; and it is much better to “let sleeping gods
lie ” than to encourage the private efforts of uninformed
amateur zeal.
The exclusion of European scholars from the chairs of
Sanskrit in India is likely to react in a prejudicial way on
Sanskrit studies in England also. Though the subject is
of practical and imperial interest to us, and does not directly
686 SANSKRIT AS AN IMPERIAL QUESTION.

concern any other Western nation, we have in Great Britain


and Ireland only four endowed professorships of Sanskrit—
at Oxford, Cambridge, Edinburgh, and Dublin; while
Germany has about twenty-six: at least one in each of the
Universities and two in some of them, to say nothing of
the numerous Privatdocenten in the subject. The prospect
of a career for English Sanskritists in India being practically
closed, the professors in our Universities must naturally have
some hesitation in encouraging students to become specialists
in Sanskrit; for the openings for such scholars in this
country itself are very rare. This will later on lead to
restriction in the supply of adequately trained candidates
for even the very few chairs of Sanskrit which exist in
England. A depressing influence must thus make itself
felt all round in the study of a subject which affects the
interest of England and India alike.
How to remedy this unsatisfactory state of things is
a question worthy of being seriously considered by the
Indian Government. At present that Government has no
body of experts on whose advice it could rely in initiating
educational reforms such as that I have indicated. None
of the Directors of Public Instruction know Sanskrit. There
is no trained European Sanskritist either in the Bombay or
the Madras Presidency holding an archaaological, epigraphical,
or educational post. Since the retirement of Mr. Justice
Pargiter in the spring of this year, there is no European
Sanskritist left in the whole of Bengal who could be
consulted on educational questions connected with Sanskrit,
excepting only Dr. Bloch, whose duties are not educational,
but are confined to archaeology. In the United Provinces,
Dr. Thibaut retires in May from the Principalship of Muir
Central College, Allahabad, and there will remain only
Mr. Arthur Venis, who is chiefly interested in the
traditional side of Indian philosophy, and Mr. H. C.
Norman, a young Oxford graduate, who only went out to
Benares a few months ago as a Professor of English
Literature. In the Punjab there is, besides Dr. Vogel,
only a young graduate of Oxford, Mr. Woolner, who went
,SANSKRIT AS AN IMPERIAL QUESTION. 687

out to Lahore only three years ago and most of whose time
is taken up with the heavy routine duties of Registrar to the
University. In the Frontier Province there will shortly be
no one left, when Dr. Stein has started on his archzeological
‘expedition to Central Asia.1 The net result, then, is that in
the summer of the present year there will be only five or six 2
European Sanskrit scholars in India holding archaeological
or educational posts, none of them directly responsible for
the advancement of Sanskrit studies or capable of speaking
with authority on the subject from the educational point
of view.
It is thus difficult to see what could be done without
the aid of a small commission of experts appointed to
investigate and report on the condition in India of Sanskrit
studies as a whole. Such a commission might, as regards
Sanskrit, lay down principles for guidance in teaching and
examining, in arranging an adequate curriculum, and in
providing for text-books suitable for that curriculum. It
could, further, make recommendations as to the best means
of securing a regular supply of teachers qualified for higher
studies and capable of training others in methods of research.
The ideal state of things would be to combine a trained
European Sanskritist with a native scholar on the staff of
each University; the latter having the advantage of familiarity
with indigenous tradition, the former with critical method.
But to appoint to such posts Englishmen possessing merely
a tolerable linguistic knowledge of Sanskrit, without a
systematic and scientific training in the subject as a whole,
would do but little good. It would in my opinion be futile
to create chairs of Sanskrit till thoroughly qualified scholars
are known to be available. A supply of suitable men is,
however, not likely to be forthcoming, unless vacancies can
be counted upon to occur at definite periods. If the professors
in our Universities could be informed of such appointments
=a sufiiciently long time before, they could easily train an able

1 A young American Sanskrit scholar has, I hear, just been appointed to take
Dr. Stein’s place.
3 Only two of these are Englishmen by birth.
688 SANSKRIT AS AN IMPERIAL QUESTION.

man for the particular post, supplementing their own


teaching by sending him to a German University for a time.
These remarks apply not only to possible chairs of Sanskrit,
but, in the Muhammadan parts of India, of Persian or Arabic
also. A moderate knowledge of Sanskrit scholarship ought
to be regarded as an essential qualification for men who are
to teach history and philosophy to Hindu students. For
without such knowledge a man cannot fully understand
Hindu modes of thought, and consequently lacks the mental
equipment necessary for teaching these two subjects satis
factorily in India. The position of Arabic and Persian in
Muhammadan Colleges is similar. Moreover, a general
knowledge of Sanskrit scholarship is essential in archaeological
appointments owing to the peculiar importance of archaeology
in Indian historical research. By this I do not by any
means intend to say that every officer in the archaeological
department should be a Sanskritist; for a considerable part
of the work requires only a practical knowledge of surveying,
excavating, and architecture. What I mean is that there
should be in every archaeological circle at any rate one
Sanskritist, and in the Muhammadan part of Northern India
one trained European Persian and Arabic scholar. How
else are the inscriptions to be deciphered, ancient sites to be
identified, antiquities to be interpreted, history to be extracted
from archaeological finds, by men who have not learned
Indian epigraphy, who have no first-hand knowledge of
ancient Indian mythology, and to whom the various clues
aiforded by a direct acquaintance with the ancient literature
are inaccessible? Would the archaeology of Greece yield
any valuable results if investigated by men who know
no Greek P
There can be little doubt that, under a well thought-out
system, the ancient classical language and literature of India
could be made a potent agency in educating the Hindu mind.
Applied thus, they could make the Indian people understand
their own civilization historically, and acquire that en
lightenment which will prove the surest means of delivering
them from the bonds of superstition and caste that have
BRHAT KATHA. 689

held them enthralled for more than two thousand years.


If handled in the manner indicated, Sanskrit learning might
contribute to render our rule in India sympathetic as well
as just; and Sanskrit literature, the best inheritance of the
Hindus, and, in its earliest phase, the oldest monument of
the Aryan race, might be made the chief instrument in
their intellectual and social regeneration. The realization
of such an idea would show that Britons are indeed well
fitted to maintain an empire which is unique in the history
of the world.
A. A. MACDONELL.

Bnna'r K/irnX.

This great work, which is the source of all later romantic


literature, has been known to us only through three Sanskrit
versions,l viz., Kshéméndra’s Brhat Kathzimanjari and
Somadéva’s Kathasaritsigara. Older Sanskrit scholars have
been of divided opinion as to the date of composition of the
original work, Professor Weber ascribing it to the sixth
century after Christ, as also Dandin’s Dasakumfira Caritam.
But the latest opinion, that of Dr. Biihler, is that it must
have been composed about the first or second century AD.’
That the Brhat Katha was well known and highly regarded
is evident from the quotations given in the introduction to
the Nirnayasz'igara edition of Sdmadéva’s Kathisaritsfigara.
As the Kathz'ipida has it, the work is a faithful abridgment
of the original in the Paiszici dialect, the only liberty that
the author has taken, according to himself, being the change
in language and the abridging.3 That Gunadya flourished
in‘ the court of Sfitavzihana at Pratishtina would refer
him to the first two centuries of the Christian era. This
particular Siitavahana, whose minister Gunidya is said to
have been, was, according to the same authority, the son of

I The third is a comparatively new discove , and was found among a collection
of old Nepalese‘MSS. obtains by Pundit ara Prasad Sastri,'and described by
him in J.A.S.B., vol. lxii, pt. 1 (1893), pp. 254-5.
1 Macdonell’s Sans. Lit., p. 376.
‘ Sloka 10, Taranga i.
690 BRHAT 1mm.

3. Dipakarni. In the paurfinic lists of the Satavahanas there


is no name Dipakarni unless we identify the name with
Sitakarni, in which latter case Gunfidya will have to be
referred to a time perhaps in the century preceding the
advent of Christ. It is here that unexpected light is
thrown on the question from classical Tamil literature.
There is a work in Tamil variously referred to as Udayanan
Kadai, Kadai, or Perufigadai, the last of these being a literal
translation of Brhat Kathi. A part of the manuscript copy
of this Tamil work has been for some time in the possession
of Pundit V. Sviiminz'itha Iyer, of the Madras Presidency
College, who kindly informs me that he is editing it to bring
out as much of it as is available, though the manuscript is so
disfigured as to make his task very difficult. Its publication
would establish a much-needed link between the Aryan and
Dravidian literatures that is likely to be fruitful of con
sequences on the study of both. The available portion of
this Tamil work is composed of five sections or books :—-I

1. Unjaik Kandam (Ujjaini Kinda), 58 subsections, of


which 32 are lost.
2. Ilfivana Kaindam (Lavina), 20 subsections.
3. Magadha Kzindam, 27 subsections.
4. Vattava Kz'indam (Vatsa), 17 subsections.
5. Naravfina Kfindam, 9 subsections.

If an idea could be formed of this Tamil translation (or at


the worst, adaptation) of the Brhat Kathi, this would help to
ascertain the date of the original.
The existence of this work, according to the learned
Pundit, has been brought to light by his examination of
Adiya'irkkunallfir’s Commentary on the Silappadhikz'iram.
This is an exceptionally good and accurate commentator,
who acknowledges quotations from other works, unlike other
commentators. Although there is evidence enough in his
commentaries that he wrote a complete commentary upon
the work, it is only a part that has survived so far.

‘ Pundit Svfiminitha Iyer’s edition of Silappadhikiram, introd., p. 17.


BRHAT KATHA. 691

In this portion he quotes from the Kalingattupparani,


by the side of one of which quotations he simply adds
‘Kavichakravarti.’l Jayamkondin, the author of the
Kalingattupparani, was the Kavichakravarti of Kulottunga
Chola I. If the title should clearly be understood by the
readers of his commentary he could not have lived much
later than Jayar'nkonddn, as other Kavichakravartis there
were under Kulottunga’s son and grandson. Hence we
.might allocate Adiyzirkkunallzir to the early part of the
twelfth century AD.
This commentator, who came a little after the Ka'ismirian
translators of the Brhat Katha-i, not only quotes from the
Perufigadai or Udayanafigadai, but has the following to say
of it in discussing whether the Kavya Silappadhikaram
should be called a kiivya, which is not a Tamil designation,
or a kathzi, which, though Sanskrit, has been recognised as
a class of composition by Tamil grammarians. Of course,
he decides that it should be called a kzivya, the recognition
of which by Tamil grammarians could be inferred if no
explicit definition be given. Quoting a passage from the
"‘Udayanan Kathai,” where the expression “Kzipiya Arasan”
(Kfivya Raja) occurs,2 the commentator proceeds to say that
the said katha was written on a study of the published
works of the middle Sangam (college of poets and critics)
at Kapz'idapuram. Hence we have to take the work to have
been written prior to the great works of the third Sangam
that we have now. This is also borne out by the dis
appearance of a kind of musical instrument referred to in
the kathfi which is not at all referred to under identical
‘circumstances in the later works, a smaller instrument
having taken its place. Besides this, there is a general
similarity of design observable between the great Tamil
kzivyas as they are now and the Brhat Katha. This could
not have been quite accidental, as it works through details
even. Hence the kathi—I am concerned with the translation

1 Silappadhikiram, S. Iyer's edition, p. 136.


’ Silappadhikiram, Pundit S. Iyer's edition, commentator’s introd., p. 2.
692 DALLANA AND BHOJA .

only here—must have been composed prior to the third


Tamil Sangam, which could not be placed any later in point
of time than the third century AD,‘ the period of decline
of the Szit-avihana power. Hence the Brhat Katha—i will have
to be referred to the commencement of the Christian era, if
not a little anterior to it, and I hope to study the question
more closely, as soon as I am in a position to compare the
kathz'i with kfivyas like the Chintz-imam and Manimekhali.
In the meantime I thought it would serve some useful
purpose to indicate the line of enquiry suggested by the
little that could be known of the work, as I casually took
up the Kathrisaritsiigara in the course of my Sanskrit
reading. Before closing I would invite attention to the
following: (1) That the work Udayanan Kadai was based
upon Gunzidya’s Brhat Katha-i; (2) that the translation or
adaptation was made between the second and third Tamil
Sangams, probably nearer the latter than the former;
(3) that the great kz'ivyas of Tamil so far available show
considerable grounds for affiliation of a more or less intimate
character with this work.
S. KnisHsjAsvKmI AIYANGXR.

DALLANA AND Bums.

Dallana, the main subject of Dr. Hoernle’s article on


Indian medicine in the Journal for April, may have been
the same as a Dallana who was, according to Bihzir tradition,
a contemporary of Bhoja. Every Maithil pandit knows his
name, and can tell half a dozen amusing stories about him.
He is always described as madllg/ama pagujila, neither very
learned nor altogether a fool. This evidently refers to his
knowledge of Maya. He may have been a very good
doctor. He is said to have been Bhoja’s chief pandit, and
to have retained his post by managing to keep all better
scholars away from court. Kilidz'usa is said to have obtained
1 See my article, “ The Augustan Age of Tamil Literature,” Madras Review,
1904.
-THE GERUND AS PASSIVE IN SANSKRIT. 693

an audience with the king by means of an ingenious


stratagem, and thus to have ousted Dallana.
The author's name is spelt, in Bihzir, in three difl‘erent
ways, either an or an or {33. All three spellings are
well-known to the local pandits, and are said to refer to the
same person. A legend about Dallana (“R or an) will
be found in JASB., xlviii (1879), Pt. I, pp. 36 E.
In all the stories Dallana is represented as Kilidisa’s
butt, and is the subject of what pandits look upon as
humour. I have some of these stories in MS, but the
Indian idea of the bdsya-msa differs o widely from that of
educated Europeans that they are too coarse for publication.
G. A. Gmaason.

Annsxosixrs.
Dr. Fleet’s translation of ad/m by ‘eight ’ 1 is borne out by
the traditions of modern l\Iagadha.
In Gayi, as elsewhere in Northern India, a halting-place
for travellers is known as a para'o (qrg'rq).
During the past twenty years the British Government
has erected inspection bungalows for the use of travelling
oflioials at intervals of about eight miles along most of the
main roads. These are generally in some shady spot, and
are always provided with wells. The latter have made the
nearest groves convenient halting—places (1203110) for native
travellers. I
This has often led to my being told by ‘oldest inhabitants’
that in former days there were parties at every eight kGs
(dgfh dth kos par), but that the British Sfll‘kt—ll‘ had now made
them at every eight miles.
G. A. GRIERSON.

THE use or THE Gamma AS PASSIVE 1N SANSKRIT.

In discussing the Madhuban plate of Harsa, Professor


Kielhorn, Epigr. Ind., vii, 159, note 3, with reference to the
‘ J.R.A.S., April, 1906, pp. 401 if.
694 THE GERUND AS PASSIVE IN SANSKRIT.

sentence rdjdno yml/u' (lu/ilavdjina it'll éridevaguptddayalz krh‘d


yena kaédpralzdravinmk/zdlz sarve aama-m samyatdlz, writes:
“ The Gerund lrg'tvd of the original text is employed, in an
unusual way, to convey a passive sense ; ‘like vicious horses
(curbed) after they have been made to turn away from the
lashes of the whip.’ In Priikrt we do find passive Gerunds ;
compare 0.9. b/mjjiujanti (: blzm'aktrd ydnti), ‘ they run away
after having been broken,’ in Prof. Pischel’s Materialien am
Kennlm's des Apabbrmpéa, p. 23. For Sanskrit I can only
quote, from the Daéakumdracarita, lrz'm upakrtya pratyupa
Irrtamti blmveg/am, where the Gerund upnkrtya must mean
‘ after having been favoured.’ ”
Though undoubtedly the meaning of these gerunds is
practically what would be normally expressed by a past
participle passive, it would appear undesirable to admit that
they were so treated by the writers. It seems to me more
probable that they were intended to be ordinary gerunds.
Compare, for instance, such an example as the following
from Mann (ix, 99): yad anyasya prali/iidya punar anyasya
dig/ate: the translation in English would be ‘that, having
been promised to one, the maiden is given to another.’ But
no one would hesitate to construe it strictly either as ‘ that
she is given to another by some one who has promised her
to one’ or ‘that, when some one has promised her to one,
she is given to another,’ the gerund being taken as absolute
in the second case. Similarly, the passage from the Daéa
Immdracarita surely means ‘How can I requite the person
who has done me a favour?’ or ‘How, when some one
has benefited me, can I repay?’ The passage from the
Madhuban plate on this view would mean literally ‘by
whose action Devagupta and all the other kings together
were subdued, although like vicious horses they turned away
from the lashes of his whip.’ The exact idea would seem
to be that the kings were kicking against the pricks, but
had to give in, not that he made them give in like horses
which had been made to turn away from his lashes.
I have not been able to find any passages in Sanskrit
where a similar explanation is not possible and adequate.
ANCIENT MANUSCRIPTS FROM KHOTAN. 695

The Przikrt passage cited by Professor Kielhorn is clearly


open to a similar interpretation (viz. ‘they run away when
one has broken them’), but I must leave it to those who
have studied Prfikrt and Pali more fully than I have done
to say whether the gerund has developed, through instances
such as these, a definitively passive meaning in these
languages.
A. BERRIEDALE KEITH.

ANCIENT MANUSCRIPTS FROM KHOTAN.

On the 18th April last I received another small consign


ment of ancient manuscript fragments from Khotan. It
was forwarded to me by Mr. J. H. Marshall, Director
General of the Indian Archaeological Department. Among
other, smaller, fragments it contained four very large leaves
in perfect preservation, measuring 22} x 7T‘? inches (height of
letter 5"), and numbered 253, 254, 259, 260 on the obverse
left-hand margin. I noticed on one of the leaves the name
of the Bodhisatva Prqjiidkfita; and this enabled me to
identify the leaves as belonging to a manuscript of the
Saddlaarma P-ugzglarika. Fols. 253 and 254 give the end of
chapter xi; and fols. 259, 260 are from chapter xii. Com
paring the text with that of the manuscript of the Royal
Asiatic Society, Cat. No. 6, fol. 253 begins with sarve ca
te Mariy'uéri, corresponding to R.A.S., fol. 95a, 1. 3. Fol. 254
ends with M c=dsya marge/g pratigraUml-alz], corresponding
to R.A.S., fol. 96b, 1. l. Fol. 259 begins with pratim'farkrlm,
of which prati is the last word on R.A.S., fol. 97b, and
m'tarkam commences R.A.S., fol. 9811. The two texts
substantially agree; but there are numerous differences in
detail. Thus a long passage, R.A.S., fol. 95a, 1. 6, to fol. 96b,
1. 4, is omitted on fol. 253. Another long passage, on
fol. 259b, middle of line 3 to middle of line 6, is omitted in
R.A.S., fol. 98a. Instead of the address (to the daughter
of Sagara, the Nagarija) bkagini in the R.A.S. manuscript,
‘696 ANCIENT MANUSCRIPTS FROM KHOTAN.

our fragment has kuZa-duhite (sic; of. Muller, Pali Grammar,


p. 84, dhite).
In another large consignment of manuscript fragments
which I received in February, 1904, from the Under
Secretary of the Government of India, I discovered five
bilingual fragments (Nos. 1—5), inscribed on one side with
Chinese, and on the other with cursive Brzihmi letters. On
closer examination it was discovered by me that they formed
three pieces of manuscript; Nos. 1 and 2 forming a con
tinuous piece; so also Nos. 3 and 4. The colour (reddish
brown) and texture of the paper show that Nos. 1—4 belong
to the same sheet, or leaf, of which, thus, a fairly large
portion is preserved. No. 5, a very small piece of a slightly
lighter colour, may belong to another sheet. I transmitted
the fragments to M. Chavannes, who very kindly had
promised to examine them. I have just had a postcard
(May 7th, 1906) from him to say that he has discovered the
Chinese text of the fragment to belong to the Mahdprajiid
pdramitd Sutra. The reverses of the fragments which show
cursive Brfihmi characters, are inscribed in one of the two
unknown (proto-Tibetan P) languages of Khotan. It is
much to be hoped that the detailed account and reading
of the Chinese text may eventually yield a clue to the long
sought identity of the unknown language.
In the same consignment of February, 1904, I discovered
also some fragments of two manuscripts of the Summa
blzdgottama Sz'ltra. There is one complete, though slightly
damaged, leaf (No. l), numbered 89, measuring 16% X 3%
inches, with six lines on the page. Of another leaf (No. 2),
apparently of the same manuscript, there is nearly the whole
of the right-hand half; 7 x 3} inches, with six lines on the
page. A third leaf of the same work (No. 3) belongs to
another manuscript. It consists of most of the left-hand
half, and measures 67',‘ x 4% inches, with nine lines on the
page. It has a blank reverse, and appears to have been the
final leaf of the manuscript. On the obverse there are
remains of ten verses (éloka), numbered 3-13, in praise of
the Slitra. For example, on line 2, we read . . . scagqul
ANCIENT MANUSCRIPTS FROM KHOTAN. 697

elzdgottamantidmh I gan'zblairrm't éravape-na . . . (remainder


lost), i.e. “this Suvarna - bhfisottama, deep by the ear
. "; and on line 7, . . . érotavyan'z sittram:
utlamam || 10 ll Ye érgwanit' idafiz sail-am . . . i.e. “ this
excellent Sfitra is to be listened to; who hear this Sfitra,” etc.
Line 9 has, . . . try'asd c=dsga sz'ctrasya éamyante sarva
prdzlindrh II 12 ll . . . i.e. “by the power of this Sfitra
(the ills?) of all living creatures are relieved.” These
verses are not found in either of the two copies of the Sitra
accessible to me, viz. R.A.S. MS., No. 8 (Cat., p. 7), and
Cambridge, Add. 875 (Get, p. 13).
The complete leaf (No. 1) professes to give the conclusion
of the 15th chapter (parivartta), called Sman'lblzava, and the
opening six verses (éloka) of the 16th chapter. The text
corresponds to the Calcutta print (Buddhist Texts, of the
Buddhist Text Society of India), fasc. i, from- yannne érutam,
on p. 69, down to (verse 7) tatr=aiva bln'lya mad/lye ’smin pa,
on p. 70, and to R.A.S. MS., No. 8, fol. 55a, 1. 1, to fol. 55b,
1. 4. In the print, however, as well as in the two manu
scripts, mentioned above, the Susan'zbkava is the 14th chapter.
Though the text is substantially the same, there are
numerous readings in the fragment differing from both the
print and the R.A.S. manuscript. For example, instead of
blu‘zya madlzye of the print, both the fragment and the R.A.S.
manuscript read stzZpa-mad/zye.
The text of the half-leaf (No. 2) belongs to the beginning
of the 6th chapter, and gives portions of verses 1—9. Here
also there are numerous varies lectiones; but the most
important difference is that our fragment apparently inserts
a chapter unknown to the print and the R.A.S. and
Cambridge manuscripts. According to those authorities the
5th chapter is entitled Kamaldkam ; but in our fragment
it is entitled Hirazzydvati d/zdrazzi. The fragment reads as
follows :—
Obverse, line 1, . . . ttamdtai; slltrendrardjl'ze hiraqlyd
rah dhdrazzi parimrtlo mi
line 2, [ma] . . . [gay/ad dkvmbhdsit ll Anyegu
szltragm acinti/ragru utiu' (here begins line 3).
698.‘ ANCIENT MANUSCRIPTS FROM KHOTAN.

The, insertion of this redundant chapter would seem to


account for the discrepant numbering of chapter 15, instead
of 14, which has been noticed above in the complete leaf.
I am hoping to publish in full these identified fragments
at an early date. I may take this opportunity to explain
that I have arranged with the Clarendon Press to publish,
with the help of a liberal subvention from the Indian
Government, a series of six volumes of facsimile reproductions
of manuscript fragments from Khotan, together (so far as
possible) with transliterations, translations, and every other
useful information. The first volume, it is hoped, will
appear early in 1907, and give specimens of every kind of
manuscript discovered in Khotan. The‘following collections
will contribute to the volumes :—
(1) The new collection, now accumulating in my hands.
It contains (a) a very large number of manuscripts written
in Brzihmi characters, either in Sanskrit or in an ‘un
known’ language; (6) manuscripts in Chinese, (0) in Arabic,
((1) in Persian, (0) in Tibetan, (f) in Uigur, (g) bilinguals,
(1:) wooden wedges or splints inscribed with Kharosthi or
Brihmi characters, etc.
(2) The Weber MSS., Godfrey MSS., and Macartney MSS.
(3) The Brzihmi portion of the Stein MSS., under special
arrangement with Dr. Stein and the India Oflice.
From a number of scholars I have received valuable
promises of assistance. M. Chavannes will deal with the
Chinese fragments, and Dr. Sten Konow with the Brihmi
fragments in the unknown (proto-Tibetan .9) language.
Professor Margoliouth will edit the Persian, Dr. Denison
Ross the Arabic, and Dr. Barnett the Tibetan documents.
The Sanskrit-Buddhist fragments, which are the most
numerous, will be undertaken by Mr. Thomas, Professor
Liiders, Dr. Barnett, and myself.
A. F. RUDOLF Hosanna.
Oxford, May Hill, 1906.
THE COMMENTARIES ON SUSRUTA. 699

THE COMMENTARIES ON SUs'RL'TA.

To my article on the Commentaries on Susruta (ante,


p. 283) I may add that Brahmadeva, whose name appears
among the sources of Dallana’s commentary, may perhaps
be identified with Sribrahma, whom Mahesvara, the author of
the Viéva-prakdéa, a general vocabulary, and of the Sahaaanka
C'arz'ta, a biography of King Sahasar'ika, names as his father
(see Zacharrae on the Indian Kosas in the Encyclopacdia of
Indo-Aryan Research). Mahesvara wrote that biography in
1111 AJ). His father, Sribrahma, accordingly must be
referred to about 1080 A.D. This date suits Brahmadeva
very well; for Dallana and Srikanthadatta, both in the
thirteenth century, are the two earliest writers (known to
me) who quote him.
Mahesvara claims to belong to an hereditary family of
doctors. He names, as one of his earliest ancestors, Hari
chandra (or Harischandra), who lived at the court of
Sahasanka, and wrote a commentary on the C'araka Sarhlu'td,
much quoted (also by Dallana). His father, therefore,
must have been a medical man. He himself claims to be
proficient both as a knot‘ and as a kavirdja, that is, as
a man of letters as well as of medicine. His claim to be
a kavi is proved by his authorship of the two works mentioned
above. His claim to be a ka'vinija, also, appears to have
some support. For Herambasena, the author of the Gad/1a
bodhaka Safizgraha, a treatise on pathology (Ind. Ofi. Cat,
p. 937), claims to have based his work (among others) on
that of a certain Mahesvara. The latter appears to be
quoted also in a work on therapeutics, the Prayoga Ratncikara
by Kavikanthahira (ibid., p. 942). If these two Mahesvaras
may be identified with the son of Sribrahma, he would seem
to have been the author of treatises on pathology and
therapeutics.
Dr. Grierson has kindly reminded me of an article
published by him in JASB., xlviii (1879), which relates
some amusing stories about a certain Dallana. It does not
seem to me that this Dallana can be identified with the
LILAJ. 1906. 45
700 BIJOLI ROCK INSCRIPTION.

commentator of that name. The Dallana of those stories


is described as a lca'z‘i and a pagzqlita; and, indeed, the stories
would lose their point if he were not a kari, seeing that he
is contrasted with the great Ira-vi Kfilidzisa. The stories never
represent him as a kavira'ja; nor is it usual in India to call
a kavirij by the title pandit; nor does the historical Dallana,
the scholiast, ever claim to be a 1mm‘. Moreover, the historical
Dallana was not a contemporary of King Bhoja of Dhiira, as
little as Kz'ilidzisa was. These folk stories are not concerned
with historical truth; their authors only want names as pegs
to bang their stories on. The famous name of Kz'nlidzisa
naturally suggested itself for a man of wit; any name——
Dallana as well as any other—would do for the arrogant
fool; and the court of Bhoja, the well-known patron of men
of letters, was chosen as the obvious place for them to meet.
But it would have been pointless to pit a kavirdja against
a lnwi.
A. F. RUDOLF Hosanna.
Oxford, May 11th, 1906.

BIJOLI ROCK INscRIrTIoN: THE UTrAMA-éIKHARA-PURXNA.


In the neighbourhood of Bijoli (Bijaoli, Bijolia, Bijholi),
a town in the Udaipur State of Rz'ijputina, forty-eight miles
north-east of Chitorgadh and thirty-two miles west of Kotah,
there are two large Sanskrit rock-inscriptions. One of them,
of the Vikrama year 1226 and the reign of the Chzihamzina
Sdmesvara, has been roughly edited in the Journ. As. Soc.
Beng., vol. lv, part 1, p. 40 H. (No. 154 of my Northern
List). To the other (unpublished) inscription Colonel Tod,
in his “ Annals and Antiquities of Rajasthan,” vol. ii, p. 744,
has given the title Sankh Paran, at the same time informing
us that it appertains to the Jaina creed, while according to
the Progress Report of the Arcbaaol. Survey of Western
India for the year ending 30th June, 1905, p. 52, the
inscription “is a Jaina poem entitled Umzata éikhara Purina.”
Moreover, in the Annual Progress Report of the Archzeol.
Survey Circle, North-Western Provinces and Oudh, for the
POEM ASCRIBED T0 AL-SAMAU’AL. 701

year ending 30th June, 1893, p. 21, the same inscription


has been called a praéasti, and stated to give “a long list
of the spiritual heads of the Kharatara gachchha.” All these
statements are more or less incorrect.
The inscription (which consists of forty-two lines of
writing, covering a space of about 15’ 2" long by 4’ 9%”
high) is a kat/ui in verse, entitled Uttama-éikhara-purdpa.
This poem was composed by Siddhasl'iri, and consists of
five avargas (l), with a total of 294 verses. It was engraved
on the rock in the Vikrama year 1232. The title, every
where clearly engraved and well preserved, occurs in the
following five passages :—
Line 5, after verse 33 : iti Siddhasfiri-rachita Uttama
sikharapuriné prathamah svarggah.
Line 10, after verse 74: iti Siddhasfiri-virach[i]ta Uttama
sikharapuriné dvitiyah svarggah.
Line 23, after verse 160: iti Siddhasfiri-virachitah Uttama
sikharapurfiné tritiya-s[v]arggal_1.
Line 37, after verse 261 : iti Siddhasfiri-virachitah Uttama
sikharapurané ohaturthah svarggah.
Line 42, after verse 294: iti Siddhasfiri-virachita Uttama
sikharapurané pamchama-svarggah.

This Uttama-éikhara-purdzza is sure to exist somewhere or


other in manuscript, and I write this note to draw attention
to the poem, and to urge scholars in India to search for
it in Jaina libraries. To edit the text solely from the
inscription would be a very troublesome task, because the
writing on the rock in several places has been more or less
efi‘aced.
F. KIELHORN.
Giittingen.

Norms ON THE PoEM ASCRIBED 'ro AL-SAMAU’AL.

Professor D. S. Margoliouth has,_in an interesting and


scholarly manner, subjected the fragment of an Arabic
poem, ascribed to Al-Samau’al and published by me last
702 POEM ASCRIBED TO AL-SAMAU’AL.

year, to a searching criticism.1 The result of his investigation


is briefly that the poem is spurious, because (1) the author
was but imperfectly acquainted with the laws of Arabic
prosody, (2) a pre-Qoranic origin of the poem is impossible.
There is, however, something more to be said on the
matter. First of all, I must repeat what I pointed out in
the opening of my publication 2 (and what Prof. Margoliouth
seems to have overlooked), that however uncritical it would
be to treat the poem primd facie as genuine, it would be
equally hasty to reject it without careful examination. He
is, therefore, not justified in stating that the author of the
poem is “naturally identified” by me with the poet of
Teimai. I maintained the hypothetical character of the
authorship of the poem throughout my article, beginning
with a compilation of arguments which speak against its
authenticity, and several of which were merely repeated by
Margoliouth.
I must confess that his arguments fail to convince me.
His theory that the poem shows traces of two different
metres is unwarranted. A forger who has such mastery of
the old Arabic language and all other technicalities of the
Qasida would certainly not be embarrassed by the lesser
difliculty of the metre. As the large majority of verses
shows correct versification, there is no reason to assume that
this was originally not the case in the remaining hemistychs.
Did it not strike Professor Margoliouth that the flaws in the
metre might be due to corruptions and gaps in the text ?
The poem was probably penned for the first time many years
after it had been composed. The writer of the fragment
(which is evidently a copy, though of considerable age)
neither understood its character nor was he completely
master of its contents. This alone is an argument in favour
of the great antiquity of the poem. Apart from writing
it like a prose piece, he did not notice that of a whole line
only two words were left and omitted to leave space for the

1 April number of this Journal, p. 363 sqq.


2 Ahlwardt, Asrniiyyit, No. xx.
roan ASCRIBED 'ro AL-SAMAU’AL. 703

missing ones. The metre may also have suffered, when first
written down, by the substitution of synonyms for words
which had been forgotten. The prosody of the doubtful
hemistychs, therefore, remains a matter of conjecture, but
this defect allows no conclusion either as regards the technical
skill of the poet or the spuriousness of the poem.
As to the pre- or post-Qoranic age of the poem, Professor
Margoliouth must admit that nothing definite can be said.
His arguments to disprove the pre-Qoranic age are very
weak. Those ‘Qoranic’ words which occur in the poem
had been in common use among Arabian Jews and Christians
before Mohammed. The existence of Jewish poets in Arabia
prior to Islam is an historical fact. Why should they not
have employed some of those specific words and phrases in
their rejoinders to religious attacks? Margoliouth seems
altogether inclined to doubt the historical existence of
Al-Samau’al, and also to ascribe the poem given under his
name in the Asma‘iyyz'lt to some other poet. He is, as
far as I am aware, the only student who does so. The
authenticity of this poem is questioned neither by the editor
nor by Professor Goldziher, who discovered in the first line
an element of the Jewish Agfidzi (Z.D.M.G., lvii, 397, rem. 3).
In conclusion, I should like to mention a few corrections
of doubtful passages suggested to me by Professor Goldziher.l
Line 3 he reads ‘Jake-ll, like Margoliouth; line 9, G. din;
line 10, G. and M. $1.45), ‘listen,’ which would make
good sense, but has the metre against it; perhaps the
word was originally (iv); ibid., G. a}; line 14,
G. W!) Lgl, ‘to the nations’ (G. ‘the nation’), which
seems rather questionable for more than one reason; ibid.,
30?, G. and M., for my, which is likewise open to doubt;
line 23, G. \zall, ‘darkness.’
If Margoliouth considers it improbable that the phrase

I On the poem itself he writes to me—“Das Gedicht erinnert an die dem


cpl-1“ 6.)) U; algal zugeschriebenen Dichtimgen und representiert eine
.bisher unbekannte jiidische Spielart disses Genre " (May 23rd, 1905).
704 DERIVATION OF THE worms BABGI AND SABAIO.

‘kill, J>_L<li, ‘in this world and the next,’ was current
among the “people of the Ignorance,” he overlooks the fact
that Al-Samau’al was not of their number. Jews and
Christians in Arabia were well acquainted with the notion
of the next world. A strong proof of this is given in the
following verse from the Mu’allaqa of Zoheir (v. 27) :——-l

‘eh-4* e4 em
“It might be delayed and kept back and reserved in
a book for the day of reckoning, or punishment
might be hastened.”2
Zoheir is supposed to have been a Christian. It is, indeed,
diflicult to say whence the doctrine of future life came to
Mohammed’s knowledge if not from the Jews and Christians.
There is not a line in the poem under consideration which
could not have been expressed prior to Islam.
As the fragment comes from Egypt, the question arises
whether it was not written by an Arabic-speaking Jew of
that country. Afakfir poem after the expulsion of the Jews
from Arabia would have had no raison d’étre, but would,
at all events, have contained bitter words against Islam,
especially as it was, probably from the outset, written in
Hebrew characters. In all the twenty-six lines of the
fragment there is not the slightest allusion to Islirn. This,
indeed, renders the early age of the poem probable, and was
probably also felt by Professor Vollers, who writes to me—
“ Aus spiiterer Zeit liisst es sich in Arabien kaurn erkl'alren.”
HARTWIG Hmscara LD.

DERIVATION on THE worms BARGT AND SABAIO.

Can any member explain the derivation of the word


Bargi, which is commonly used in Bengal and elsewhere

1 Ahlwnrdt, “ The six ancient Arabic Poets," p. 95 (v. 27).


2 The scholion in Arnold’s edition of the Moallaqit ends with the words
his)‘ U4 “eh” ll Jail Ag...» .
J.
DERIVATION or THE WORDS BARGI AND SABAIO. 705

to denote the Marhattas? Mr. Risley, I believe, connects


it with bdrgir, a kind of trooper, but this seems very
unlikely. It is a Deccani term, and seems originally to
have meant a robber. Bargigz'ri, or the profession of a Bargi,
is said by one native writer to be the Deccani for qazzdqi
(from which our word Cossack comes), ‘brigaudage.’ Perhaps
bargi is an abbreviation of bairdgi, a beggar or ascetic, for
the Maasir ‘Azilamgiri, 320, speaks of Sambha the son of
Siviji’s being connected with the tribe of bairagis.
In connection with this mention of Sambha’s name I may
note that, according to Elli—[fl Quin, ii, 384, he called himself
Sambha Siwfii. It has been generally supposed, I believe,
that this name was first given to Jai Singh of Jaipur.
Perhaps it is an old Rajput title, and was assumed by
Sambha to support his claim to be of Raj put descent.
The etymology of the Portuguese term Sabaio is discussed
by Sir Henry Yule in “ Hobson-Jobson,” and there is an
interesting note in the second edition by Mr. Whiteway.
He considers, on the authority of Couto, that the Portuguese
Sabaio was a Hindu prince of Canara, and not Yfisuf ‘Azidil
S_h5h of Bijipfir. But it appears to me that the Portuguese
must have meant Yl'isuf ‘Afidil @uih or the Idalcan when
they spoke of the Sabaio of Goa, for, according to Ferishta,
Yi'isuf ‘Aiidil S_h5h was alive when Albuquerque took Goa
in March, 1510 (end of 915), and it was his governor who
was dispossessed. When Yfisuf _Sl1i-il1 heard of the capture,
says Ferishta, he made a rapid march with 2,000 men and
recovered the city. This is the event which the Portuguese,
apparently, represent as having occurred in the time of
Yiisuf’s son Ismziil. But, according to Ferishta, Yiisuf did
not die till 916 or 917 (1511). Mr. Whiteway refers to
Briggs’ translation of Ferishta, but Briggs has not translated
all that Ferishta says about the etymology of Ssivai. What
Ferishta says is that Yfisnf ‘Aadil §hjih got the name of
Sivai because he had been brought up in the Persian town
of Siva, and that this name became changed on Indian lips
to Siwai, because that means I}, and Yl'isuf was I} superior
to the other rulers of the Deccan; but that in reality his
706 DATE IN THE TAKHT-I-BAHI INSCRIPTION.

name was Saivai. Ferishta is entitled to credit about Bijfipfir


affairs, as he lived long at that court.
H. Bavnmnee.
May 25th, 1906.

THE DATE IN THE TAKHT-I-BAHI INSCRIPTION.

I have given a general note on the Takht-i-Bahi


inscription, in respect of its bearing on the tradition about
St. Thomas and Gondophernés, in this Journal, 1905. 223 H.
We are here concerned with only a feature in the framing
of the record.
The record is dated first in the 26th year of the king
Guduphara, : Gondophernés, and then in the year 103 of
an era not specified by name, and on a day in the Indian
month Vaisakha. And, with the year taken as the year
103 (current) of the Mzilava or Vikrama era, the historical
era of Northern India, commencing 13.0. 58, the date of the
record falls in A.D. 46, and the commencement of the reign
of Guduphara-Gondophernés falls in AD. 20 or 21, at
precisely the time which suits everything that we can
ascertain about him.
Mr. Vincent Smith has an aversion to accepting the under
standing that this year 103 is the year 103 of the Indian
era of 13.0. 58. Nevertheless, “ to avoid the assumption of the
existence of another unknown era,” he has “ provisionally ”
used that era to determine this date; and so he, also, has
placed the record in A.D. 46, and the commencement of the
reign of Gruduphara-Gondophernés in or about A.D. 21 : see,
for instance, this Journal, 1903. 41l, 59, and Early History
of India, ‘203.
He has now advanced the following proposition (ZDMG,
1906. 71) :—“ I doubt very much if the so-called Vikrama
“era was then in use, and think it quite possible that the
“inscription may be dated in the Caesarean era of Antioch,
“for instance, which ran from 49 or 48 15.0., or in some
“other foreign era.” But even now, instead of carrying
DATE IN THE TAKHT-I-BAHI INSCRIPTION. 707

his ideas to their logical conclusion, and placing the record


in A.D. 54 or 55, and the commencement of the reign of
'Guduphara-Gondophernés in A.D. 28 or 29, he considers
(ibid.) that “ the ordinary interpretation fits well, and we
“ are entitled to assume with some confidence that the reign
“ of (irondopharesl began somewhere about 20 A.D.”
To Mr. Vincent Smith’s expression of doubt, not even
supported by any indication of a reason, about the Indian
‘era of [1.0. 58 having been in use in the time of Gondo
phernés, no importance attaches. It has its basis simply in
an apprehension that an admission that the era was then
in use might conflict with his theories about Indo-Grecian
art, and also might be construed as a step towards admitting
that the era was founded by Kanishka. \Vith the questions
of the founder of the era and of theories about art, We
are not here concerned. But, for reasons which I have
explained (this Journal, 1905. 232), there are not any
grounds for believing otherwise than that the era was in
current use from the very year in which we know its initial
point fell. And, as in the case of also various other
Indian eras, such use of it was, in fact, the cause of the
existence of it.
For the rest, it is not easy to know what arguments can
best be employed against so fantastic a treatment of an
historical detail. But perhaps the following exposition of
the matter may help to make things clear.
\Ve are told (ibid., 65) that the proper inference seems
to be that Gondophernés was a king of 'l‘axila, who extended
his sway'over Sind and Arachosia by conquest. It is not
quite evident why the matter has been put in that way:

I Quoting Mr. Vincent Smith's actual words, I of course concede to him the
use of the form Gondophares, in connexion with which he has said (100. cit., 64,
note 3) that my form Gondophernés is “ not supported by authority.”
As regards authority,— he informs us that “the name obviously is a Persian
one formed like Holophernes, Sitaphernes etc.” M form of it is justified by
those analogous names which he has quoted. And it is further expressly indicated
by the Kharoshthi form Gudapharna, which he has mentioned on the same p .
The preference for continuing to use an imaginative form, “sanctioned y
usage" which dates back to about 1841, is quite another matter. It may be
classed along with the habitual use of the remarkable expression Kili Yuga,
Kaliyuga.
708 DATE IN THE TAKHT-I-BAHI INSCRIPTION.

unless it is because other writers have rather suggested


the contrary; namely, that Gondophernés was a king of
Arachosia who acquired Taxila by conquest. However, we
may pass that point. In one way or the other, Gondophernés
possessed Taxila. And, though the Takht-i-Bahi hill, in
the Yusufzai country, some fifty or sixty miles to the north
west from Taxila and on the other side of the Indus, was
not necessarily in the province of Taxila, still, the record
shews that the territory lying round the Takht~i-Bahi hill
was subject to Gondophernés.
Taxila was in India, on the east of the Indus. It is (see
Early History, 54) “now represented by miles of ruins to
the north-west of Rawalpindi, and the south-east of Hasan
Abdiil.” Or, as other writers have decided, it may be closely
located at the modern Shfih-Dhéri, which is in that locality.
Antioch (modern Antakieh), built by Seleucus Nicator
about B.C. 300, was on the OrontEs (modern Asy), on the north
of Palestine, about twenty miles from the Mediterranean
Sea. The distance to it is more than 2,000 miles from
Taxila, and some 1,600 miles from even the western
boundary of Arachosia.
Antioch possessed three reckonings (see Clinton, Faati
Hellenz'cz', 3. 365), running from 15.0. 49—48, 31, and 7, and
commemorating grants of autonomy to its inhabitants. Of
the reckonings of no. 31 and 7, traces have been found
on coins, and apparently nowhere else. Regarding the
reckoning running from 13.0. 49 or 48,1 which commemorated
the grant of autonomy by Julius Caesar, we are told by
Clinton that it was in general use as a date in Evagrius
and other writers, and subsisted to a late period; Evagrius
himself (born about A.D. 536) being cited as mentioning the
641st year of it, : A.D. 592-93. And, as far as I can trace
it out from other sources of information, it was perhaps
taken up somewhat freely by Greek writers and in other

I From other sources it would appear that the event occurred, and the era was
established, just after the battle of Pharsalia in August, 11.0. 48; and that,
while the Syrians computed the reckoning from the autumn of that year, the
Greeks threw hack the initial point to a time eleven months earlier, in 3.0. 49.
DATE IN THE TAKHT-I-BAHI INSCRIPTION. 4 (09

western places besides Antioch itself, but the Syriac


writers, instead of adopting it, continued the use of the
Seleucidan era.
It will probably be conceded that the adoption of a foreign
era in India could only be brought about by a royal decree,
or by official usage sanctioned by royal authority. At any
rate, it is difficult to picture to oneself the ordinary
inhabitants of a remote inland Indian district suddenly
realizing a need of an international chronological reckoning,
and inviting tenders of eras from all parts of the world, as
a preliminary to selecting a foreign article such as this era
of Antioch.
It is quite possible that St. Thomas, visiting the court of
Gondophernés, may have taken with him, and may have
made known there, along with all sorts of miscellaneous
information, a knowledge of even all the three reckonings
of Antioch; because, though they had nothing to do with
Christianity, Antioch was one of the earliest strongholds of
Christianity: it was, in fact, the place where the followers
of Christ were first called Christians, and where the first
Gentile church was established. But, in the days of Gondo
phernés, the ancient importance of Antioch as the capital
of the Greek kingdom of Syria was a thing of the past.
In his time, the city was only the chief city of a Roman
province. Its importance as a great centre of Christianity,
where various ecclesiastical Councils were held, was a matter
of the future. Its era of 13.0. 49-48 had no connexion
with any Christian event, or with the foundation of an
empire, the establishment of a line of kings, or any other
political occurrence of international importance. In such
circumstances, even if Gondophernés was, as tradition says,
converted to Christianity, and even if he heard of the era,
from what possible point of view, unless he was inspired
by a prophetic intuition, can he have taken an interest in
such an era, dating from simply a grant of autonomy to
a city of subordinate rank some 1,600 miles away from even
the nearest point of his own dominions, such as to order it
to be adopted as the standard reckoning in his realm?:
710 DATE IN THE TAKHT-I-BAHI INSCRIPTION

especially, since there were two eras either of which he, an


Indo-Parthian king, might most appropriately have chosen ;
the Seleucidan era of no. 312, which was actually in use in
l’arthia on the west of his own dominions, and the Parthian
era of 11.0. 248 or 247, which seems certainly to have existed
though evidence of the actual use of it may not be very clear.
As a matter of fact, however, what evidence is there that
Gondophernes used any reckoning at all, except, like various
other ancient kings, that of his own regnal years? His
coins have not yet suggested the use of any era by him.
And certainly the Takht-i-Bahi inscription does not prove
that he used even the era used in it. The inscription is not
a royal record, nor even an official record. It is the private
record of a private donation. The donor, judged by his
name, may have been not an Indian.1 But his donation was
made to some religious establishment situated in a locality
which is shewn by the Indian dialect, used in the record,
to have been an Indian district. A record of his benefaction
was drawn up, as a notification to the public. And the
writer of the record stated the date fully in two ways, both
of them freely used in ancient times, though, unfortunately
for us, not often both together; namely, by the regnal year
of the reigning king, and by the corresponding year of,
naturally, the local Indian era.
Mr. Vincent Smith is plainly not quite happy with even
his “ Caesarean era of Antioch.” It will be interesting to
learn what may be the “some other foreign era " which he
may have in view. There is, I believe, a Spanish era of
no. 38. But that would probably carry on the date of
Gondophernés so late as to interfere with theories about the
Kadphises group of kings; and what is really wanted is an
era commencing closely about 13.0. 58. May it be held
possible that Gondophernés heard of the first invasion of
Britain byCaesar in B.C. 55, and promptly emitted an edict
establishing an era to eternalize that event F
But why look about for a foreign reckoning at all ?

' See the latest treatment of the record, by M. Boyer, in JA, 1904, I. 457 if.
INSCRIPTION ON THE PESHA‘VAR VASE. 711

Why not take the natural solution in the thoroughly well


established indigenous Indian era of 11.0. 58, which admittedly
meets all the requirements of the case P That could be done
without any prejudice to the right to continue to deny that
the era was founded by Kanishka.
J. F. FLEET.

THE INSCRIPTION ON THE PESHAWAR VASE.

We are greatly indebted to Mr. Thomas for detecting and


announcing (page 452 above) the interesting fact, which
had remained unrecognized, that the inscription on the
Piprzihavi relic-vase is a verse. It may, indeed, perhaps
be held open to argument, whether it is actually a verse
or whether it is only metrical prose. But my'opinion is
that Mr. Thomas is quite right on this point, and that the
record is actually a verse.
In his treatment of the verse, however, Mr. Thomas is
wrong; owing, apparently, to a belief that, if the line
commencing with Burl/man can be scanned so as to show
eighteen mdtrds or short-syllable instants, that line must
be the second line of the verse, and the verse must be an
Aryfi commencing with the word ig/(llh. But we have most
clear proof (see this Journal, 1905. 680) that the record
commences, not with z'yan'z, but with Sulcz‘ti-bhatinmh. And
the verse is either an Upagiti or an Udgiti, according as
the line commencing with Bmllzasa, which is in reality the
last line of it, is scanned so as to present fifteen or— (but
not in the way in which Mr. Thomas has scanned it)—
eighteen mdtrds.
However, that matter may lie over for the present; and,
with it, the point that the metrical nature of the inscription
does not in any way militate against my interpretation of
the meaning of the record: if anything, quite the reverse.
We are interested here in something else.
As another instance of a metrical record of the same class,
Mr. Thomas has adduced the inscription on the Peshawar
712 INSCRIPTION oN THE PESHAWAR VASE.

vase. In this he has found a rhyming verse consisting of


two lines each composed of five feet, each of five mdtrds,
followed by a spondee.
This is an illuminating suggestion which might lead to
developments; for instance, in the direction of tracing the
introduction into India of the five-time measure of oriental
music to incursions, rid Kandahar, Kabul, and Peshz'iwar,
of itinerant bands of Saka minstrels from the land of Séistin.
As, however, Mr. Thomas has failed to discover such a metre
elsewhere, the suggestion seems to somewhat lack testimony.
And, in these circumstances, I venture to hope that I may
receive absolutiou for taking another view of the matter.
I do not, indeed, claim to propose a final settlement of it.
I can only hope to shew that questions such as these cannot
be disposed of in quite a cursory manner.
For handling the record on the Peshz'iwar vase, we are
dependent upon two reproductions of it: one given by
Professor Dowson in this Journal, 1863. 222, plate, fig. 2;
the other given by General Sir Alexander Cunningham in
ASI, 2. 125, plate 59.
From Sir A. Cunningham’s reproduction, we have the
following text : ‘—
Sihiléna Siharachhiténa cha bhataréhi Takhasilaé aé
thnv5 pratithavato sava-Budhana puyae.

Unfortunately, neither reproduction is an actual facsimile;


they are both hand-drawn. Professor Dowson’s differs in
several details, including the opening word which it presents
as gz'kz'léna. Even in this detail, however, it seems preferable:
for, as we shall see, the metre shews that in sz'lzarachhiténa
the first component stands for silza : Silk/la: on the analogy
of that, sihiléna should stand for si/n'léna = siiizhaléna, which,
however, would not suit the metre either from Mr. Thomas’

1 His original reading was given in JASB, 32, 1863. 151. He corrected
as'n-thuva into ayn 11mm, with a suggestion that there might be ayan'z, in the
same volume, p. 172. He afterwards adopted ayan': ; but his reproduction shews
ac‘. He read bhrataréhi and pralithavité in his later version (ASI, 2. 125);
but his drawing shews bhatarE/zi and pratithavatfi.
INSCRIPTION ON THE PESHAWAR VASE. 713

point of view or from mine; whereas gihiléna: gribaléna


scans quite correctly. And, in the other details in which
it differs, Professor Dowson’s reproduction answers more
correctly to what we know about that which has come to
be called the Paisa'chi or Shahbzizgarhi dialect.
Following, then, Professor Dowson’s reproduction,1 and
his reading of the text (loc. cit., 241) except in not agreeing
that aya is actually written with an Anusvira and in not
finding the lingual lb in firm-6 and pratiilzaz'ile, I take the
record, as it actually stands, thus :—

Text.

Gihiléna Sibarachhité'na cha bhrataréhi Takhasilaé' aya


thuvé pratithavito sava-Budhana puyaé.

Translation.

By Gihila and by Siharachhita, brothers, at or from


Takhasilfi, this Stfipa has been caused to be erected in
honour of all Buddhas.

Mr. Thomas’ method of shewing that this is a verse, by


simply marking certain vowels as short and others as long
without shewing why some of them become long, is not very
lucid, and leaves too much to the imagination. And he
has taken liberties with the text which are unjustifiable.
It is true that in silzarachlzite'na the rac/z/n'téna stands for an
ultimate ralrsh'iténa; but the actual text has ckhi, and it is
not permissible to alter that into Ic/n' for kklzi=lrski. It
is not permissible to reject the r in the first syllable of
bhrataréhi in order to prevent the a of the preceding cha
from becoming long by position. And the actual reading
in another word is sum, not sarra. Also, it is not apparent
why he should supply an Anusvara with aya, but not with
budlaana.

‘ Judged by his use of the form giln'léua, instead of ailiiléna, Mr. Thomas
did the same. But he made certain deviations from what the reproduction
really shews.
714 INSCRIPTION ON THE PESHAWAR VASE.

The identification of such records with verses is effected


by, and can be only understood from, a restoration of long
vowels, Anusvfiras, and double consonants, all of which
features of course existed in the spoken language, though they
were for the most part not represented in the Kharoshthi
characters. It does not follow, however, that in popular
records of this class we must always restore double consonants
up to the full standard of literary productions. And,
restoring the text as far as it seems proper to do so, I find
here, not a. verse in an otherwise unknown metre consisting
of feet of five mdtrds, but an ordinary verse in the well—
known Upagiti metre, as follows :-—- '

Gihi'léiné sib; rachhiiéi


n3 ch; bhri|taréhi| Talkhasililél
éyém thlzilvd prati
thzivitdl
sEvVZI-Bi-iddhfilnaml pfiyfiiél

Mr. Thomas has referred us (page 452 above) to ancient


Pfili verses in the Thérigz'ithfi, in the same class of metres,
which amply justify the scanning of the a of pratithdviio
as short, and the slurring of the Anusvi'ira so as not to
lengthen the preceding a of ayan'z and budd/zdnan'z, and the
use of an amphibrach in an odd foot, the fifth, in tare/Ii.
Other peculiarities are these. (1) The absence of caesura
at the end of the first Ride, in raclzln'iéllna. This is justified
by absence of caesura at the end, sometimes of the first
Pz'ida, sometimes of the third, in such cases as—
golltaména, Théragzithi, verse 91; millluténa, 104;
pallbbaténa, 115; . . . . . . sénzillsanz'ini, 592;
kulillniyd, Thérigz'athai, verse 400; sailldhayfimi, 412.

(2) The scanning of the a of c/za as short before the


compound consonant in the first syllable of bhrdtaré/u'.
Many instances may be found in Pz'ili verses of the Anushtubh
class, in which a short vowel remains short before 62'. In
Pili verses of the Aryz'i class, I find an instance in—
INSCRIPTION ON THE PESHAWAR VASE. 715

silzilni brahmalchariyaml f Thérigfithd, verse 459.

And I find an instance in Buddhistic Sanskrit before gr in—


din-altiira-grdlhako niirayfilsahi; Divyévadz'ma, p. 395,
' line 26.1
(3) The scanning of the final a of sav'va as long. This
may be justified by multitudinous instances in Pali, in which
a, t’, and u are lengthened, just as wanted, for the sake of
the metre. But, also, the expression seem-Buddha, “all
Buddhas,” was a standing expression in early inscriptions;
and it is not unlikely that there was a special compound,
either saved-Buddha, or sawan'z-Budd/za, which might be
justified on the analogy of instances in Pzili given by
Dr. Miiller in his Grammar, pp. 18, 22.
It might perhaps be objected that I ought to double the
consonant in taklzaéilaé, and take takkkaéildé, in view of the
original name being Takshasilzi. There would not be induced
any difficulty by doing that; the a of the first syllable
might still be scanned short. We have, for instance,—
matal diikkhitgl rddatil; Thérigz'ithzi, verse 461.

We have a still more pointed instance, three times out of


four, in—
dtea-kkhtlafim satal-kkhattumi
diisa-satal-kkhattumI satanil cha satal-kkhattumI
Thérigzithi, verse 519.

And I find something similar in Buddhistic Sanskrit, though


in a metre, Pushpitz'igrz'i, of another class, in—
Dasaba|ld~siita kshantum : a I rhas : imam]
Divyavadana, p. 380, line 2.2

l The verse, and another following it, stand in print as if they were prose.
’ The verse stands in print as it it were rose. The editors, however, have
marked it as a verse in a note on page 708. nd they have there suggested that
for Inlumtwm there should be read kbantum, for the sake of the metre. That,
however, does not now seem necessary.
:.a.A.s. 1906. 46
716 VEDIC METRE.

I am inclined, however, to find the origin of the name


Takhasilzi elsewhere than in a Sanskrit Takshasili. But
this, also, may wait over for another occasion.
J. F. FLEET.

VEDIC METRE.

May I ask for a small space in the Journal for comment


upon the review of my book “Vedic Metre” by Mr. A.
Berriedale Keith ?
When I first noticed how numerous were the points on
which your reviewer differed from me, it seemed to me that
an examination of his criticisms in detail might be a valuable
means of verifying the validity of my own conclusions. On
further examination I have been obliged to abandon this
view, and to recognise that the differences between Mr. Keith
and myself are fundamental, and are concerned with methods
rather than with results. It seems, however, to be incumbent
on me to defend the methods I have endeavoured to follow,
and which I believe to be essential to valid literary criticism
in any subject.
Shortly stated, it appears to me that Mr. Keith udges
all my arguments solely by their conclusions: if the results
are acceptable to him, he is satisfied; if, however, they are
strange or unpleasing to him, he rejects them offhand. He
has many forerunners in this procedure. Plerique homi-nes
ex eventu rem iudicant, quad inigm'ssimu-m est. This, however,
is a method which makes scientific progress impossible.
Thus Mr. Keith rejects altogether my chronological
division of the main portion of the Rigveda, because “ the
application of tests so doubtful as many of the metrical
and some of the linguistic tests leads us to results of an im
possible nature ” ; yet he writes, “ he has rendered a valuable
service by the careful examination and determination of the
features characteristic of the ‘popular ’ Rigveda.” Now, as
my methods and tests are the same in both parts of the
subject, they must be either of value or without value in
both. If some only are sound, then these must be picked
vnmc METRE. 717

out and applied impartially in both parts of the subject


before any satisfactory result can be obtained in either.
The question of date can be brought to a very simple issue.
Mr. Keith asserts that “both in anustubh and tristubh
verses the really important criteria of age are to be derived
from the form of the four final syllables.” In spite of his
complaint of the deficiency of my collections here, I must
maintain that I have given all the evidence, and that it is
open to Mr. Keith to arrange and group it as he will.
I agree with him that the criteria he suggests are important,
and I venture to anticipate confidently that this evidence
alone, if employed impartially, must lead any enquirer to
the principal results which are contained in my book, not
only with regard to the ‘popular’ Rigveda, but also with
regard to the rest of the collection.
I fear, however, that Mr. Keith will not be convinced,
even by the tests be selects himself. For evidently they
will mark out the hymn X, 20 as an early hymn, whereas
Mr. Keith “prefers the ordinary view ” that the hymn is
“badly written and late." Thus he very frankly admits
that “ marks of antiquity may equally well be signs of the
incompetence of the poet,” and therefore, it would seem,
marks of lateness. And so, to get Mr. Keith out of his
difliculty, his own tests must be invalidated, and also
the charge of “ incompetency ” must be brought against the
Vimada poet, who is nevertheless the only author in the
Rigveda to employ the beautiful metre traditionally known
as (Zstdrapaiakti.
It need surprise no one that a writer who thus plays fast
and loose with evidence has little respect for facts. Thus
Mr. Keith is of opinion that it is not possible in the history
of gz'iyatri verse to find any place for a stage of ‘ syncopation,’
although anyone can ascertain that this metrical form exists
in fact, which is more than can be said for the forms which
Mr. Keith finds to be “d priori probable.” Similarly
Mr. Keith is "doubtful of the importance of the caesura.”
What evidence, one may ask, would he find conclusive on
this point i’
718 VEDIO METRE.

I do not think it necessary to go further into details.


I think I may shortly say that Mr. Keith has not realised
that Vedic metre is an intricate and somewhat difiicult
study, and that many opinions are current about it which
will not stand the test of serious investigation. I trust
that his sweeping condemnation of all views which are not
“ordinary” will not deter others from investigating for
themselves, and from holding firm the principle that an
ounce of evidence is worth a hundredweight of tradition.
E. VERNON ARNOLD.

By the courtesy of the Editor I have been permitted to


see Professor Arnold's reply to my review of his “Vedic
Metre,” which appeared on pp. 484-490 of the Journal
for April.
Professor Arnold is mistaken in thinking that I judge
his arguments on the ground of their conclusions. The
argument from conclusions occupies much less than a third
of the review, and is only ancillary to a series of detailed
arguments on metrical grounds which form the basis of my
criticisms of his book. As Professor Arnold expressly states
that he believes “ that the formal scheme reached in this
book, by which each hymn of the Rigveda proper is assigned
to one of four successive periods, is a true adumbration of
the historical development of the whole literature, and
should be a real assistance to the study of its meaning”
(p. x), I consider that a review would have been incomplete
which ignored the results given on pp. 260 seq. of his
book. But, in any case, I cannot admit that the argument
from results is unfair. It is true that in the case of motives
it is unfair to condemn by the event, because results are not
always under the control of the actor, but I am not aware
that it has ever been laid down by any authoritative
source that it is unjust to criticise a theory by its logical
consequences. For instance, any theory of the Iliad which
on metrical grounds assigned to an early date the Doloneia
would be held by classical scholars to be refuted by the
VEDIO METRE. 719

nature of the subject-matter. There is, of course, the


possible danger that the author of the theory may not have
deduced correctly the consequences of his view, but I did
not consider that I was called upon to assume that Professor
Arnold’s deductions were not derived legitimately from the
metrical results.
Professor Arnold argues that it is inconsistent to express
appreciation of his examination and determination of the
characteristics of the ‘popular’ Rigveda while rejecting
his division of the main portion of the Rigveda into four
periods. I am unable to see the inconsistency. Parts of
Professor Arnold's tests are well known, and are derived
from older authorities on the subject. These I have no
hesitation in accepting, and, as I found myself unable to
consider the other tests proposed by Professor Arnold as
possessing any validity, I felt all the more bound to
recognise the care with which he had developed in detail
the fundamental tests. There are a certain number of
hymns in the Rigveda which are clearly marked as late by
the concurrent evidences of subject-matter, language, and
metre. The majority of hymns, however, present no such
characteristic features. Professor Arnold has in their case
attempted to establish their relative dates by criteria of
metre, language, and contents. The criteria of contents are
hardly such as to satisfy any scholar, and Professor Arnold
prudently does not lay much stress on them. The linguistic
criteria are in many cases, I fear, worthless, and Professor
Arnold himself (p. xiii) confesses that in postulating long
quantities for many vowels he is running counter to com
parative grammar. When it is realised how many vowels
of this kind occur in Vedic verses, it will be seen how
materially this philologically doubtful process influences the
metrical results. Moreover, the practice of valuing equally
the various linguistic peculiarities renders the figures given
practically valueless, since in each case it would be necessary
for scientific study to specify the peculiarity concerned in
order to permit students to judge of its validity. In their
present form these figures are, I fear, simply misleading.
720 vnmo METRE.

Compare, too, the significant admission on p. 319 as to


archaism.
There remain Professor Arnold's metrical tests. I regret
that he has not seen fit to ccntrovert in detail the arguments
which I advanced on pp. 485-8 of the Journal, where
I maintain that his reconstruction of the history of the
metres was d priori improbable, and even, as in the case of
the secondary cmsura, inconsistent. I have never denied
that syncopation exists in the gziyatri metre, and I do not
understand how Professor Arnold can think that I did.
\Vhat I did deny, and what I confess I consider few will
believe, is that the syncopated gaiyatri represents a definite
stage in the history of the metre. I may add that the
forms which I consider are d priori probable are taken from
Professor Arnold’s examples, and I regret that they should
be non-existent.
With regard to the cecsura, the strongest evidence against
its importance would be supplied by Professor Arnold
himself if we accepted his division of the tristubh into four,
three, and four syllables, since then, in very many cases,
this division, which he regards as so important as to base
his treatment of the tristubh upon it, runs counter to the
division by the supposed cwsura.
But what is of most importance is that we must recognise
the influence of personal taste in determining metrical
forms, and that a poet, for example, may use the iambic or
trochaic ending in giyatri or anustubh long before this
ending has become regular, and that the same poet may
employ widely different styles. To take the example of
X, 20, and I, l, to which Professor Arnold alludes, it is
misleading to compare from a metrical point of view the two
hymns, since X, 20 is written in trochaic géiyatri and I, 1
in iambic gz'iyatri. Professor Arnold evidently does compare
these two things, and concludes that X, 20 is an early
hymn in comparison with I, 1. But I, 2 and 3, which are
traditionally ascribed to the same author as I, 1, and which
there is no conceivable reason for separating from I, l, are
written in gziyatri of quite as ancient a type as X, 20.
vnmo METRE. 721

Professor Arnold, of course, evades this difficulty by


arbitrarily assigning I, 2 and 3 to a different author and
period, but there still remains a serious difliculty, for it turns
out that the writer of the irregular and therefore ancient
trochaic gayatri of X, 20 was not indisposed to compose
iambic anustubh of a most regular and therefore late
character. Professor Arnold admits that the writer of X,
25 was Vimada, and the evidence for that view is absolutely
conclusive. Now X, 25 is written in the “beautiful metre
traditionally known as fistzirapankti.” This metre,‘ the
beauty of which appears to be a discovery of Professor
Arnold's, is, it may be explained, nothing more nor less
than an ordinary anustubh, after the third verse of which
is inserted the iambic rhythm “ vi 00 made” and after the
last verse “vivaksase.” 0f the forty-four verses omitting
these iambic rhythms, according to my reckoning thirty
seven end in two iambi. Six stanzas have all four verses
ending in two iambi, and in two cases only do two verses
alone so end. In X, 21, also by Vimada and in istzirapankti,
of thirty-two verses thirty-one end in two iambi. This seems
to me as conclusive proof as can be desired of the danger
of arguments from metre alone. If Professor Arnold were
consistent in his theory, I really think that he should
relegate the “beautiful Estiirapankti” to a very lowly
position in point of age among the metres.
The writer of I, 1, besides that hymn, has attributed to
him by tradition, against which no satisfactory argument
can be brought, the authorship of hymns 2—9, written in
giyatri, partially trochaic, of a type at least as old as
Vimada’s hymns, and an anustubh hymn, I, 10, in which
five out of forty-eight verses are irregular. These facts
show that metrically it is impossible to decide as to the
comparative age of the two collections, though it is
significant that X, 24, W. 4-6, are in epic anustubh,
a distinct sign of lateness which Professor Arnold can only
remove by rejecting them as a later addition. In my
opinion, I, l is by no means an early hymn, but the
accepted view that it is older than X, 20 appears conclusively
722 NEGATIVE a WITH FINITE VERBS IN SANSKRIT.

proved by the fact that the style of the Vimada collection


is distinctly more elaborate than that of the collection I, 1,
10, and that the beginning of X, 20 is, as has always been
recognised, an imitation of I, 1, v. 1. Further, the clumsy
refrain introduced into the anustubh, with the repetition of
the author's name, would seem a clear sign of a reflective
and late period. On Professor Arnold's view, X, 20 is very
much older than I, 1, the first belonging to the archaic, the
second to the normal or third period.
A. Baamamm KElTH.

THE NEGATI"! a W'ITH FINITE VERBS 1N SANSKRIT.

The kindly criticism which Mr. Keith has given to my


humble little anthology from the Upanishads encourages me
to put forth a few counter-remarks on points raised by him.
To my tentative suggestion that asakad in the Katha vi,
4 may be the negative (1 with the subjunctive éakad Mr. Keith
will not listen. I referred to the vdrttika on Pinini, ii, 2, 6,
which approves of the form apacasi ; yet Mr. Keith thinks
it “open to grave doubt” whether Pinini authorises such
a compound, and in a note he adds “probably the use is
later than Pinini, and based on a misunderstanding or
illegitimate extension of the rule.” This statement, I fear,
is what Sankara would call sdhasa-mdtmm. The negative a
before finite verbs is found in the Mahabharata and plenty
of respectable later writings, not to speak of Pali and
Prakrit; I would refer, e.g., to Hopkins’ “Great Epic,”
pp. 263, 265, Z.D.M.G., xlviii, 84, and Pischel’s Prakrit
Grammar, § 464. And then Mr. Keith says that “until
some clear Vedic cases are found, we cannot accept so hybrid
a formation as possible in an Upauishad ”; that is to say, he
demands that an Upanishad which, as he admits, is com
paratively modern in style shall be subjected to the criteria
of Vedic style.
Mr. Keith thinks “unnecessary” my theory that the
Brhad-Eranyaka, iv, 4, 24 (annddo vasuddnall), refers to the
epic legend of Suvarnasthivin. I, on the contrary, venture
NEGATIVE (6 \VITH FINITE VERBS IN SANSKRI'I‘. 723

to think that it is a plausible explanation of two words


which otherwise would be meaningless, and I was glad to
find that I had been anticipated in it by a native scholar,
Mr. Narayan Aiyangar, of Bangalore. Anndda means an
infant; and in most cases where the word occurs in an
Upanishad one may suspect reference to legends or myths
of some kind.
L. D. BARNB'I'I‘.

As the question of the negative 0 with finite verbal forms


is of considerable interest, I may perhaps offer one or two
remarks. The cdrttika, on which Dr. Barnett relies, is
certainly later, and in my opinion much later, than Pzinini,
who certainly cannot have known the usage, and even it does
not go so far as to give an instance of a negative with
a subjunctive. The construction probably originated with
such simple cases as present indicatives. In view of the
absolute uncertainty of the date of the passages of the
Makdbhdrata, to which reference is made, it is not possible
to prove for Sanskrit that the use is pre-Paninian, for the
later writers no doubt conceived the vdrttika as being
sufficient justification, and I am afraid that it is premature
to argue from the Pz'ili or Prz'ikrit examples.
But, whatever the history of the usage, it still seems to
me extremely doubtful whether we should accept what would
be an unprecedented form, a subjunctive with a negative a,
in a work which is most probably anterior to Pfinini,
especially when the meaning obtained by this interpretation
is distinctly inferior to that suggested by the passage in the
.Bg'hadarapyaka Upaniskad, iv, 4, 5, referred to on p. 496 of
the review. The Suvarnasthivin legend appears to me to
throw no light on the passage in question.
A. BERRIEDALE Knrrn.

A REMARKABLE Vamc THEORY moor SUNRISE AND Smvss'r.

Thibaut, in his sketch of Indian Astronomy, Astrology,


and Mathematics in Biihler's Grundriss (iii, 9), makes
724 vnmc THEORY ABOUT SUNRISE AND SUNSET.

mention of what ‘he calls an interesting statement of the


Aitareya Briihmana about what really happens when people
think the sun rises or sets. “ Interessant ist die Angabe
des Ai. Bri. (iii, 44), dass die Sonne wirklich weder auf
noch uutergeht, sondern dadurch dass sie sich umdreht, in
den unteren Regionen, d.h. auf der Erde, abwechselnd Tag
und Nacht hervorbringt.” I cannot refrain from adding.
that the importance of this statement would be greater if its
meaning were more perspicuous. As it is laid down here,
it seems to explain a mystery by an enigma. Thibaut
himself adds: “Wie die Sonne vom VVesten zum Punkte
des Anfangs zuriickkehrt, dariiber geben die vedischen Texte
keinen Aufschluss.”
Hang, the first editor of the Aitareya Brahmana, who has
also translated it (1863), was himself struck by this theory.
"This passage," so he writes in a note on his translation
of it, “is of considerable interest, containing the denial of
the existence of sunrise and sunset. The author ascribes
a daily course to the sun, but supposes it to remain always
in its high position on the sky, making sunrise and sunset
by means of its own contrarieties.” But Haug does not add.
of what kind these contrarieties are to be considered. Nor
does this appear from the actual words of the text in his
translation, which, for this reason, I transcribe here in full :
“ The sun does never rise nor set. When people think
the sun is setting (it is not so). For after having arrived
at the end of the day it makes itself produce two opposite
efiects, making night to what is below and day to what is on
the other side.
“ When they believe it rises in the morning (this supposed
rising is thus to be accounted for). Having reached the end
of the night, it makes itself produce two opposite effects,
making night to what is below and day to what is on the
other side.”
I fully agree with both distinguished scholars that this
doctrine, which is so entirely contrary to the common and
popular belief—of the Vedic mantras, too—that night and.
VEDIC THEORY moor SUNRISE AND SUNSET. 725

day are caused by the sun's alternative setting and rising,


is highly interesting. Perhaps I may help to the solution
of the puzzle, and try to improve the understanding of that
which the old rsi whose doctrine is embodied in Ait. Br.,
iii, 44, meant by stating that Sfirya ‘ produces two opposite
efiects ’ (Hang) or ‘ revolves’ (Thibaut). For this reason
I put here the original text of the passage from the edition
of Aufrecht (1879), p. 89 :—
“ Sa v5 esha' na kada cauistam eti nodeti [iii, 44] 7 tam
yad astam etiti manyante, ’hna eva tad antam itvzithzitmfinam
viparyasyate, ratrim evfivastat kurute 'hah parastat 8 atha
yad enam prEtar udetiti manyante, ritrer eva tad antam
itvathitminam viparyasyate, ’har evivastat kurute ritrim
parastit 9.”

Here two uncertainties are to be settled. Firstly, Hang


and Thibaut accept the sentence athdtmdnam ezparg/asyate
differently: the former, as be translated ‘it makes itself
produce two opposite effects,’ considered the sentence next
following, witrim evdvasidl, etc., to be nothing else but the
detailed exposition of what was already concisely contained in
the riparydsa; the latter, who renders dtmdnam eiparyasyate
by ‘ sie dreht sich um,’ cannot but see in what follows the
necessary result of the viparydsa. Secondly, Hang renders
parastdt by ‘what is on the other side,’ whereas Thibaut
deliberately, it seems, has avoided to mention that rather
ambiguous adverb in the brief account he gives of the theory.
I think parastdt must needs mean here ‘ what is on high.’
It is directly contrasted with avastdt, ‘below.’ But how
may it be that Sfirya by his viparydsa causes at the same
time day on the earth and night in the upper regions, and
inversely? Why, we must suppose the sun has a bright
front-side and a dark back-side. During the daytime he
keeps his bright side to the regions below—hence the sun
light illustrates this earth and the things on it—but his
dark side to the regions on high—hence the other luminaries
are obscured and cannot be seen on earth. At the end of
the day, having reached the western meta of his daily course,
726 VEDIC THEORY ABOUT SUNRISE AND SUNSET.

he turns himself to the other side and returns to the eastern


meta, having his bright side opposed to the upper regions
and his dark side to the earth; hence it is dark here, but
the objects in the sky become visible; and this state of
things lasts until the sun, reaching the eastern term of his
course, turns his body again to bring the benefit of his light
once more to the regions below, making night on high. In
this manner the old rsi whose doctrine has been preserved
to us in the Ait. Br. expresses himself ' in plain and
intelligible terms. The exegesis of his words is also in
plain accordance with the incontestable meanings of parastdt
and viparyasyale.
That which has obscured the true insight in catching the
purport of the statement is Sz'iyana’s commentary. It is
a common feature in the method of Hindu scholiasts and
exegetes to judge and interpret everything from the point
of view of their own orthodox tenets. Siiyana, therefore,
understands dtmdnam m'paryasyate as referring to the dogma,
universally accepted in his own days and long before, that
the sun in his daily course is circumambulating Mount
Meru. Sflryalz . . . . srdtmanam oiparyasyate I ripar
g/astam karoti I katham mparg/asa iii I ea ucyate I aaastdd atite
deg'e rdtrim eva kurute parastdd dgdmini dege 'hab kurulel
ag/am artlmlz I Merolz pradakskigmm kart-arm ddityo yaa'dega
vdsindm prdgzinaqn drshtrpatham dgacchati taddegavdsibkir ayam
udetiti ryava/zriyate I yaa’degavdsindrgz dg'sbtipatkam atikramya
ear-ye gate sati sarg/o ’stam am‘ taddegavdsl'bhir ayavakriyate
(Aitar. Briihm., ed. Aufrecht, p. 301). But Mount Meru
does not play any part in the speculations of the Brihmanas,
and is, in fact, absent from the whole Vedic literature.
Further, even if it be granted that Sz'iyana’s gloss operates
with parastdt and vz'paryasyate within the legitimate sphere
of the employment of these words, his explaining azrastdt :
atite dcge is forced and something made par besoz'n de cause.
There is no question here of the sun shining successively
on different tracks of the surface of our earth, but of its
making by its 'vziparyrisa day and night alternatively at the
same spot. So Sfiyana’s explanation of the passage must be
put aside.
vsmc THEORY ABOUT SUNRISE AND SUNSET. 727

We, however, who are not bound to the standard of


Hindu orthodox tenets are free to contemplate this old
Vedic theory in the light of its own time, as it appears to us
by the help of a strict philological method of interpretation.
At the time when this brz'lhmana, revealing the real causes
of sunrise and sunset, was composed for the few, the many——
they may or may not have known of Mount Meru—believed
in the ua'ayana and astamayana of the Deva Surya. The
Brahmanical philosopher, the holy rsi, whose statement has
been preserved in this remarkable passage, disbelieved that
creed of the many. His esoteric revelation, however, about
the true causes of sunrise and sunset is a rationalistic
interpretation and nothing more. The interest of it consists
in the fact that we have here a very early endeavour of
Indian thought to explain physical phenomena by means
of pure reasoning, by tar/ca, without the usual metaphysical
and theosophical bias. Primitive as it is, this theory has
a claim to be considered to give a more scientific answer
to the question it pretends to solve than where this arfiwer
is given in the ordinary way of the Brzihmanas, e.g. Ait.
Br., 8, 28, 9: ddiz‘yo t'lli astam yann agm'm anupram'gati so
’ntardkiyate, etc.
For the rest, the doctrine expounded was of little or no
consequence, it seems. Nor is it mentioned, as far as I know,
in any other Vedic text. It does not stand in connection
with any ceremony or other religious act. Yet it may be
observed that the supposed returning course of the sun at
night, from the‘west to the east through the south, according
to this theory, agrees very well with the religious practices
always followed in the ritual pertaining to the pz'taras, to
Rudra, in the abhicdra-rites, and in all other performances
which have in view the beings and spirits of night and
darkness.
J. S. SPEYER.
Leiden.
728 DATE OF THE POET MAGHA.

THE DATE on THE PORT Mscna.

An interesting article by Professor Kielhorn, published


in the Gottinger Nachric/zten, 1906, part 2, has now settled,
as closely perhaps as it is likely to be settled, the date of the
Sanskrit poet Mfigha. An epigraphic record from Rfijputini,
an impression of which was sent to Professor Kielhorn by
Mr. G. H. Ojha, gives us a king named Varmalita, with
a date in the (Vikrama) year 682, : roughly A.D. 625, when
he was reigning in that art of India. According to the
concluding verses of the Sisupalavadha of Mz'igha, the poet
was a grandson of Suprabhadéva, a minister of a king whose
name the published editions give as Dharmanabha or Varma
lz'ikhya. The MSS., however, give a variety of other readings,
and, amongst them, Varmalfita. Professor Kielhorn has
pointed out that it is now plain, from the inscription, that
the last-mentioned is the correct form of the name, and that
it f llows that Mfigha must be placed in about the second
hal of the seventh century, A.D. 650-700.
729

NOTICES OF BOOKS.

Tm: Farms or MAN. A Cyclopzedia of Religions. By


Major-General J. G. R. FORLONG. 3 vols. large 8vo.
(London: Quaritch, 1906. Price five guineas.)
It most men of the passing generation were asked to name
the distinguishing characteristic of the present age, they
would very probably answer that it is the progress of
natural science. The verdict of the future will very
probably include the rise of historical research. More
difiicult to follow, more difiicult even to understand, it goes
steadily on; gradually, and amid much discouragement,
enlarging its field of conquest, and attacking, one after
another, the many problems of the growth and evolution of
human institutions and ideas. The old well-known classics
are being ransacked again for evidence on the new problems;
and the new literatures now being discovered and made
known are valued chiefly, not on literary grounds, but on
the assistance they can give in these new enquiries. In no
department is the new method of enquiry more fruitfully
pursued than in the study of Comparative Religion—a study
always especially interesting to members of our Society,
inasmuch as so large a proportion of the evidence it uses is
derived from Oriental sources.
It is needless to point out that this new study is not
pursued with the object of finding theological or religious
truth. Its aim is simply to ascertain the facts about
religious ideas held in different ages and in different
countries, with a view to tracing the sequences in ideas
from the earliest beginnings of religion down to to-day.
And this study is beset with peculiar difficulties.
730 NOTICES OF BOOKS.

In the first place the collection of the facts required is


rendered difiicult by the very nature of the facts. They are
in a large measure the facts as to what ideas were held.
And not only are ideas less easy, both to grasp and to
handle, than concrete statements of material fact, but ideas
in ancient times are often so different from our own, so
strange, so apparently illogical, that it is often not at all
easy rightly to understand them. It is only necessary
to refer, in support of this, to the wide divergences of
opinion between the scholars most competent to judge, as
to the interpretation of the Vedic hymns, or the Assyrian
mythology, or the meaning of the Tao.
In the second place the results of the comparative study of
religion lie beyond the grasp of the specialist who confines
himself to one field, however accurate and scholarly he may
be in his own department. To understand and appreciate
the full significance of what he discovers in his own field,
he must have not only a general knowledge of the results
reached in other fields, but he must have also the necessary
criticism to enable him to judge who are the workers in
those other fields whose conclusions he can use with
confidence. No man can be expected to be able to master
the original records in more than one or two branches
of the enquiry. But to contribute anything of abiding
value to comparative studies there is required a first-hand
knowledge of the main sources in one field at least,
a thorough training in historical criticism, and a breadth of
view which shall inspire interest in the greater problems
at issue.
Another difiiculty is the complete want at present of
books of reference. There is no dictionary of Comparative
Religion in which one may find,so arranged that it is easy
to find them, the facts of which one is at want in any
particular problem. There is not, at least in English,
any textbook of the subject, giving with adequate fulness
and scholarship the ascertained results, adding the names
of the best works in which one could look for more
detailed information on any particular point. The want
THE FAITHS or MAN. 731

of a dictionary is mainly a matter of finance. Publishers


at present do not admit that any money can be made out
of such a venture, for it would be necessary that many
authors should collaborate under a competent editor. They
may possibly find out, before long, their mistake. Mean
while We owe it to the author of the volumes under review
that, with the generosity that so distinguished him, he
provided the necessary means for the publication of this
noble effort to meet a want that is being felt, day by day,
with increasing urgency.
It is stated in the editor's preface that General Forlong
spent twenty-five years in compiling this work. We can
well believe it. It gives in separate articles, arranged
in alphabetical order, and filling about 1800 large pages
of print, an account of the books, persons, places, and
languages; of the sacred animals, symbols, images, buildings,
and festivals; of the philosophies, legends, and beliefs; of the
various gods, demigods, and spirits, good and evil; and of
the numerous sects, of all the religions current among men.
It is no easy task to allot their due space and importance to
all; to write with equal fulness and accuracy on Assyrian
demonology and Egyptian necrology, on the Roman festivals
and the Greek mysteries, on Indian saints and Japanese
devotees to duty, on Chinese philosophy and the human
sacrifices of Mexico, on the magic and totemism of Australia,
on the religious dances of the South Sea Islands, and on the
medicine men of the Red Indians.
The case of the gods is especially difiicult. The kaleido
scope of ideas which make up the figure of a god is
constantly changing. The dominant colour may persist,
but the accessories vary, and by their variation alter the
general scheme and balance. It appears from this work
that the length of time during which the worship of a deity
has lasted—that is, the length of life of the deity in question
—varies from about one to two millenniums, only one or two
having lingered on, in a semi-comatose condition, into the
third millennium. It would not be possible within the short
limits of a dictionary article to give the whole life of the
J.R.A.S. 1906. 47
732 NOTICES OF BOOKS.

deity (that is, the ideas held about him and in connection
with his ritual and worship), during the whole of this period,
with the necessary distinctions of time and place. Possibly
M. Cumont, the well-known authority on Mithra, might
think that, compared with the number of his worshippers
and the extent and influence of his cult, the space allotted
to that deity should have been greater, and the wording
somewhat different. It is certainly a pity that M. Cumont’s
work is not referred to; but the article is fairly full, and
very interesting.
So with regard to the technical terms of the various
philosophic and religious beliefs. They are often ambiguous,
and—in such cases, for instance, as baptism, soul, arahat—
have been used in difierent senses at different times and in
different places. The expert would have dealt with them
in more exclusively chronological an order. But the articles
are full of curious and valuable information.
A striking feature of the work is the mode of spelling.
Greek words are spelt as Greek, and not as Latin. We are so
accustomed to the latter method that Skulla and Aishkullos
for Scylla and ZEschylus will startle some readers. ‘Godess’
for ‘ goddess ’ is logical, but new. The long marks over the
vowels in Rishi are probably intended to show that they are
to be pronounced as Italian and not as English vowels; but
in that case it is difficult to see why Sitzi should be given as
Site, or what the marks signify in Vinziya and Hinziyana
(iii, 417). In these innovations, except in his use of the
long marks, General Forlong is very probably a pioneer of
the spelling of the future, and whether one agrees with them
or not, they should not be allowed to prejudice the estimate
of his work.
It is, indeed, altogether as a pioneer work that the
volumes here reviewed must be judged. A man of wide
reading, rare culture, and of a deep religious spirit, the
author has seen, before others had seen it, that a Dictionary
of Religions is a sine qud man. to any sure advance in
our knowledge of the subject. The ideal dictionary
would be the combined work of a hundred or more
HISTORY OF ASSAM. 733

scholars, each of whom should have devoted a lifetime


to making himself master of one or other branch of the
subject. There being no prospect, at that time, of such
a work, General Forlong, undeterred by the difficulties of
the task, set himself with amazing industry, and with all
the resources of his wide knowledge gathered in years of
personal intercourse, and then in years of reading and
thought, to give us such a work. He would be the very
last man to think, or even to desire, that his work should be
the final word on the subject. His object has been to help
others, to give us a useful contribution towards the spread of
enlightened opinion on the history and meaning of religious
beliefs. In this object he has admirably succeeded. But he
has left us also a monument to a charming personality.
And in years to come, when his object shall to some extent
have been achieved, scholars will look back to his work as
the pioneer movement in a department of scientific enquiry
that is of the first importance to mankind.
A word of acknowledgment is due to the editor, who
has modestly concealed his name. As a matter of fact,
the additions he has made in many places (they are
distinguished by square brackets) are of the greatest
service, and add considerably to the value of the work.
And merely to have seen these volumes through the press
must have been a work of great labour, although that labour
was evidently also a labour of love.
T. W. RHYS DAVIDS.

A HISTORY or AssAM. By E. A. GAIT, Indian Civil Service.


(Calcutta: Thacker, Spink, & Co., 1906.)

The familiar complaints concerning the lack of historical


literature in India do not apply to the countries on the edge
of the Indian Empire. Ceylon in the south, Kashmir in the
north-west, Nepz'il in the north, and Assam in the north-east,
all have their chronicles. The native histories of Ceylon
have been known for some seventy years; the story of
Kashmir, although not yet presented to ordinary readers
734 NOTICES OF BOOKS.

in a readable form, has been rendered accessible by the


exhaustive labours of Dr. Stein ; the dry chronicles of Nepél
have been transfused by the skill of M. Sylvain Lévi into
a brilliant historical work on the best European model;1
and now the obscure annals of Assam have been digested
and arranged by the industry of Mr. Gait, the one person
in the world who knows much about them. In 1897 that
gentleman, encouraged by Sir William Ward and Sir Charles
Lyall, published a comprehensive Report on the Progress of
Historical Research in Assam, which disclosed the unexpected
richness of the material awaiting the historian of the future.
The author of such a Report could not well avoid the fate
of himself becoming the historian. Mr. Gait has yielded
to his inevitable destiny, and, notwithstanding the pressure
of heavy official duties, has succeeded in writing a volume
on the history of Assam, which seems to include everything
that ought to be included, and will be of permanent value.
The author does not pretend to rival the brilliant style of
the French historian of Nepal, and is content to tell his
story in the level language of a blue-book. His work
produces the impression of being thoroughly trustworthy,
and accuracy is more important than liveliness of statement.
Very little is known about the ancient history of Assam—
the valleys of the Brahmaputra and the Surma—before the
Ahom conquest in the thirteenth century. The most
important datum is the information given by the Chinese
pilgrim Hiuen Tsang (Yuan-chwang) concerning Kumfira
Bhziskara-varman, the vassal ally of King Silziditya or
Harsha vardhana in the middle of the seventh century.
The king of Kz'imarfipa, or Assam, then took the place of
honour among the feudatories of the paramount sovereign,
and it is evident that he enjoyed considerable power and
dominion. But the pilgrim’s notice is almost completely
isolated, and cannot be worked into a continuous narrative
of local story.
The Khoms, a small clan of Shins, who made their way
‘Le Népal, li‘tudc kistorique d'un Royaumv hindou (Paris, Lcroux, two
vols., 1905).
HISTORY or ASSAM. 735

from Burma across the Patkz'ii Mountains, and entered the


upper valley of the Brahmaputra in 1228 A.D., had, as
Mr. Gait observes, “ the historic sense very fully developed,”
and maintained chronicles which were written up from time
to time, and contain a careful, reliable, and continuous
narrative of their rule. That rule lasted for six centuries,
with many changes and fluctuations in the extent of the
power of the dominant tribe. The last days of the Ahom
princes were made miserable by cruel Burmese invaders,
from whom the country was delivered by the treaty of
Yandaboo in 1826. From that time the province has been
British territory. Mr. Gait gives an interesting account
of the fighting with the Burmese, of the rise of the tea
industry, and other important matters connected with the
British administration, which we have not space to discuss.
One remark in the chapter headed “Consolidation of
British Rule ” (p. 309) is important from the purely scientific
point of view. “ The people whom we call Nzigas are known
to the Assamese as Nagi; they belong to a diversity of
tribes, each speaking its own language, and calling itself by
a distinctive name. The collective designation by which
they are known to the Assamese seems to be derived, as
suggested by Holcombe and Peal, from nok (cf. Sanskrit
Loka), which means ‘folk’ in some of the tribal dialects.
. The lengthening of the first vowel :sound in the
English rendering of the word ‘ Niiga’ is probably due to
the old idea that it connoted snake worship.”
The Ahom language, now nearly extinct, is a member
of the Tai or Shin group, and is written in a peculiar
alphabet derived from the Pili. Dr. Grierson has given an
excellent account of it in vol. ii of the Linguistic Surrey,
including a vocabulary containing every word which the
learned author could collect. But he overlooked the coin
legends published in J.A.S.B., pt. i (1895). In the course
of my work for the Indian Museum I have had occasion
lately to catalogue the eight coins in that institution which
bear legends in Ahom, and so venture to offer Dr. Grierson
the following additions to his vocabulary from the coins :—
736 NOTICES OF BOOKS.

bay —_- prayer.


01166 = great.
héu cku = ofler (1st pers. sing.) ; cf. hail = to give (Grierson).
ldkm' = year (Gait spells ldkli, p. 361).
Leh dag; = Indra (the {them deities were identified with Indian
ones); cf. ling, pron. leng = light, not dark (Gricrson); Gait
(p. 70) spells leng-don, and explains as = ‘one-powerful.’
plui =king (always the last syllable in the royal names, but there
interpreted as meaning ‘heaven ’; see Gait, History, p. 240).
pinclzdo or pin khun = reign (sec Grierson s.v. pin).
Tara = the Almighty.
A10 0. list of names of the years of the Jovian circle, the
meaning of which is not known.

Mr. Gait’s book contributes a few more words, namely :—


cke = city, p. 89. klnm = prince, p. 71.
chi = burn (verb), p. 89. king/(Zn = life, p. 86.
dun = full, p. 72. hi = younger, p. 71.
jdo = wide, p. 72 (= ‘distant, lung = elder, p. 71.
far,’ Grierson). pen = make, p. 89.
[any = drum, poison, p. 72. m‘ = deserted, p. 77.
kau = sworn, p. 81. rik = revive, p. 86.
khu = great, p. 72. tang = chase, p. 82.
And some others, chiefly collected on p. 240.

The chapter on the Ahfim system of government is of


much interest. In his Report (p. 3) Mr. Gait, following
the native writer, Kzisinait-h, places the reign of Pratz'ip sirhha
between 1611 and 1649, rightly noting that coins of his exist
dated 1648 A.D. (: 1570 But the History, following the
authority of the burary'is, or local annals, kills this king in
1641, and places his accession in 1603 (pp. 102, 116). The
coins prove that Kaiéinfith was right. Mr. Gait deserves
hearty congratulations for having produced a work which is
a solid and considerable addition to knowledge, and must be
taken note of in all future histories of’ India.
VINCENT A. SMITH.
ARCHBOLOGICAL SURVEY WORK. 1 37

REPORT or ARCH/EOLOGICAL SURVEY WORK IN THE NORTH


Wssr FRONTIER Paovmca AND BALUCHISTAN for the
period from January 2nd, 1904, to March 31st, 1905.
By M. A. STEIN, Ph.D., Inspector-General of Education
and Archaeological Surveyor, North-West Frontier
Province and Baluchistan. (Peshawar: Government
Press, 1905. Sold by the Agents for the sale of
Government publications.)

Dr. Stein, who is now on his way to seek fresh triumphs


as an explorer of the sand-buried cities of Khotan, held for
a year and a quarter the combined offices of Inspector
General of Education and Archaeological Surveyor for the
newly—formed North-West Frontier Province and Baluchistan.
This anomalous arrangement will not continue. We are
pleased to learn from a recent Gazette that the Indian
Government has decided to maintain the Archaeological
Survey as a permanent institution, and has readjusted the
jurisdictions of the Surveyors, who will be known henceforth
as Superintendents. Notwithstanding the anomalous nature
of his position and the practical difficulties involved in
combining antiquarian research with the administrative
business of the head of the Education Department, Dr. Stein,
animated by his habitual energy, managed to overcome all
obstacles and to effect notable work on his archaeological
side, which is adequately reported and illustrated in the
publication which lies before us. The hurried scamper
through parts of Baluchistan, described in the concluding
pages, did not produce results of much value, although it
sufiiced to show that the country offers a good field for
detailed archaeological research. The Government of India
still clings to the delusion that in a few years more all
interesting sites will have been explored, and that the
archaeological department will then be free to devote its
energies solely to the work of conservation and repair. It
is really comical to see how the expression of this belief
crops up from time to time in oliicial resolutions, but facts
7 38 NOTICES or BOOKS.

will prove too strong for Simla theories. Baluchistan still


offers virgin ground, although the department need not go so
far afield to find ample scope and verge enough for research.
As yet the Panjfib and Rz'ijputiina hardly have been touched,
and there is not a province in the Indian Empire in
which there is not room for practically unlimited enquiry.
Dr. Stein, luckily, was not hampered by ‘ mosque-mending,’
and was able to devote the short time at his disposal to
original research.
He performed a useful service in collecting at Peshawar
for deposit in the new museum there a. collection of about
250 sculptures of the Gandhfira school. It is satisfactory
to learn that he is fully satisfied with the correctness of
certain current identifications important for understanding
the ancient geography of the north-western frontier. He
declares (p. 5) that “ General Cunningham’s identification of
Hiuen Tsang’s Fa-la-na- with the territory of which Bannfi
was the natural and political centre must appear convincing
to any student who is familiar with the actual geography
of this part of the North-West Frontier,” and that Ho-si-na
“has been identified with certainty as the present Ghazni.”
On the next page he shows that the territory called Ki
kiang-na by Hiuen Tsang (Watters, ii, 262; Beal, ii, 282),
and known to Arab writers as Kikan, must correspond
roughly with Waziristz'm. Dr. Stein gives an interesting
account, illustrated by good photographs, of the ruins at
Adhi-Samfidh near Kohit, Akra, seven miles S.S.W. from
Bannfi, and Kfifirkot on the Kurram river.
The position of the Mansehra copy in the Kharosthi
script of the rock-edicts of Asoka is puzzling at first, because
the immediate surroundings could never have been occupied
by habitations, and no important commercial or military
route passes near. But the apparent puzzle is explained
by the fact that the inscribed rock commands the passage
to a popular place of pilgrimage now known as the ‘ Tirtha
of Bréri’ (Sanskrit Bkafld-rikd), so that the emperor’s
commands were well placed to secure the attention of
numerous readers (p. 17). The copies of the edicts at
ARCHEOLOGICAL SURVEY WORK. 739

June'lgarh (Girnfir) in Kithiiwfir and at Rlipnzith in the


'Central Provinces similarly were located on pilgrim routes.
The most important part of Dr. Stein's work was his
exploration of the Mahfiban mountain on the Indus, about
seventy miles E.N.E. from Pesh'iwar. \Vhen the Early
History of India was published in November, 1904, the
evidence then available seemed sufficient to warrant amply
the conclusion that Mahziban must be the long-sought Aornos
of Alexander; and, if the late General Abbott’s account had
been thoroughly trustworthy, that conclusion was inevitable.
But Dr. Stein’s personal investigations prove that Abbott was
misinformed on important points, and that the topography
of Mahiiban cannot be made to agree with that of Aornos,
as described by the Greek and Roman historians. The
identification therefore must be given up, and the problem
can be solved only in one of two ways, either by holding
that the historians were romancing, or that the true site
lies higher up the Indus. Dr. Stein inclines to the former
alternative (p. 31), and is disposed to pushlback the formation
of the ‘Alexander legend’ to the contemporary writers.
But this solution does not commend itself to me, and I believe
that, when opportunity offers, a mountain, agreeing in most
respects with the Greek descriptions, will be found higher
up the river, and not very far from Mahfiban. When the
identity of Aornos and Mahz'iban seemed to be demonstrated,
I was always conscious of a difiiculty in understanding the
statement of Curtius that the army, when leaving Aornos,
did not reach Hephaistion’s encampment on the Indus at
Ohind until the “sixteenth encampment” (E. Hist, p. 52).
That statement requires some forcing to make it agree with
the Mahz'iban site, but if the true site is an appreciable
distance higher up the river, there is no ditiiculty in under
standing it. I cannot believe that the companions of
Alexander, from whom Arrian drew his information, were
mere liars, and invented the whole celebrated story of the
siege. It is important to note that Dr. Stein (p. 47) is
prepared to admit as “highly probable” the identification
of Asgrim with the Asigramma of Ptolemy. The geographer
740v NOTICES or BOOKS.

places Embolima, the dépét below Aornos, in long. 124°,


lat. 31°, and Asigramma in long. 123°, lat. 29° 30'. If, then,
the equation Asgrz'im : Asigramma be admitted, although
reliance cannot be placed on the exactness of the latitude
and longitude, it is clear that Embolima was believed to be
about a degree and a half farther north than Asigramma,
and that Aornos cannot have been far from Embolima
(Deane, J.R.A.S., 1896, p. 674). My impression, therefore,
is that, although the summit known as Mahaban is not
Aornos, the true site will yet be found on another summit
close to the Indus, and not many miles distant.
I have not left myself space to discuss in detail Dr. Stein's
interesting attempt to fix the site of the famous stapa supposed
to commemorate the offering by Buddha of his body to the
tiger. Everybody now is agreed that Cunningham was
mistaken in supposing Mzinikyila to be the place, and
Dr. Stein shows strong, if not absolutely conclusive, reason
for believing that the buildings on Mount Banj, a spur of
Mahziban, represent the scene of the ‘body-offering,’ as
pointed out to Hiuen Tsang. The guides of Fa-hien, the
earlier pilgrim (ch. xi of his Travels), located the famous
legend at another place, only two marches to the east of
Taxila. Dr. Stein (p. 45) claims no more than “great
probability " for his own identification, and so much may
be conceded, although it involves an awkward correction of
a bearing given by the pilgrim from ‘ south-east’ to ‘ north
east’ (p. 41), and such ‘ corrections ’ always arouse suspicion.

VINCENT A. SMITH.

A VOCABULARY OF THE TROMOWA DIALEUI‘ or TIBETAN


SPOKEN IN THE CHUMBI VALLEY. Compiled by E. H. C.
WALSH. (Calcutta, 1905.)

The Tromowa dialect of Tibetan is that used in the


Chumbi Valley, which, while it is Tibetan in the main
features of grammar and vocabulary, is affected in both
TROMOWA DIALECT or TIBETAN. 741

respects by modifications akin to those found in the languages


of the adjoining countries, Bhutan and Sikhim.
Mr. Walsh has compiled this work by going through
a vocabulary of colloquial Tibetan with the headsmen of
different villages, and noting down phonetically all cases
when the words or structure differ from the ordinary
Tibetan. His clerk, a Sikhimese, has tested the delicacies
of doubtful sounds by comparison with his own language,
and the vocabulary gives the words in English, Tromowa
(Upper and Lower Tromowa being separated where, as
sometimes, difference of origin, social customs, and religion
have their counterpart in differences of speech), Sikhimese,
and Tibetan. The Tibetan is fortunately given in its own
characters as well as in Roman spelling, and this lessens
the feeling of walking amidst quicksands that results from
wandering among words of which the solid etymological basis
has disappeared.
One cannot on a cursory observation make generalisations
as to the classes of words most affected by dialectic change.
In some cases the variations are slight, in others the words
are entirely difi'erent, but they often approximate to the
Sikhimese. Among the chief differences in structure are
those in the use of the particles which help to form the
future tenses, the imperfect tense (formed with gm'z), and the
past infinitive. In pronunciation the ordinary a-sound is
rounded to o, as loft for 9101's, ‘a bull,’ and many of the
compounds formed with r lose their r-sound.
The work gives the impression of being done with care
and accuracy. Every contribution to our knowledge of
Tibetan dialects is to be gratefully accepted, and the more
languages that can be dealt with before outside influences
have levelled them down the better will it be. Mr. \Valsh
is to be congratulated on having carried out a task which
could not fail to have been interesting in itself, and valuable
as an addition to our knowledge of language, and through
that of human life.
C. M. BIDDING.
742 NOTICES or BOOKS.

TIBET AND THE TIBETANS. By GRAHAM SANDBERG.


(London, 1906.)
This book is an excellent example of the best kind of work
published by the S.P.C.K. Its author, Graham Sandberg,
was prepared by a varied experience and varied attainments
for his researches. He left ‘the career of a barrister on the
Northern Circuit to take orders in 1879, and his work as
a chaplain in several parts of India, and especially in
Darjiling, led him to the lines of investigation which became
specially his own. Besides other work, he published a
Vocabulary of Colloquial Tibetan, and undertook the arduous
duty of revising the Tibetan Dictionary of Sarat Candra
Das. This book has the pathetic interest that though the
author wrote the preface, dated in January, 1905, a long
struggle with delicate health was ended in the March of
that year by his death, before he was able to complete the
final revision of the last sheets. This work has been done
by Dr. L. Barnett, of the British Museum.
The book bears the impress of a vivid and eager personality,
and throughout we can see that the collecting of facts has
been a labour of'love, undertaken both for the delight of
knowledge in itself and for the sense of its bearing on the
deeper questions of human life. Together with this vital
sense of the significance and interest of all the details which
make up the whole, goes an entire freedom from verbiage or
fine writing. The facts speak for themselves, and make
their own picture.
There is an account of Lhasa, taken chiefly from the
Reports of the Native Survey Agents, which makes the
reader feel that he could find his way at once through all
the main streets of the city, and that its sights are as familiar
to him as those of Rome, and this is done by mere terse
description, with no word-painting.
The contest between the traveller and the scavengers who
try to get blackmail from him, working on the superstition
that those who refuse it never leave Lhasa alive, and so are
ultimately in their power as being the disposers of the dead
TIBET AND THE TIBETANS. 743

at the cemeteries; the bargaining of the traders, who bargain


by grasping each other’s hands under their ample sleeves,
so that bystanders cannot judge of their proceedings; and
the stall of Mrs. Jorzom, the seller of pastry, are pictures
that remain in the memory. The monastic life is treated
shortly, but its main points are well brought out. The plan
by which the teacher is beaten if the pupil does not pass
his examination might be commended to the notice of
educational reformers.
But social life and organisation is not the only topic of
the book. It begins with a full treatment of the geography
of Tibet, its climate and meteorology, while the final
chapters are on the flora and mammalia of the country, in
which the scientific tastes of Mr. Sandberg find their scope.
In the mythology of Tibetan Buddhism he touches on
ground more familiar to us, and does not contribute much
fresh knowledge, though it is useful to have the information
so compactly given. Tantras and Tantric rites are described
and illustrated by the analysis of a volume of Tantras from
the Tangyur, while the charm of the literature that is not
derived from the Sanskrit nor inspired by it is shown in
some specimens of the poems of the sage Milaraspa. This
saint and poet, contemporary with the Norman Conquest,
is as yet the most vivid personality in Tibetan story, and the
one that most appeals to us.
“ Yet an old man am I, forlorn and naked (says he).
From my lips springs forth a little song,
For all nature at which I look
Serves me for a book.
The iron staff that my hands hold
Guides me o’er the ocean of changing life.”
Across the ages the ascetic who wandered among the snowy
mountains, clad only in one thin robe, clasps hands with the
most human of his kind, who found “books in the running
brooks, sermons in stones, and good in everything.” Sitting
on the rock that overhangs the torrent, recalling the thought
of Marpa, his dead teacher, “him who was the remover of
744 NOTICES OF BOOKS.

longings,” for whom “ yearning dirges should vanish away,”


wandering among the villagers at their dances, followed by
his disciples to icy caverns, where their weak faith questions
how he may be nourished, seeking and having found within
himself a kingdom that is not of this world, he remains, in
spite of quaint miracles and theological denunciations, a real
and living friend. May a wider knowledge reveal other
personalities as fascinating!
To sum up, this book, while it serves in its clear
simplicity of statement as a manual for the natural history
and social organisation of Tibet, is at the same time pleasant
reading for those who desire a general impression only, and
forms a useful introduction to Tibetan ideas for the now
increasing number of those who are interested in the
language and literature of the country.
0. M. Rmmxo.

A HISTORY OF EGYPT, FROM THE EARLIEST TIMES TO THE


PERSIAN CONQUEST. By James HENRY Baaasran.
(Hodder & Stoughton, 1906.)
Dr. Breasted’s “ earliest ” (historical) times begin with the
accession of Menes of the First Dynasty, whose date he
would put at 3400 no. The Persian conquest occurred in
52-5 8.0., and he has therefore some twenty-nine centuries
to account for. By relegating all his “ Quellen " or sources
to another work, called “ Ancient Records of Egypt,” which
will be reviewed here when complete, and by avoiding all
discussion of theories, Dr. Breasted has succeeded in con
densing his history of Egypt for this period into one thick
volume of 600 pages. The book is well equipped with all
necessary maps, indexes, reproductions of monuments, and
photographs of scenery and other natural objects, taken
for the most part ad hoc; while a fairly prolonged search
has failed to reveal any important fact or date which has
been omitted. Hence it must be looked upon as a master
piece of condensation, and the general reader, to whom it
is more particularly addressed, may be congratulated upon
HISTORY or EGYPT. 745

having such a convenient and easy method of acquiring


knowledge put before him.
The history of Egypt lends itself better to this some
what summary mode of treatment than does that of most
countries, because in the valley of the Nile the conditions
of life have through many millennia remained the same.
What we call Egypt is but a strip of extraordinarily
fertile land on each side of a mighty river, and the
great majority of its inhabitants have always been labourers
whose economic condition has been not far removed from
that of slaves, while they have been in everything dependent
on a strong central power which has found it necessary,
for their benefit quite as much as its own, to give them
employment on huge public works. Nor is there much
dispute as to the main facts of its history during Pharaonic
times. First came the Old Empire, which united under
one sceptre the many small principalities carved by the first
invaders out of the territory of the aborigines. This endured
from the First to the Sixth Dynasties, and was followed by
a period not unlike our own Wars of the Roses, when the
nobles, having become too powerful, warred against each other
till settled government and orderly progress was impossible,
and the land seemed fast relapsing into chaos. From this
confusion emerged the Middle Empire, beginning perhaps
with the Eleventh Dynasty, which formed the golden age
of Egypt, and ended with the invasion of the Hyksos, a
devouring host of Asiatic horsemen, who settled in the Delta
like a flight of locusts somewhere between the Fourteenth and
the Sixteenth Dynasties. These invaders were cast out by the
conquering Seventeenth and Eighteenth Dynasties, who first
organized Egypt for foreign conquest, and succeeded in laying
a great part of Western Asia under tribute. But this state
of things came to an end with the Nineteenth Dynasty, and
thereafter Egypt fell more and more under the sway of the
priests, who finally so managed matters that even the
magnificent natural resources of the country were exhausted,
and it became a mere milch-cow for its Ethiopian, Persian,
Greek, and Roman conquerors. All this is recited in order
746 NOTICES or BOOKS.

by Dr. Breasted, whose literary skill enables him to transform


what would otherwise be a bald catalogue of disjointed facts
into an easy and continuous narrative.
Dr. Breasted, however, though Professor in an American
University, is in Egyptological matters more German than
the Germans, and is directly inspired by the school at Berlin,
from which he has derived his own erudition. Hence we
are not astonished to find him imagining a “prehistoric ”
immigration of Semites into the Nile Valley, a Semitic basis
for the Egyptian language, a much abbreviated chronology,
and a rather fantastic arrangement of the reigns of certain
monarchs like the Mentuhoteps and the family of the
Thothmes. In the last two instances his vagaries have
, been corrected by discoveries made since his book was
written, and in the others Egyptologists will know with
how many grains of salt they are to take his ‘Berlinisms.’
Nor is the uninstructed reader likely to be led far astray
by them if he will only collate them, as he should, with the
published opinions of the greatest of living Egyptologists,
M. Maspero. Subject to this caution, the book is to be in
every way recommended.
F. L.

THE EGYPTIAN HEAVEN AND HELL. By E. A. \VALLis


Bones. 3 vols. (Kegan Paul & 00., 1906.)
Under this title Dr. Budge gives us two of the most
curious of the documents that the Egyptians placed in their
tombs in the belief that they would thus magically assist
the passage of the dead through the Underworld. The first
of these, which is generally called the Book of Am-Tuaf,
shows us what was the perhaps secret doctrine of the
triumphant priesthood of Amen regarding the next world,
and describes the journey of the solar bark during the hours
of night, when it was supposed to traverse the same path
that the dead would have to tread, and to be exposed to
the dangers from which only the faithful could free them
selves by magical ceremonies. Here we see the dying Sun
THE EGYPTIAN HEAVEN AND HELL. 747

leaving the earth and plunging into Amenti or “the


hidden land,” wherein are pits of fire, huge serpents, and
lakes of boiling water of so sulphurous a stench that "birds
fly away when they smell it.” Beside these obstacles, there
was also the giant serpent Apep, who consistently opposes
the advance of the Sun; but, with the assistance of Isis,
the great goddess of magic, and other helps, the solar deity
manages to pass from one division of Amenti to another
until at last he unites himself with Kheper, the sacred
beetle, and emerges triumphant on the eastern horizon,
thence to run another daily course through the heavens.
Yet his coming into this hidden land is of vital importance
to the dead. We may take it that the kings and higher
initiates into the mysteries of Amen were supposed to be
given a place in the Sun's boat, where they sang praises
to him, constantly bathed in his light, fed on the offerings
made to him, and perhaps were looked upon as mystically
identified with him. But there were other less favoured
dead already in Amenti, among whom the Sun passed,
and the treatment of these difi'ered widely. Some are
represented as sunk in sleep, and without life until revivified
by the Sun's light, which they enjoy during the brief hour
that he is with them, wailing sorrowfully as he departs.
Others, again, are fed from the solar boat, which apparently
forms their sole means of subsistence. But there are yet
others who have in life proved themselves the enemies of
Ra, who have blasphemed him, or who have merely been
neglected by their descendants, and are therefore wandering
about deprived of the sustenance they would otherwise get
from the funereal offerings. These are ‘judged’ by Ba,
and are handed over to certain executioner gods, by whom
they are backed in pieces and otherwise tortured until they
are finally annihilated. The upshot of the whole was that,
without the knowledge and the assistance that the priests
of Amen-Ra could give him, the life of the dead was but of
little worth.
Side by side with this, Dr. Budge puts the text known
as the “Book of the Gates,” which, in his opinion, was
J.B.A.S. 1906. 48
748 NOTICES or aooxs.

written by the followers of Osiris to bring their ideas of the


next world into line with those already professed by the
priesthood of Amen. According to this, each region of
the Underworld was marked off from the rest by gates,
each of which was presided over by a warder appointed by
Osiris, and it was necessary for the deceased to pronounce
the name of this warder before he could pass through the
gate. For the rest, there is no essential difference between
the two difi'erent ways of describing the Underworld, the
passage in both cases being made in a boat, the chief
passenger in which was Afu-Ra or the dead Sun. But
when half the journey was accomplished, according to the
Book of Gates, the deceased had to undergo the judgment
of Osiris, which was a very different thing from the
judgment of Ra, which we have seen casually pronounced
in the Book of Am-Tuat. The soul of the dead is brought
before Osiris and ‘weighed’ against the feather of truth,
the test not being, as in the other case, his loyalty to Ra,
but his observance of the moral law as set forth in what
is generally called the Negative Confession. Hence, says
Dr. Budge, we see that it was the worship of Osiris that
first introduced moral ideas into the Egyptian religion, and
this view is probably correct. Moreover, the reward of
the righteous differs considerably in this book from that
impliedly assigned to them in the stricter doctrine of Amen.
In the Book of the Gates, the justified dead is introduced to
the Sekhet-Aaru or Elysian Fields, where he spends his days
ploughing, sowing, and reaping, in much the same manner
that he had been accustomed to do upon earth. In both
cases the wicked are tortured and finally annihilated in
much the same fashion.
The importance of these books for the history of religions
is immense. Although their central idea is less religious
than magical, their object being to compel rather than to
persuade the supra-mundane powers, they contain, like most
magical books, many allusions to religions and beliefs that
had passed away long before the Nineteenth Dynasty, under
which Dr. Budge’s examples were written. Hence they
THE EGYPTIAN HEAVEN AND HELL. 749

enshrine, as it were, some of the earliest religious conceptions


of the Egyptians, such as, for instance, the description of
the ‘kingdom’ or hell of Seker, an early Egyptian god
of the dead about whom we otherwise know hardly any
thing. But more important even than this is the light they
throw upon the shape which Christianity first took on its
introduction into Egypt, and upon the early heresies which
we are accustomed to class together under the name of
Gnosticism. As we learn from the discourse of Origen
against Celsus, there were in the second century sects of
Christians who believed that after death they would have
to pass through gates guarded by terrible powers, to whom
the justified would have to address formulas which seem
to be directly derived from those in the Book of Gates.
Other documents tell us that the Manichaeans, a sect that
in many parts of the world were able to contend with the
Catholic Church on something like equal terms, also adopted
the views of the Egyptians as to the solar bark and many
of the incidents attending its passage through the night.
As for the tortures of the wicked, it is not too much to
say that most of the apocryphal writings of the first few
centuries which describe them, owe nearly all their inspiration
to the two books here given; and thus it may be said that
these last colour the eschatological views of all Christendom.
Dr. Budge’s three volumes comprise the full hieroglyphic
texts of the two books in question, a summary of one of
them made in very ancient times, and full translations
of both, together with reproductions of the curious vignettes
or pictures with which they were originally illustrated.
Dr. Budge’s name is a guarantee for the scholarly execution
of the work, the publication of which confers a benefit upon
science that will before long be appreciated at its proper
value.
F. L.
751

NOTES OF THE QUARTER.


(April, May, June, 1906.)

I. GENERAL MEETINGS or rm; Ron]. ASIATIC SOCIETY.

April 10th, 1906.—Sir Charles Lyall, Vice-President, in


the Chair.
The following were elected members of the Society :—
Major Sir H. McMahon, K.C.I.E.,
Rev. Walter Stapleton,
Mr. Fritz V. Holm,
Professor H. C. Norman,
Babu Brajo Sundar Sannyal,
Mr. Ananda K. Coomuraswamy.

Major Vost read a paper on “ Kapilavastu.” A discussion


followed, in which Mr. Fleet, Dr. Hoey, Dr. Grierson, and
Mr. Yusuf Ali took part.

ANNIVERSARY MEETING.

The Anniversary Meeting was held on May 8th, 1906,


Lord Reay, President, in the Chair.
The following were elected members of the Society :—
Mr. D. L. McCarrison,
Mr. Fritz Krenkow.

The Annual Report of the Council for the year 1905 was
read by the Secretary.
752 NOTES or THE QUARTER.

REPORT or THE COUNCIL FOR THE YEAR 1905.

The Council regret to report the loss by death of the


following fifteen members :— >
Mr. E. M. Bowden,
Lieut.-Col. Wilberforce Clarke,
Rev. J. N. Cushing,
Sir M. E. Grant Dufi,
Rev. Dr. John Edkins,
Major A. S. Faulkner,
Mr. C. W. Kynnersley,
Mr. F. W. Madden,
Miss Manning,
Sir William Muir,
Professor C. K. Niemann,
Professor Jules Oppert,
Mr. R. D. Sassoon,
Mr. R. C. Stevenson,
Mr. W. Strachey,

and by retirement of the following twenty-seven members :—


Mr. Luxman Arya,
Mr. L. R. Ashburner,
Mr. H. K. Basu,
Sir Steuart Bayley,
Mrs. Bendall,
M. E. Blochet,
Mrs. Ole Bull,
Prince Boris Chakhovsky,
Mr. G. R. Dampier,
Mr. H. V. Davids,
Mr. G. P. Devey,
Professor Arthur M. Edwards,
Mr. W. Fyfe,
Mr. H. Haddad,
Mr. A. V. R. Iyer,
Mr. E. A. Khan,
ANNIVERSARY MEETING. 753

Col. Sir H. E. MacCullum,


Mr. K. S. Menon,
Mr. K. K. Nayer,
Mr. L. H. Proud,
Mdme. Z. A. Ragozin,
Mr. D. J. Rankin,
Mr. Khaja Khan Sahib,
Major W. H. Salmon,
Mr. G. F. Sheppard,
Mr. Irach Sorabji,
Mr. N. B. Vakil.

The following forty new members have been elected during


the year :—
Mr. S. Ramanath Aiyar,
Mr. Z. Gauhar Ali,
Dr. D. Anderson-Berry,
Mr. Muhamed Badr,
Mr. R. R. Bugtani,
Mr. Virendranath Chattopadhyay,
Mr. E. Colston,
Mr. Wilson Crewdson,
Mr. Jogindranath Das,
Mr. E. Edwards,
Col. R. Elias,
Sir Charles Eliot,
Sheikh Abul Fazl,
Mr. Jyotish Chandra Ghose,
Miss Winifred Gray,
Mr. Ganga Prasad Gupta,
Mr. Arthur Hetherington,
Mr. Mir Musharaf ul Huk,
Mr. Syed Asghar Husain,
Mr. Bijaya Chandra Mazumdar,
Mr. E. M. Modi,
Mr. Rustam J. J. Modi,
Mr. Yusuf I. Mulla,
Mr. W. H. Nicholls,
754 NOTES OF THE QUARTER.

Mr. F. Handyman Parker,


Mr. F. G. Petersen,
Mr. Henry Proctor,
Mr. T. M. Rangacharya,
Mr. Joseph Nadin Rawson,
Mr. H. A. Rose,
Dr. F. Otto Schrader,
Mr. James W. Sharpe,
Mr. G. F. A. Stevens,
Dr. James W. Thirtle,
Mr. Jain Vaidya,
Mr. Gauri Datta Misra Vidyabhusana,
Dr. J. P. Vogel,
Mr. G. C. Whitworth,
Mr. K. Mohamed Yahya,
Mr. Mohamed Yunus.

There is a decrease therefore of two in the number of


members.
Five additional Libraries or Societies have subscribed
during the year, and none have withdrawn, so that the
total of all classes of contributors is increased by three.
The amount received in subscriptions was less than in
1904, and it is noticeable that a decrease under this head
has been steadily progressive during the last four years,
and this is to be accounted for by a smaller proportion of
Resident to Non-Resident Members. The number of the
former has fallen from 103 in 1903 to 86 in 1905. But
compensation is found in a larger sale of the Journal, which
during the year has realized £46 more than in 1904, and
£67 more than during 1900. This is an indication of
increased appreciation of the value of the Journal, which
the Council regard with considerable satisfaction, showing
as it does that the high character of the communications
published in it is maintained.
On the expenditure side there is nothing abnormal, except
that the accounts show a donation of £10 108. towards the
cost of publication of the new Pali Dictionary by Professor
ANNIVERSARY MEETING. 755

Rhys Davids, being the first of ten such sums to be paid


annually by the Society.
In connection with the Oriental Translation Fund, the
second volume of the late Mr. Watters’ “Travels of Yuan
Chwang” has been published during the year, forming
vol. xv of this series. Vol. xvi has also been published,
“ The Lawéi’ih of Jamt,” a facsimile of text and translation,
edited by Mr. Whinfield, who has himself borne the cost
of its production. The Council record their thanks to
Mr. Whinfield for this contribution to the series.
Another volume has been accepted, and is in course of
preparation by Mr. L. D. Barnett. The work is the
“Antagado-dasio, the eighth Anga of the Jain Scriptural
Canon.” It will, it is hoped, he soon ready for press.
The Society's Public School Gold Medal for 1905 was
awarded to Mr. E. ‘V. Horner, of Eton College, for the best
essay on “ The Life and Times of Ranjit Singh.” It was
presented to the successful competitor by Mr. Brodrick,
the Secretary of State for India, and a full report of the
proceedings appeared in the Society's Journal, pp. 607-612
of the volume for 1905.
A new rule was adopted at a special meeting of the
Society on December 12th, instituting the office of Honorary
Vice-President, and Sir M. E. Grant Duff and Major
General Sir Frederick J. Goldsmid were at once elected.
By a resolution of Council in December last, a Committee
was appointed to examine the Rules and Byelaws of the
Society with a view to revision. The Committee have since
then been engaged on the revision, but have not yet made
their report.
Professor Rhys Davids, having been appointed to the Chair
of Comparative Religions at the University of Manchester,
resigned during the year his position as Secretary to the
Society, which he had held for eighteen years. High
appreciation of the valuable services he had rendered to the
Society for so many years was expressed by the members of
the Society at the last Anniversary Meeting on May 16th,
1905, and at a later meeting on December 12th, when
756 NOTES OF THE QUARTER.

a further testimonial of good-will and of thanks for his


services was given to him, with a portrait of himself painted
by Mr. Ivor Gatty. An account of the proceedings will
be found in the Journal for April, 1906.
Miss Hughes was appointed Secretary to the Society in
March, 1905.
During the year the Society has lost two of its Honorary
Members, the Rev. Dr. Edkins and Professor Jules Oppert.
A full account of their life and valuable work will be found
in the Journal for January, 1906. The Council propose in
their place the election of
Sir Ernest Satow,
Professor René Basset.
This year, under the rules of the Society, Dr. Thornton
and Sir Raymond West retire from the ofiice of Vice
President. The Council recommend their re-election.
The Council have heard with great regret, which they are
sure will be shared by the members generally, that Dr. Cust
finds it necessary on account of his health to resign the
ofiice of Honorary Secretary, which he has held for twenty
seven years, and his Vice-Presidentship. It is proposed,
as a slight recognition of the valuable services he has so long
and continuously devoted to the Society, that he be elected
an Honorary Vice-President.
Under rule 43 the following members of the Council
retire, viz. :—Mr. Frazer, Dr. Gaster, Colonel Jacob, Professor
Rapson, and Mr. Wollaston, two only of whom are re-eligible.
The Council recommend the election of
Dr. Hoernle,
Mr. Hoey,
Professor Neill,
Professor Rapson,
Mr. Vvollaston.
The Council also recommend the re-election of
Mr. James Kennedy as Honorary Treasurer and
Dr. Codrington as Honorary Librarian.
The usual statement of accounts is laid on the table.
ANNIVERSARY MEETING. 757

The Council recommend that a vote of thanks should be


passed to the Auditors, Mr. Irvine, auditor for the Council,
and Mr. E. T. Sturdy and Sir Frederick Cunningham, for
the Society.

PaoEEssoR MARGOLIOUTH! My lords, ladies, and gentle


men,—I have great pleasure in moving the adoption of the
Society’s Report. The gentleman who occupied this position
last year expressed the hope that our numbers would increase.
We find to-day that there has been a decrease of two, but
I trust we are only retiring to make a forward spring. If
we compare the numbers of similar societies abroad, we have
no great cause for complaint. The French Oriental Society
numbers 240 members, the American Society 270, the
German Society about 400—largely supplemented, it must
be observed, by English and American members—and the
Royal Asiatic Society has a membership of about 500. We
are therefore a good deal ahead, but not to the extent
which the interests of Great Britain in the East would
render likely. I hope that there will be a further increase
in the future. When compared with other learned societies
we are not quite at the bottom: the Mathematical Society
has 270 members—about half our number; the Astronomical
Society has 709; the Hellenic Society 870; the Geological
Society 930; the Chemical Society 2,750. We have a long
way to make up to be equal with some of them. What we
must do is to prove, if we can, that the studies we pursue
are as important to mankind as those of other societies—as
valuable as chemistry, as fascinating as astronomy, and as
refining as Hellenic studies. Then our membership ought
to rise to four or five figures.
With regard to the members we have lost by death this
year, tributes have been paid to their memory and work in
our Journal, but I should like to mention one or two names.
Professor Jules Oppert was closely connected with the exploit
of which this Society is prouder than of any other—the
interpretation of the cuneiform inscriptions. Sir William
Muir was accorded the Society’s Gold Medal.
ABSTRACT or RECEIPTS AND.
RECEIPTS.
Subscriptions— 5 a. d. £1. d.
84 Resident Members at £3 3:. 264 12 socnoma
OOOOOONOO

1 n n in
at advance
£1 10:. 3 3
207 Non-Resident ,, 310 11
16
ll ,, ,, in arrears
advance 31 0
21 l
5 Library Members at £1 10s. 7 10
l321 Non-Resident
,, ,, ,, Members
in
,, arrears
at
compounded
£1 1:. . . 3 0
13 13
22 10
677 0 7
Rents 225 '— o

Journal—
Donation Subscriptions 210 0 0

Sale of Index
N
Sale
Advertisements
of Pamphlets ‘hi-‘630'—

272 10 OOO'O
Miscellaneous ...
Subscriptions paid in excess p-a
o ‘O
Library Subscriptions
Dividends—N.S.W. 4 per cent. 30 10 0
Midland 2% ,, 5 0 10
Local Loan 9 0 0
44 10 10
Interest
,, on Deposit
,, in Bank I‘.O. Savings a-IIF HO! \IQO

‘I
Q?‘ i~
C!

Total 1467 9
Balance at Bank, January l, 1905 46 4 1
,, Petty Cash 1 12 2
,, on Deposit 166 711
,, P.O. account 38 15 4
252 19 6

£1720 9 0

Fnxns.
£802 13s. 10d. New South Wales 4 per cent.
£‘2l8 80. Midland 21; per cent. debenture.
£300 3 per cent. Local Loans.
EXPENDITURE FOR THE YEAR 1905.

EXPENDITURE.
£ a. 41. £ a. d
House—Rent 431 6 0
Fire Insurance 10 0 0
Water 12 8 0
Gas 2519 1
Income Tax l5 5 6
Repairs 29 16 10
Goals 4 5 0
— 528 19 5
Salaries . 275 10 0
Wages 86 0 0
Journal—Printin 312 0 0
Illustrations 13 15 0
— 325 15 0
Library—New Books 15 18 3
Binding 10 2 3
_ 26 0 6
Donation to Pali Dictionary 10 10 0
Furniture 8 10 6
Stationery,etc. 24 2 4
Postage 60 0 0
Petty Cash 27 13 2
Advance for Indian Texts Series 13 15 0
Bank Charges 11 0
Returned Subscriptions 5 16 0
Subscriptions paid in error 2 11 0
Miscellaneous 33 6 2

Total 1428 19 1

Balance at Bank, December 31, 1905 23 6 1


,, Petty Cash 2 19 0
,, on Deposit 216 7 11
,, P.0. account 48 16 ll
——-— 291 9 ll

£1720 9 o

.
Examined . t h e books and vouc h ers, and
with WM. IRVINE
EDWAR for the Council.
D T‘ ’STURDY’ } for the
found correct, February 26th, 1906.
F. D. CUNNINGHAM, Society.
£344
3— —
0 £28
1——
2 £290
7
0-— £35248 Society.
{
found
26th,
February
and
EDWARD
vouchers,
books
the
with
Examined
STURDY,
'I‘.
correct,
1906.
for
IRVINE,
WM.
Council.
the
for

}
D.
F.
CUN INGHAM,
a. 710
d‘.
£ 0. 2113
4. 410 213
130 5
15 1
2
28 10.
19
179 7
110
2 12
306
6. 45
2
12
ill}

EXRd.
£
PnENcDsa.IiTrUREs.
GP174
Col.
Volume
Balance
To
January
hand,
18
in
6
e1905
1,
rinting
rini’s 90
Donation
By
0

BDeposit
Receipts
Total
662
4
alance
9on.
Salary
January
hand,
in
Balance
To
1,1905
1177
41 XIV Vol.
PSales
B6
14
4'2
rintingyBinding
10,, By
Interest
By
2
0 D121
10
onation
Balance
Bank...
at
E4_8
Total
310
xpenditure
TORIENTAL
FUND.
RANSLATION Balance_ — £344
8
0 7
IBy
2
nteBalance
rest __ £28
1
2 DiviBalance
By
0 dends £290
7
0
FUND.
EXPLORATION
INDIA
SPECIAL
FUNDS.
Form.
MONOGRAPH
January
hand,
in
Balance
Nil.
To
l1,
1
14
1905l

6
8
4,,
(1905) £352
84

CFroarnps—oNrtatinigohanm
£600.
Stock,

Subscriptions
By
0
13

By
0
Interes.t .
2
Sales(1904)
By
0
1
Rd.
E£3
.C
xsrcnss.a3.imr' urnsa. £7
£38
838 £26
0
3
80 Society.
CF.
D.
UN INGHAM,
EDWARD
STURDY,
the
fT.
found
February
vouchers,
and
books
26th,
Ecorrect,
with
1906.
} xoramined
Council.
the-
for
IRVINE,
WM.

13
3
11
December
Balance,
31,1905...

8
DI7
Balance,
10
38
1905
81,
31,
14
netceremsbtero il5 6
Modal
0
December
rhand,
of
Cost
5
in
Balance
To
1904...
131,
A
6
11
28. Stock
P8
Binding
4ND8.
2d.
3
cent.
7
19
£645
r11s.
oivtay
per
zoniedsie.ngd.hsam
Chairs,
9
6
1
etc.

6 ards 0
CN.
11
W.
Donation,
5
A.
1 1Plants
1MDI1905
81,
4
3
18.
entce0ay
rmcbstero
SCHOOL
FUND.
PUBLIC
MEDAL

FUND.
Mann. Dhand,
in
Balance
To
17
27
1e9ce0m4b.er.
31,
Nil.
10

C£645
Stock,
F118.
2d.
oarmp—Nortaitnighoanm

DStock
N£325
3
1cent.
i0
9
ovtper
iondie5ndgsham
F£325.
Stock,
Coxersp—oNrtaitnigohanm

WN.
A.
OL ASTON.

1906.
1,
January
762 NOTES or THE QUARTER.

Those who have joined us during the year have brought


considerable strength. As an old fellow-student I welcome
in particular the accession of Sir Charles Elliot, well known
as an authority on East Africa, on Turkey, where he resided
in the service of Her late Majesty Queen Victoria, and on
Oriental religion.
Then as to the budget. We know that with charitable
or religious societies it is considered that they are not doing
their work efficiently unless they are in debt. This does
not apply to learned societies. We need make no attempt
to hush up our balance. It has been pointed out that it
is due to the additional sales of the “ Journal”; this
proves that non-members of the Society find that it contains
valuable matter and desire to purchase it. At one time,
when the English Historical Review was not getting on
well, its editors resorted to the expedient of asking
Mr. Gladstone to write an article for it. We have not as
yet done anything like that, though we might be gratified
to get articles by leading statesmen. Those who are re
sponsible for what appears in the Journal have to see that
in the interests of learning no genuine contribution shall
be excluded, but no spurious one is admitted. It is some
times difiicult to decide these points, but it is probable that
our “Journal” has maintained a standard equal to the
Journals of other societies and academics dealing with the
literature of the East. Some communications have opened
out unexplored fields; others carry on exploration in these
directions as well as in those fields that are fairly well
worked, where they fill in gaps. Looking through the list
of contributions we find that the field covered is wide with
regard to subjects, countries, and epochs of time. The
special funds of the Society have also been employed in the
publication of works which will be found to be furthering
the objects for which they were started. It gives me much
pleasure to move the adoption of the Report.
MR. A. BERRIEDALE KElTH: In seconding the adoption of
the Report I wish I could feel satisfied with the explanation
offered by the learned mover with regard to the diminution
ANNIVERSARY MEETING. 7 63

in the number of our members. It seems tome to be


a serious question that the number of resident members
should have decreased to 86. We are, no doubt, not fair
judges of our own work, but the increase in the sales of the
“Journal” proves conclusively that it maintains its high
character and is valued by outsiders. But for one or two
causes, or perhaps from both combined, those who might
become members of the Society are not attracted to it.
Professor Macdonell, in a lecture given here recently, showed
the disadvantages under which Oriental studies labour.
Candidates for the Indian Civil Service are no longer
required to take Sanskrit for the Final Examination, and
it is not surprising, therefore, that few members of the
service take up such studies in India. Now, it must be
admitted that all men would not care to do scientific work
in Indian subjects, but there remain some who would and
who have already done research work in Classics. If these
men once had a start by even one year’s teaching in
Sanskrit, the results, if not great, would at least be valuable.
Their interest would be aroused and in some cases good work
would follow. It seems to me, therefore, that every candidate
for the Indian Civil Service should take up Sanskrit, or if he
is going to Burma, Pili. I am well aware that Governments
are not moved by pure reason, but the case for the inclusion
of Sanskrit or Pali in the Final Examination is so strong
that if it were represented by the President and Council of
our Society, it would, I think, move even the India Ofiice.
If not, however, would it not be possible to bring the
Royal Asiatic Society to the notice of probationers of the
Indian Civil Service ? At present few, if any, of them know
of our existence. In this respect I should like, if I may, to
make two suggestions. In the first place, steps should be
taken to impress upon probationers the advantages that
would accrue to them and to India through the study of
Sanskrit, and the resulting sympathy with and understanding
of Indian life and ideas. At present I fear that their
teachers do not realise the duty of encouraging such studies.
I know of a teacher of Indian law in one of our Universities
J.R.A.S. 1906. 49
764 NOTES or THE QUARTER.

who, on being asked by a probationer what optional subject


he should take up, replied to the suggestion that Sanskrit
might be useful by a denunciation of that language as quite
dead and wholly unprofitable. In the second place, we
should bring to their notice the desirability of their
associating themselves with the Royal Asiatic Society, and
perhaps it could be arranged to admit Indian Civil Service
probationers as members at a subscription of one guinea
a year.
Further, would it not be well to bring the Royal Asiatic
Society to the notice of all existing members of the Indian
Civil Service by sending out a circular to everyone now in
the Service in India or at home. Many may not know of
the Society, and some at least might like to join.
With a view to increase the number of resident members,
it might be considered whether it would not be possible to
alter the hour of meeting. Four o'clock in the afternoon
is an inconvenient time for those engaged in oficial or other
business. A meeting at that hour breaks up the afternoon,
and the tendency in other Societies is to transfer the hour of
meeting to the evening. Some Societies have gone further
and have instituted monthly dinners, after which a lecture is
given. It may be thought to be beneath the dignity of the
Royal Asiatic Society to adopt methods which tend towards
popularity, but such methods might perhaps do good to the
cause of Indian studies.
I feel that in seconding the adoption of the Report I am
only anticipating the wishes of the members present in
expressing on my own behalf and on behalf of all those who
use the Library the great appreciation which we feel for the
kind and efiicient assistance rendered by our Secretary, who
performs her duties in a most admirable manner.
SIR RAYMOND WEsT: With reference to observations
which have been made as to the extent to which the Society
is known in India, everyone must be aware that the members
of the Indian Civil Service are not ignorant of our existence.
I was in India thirty-six years; from first to last I knew
of the Royal Asiatic Society, and became a member of it
ANNIVERSARY MEETING. 765

at an early period after retiring from the service. All


members of the Society here are aware, of course, that it
is impossible for distant members to attend the meetings,
but there is no necessity to press the claims of the Society
on the Indian Civil Service. If it should be thought
desirable, I see no objection to a special appeal being made.
But I do not think the Society is going down. The reason
why resident members have decreased may perhaps be found
in the rule made some years ago giving easier terms con
nected with the use of the library.
With regard to the Oriental studies at Oxford and
Cambridge, I may say that I take an active part in the
studies of probationers at Cambridge, and I can assure the
members of the Society that it is not the case that the
attractions of Sanskrit and Arabic have not been brought
to their notice. My lamented friend Professor Bendall was
active; Professor Browne is very active, and in so far as
students have a taste for Oriental studies ample encourage
ment is given. It is only men with special linguistic
tendencies who take up Sanskrit with profit in addition
to the vernacular they are obliged to learn. A few do take
Sanskrit, and their numbers probably might be increased.
If pressure is brought to bear loss of time is often involved;
the work is not done seriously, and it is dropped when the
man reaches India. It takes time which should be devoted
to matters of absolute necessity. Offer encouragement to
students, by all means; but do not put on such pressure
as will divert a man’s attention from the matters that
interest him. I have every confidence in the success of
the Society; there are oscillations in every Society. We
have this last year lost by death a rather greater number
than usual; gaps must be filled up. We shall go on
prospering as in the past. If members would take trouble
to bring the claims of the Society before their friends, we
should get new members who would not only pay their
subscriptions, but who would add intellectual strength to the
Society. The translations and other publications of the
Society this year will do valuable service.
766 NOTES or THE QUARTER.

LORD REAY: Before I refer to the Report of our Society


for the past year I have to mention that the Society's Gold
Medal has been awarded to Dr. G. U. Pope, the well-known
Tamil scholar, and the Public Schools Medal this year goes
to Rugby for the first time, and is awarded to Mr. Nalder.
As already pointed out, we have lost this year a great
number of members by death. To most of them allusion has
been made on previous occasions at our meetings, and I shall
not go through the entire list to-day, but I must mention
one or two names.
In Sir William Muir the Society has lost a member who
was both President and Gold Medallist; his life was
remarkable for its varied achievements, and his works on
Islamic history, particularly the “Life of Mahomet," are
of special importance and value.
The loss of Professor Jules Oppert removes a commanding
figure among Orientalists; he was, indeed, the Nestor of
Assyriology. He was one of the earliest students of Zend
and of the cuneiform inscriptions, and he received the reward
of naturalisation in France for his services to Assyriology.
He was an Honorary Member of the Royal Asiatic Society
from 1881; he founded the Revue d’Assyrz'ologz'v, and was
a permanent contributor to the Journal Asiatz'que.
Dr. Edkins, one of the founders of the North China Branch
of the Royal Asiatic Society, was an Honorary Member of
our Society, and his Mandarin Grammar is one of the best
books on the Chinese language.
There is one name which I greatly regret to have to add
to the list of our losses by death, that of Professor Bendall,
of Cambridge. This is the first occasion on which Professor
Bendall has not been in our midst. There is hardly any
thing Which I can add to the admirable obituary notice which
has appeared in the “Journal," written by his friend, and,
I am glad to say, successor, Professor Rapson. You will
there find a record of his many and varied activities.
Professor Bendall was a Sanskrit scholar, and more; he was
a typical scholar of extraordinary versatility. We deeply
regret that his Compendium of Buddhist Doctrine was not
ANNIVERSARY MEETING. 767

further advanced. He was an ideal teacher; he knew how


to inspire his students with enthusiasm for the subject
taught. He considered himself their friend, guide, almost
colleague, as well as teacher. His loss to Cambridge is
exceptional. His passionate love of music showed the
artistic side of his wonderfully well endowed nature.
Professor Bendall’s memory will ever be held in honour
and reverence in our Society.
I wish to pay a. tribute of great respect to Dr. Cust in
regretting his absence to-day. He has been associated with
the Society for many years and has always shown the
greatest interest in its work. He never failed to stimulate
us by his advice with regard to the development of the
Society.
It is with great pleasure that I allude to the excellence of
our “Journal,” and to the way in which it holds its own
among other similar publications. It is the representative
of the Society in the world of Orientalists everywhere.
During the last year no subject has been loosely handled in
its pages, and its success shows that although the number of
members has dwindled to some small extent the number,
and especially the quality, of those who contribute to the
“Journal” cannot be said to be on the down grade.
I should like to call attention to the articles by Professor
Mills, of Oxford, on the Pahlavi Texts of the Yasna. They
are especially valuable as it is now recognised that no further
labour upon the Avesta of an exhaustive nature can be
attempted until all the Pahlavi texts have been treated in
a similar way. Indian Epigraphy is represented by five
articles of great interest written by Dr. Fleet, Major Vost,
and Professor Kielhorn. The “Journal” of 1905 is repre
sentative of the various interests of the East, and not unduly
partial to any section. The Arabic articles from the pen of
Professor Margoliouth, of Oxford, are of great value to
scholars; Persian is represented by Professor Browne, of
Cambridge, whose knowledge of Persian poetry is unrivalled.
He has dealt with the lives and writings of two hitherto
little known poets. Numismatics, we are glad to see, find
768 NOTES OF THE QUARTER.

a place in the “ Journal”; three articles on this subject are


contributed, one by Professor Rapson, whose reputation as
a numismatist is equal to his reputation as a Sanskritist.
Dr. Hoernle and Professor Takakusu elucidate some vexed
problems of chronology and history, and in Colonel Gerini’s
article on Indo-China we have a valuable contribution to our
knowledge of a field perhaps the least explored. We await
with interest his long promised monograph on “Researches
in Ptolemy’s Geography.” The Notices of Books form a
feature in our “Journal” which is much appreciated by
members.
There is only one more subject to which I shall refer.
On various occasions we have had opportunities of criticising
the neglect of Oriental studies by the Government and its
want of encouragement to candidates for the public service
with regard to the study of Oriental languages. The
result is that only a limited number of students avail
themselves of the opportunities that already exist. \Ve
cannot complain of the dearth of teachers, for there are
always eminent scholars ready to fill the chairs the moment
there is a demand for any particular branch of Oriental
learning. But it is the demand which fails. \Vith regard
to the importance of Tibetan, until recently there was no
Chair of Tibetan, but as soon as the need arose the gap
could be filled. There are competent scholars who are
prepared to give the ripe results of a lifelong study to fill
Chairs, and to devote themselves to their students as occasion
arises. You will be pleased to hear that meetings have been
held of representatives of various societies interested in the
development of Oriental learning, of Eastern trade, and of
our relations with the East, and it is proposed that a united
effort should be made to approach the Government in order
to point out how they could stimulate Oriental studies in
various directions. In many Government departments a
proper appreciation of Oriental knowledge would create
a vast improvement, so without it in the long run we shall
not be able to hold the position which our great Oriental
empire imposes on us. Unless our officers are trained as
PRESENTATION OF MEDALS. 769

other Colonial powers, the outlook is serious. Surely we


who are the inheritors of a vast Eastern empire cannot do
less than show ourselves equal to the responsibility which
our ancestors have laid upon us to consolidate this great
empire. I have much pleasure in putting the adoption of
the Report.
We will now proceed to elect two Honorary Members.
It is proposed that Sir Ernest Satow, our Minister to China,
should succeed Dr. Edkins, one distinguished Chinese
scholar thus succeeding another. In the place of Professor
Oppert it is proposed to elect Professor René Basset,
whose merits are so generally recognised that I need not
enumerate them.
(The Report was carried unanimously.)
Before I sit down I should like to express on behalf of the
Society our best thanks to Miss Hughes for the admirable
way in which during her tenure of ofiice she has fulfilled all
the expectations raised by her election.

June 19th, 1906.—Lord Reay, President, in the Chair.


PRESENTATION OF THE SocIETY’s TRIENNIAL GOLD MEDAL
TO DR. G. U. POPE, AND OF THE PUBLIC ScHooL GOLD
llIEDAL T0 MR. L. F. NALDER, or RUGBY.

Loan REAY: Ladies and gentlemen,—I shall reserve any


remarks on to-day’s interesting ceremony until the end, when
I shall have the pleasure of moving a vote of thanks to the
Secretary of State for India. I will now simply invite him
to give to Dr. Pope the medal which the Royal Asiatic
Society present every three years to the most distinguished
Orientalist, and also the Public Schools medal given annually
by the Society for the best historical essay on an Indian
subject, and which has this year been obtained by Mr. Nalder,
of Rugby. I may congratulate Dr. Pope and Mr. Nalder
that they will be the recipients of these coveted medals at the
hands of so distinguished a scholar and statesman as my
Right Honourable friend Mr. Morley. I am quite sure that
770 - NOTES‘ or THE QUARTER.

in after years my young friend Mr. Nalder will look back


upon this function as one of the most interesting and
pleasant events in what we hope will be a most successful
career.
MR. MonLEY : Ladies and gentlemen,—It is not necessary
for me to-day to say anything about the Royal Asiatic Society.
I am, perhaps, the person least qualified to expatiate on that
topic. I understand the object of the Society—an object in
which it has succeeded—is to collect knowledge of Eastern
literature, thought, and archaeology. Your “Journal” is
regarded throughout the Empire, throughout- the world in
fact, as a tangible and continuous record of the discoveries
that have been made in these various branches of Eastern
knowledge. '
The medal I have first to present is awarded as a tribute
to Dr. Pope in recognition of his distinguished services.
I for one am always delighted—perhaps because I am
approaching that class—to pay tribute to a veteran in the
walks of thought and knowledge. Dr. Pope may regard
to-day’s proceedings and the recognition of his work by this
distinguished and most competent Society as, in some senses,
the crown of his long career. It is true that the real crown
of knowledge is its acquisition, and that he has enjoyed to
the full for long years. It is not necessary for me to go
through all that he has done. I am not competent even to
pronounce the names in the long list of books of which he is
the author. He must have gone through what might- be
called great masses of drudgery—I mean grammars and
vocabularies; the young recipient of the other medal to-day
will probably realise this acutely. Dr. Pope's researches in
Tamil, Telugu, and the dialects of Southern India. are well
known to all who are concerned in that field of literature and
action. He has not only been a most industrious scholar
through the many years of a happily long life, but he has
thrown his life and faculties into a most sympathetic and
admiring intercourse with whose whom we call backward
peoples among whom his lot was cast. For those who are
responsible for the government of States there are two
PRESENTATION or MEDALS. 771

views—I suppose no one will dispute it—of the work of


missionaries. Whether we sympathise or do not sympathise
with their immediate designs, whether we believe or do
not believe them to be permanently fruitful, missionaries
from old times—I am thinking particularly of the Jesuit
missionaries in China—have performed great linguistic
services, and have added vastly to our knowledge of back
ward races and peoples.
Dr. Pope's services have added permanently to our know
ledge of the languages of Southern India. Perhaps the
culminating effort of his literary career has been the pro
duction of the text and a translation of the work of one
whom he calls a Saivite saint, who gave utterance to the
deepest devotional thoughts of his community. What
delights me is to know how he speaks of the book and of
the saint. Dr. Pope refers to him in the sympathetic and
admiring language which one good man ought always to
use towards another, whatever his dialect. It adds to the
pleasure I feel in being the humble performer in presenting
this gold medal to him.
Dr. Pope, it is with great pleasure that, on behalf of the
Royal Asiatic Society, I have the honour to present you with
this medal, given, as Lord Reay has told us, every three
years to the most distinguished Orientalist of the day. It
was awarded to Sir \Villiam Muir, a man of the highest
distinction. All my friends of the Indian Civil Service
speak of him as a most able administrator, yet he found time
and possessed the intellect to perfect and extend scholarship,
and he afterwards became Principal of the University of
Edinburgh. Your walk in life has been different from that of
Sir William Muir, but you will take this medal as a mark
of our honour for you and for your services.
Now I must turn from the veteran to the tyro. I do not
think that it is quite accidental that the prize has gone to
Rugby this year. I cannot forget that of all Public Schools
Rugby, wider the admirable inspiration of Dr. Arnold, was
the first school in which history was taught in that spirit in
which we pursue it to-day. Mr. Nalder is only perfecting
772 NOTES or THE QUARTER.

a Rugbcian tradition by signalising the fact that it has


trained him in true historical study.
When I was a boy at school at Cheltenham—it seems
a hundred years ago—we had admirable history lectures and
classes, but I do not remember that we ever wrote prize
essays. I know I did not. I once wrote what I wished to
be a prize poem, but it was not successful. However, the
Head Master said to me, “ I am glad that you composed that
poem, because it shows all the elements of a sound prose
style.” I was wounded at the time by his remark, but I was
cute enough to perceive its true significance. But although
it was an extinguisher it was also an incentive.
I have had the pleasure of reading Mr. Nalder’s prize
essay on Hyder Ali. I may say, even in his presence, that
it shows great intelligence. I was struck by the promise of
historical grasp, by the search for historical parallels, and by
the aptitude of language. He draws a parallel between
Hyder Ali and Frederick the Great. He compares the
dominions of Frederick—the dominions Frederick appro
priated, Silesia—with the dominions of Tipoo, which I rather
think we appropriated. He reminds me in the essay of
a saying of Napoleon’s, “ This old Europe bores me.” I think
he made Tipoo a citizen, Citoyen Tipoo. I suppose it is
some similar feeling to this which makes some of our friends
reproach us for thinking ‘too parochially, for not being
sufiiciently ‘bored’ with our own old and narrow little
Europe, for not being ready enough to extend over the vast
field which lies under the British flag.
The Royal Asiatic Society does well in giving this medal.
The object it has in view of arousing an interest in Indian
history is, I am sure, thoroughly well-timed; because, say
what you will, it is inevitable, if not now, certainly before
long, that the people of this country will interest themselves
more constantly and more pressingly than they have hitherto
done in India. Whether this will be an unmixed gain
depends upon many things, but real gain certainly depends
upon the people of this Island acquiring a real knowledge of
the real conditions of Indian society. I hear political friends
PRESENTATION OF MEDALS. 7 I,
73

of mine talking as if India, with all its vast variety of


population, were exactly like this country, and could be
dealt with in the same way. It ought to be dealt with in the
same spirit. It is a truism that India contains an infinite
variety of knowledge, every variety almost of thought, of
belief, of social usage and conditions. Nothing is more
important than that the people of this country who lead the
mind of this country and who eventually decide on the policy
on which India shall be governed should recognise that in
India we have an excessively complex, diversified, and
perplexing subject. You may talk one day to a native
gentleman who speaks as good English as you do, who talks
with as much intelligence as you do of the thought, literature,
and politics of modern Europe. Then, in Southern India—
with which Dr. Pope is so intimately acquainted—you have
people who are not much more advanced than the tribes of
Central Africa. It is not reasonable, and it may be
dangerous, to forget this enormous diversity of conditions.
Sir Henry Maine said that it was a pity that the social
and political beliefs and usages of India had been only
superficially examined, and he himself made a powerful
contribution to our knowledge of what lies at the bottom of
those beliefs and usages. It is a matter for congratulation
that we have still among us an authority in this respect who
is not inferior to Sir Henry Maine; I mean Sir Alfred Lyall.
India has been written and spoken about, as Lord Curzon
noticed the other day, by three first-class masters of English
speech, Burke—he might have added Sheridan—Macaulay,
and John Bright, that great and distinguished orator. Some
of the finest and most striking passages in the English
tongue are to be found in the writings of these men
concerning India. We can never understand the people
until we are acquainted with their speculations in religion
and philosophy. Sir Henry Maine and sir Alfred Lyall
have revealed something of the variations of belief and social
usage in India. I venture to make a present of this reflection
to Mr. Nalder—he may perhaps make use of it in the future
—that mastery in speculative beliefs, in religion and social
774 NOTES or THE QUARTER.

usage, is the true key to history. I hope one day, if he has


nothing better to do—I do not know what he is going to do
—that he will take that task in hand. Mill’s “History of
India” is getting out of date. Let him take the facts of
Indian history, fertilise and expand them, and show their
relation to our beliefs. This is a task of the first magnitude.
I was reading the other day a book on India by a traveller
who had been round India with the Prince and Princess of
Wales. The writer wondered whether the teaching and
spread of English culture will be anything less superficial
and transient than the pseudo-Hellenic culture which Alex
ander, or rather his generals, spread over Western Asia.
It would be very discouraging if that were so, but I am
persuaded that it is as yet too soon to forecast with confidence
the reciprocal effect of European thought and literature upon
Indian usages and beliefs. We cannot forecast with con
fidence, but nothing but good can come of an endeavour,
as in this essay—your object in this Society points the way—
to promote a better understanding of one another. I know
it is said that East is East and West is West, and never the
twain shall meet. That may be so, but we shall not be in
a hurry to believe it. Everyone now taking part in public,
literary, or philosophical afi’airs would be slow to admit the
conviction to his mind. The British rulers in India, it has
been said—but it is not quite true—are like men who are
bound to make their watches keep time in two longitudes at
once. It is a difficult task. You who belong to the Royal
Asiatic Society, and I in the way open to me, and men like
Dr. Pope in their way, are trying to bring about the solution
of a difficult problem. It may not be soluble, but then
statesmen—I do not mean only men in oflicial life or
Members of Parliament, but men who look to the welfare of
States—are always dealing with insoluble problems.
It has been a great pleasure to me to be here to-day, and
I hope both the veteran and the tyro have enjoyed the
proceedings.
Mn. R. W. FRAZER: \Ve all know the great literary
achievements of Dr. Pope, and it is therefore fitting that
PRESENTATION OF MEDALS. 775

this Society should combine to recognise and crown these


achievements by the highest award it can bestow on Oriental
scholarship.
His life-work has been to unravel the long-lost history of
the life and thought of South India, of a race now to be
found, in the words of the Dravidian scholar Caldwell,
“ wherever money is to be made, wherever an apathetic
people is willing to be pushed aside, there they swarm, these
Tamils, the Greeks or Scotch of the East.” The language in
which the Tamil ancient records are preserved is a language
of no ordinary difliculty. It is absolutely unintelligible to
the ordinary Tamil student of the vernacular. It is preserved
in a style known as Classical Tamil or Straight Tamil as
opposed to the Vernacular Tamil or Crooked Tamil of to-day.
It abounds in the most complicated systems of metres, it is
crowded with anomalies, full of obsolete words and forms,
and archaic inflexions. The grandest period of this literature
falls somewhere between the ninth and thirteenth centuries
of our era. With the whole range of this extensive literature
Dr. Pope is as intimately acquainted as are the ablest native
scholars of South India, and to this knowledge he brings his
great powers of critical analysis. Within the last few years
he has given us translations of some of the most important
works of this period, so that now, in his own words, we can
undertake “ a thorough scientific investigation of the historical
foundation of South Indian beliefs.”
He has not only given us these translations for purposes of
research, but he has further enriched them with the most
copious notes from the three great works of Jain or Buddhist
origin, only recently published in Tamil, in Madras, and still
untranslated. We therefore look still for much from the
great storehouse of learning of Dr. Pope, for who else is to
undertake the work, as he himself has truly said that “Tamil
scholarship is the direct road to poverty.”
Notwithstanding this, Dr. Pope has devoted almost sixty
years of his life to the study of this literature and to its
critical examination. It has been the study of a nation’s
literature, a study that is of the record of the best that nation
has thought.
776 NOTES OF THE QUARTER.

He has traced for us in that literature the early advent of


Aryan learning into South India, and the literary influence
of the Jains and Buddhists; then the story of the vehement
disputes between the Jains, Buddhists, and Tamil teachers
is told in his recent translation of the Mzinikka VEg-agar,
amtil the revival of the ancient worship of the personal God
Siva, leading to the building of the great temples of South
India from about the tenth century, and the final disap
pearance of Buddhism and Jainism from the land. At the
same time a new philosophy was growing up.
The teachings of Sankara Aczirya, the Karma Yoga of
Patanjali with a theistic Si-lllkyfl, all were united and formed
an eclectic school of philosophy for South India known as
‘the Saiva Siddhfinta, which deals with the nature of
a personal God, the soul, and its bonds or Miiyz'i, which
separate it from mystic union with the soul of all things.
Of this Saiva Siddhz'inta philosophy, as set forth in the
long poems of the fourteen Santana Gurus or Succession
of Teachers, Dr. Pope is now almost the sole European
exponent, and a textbook from him would be eagerly
welcomed. As a true teacher or guru, Dr. Pope is
reverenced not only here but in all Tamil land. His
influence has been great, and the affection felt for him by
his pupils is deep and lasting.
We are here to recognise a life’s work of patient research
and laborious scholarship, and I know that Dr. Pope will
feel the honour deeper because it honours his beloved
melodious Tamil, and will bring pride to that proud and
sensitive people of South India, as well as to the many
scholars and friends of Dr. Pope.
DR. POPE: It is not easy for me to speak on an occasion
like this, and I do not know that I can do better than
develop the idea which has grown up ever more and more in
my mind during all the years I have been engaged in work
and studies connected with the Tamil people and their
literature. It appears to me that the first step where
a European race has one of a widely different character
entrusted to its guardianship, and earnestly desires to impart
PRESENTATION or MEDALS. 777

all that it can to that other race, the very first step
must be for the Europeans to acquire such a knowledge
of the language of their protégés as shall bring them into
contact with all that is best and highest in their speech
and thought. It is not enough for the Englishman to talk
common Tamil, he must be able to think and feel with the
people, he must be able to understand and sympathise with
their highest aspirations. Where they have gone astray,
if it be so, he must be able to follow out the reasonings which
have led them astray, and to comprehend the truth that
lies behind their supposed errors. You most benefit any
people by finding out what is best in them and developing—
sometimes it may be correcting—their ideas. Amongst the
Tamil people it is safe to say that very few Europeans who
have sojourned among them have done this. Beschi was one of
these, but anyone who reads the wonderful Témbz'ivani which
he composed, or caused to be put together, must feel that in
the mass of legend there accumulated he missed his way, and
so failed to produce the full effect that his remarkable know
ledge of the people, their language, and their literature
might have enabled him to produce. The great Tranquebar
missionaries acquired an unparalleled knowledge of the
commonest forms of Tamil, but the chief result has been
the formation of what may be styled a separate dialect—
the ‘ Christian Tamil.’ Another great scholar was a member
of the Indian Civil Service, Mr. Ellis. He, on the other
hand, devoted himself almost exclusively to the cultivation
of the highest native literature, and had scarcely any inter
course with the ordinary native. On the whole the result
has been that the great bulk of Europeans, oflicial and
missionary, have stood aloof very much from the highest life
of the Tamil people.
On the other hand, chiefly through the influence of that
truly great man Dr. Alexander Duff, the great body of
missionaries has thrown itself with wonderful energy and
success into the work of imparting to the pupils in the
missionary schools throughout all India of a thorough English
education. The young men of India, seeing in this the high
778, norns OF THE QUARTER.

road to Government employment, and general success in life,


have thrown themselves into English studies with marvellous
enthusiasm. The general result has been that they have
come to neglect and despise in many cases their own
vernacular. In Madras the Free Church Christian College
has given us some native scholars who have profited to the
utmost by their English education, and have at the same
time done very remarkable work in Tamil. To Dr. Miller
and his colleagues South India owes very much; but the
tendency is to Europeanise the students and lead them
altogether to neglect their own vernacular. What is wanted
is a race of men who shall transfuse into Tamil all that they
gain from their English studies. I am afraid that Tamil
literature, though it has made notable advances of late, is in
danger of being put greatly in the background, in which
case how are the many millions of the Tamil people to share
in the enlightenment of these favoured few? English and
the vernacular must advance side by side, and it will be an
evil day for the Tamil country when its youth ceases to be
proud of its own beautiful language, which is capable of
expressing every variety of thought. It must be acknow
ledged that there is a wide chasm between Europeans and
the Hindus of South India. This is not altogether—perhaps
not mainly—the fault of the natives. It is true that the
Hindu system of caste is a great barrier; but of course the
English themselves are a caste, and at many points prevent
free intercourse of the races. It will probably never be
possible, even if it were desirable, to effect the fusion of
races; but the study of Tamil by all Europeans would do
very much to bring them together and to enable them to
co-operate in works for the benefit of the people. It seems
to me that every one who has work to do in the Tamil land
should resolve to master its language, and this applies not to
men only but to their wives, who surely have their work
to do in the land.
There is an abundance of books by means of which
a thorough knowledge of every kind of Tamil can be
acquired. The study is not without its own peculiar
PRESENTATION or MEDALS. 779

fascination. It must be acknowledged that in no part of


the world in any age have more able, zealous, conscientious,
and laborious men served their country than those who in
the Indian civil and military services have spent their lives.
A great number of missionaries and teachers have laboured
with both zeal and success in the Tamil land.
Every department of the public service has been ably
worked. Perhaps the time has now come when to all their
other qualifications a thorough knowledge of the language
and literature of the people may become something more
than an accomplishment posssessed by a select few. If
I have been able in any way to help forward this desirable
result I shall feel deeply thankful. .
Antagonism must be banished. The tendency to look
down with ill-disguised contempt upon all that difiers
from preconceived notions must be overcome. Strange
varieties of social and religious customs must be tolerated
and construed in a kindly spirit if alien races are ever
to come together for their good. Both Europeans and
Tamilians have felt this to be hard and well-nigh impossible.
This question of native languages is beset with difiiculties.
Englishmen who have to devote their energies to the most
difi'icult work of carrying on the government of the vast
multitudes of India cannot find time and opportunity for
linguistic studies, and it is quite possible for a man to become
so absorbed in the study of language as to neglect the people
who speak it. There have been some who could not see the
wood for the trees. It is interesting to search out the Tamil
roots; but the Tamil race, with its infinite wants, is
of greater importance still. The study of languages is
important; but after all it is but a means to an end, and
that end is good government, and the elevation of the
people themselves. Still, it must be asserted that the more
a man makes himself acquainted with the thought of the
people the greater will be his opportunity for exercising
a real benefiting effect upon it. In regard to the training
of native young men the matter seems much simpler. The
more thoroughly they understand English the greater will
J.a.A.s. 1906. 50
780 NOTES or THE QUARTER.

be the store of ideas and good principles which they can


diffuse; but it will be a great mistake if they allow them
selves to become alienated from their people. They really
know just so much as they are capable of transmitting in
their own language to their own people. Thus with them
Tamil study must go hand in hand with the acquisition of
English. This has not always been the case. For those
Europeans who in any capacity seek to be teachers of the
people, it seems self-evident that the directest way, if they
can only find it, to the heart of the people must be through
their own mother tongue. My whole lifelong experience
enables me to attest the truth. The love shown to me
by natives whom I have never seen has often affected me
very deeply. My efforts were feeble, my mistakes many,
but they have clung to me as though I were their father,
because I knew and to a certain extent understood their
own speech. I feel therefore compelled to emphasize as
much as I possibly can the advice that I give to all who
desire to do good work in India, “Learn the language, try
to steep your mind in its idioms, to think in it, and to feel
in it.”
The way in which I was led to make Tamil the main study
of my life was peculiar. It was in the Oldham Street
Wesleyan Chapel in Manchester. I was a schoolboy of
13 years, and I had gone with a relative to hear a
farewell address from one highly esteemed, who was going
out as a missionary to Madras. I remember the words
which arrested my attention—“ I am going to Madras,
where I shall have to minister in Tamil to a congregation
of native converts.” It was the first time, I think, that
I had ever heard the word Tamil, and I said to myself,
“When I have done with school I also will go to Madras, and
will learn Tamil.” I kept my word, and have been learning
Tamil ever since! Seventy-three years have passed since
that (to me) epoch-making missionary meeting. I shall
never forget the first time that I met a Tamil man face to
face, and spoke to him. It was on board the grand old
Green’s ship, in which I had sailed round the Cape to India.
PRESENTATION or MEDALS. 781

It was somewhere in April, 1839. We had cast anchor in


the Madras Roads, as it was too late to enter the harbour
that night. I stood on deck, saw the distant lights, and
wondered what my new home had in store for me. Close
beneath me I saw a catamaran, from which a tall stalwart
native made his way over the bulwarks on to the deck.
I shall never forget his appearance. He had on the scantiest
possible garments, but on his head there was a little cocked
hat of plaited palm-leaves, from the recesses of which he
extracted a parcel of letters for the Captain and passengers.
He looked as though he might have been Matthew Arnold’s
“Merman” in search of his wife. When the packet was
handed to the Captain he turned to me and said, “ You are
not called the Pandit for nothing, ask this Tamil man how
far the ship is lying out from the shore.” So after a few
minutes of profound thought I looked the catamaran man in
the face and said syllable by syllable in Tamil, “From the
ship to the shore the distance how much .9" He looked at
me with his big black bright eyes as if astonished to hear
Tamil words from one that was evidently a ‘ grifiin’; but
he understood what I meant, and with a condescending smile
he opened his mouth and poured out a flood of soft-sounding
mysterious sounds of which I could make nothing. It was
my first attempt to act as the interpreter.
Even more vivid is to me the recollection of the time when
my tongue was loosed, and I first felt that I could think in
Tamil as well as speak. It was one of those glorious
evenings that one sometimes enjoys in South India. I had
wandered out to the beautiful beach of St. Thomé, which
adjoins Madras and is close to the native village of
Mailapur, where the great poet Tiruvallaver wrote his
famous poem. The sun had just set, and the moonlight
streaming over the sea where the noisy surf-waves were
hushed into a gentle murmur. A native school, headed
by a middle-aged teacher, was seated on the sand and
reciting a lesson. I walked up and spoke a few words
to the children, but the Brahman schoolmaster, who perhaps
suspected that I was a missionary, interposed with a few words
782 NOTES OF THE QUARTER.

that were not simply contemptuous, but even blasphemous.


I must say here, by the way, that this was the only time in
all my life in which such a thing occurred to me. I felt
thoroughly angry, and denounced him as unworthy of his
ofiice, since he could show such an example to his pupils.
From one thing to another I went on speaking of the grandeur
of the creation around us, and how such an evening should
uplift and tranquillize our souls, and so I glided into a
regular discourse. Meanwhile a crowd had assembled, and
some questions were asked, to which I replied to the apparent
satisfaction of the people. I had gone on in this way for
something like an hour before it struck me that I had been
talking Tamil all the while, and talking with the people with
perfect ease. I think I never felt so thankful in my life;
for though I had been eleven months in the country, and
had worked every day with a Munshi, and tried to talk with
all manner of men, I had come to feel thoroughly discouraged,
and had almost settled into the conviction that I should
never be able to speak, think, and feel in an Oriental
language. And now my tongue was loosed; I had taken
the leap, and had got safe back to shore. I may add that
I have never since felt any difficulty in saying in Tamil what
I wanted to say. Before going on board ship I had taken
some lessons from a returned missionary well known in his
day (the Rev. Elijah Hoole), and had accumulated quite
a Tamil library, containing a Tamil translation of the Bible,
8. prayer-book, and a hymnbook. So during the voyage I set
myself the task of translating one of my sermons into Tamil,
hoping to preach it on the first Sunday in Madras. I wrote
it and re-wrote it; I have it still—it is a wonderful and
mysterious document. However, when I arrived at Madras
I got the Mission Munshi and read it over several times
with him, and on the Sunday morning I read it. In the
vestry afterwards a good old native Christian came up to me
and said, as it was interpreted to me: “It is very nice to
hear a young Englishman speak to us from the pulpit on
his first Sunday in the country, but if there had been an
interpreter would it not have been better ? ” I may say, by
PRESENTATION or MEDALS. 783

the way, that native congregations have occasionally much to


endure in this way. It is easy to mistake a word, and the
school-children enjoy the joke. The first time I attempted
an exposition without a written document I tried to unfold
the parable of the Publican and the Pharisee. Now the
Tamil word for tax differs from the word for a lion by
a single letter, and I accordingly explained that the publican
was hated and feared because he was a collector of lions,
which, as one of the congregation said afterwards, made it
quite justifiable for the Pharisee to hold aloof from him.
All Europeans in India have their language difficulties.
It is very much to be desired that everyone going to India
should get a good grammatical grounding in the language
he will have to talk. The first year a man spends in India
is not favourable generally to the development of the energy
of mind and body which the practical mastery of a new and
strange language must necessarily require. Finally, there is
one beautiful thing more than another for which I thank the
good Providence that has guided me: it is that unity of
purpose and energy ofpmind and body have been preserved
well-nigh to the end.
DR. JAMES (Headmaster of Rugby) : I have no wish to
make a speech, but I desire to express my great pride and
pleasure that one of my boys, a capable member of the Sixth
Form who has learned to read and think for himself, has
been this year the recipient of the Royal Asiatic Society's
gold medal for an historical essay on India. I should be
a more imworthy and degenerate successor of Dr. Arnold
even than I am if I did not think that history was one of the
most important subjects that could be taught either at school
or at the university, or made the study of a lifetime. And
the history of England, of her Dependencies and Colonies, is
one of the most important branches of it: its educational
value cannot be over-rated. I am amused when I see (as
I saw the other day in a volume of essays on training for the
Army, which contained the usual tirade against public
schools) how generally it is assumed that we teach nothing
but classical history. Classical history has its value. You
784 NOTES or THE QUARTER.

cannot teach boys intelligently Greek and Latin books


without some knowledge of it, and it also has a value in the
light it sheds on our social problems of to-day. But English
history must have a prominent place; and in teaching
English history for the last two or three centuries you must
teach Indian history. No doubt if we wish to understand
Indian history properly we must go back to the pre-English
period; but the teaching of this opens out a great vista and
diiiicultics of time. The point I wish to emphasize, however,
is that we cannot understand English history thoroughly
unless that part relating to India is included.
Many years ago, when I was Head Master of Rossall—
it must be twenty-five years ago—it flashed across me that
few boys had a working knowledge of Indian history.
I made up my mind (I taught history then; of late years
I have had to leave that to greater specialists than myself)
to give a short series of lectures on Indian history. It
was not an altogether easy matter to prepare the lectures.
The authorities available then were not those of to-day.
Mill’s is the dullest of dull histories, and not altogether
reliable. I had the brilliant but somewhat inaccurate essays
of Macaulay, and some magazine articles. The lectures
may, for aught I know, have fallen flat, but they interested
me at least, and taught me much; and at any rate I felt
that I had discharged a duty to the school. If India is
to be governed intelligently and with the sympathy of
which we have heard so much of late, we must not be content
to teach those whom we send out to govern India something
of its history; we must know it ourselves, and we must
teach it to the citizens of this country. India is often said
to be only “a geographical expression,” and Mr. Morley
has referred to this point; it is a country containing many
distinct races, languages, and religions. ‘V0 must have
some knowledge of the history of these peoples if we are
to govern and understand them. We are, I think, making
advances in this direction. The Royal Asiatic Society is
doing a great work in encouraging fresh literature on the
subject, Histories, books on travel, on social questions,
PRESENTATION or MEDALS. 785

appear almost week by week. There is that excellent series


on the “Rulers of India,” and there are the novels of
Kipling and Mrs. Steel which tell of the inner life of the
people. These are all great steps in advance. But there
is one point which I must emphasize. If we are going to
make the history of India, as that of any other country,
known, if we are going to popularise it, we must make it
interesting. Last time I had the pleasure of meeting
Dr. Creighton, who was my contemporary at Oxford, we
had a little controversy on Froude’s appointment as Lecturer
on History at the University. Creighton said that it was
unthinkable, that his inaccuracy and his partiality would
do great harm. I ventured to press the other view, urging
that, however important accuracy may be, the literary
presentation of history is also of great importance. The
new feature of the present day literature on the subject is
that it presents Indian history in an interesting manner to
English minds, and not the least valuable part of the Royal
Asiatic Society's work in this direction is the encouragement
of the study of Indian history by the ofier to public school
boys of medals for historical essays on subjects connected
with our great dependency.
LORD REAYI I have great pleasure in moving a most
cordial vote of thanks to Mr. Morley for his presence here
this afternoon, and for the very interesting speech he made,
which we shall be glad to read again in our “Journal” and
consider carefully.
To me it has been a great pleasure that our gold medal has
been awarded to Dr. Pope, for one reason, among many,
because he is the representative of well-directed missionary
effort in India—effort planned on the basis of intimate
knowledge of the people among whom missionaries work.
Speaking personally from my small experience, I am glad to
think that my relations with missionaries, English, Scotch,
Irish, and American, in the Bombay Presidency were always
most cordial. It is also pleasant to see that the people
of India recognise the disinterestedness of the work of
missionaries. Missionaries can be friends of the people and
786 , NOTES OF THE QUARTER.

friends of learning too. I sincerely congratulate Dr. Pope


on his work. He has declared this to be the first occasion on
which he has received public testimony to the great work
he has done; it is an observation which must not be passed
over. Speaking in the presence of a representative of the
Government, I think that Government might on more
occasions show its appreciation of disinterested work in the
field of learning and philology.
Turning to the other medal that has been presented this
afternoon, I am always extremely pleased to see my young
countrymen show a desire to become acquainted with the
history of India. As Mr. Morley has said—and he has
given a theme to Mr. Nalder (I could give him others, but
I want him to think of this one)—I hope this is not the last
essay we shall receive from him. I hope we may enrol him
among the future historians of India.
Sir William Hunter points out how the struggle between
the East and the West during each successive period reflected
the spirit of the times—military and territorial in the ancient
world; military and religious in the middle ages; military
and mercantile in the new Europe which then awoke;
developing into the military, commercial, and political com
binations of the complex modern world. And he points
out that in one sense we are the residuary legatee of an
inheritance painfully amassed by Europe in Asia during the
past four centuries. As such we have assumed an immense
responsibility for the welfare of millions in our Indian
Empire. Inscriptions, coins, and manuscripts discovered in
late years, and the study of Sanskrit, Arabic, and Persian
literature, have modified the flaws hitherto held of Indian
history. Dr. Hoernle has contributed materially to this
criticism as Philological Secretary to the Asiatic Society of
Bengal and Numismatic Adviser to the Government of India.
Dr. Hoernle’s description of the earlier history of India of
the first three empires came as a surprise to those who were
not familiar with this research. There is still a good deal of
spade-work to be done, as is evident from the memorandum
of Dr. Fleet on the second volume of the Corpus Inscriptionum
PRESENTATION or MEDALS. 787

Indicarum, which will deal with the so-called Kharoshti and


Brahmi inscriptions. Dr. Fleet has in the third volume of
the Corpus, dealing with the Gupta inscriptions, shown how
the difficulties peculiar to this work can be overcome. Clive
established British influence in the delta of the Ganges, and
Warren Hastings extended it across India to Bombay in the
west and to Madras in the south. The further extensions
down to the annexation of Upper Burma by Lord Dufierin
were the natural result of the policy of Olive and Warren
Hastings. No education can be considered worthy of the
name which does not take into account the development of
British rule in India and the influence of that rule in the
East, as well as its reflex influence on British statcsmanship.
H.R.H. the Prince of Wales has quite lately shown his
insight into the conditions which ensure success by laying
great stress on the necessity of sympathy. My Right
Honourable friend endorsed those views, and everyone who
has at heart the permanence of our peaceful connection with
India will admit the immense importance of convincing our
fellow-subjects in India that we are fully alive to the duty,
not only of giving them full justice, but of showing our
understanding of their traditions, customs, and needs. It
reflects great credit on the Civil Service in our Indian
Empire that, burdened by ever-increasing administrative toil,
they cultivate amicable relations with the various races and
classes of H.M.’s subjects. As representatives of this
country they have a mandate to interpret to our fellow
subjects in India the benevolent disposition of all classes of
Englishmen towards Indian princes, Indian ryots, Indian
soldiers, Indian artisans, conscious of the fact that we are all
fellow-workers in one common object—the improvement of
the conditions under which all classes of the community
contribute to the prosperity of the commonwealth. Our
Indian Empire is indissolubly united to us by many ties.
Its progress is different from our progress. The more we
appreciate the complex machinery of government suitable to
the various races and the different parts of India, the more
careful we shall be in avoiding to hurt the ust susceptibilities
788 NOTES or THE QUARTER.

of a thoroughly loyal people, essentially grateful for any


benefits which it may be in our power to confer on them.
It is a privilege to increase the happiness and to enjoy the
confidence of those whose destinies have been committed to
our charge. ,
SIR RAYMOND WEST: I am conscious of the extreme
honour that it is to second the proposal of a vote of thanks
to the Secretary of State for coming here this afternoon.
We have heard much to-day from various speakers, and
I have little that I can add to make this vote more worthy
of your acceptance. As an ex-otficial, the whole of whose
active life has been spent in the administration of government
so far as might be upon wise and sound principles, I may
be allowed to say, with reference to the venerable recipient
of our gold medal, that in my personal experience and
relations I always found missionaries, so ably represented
here to-day by Dr. Pope, of great assistance and worthy
of great honour and respect. I was sent to India just before
the Mutiny, and I know that the utmost reliance was placed
on their knowledge of the people in districts not immediately
affected by the outbreak and on their information as to
what might be anticipated. Officials are, by the nature
of their duties, cut oif by barriers from the people who
know that they may either sufier or profit by what they
tell the sirkar. \Vith missionaries their relations are more
intimate, more thorough; missionaries can go into the
literature of the people; they can become familiar with the
working of the native mind; they can become interpreters
in a way impossible to officials. Those who, like Dr. Pope,
devote themselves to such a life, are admired for their
scholarly accomplishments, their simple devotion to duty,
and their endeavour to promote thoughtful and reverent
feelings. Such men gain confidence and respect. They are
looked upon as saints, as gurus. There have been men in
the Civil Service who have been regarded as gurus; there
was one of my acquaintance for whom, when he died,
the lamentations of the people were as sincere as if he
had been one of their own scholars. This feeling exists
PRESENTATION or MEDALS. 789‘

throughout India, and makes respect for Indian learning


a public duty. It is of the utmost importance to members
of the Civil Service to have knowledge of the feelings and
undercurrents of thought, and in this the missionaries are of
great assistance; they have, too, special means for promoting
the spiritual and intellectual advancement of the people.
Missionaries are not opposed in their work by the Civil
Service, albeit the civilians are bound to stand somewhat
aloof. Although Dr. Pope has said that until to-day he has
received no public appreciation of his work, I can assure
him and all missionaries that a large proportion of the Civil
Service values their efiorts, their studies, the benefits they
confer upon the people, and honours them for their unselfish
devotion to duty.
We have to-day not only a Nestor here, but also a young
Marcellus. I hope he will not need a Virgil to secure him
immortality, but that he will do something himself to secure
it in historic productions. He and those associated with him
must have been studying India and its people; they must
thus learn to do something for their good, and I can assure
them that the people of India are a most grateful and
appreciative race. That has been my experience. Some
speak of their failings and vices, but when compared with
people of other countries I consider—and I speak from
long experience—that no people are more appreciative or
more grateful than the Indians.
A good deal has been said of late about want of sympathy
between the rulers and the ruled in India. A sympathetic
feeling is and has always been in existence between the
typical members of the Indian Services and the people.
I may, perhaps, give a personal instance. When I was
called away from the judgeship of Canara to a higher
position—after having once refused it because I did not
wish to leave my post—the whole of the Bar and the Court
accompanied me to the steamer. There were floods of tears.
I- tried to soothe them in the best way I could. “Don’t be
distressed,” I said, “ I hope to come back to you by and by.”
But the leader of the Bar replied, “No, no, when a Sahib
790 NOTES OF THE QUARTER

like you goes from us we never see him again. He lives


only in our memory.” Everyone who serves these people
wins a place in their hearts. My happiest recollections are
that I have been able to do something for them, and they
always remember. In this I claim to represent the great
service in which my life was spent. I represent it in doing
honour to the great scholar and missionary whom we
welcome to-day.

II. PRINCIPAL CONTENTS OF ORIENTAL JOURNALS.

I. ZEITSCHRIFT DEB DEUTSCKEN Moncnnnliumscnsiv GESELLSCHAFT.


Band 1x, Heft 1.
Hell (J.). Al-Farazdak’s Lieder auf die Muballabiten.
‘Smith (V. A.). The Indo-Parthian Dynasties.
Mills (L. H.). The Pahlavi Texts of Yasna LV—LVI
and LVIII—LXII.
Horn Der Dichter Sultan Selim I.
Oldenberg Vedische Untersuchungen.
Hunnius (G.). Das Syrische Alexanderlied.
Goldziher (1.). Das Prinzip der talgijja im Islam.
Bloch Excavations at Lauriya.
II. JOUBNAL ASIATIQU‘E. Série x, Tome vii, N0. 1.
Schwab (M.). Une amulette judéo-araméenne.
Lacote (F Une version nouvelle de la Bi'hat-kathfi de
Gunziglhya.
Revillout La femme dans l’antiquité.
Scher Addai. Notice sur la vie et les oeuvres de Dadiso
Latraya.
Tome vii, No. 2.

Revillout La. femme dans l’antiquité.


Amélineau (M.). Le Culte des rois préhistoriques d’Abydos.
Hamy T.). Lettre inédite du voyageur J. B. Tavernier.
Chabot (J. 13.). Note 5111' quelque monuments épigraphiques
araméens.
CONTENTS or ORIENTAL JOURNALS. 791

III. GIORNALE DELLA Socmri Asmrrca ITALIANA. Vol. xviii, 1905.

Scerbo (F.). Note critiche ed esegetiche sopra Giobbe.


Teloni Pietre incise orientali del Museo di Perugia.
Ballini La Upamitabhavaprapaficikathfi di Siddharsi.
Suali (L.). Il Lokatattvanirnaya di Haribhadra.

IV. T‘OU'NG Pso. Série 11, Vol. vii, No. 1.


Cordier (H.). Bibliotheca Indo-Sinica (suite).
Chavannes Le cycle turc des douze animaux.
Ferrand (G.). Le dieu malgache Zanahari.

V. Nomsnsrrc CHRONICLE. 1906. Part i.

Head (B. V.). The Earliest Greeco-Bactrian and Graeco


Indian Coins.
Imhoof-Blumer (F.). The Mint at Babylon.

VI. Pnocnanmss 0F rm: SOCIETY or BIBLICAL Ancnazonoor.


Vol. xxviii, Part 3.

Sayce (Professor A. H.). Unpublished Hittite Inscriptions


in the Museum at Constantinople.
Thompson (R. Campbell). The Folklore of Mossoul.
Pilcher J.). Two Kabbalistic Planetary Charms.
Part 4.

Loret Le dieu Seth et le Roi Séthosis. .


Sayce (Professor A. H.). The Ivriz Texts—The Ardistama
Inscriptions—Some Hittite Seals.
Winstedt (E. 0.). Some Munich Coptic Fragments.
Miiller (D. H.). The Himyaritic Inscriptions from Jabul
Jehaf.
Burkitt (F. C.). The Throne of Nimrod.
Part 5.

Legge Magic Ivories of the Middle Empire.


Sayce (A. H.). Inscription of Sankh-ka-ra. —Karinn
and other Inscriptions.
Revillout (E.). Burgh Papyrus.
792 NOTES or THE QUARTER.

VII. Aarnnoros. Band i, Heft 2.


Dunn (Very Rev. Religious Bites and Customs of
the Iban or Dyaks of Sarawak.
Gueselen (L’Abbé J.). La littérature Khmer-e et le
Buddhisme.
793

ADDITIONS TO THE LIBRARY.

Becker, C. H. Papyri Schott-Reinhardt, i. Heidelberg, 1906. 4to.


From the Publishers.

Bobbili, Maharaje of. Advice to the Indian Aristocraey. Madras,


1905. 8V0.
Presented by the Author.

Breasted, J. H. Ancient Records of Egypt. 3 vols. Vol. i,


First to Seventeenth Dynasties; v01. ii, Eighteenth Dynasty;
vol. iii, Nineteenth Dynasty. Chicago, 1906. 8vo.
From the Publishers.

Bm'rlsa Mnsnnu, Catalogue of Coptic MSS. in. By W. E. Crum.


London, 1905. 4t0.
Presented by the Trustees of the British Museum.

Buckley, R. B. Irrigation Works of India. 2nd edition. London,


1905. ‘R0.
Prelented by the India Ofiee.

Budge, E. A. Wallis. The Egyptian Heaven and Hell. 3 vols.


London, 1905. 8V0.
From the Publishers.

Casanowicz, F. M. The S. S. Howland Collection of Buddhist


Religious Art in the National Museum, U.S.A. Washington,
1906. 8V0.
Presented by Dr. Oust.

Cotton, Major-General F. C. A Letter and two other Papers on


the Water of the Great Rivers of India. London, 1906. 8V0.
Presented by the Exeeutors of the Author.
794 ADDITIONS TO THE LIBRARY.

Dubois, Abbé J. A. Hindu Manners, Customs, and Ceremonies.


Trans. and edited by H. K. Beauchamp. 3rd edition. Oxford,
1906. Post 8V0.
Presented by the Delegates of the Clarendon Prrss.

Ettinghausen, M. L. Harsa Vardhana. London, 1906. 8V0.


From the Publishers.

Forlong. Major-General J. G. R. Faiths of Man, a Cyclopaadia


of Religions. 3 vols. London, 1906. Large 8vo.
Presented by Mrs. Forlong.

Gait, A. E. A History of Assam. Calcutta, 1906. 8vo.


Presented by the Author.

Grierson, G. A. Linguistic Survey of India. Vol. vii, Maharathi.


Calcutta, 1905. 4to.
Presentad by Dr. Oust.

Hedin, Sven. Central Asia and Tibet. 2 vols. London, 1903. 4to.
Purchased.

Hocég'ne-Azad. La Roseraie du Savoir. Golza’ir-é Me‘réfet. Vol. i,


Persian text; vol. ii, French translation. Leida, 1906. 121110.
From the Publishers.

Kershasp, P. Studies in Ancient Persian History. London, 1905.


Post 8vo.
E'om the Publishers.

Kokowgofl', P. Nouveaux Fragments Syropalestiniens de la


Bibliothéque Impérialc Publique dc Saint-Pétersbourg.
St. Pétarshourg, 1906. 4to.
Presented by the St. Pntersburg Aeaa'rmy.

d8 Lajonquiere. Comte E. Lunet. Le Siam et les Siamois. Paris,


1906. 8V0. ‘
From the Publzlslu'rs.

Lyall, Sir A. C. Asiatic Studies. 2 vols. Series 1-2. London,


1899. 8V0.
Purchaecd.

Mums DISTRICT GAZETTEEBS. Kurnool, vol. Madras,1905. 8vo.


Prenatal by the Government of India.
ADDITIONS TO THE LIBRARY. 795

al-Moqaddasi. Descriptio Imperii Moslemici. 3rd part. 2nd


edition. (Bibliotheca Geographorum Arabicorum, ed. by
M. G. do Goeje.) Luydum' Batavormn, 1906. 8V0.
Presented by the Editor.

Nartzofi', Alexis de. (1) Symbolism of the Sacred Cup in Religion


and History; (2) Stone Female Figures in Siberia and Russia;
(3) The Buddhist Idol found near Tambov in 1900. Pamphlets
from the Journal of the Archival Commission in Tambov.
Presented by the Author.

Nevill, H. R. District Gazetteers of the United Province. Vol. xlii,


Kheri; vol. xliv, Gonda. Allahabad, 1905. 8vo.
Presented by the Government of India.

Pope, G. U. English Tamil Dictionary. A Handbook of the


Ordinary Dialect of the Tamil Language, part iv. 7th edition.
Oxford, 1906. 8V0.
Presented by the Delegates of the Clarendon Press.

Bangacharya, M. Descriptive Catalogue of Sanskrit M88. in the


Government Oriental MSS. Library, Madras. Vol. ii: Vedic
Literature. Madras, 1905. 8V0.
Presented by the Madras Government.

Sandberg, Graham. Tibet and the Tibetans. London, 1906.


Roy. 8vo.
From the Publishers.

Seton-Karl‘, H. W. Flint Implements of the Fayum, Egypt.


Washington, 1906. 8V0.
Presented by Dr. Oust,

Sherring, C. A. Notes on the Bhotias of Almora and British


Garhwal. Memoirs of the Asiatic Society of Bengal, vol. i,
No. 8.

Sonneck. Chants Arabes du Maghreb. 2 vols. Paris, 1902—4.


Imp. 8vo.
From the Publishers.

Stapleton, W. H. Comparative Handbook of Congo Languages.


Takusa, 1903. 8vo.
Presented by the Author.
J.a..s.s. 1906. 51
796 ADDITIONS TO THE LIBRARY.

Walsh, E. H. C. A Vocabulary of the Tromowa Dialect of


Tibetan. Calcutta, 1905. 4t0.
Presented by the Author.

Whitney, W. D. Atharva Veda. Translation and Notes. Cambridge,


11:188., 1905. Roy. 8V0. (Harvard Oriental Series, vols. vii
and viii.)
Presented by the Editor of the Harvard Oriental Series.

Wiedemann, Professor Eilhard. (l) Über Wagen bei den Arabern;


(2) Auszüge aus Arabischen Enzyklopädien und anderes;
(3) Zur Mechanik und Technik bei den Arabern. Erlangen,
1905-6. Svo.
Presented by the Author.

von Zambaur, E. Contributions ä la Numismatique Orientale.


2mm” partie. Vienna, 1906. 8vo.
Preamtad by the Author.

Kollektion Ernst Prince zu Windisch-Grätz.


Wien, 1906. 8vo. Teili: Orientalische Münzen.
Presented by the Author.
JOURNAL
OF

THE ROYAL ASIATIC SOCIETY.

XXV.

THE LIVES 0F ‘UMAR IBNU'L-FARID AND


MUHIYYU'DDIN IBNU'L-‘ARABI,

EXTRACTED FROM THE Sbad/zardtu’l-Dbahab.

BY REYNOLD A. NICHOLSON.

HE S/ladharzitu’l-Dkahab fi alrlzba'rz' man d/zalzab, briefly


described in the J.R.A.S. for 1899, p. 911 seq., is
a biographical dictionary of persons who died between the
years 1 and 1000 A.H., of which, besides the MS. in my
possession, the only copy known to me is one belonging to
the Khedivial Library in Cairo (Catalogue, vol. v, p. 72).
Some idea of its extent may be gathered from the fact that
the articles printed below form approximately a 200th part
of the whole work. It is unquestionably a compilation of
great value, the author, Abu’l-Faléh ‘Abdu’l-Hayy, having
derived his material from many excellent sources which are
not easily accessible to the modern Orientalist.l When I first

1 I have to thank Mr. A. G. Ellis for calling my attention to a notice


of ‘Abdu’l-Hayy in the Khuldpalu’l-Athar (Cairo, 1284, vol. ii, p. 340),
a biographical dictionary of the eminent men of the eleventh century by
Muhammad al-Amin al-Muhibbi al-Shami (1' 1111 11.11.), who had formerly
been a pupil of ‘Abdu’l-Hayy in Damascus. According to this work, ‘Abdu’l
Hayy b. Ahmad b. Muhammad, generally known as Ibnu’l-‘Imad, Abu‘l-Falah
al-‘Akari al-$alihi al-Hanbuli was born in 1032 A11. After studying at Damascus
under Shaykh Ayyub, Shaykh ‘Abdu’l-Baqi al-Hanbali, Shaykh Muhammad
J.ILA.S. 1906. 52
798 LIVES or ‘UMAR IBNU’L-FARID AND

described the MS, I hoped that it might be possible to


publish one or two of the longer articles by way of specimen.
The names of ‘Umar Ibnu’l-Farid and M uhiyyu’ddin Ibnu’l
‘Arabi, whose lives I have selected for this purpose, are too
celebrated to require any further introduction.
Of the former there is a good biography by his grandson
‘Ali, which is prefixed to Rushayd Dahdah’s edition of the
Diwan (Marseilles, 1853). The notice in the S/mdkam't,
though much briefer, adds several interesting details, and
also touches on the controversy as to whether the poet was
orthodox or not. Apparently the principal authority is
‘Abdu’l-Ra’fif al-Munéwi ('l‘ 1031 AJ-L), who wrote a bio
graphical work on Sufiism entitled Al-kau‘a'kib al- durrfyya
f1’ turd/in: al-sddat al- Safiyga (Brockelmann, vol. ii,
p. 305 seq.).
The lengthy notice of Ibnu'l-‘Arabi includes a few passages
which have already been printed in Maqqari (ed. by Dozy
and others, 1855—1861), vol. i, pp. 567-583. For the most
part, however, the matter which it contains is entirely new,
and although it is very deficient in biographical details it
serves as a valuable supplement to Maqqari’s article, which
was written about forty years earlier.1 The author of the
Shad/aura’! does not conceal his opinion that Ibnu’l-‘Arabi
was a holy saint, and that all criticism of his books should
be prohibited on the ground that their meaning is open to
misconstruction. The discussion of his orthodoxy occupies
a somewhat disproportionate space, but is full of interest,
while the large collection of his mystical sayings will be
welcome to students of Sufiism. As regards the sources used
by the author, we find—

b. Budri‘l-Din al-Balbani al-Salihi, and other distinguished scholars, he trans


ferrcd his residence to al-Qahira, where he stayed a long time, receivin
instruction from the savants of that city. He then returned to Damascus an
devoted himself to teachi . His death took lace in Mecca, after his pilgrimage,
on the 16th of Dhu'l-ljlijja, 1089 A.n., he was buried in the cemetery of
a-I-Ma‘lat between Mecca and Badr. He is described as a man of wide learning,
celebrated for his profound knowledge of Traditions (al-a'tlla'r). He had also
unusual powers of composition and considerable skill in calligraphy. Besides the
rS'kadhardtu‘l-Dhahab he wrote a commentary on the llama/m‘ fi jiqlu'l
Handbéla, and several other treatises.
1 The Nuflm'l- Tib was completed in 1039 A.H., the Skadhardt in 1080 AJL
MUHIYYU’DDIN IBNU’L-‘ARABI. 799

(a) A citation from the of al-Sha‘réwi (al


She‘rzim').
(b) A citation from the of ‘Abdll,l-R8.’l'lf al-Munziwi,
who quotes a passage from the 0M‘ wk} of Ibn
Hajar.
(0) Another citation from al-Munfiwi.
(d) A citation from the pal/all vol 67$“ of
Jalélu’ddin al-Suyi'itl'.
(0) Another citation from the same work.
(f) Explanation of a passage in the “.53; (Rawglu’l-{dlibfi’l-fiqh)
of Ibnu’l-Muqri' (see Broekelmann, ii, 190).
(g) Another citation from al-Munziwi.
(h) A citation from the of Ahmad al-Maqqari al
Maghribi.
(1') Further citations from al-Mumiwi.
(j) A decree of Ibn Kamél Péshé 2 threatening to punish those
who imputed heresy to Ibnu’l-‘Arahi.
(1:) Another citation from al-Munéwi.
(1) Opinions expressed by al-_Safi b. Abi Mansi'ir and a1-S_adr
al-Qénewi3 regarding Ibnu’l-‘Arabi.
(m) A large number of his sayings.
(n) The charge that he held the doctrines of llilll’ll and ittilza'd
refuted by a quotation from the Futz'tluit al-Makkz'yya.
(a) A citation from the Yawdqit of al-Sha‘rz'mf.

‘ Either the work mentioned above or the Tabaqa't aI-pugbra' (No. 14 in


Brockelmann’s list).
1 The famous Turkish legist and man of letters who is generally known as
Kernel Pasha-zade (T 940 AJL). See Gibb's Hutary of Ottoman I’oelry, vol. ii,
pp. 347-369.
3 Sadru'ddin Muhammad b. Iehfiq of Qon a (t 672 AJL), a pupil of Ibnu’l
‘Arahi and an intimate friend of Jalklu'd n Rfiuni. His life is in J limi’s
Nafalldtu’l- Um, p. 645 sqq.
800 LIVES OF ‘UMAR IBNU’L-FARID AND

From(p.this
L22" 821,conspectus
l. 2, infra)and
it isfrom
clearthe words
that JAM“
the bulk fl; article
of the

is taken from al-Munawi’s work which has been mentioned


above. Probably this is the source of most, if not all, of the
citations extending from (b) to (m) inclusively.

U‘bu“ cf?‘ 14>‘

at U.,wx U.) ‘in. [ma-1., U.,Sllj, was .1... J] on,


My. w. UL: an,“ (will ,_,l 6.3;.“ ._,-j.-. mam ‘95pm
*T; 34>,“ ‘3-1.x Tia/4.5“ .3 JL; a)...» “min drill
g. aim dhiw .2 val-Mn .45.» I; is.“ J5, will“
“in eels-Mn ‘ Jliedl, out... ‘d-LL-Iltw
6w (an a ‘ Jinn Mg. .1... a}; lg.- .f‘t ‘ do», new
fit.
(12,/bx“L. gainJo,
a.\Mfia
)u.‘ ganja-st
on St»-
‘ My
J. .,.lgut
{as ‘ "gm

.15“ 6!, p ,Lish W we,“ .3: w!


adsnwdaawjm. .Jayrswwt
Hm...) heli: .; .q me.’ uni‘ awe, £1...

‘lebé, Ml; 41L; deal a)” ‘ ital-.51. an) ,_,L; ‘Lilia, Saba,
we a. new“ .w, Jan v13, ub
MUHIYYU'DDIN IBNU’L-‘ARABI. 801

as...“ ,3. a? 051mm, 011;, MP3 any“ wt


v59 3; “Lb-bi v5"? J‘ Jal’.) m Jul Jéil 3
“J, J a,” 5.: 29.. Liam huh/.5- .3 sjrsm a?\.....sll
we», J4“ J are QJ-F'U‘ s1‘ 5-3 §';-~ m
flufibtajmiimy)kaiuti3llillijmylailié>

.11»; has J}: rsv5‘do5* anas.“


dwlnldzaaill ‘ad 6% ‘as.2 5,;
snyislbgzifia ehU2

moan a. 63.4,; awn Li 95. an,“\élso


J; J.

gangsta-ta; 41o tat-i, 7",. U. ole- gr 0,.” wish


,k‘ muss ‘.ui, ft; .__,sj_,_ of .._st._._, also aim
FLA; may aux. but 1.... on t?) F5 as,“ ads.
FLA,‘ JsLsh U‘. SJLQJL; Mi, fuit (£304.) ale mile, 113i“
(2.; n M wt .51., up; 05.... us ,um aim Qi gza
Js; gnu detox Mi 6].: cl; so. an .1; a.»
4.513)
was 33*“: u“:-6...,"
61.3.)" Utah véul:‘_'-’Air-+1‘
5 Mx Q45‘g3; ‘ tam

3.9..“
‘iiiwri-wl
@L.’ EL?
J‘ “fr;
as, or“
‘am
‘5*? with,
“rs/T
‘ Q‘JalU-wl‘
Jii’.LSL.
ism .uflt
we’
v4"?‘aw
art Us...

"'1 The story of the baqqdl is related in the Marseilles edition of the Diwtin,
p. 7, l. 6 sqq.
802 LIVES or ‘mun IBNU’L-FARID AND

gist-.4 Lajjll ,3 gait-sat __-,,....n are J sag


Jams. W e»! Lei ‘M “as ‘Ln/$9‘
tfijfigagai * tw'rmsmlséjsil

A was, d-b ea»..- MJW s1: ,5?‘ we be


Leah
.sl JUL;ls,»
9L3‘?gem whee)‘ My. TQM»,
ape. pawns“ as on eh 8,,

as ,-~= as M set w ,w via a M we


aMmwJUt-s ‘4,5,; ‘.lflaa suulsgasmég,
4415a J‘LU‘JwEJLi-l
ail) vi 29:?“ ‘3)‘75‘ L593: ‘lei-l ‘5:’ 34-54
Best,‘ .\,,l m 3.5 at)‘, ‘as, 4.; tan
‘muxéh2 was‘: ‘.aw'h., 0-’---x ' \ ., Qzzlélll
J all:1 a,
"Eggs wash Us eva Q25 .6, 13.3w sasm L._:..
@9111“ dis-b, Juan as...“ was, “5.5.1.45 Jilin
‘Qusll who» detail
rsfis, Jfgsg
whim Ai’l ‘Cr-u“Jaw,
J’l v5‘!‘3mm
f5'5a”;
E‘Jr“ us,
\“fif!‘seen,
Air-é‘ as)‘:

Eilsllfas JjaLl'all pl use @lfilSil (3);“- 4.15

' C1‘. Dim, p. 18, penult. line.


’ Ob. 775 AJL (Brockelmann, i, 383).
3 The Commentaries of Farghinl, Qishlmi, and Qaysari are extant (I00
Brocllelmann, i, ‘262 sqq.).
MUHIYYU'DDIN IBNU’L-‘ARABI. 803

5.9,, ‘be... by and), are 6e Uql


e,“ Ale/.1»; he p is, 3);: ($3321.; 3; *3)“

9,“,
fine-n . . JUU we; 3 .u Q15;
in}. Jun Ow err
an“, new a. JAM.» e, 51mm, weer, \, Lem
wear 6;, my,‘ visual .7, s15 4n; 4), (law sir,
5‘
Jen ‘ ‘Wish
6533‘?
‘5:’ E5...“
Jew 1:45.:
J‘‘us-‘1"
8%“7’:
‘ ‘33" am
U15‘:(‘i—‘L’:
u-M‘r‘“ ‘lib’?
uni“bu-U
51km» \__,_,\‘3&5#4,‘,
‘AM \FF-j:
Alix)“
‘ ‘his
er‘
‘=5 ‘he-3)‘ PL‘ 9*’

1&5: ‘ ‘iii-"l ur" '19:i L": ‘ ‘14‘75.’ tar-$4"- Wu‘: ‘19*4"


‘y; ‘ seen “its; set $.21: ,\ ‘ blxd J1me. 3.; u.»
e; ‘in teen §s,..i1\ mt, @Es‘m Jess

\eljl be“ £543.“,


set see the 414%?
1 U432 .64.“ ~_,-.>,...- according to Sha‘rimi, Yauv'qs't (Cairo, 1217 A.H.),
p. 14, last line.
1 MS. Sha‘rtmi has Sjlql Al nyé‘gl.

1 MS. 53%,.
‘ Diwfin, p. 202 sqq.
‘ Diwtm, p. 391 sqq.
804 LIVES OF ‘UMAR IBNU’L-FARID AND

\Afl 6m 59K“,
m; 3;? at; m ~t‘
‘Lprfii1»\_w\ r1,“ up“ M 665 Lpw :1. Ju
J33; )3?
$-31 05> ‘ J“ am UKp41.‘
ABBW‘ a 5mm J? J,‘UV?“
‘#5UK; 641“
.Lfe) jag/Lu
uéq
1.9.x;

(‘)3 J-g: “WV-i: d3}?- 9“: 59w‘: J53‘? 4-‘ JP“


,AQ
“MIL,
w a»?dz,
{Mmm‘ ‘Aw
3431‘
mmFL.‘~_<_!.3
in.“
3 mg},
Ws, ‘‘ m, Lj3;3L‘;
;; 5,5,5‘: ‘3.1-x,
U51 ‘.1,“LN
‘ ‘ J1“;

b1...‘ 5K, u; JLS ‘551$ Qua...“ FF“ A»? 514-55 wg/m


bu; p “95;, 01,; 41 as. 111$ j) £4211“ H,»
dag? m gig?) .6 L. * .._}Q\ 333;; ‘9%!’
L3,, w) FM) \_,_ JLE; ‘in; [.ud \gu 55);“ \i 6.! JG
MQMMJQJHQMVJQJ$9JF 1M
J91; ‘£44.; 4.2“ ‘4mm 4 Jjxi L. m.» WA,
‘ 1w r”: b5 ‘d
‘U55 aw 3% Bi; ‘~55?
1 Diwkn, p. 230 sqq. -
z The Kita'bu’l- Walu'dfu' auhiln' abli’I-tawllid (Brockelmann, ii, 117).
’ Diwhn, p. 580. '
‘ Diwlm, p. 20, penult. line at seqq.
‘ Diwhn, p. 172.
MUHIYYU’DDIN IBNU’L-‘ARABI. 805
__ i ‘J u / ,, .

0;, w,“ égzx m 9K1; 4x‘ ‘A;, 44.53%’ v-J"


...\
u!
Jug-m
“.13 \.,Ls(w; Ju,us n23»,
My JLL;
J,»Win
\1 J, an};
“4.1;;45?
4,1;‘dig

u.» A583.‘ km ‘Fm qw a,» 93>


M‘, be}; an, akin EAL‘, U1, ,3 5i ‘MA,
7J1=153“31*b: 6u1"‘f"’ 04‘: 5°)” v9‘; 46:59“: 865L543‘
U. “gum 0,5, guy-Lu Uvxiéu, an,
‘ ruin wax,- JG w J,3U,S.\,.=i1\;;\.~¢ 3 Uggm
,wum Vqqdi {pg 4.,“ W3 L. J 4,163,}; ‘rum,
\Quwnjznvnnwxwgnfeig,mw=eyfi~m
ts, n.3, (f. 30b) sgw awn c,_¢;\,_;-' Q1; wxshw a,“
“am ‘A; van ,Knp a; a?» ‘ ,kw w MA?
u‘ 0,; W? L.,
//L

013.3. QK;__;,K}. ii “335194;, qféh 3 J33,”


5,1‘, 45m 2,};- 3 OZ“ )1», “3,5,, 3, “ii, L,’ A;
., , , 1 v I , 1, .9’ , [IL-6 /,/_
k-iéiéfiflgyhgsjzdmgvoéfinwg

1 MS. 9154:",
= MS. 4M3.
' +690 5.11. (Brockelmnnn, i, ‘258).
‘ Sadru’ddin n1 Qbnnwi (1' 672 AJL).
‘ Badru'ddin Husnyn b. ‘Ali b. Amiri'l-Mu’minin Abi‘l-Hajjhj Yflsnf,
generally known as Ibn find (1' 699 A-H.).
' See Maqquri, i, 590, l. 17 sqq.
1 See Maqqnri, i, 588, l. 4 sqq.
' This is the 48th verse of the Greater Td'iyyn in Von Hammer’! edition.
806 LIVES OF ‘UMAR IBNU'IrFARlD AND

,/ l w]. a r 1,3‘ I’ I _O ,G
K5£Mw;b1u_3h§;;‘gfl3;h “pH/J,
‘.(1 ’ -i f i, . , n / ; z. . I ‘I, , 1’
K,.; 9a,/gut. “a; GVGJTLLLJIIL»... ..s rt‘- J),
Jtis emf". .2 Jami (“he a: 5; A 3,3; mm 4 J5),
G’ b" 2" _// 0-4’ 1 . I 60 1!
‘1:55 ‘51L’ H‘ tib- wl) * ‘19*’ ~3'C5w J; J)‘
7H,!
‘55996:; chm/magi’; * mgtdflp usfii LUT‘J}

‘53 Adv‘ W 5‘ Jlia:


4.1;...qsyfevwsvfiifi
,L, tn. em allots-l; {a ‘31 Au, \_;.__.\.~. \;,5 C).

FL, 9L.- LL“ :1.‘ 4,5 {32 4.41.5 will; ‘3,1! um Via?)
in a») &5335 run w, ._,<_1.s ... 35. vi the» AM gnu,
U55, 5w. i1 11... M, .21.. we $1,114.»? __g

m» Wm
LS‘?y}. ,g‘ [5.5%,
“ v?‘ 01”“ W313
is‘: “,0: 2;... .3] Q,

U41 mm haw QJAM JLH‘ dew .>.:.=~ “,4 ‘A; an


SK 551-4‘ w ~.-\=§ 3 e-w‘ J“ \J'i'l‘“ e!‘ due be];
iiéjuuz-Jss‘dfiwg Wmtrtn‘diwqfi
Wise r:1"“w5}3Lw%U$5dJ-s‘.;ri¥}hs
1 I cannot find these verses in my edition of the Divhn.
1 Diwfin, p. 225.
' MS.
MUHTYYU’DDIN IBNU’L-‘ARABI. 807

a‘ ‘pi: ~55) ‘1:55? 45*“: ‘ U941“ a)‘; ‘ JfE—‘U‘ ”)ii


\ds‘wwa JLQ. qrhvwuwwéw‘aé"
@- ifi'q ~15 ‘ w 1+’ mm +2 3m w ém
W, was a, Jx Jim‘, \9 w, UM, was.»
,\>-.~, ‘9w, mu, rm A, L3)”- Um?“ .JLJQ, Jag k3
Ell-J‘ uéag 4.2.: .Lsj, UUJAN or. ‘$1.; “.3 ‘53>, ohu'q
.; gym .s,@\ M 3;.“ T, J43“ 3 2)L_::U\ w 2955 ms
w)», wyfm Um 3,9 U); Law J5, A 4,133“ Qua,»
3.; 514.3% \_51.\; UK ‘11.3 cuts)!‘ 15.4, ‘,1; 54¢!
11ml“ “A.” J QM“ m 0w .3 141mm
4% M 5;?J>"’:
3 ‘3: rm‘) ‘3%,? M JBJL
c : “315 “"Ji‘“ w-w
‘JPa» J;

?_3 .Mjjfl 3H d._; (.1 L52’ L. wk.“ U;


we a... U1; j.“- u 2N,- ! aw}. a; 45.1,’, ‘41.1155
.2 .Le—qm 9,. 9? ‘31, my“, sjbuw "w 3 {12%
w, Lwqu d-m Mum, .mxrw Wu,s=1,;.-..,s\, érw.“
qtw u-='~.' éwgw-figiwwuwvwéé
“Ajay \;_.., pm, ujhp its éms .4111 4.1.:
new 0» P1? m3 M W2 A, ~ é-Bmf-"é A W5
1 MS. £5,411“.
2 See Brockelmaun, i, 360.
808 LIVES 0F ‘UMAR IBNU’L-FARID AND

1:35;?
- L. 5,; ‘ W53“
, 1 aw, ‘wuwx
". ‘my ‘ . ~

,f-A». (‘k-H ;,.\ aw “A, .wrn ,1» wgjbbw Lib


uh \réwfi wuim x a» \hu ‘3),;- dbw km
Liu.‘ $4.»;.~\,.1\
04%;; 63; 53L; ‘,4? 3 mix 44.?
95%;.“ mu.
\‘u 3 Wm

"gum HQ,“ “and (.15 um, aruxbwj- ii an


fix”. Jr“ .gw {41:5, mail‘, ¢Lzs_=.=\ QM. wig)‘,

W}? 6.4!‘ ‘iii-M 3 J6 .351“ 0-?“ J“? gm


c113,. $11.2‘ 6-?‘ up)‘ (f. 381:) J93‘; 6.41;“ Um!‘

[.131 ‘vsdx‘dLjljifb A:.::J_i_j..\ii 4,£.§$)£J\ my,


91.=\,8.5\93£.;31.43\@!J_15, Lgprm JLS 3,21!
\(.-.. Lgxmu gunf- J». x‘? 5.“), \HL; \Flw m‘
yum ,w M up» Len». up \éuwi J.»- a“
Qwuw almfléfwq sggwwmlwdfi?
4' \59 down JBUK mm U, my. cyan w
5-“ A 845,4“ aw. ‘Mimi-k awufiw 9&1
\bfiué 6m mm m “(pr-Aha 0i $641k,»
d. 95%, U. vi \hihigla 3551,; JLE;
w-vr“ ‘Til mil‘ 6i)’ w JU J J‘ “M w we‘
lMS. Ujfzq.
MUHIYYU’DDIN IBNU’L-‘ARABI. 809

Jr; a, cad-J.“
JG; wax d4 a. 1;."
Z;JU 4,1; ranvi\5.»an is J?)
2, Q5242“
Jaw Va.

(:5 1,1) t. be, 91%;.” mm 3? ix? w is.» J“ t.» a


.2 Jo deli,“ U__)_.ill Us}. 6w 3,; big-4:“ inf-T .3 Ju
‘can
glamus...
is,“ UK
galdowhoat.),,\.3was
£55,.“3.;
3;”?
gm,n)um“L;
umdean

a, faxuJ-n
J-lt) JUL; 4.3.5 .3 Jim
v5.0.7‘) LJ-U-s. (mg
v.3‘ nay, gin
S’ljig regal;

mi 6a,: a-» an haw-em {an at. 5; an J»,


.o-"i iisi
iii was .3 6.?»115 is, 51st. whjma
at.” A0411 a5}, a_li1 is,“
up mast

mag/ham mus on a 32m, UK “,1


Mg,‘ i}, ran i was; obj/QT tlism UK Q}, 3.01:“
‘,w
a at...La,
U: east!‘
dash (.s; 55w Us“;
u:- qam 113.15
gm “La/.3 is;- data as,

vi a... was was 0;,’- gan bra-.3’ Ly; ‘is 26.; Us


A‘,
1.. k‘.

an aziw'x an’? E5 5; ‘is;


I. an new 5,? any‘,
5.5“ 0,). a Us be; its v3.91 w “sly, mu we

1 ms. ‘59.9.1.
1 This is perhaps a mistake for 385')‘ . Sec Hfijji Khalifa, vi, 220 and 444.
810 LIVES 01:‘ ‘UmR IBNU'L-FARID AND

@Mfiu: JAUJAH.» wig:- Jsgzgkséslu


k‘3,: m.’ sum J; m, if; 3.; m A“ G) A”,
‘ML—m M41, 6.’.4 6L2? ‘m. 44; qrfl, [.Lw u.» “1.;
“my!
Nu ubm‘um:
mg‘“3;,
u; [.u. J5?Leis
3, m5
‘Ir-m
w 3,13)yuu

M55 3 Jjii“ w?‘ Qi *5: w‘ L‘ J”? ~45» v9.“


{Awe},J:Qiguzfii.;=_l\mwldid\flaéai,ahfli;
M “5.4); we‘ glib

mm W
J» 3,; M1...“ Ju-cum
‘id-Ann wuxpjim
on,” .2\_H
ts, w}
m) M;
gum

us); wubw (.w “w LJJMQAH WM ‘3: fimi


Hui-" 5 4-"I)“ J‘ J?) vl-L'JJ‘ J5 ' . 35*“ JL;
6;. aqua!‘ 3.x.» ‘44;, on}; mum, Juxm 6.94;
w ~15 Jékw [.mx
Wmuwfiispcmohwgjsggjugjjwu
“@1- dimum,
.__,,l\, 45% $5.‘. U; J5; .J/A.“
Jxjfim w 94> J3, aux
JLL', A:

‘ MS. MU‘.
1 Kor. 2, 128.
MUHIYYU’DDIN IBNU’L-‘ARABI. 811

Usgsjuii 4; was»); Lghu’ g JLJ we» Jim ml


moi Au FLA-M helm m Muses M Jug.
will; rot. Lg: sfi 8W, 0d,.“ ‘M; U.” {gm 6.»,
‘4" 3 ow‘ Jm’i w ~3 J4; we‘)? of‘! lei-Q
a, __.-;\3\, dugw 1.1.: U. one ‘bus-1, "Hail
*1?“ J35 L‘JL- {"5 (“=2 ébLS‘;J: n57‘); w?‘ (‘mil
Fl do G)‘ ‘n5 file.»

64;‘Em
DJ; 3e,“ am 3, vague
[Ali/gelled A.) ‘5%: Alld. Vs};p‘; .s,
pea.“onoaks/Al _\._._-.

M ‘dz-“i: Mk‘! 433,4‘) iii) 3%} ‘0%! Mi} Eslj'lé-o'l'l


up?
rumba‘
@234u.»
, Lines.
on ‘3,435
.2 tn,’-
gush
Atstc.
:35 Q1;
.ur:.Lnsxgx
om,

ems-g. UK a», “E w;- 01.: (how, 7W1‘; {mm


5.’. i6; Jus if‘ A; ‘Ju- rm .c; we use gun.
‘3.; ‘gigs AL; a‘; AL‘) 5.3 Q»; [.Pqi Q3;

‘.- is. the opposite


1 APPM'BDHYJllAJ} .
. ofjindl . and means “to BubJect
Fix‘, _
(or lay open) to criticism.”
=Ms.¢.b.
3 This anecdote is related more fully by Maqqnri, i, 678, 4 sqq.
812 LIVES OF ‘UMAR IBNU’L-FARID AND

F obi’..- "*9 wK "ll new‘ u‘ ‘*4 “'g-UJ-J'QJ


Jlii mini Ox .Hj L3,. .olg‘l use in Jls'u' din)
(f. 386) bmljzsua (gal due 4,3 met 43 J43 Us,»
UL'qAJl ‘tag JLL; .LsjMiL; mks/.13 4.5.4”
all,‘ cs,‘ a‘, denim ow,“ shew“ ow .M'a
95.1; L. 6;]; U.» (.Mfis U. L-P'l F3 2A... My.‘ ’
@Miu ‘1.31. ms L; w 5n. due aw...“ .3
s 5.5;?’ L. v3.5, JU ‘1,1; L.
was; 2.; ._.»,;n\ 3,; .5,‘_, a...» [.35 i; 3;?» m weal
..\_S)Ksll ego. Rag. *‘dwmnjgx as a. at M; U.,-Jul
UL? ‘w , ‘Mule? J a»: w, ‘was a" re».
~i will JL-vl 3‘ “J” 51L“? 1‘? “(~35 a‘: b‘ri:
42> 9L; can on was.“ w “libel/1.5.435 will w}
an vi Sofiwlll than, sate-Mu r... f: m
015:?“ o“ 55% u» is“ We w» W».- \efi
an 4.1,? duel ,t-Jt J; like" U...) mole- All we
Unab- ers, “Ami ‘1-51.1: ma, as), 23L? x... Cu one
.2 swim Fla; U.,..Lijl ._,>\.. I?“ L355! ‘.3; (in;

1 Ibid., i, 581, 14 sqq.


1 MS. 0m.
3 Apparently a mistake for 05th:“ .
* MS. vi .
MUHIYYU’DDIN IBNU’L-‘ARABI. 813

as“ $511,», Mi Mi .a a»: M: a... a


a. wbrl L. Bus as. ‘refines “Mm/é‘!
‘walljl r. an :e. mi.“ ‘1,1; t. (one; J5‘... on
umjmwmmgg'tpwg‘wwxdaaiw’p,
43-‘? J—b W14, 96-453‘; abiding ‘an 3;

LL.“ 4.») debris waft. Ufiiill ‘J Wu} hail/31) (9%‘);


J... .3 .s,si Jan .Ju, u. am an, .2...) at;
as wt .3‘ a bite, bksp .m moi, .am, a... by...»
Fr.) fgé, ‘L1,, x3» n.1, ‘ \Qa, id imam
‘M;- U. .4,» .3 ‘pup J.,-.44-: o; ‘ an", L3 Liam
fits; ‘a dare», ‘ *Los ‘.1535 3 mar. .3 5H),; is as;
at}. 13133;, ‘ Jaw gnu azu- in,” ta, ‘ firm m
.5‘? 4M: ‘ii—“N's? We moi/.357‘ L”
c".
mi L.

star $133M ‘jfiah is * dc...“ t. \.5\ gr. a,

‘ This passage occurs in Maqqari, i, 576, 22 sqq.


2 MS. ‘.55.
’ Maqq. 51.x: .
‘ Maqq. 51,313 ll gal-Ti.

5 MS. om.
"° Maqq. Jthall.

J.n.A.s. 1906. 53
814 ' LIVES OF ‘UMAR IBNU’L-FARID AND

was; 2d...‘ 11;} Mu? * 6., F1...“ ‘ins ‘put- an,


...I ' - r .. b. .. . ,

‘Us. J; a: mg» a)? ‘JaLv-Jbusw \Ju asi w,


‘ \ebl 4-D‘ J5 LJl; ‘Rib weal)“ 8: l" ‘fl
JA W5 jg“ usjam, east“ 0}! d. all aiiuzlp- U»,
a,“ g‘ Uzilb a,“ Lie, L. Us, ‘ wlLi’Jdl ‘Hi, ‘ cm‘
u, up dc; “,4 use} BI; Man 4,, all MM,
“Aw “V w J? w‘ “3 p9)‘ w)‘ A“ M ‘or
03:‘ vi; rm, SL1“) ‘was/m, \,____J§\ as”, ‘ gig-uh
‘Was/"ill asset, in, ‘ mils“, when (as; my,»
fail“ as.“ ail/aw was Lfifl a... w ‘ Ml vumfy
ca as .as' mam M, was“ V3.5 gm 6mm
U ‘Jau- 4.5., ‘ ,aas wash Juan 6-9..“ 0.,
as; ups. ‘ 29.325 main, ‘ ..__.__,_,s ‘525$, ‘ area.
‘1.: 5&1 31$ “,1, l‘ail .xié 519i Us ‘ ‘Mill: ‘Law
was...”
.3\ ‘ dug/cm
cliulilvs ‘San,
L's-s dd,Qwatfttfia.
‘Hob UULLMH J;Uusw

ml“ ‘46M v5‘?! ‘ ~35)”: ‘ are’ le»


1Maqq.al.l\,.
= Maqq. uflail.
3 Maqq. l4

“ Mnqq. ‘I. .
MUHIYYU’DDIN IBNU’L-‘ABABI. 815

u‘ (555 W: Jr“ firm‘: QeJll/‘m <53)": @"3‘: ELL“


91¢ tun P: w,- Utw, dew M Malawi use my}
and eye ‘ rem us .2 tags.» e_._l.= ‘ (.W GM“
3131‘ Epgfijéw'fgwig 5.1 J3 ép'uJiijli,’
n1, ‘ sex,» ‘y Jew um, LIL; 2:1 as 353}
953*“ 51'‘ 3 W15" L5: e565‘ ‘ WM‘: 81*“
Us... we @Mnfisi, Jew JLS p rm 4m, 4.5) Jr;
Cali, Q AJJQU Jjsil )lq ll?) ML} all Ul)>'-l

.3 ‘1).; 5;». L‘LL, Ml) 5%,,‘ \yisi ZLM J..>‘u wit;


v-Pf O1" in“ w": 35 ‘Pl/=3‘ ‘:13 ‘23M: ‘:j-F‘j J19“

6.2....) U-.. ll?) Ql 4.11.3, Ci; seUud, UL: 4-5.5


U414,” gm {.fi ‘IL; Oi ML} 0).; we};
~14, *2 we ‘$.93, ‘fl-.13 t?) be;
‘- s . 1 .
es.“ s... Un Ln, cl.- JH ‘Ms, VLSH ,1, emf-Q Lu.“
Jinx uses;.2 an
Jug ans .4143“1.6,
u Ugh.) l, JJT
kw! next,
all Ll.“5,,“
t, -_-’;:.}-_~.J\

4.3:
555;;a,» AJ/Jaii
he; ti. (.3llu.allan”
4.1..“ l! Jfllaxe) an? .3
a_l .3153, ten

3 J5 3.2.; dbl/S 1;; we. JJQ), hie;- ML; ‘MARX


‘ Ken, 17, 38.
816 LIVES 0F ‘UMAR IBNU'L-FARID AND

txuix an 94.3... m, PM,» ru. 3 my 0",;LH


UK ‘ix My» run 35.“ J J,;=.¢J_¢i\fw\ C5,? (£3911)
6.043;‘; ‘.Lgéwwizhes m;
‘L’- ‘55 ~35 m9.) (LA? (egg-{ms
U. Mu...“ w gm “)1, a. ,1», 93% m, 5.: my.»
q-Pf w‘w1w6-riwéd‘ ‘3?: 6+2‘ *1“ J“?
L11; 02>?“ ‘:1; brl-é J‘: 556;“ mm‘; 5594“ mm‘ U-e-i
Qr‘b $13‘) J; 99%“? ~2’1‘1i3m: Lug‘:
9W1“ w $4,: .J-A UK In)‘ dy'flbw‘
Pu U; .Lei an; ax; Wm -\,s,§\, \,_.m on *1; w w
my. 3,,‘ .2 ‘5.6, (M L‘... g; “7.5,, J,.-.~...\ AM
v1: LN‘ A“? J *5 MK 6'1‘ 54rd‘ ‘Ls-i=3‘ “we ‘zkr-r-“fl
,7, Q a»), U; {W >1; U}, “,1 .3 54A ‘m ,1:
Mn Quflm. J13 L. 4.15 wad?!‘ $6.15 "up?
\ésmmshm Hie,”- ,\,... ‘9,3 us may _3;_;-_~..\L.i\
4L; .4»;
{sq 493.: L31 1555?,“
6315134.“ fig, 5.0 51;.“
u... ,m,‘Cw
M iii“; 2,

)4; Q4 93.; gm»: s, >14 mm 5;, max


Lqqw Emmy; AU\t4é§L./j}iiéshtvg\fni\

' Maqqari, i, 571, 10 sqq.


'-' MS. a,1,‘.
MUHIYYU'DDIN IBNU'L-‘ARABI. 817

Kiln db). oi 5-H,“ mu 3?, ,uwn w 3;! UL! A”:

a.“ w ‘Tyjp, M B #5 gm 0,‘, by“


Mandy i>_T,\i?udu,KA,.4<ww-llu,é@ ,3
grunts; film ‘pan. umsfdx gufispms A?“
‘419-: 8; Mn v w QM T, w
M L3 JJLS t4, gab i\ ..\>.\ aghwhdfl

J,\_..J\1\;34,m,,énn
Qu-Mfqdfin-Mkgw Jmrw m3; ,w 23,;
QM (.1535 J,,§J\ by (Jun 5» ms 5,» Mi) x4;
LqLiiM W, m, m‘m‘ gm: EL.“ 3),‘ 6L:

Qpqqéuhuug qgxhguduwjsfinmfl

{M1, 1%.;up
M9w},
._.<;'~J>1.\_..n,
7g, Fat,‘ 4.88_¢,L=.\_!\
411 s.»,._<»1\
m gun“

yfvzfleudwfimbn, wwfiw
‘A, “My s,>x> nu ¢_;\$§j._:'1\ we)?‘ wgnmbug
Jsgdinnxufiuxwwbsfiiwfiqgam
‘ K0r., 7,181; 68, 44.
1 MS. A)".
@ Ms.)\,:.~'.¥\.
818 LIVES OF ‘UMAR IBNU’L-FARID AND

5T,
‘rm’‘.24 LL“; ._’;Jis‘!Jesh
c)" 33933’ 35;}?-UKIJJ
oneand
#1113551»,
‘1:5? and‘ 3..
2+.’ LL;

4,534.31 Mndfiirswgmgémqdfiwhgi
033.45, ‘is’, ‘QM 554115 we 11 2a.: “5351/. 5,;

36, 9mm in 55h A... 1.3 e,- lnlu, to Jjfi-i ‘... ‘in;

w rein-i 5.; n.3, T, Lani, .__.L~._<i\ 3 01PM ,\ a)“;


apart?) siie-weuaegnflgnnmeséwi
,Ji
Mb J49 * £33 ow w» o,-;‘~;1\\~'>1
)Rgfl cl: 3L.- e153“ QU =~ 2x4... amt; a,
3 ~41: 99.»; E at. 65:» 14ml 4?, “A: rues
v1.51,“ J43 Fin? n. 1,111.; Us a...“ gala“ ‘raw gflu
iii ‘>15; U; qu,)w\ ‘pi 0. 59h 4L4 (+4.. Lbs),
Ls soy-gin Q,- 01. gm wimgm #1,‘; 6m us as;
éLipeiibfil-imw
wUEWw 'WU-F'Jc’blcq MlJL—Jwi

1 Ken, 55, ‘29.

3 MS.
MUHIYYU’DDIN IBNU'L-‘ARABI. 819

5; “QL_=*~_:}5LHSM My”
w,» J?!- W w #7 w ‘UK 01, w? w ‘w
55w 3 @\ Q4353 35, ‘45> Hui W.,...“ Wu
HM ‘Aw TBS Law‘ mm wig’ W1, any)»,
r», 89w!‘ Gil-.5, ‘gm; $19.“; w up."
“W? JEUJQ“? wTwJ—s EH3 Jiiéum 1:"
am 3mm whim J14 65m ‘521,43 3;’- in
FLU/15%;‘ w ~J~=> PCB’; ‘kg-‘Mg; kw‘ 33%
an wwgx “Law 19;. sfigx a‘, 4;; Mn ‘39%,’
J wwgx fin, du- dm dbl; ‘ya/‘Ag. x v-1», 4.3.“?
mg U? Em L95 T, A_._» mm JR t4 and rm, w
2, 953,4» s afijm ; (f. 391,) A94“ @uq L. .CM “.1
ww£_;_:)'.:J\
w K-MM é-J div-A
0-H"A uh w J-u
\(J Jan sfiuw
YE 5,!
Am“ »,3Aw
LL“we

M1‘ wwdiauwwww'mw
3A 63,; um mm ,3‘: 4.1.; 3;, x2,“ ‘5,: t.
a,@1513
J M1“an
L5 “gum an,“
my.‘ 01.— f.;,.,MA
win043 3F“ 35“,3
\eiiku, 0311.4,

1 MS. QB.
' Kor., 8, 63.
818 LIVES 0F ‘UMAR IBNU’L-FARID AND

T,
EAL!’u. up Q51?J;)usfix
w SE95}. 373.;UK‘35
3wgm
‘m‘1,2,
w», PM pg;
,5 Lu

4435:!Mudfiwfxwgmgémgdfisvwgx
magi, 961.,‘ pk“; JFK" sysu W1, ix Eu; d353, 5),,
tnwqpqhggfswwékjwwqtn
5?, dwx i\ 55“ .w L3 u,- MLQ, a; 4,5 '“4 .34;
w Hz»?
Q5“ If, a; Lg), 3?, Am,
UM,“ Wgum J uJ-dm
‘LJJAULH ,\ w“;
yo)“

,We Jé‘r" * a; 62W U4 éyzé“ ‘51


Juén ‘:1; 5L,- aw @u * Jug, Chub QJ'JLJ w,

J “9,1; 35 .~.~L. 65> z_;;._.:\ 3 4?, 6x; [.LQ


U.._J}U\J_1_§ Fig-wk, Wu- Uu 2,14.“ Q24‘ my,“ “,4;
‘.5? #3; a,‘ gunman ‘p5 U4 ugh 4M4 (EL: us),
Ls wrfiééh Us 6» om .~.,\_4\,u\ fig; cm as 3w
Us why“; Mi J in;
QLsfi.U\qq)l_j[.)ij\
' K013, 55, ‘29.

= MS. WW.
MUHIYYU'DDIN IBNU'L-‘ABABI. 819

5; Layne mp’ui am. ‘This; 5' fame.


‘Ha-3‘ w be $1.35“ or 01, a»? as ‘as
._;,L..i\ .3 Jami Midi 3% one Hui WM 0.3,
Wsw as 3?, 541M‘ aw sis‘ wi, LZJQAUBJB
r», few‘ .5611, a»; 11 ew w Haw-pi Us».
MW‘! eel—5 J4“? .rTwJ—S T: (“5 Jiioh‘m t"
._..'\_1\ even whim Q1.‘ than way, ‘,a 3,1...- .3
fL-glij-Qgje-iuew plea-guzsug‘il: H'mlsi'eéfi
6“ camp “Lam s}; T, as sfisi i, his am ‘bead.
J vamp do do wig-51.4.1; ‘was, i ‘he, qua?
we vi gm 19:. a._._» my» ,1‘? tn and has an
1, i .5' (f. 39b) A514“ L‘ be‘? me;

.,~
it?)
w was
anv1a;;,__a\
5-»? 0M.3.9: e13’-§\--»
a Jbi DE 5,»A.»
i ifiili am.M.
1..3Lad‘

.Jsills-QiultsliiéwLei-“Jr—Fjléhiiéei-QP
ga 63,; ‘in Siam .34 ._<_i.3 J1, abs... .1; t.
1, L; ‘3,1, L5 .eiea
.3 use.“ QM,“
ml’: 6i.- W’J”eat
Uéjfl04.3 5,5,...“ E“r!
\(iL's'U, U31},

1 MS. @Lé .
2 Kor., 8, 63.
820 LIVES 0F ‘UMAR IBNU'L-FARID AND

“yang-LA“ Mia.‘ J 63L». x, a“


1?, WWW up \H mu ‘Lab 511mg; gm,
Y3; Lot.m u,» gw‘,
LuuHM‘
r,“ \‘Ju
‘w. mm
aw uh»;
am$43-11»
up

Wi 3 J53, _,-)\Ms\ ‘Wig “32;; 41$ w 4.3;,”


u.‘ E\)A:.|\, 4051.. “LS \Lub MLLM 4...! pig", J-flrH
Wygxgfi'msmjirxqaw

Jug- ‘.Y dz}? * 3w dig‘ m d; .43;


wfixa-bma-Jyfijbj up any,“ runw'fwjg
Zuwi.“ 3 Kw, m My 5);,“ “gm 6.; w tip
fun 5,? kg LqLw UV, @158” hf)? agar“
q; bung/nib“ mp \MTM»: a; J44“ mum,
up My“ ¢,:\.-__é\ {.jéqjrs was; “ta-$2,
T; we w; 3%‘? L‘ J3‘; m‘w‘w *4
3A,,‘- w aw? gun a)?’ qlfi \ehdm his 155:“ min
Lj'fis-i T, \_;_n a; PM“ “a, raw Hrn )oLLW
upjitliugbgbtjqj Jnuils-QJLZ H‘jjw
w J‘ 4-! 391* £154’ qfw Fir-é‘ *9 wk“
U-Hwwgwjpwéw dwwa‘e.
1 MS. Uwb.
1 Ms. 6kg“ \MJLJ‘H.
MUHIYYU'DDIN IBNU’L-‘ARABI. 821

6;) Jens? “9,; J.» m.) sjlézdl w, s; Uggiill


din um so; do}; we use J5 (:3 £5533 “Meal 35533
c.‘ his 6., doi, ‘gt-an [.i;
ijLaéiwlfti-Ffijliri' * \Qbieflkegfidu l»

‘3):’ db“ ‘1".’ U”)


l-€—.’ “ix-9 l

J34“ Ans ~ "


4.2-2.“ w}, Lijjzhsl \_n M;
fjéml

gjgié-riéulgjl * J)A>-WJJAa-lg‘

jJ—éllJldJLA? * Mpg-Lil,
“jzéhnsunwsry * Lngwmaséb
4&4.“ * wispéfibm

rpm; ,\ ),_-._u .3 * 644% We LJK


*
‘J_g_.:._:.;\_,_,5,_;
$14..“ J5 ,Ls ,- \_*__._;_a we“;

I This poem occurs in Maqqari, i, 570, penult. line at seqq.

' Maqq. J.

’ Mnqqvseil

* Mejia.
822 LIVES 0F ‘UMAR IBNU’L-FARID AND

’413; ~J9‘? 65-;- * er?!’ a“? “r3 Li


e-L‘ekwm
iujw * {all (“a .Jgsl ‘5,1. we,
‘5.1).. 4,4.“ .Jfi,

uée'bddubrblemfiee'ulg; whisk
w?’- gw. sew‘. wt * em w.“ a‘ w
3 L2!‘ J5;
‘gnaw$.21.
1.5.305? !, in?
JG 1,:
o3, i. I};6mm
Q’Ju $4.123“;
M.’ Us.O1. in,

w¢\£Ql>lUcJ’ig_UK§4:l$Mrld)d’lzAlllksjJ
LP‘? U. ml...‘ Qniolsi U., uni L. Lab...“ .1? w
wwwblweérl‘i‘miii
W5 H wl‘
wauwizgernq pizlusnlnnruwi.
£_£>\..,‘Q\A1,l,._s U. shi. a, ‘M's, day
‘We MM, ‘ we} Ml $514, ‘Wei—U‘
“in ‘ .41.“ as}... .; JG “mph- .Jtks asylum
when, data.“ ._.~\_.:\ .3 ‘ .gsrm Soul ‘,4... .35 J.
1 MS. ,6 .

‘ This must be a verse if the MS. reading is sound.


‘ I leave these words as they stand in the MS. They are evidently metrical,
30 perhaps we should read 3 $5 .
MUHIYYU’DDIN IBNU’L-‘ARABI. 823

vi ma __.$.\\ seam, ‘gm ‘1...; do an.» as? U.


Lsvwtlléijidt vwswwajwxrwgjmnn
W: 5;.“an,“
‘was JJLU
3 asoiéru
\139 do, wt uh,15:.
3.», an...ma
an “4.. 3,3

31.73545 $45,“ as; .3 gym a. u; Mm,


m, an 5&1.” pan p as; an ‘aura so. was,
a... V}. aim ‘as as.» a...» Ja .3 ‘mom
;>_\>
a}; am on}.
as gaéjaiiggw
3,’; was" at
my»,
as;aid“;
&_l._“ in
J. Jun

i9.» Jls- J JR‘; (f. 40a) dl 139:... u-MiK by’! lei‘ 4; wt;
\érxé no H34 Lao)?’ Al» 3, 7a.] Sofia... us L6 6-9.2.3,“
55b»? \assul. be)?’ titglzdslndls ails}...
{an as an Jae/3.3 Us ’\,:.l_l man‘ do 9 was am,
an}; U. "$35.33: 35:. m1; sf, 5,! Maggi..
mama») vzjail n3 luv-A at if...“ omits-kn,
IT)? a...” .244... is», do 6a.: 53“ ohg‘l U.

1 Sha‘rani has 63h“.


‘ Sha‘r-Zmi, Yawdqit (Cairo, 1277), p. 76, l. 6 sqq.
5 Sha‘rimi has .

‘ MS. \‘d.
‘ Sha‘rfmi béj>l
5 MS. ‘34?’: ll. Sha‘ifini has 53?)?‘ Y.
824 LIVES OF IBNU’L-FARID AND IBNU'L-‘ARABI.

J—blwjrigk-QJJCMUfWUWL3L5wmQ1-4SU
a; .3 one All ":5 Us, \(_,3 \asoxhjw an
Jii a3 Us den 1\;.~,El wtill?’
‘in [51
'63.“556a. Ha...

O-Aiiaufissjsigtus * 310x

wean sale; ,3, a,» was» Us a144, as gj tagge


ujyax ‘as can do.» .3115. a. 3m aim; ll» @u we,
.
t-f-“U u)" era-4*“) aw ‘5- ‘w as‘):
.
on”. ‘m ""1 —r'_’
0;)“
3x ,ua, @sj-n as was“ daanjuséawjam
as) w W .5» a‘ has“ MM" is»; s as W5
rm 3a; an, ugx
‘ Kor., 3, 177.

‘MS.
825

XXVI.

THE PAHLAVI TEXT OF YASNA LXV


(so in B.B.E. xxxi, otherwise LXIV),
FOR THE FIRST TIME CRITICALLY TRANSLA'I‘ED.I

BY PROFESSOR LAWRENCE MILLS.

A Sacrifice t0 Ardoi Sara Amihita.


Her Attributes.

I SACRIFICE to the Water Ardvisl'rr, the clear ’ (or pure) ;


[its (i.e. her) pureness is this, that in consequence of
her purity her place is on the star track],a (2) the full4
forth-flowing 5 (one), [that is to say, she penetrates to every
single place], the healing (one),8 [that is to say, she
thoroughly heals a case (literally ‘ a matter ’)], the Demon
severed7 (one), [that is to say, in no connection with her

' The text upon which this translation has been made has been carefully
Erepared for Z.D.l\I.G. as edited with all the MSS. collated, and will appear in
us course. Translations into l’arsi-Persian and Gu'arati from texts not collated
and otherwise of an uncritical character have none preceded this. Those
previous texts are, however, of the last importance as materials for a critical
edition, and we miss the Sanskrit of Néryosangh greatly here.
1 I do not hesitate to emend the strange form Xvust (sic anavasit(?)), which
I do not understand; a very sli ht change would make it anirhit, and this is
exactly what the Parsi-Pers. trans ator renders xilis.
-‘ Meaning that it is a supernatural river flowing in the heavens, and the
supposed universal source of the rain, dew, etc.
‘ Have we here an etymological hint, pi'rr = ‘ full ' to pereOir?
6 Whether the letter which approaches 5 (in B. and E.) was really meant for
E in tat‘. is doubtful; but the meaning is well adapted, and it would be worth
while to amend the sign to this form by a slight change to Avesta r = E.
‘ I will no lon or delay the remark that ‘ Water,’ considered to be the sacred
principle in the Eniverse next alter Fire, receives sacrifice as a Creature of
Ahura‘s alone; see ‘Mazda-made.’ Surely nations devoted to cleanliness will
readily acknowledge that it was an element well worthy to have been regarded
as a sacred sub-divinity. See note on 61. This entire chapter is in harmony
with Y. LI, 7, with which the chapter closerI in the MSS.
" The Demon of Putrefaction and Typhoid is especially opposed by Her as
also by the Fire.
826 THE PAHLAVI TEXT OF YASNA Lxv.

are the Demons], the one of Al'iharmazd’s Lore, [that is to


say, her religious Lore (her DEM—l) is that of Aiiharmazd‘
(and not that of the Devas, meaning that her sanctity stands
in connection with the Dén of Ahura)],
(3) the sacrifice-deserving (one) for (or ‘in ’) the corporeal
worlds, [that is to say, she imparts a particular gift (literally
‘one thing ’)], and the (one) worth praise for (or ‘in ’) the
corporeal worlds, [that is to say, they would (or meaning
‘ she would’) effect mediation (for those living (even) in the
(corporeal) world who offer praise to her. So that she is
worth sacrificing to and praising; she will mediate with God
between Him and her sacrificer, and so effect his object)],
(4) the furtherer of life,2 (she is) the holy (one) [the
furtherer of its wealth also], the furtherer of the flocks
[and of their wealth], the holy. (Or, furthering) the
saintly [man,a (the punctilious citizen)], (5) furthering
(also) the (entire) settlements, the holy (one), furthering
[the herds and] their wealth,‘ the holy (one),-" [the wealth
of the faithful friends (literally ‘ of the well beloved ’)],‘
(6) furthering the Province (in prosperity), the holy
[with a concentrated efiiciency (literally ‘with a single’
efiiciency ’)],
(7) (the one) who imparts purity . . . . qui omnium
juniorum semini inunditiam tribuat [that is to say, when
pure and good, with (her; that is, ‘with Ardvisir ’) it will i

not go to pollution; this is, by means of her the Ardvisur


(it will be preserved)],

1 She belongs to God par ezcelknu lllll to His religion.


2 Jin; it looks as if the trlr. read iyu for 566 ; in an original Avesta-Pahlavi
writing the signs might be the same. Yin = ‘ a boon ’ seems nearer 5811; but
the Pure. MS. has jan.
‘ This anfii'iti is evidently an error, as the constant aéaonim refers with
poetical iteration to the Ardvi Sara Aus'ihita.
‘ This word wealth ‘ saetii’ is in the original here; the above occurrences of
Xvéstak are anticiputive. A well-watered country thrives.
" B. has a law erroneous marti'im here.
1‘ 0., the 1'arsi-Pers., has in the trl. ‘ veh di'istz'iu.’
'' Was this idea of ‘ singleuess ’ suwgcstcd by \'i-((l'(a)o\'5im) elsewhere ?,
‘ separate from ’ ? Or is it here inserted liy anticipation from 19 and 20 I’
THE PAHLAVI TEXT or YASNA Lxv. 827

(8) who imparts purity to the wombs of all women for


(child)bearing, [that is to say, when a particular (or
additional, so for tanE : ‘anothcr’) result (baharih (P),
perhaps meaning ‘another time,’ a ‘second birth’l (bar A
i tané)) is desired, it so happens by the means of Ardvisfir],
(9) who gives all women successful labour in the birth
(of children) ; [that is to say, when it goes on straight ’ and
good with them, this is by her means, through Ardvisfir],
(10) who imparts to all women what is regular [as much
as is necessary] and what is straightforward,’ so that (:aé
here) they would continue on (mé’im) producing healthya
milk, (ll) who is great (indeed), [that is to say, Ardvisfir]
and named‘ forth afar, [that is to say, her fame has extended
to a distant place],

She is Supreme of Waters.

(12) who is (indeed great); [that is to say], she has as


much size as all those waters-5 (together) which flow forth
upon the earth. [(The meaning) is that Ardvisfir is greater
than other waters except the Arvand (Orontes), and the
Arvand is not made by me6 (to be) in connection or
‘comparison (levata'a) with’ Ardvisiir, nor Ardvisiir with
Arvand 7] ;

‘ Hardly ‘twins.’
7 Does frsn'n'i render ra0vim(-yim). or is it a strengthening gloss to détihfi?
“ Perhaps ‘ tasteful ‘ ; lit. ‘ pleasant ' ; hut bnsim may be meant to correspond
to raOvirn(-y€un).
4 This should rather refer to her roar.
6 Possibly meaning ‘as any of those rivers,’ or that ‘Ardvisfir represent:
them all.’
5 Notice the authorship of Anharrnnzd in the g1.; the composer constructs
the Hymn in His name. Does Ai‘zharmnzd therefore sacrifice to her as he
does elsewhere to MiOrn? If so, this proves that the word ‘I sacrifice’ does not
imply idolatry.
" Or, again, meaning that, ‘whereas all other rivers are dependent upon Ardvisiir
for their water supply, the Arvnnd (.9) was not so made by me, i.e. Anhsrmnzd, (is
not so made by me thus (dependently) in connection with (levnti) the waters
of the Ardvisur, nor the Ardvisnr (in connection with it. They were alone of all
waters independent of each other)).’
828 THE PAHLAVI TEXT or YASNA Lxv.

A Torrent.

(13) yea; I sacrifice to her who is a Torrent (literally


‘who flows with strength’) (14) from high Hukairyal on
to the Sea of Wide Shores (the Caspian).

The Foaming Shores.

(15) All the shores of the Wide-Shored Sea rush 2 (or


‘foam ’); [that is to say, it wells up (lit. perhaps meaning
‘ she heaps it up ’)]; the whole of it stirs with foaming
to the middle (16) when she flows forth upon them, (plunges
into them, the Gulfs and the Middle of it) [with a separated
sectiona (broken channels; dashes on every side)], (in 16);
and when she plunges forth into them with a. single volume,‘
(she) Ardvi Sira Anzihita, the lofty, the heroic, and the
spotless, the very pure (then thus I acrifice to her) (then
those shores and gulfs will foam); (17) whose (i.e. Ardvi
sfir’s) are a thousand (side)-lakcs (var) within (her sweep)
and a thousand outfiowsi’; [and the var (side-lake) is that
whose water supply is from the springs, and the outflowing
conduit (is that) within which the water (at times) stands
back‘ within Ardvisfir. Some say that it is ‘within the
sea (and not in the torrent of the river ’ that this standing
back takes place. So, to explain the anomalies of the
expressions, the ‘ standing back ’ in connection with a
‘ torrent ’)].

1 The highest peak of Ham, mother of mountains.


' Or ‘she stirs all the gulls or shores’; but see the original; sing. for pl. in
common in the Persian; see the grammars.
‘ Possibly ‘ with separated efl’eet ’ : ‘ she exerts her force on every side.’
‘ frai'garaiti seems to be rendered as if it meant ‘ plunging in a single volume.’
5 A. has: ‘ man’ bayou tag m7 i(?)ra7 is‘: apxahih (apxiiih (?)) var’ (so);
the sign which looks like ‘ i’ is a mistake for var.
“ The apxahih (opxiiih) must mean here outlets which prevail in times of
flood and dry up in the summer season, or half dry up, so leaving ‘lakes.’
Hardly ‘ affected by tidal influences.’
THE PAHLAVI TEXT OF YASNA LXV. 829

Her Ez'lendml Tribulam'P-s, elc.

(18) And each of those side-lakes and each of the outlets


is (as) a riding (or a driving) in a forty days (course), when
a well-mounted man would ride [from one side (of them
to the other). Some say ‘ from every side of them,’ (that is,
all around the shores of the side-lakes and outlets):|.l

H/Ir Sublimity.

(19) This (is) my single one of waters (my River par


Pminem'v) 2 which goes on in its outflow with sublimity“ to
all the Seven Karshvars (of the Earth),
(20) yea, this is my single one of waters‘ [(meaning) of
outflows ‘' since they would bear (her volume) on continually
(so for ham, or read hamii), [that is to say, they (these
conduits of my River) would bear on (its waters) most
singly5 (in a most unbroken manner)] in summer and in
winter (so, never, like most other rivers in those regions,
running dry in the summer season).
(21) She, my river, indeed purifies [that is to say, she
keeps (pure from degeneratiom] uniorum semen, the wombs
of women and woman’s milk.

The E'arns'is invoked.

(22, 23) Here let the Fravasis of (those saints) approach,


of those (now) existing, [of that (portion of them) which

1 This is to relieve the appearance of exaggeration; ‘from all sides ’ of them


would seem to mean ‘all around the sides’; there does not seem to be any
reference to the sides of the Sea. just here.
1 She is the ‘ Mother of \Vnters.’
" The Persian translates ‘ tars ’ ‘with terror,’ meaning as above.
4 B. ins. (.9) min spxinén to relieve the effects of the iteration; or else min
apxinin is gloss and min apxshfin (so) ; text (apxsin (?)).
has zag li névak min xiinsn min spxahén (-xiin ?)) amst av’ ham
yedri'myén, aé-y . . .
A. has zagic i 1i aévak min apxahin (apxiin) amst av’ ham yedrl'méfid,
aé'y aévstum (aévaktfim) . . .
C. also cm. a second term. It has zag li sévsk min Evin amat
E. (Sp.) has spxahin (apxian) nmat, no further insertion.
° ‘ Most singly’; so, to carry out in the gloss the idea of ‘uniqueness’ in
the texts.
J.R.A.8. 1906. 54
830 THE PAHLAVI TEXT OF YASNA Lxv.

(is) within vigorous (life)] and of (those who have) been


created (in the past, the portion long since created) [now
dead], of those born1 [who are even now (alive)], (in 22)
and of those not (yet) born’ [those in accordance (so for
adin' here), (who) have not (yet) been destined to the
business of life a (P) (possibly lit. ‘ fallen to the work of the
hand ’)] ;
(23) let them (the Fravasis) come 4 (so the singular -it'
for jasefitu) to the beyond (or merely ‘thither ’), the
Fravasis whose 5 bearers they (the waters) have been to the
(face to face) meeting (of the waters) (so for puityiipem =
‘up-stream’) from (see the ablative of the original) that
which is the nearest water (the first that meets one streaming
down) 6 ; [let them 7 take the water (there) ; it is 7 the zfihar
(zaodra). Those (waters) have been assigned (to be given) to
him by whom (the zao0ra ceremonies) have been customarily
(or ‘specifically’) performed . . . .8

' I read satin ; so, much better than dfitan. So (1., the Parsi-Pers.
zidaligi‘m (.9) trl. for the text idain = zadau.
That the sign which resembled ‘d,’ ‘i,’ etc, is one which at times expresses
‘ z ’ is clear from yazadsn, in which word we discovered that the sign for ‘ d,’ etc.,
may represent ‘ y,’ the meaning yazata deciding the matter.
2 0., the Pers., has hastin = hastin here, but see above, where it has jI-ldllll,
translated zidahgin.
‘ Kiryadi (P), so possibly = ‘ hand work ’ ; 0., the Perm, reads Karjadman =
karyadi (translating ‘ iukm’ = ‘recompense’ (?)); hardly kirgadi, ‘ (?)g~lory
of work (or of ‘ agriculture ’) ; hardly read karzaman = ‘Heaven’ . . .
‘ destined to Heaven.’
Hardly ‘ not 'et fallen to the stomach (womb?) ’ ; see the Pers. trl. éikam (P) =
‘ belly’ (karz i (?), karzadman (?)), etc.
‘ The singular for the plural j asefitu.
° So we should render man’ valiian'; but it may well be that it was the
Fravasis who carried on the waters; and not the rice versa. The masculine
yoi of the original refers irregularly to the Saints.
6 See note 5.
" Here we have the form in Jifld followed by yegavlmi'mét, as if it were
a miswriting for -niint y. the past participle, as elsewhere we have something
like it—ir'id-Et. But here I separate.
' The allusion is evidently to some supposed si nal sacred act of gathering
the water to be used for the zaoOra, ‘ holy water.’ Fts original tvpical occurrence
was mythically sup need to have taken place at the Heavenly River, Ardvisi'ir.
(It should be gut ered from u -stream where it is purest. Possibly some
reference may have been intend to the mode of gathering. the vessels being
filled by the rush of the current without further manual exertion.)
THE PAHLAVI TEXT OF YASNA LXV. 831

A Rubric Inter-vanes.

(in 23) By him (the authorised ofioial) ; (here a rubric


seems to begin), (the water for the zaodra) is to be taken
from the (other person (P), the person who receives it from
the river 1) and to be given to the (next one in the proper
order of the incipient ceremony, sub-oflicial, or worshipper) ;
and when not a single one (sub-official, or ‘ worshipper’)
comes forward (to receive it, or to witness its oifering by the
Priest), and when with contempt he goes on (that is, ‘ they
go on (away from it ’)), that contempt is demon-sacrifice,
whereupon (the proper oflicial) says: “This water is spoilt;
and so by him (the oflicial) by as much; (i.e. with a corre
sponding exactness or ‘in an equal quantity ’ ; that is to say,
in the same measure as if it were not spoilt) it is to be given
to him (or ‘her ’) who is excluded (on account of some
impurity)].” ’

T/Ie Yas't Rrsumml.

Delinquents are Excluded.

(24) Let not our Waters be with him who is of evil


thought, (that is to say, let them not be favourable to him) ;
let not our waters be favourable to him of evil speech, or
with him of evil deed, nor with him of perverted creed.
(25) Let them not be with him who harms a comrade, or
a friend, nor with him who harms a Magian [or a Magian
man (subordinate member of that caste)], nor with him who
harms the Var (the near community), 1101' with him who
harms his oiispring.8
(26) Let not our (\Vaters be) with him (that is, not with
such an one as is among those above described).

1 Or possibly ‘ taken back’ (t‘) from the client or ‘worshipper’ (?), or other
ofliciating Priest.
2 That is to say, if the zuovra is contemptuously avoided, it loses its eflicacv,
and is fit only for a male (luring some ceremonial contamination, or for a finale
during her periods of separation.
The difficulties lie, as always, in the extreme meagreness of the diction.
‘ Of the original we should more naturally say ‘ his kinsruen.’
832 THE PAHLAVI TEXT OF YASNA Lxv.

The Holy lVutm- (i.e. l/Ie River) is addressed dz'reclly.


Thou, water, who art good (that is, ‘ of the clean creation ’),
do not help him on (that is, such as he is), O thou God-made
(one),‘ and holy, (27) through whom we are non-wounders,2
who are complete disorganisers (lit. ‘ who wound ’) [the
wealth of our settlements, (their entire system of commercial
and civic economy)] ;
(28) let not our Waters be with him; yea, do not,
0 Waters, good and best, and Mazda-made and holy: do
not help him on (29) through whom we are defeneeless (so,
again; see just above, but possibly firésitir might be read
again, and as just explained in the sense of some New
Persian forms in -t?r, as in a past sense: ‘ through whom
we are severely wounded,’ so, more rationally),3 who wounds
our bodies (‘assaults our person ’) ; let them, the waters, not
be with the thief, or bludgeon rufi'ian ; nor with the harmful
heretic (possibly ‘ the religious assassin ’), (30) not with the
sorcerer, nor the dead-burier, nor with the one who attacks
our military (literally ‘ assaults the youths ’), nor with the
niggard (the man who withholds his ofierings), nor with the
infidel (so, for ‘ the unholy persecutor ’),
(31) (not with) the evil (meaning ‘the irreligious’) man,
the tyrant.

The Waters as Avengers.


On to him; that is to say, against him (that is, against
such as these) come on, O waters, to oppose him as his
tormentors, [that is, keep him back (in his endeavours) ; (let
it be up-stream with him)].

1 God, of course, is everywhere worshipped through the waters.


1 There is no doubt that the person who last wrote the word meant it as
a negative, see 0., the Pers., so that we had better make such sense of it as we
can: ‘ through whom we are not smiters,’ i.e. ‘ throu h whom we are helpless.’
Or, should we recall the Persian forms in ~tir, which ave the force of the past
participle ; cf, giriftar = ‘seized,’ ‘a slave,’ so reaching irésitir as = ‘badly
wounded’? Hardly. \Ve might emend to ‘effective vanquishers,’ ‘ irééitir,’
but how does this idea apply?
5 Hardly “ of whom we are the deadly wounders, ‘irésitir.’ ”
THE PAHLAVI TEXT OF YASNA Lxv. 833

(3'2) Wishers (3a)‘ for (our) destruction2 they1 (are)


[and from Hell 3 (they come), (hardly ‘ who are of the evil,’
so, however, C., the Pers.)]. Wasters‘ of our settlements 5
(they are), who are (indeed) wishers‘ for (our) destruction,
andwho [(are so) called] 7 its producers.8
(33) 0 Water, (be such) ever for the rejoicing9 of the
kine (so, totally erroneous for gitava), [that is to say, be
ever for their delighting (for the freshening of their
pastnres)] while, that is, so long as, for thee the sacrificing
(priest) may offer.

Discrl'mz'nuhons by Question : Catechetical.

The Represmtativ" Oflicial speaks ; was be technically called


a Zarlz'ts't ?

(34) (Question) How 1° shall the Zaotar (sacrifice)?


(Answer) With the inculcated forms, [that is to say, they
should learn the Avesta passages by heart (literally, ‘ make
the Avesta easy (soft) (to themselves) ’)], 0 good waters “
(thus) let him (the Zaotar) sacrifice.ll

1 ita certainly determined xvistz'ir; yet see valisén as if is = ‘those’ was


considered, this being the early commentator's notion of an alternative translation.
1 I do not see why we cannot render ‘ wishers who (are) destructive’; but
‘ destruction ’ is more natural.
3 I suppose that this gloss ‘ from Hell ' was natural enough after sej =i0yejio;
but 0., the Farsi-Para, translates 'ot‘ the evil.’
‘ vidl'fitir (A., B.)- _
5 gehan evidently translates (i)da6a as if it were a form of d5 = d'é.
‘ No valiéin here as above; and there is nothing in the termination of
iflyejio to suggest is = ‘ to wish '; the idea was taken from above.
1 Perhaps this word ‘ gift ’ refers to the interpretation just made of ‘ di dais.’
' ‘ Producers ’ again points to da, and in fact so I formerly rendered in
S.B.E. xxxi, yo d1 da8a. Or are the adverbials to be preferred with our late
venerable pioneer, von Spiegel?
9 I would now emend my rendering in S.B.E. xxxi in this sense, ‘ rejoice ye,’
rather than ‘rest ye.’
1° I would now correct my toe several critical renderin of 1887 here, at
least alternatively. I then read these wo kuara in the big or critical sense of
a mere indication of a question, but the Pahlavi, I think, on the whole, may be
right, and we should render ‘ how.’
1.‘ So D. (M.) inserts. C., the Pers., has ‘Thou, who [art] the Good Water '
(i.e. those of the clean creation) ; D. only translates yatiite.
834 THE PAHLAVI TEXT OF YASNA LXV.

(35) (Quest) How shall it be (when) fettered (so hit’,1


for Avesta hito; hardly the natural ‘ hat ’ = ‘if ’), i.e. if he
sacrifices without the prescriptions, [that is to say, with
elamouring] " tongue (and not as was so often requisite with
the low chanting voice) ?
(Ana) . .
(36) (Qm'sL) How may his speech he (continued) on
(so for rné’im) (that is to say, what text exactly will he
follow in his recital) ?
(Ans) That which has been taught him as (the correct
result of) the priestly studies. [That is to say, they should
perform the exact Avesta (prescriptions). The meaning is
(they should intone the exact Avesta), since they do not3
use the (mere) opinions of the commentary (in their
celebrations) ; so it should be (done).]
(37) (Que-9t.) How shall I‘ be promoted (so mistaking
bavfin, which may have stood in a form little distinguishable
from bavam, or else the translator corrected his text (so)
with this result) [for those sacrificial deeds, if I should
perform them; that is to say, how shall I be promoted
(in my fortune) ?; that is, by what means may our (just)
possession of property be cifected (or ‘our possessions be
established’) . . . . ] ?
(Au-s.) . . .
(QuesL) How shall I be promoted (be given free course)
(so. again mistaking the pl. bavain for bavam, or else
‘ correcting’ the text with this result), [for those (sacrificial)
deeds ?, if I should perform them; that is, ‘ (how) shall
I be promoted (in my fortune)? ’; that is to say, by what

1 No one would fail to read ‘hat’ = ‘if’ at the first glance, but see him =
‘ bound.’
' C., the Pers., has ‘with evident ton ue,’ meaning,r ‘with a full audible
voice’ as against the low intoning. The latter may have been, perhaps, much
as the Roman Catholic priests undertone the sacrament at times, while the people
sing an appropriate hymn.
' This seems to be genuine protest against tradition. unless we change the
reading 15 to rii, and translate: ‘ since they would celebrate in accordance with
the reserved opinions of the commentary.’
‘ The ofllcisl, the ‘zarti'zst' of the time, speaking for the individual; or the
mythical Zartust as in all the post-Gide Avestl.
THE PAHLAVI TEXT OF YASNA LXV. 835

means may our (just) possession (of means), (or ‘ our


possessions ’) be established] . .
How shall the indebtedness (to us) be (adjusted) for those
(duties) which we may perform ?; [that is to say, how shall
our recognising-recompense (our reward) in presence of
(‘among,’ or ‘in the opinions of’) the Yazats be so eifected
(in accordance with these deeds) .9
(in 37) That is to say, (how may the proper) benefit he
so, i.e. in accordance with what is just; how may it be
transferred on to us as that reward for those (deeds), that
is to say, (how) may a state of indebtedness toward us be
(established) among (‘in the presence of,’ or ‘in the minds
(of) ’) the Yazats ?
(The meaning) is (this). Aparg said that every person
has indebtedness among the Yazats for those sacrifices which
I should do, (meaning ‘which one should do’); and how
(shall it, the indebtedness, be adjusted) for those sacrifices
.i’] Shall there be a (sufficiently) liberal gift for
us (on account of them) P‘; [that is to say, how may the
thing(s) (meaning ‘ the substantial reward’) be given to us
(how may the matter be adjusted) P],
(38) which Afiharmazd pronounced to Zartfist,2 and
Zartfist’ proclaimed within the bodily worlds,
(39) through (or ‘as’) the petition, which is the one
before [(that part of the sacrifice) when they have not
poured out all the zaoHra water], (that is, while they are in
the act of this part of the ceremonial)
on up to, or with, that ya05 ahfi vairy6 before which is
the husiti, continuing on from the prayer for the waters
(so), 0 Zartfist, (perhaps meaning ‘from that moment of
the consecration of the waters ’), then after that thou shalt
offer it (the fully consecrated) Zaoflra to the water3 (in
‘ Here we have no slur upon the efficacy of ‘ works,’ not even upon ceremonial
duties. Aparg was the name of a commentator.
z Allusiou to the frequent formulas of the Vendidid. which had their origin
irrationally from the ‘ tat Ovi pcmsi,’ cf. Y. XLIV, or from some lost Gieic piece.
I The preposition ‘av" renders airyfi as detive; but how the zaoOra-water
could be offered ‘ to‘ the waters it is dlflicult to see. Possibl ‘to the waters (F)
in general’ must he meant, so I have rendered it in 8.13. . xxxi. For the
original an ablative might be considered.
836 THE PAHLAVI TEXT or YASNA Lxv.

general), the pure (Zaodra, as now it is), searched, [that is,


examined (hardly ‘ tested ’) by the ofiiciating priest], [that
is to say, it, the newly consecrated water, (now) tands (ready)
for the Chief (Priest)] ; (40) and this do thou, (O Zartl'lst)
pronounce forth in speech (41) as follows :—

A Boon Bosnughf.
(41) O \Vaters, I ask of you a boon, a great one, [and
I pray for the favour (névakih) (of it)] this grant me for
a full (mé’im) gift which is (even) better than that just
mentioned (or better) than that good one . . . . give
it me with a full delivery on (avaspfiresnih for nisriti)
[when its possession may be effected as an advantage
(possibly ‘with exactness,’ lit. ‘for good’) and let this
happen] with no superlative lying;
[let (there) be (on the contrary) a Mobadship (a thoroughly
qualified ofiicial adjustment of the sacrifice and of these
rewards. Or, reading manpatih, ‘ may it be a householder’s
sacrificial adjustment, etc.')].
The Result, I ’riosperlly.

(42) O Water(s), I ask of you for riches [even wealth]


of many kinds, [that is to say, through it (the water) there
is a specimen of everything (valued) which may be within
(this general state of affluence), (hardly meaning here
‘everything which is interior’)], and (I ask also for)
a source of strength and strengthening (amz'ivandih) ; [that
is to say, when wealth is great, one’s éclat is from them (the
waters ; lit. from it = ‘ therefrom ’)].

For Offspring.
(43) (Give me), 0 Waters, an oflspring completely efficient
(or ‘self-efficient’) whose [offspring (this for the second
farzand; the translator is here puzzled by the genitive
yeiihya'io) (is one)] which many [persons‘] may hold worthy
of esteem.
' See note at the end of 43.
THE PAHLAVI TEXT OF YASNA LXV. 837

[It is an efficiency with (or ‘toward,’ ‘in presence of’)


the Yazats (so accentuating in view of the following words
‘many men,’ which may have been thought to lower the
allusions), and also it is an efficiency toward men. The
efliciency as regards the Yazats is this, that for them the
fivefoldl recompense of (or ‘for ’) their active energy is
established (or ‘attained ’) when not (i.e. except when)
thou hast (meaning ‘ except when a person has ’) committed
original (F) sin . . . . (‘the sin of combination’ (?);
‘of the same constitution ’ (?); that is to say, except when
his whole character is evil, and so (except) where the entire
motives are false, in which case the particular sin would be
of less account as being a mere accidental manifestation of
a complete depravity. The efficiency as regards the Yazats
might indeed look as if the idea of ‘ efficient activity’ were
taken over by attraction from the spontaneous activity of
the human being and attributed to the Yazats . . . ;
but it is better to render ‘ toward the Yazuts ’; resuming
. except when with originality (hardly ‘ with
combination,’ as ‘by one out of a multitude’) thou hast
committed sin; for then thou art (meaning ‘ a person is’)
worthy of death (there is no hope in the ordinary course
of justice for one whose whole character is defiled; he is
primdjhcfe outside of the ordinary privileges of a citizen in
good standing).
Then (m this latter case) their indemnification is this
(i.e. it proceeds as follows): when (ie. after that) the
discriminating-investigation (of the circumstances) has been
made by them (the Yazats (or ‘ the proper judicial ofiicials ’)
or again ‘ for them the sinners ’), then (they consider them
(separated, each) by himself (hardly ‘they hold them (the
culprits) to themselves, taking the case out of its ordinary
jurisdiction ’), (better ; they take him the culprit by himself,
judge him individually, and not as one of the multitude
of original sinners); (so much for efficiency as regards the
Yazats).
' ‘ Fivefold’ is probably an old mistake which arose from reading péi'idiiiyii
for méi'idaiflyii in the (I'lilorlfl (?) at Y. XLIV, 8.
838 THE PAHLAVI TEXT OF YASNA LXV.

The efiiciency as regards men (that is to say, their


general activity as amenable to the laws of men aside from
the supernatural interference of the Yazats, is) this, that
they (the men, the ofiicers in charge of civil matters) who
will assume punitive jurisdiction tfijesn' (in the matter)
toward persons (implicated) ; (literally ‘ they will seize upon
the castigation’) (which is to be allotted) to persons—also
their pardoning is this, that they (the sinners) should seek
it (the pardon) in accordance with (the civil authority)
pavan patih (or that they, the civil officials, should desire
to exercise this jurisdiction in pardoning as (their) pre
rogative (patih), or again possibly ‘ accordingly ’ (patas) ‘

Depremtions of harm from that Qfiimring.

(44) May no one desire (that is, ‘pray for’) misfortune


for them,’ [that is to say, may it not be possible to effect (the
misfortune) even if desired (or if ‘ ardently prayed for')]’;
(45) nor may (any one) (also desire) the halbert (for them),
nor death, nor vengeance, nor (any) affliction‘ (whatsoever);
(46) this I ask of you, 0 Waters, (as a benefit), this of the
Earth, and this of the plants.
(47) And this I ask of the Amesaspends, the well-ruling,
[that is to say. they would exercise sovereignty with an
advantage (to the governed)], the well-giving,5 [that is to
say, they will bestow things as (real) benefits (in a beneficial

l \Vas not this whole discussion caused by the form pénrui, which suggested
the Indian pin-(is n.s.rn. = ‘man.’ Otherwise, where does this idea of medium,
anli‘iti come from? It seems clear that our alternative opinion that poumi =
India pi'irus was a rediscovery, and would have been known a half-0mm
earlier if the Pahlavi commentary could have been read. The ltabed, whic
renders pourus as = ‘ many,‘ is properly the first idea of the trlr. on the subject,
with the am'n'iti = ‘men’ as the alternative; and the early scholars knew of
no other way of putting in an alternative than simply to add the alternative
word with no proper explanation that an alternative was intended.
’ The oflspring.
3 This is a very sound loss, {or the allusion to mere ‘desire for misfortune’
seemed naturally tame to t e translator.
‘ So for apsyatée = -taye = not their ‘ overtaking.’
’ Or ‘ well establishing.’
THE PAHLAVI TEXT or YASNA LXV. 839

manner)], they, the good males and the good females . . .1


[that is to say, that goodness which is exercised (or ‘that
benefit which is given ') on the part of the males or females
is this;2 through them also is there an] establisher (or
‘ supporter ’) of good (persons).
(48) And this I ask from the good Fravasis of the Saints,
who are the heroic and victorious. [(The meaning) is that
this heroism is that of a person who isva hero as regards
evil,I the victorious one is he who when one (an adversary)
comes to a place, (i.e. will assault a position), they will
(that is to say, the victorious persons will) strike him
(the assailant) senseless (literally ‘they would render him
stupelied’).8 The overmastering victoriousness and the
overmastering strength are both one; the strength is that
whereby a person who is not4 in prosperous circumstances
(i.e. bayen xfipih, ‘in position’) is befriended (-nit, hardly
meaning ‘shows friendship’ (-nét) on account of a favour,
(not probably ‘from goodness’)), the reputation, xunidakih
(or xvétakih (?) the genuine originality?) of the victorious
ness, and the doughtiness of the doughty, and the intellectual
complete information (da'lmikih) of the laborious energy, the
gloriousness (of all), and the wide sphere of the spontaneous
activity ;—-every benefit (is included) within the soundly
healthy (personality (drfid)) and the consummation of all
is the Afrin (its presuppositions of correct sanctity in the
priest and in the layman,—-its acceptability in the presence
of God and its consequent efiicacy for the spiritual and

‘ ' Males and females’ express as usual the gender of the names or nouns.
The males allude to the non-feminine names, the females to those in the
feminine gender, iramaiti, etc.; see elsewhere. The terms zakar = ‘male’
and vagdan = ‘ female ’ are properly not gloss, but simply fix the genders of the
vague adjectives.
2 One might suggest an ait’ih (1’) in the sense of existence (i.e. ‘ roof of l’)
existence ‘; ' that goodness is . . . (proof of ?) existence as regar s them.’
3 The matter here in mind is deprecation.
4 I read the ‘la’: but am strongly inclined to emend to rii: ‘whereby
a person is befriended on account of his being in a good position.‘ The
15 would be awkwardly placed; though as to that, we should not he too
particular here, as the texts are disarrangcd by an attempt to follow the order
of the original.
840 THE PAHLAVI TEXT or YASNA Lxv.

temporal status of the supplicant who pray for the above


justification).
(\Vhere) strong fleetness (zavar: zavaré) is referred to,
it is in the feet1 (as'swift and strong to move in the path
of duty); (where) strength (in general, adj, is mentioned,
it is) in the arm ; and the whole one refers to the splendour,
the cleverness, the swift energy, and the ascendant capacity
(avarkarih) of the (entire) person (tan').] 2
(49) And this I pray for of Mitr' (Midra) of the wide
pastures, [that is to say, he is of the wide pastures because
he maintains the meadow-reaches (in) comfort and fertility
(hardly, ‘I beseech of him that he may maintain . . . ,'
etc.)]; (50) this I beseech from Sros the holy, the stately,
[that is to say, he has grown stately in uprightness 3],
(51) this from Rasn’ the most just [that is to say,
the pure 3],
this(52)
from
this
Bfirz
from
(Bereja),
the Fire
the (Ataxs),
sovereignAfiharmazd’s
(Lady),4 [theson,
brilliant

one of women], and this from Apfim Napfit of the swift


horses? and this I beseech from all the Yazats who
are beneficent and holy; and this, 0 Water, do thou
give me; this, 0 Earth; this, 0 Plants. [(The texts as
written above (avar) from 46 to asavano are here to be
repeated twice.)]
(56) And what also may be larger than that (the fore
going) [as regards body (bodily dimensions)], and what may
be better than it [as regards understanding], and what may
be more beautiful than that [to view], and what may be
more superlatively valuable (in it) ;
(57) so (in like manner) do ye give (us), 0 ye holy
Yazats,

1 Possibly having the etymology in view.


3 These distinctions between abstract terms remind one of the feeble
Aristotelianisin which lingered in Persia possibly as the effects of the visit of
Simplicius.
' Notice the ever-present attempt to maintain a deep moral and religious tone
on the part 01' the glusaist, and so throughout the entire Pahlavi Yasna.
‘ xéaOrya.
° The Lightning.
THE PAHLAVI TEXT or YASNA Lxv. 841

(58) a sovereign who a supplicator (lit. a wisher), swift


(P) ;‘
(59) yea, grant me, ye holy creatures of Ahnra, (an
ofispring) quick from (that is to say, ‘ready upon’) the
occasion2 (so gis here hardly renders gfiavya in the sense
of Gfidic; gatu was seen in it, and I would so emend my
former rendering) [and (one) in accordance with the occasion;
that is, according to what is not” (? so A.) needed (or
‘prayed for’), and according to what is (on the contrary)
urgently (bars-i) needed, for ye are very able (lit. more able)
to give (gifts) to men.
(60) (Yea, do ye) as those who work or ‘act’ obviously
upon a prayer (that is to say, who sincerely and openly
desire to meet our wishes; literally ‘manifest workers to
wish’) (do ye do) what is most promotive of (our) desire,
[that is to say, (cause) the reward of every person for his
duty (done) and for his good works (to be) given without
any restriction ; i.e. most promotively (fraiztfimfl.
(61) Yea; give me [the reward and the recompense], Thou
who art the Maker of the Herds (as above mentioned in
regard to the Prosperity desired), and Creator of the Waters
(see everywhere above), 0 Auharmazd, Thou art, 0 most
August Spirit; and deathless Long Life (that is, what

‘ The word mosuca seems to be translated only in 0., the Parsi-Pers., and with
tii. ; perhaps it was omitted in the other MSS. because the sense of ‘ swift' was
also seen in asuyfv, and rendered b the mere indication of the root su + the
frequent closing consonant -k, as in v0 u-k, etc. With the sensible, but somewhat
erroneous, text of 0., the l’arsi-Pers., we might have: ‘a King who may be
a desirer for our immediate (swift (tiz) advantage sud(sut),' so representing the
-su- in isuyfi, erroneously 0 course. ith the text of B. (D., Pt. 4) one might
ossihly (.9) have: ‘ grant me a sovereign who is sup‘plicant (lit. ‘ wisher,’ so for
isano) from Heaven (Fsag, the stony Heaven).’ 'ith all the texts in view
except that of 0., the l’arsi-Pera, which commits itself to sit (add) = ‘ advantage,
profit’ as the idea lurking in isuya (2?), it is better, as already said. to regard the
uliar form suk (2') as merely an indication of the root idea in the word; that
is, as merely an + k.
1 Or quite possibly, as in the Ataxs chapter, ‘an ofl‘spring quick from the
couch.’ Regard this as an alternative.
3 (So A.) ahavihfinast’; but with the texts bavihunast', so B.HSJDH Pt. 4), we
should have: ‘ and according to what is prayed and to what is be r (so for bari
as in the negative sense) pra ed for.’ Or. again, ‘according to what is prayed
for, and still more emphatica ly (so barn‘: in this sense) prayed for ’; unless vaca is
included in bavihunsst’, I do not see where it is rendered.
842 THE PAHLAVI TEXT or YASNA Lxv.

we term Immortality (Ameretatfifl) and Healthful weal


(Haurvatfit), [(their) Maker Thou art]; grant (these all)
through the teaching of Vohuman.‘

‘ Searching critics will have inquired throughout “why in this somewhat


iervid section, not to say in this ‘fit, all the appeals are made to the sacred
nbi'eets of nature, with no direct mention of Ahura? ” We see now the reason.
Al are addressed as the creations of Ahura in this verse from the Githas which
sums u the chapter: nay, as we understand it, the entire chapter, being
found upon Yasna LI, 7, etc., is onlv an expansion of it; the nature-worship
involved is entirely absorbed in the Mazda-worship; and so everywhere in Avesta.
843

XXVII.

SOME COINS OF THE MAUKHARIS, AND OF THE


THANESAR LINE.

BY R. BURN.

THE history of the sixth century in Northern India is


extremely difficult. As the Gupta empire fell to
pieces petty states arose, of which but scanty records are
available in the few inscriptions so far discovered. A recent
find of coins seems to throw fresh light on the period, and
in particular to afford material for fixing dates more exactly
than has been possible hitherto.
In 190} a labourer found an earthen pot of coins in the
village of Bhitaura, [Jury/ma Amsin, District Fyzabad (Oudh).
So far as is known, the whole of the coins, including one
gold, 522 silver, and eight copper, were recovered. The
following is a description of these coins :—
l. N. Obverse. King. Under left arm Kidd-I'll.
Reverse. Goddess. Right margin [Qt/Kenya).

The coin resembles that figured in Cunningham's later Indo


Scythians (Little Kushi'ms), plate vi, N0. ll, and described
at p. 72.
2. 1R. Three very poor tYlI'd/lll (lrammax (cf. Cunu.,
Mediaeval India, vi, 20) and a broken coin of uncertain type.
3. ]E (or a mixture). Eight copper coins of Pratz'lpfiditya II
of Kashmir (cf. Cunn., Mediazval India, iii, 10).
4. The remaining 518 silver coins are of the Gupta silver
type; that is, they bear a large head with a date on one
side, and a peacock on the other with a long inscription.
On seven coins the head faces the right, as on the Gupta
coins, while on the others it faces the left. The inscriptions
844 COINS OF THE MAUKHARIS.

round the peacock in every case but one, which will be


referred to later, read Vg/itdranirummlpati S'ri (name) dero
jag/ati. The vowels are only marked in a few types. A
summary of the names read on the coins is given below :—
Number of Coins.
lsz'inavarman . . . . 9
Sarvavarman . . . . 6
Avantivarman . . . . 17
(?) Hars'a (not Harsa) . . . 1
Prata'ips'ila . . . . . 9
Silz'iditya . . . . . 284
326

The coins of Sarvavarman bear a head facing right, while


on the others the head faces left.
The remaining coins may be classified as follows :—
Coins with names and dates both gone . . 134
Coins with names gone, and only faint traces
of dates . . . . . . . 57
191

The head on these faces left, and there is one more coin with
name and date gone on which the head faces right. A more
particular description of the coins may now be given.
.Tédnnrurma'n. As usual the name is written nfi'mqqfi,
the initial being merged in the title One coin bears
a date which I read as 4.2:, but even the tens figure is
doubtful. The head of the peacock is turned to the left
on four coins and to the right on five. The portrait shows
a face with a strongly-marked aquiline nose, and there is
a small crescent at the crown of the head. (Pl. 1 and 2.)
Sartamrmnn. Name written nfiwé-qfi, Two coins bear
dates which I read as 234 and 23-. The face is to right,
and the reading of 200 is thus not quite certain, as the mark
denoting the number of hundreds which stands at the right
of the symbol is not on the coin. This point will be referred
coixs or THE MAUKHARIS. 845

to later. The peacock faces to right on all the coins. The


king's head has the usual crescent at the crown, which
also seems to contain a dot. (Pl. 3 and 4.)
Avantivarman. Name written afiqfaqfi. Three distinct
dates are found, viz., (r!) 250 (one coin), (b) 57 (five coins),
(c) 71 (one coin). The peacock’s head is to left on all but
two of the coins dated 57. \Vhere the crescent is distinct
‘on the king's head, it has a dot also. There are also six
coins on which the dates are very doubtful, and four from
which they have disappeared. The peacock faces left on
all of these but one. (Pl. 5—8.)
Doubtful Icing: (I?) Haréa. The inscription begins Vqiilaz-anir
and seems to end . . . . Imréu. I cannot make out the date,
but it probably commences with the letter sa (: sun'wat,
see below, coins of Silfiditya). (Pl. 9.)
Prnfdpuéilfl. Name written 11min“ without vowels.
The peacock’s head is to left on all nine coins. The crescent
on the king's head is about the centre of the top instead of
at the crown, and each horn terminates in a knob. Two
coins have dates, the reading of which presents a certain
amount of difficulty. Each date consists of three symbols.
The ‘topmost is the letter an, exactly of the type given in
Biihler’s table iv, Nos. xi and xii. One would ordinarily
expect this to represent the hundreds as the other symbols
are apparently [O and l or 11. The only symbol for
a number which resembles m is, however, that used for 40,
and I cannot find any symbol for hundreds which is at all
like this letter. The coins of Silz'iditya described below show
clearly that the .m cannot be 40. This will be referred to
later, but at present it is sufficient to say that I consider
the sa stands for sun'zvat. Four coins bear traces of dates
which I cannot decipher, and three coins have lost all vestige.
(Pl. 10—13.)
Sildditya. The name is usually written afl'flqgfl, vowels
being very rarely given. On a few coins the final aksbara
is more clearly ty/u, the form varying between ( 1) §, (2) N,
(3) 79, and (4) '51. The crescent on the head has also
J.B.A.s. 1906. 55
846 COINS or THE MAUKHARIS.

various forms-and positions: (1) at the crown, either (a)


plain or (b) with knobs on the points, and (2) in the centre
of the top of the head, with knobs and usually a dot in the
centre. The dates on many of the coins are varied and
present considerable difficulty, as the symbols differ from the
ordinary form. There can, however, be absolutely no doubt
that the highest symbol is invariably an, as on the coins of
Pratépaéila, and the symbols for 30 + l and 30 + 3 are un
mistakable. I think that so stands for xminwf. and the years
are regual years. The coins may be classified as follows :—
Conn.
(1) Date 1 Crescent at crown with knobs . . l
(2) Date 6 Crescent in middle of head . 4
(3) Date 6 -tya = ) . . . . . l
(4) Date 6 Crescent nearer crown 5
(5) Date 10 The symbol for date does not resemble
any of those given in Biihler's table, but it might
conceivably be a compound of la and _!n, which
are apparently used for l0. Crescent at crown.
Jya = 75 , the ya being marked by a very slight
elongation of the right limb of la . . . ’A

(6) Date 10 (?). As on the preceding, but Jya : 7s, . 2


(7) Date ‘20 (?). The symbol resembles those given
by Biihler, but the top is open instead of closed,
and it may be a defective form of the symbol
read as 10 . . . . . . . 6
(8) Date ‘25 (l’). Symbol read as 20 is more like the
forms given by Biihler than the preceding. The
coin appears to be of copper silvered over . . l
(9) Date 30 (?). Crescent at crown (3) and on top of
>head(1). . . . . . . .4
( l0) Date 31 Crescent at crown . 3
(11) Date 31. There is no doubt about this date. The
crescent is almost invariably at the crown. Only
two coins show any vestige of a final ya (P1. 14) ‘24
(12) Date 33. This is also certain. The crescent is at
the top of the head, and there is no sign of ya.
The inscriptions are generally poor (P1. 15) . 27
COINS or THE MAUKHARIS. 847

(13) Date 33. Name gone . . . . . . 3


(14) Date 3—. Symbol for 30 is fairly certain, but the
unit is gone or doubtful in every case . . 14
(15) Dates for which I can propose no readings . . ll
(16) The second letter of the name reads lm instead of
In. This is probably the engraver’s error . . 2
The remaining coins have no dates legible, but may be
roughly classified as follows :—
Coins.
(17) The symbol an is fairly clear . . . . 36
(18) 4”” written K) . . . . 2
(19) -t//a written Z). Crescent with knobs at crown . 3
(‘20) 41/11 written 75/. Crescent with dot, at top of head 6
(21) ‘ll/a as on preceding, but crescent at crown . . 4
(22) -t!/ll as on 20 and 21, but crescent with dot at crown 2
(23) Crescent at crown (P1. 16) . . . . . 52
('34) Crescent with knobs and dot at top of head (P1. 17) 27
(25) Crescent with knobs at crown (P1. 18) . . . 12
(26) Crescent doubtful . . . . . . 24

The first point to notice in discussing the results to be


obtained from these coins is that the names Avantivarman,
Pratiipaéila, and Silziditya are now published on coins for the
first time. The only coins of Sarvavarman known hitherto
bear a head to left instead of to right. There can be no
doubt that Avantivarman is the Maukhari ruler of that name.
It also seems reasonable to identify Prataipasila with Prabhfi
kara-vardhana, and Siliditya with Harsa-vardhana. The
absence of coins of the last-named has for long been a
difficulty, and the attribution to him by Dr. Hoernle of
a peculiar gold coin does not seem quite satisfactory. If
my readings of the dates are correct, the coins are especially
valuable, and point to the establishment of a new era. The
dates we have for the calculation of this era are as follows :—
Toramzina: 52 (Cunn , Med. India, p. ‘20).
Isinavarman: 54 (Cunn., Med. India, ii, 12, and V. A.
Smith in J.A.S.B., 1894, p. 193) ; 55 (Cunn., A.S.R.,
ix, p. 27, where name is read as Sinti Varma).
-' 848 ‘coins or THE -MAUKHARIS.

Sarvavarman: 58 (v. A. Smith, l.c.); 234 and-23- (present


find). .
Avantivarman: 57, 71, and 250 (present find).

There can be little doubt that the dates 234, 23-, and 250
are in the Gupta era, and thus equivalent to 553, 54— or 55-,
and 569. It has generally been assumed that the dates 52,
54, 55, and 58 were in the same era, and this era has been the
subject of considerable discussion, a summary of which will
be‘ found in Mr. V. A. Smith’s paper on the Gupta period in
J.A.S.B. for 1894, pp. 194-5 and 209. It is assumed that
Toramz-ina’s coins are dated in a “White Hun em,” com
mencing about 448 according to Drouin, or 456-7 according
to Cunningham. The initial date is checked by a variety
of considerations which require the reign of Toramfina, the
father of Mihirakula, to be dated about 500 AJ). The
synchronism now afforded by the coins seems to point to
one of two alternatives. Either the date on Toramfina’s
coins is in a different era from that of the Maukharis, or
else this Toramana is not the father of Mihirakula. The
latter supposition is by no means improbable, as the same
name was sometimes held by a grandfather and grandson,
but I know of no other mention of a king called Toramfina.
A more definite suggestion can be made with regard to the
Maukhari era. It is agreed by all that the rulers of this
line must be placed in the sixth century, and this fixes the
dates on Sarvavarman’s coins as 200 odd of the Gupta era.
A comparison of the dates given in the Maukhari era with
those given in the Gupta era points to the commencement
of the former about 500 Al). The great probability of
a new era commencing from about that date appears to
have escaped notice, but I would point out that Aryabhata
composed his great astronomical work in 499 .A.l)., when
'exactly 3,600 years of the Kaliyuga had elapsed. Dr. Thibaut,
to whose volume on Astronomy, etc., in Biihlcr’s Grundriss
,(p. 55) reference should be made, inform_s me that he con
siders it by no means improbable that Aryabhata actually
invented the Kaliyuga, in the sense that he fixed its definite
COINS OF THE MAUKHARIS. 849

period, though the epoch- was already familiarly recognised


in a vague way. Whether this is‘ so or not his work was
important, and the completion of 3,600 years brought so“
prominently to notice was obviously a suitable point for the ’
commencement of a new era. Assuming this, the known
dates of the Maukharis become in the Christian era—
' Isfinavarman, 553.
Sarvavarman, 553, 54— or 55-, 557.
Avantivarman, 556, 569, 570.

‘ It will be noticed that $arvavarman’s and Avantivarman’s


dates overlap, and it is possible that what I have read as 57 I
for the latter should be 67.1
The epigraphic references to the Maukharis will be found -
in Dr. :Fleet’s Gupta Inscriptions, Nos. 47, 51, and 46. .
From the two. former the following genealogical tree has
been compiled :— .
Mahiraj a Harivarman = Jayaswfimini

Mahara'ija Adityavarman = Harsagupta

Mabaraja Is'varavarman = Upagupta


Maharfijfidhiraja Iéanavarman = Lakshmivati
Mahfirajadhiraj a sarvavarman = ? I

It will be noticed that the earliest coins yet found are of


Iszinavarman, who is the first to be styled Maharajfidhirija.
Avantivarman is only referred to in Dr. Fleet’s inscription,
No. 46, where he is called Parameshwara, a title also applied
to Sarvavarman. From that inscription it may be inferred
that he followed Sarvavarman, but no later limit can ‘be
assigned for his reign, except that he ‘preceded Jivita
Gupta II, who was in power about the beginning of the
eighth ‘ century. Dr. Fleet’s inscription No. 42 records
that Kamiira Gupta (II)flconquere_d Isfinavarman. I would
suggest that the different arrangement of the head on the

1 CL, for the difficulty in settling these dates, Dr. Fleet in Indian Antiquary,
1885, p. 68.
850 COINS or THE nauxnsms.

coins now found is connected with the relations between the


Maukharis and the later Guptas. The same inscription
records that Dz'imodara Gupta, son of Kumira Gupta II,
also defeated a Maukhari king. The earlier coins of Sarva
varman, now published, bear a head to right as on the
Gupta coins, and are dated in the Gupta era, both points
indicating that the Maukharis still recognised the Guptas
as their suzerains. The later coin, published by Mr. Vincent
Smith, uses the Maukhari era, and bears a head to left like
the coins of lsénavarrnan. Avantivarman’s coins all bear
a head to left, but the use'of the Gupta era may indicate
a temporary subjection or alliance.
Beyond the fact that their coins are now published for
the first time nothing new is to be learnt about Prabhai
karavardhana and Harsavardhana from this find. The era
of the latter is well known, but it is of interest to know
that the former also used an era which in all probability
was regnal.

LIST OF COINS REPRESENTED IN THE PLATE.

1. Iéanavarman: date 41'; head of peacock to left.


2. ,, date uncertain; head of peacock to right.
3. sarvavarman: date 234.
4. ,, date 231.
5. Avantivarman: date 260.
6 ,, date 57 ; hcutl of peacock to left.
7. ,, date 57 ; head of peacock to right.
8. ,, tlute 71.
9. Doubtful king: (1’) Haréa.
10—13. Pratz'apas'ila: traces of dates.
14. Siliditya: date 31.
15. ,, date as.
16. ,, (late uncertain; crescent at crown.
l7. ,, date uncertain; crescent with knobs and dot at
top of head.
18. ,, date uncertain; crescent with knobs at crown.
COINS OF THE MAUKHARIS‘
851

XXVIII.

AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI,

1s ms. LIBRARY or THE BRITISH MUSEUM,


Ann. 7,320.

31 H. F. AMEDROZ.

HE Arabic MS. Add. 7,320, Cat. cccvii, is unidentified.


It is a historical fragment beginning with the necrology
of the year 58 A.H., and extending to the succession of
Ma'ml'm in I98 All. It contains 162 folios of 23 lines to
the page: there is an omission at fol. 490, l. 10, where the
narrative passes suddenly from the notice of Anas b. Mfilik,
under 92 A11, to the killing of the poet Waddih al
Yaman by ‘Valid (as told in the Kitib al-Aghiini, vi, 39,
l. 9, a.f.), and at fol. 101 comes a gap of 23 years, the
text breaking off in the midst of the obituary notice of the
Caliph Saffz'lh, and resuming on fol. 102 in that of the poet
Hammad al-Rt'iwiya, in a story on him by al-Dz'lraqutni
(Broekelmann, i, I65) quoted from his Kitib al-Tashih
Kh., No. 9,975). Thence the text proceeds uninter
ruptedly to the point where it breaks ofi early in the year
198 A31.
An examination of the MS. points to its being certainly
the work of Ibn al-Jauzi, and probably a fragment of one
recension of the “Muntaaam.” In form it resembles that
work. being a record of the events in each successive year,
followed by a necrology, some years containing the necrology
alone, preceded in one or two cases by a statement of there
being nothing to record.
First, as to the authorship. One of Ibn al-Jauzi’s historical
works is the “S_hud_hfir al-‘Uqfid ” (Brock. i, 502, No. 4),
852 AN UNIDENTIFIED Ms. BY IBN AL-JAUZI.

which is cited in the Biographies of Ibn Khallikin, in many


cases for dates which meet variance with those generally
received Such of these citations as fall within the years
covered by the B.M. MS. are to be found therein.I Again,
the notices of the reign of the Caliph ‘Omar b. ‘Abd al-‘Aziz
and of his death (MS. fol's. 58b and 64b) comprise three
lengthy anecdoles which are not to be found in 'Iabari, nor
in Mas‘fidi’s account of ‘Omar in vol. v, nor in the full life
of him given by Suyl-lti in his history of the Caliphs, transl.
Jarrett, 233. But they are all three given, and in identical
language, in Ibn al-Jauzi’s ‘Maniqib ‘Omar, ed. C. H. Becker,
Berlin, 1900, pp. 77-9, 100-1, 139-412., This also points to
the B.M. MS. containing a work of this author.2
_Next as to the identity of the work. ‘The citations by
Ibn lihallika'm might suggest that it is the S_hud_l_u'ir al-‘Uqfid,
but this work is extant. There is a copy in the Collection
of the Royal Academy, Amsterdam (de Jong, Oat. Codd.
Orient. Acad. Reg, No. 102), now for some time past
deposited at Leyden.3 In the opening words of the manuscript

1 These citations are: (1)that ‘Visit was built by Hajjij between 75 and 78 s.u.,
instead of 84-86 A.H. (ed. Balsq, i, 155; Si. Eng. i, 360), in the MS. fol. 34a;
(2) that the death of Farnzdaq. as also of Jarir, occurred in 111 s.n., and not in
some other ‘ear (ib. ii,‘ 265: 81. Eng. iii, 622), MS. 736; (3) that K_hnlil h.
Ahmad, author of the ‘Ain, died in 130 11.11., an error for 170 A.n., or some such
date (ib. i, 217; 81. Eng. i, 497), MS. 89a; (4) the date 135 AJL for the death
of Rabi‘a al-‘Adawiyyn, given elsewhere as 185 mu. (ib. i, 227; 81. Eng. i,
516). MS. 971:; (5) the account of Ahmad nl-Sabti, the son of Rashid, who
renounced his rank for a life of humble toil, which account, Ibn Khallikan an ‘s.
is to he found also in the “ $at'wat al-$afwa” of Ibn al-Jauzi, and also in '
“ Muntnsam" (ib. i. 66; 31. Eng. i, 149), MS. 1321:, where it corresponds
verbatim; (6) the interval there was between the birth of 'Abd nl-Samad
al-Ilushimi and that of his brother, and how Bas_i_1id had three generations of
uncles in his presence to ether (ib. i. 372: 81. Eng. ii, 14:3). MS. 1340,
verbatim, with changed 0 er of paragraphs; (7) that Muhammad b. nl-ljlasan
and nl-Kisi'i died at al-Rayy on the same day in 189 A.N. (ib. i. 147 ; 31. Eng.
ii, 238), MS. 1471:, the statement that the former died at Zanbarwaih being
there omitted.
1 Another sli ht indication of authorship is afforded by a citation in Ibn
Khallikin, ed.(Brock.
lhnial-Jauzi uliq,i, i,505,
237,No.
$1. 75),
Eng.of i,a 634,
sayingfrom the Tanwir
of Abu Dulémanl~(‘r_habas_l_i
at the burial of

of a wife of Mansiir. This saying does not appear in the MS. of the S_hud_hur
al-‘Uqi‘ld (as to which see infra), but it is iven in the B.M. MS. at fol. 108a,
and more fnlly'than in the citation of Ibn 1i allikfin.
’ This MS. Willm. No. 174, dated 685 A.H., contains 152 tolios of 11 short
lines to the page, and extends from the Creation to 578 11.11. The Leyden
MS. Warn. 1,008 (Cat. No. 755, Revised Cat. No. 833) contains only the opening
portion of thclonner, that relating to angels and prophets. '
AN UNIDENTIFIED MS. BY IB'N AL-n-AUzL-a

the author states it to be an abridgment of his “ Muntazaml’


In form it is highly condensed, the record of many a year
comprising but a single fact orv death, but it contains
all the above citations by Ibn Khallikain, that. relating-
to ‘Abd al-Samad appearing verbatim, whilst in ‘the
ca-e of Ahmad al-Sabti only the bare fact of his death is
stated. But for his life Ibn Khflllikiill cites equally the
Munta'gam. To the British Museum MS, assuming it to be
the Muntaaam, the Amsterdam MS. might, having regard
to ‘the similarity of contents, well stand as an abridgment,
except that in the latter are included many deaths not
noticed in the former. But the Muntazam is likewise, in
part, extant, and two manuscripts which I have examined
include portions of the work which cover to some extent
the period of the HM. MS. These are (1) the Bodleian
MS. Pocock, 255 (Cat. Uri, No. 779, p. 171), for the years
96—l36 A.H.; and (2) two fragments included .in the B.M. .
MS. Add. 5,928 (Cat. No. 353), a collection-0f historical
odds and ends, of which the fourth and ninth excerpts, at
fols. 99a and 2261), are from the Muntagam.l ' A comparison
of these two. MSS. with 13.“. Add. 7,320 shows that,
although neither the historical narratives nor the biographies
in the latter accord with the Muntagam, yet that in many
cases the biographies correspond exactly but for the omission
in Add. 7,320 of the.‘ Isnfids’ and of some historical matter,
which is mostly to be found verbatim in 'l‘abari. The MS.
may therefore be the Muntazam, either in a somewhat
abridged form or in an earlier recension.’ For it is not

1 These excerpts are described in the catalogue as beginning, one with the
year 33 A.n., and the other with the reign of \Valid b. ‘Abd al-Malik, viz.
86 AJL, but in each case, after a few lines given to those vears, and a few
biographies, the narrative passes abruptly to the reign of ltas_hid'. '
2 The Sibt ibn al-Jauzi, in the “ Mir’it al-Zamfin" (RM. Add. 23,277),
twice quotes the Muntagum: on fol. 115a, for the death in 99 an. of Ibrahim b.
Muhammad b. Talha, £._.<.&J\ Janet; 64-5. case; ‘my. adding that
Ibn Sa‘d and al-Zubair b. Bakkir put his death later (as is implied also in Tab. ii,
1483): the date and words are given in Add. 7,320, 62a; again, on fol. 179a,
for the death-of Sukuina hint al-Husaiu b. ‘Ali, on a certain day of the month in
117 AJL, at Mecca: Vin Add.'7,3_'0, Sta, the day is thus specified,_ but not the
place, which may have been dropped out by'the scribe. ,
854 AN UNIDENTIFIED M8. BY IBN AL-JAUZI.

only probable that more than one recension of the “untasarn


was current, it is certain. The Berlin MS. of the work,
Ahlwardt, No. 9,436, and the Schefer MS, Paris Arabe,
No. 5,909, overlap to the extent of some years, and they
ditfer in the presence or absence of some of their respective
biographies. Similarly, in the case of the Mir'zit al-Zami'm
of the Sibt ibn al-Jauzi, more than one recension has reached
us. For the matter contained in the HM. MS. Or. 4,6l9,
covering the years 282-460 an , is considerably exceeded in
bulk by the corresponding parts of the Schefer MS., Paris
Arabe, No. 5,866, of the Munich MS. Arab. 3781',1 and of
Paris Arabe, N0. 1,506 (which together form an almost
uninterrupted record for the years 358-517 A.H.l, not by
reason of the narrative being unabridged, but owing to
added matter, drawn probably from authorities to which the
author had later access. It may well he, therefore, that
the HM. MS. Add. 7,320 represents an early recension of
the .\luntazam.
But whatever be its title, as the work of Ibn al Jauzi
the MS. is of high authority, and some information as to
its contents may prove of value to students. How such
information should be ofiered is not immediately obvious.
An edition of the text, apart from the obstacles to such a task,
would in a measure be superfluous Much of the historical
narrative is a mere repetition of 'Iabari, and much of the
biographies, especially of the many poets noticed therein,
is to be found in very similar language in the Kits—lb
al-Aghzini,2 and these two great sources of Moslem history,
l This MS. is unidentified by the Catalogue (Suppt., No. 952. p. 157), but
I have endeavoured elsewhere to show that it is a part of the Mir'fit al-Zumin
(see J.R.A.S., 1905, p. 476 0.).
2 Tabati is quoted by name in the latter part of the M8. for the manner
of Hidi's death and for the Burmocides, and Abu’l-Famj al-Isfahani for lines
by al-Say 'id al-Ijimyari (Agh. vii, 23, l. 11) and for the sale of his Qur’s'iu by
Salm al- __hasir (Agh. xxi, H0, 1. 10). Other authors quoted by name are:
Jahis; Ibn Qutaiba‘s “Ma‘irif," on fol. 37b, for the assage ed. Wiist, 265,
l. ‘2, and his "Tab at al-S_hu'ara” for the passage de Goeje, p. 490, on
the heresy of the ‘l ammadun’ poets: Ibn nhi Tihir Talfur, on fol. 97b_ for
the dream of Mansl'ir’s mother that she would give birth to a lion; Abu Bakr
al-$\'ili, frequently; Ahmad b. Kirnil (Ibn S_hajarn), on fol. 87,1, for Walid’s
shooting at the Qur‘in, Agh. vi, I25, I. 8; and. latest in date, Muhammad
h. ‘Abd nl-Malik al-HsmaiLhini, on fol. 47a, for Ma’xm'm. This author died in
521 AJL, in the lifetime of lbn al-Jauzi.
AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAL'ZI. 855

both now completed by an Index, could at most gain from


such repetition an occasional emendation of their text.
Numerous passages of the MS. occur, too, in Mas‘fidi’s
"Prairies d’or,” and in the Biographies of Ibn Khallikan,
the contents of which are equally accessible, and many of
the anecdotes are to be found in printed works of ‘Adah’
literature. A precedent for editing the text of a MS, with
the omission of so much of it as is already in print, is to be
found in Becker's “Manfiqib ‘Omar,” already mentioned;
and it seemed possible to follow this method whilst
presenting, not the text of the M51, but merely an outline
of its contents sufiicient to indicate what part of it is not
readily to be got at elsewhere, that is to say, a brief abstract
of so much of the historical matter as seems to add to, or
differ from, the accepted narrative, and a list of the persons
whose deaths are recorded, with so much of what is told
of them as does not appear in their biographies elsewhere.
To do this adequately would require a knowledge of Arabic
history and literature to which I cannot pretend, but I have,
at least, not failed to turn when possible to those possessed of
such knowledge for assistance, as Professors at two seats
of learning will readily and, let us assume, cheerfully,
acknowledge. Some errors will thus, at least, have been
avoided. The following pages deal with the historical matter
in the MS.

60 an.

(fol. 5a) Mu‘fiwia’s last advice and Yazid’s accession are


given as in Tubari, ii, 196-7; (fol. 8a) the notice of Mu‘a'lwia's
illness and death. as Tab. 200-2, and how Yazid’s daughter
‘Atika, by her marriage with ‘Abd al-Malik, became related
to as many as twelve Caliphs, viz. all from Mu‘iiwia onwards,
with the exception of ‘Omar b. ‘Abd al-‘Aziz.l Traditions
were transmitted by Yazid from the Prophet through his
father Mu‘iiwia, but Ahmad b. IjIanbal rejected them.

‘ ‘Ltika‘s unique position in the ()mayynd pedigree is noticed by al-Tlm‘élibi


((1.429 A.H., Brooke mean, i, 284) in his “ Lata'if al-Ma‘irif," ed. de Jong, 55,
and he instances also that of Zubaida. granddaughter of Mansi'n‘, wife of Rashid,
856 ‘AN-‘UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI.

(fol. 5b) The suspicions conduct of Hnsain and of Ibn


al-Zubair, Tab. ii, 216-20, 222.
(fol. 6b) The disaifection at Kfifa, ib. 227-30, 231-5.‘
(fol. 8a) The advice given to IjInsain and his march to
Karbalz'i', ib. 273-81.

61 mu. .
(fols. 911—126) The defeat and death of Husain, less fully
than in Tab. It is stated (fol. 12”) that when the camel ‘
which bore heads of the slain was killed for food, its flesh
proved more bitter than aloes. As to the head of Husain,
according to Muhammad b. Sa‘d (fol. 121)), it was sent by
Yazid to the governor of Medina and buried there near the
tomb of Fatima, but according to Ibn abi-l-Dunyzi (d. 208,
Brock, i, 153) it was found in Yazid’s treasury and was
buried at Damascus near the Biib-al-Fari'idis. Also (fol. 1311)
that on the day of Husain's death Ibn ‘Abbas had a vision
of the Prophet, dishevelled and dust-stained, bearing a bottle
in which he said he had collected the blood of Husain and of
his followers. ‘ -
63 A.H.
The account of the revolt of Medina against Yazid and the
battle of ill-Harri? follows Tab. ii, 405.
In disclaiming from the pulpit allegiance to Yazid,
‘Abd Allah b. abi ‘Amr said: “I throw him off as I do
my turban; true, he has been’ a friend to me, but he is an
enemy to Allah." Another said: “ I throw him off like my
slipper,” and the heap of turbans and slippers grew apace. '
After the battle a woman told the victorious general that her
son was among the prisoners. By his order he was brought '

and mother to Amin, quoting a saying on her by Abn~l-'Aini (Ibn Klmlh, de S].
Eng. iii, 56), that her hair, loosened, would attach solely to Caliphs and their
heirs designate. Again, on the marriage of Fatima, dau hter of ‘Abd u'l-Mulik,
to ‘Omar b. ‘Abd al-‘Aziz, the ‘ Qubba’ was inscribed wit the verse : -
at... @149‘, Amish Ml = as? mush
which, according to al-Zubair b. Bakkfir, was aqplicable onlv to her, for Yazid b.
Mn‘iwia being her maternalv grandfather, no ess than thirteen Caliphs came’
within the pro ibited degree of marriage (Mir’it al-Zamin, op. cit., 13Gb).
‘AN UNIDENTIF-IED_ MS. BY IBN AL-JAUZI. 857

to her and his head struck off, the general ordering it to be


given to her and saying: “Are you not satisfied at having
your own life spared, but must also be intereeding for
your son? ”‘
Ehailid al-Kindi relates (fol. 141)), as a result of the
presence of black soldiery in illedina after the battle, that
his aunt Umm al-Haitliam b. Yazid, seeing a Quraish woman
meet and embrace a black, was told by her that he was her
son by one of these soldiers, and according to Hisiifim b.
ljlassain, one thousand women of the tribe bore illegitimate
offspring after the battle; of. Fal_<_l_iri, ed. Derenbourg, 126.
Another of these soldiers named ‘Amr, who had once arrived
at Medina in a caravan from Yemen to Syria so ill that it
was proposed to leave him for dead, and who had been saved
and sent home cured, was now recognised by a servant of
the family as ‘Amr; and he, hearing that his benefactor
was among those killed, told his comrades that the family
was affluent and worth pillaging. His name passed into
a byword for ingratitude at Medina.2

64 A.H.

(fol. 151)) On the occasion of the burning of the Ka‘ba at


the siege of Mecca (Tab. 426-7) a Quraish woman’s funeral
was largely followed, in the hope of avertingany judgment
by reason of the calamity; and Ibn al-Zubair prayed that
the consequences might be visited on himself and not on the
people. On their return he reminded them that whilst their
own dwellings were kept in repair the Ka‘ba was in ruins,
and he proceeded to have it demolished to its foundations,
and rebuilt it with the assistance of Persian and Byzantine
workmen; cf. Mas‘fidi, v, 193, and Ibn al-Atliir, iv, 170.
The plague at Basra (dated 65 A.n., Tab. 579) is said to

s a‘ I
l . -- .. .."~ - ~ L"
J"-’\“'~5~J"M"cs‘>ef““fv‘v="’fi
2 , 54; U,‘ 13L; 3)‘) a) _ The authority is the benefactor’s son,
Abu Bakr b. Ibrahim b. Nu‘aim al-Najjim.
858 AN UNIDENTIFIED MS. BY lBN AL-JAUZI.

have carried ofi 70,000 persons daily for three days. A


survivor related that when the burying of the dead became
impossible, the houses where they lay were blocked up. On
reopening one of these later, a male child was discovered
alive having been suckled by a bitch. The plague is dated,
alternatively, in 67 All.‘
The accession of Marwz'in and the battle of Marj Rzihit,
Tab. 467-70 and 481-2, and (fol. 160) the Sfihi‘a revolt at
Kfifa to avenge Husain, ib. 497. Marwzin’s short-lived
predecessor, Mu‘ziwia b. Yazid, is commended for having
refused the request of his mother, Umm Haini hint Hizin'nn
b. ‘Uqba b. Rabi‘a, that he would name his brother Khalid
to succeed him, saying that he would not be swayed by
affection.l

65 A.H..

(fol. 17b) The circumstances of the death of Marwiin are


told rather more fully than Tab. 577; cf. Mas. v, 206.
‘Ali said of him that he would attain power unlawfully and
at an advanced age, and that his reign would be short.’
There is also a story of a poetic contest between him and
Ibn al-Zubair in the presence of ‘A'inia.

66 A.H.

(fol. 19(1) Mulihtz'ir, on the occasion of his revolt at Kfifa


(Tab. 598-606), is described as asking a traditionist, in
return for an ample reward, to forge a tradition from the
' Prophet that he was to be Caliph, and was to avenge
his descendant (i.e. Husain). The man replied, from the
Prophet, no, but from any one of the Sahfiba he chose;
for, although the Prophet's authority would no doubt be the

' (5.‘, 25> at...»


‘ h l I. l. I II
AM View. In Fnk__hri,
I (Msb)LS“L§ .\/...l ed.
a‘: AhL, 144,vast;
A.- ..w ed. Der..L.165,
wea.LllLé
is balm
Ail, 5,1,5,

For the simile see Lisin, viii, 89, l. 10.


AN .UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI. 859

weightier, yet so would be his punishment for the forgery.


That Muk_htz'ir did forge a letter from Ibn al-Hanafiyya
(Muhammad b. ‘Ali) approving his proceedings, is stated.
For a full account of this, cf. al-Aliibz'ur al-Tiwa'il,
ed. Guirgass, 1888, pp. 297-8.

67 A-H.

The killing of Mukhtzir is recorded. He is said to have


pretended that he received visits from Jibril and Mikai’il,
and to have once told a follower that he would have given
him a cushion, but that his brother Jibril had just risen
from it. For this speech the man said he would have killed
him, but for a tradition from the Prophet that a Moslem
who killed another in violation of his word would forfeit
his protection.‘
71 A.H.
(fol. 24a) The Caliph ‘Abd al-Malik's hesitation as to
attacking Mus‘ab b. al-Zubair, Tab. 805; his wife ‘.dtika’s
attempt to dissuade him, as Agh. viii, 35, and lbn gall"
sub “Kuthayyir,” i, 548, S1. Eng. ii, 530; and the Caliph’s
expression of regret at beholding the head of Mus‘ab, nearly
as Tab. 811. Two couplets are addressed by Mus‘ab to
his wife Sukaina. As he was arming to depart, and, as she
felt, not to return, she gave way to her grief. Unaccustomed
to signs of affection from her he asked if she really was
grieving for him, and on her replying yes, and more even
than she showed, said it would have been well for both of
them had he known this earlier.2 Later, she recognised his
body amongst the slain by a mole on his check.

I ,3}. 45w a. an ass ‘...: Ju as,» UK 6.3.. w.


2 up‘)! A}: cwLzlL- . V2.4.‘ sbdia-l :
.je me“; misusnadlsydagm
h‘, : unljipasiajsdl ‘$1: Mi

On the authority of al-Majislifm, whose nickname was given by Sukzu'na,


Agh. xiii, 114, l. 19.
860 A'.\' UNIDENTIHED MS. BY IBN AL-JAI'ZI.

There follows (fol. 2511) the story how a prisoner once


induced )Ius‘ab to spare his life. and to give him money
besides, which occurs in the Faraj ba‘d al-ihidda of
al-Tam'ikhi, ed. Cairo. 1904, ii. 65; and the story of ‘Abd
al- Malik’s appreciation of Mus‘ab’s valour, which is told
(with some variation) as in Agh. xvii, 166-7. When
Mus‘ab's death was imminent he offered a dependant a gem
of great value, but the man refused to survive him and
died fighting. The notice of Mus‘ab concludes with the
story how ‘Abd al—Malik, hearing that the castle at Kiifa
had been the scene of the bringing in of the heads of
Husain, of ‘Uliaid Allah b. Ziyzid, of .\luk_h_t5r, and of
Mus‘ab, in succession, ending with Mus‘ab's head being
brought to himself, ordered the chamber to be demolished
(see “as. v, 252, and Ibn Badri'm, p. 19!).l

72-73 an.

(fol. 26) Haj is chosen to command against ‘Abd Allah


b. al-Zubair, the rival Caliph at Mecca, Tab. 829-31. \Vhen
the catapults used at the siege (ib. 844-5) set fire to the
Mosque, the assailants slackeued their efforts, but be en
couraged them by saying that among the Israelites an

‘ In the ghadhfir al-‘Uqiid this story likewise appears under this year, and
Ibn al-J'auzi adds what he considers to be an equally remarkable circumstance,
how the Caliph Mu‘tasim sent ltfik_h to al-Afihin with a message to the efiect
that he was a vile traitor. Al-Afshin replied that he, too, had gone with
a similar message to ‘Ujnif b. ‘Anbasa, who told him how he had himself taken
a similar one to ‘Ali b. Hisihfim, and that ‘Ali had told him how he had done the
sameto another; that 'Ujaif had warned him to beware of himself receiving a similar
message; and he, in turn, now gave a similar warning to nag. And, says
Ibn al-Jauzi, in a few days ltak_h was himself imprisoned and slain. According
to Tabari nine years separated the two events, as Iti'ilLh was killed by l\lutawakkil
in 235 mu. (Tab. iii, 1384), whereas al-Ais‘hia fell in 226 (ib. 1314). ‘Ali b.
Hishim was put to death by Mn‘nu'nl for misconduct as a govenior in ‘217 A.n.,
‘Ujsif being sent to arrest him (ib. 1107). ‘L'jaif. who instigated the conspiracy
of Ma’mnu‘s son, al-‘Abbr‘is, against Mu‘tasim, died near Mosul, in the custody
of FAQ. al-‘Abbi'is being. according to Tnbnri, in the charge of al-Atihiu
(ib. 1265). A story how later one of ‘Ujaif‘s victims came by chance on his
place of burial near where he had died whilst in custody, is tohl by Ibn al-Athir,
vi. 350, and appears in a somewhat similar form In Tani'ilgii‘s “l-‘araj ba~d
al-$liidda," i, 92.
AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI. 861

offering was not held to be acceptable until consumed by


fire. Ibn al-Zubair’s interview with his mother, and the
account of his death, Tab. 845-7 and 849-52. Amongst
those mentioned (fol. 27a) as doing homage to ‘Abd al-Malik
(ib. 852, l. 4) are (‘Abd Allah) b; ‘Omar, Abu Sa‘id (Sa‘d b.
Mi'ilik al-Khudri), and Salama (b. ‘Amr) b. al-Akwa‘. An
anecdote follows of a strange petition addressed to the Caliph
that he would be pleased to cause an inmate of his harim to
sing thrice to the petitioner, whose life was then to be at the
Caliph's mercy. The petitioner was both young and hand
some, and the Oaliph in his anger said that he would make
an example of him, and summoned the lady. She came “as
though Oynthia’s Orb” bearing a lute. Told to order his
melodies, the man specified three couplets by Qais b Qharih
(which occur Agh. viii, 123, 11. 10—8 af., but in inverted
order). She sang them, whereupon he rent his garments.
Next he asked for verses by Jamil, and fainted. Recovering,
he asked for her third song, one by Qais b. al-Mulawwah
(Majnl'in), after which he threw himelf from the belvedere
where they were to the ground, and so perished. The Oaliph
mourned his act, saying that he had intended a better fate
for him, and he had the singer removed from the palace.
Enquiry about the deceased revealed only that he was a _
stranger, and had been heard to ejaculate in public lines
which presaged woe to himself and others.

75 A.H.

In this or the following year is dated the first issue of


Moslem coinage, cf. Tab. 939, and Ibn al-Afliir, iv, 337.
The various traditions on the previous coinage are collected
by Sauvaire, Num. et Metr. M us., Journal Asiatique, 7th ser.,
vol. xiv, 455 et seq., where much of what appears here is
included. According to Ibrahim al-Naklia‘i (d. 96 AJL,
Naw. 135) the weight of the dirham and dinar was fixed by
‘Omar as ten to six, and by Ziyzid as ten to seven. According
to other authorities the latter ratio was fixed also by ‘Omar,
ib. 494. If this was so, then he did in theory what ‘Abd
Lamas. 1906. 56
862 AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI.

al-Malik did in fact. The story of his coinage as told by


Raiiid to Kisz'i’i appears in Schwally’s edition of al-llaihaqi’s
Mahisin wal-Mase'iwi, Giessen, 1902, p. 498—it has been
previously quoted through Damiri—see Sauvaire, ib. 480,
and Lavoix, Cat. Monn. Mus. Kb. 01‘., Preface, xxii. The
same story is given in our MS. on the authority of Waqi‘
(Naw. 614), a contemporary of Kisii’i. He describes the
then existing dirhams as of three sorts: the ‘Wifia’ or
‘ Baghaliyya,’ weighing a full mithqil; the ‘Jariyya,’
weighing half a mithqzil ; and the ‘ 'I‘abariyya,’ ten of which
equalled six mithqfils; and that by fusing the three sorts
together, ‘Abd al-Malik made ten dirhams to equal seven
mithqz'ils.
It is to be noticed that Sauvaire, in his definition of
‘Tabariyya,’ ib. xv, 476, quotes al-Mfiwardi for the state
ment that these weighed four dziniq, i.e a half mithqzil,
the Wzifia dirham being defined in the Kiimfis as equalling
one dirham plus four dziniq. The dirham of that weight
is here called ‘ Jariyya,’ a term which does not occur in
Sauvaire’s list.
That prior to ‘Abd al-Malik’s coinage the dirham was
legally seven-tenths of a mithqzil is apparent also from a
previous passage in the MS. (fol. 2a), in the story of the sale
of the house of Sa‘id b. al-‘Asi (d. 58 A.H.) to Mu‘a'iwia by
his heir in return for the discharge of Sa‘id’s debts in
‘Wzifia’ dirhams. The story is given also in Agh. i, 17,
but here the term ‘Wzifia' is explained to mean Persian
dirhams of the weight of a gold mithqa'il each, and we are
told that the heir sorted and reckoned them up in the diwan
on the footing that the ‘Wifia,’ viz. the ‘Baghaliyya,’
dirhams exceeded the ‘Jawa'iz ’ or current dirhams by three
in every ten.
(fol. 301)) The appointment of as governor of
‘Irz'iq, and his address to the people in the Mosque of Kufa,
'I‘ab. 863-4, is followed by the account of how he volunteered
for the post, fuller than Mas. v, 292, and Hajjzij’s statement
of how he should act is set out on the authority of ‘Abd al
Malik b. ‘Umair, Qadi of Kfifa (d. 136, at a great age, New.
AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI. 863

396). He describes the scene in the Mosque when Hajjfij


appeared and his address from the pulpit, Tab. 865-6 and
Mas. v, 294-8 (a quotation from Qur. xiv, 31, preceding the
reading of the Caliph’s letter), and how struck terror
by executing ‘Umair b. al-Dz'ibi, nominally for having ex
ceeded the three days grace for joining the force under
Muhallab, the real motive being that he was one of ‘Othmzin’s
murderers. Here (fol. 32b) taunts him with having
been ready enough then to act in person, whereas he now
wished to fight by deputy, and hearing that ‘Umair’s tribes
men were clamouring outside, he directed his head to be
thrown to them. The lines here appear in Tab. 871-2 and
Mas. v, 301, and follow the latter with some variants.

78 A.H.

The completion of ‘Visit is thus dated on fol. 3111,


but on fol. 40b in 83 A.H. The received date is 86 A.H.,
Tab. 1125, and Yaqfit, iv, 883-4. Its cost is said to
have equalled the entire Kharzij of ‘Irz'aq for five years.
We are told how Haj assigned quarters to the various
trades, and that hearing his work was generally admired he
had a prisoner brought in chains from the gaol and asked
him what he thought of it. He replied, “You have built it
on alien soil, and it will pass from you to aliens,” whereupon
ordered him to be set free. This sentiment is
attributed to Haj himself by Yfiqfit, iv, 885, l. 17.
Again, (fol. 4011) al-Riyishi (‘Abbas b. al-Faraj, d. 257,
Ibn K_hall.; 81. Eng., iii, 10) relates that Hajjij sought also
the opinion of Hasan al-Basri (Naw. 209). He replied that,
as truth was incumbent on him, he considered it a mis
application of Allah's money and the act of his enemy, and
he then withdrew. After reflection Haj exclaimed that
such language from a Basra man should not go unpunished
in Syria, and he had him recalled for execution. But Hasan
uttered a silent invocation which was powerless to
resist, and he departed unmolested. The exact terms of the
invocation were ascertained by chamberlain sent after him,
864 AN UNIDENTIFIED MS. BY 11m AL-JAUZI.

and it was copied. It included the mystic opening words of


Qurin, xix, xx, xxxvi, and according to Abu Ishaq al
Baihaqi, it was often used by al-Riyirgi and with success.‘

79 s.n. ~
(fol. 34b) Al- Hfirith, a pretended prophet, is executed, after
being exhorted in vain to repentance. A lance thrust from
a soldier failed to take effect, and people began to protest
against the execution, but another soldier with a sharper
weapon despatched him. And the first soldier, admitting
that he had forgotten to call on Allah when striking, was
told by the Caliph that that accounted for his failure.

86 ASH.
The obituary notice of ‘Abd al- M alik occupies fols. 44—5,
and some of the anecdotes of him occur elsewhere. His
repining at his greatness and the Qiidi’s reflection thereon,
Ibn al-Afllir, iv, 414; and his longing for water, which
was forbidden him, ib. 411. He expressed a fond regret
for his only daughter, Fatima, the wife of ‘Omar b. ‘Abd
al-‘Aziz, and said his father Marwin had made her a gift
of earrings (but the text here is doubtful). Next comes his
dying advice to Walid, Mas. v, 368,2 and then a story how,
on his deathbed, he received Qiz'ilid b. Yazid b. Mu‘z'iwia
b. Khalid and ‘Abd Allah b. Usayyid b. abi-l-‘ls, and
required from them an admission that his son ‘Valid was
his successor (making them name him in their admission),
and that in their view no one had any better right. On
1 This statement does not seem to occur in the Mahisin wal-Masiwi,
ed. Schwally (the edition is not provided with an index), and I am informed by
Professor D. S. Margolionth that there is another ‘ Adah ’ work by a ‘ Baihaqi,’
which is often cited by Yaqfit. Stories as to the efficacy of silent invocations
seem to have been current. One is told of a prisoner before Ziyid (d. 53 AJL,
Tab. ii, 158), in the Farnj ba‘d al-S_hidda of Ibn ahi Dunyi, L1th., Allahabad,
1314, p. 22, and of another before Ynzid b. Abi Muslim (governor of ‘Iraq before
96 A.n., Tab. ii, 1282), in the 'l‘nd_hkim of Ibn Hamdfin, B.M. Or. 3180,
fol. 88a. The above story is given, as in the text, in the Mir’it al-Zann'sn,
op. cit., 30a, and Paris, Ar. 6,131, 255a.

' The MS. reads in place of Jami... , the reading in Mas‘udi,


both masculine and feminine.
AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI. 865

their doing this he told them that else he would have struck
off their heads, and he disclosed a drawn sword which he
had concealed in readiness for this purpose. (This story
seems to be referred to in the “Alihbar al-Tiwz'il,” 328,
ll. 18—2l.) He addressed his children, as in Mas. v, 370,
adding some lines by Ibn ‘abd al-A‘la al-Shaibani, and then
commended his brother Mu‘z'iwia, who was weak in mind,
to Walid, telling him that but for his affliction he would
have made him his successor. He told him also to retain
his other brother, Muhammad, in his governorship of Jazira,
and to drop his resentment against his own brother ‘Abd
Allah, and retain him as governor of Egypt, and to pay
regard to his cousin ‘Ali b. ‘Abd Allah b. ‘Abbiis (al
Sajjaid, the head of the Abbasids), who was well disposed
towards them, and to Ijlajjiij, even though he might
dislike him, for they owed him their empire, and had more
need of him than he of them ; and he continued, as Mas. v,
369, saying of the sword, which he told Walid to use, that
with it he had killed ‘Amr b. Sa‘id ul-Afldaq in 70 AH.
(Mas. v, 233). We are told later that ‘Amr's son Sa‘id
was a bearer of the bier at ‘Abd al-Malik’s funeral, and was
reproached and struck by ‘Valid as rejoicing at their loss.
Walid’s altercation with his brother Hisham is given to
same effect as Agh. xii, 104, l. 10 a.f., and Fagri, ed. Ahl.,
150. ed. Der., 172 (except that here the line he quotes in
reply is attributed to Ans b. IjIajar, and the third brother,
Maslama, also quotes some verse).
(f. 42/1) Walid’s character is described as Tab. 1271-3,
and his demolishing a convent, as Mas. v, 381. He was
particular as to his letters, and was the first Caliph to write
on skins (Tawzimir). Once whilst at chess with ‘Abd Allah
b. Mu‘fiwia b. ‘Abd Allah b. Ja‘far b. Abi Tfilib, a member
of the flmqif tribe who was on his way to fight the infidel
sought an audience of him. Before he was admitted the
board was covered with a cloth so as to preserve the game.
The visitor appeared to be a person of some consequence,l

'QrrSSJ$)‘-”F*'
866 AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAI'ZI.

and, after an exchange of compliments, was asked by Walid


whether he could tell him anything on the Qurz'm, or the
traditions or wars of the Prophet, or any Arab, Hijziz, or
Persian stories. For none of these, he answered, had he
found leisure; whereupon ‘Valid removed the cloth and
resumed the game, saying that in point of fact he and his
partner were alone. -
Walid’s oration from the pulpit is given as Tab. 1177-8,
and is repeated (fol. 45b) in the notice of ‘Abd al-Malik very
much as Mas. v, 371, with the addition that, whilst those
doing homage were in doubt whether to congratulate or
condole, a 'lhaqif tribesman said a few well-chosen words,
which led to his stipend being increased, this being \Valid’s
first act of favour.
(fol. 43a) Maslama’s invasion of Byzantine territory is
mentioned (Tab. 1181), with the story how a Christian
captive got leave to procure two Moslems as his ransom,
an Arab of the Banu Kiliib agreeing to be surety for his
return, and how the Christian afterwards identified the
surety as his son. This story occurs in al-TanfilLhi’s “ Faraj
ba‘d al-Qhidda," i, 92, and also in the Tad__hkira of Ibn
Hamdin, op. cit., 225a.

87 an.

(fol. 46(1) The appointment of ‘Omar b. ‘Abd al-‘Aziz


over Medina, and his proceedings there, r1‘ab. 1182-3.

88 A.H.

(fol. 46b) On the occasion of the rebuilding of the Mosque


at Medina, Tab. 1192-4, there was much public weeping,
and Sa‘id b. al-Musayyib regretted that the demolished
buildings should not have been left as evidence of the
simplicity of the Prophet's mode of life.
The expenditure on the Mosque of Damascus, also now
rebuilt, is estimated at over one hundred million diners, and
Walid, hearing that this was disapproved of, demonstrated
AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI. 867

that the treasury still contained enough to furnish three


years’ allowances for the whole of those entitled, 300,000 in
number, by causing the bullion to be produced for inspection.
And he told the people that his aim was to add a fifth marvel
to those the city already possessed, viz., its air, water, fruit,
and baths.
There follows a quotation from the historian Muhammad
b. ‘Abd al-Malik al-Hamadlnini (d. 521 A.H.; Wiist., Gesch.,
No. 232), giving a saying of Jfihia (which is quoted from his
Kitib al-Buldin by Yz'iqfit, ii, 593, l. 7), and then an account
of a visit by Ma’ml'm and others to the Mosque, and their
opinions thereon.l There follows the story how lead, required
for the roof, was bought at its weight in gold, and (again
from Hamadhzini) the sum spent on vegetables for the
workers, and the placing in the Mosque of the jewel of the
Caliph's dead daughter, Yaqit, ii, 592-3, with the statement
that the total outlay on the Mosque equalled thrice the land
tax of the entire world— presumably the Moslem part only.2

.i..>.~.,..-...11 Jxs?.~._e-‘\usw..wu_geés Judas


l“, ‘52;:- d...‘ c)baiicc All: 6:145 Eli U343 M LU
Jus.l.'md;._~_szlbu:dlii.dilm ‘pix-‘8141101; seq
‘3,1; ‘9.25 M5.-—ieiu w*"7‘il1f"\i Ar?" = (10,-Jew
“,3. Jmfiskgggsmgngxutw Jsennjfiu
1 A marginal note on fol. 47a states that the reader had found in another
history that ‘Valid had built also a mosque in Spain where the pulpit had
employed 18,000 workmen for seven years, at a half-diner a day each. This
must refer to the building by the Omayyad ‘Abd al-Rahlnén of the Mosque at
Cordova in 170 A.I., which is mentioned in the Muntaaam, add. 5,928, 1046,
where the number of workmen on the pulpit is given as eight. and its total cost as
10,050 dinars. ‘Abd al-Rahmfin in fact on] founded it, spending 500,000 diners
thereon; it was finished by his successor, is_him, see Biyan al-Mu hrib., ed.
Dozy, ii, 20 and 70. The pul )it seems to have been laced in the ‘ M‘r—mbnr‘ by
Hakam b. ‘Abd al-Rahmfin wien be altered the bui ding in 354 11.11., and the
chronicler Ambrosio de Morales says that it was to be seen in the Cathedral at
Cordova as late as the middle of the sixteenth century, when it was dismembered,
and its materials cm loyed in the construction of a Christian altar; lee " Moorish
Remains in Spain," y A. F. Calvert, London, 1906, p. 103.
868 AN UNIDENTIFIED Ms. BY IBN AL-JAUZI.

'89 A.H.
(fol. 47b) The Abbasid claims were now first openly
preached in favour of the Imam Muhammad b. ‘Ali, and
spread continuously until his death in 124 A11.

91 All.

Al-Qasri is appointed Governor of Mecca'and addresses


the people, Tab. 1231. He puts to death the poet al-Ja‘di
b. Dirham, who had denied the claims of Moses and Abraham
to their titles of al-Kalim and al-Qialil, the Governor
remarking that whoever so wished might go and celebrate the
Adhzi, or feast of victims, but that his victim was al-Ja‘di.l
The authority for this is ‘Abd al-Rahma'm b. Habib. 'l‘hen
follows VValid’s pilgrimage and his interview with Sa‘id b.
al-Musayyib, Tab. 1232-4, and the story of his wife Umm
al-Banin asking for the gifts of Hajjfij’s son Muhammad,
Tab. 1273-4.

94 AJ-l.
(fol. 49h) Sa‘id b. Jubair is put to death by , Tab.
1261-6. The manner of his death is told also in Mas. v,
376-7, Fragm. 9, and Naw. 279.
It is here stated that, with Sa‘id, was sent another
prisoner, Isma‘il b. Ausat al-Bajali, who is not mentioned
in Tab. I262, and that the escort, on seeing Sa‘id’s acts of
piety. told him to escape as he was going to his death, but
he refused, lest they should suffer for it; cf. Tub. 1263.
011 fol. 55 is an account of his dialogue with Hajjzij, as
given by Mas‘iidi, but fuller, asking what he thought
of the heads of the Moslem community from the Prophet
‘o ‘Abd al-Malik, and lastly himself, to which Sa‘id replied,
“ You best know yourself”; but went on to express a very
unfavourable opinion of his acts, and was beheaded. His

l ln lhn al-Qaisarani, ed. de Jong, p. 31, the last ()mayvnd Caliph is said to
have been given his lsqsb by the Abbasids as holding al-Ja‘di’s views.
AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI. 869

severed head is said to have uttered a pious formula (as


in Fragm. and in Nawawi), once completely and once
partially.l Al- Hasan al-Basri imprecated vengeance on
for his act, and that its memory haunted him is
mentioned on fol. 5411, as Fragm. 10.

95 A.H.

jzij’s death is recorded, with anecdotes. His incorrect


mode of pronouncing Arabic was admitted, under pressure,
by the grammarian Yahya b. Ya'mar, who illustrated it by
a passage from Qnr. ix, 24, and was banished to lQmriisi-in
so as to be safe against hearing it again.2 The number of
his victims is given as in Mas. v, 382. Then follows a long
story (fols. 53-4) how Anas b. Mi'ilik escaped his vengeance
by appealing to the Caliph ‘Abd al~ilialik, who forthwith
ordered him to desist. This is told also in the Alshbfir
al-l‘iwfil, pp. 327-8, but here more fully, the letters to Anas
and to Haj being set out.3 In excusing himself Hajja'ij
told Anas that but for the Caliph he would have dealt
strongly with him, to which Anas replied that he knew of
an invocation which protected him against all tyranny.
tried to ascertain the formula both from him and his
son but failed. It is here given on Anas’ authority. Next
comes minatory address at Basra on appointing
his son Muhammad (not his brother) as deputy for him,
Mas. v, 336. And finally the physicians’ mode of discovering '

1 A note to Mas. v, 503, states the genesis of this miracle. Nawawi relates,
too, that a cock used to wake Sa‘id for prayer. He once failed to do so, and
Said wished he might never crow again. The wish was granted. With this
may be compared the story told by Saint Bunaventurn, in the life of St. Francis
of Assisi, that a falcon used to rouse St. Francis at the appointed hours for the
offices. but that when the Saint was afl'lictsd with any kind of infirmity it woke
him somewhat later (“parcebat falco neo tam tempestivaa indicebat vigilias”). It
is not recorded that the Saint resented this in the falcon. said was less
merciful, if the cock’s punishment is to be measured by the relief to his hearers.
' In the life of Ynhya, in Ibn Quill” ii, 300I SI. Eng. ir, 6|, the S_hud_hi'ir
ll-‘U id is quoted for this incident, and the passage appears verbatim in the
MS. e Jong, 122. under 84 Am. Earlier in the some life ibn lihall. gives
another version of the story ; here we have a third.
5 The story is told at length in the Mir‘at al-Zamin. op. cit., 74b.
81.0 AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI

the disease which was killing him is told as in Ibn Khall.


i, 157; S1. Eng. i, 362.]

96 AJI.

(fol. 55b) Walid dies, being prevented by death from


substituting his son as his successor2 in place of Suleiman,
who succeeds.
His acts of clemency are stated, Tab. 1337, and he is said
to have taken ‘Omar b. ‘Abd al-‘Aziz as his vizier. His
address from the pulpit, Mas. v, 398, appears here more
fully (fol. 56). The next folio contains an anecdote of his
excessive voracity, how having invited his courtiers to eat
fruit with him he applied to the gardener for successive
dishes of meat which he ate and then reverted to the fruit.
This characteristic of his is mentioned Mas. v, 400-1.’

99 A.H.
(fol. 58/1) Suleiman dies after providing that ‘Omar b.
‘Abd al-‘Aziz should succeed him, as Tab. 1341-4, but
shorter. On fol. 63a is given the anecdote illustrating his
vanity, and how swiftly death overtook him, Mas. v, 403-4,

_ ‘ A similar story is told earlier in the MS. (fol. 28a) of Bishr, brother of the
Caliph ‘Abd al-Malik, how his physician Banidnq (probably '1_‘hiy5flifiq, Ibn
‘Usaibi‘a, i, 120) ascertained his disease and announced to him it would be fatal.
And on Bis_hr saying that he had always avoided extremes of heat and of cold,
the physician told him that it was precisely that which had ruined his stomach,
£15.’? , heat and cold being both essential to health.
'1 In the fragment of the Muntagam, B.M. Add. 5,928, fol. 100b, this is stated
more fully and exactly in accordance with Tab. 1274.
3 The story there given of al-Asma'i and Sulairnin’s ‘Jubba’ is told in the
Falgri, ed. AhL, 152~3, ed. Der., 174, in a somewhat different form, in which
it occurs also in the 'l'adlgkira of Ibn Hamdun, op. cit., where the text, fol. 182a,
l. nlt.,has in place of in the Fallhri text. In the Mir‘at nl-Zamin,
op. cit., 116a, and Paris, Ar. 6,132, 71a, ul—Asma‘i merely tells the story: the
stains on the ‘ Jnbba’ are explained by an Omayyad present. Later al-Asma‘i
got the credit of the explanation and of Raslfid’s wonder at his knowledge.
AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI. 871 -

and Falihri, ed. Ahl., 153, ed. Der., 175, with variants in
the verses.1
(fols. 58b-62b and 64b—65b) The stories relating to ‘Omar
b. ‘Abd al-‘Aziz, given under his accession and death, occur in
the notices on him in Mas. v, 416, Naw. 463, in Suyfiti’s life
of him, p. 233, and in Agh. vii, 153-4 and 156, l. 9, a.f. (the
last story being told in different language at fol. 64b). Three
of the longer stories occur in Becker’s “ Ibn al-Jauzi’s Manaqib
‘Omar,” pp. 77-9, 100—1, and l39~42.2 The concluding
story relates that the sovereign of India, the possessor of
1,000 elephants, and the suzerain of as many kings, and for
whom aloes and camphor rose up in streams, sent to the
monotheist sovereign of the Arabs a gift, one hardly deserving,
as he said, the name, yet a. rarity, with a request that
someone should he sent to instruct him. The authority for
this is b. Artzih (d. 150 A.H., Naw. 198).

100 A.H.

(fol. 64/1) The embassy of the revolted Kharijites to ‘Omar,


and how it led to his being poisoned, is told as Tab. 1348-9
(cf. Mas. v, 434), and the beginning of the Abbasid move
ment in Khurzisan. as Tab. 1358. The MS. adds the
instructions given by the Abbasid Muhammad b. ‘Ali to

l The MS. has also (fol. 1016) the story how al-Safiah, with equal right to
pride in his personal appearance, expressly disclaimed following Sulaims'm‘s
example. and asked for a long life in Allah's service. At that very moment he
heard a slave say to another, “ \Ve fix two months and five days as the term."
Safi’ih accepted the augury, and (therefore?) died exactly at that interval of time.

a With some variations in the text, e.g., p. 77, l. 6, gab-‘l for a”;

p. 78, l. 5, l4) for l?) ; l. 10, n. 6, the editor's conjecture is confirmed, and

the readings in nn. 3 and 7 are confirmed also; p. 77, l. 1, Ml for

g__;jgll; l. 4, as in n. l; p. 102,]. 7, 55”“ a; is inserted after

Ml; p. 140, l. 8, after 6:15; p. 142, the reading in n. 2 is

followed; and ‘Omar’s vision occurs during, not a fainting fit, but slumber,
which Abu Hazm attributes to his wakeful nights.
872 AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI.

these emissaries, and why Khurfisz'm was the district which


' offered the most promising field for their work.1
(fol. 64b) Yazid b. ‘Abd al-Malik’s attempt to emulate
the piety of his predecessor is frustrated by Habiba singing
to him the verses of al-Ahwas, as Agh. xiii, 157-8. The
authority is ‘Ubaid Allah b. ‘Amr al-Fihri.

102 A11.

(fol. 65b) ln recording the death of the rebel Yazid b.


al-Muhallab, an anecdote is given, on the authority of al-$uli
(d. 325 A.H., Brock. i, 143), how al-Kauflar b. Zufar
(mentioned Tab. ii, [455) attended on him when he was
Governor of ‘Iriiq, and began by observing that the
Governor’s rank was such that aid against him could be
procured only through him; that no favour coming from
him could possibly be worthy the giver, and that people
marvelled, not at what he accomplished, but at his leaving
anything unaccomplished. Being then told to state what he
wanted, he did so, but the dialogue proceeded at such a high
level that it needed the Governor’s persuasion to induce his
visitor to accept anything.

105 A.H.

(fol. 67b) Yazid b. ‘Abd al-Malik dies, and the notice of


him (fol. 701)) states that the cause was his grief at the

' qt‘; heal/n.1,. Lap w ; 53am um 3i?) Jag OK,


_..-!\..>'-\ was.» smog w, ism” spam LA, . M1,, c1.
Jh w, . 9A,,” 6» as t 1.; run “w w, . its.“
Ob JWLK. ¢1=l= oil,- we A a‘ (Wei; ii“
(A, was same,- \,1 in Lao." gym-er. wingwtsu .su
JSU‘ R-ei
AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI. 873

death of Habz'iba. And the accident which occasioned his


death is stated as Fragm. 77.
(f. 67b) Highs-rm b. ‘Abd al-Malik succeeds. The imbecility
of his mother, and ‘Abd al-Malik’s dream about her, are
stated as Fragm. 81—2, with the addition of a dream in which
Hisham saw himself eating apples to the number of nineteen
and a part of another, which was interpreted by reading
regnal years for apples; after becoming Caliph he never
partook of this fruit.
(f. 68a) Yfinus tells a story how an inmate of HiQfim’s
harim told him that, although her position was all that
she could desire, yet earthly considerations must yield to
the fact that she had belonged to a son of his.‘ Hiiiaim
highly approved her conduct and separated from her, giving
her a position in his household. His daily habits are next
described; how he first received the police report for the
day, then heard a section of the Qura'rn read; then gave
audience, and then had a meal, during which he heard
petitions, his replies being taken down by clerks. Later,
after the midday prayer, he attended to current business
until the afternoon prayer, and then gave audience until
the sunset prayer, when his evening guests, al-Zuhri and
others, attended. And once, when the news of a rising in
Armenia arrived, he rose forthwith and swore that no roof
should shelter him until it had been suppressed. His
punishment of his son for his absence from the mosque is
told as Tab. 1733, and there follows a story how the Mu‘tazil
Abu Mfll‘Wi-ill @ailzin b. Marwfin al-Dimas_hqi was put to
death in this reign; cf. Tab. 1733, and Fragm. 130 (where
he is called (fliailz'in b. Muslim). A question was put
by him to Rabi‘a b. (abi) ‘Abd al-Rahmiin (New. 244), “Do
you hold that it is by Allah's assent that people disobey
Him ?” To which Rabi‘a answered, “Do you think that
they disobey Him in His own despite?" and giailan was

1 The words are—

,E‘I dnjaa III.- aw wipes-l‘) WI can» “In Us,


874 AN UNIDENTIFIED Ms. BY IBN AL-JAUZI.

silenced.l For the doctrine held by the Mu‘tazila on this


subject see Mas. vi, 21—2.
Next follows, from Madz'z’ini, the story how the grateful
recollection of a §l_1aik_h, who had been a dependant of
Hisl_15m, and his regard for his benefactor's memory,
compelled the admiration of the Caliph Mansi'ir, as Tab.
iii, 412-13, and Mas‘fidi, vi, 167, but in difierent terms,
and on other authority. And Hisln'im is said to have
refrained from in any way favouring the children of ‘Omar
b. ‘Abd al-‘Aziz, saying that he should do no more for them
than ‘Omar himself had done.
Obituary notices occupy the intervening years initil,
under 118 an. (fol. 81a), Madi’ini tells how Mz'ilik b. Dinar
(Naw. 537) expressed surprise at a man, whose apparel
represented some three dirhams, paying twice that sum for
a fish, and was told by him that the fish was intended, not
for himself, but for their tyrannical governor Bilail b. Abi
Burda (then over Basra, Tab. 1593). Milik took the man
to the governor, and by his influence procured him redress.
The governor thereupon requested his prayers on his behalf,
but he replied that this would be of little avail whilst ten
score hands were being outstretched against him at his
own gate.
121 an.
(fol. 82b) The death of the revolted Zaid b. ‘Ali is stated,
and how his body was exhumed, crucified, and afterwards
burned, as Mas. v, 470-1; and then the expedition of
Nasr b. Sayyfir to Farghina, and how the queen-mother
gave him her opinions on the essential requisites for a ruler,
as rI‘ab. 1297. On the question of what caused Zaid‘s
rising (which is discussed Tab. 1668), fols. 83-4 contain
the story of a dialogue between Hishiim and Khalid b.
Safwz'in b. al-Ahtam, which is related in the same terms
in Agh. ii, 35, 1. 14, to 36, l. ult.

‘kiwi 13:31.4) 911415 i’kfaai [9i “Alli 0-1.3) All) k-SMJ)

S__;>vl,,i~_siiiliafi)wl.<i?lfa3fsi Amid/Jill“
AN UNIDENTIFIED ms. BY IBN AL-JAUZI. 875

125 A.H.

(fol. 86a) Hiiilll-lm dies, telling his weeping children on his


deathbed (fol. 876) that he had given them amply of this
world’s goods, and they were equally liberal of their‘tears;
his worldly goods he left to them, but whatever of reward he
might have earned remained his, and terrible indeed would
his transition by death he should that reward fail him.1
Walid b. Yazid b. ‘Abd al-Malik succeeds, as provided
by the predecessor Walid. The new Caliph’s misconduct
when leader of- the pilgrimage, as Tab. 1740-1, with the
addition of a story, on the authority of $z'llih b. Kaisfin, how
the of Medina, Sa‘d b. Ibrahim, told the people to
burn the ‘ Qubba ’ which ‘Valid had sent to be placed round
the Ka‘ba, and, on their hesitating because of its escort of
500 troopers, he called for the coat of mail worn by ‘Abd
al-Rahmfin on the day of Badr, and, placing himself at their
head, burned it himself. The people’s firmness protected
him from the escort's anger. (Nevertheless his dismissal
from his post soon followed, Tab. 1768.)
Hishfim’s wish to make his own son Maslama his successor,
and his failure, is told as in Tab. 1742, and the further fact
(fol. 86b) that applications for grants were refused by
Hisha'nn on the ground 'that he was merely in the position
of treasurer for Walid, and that his death followed thereon
(but scarcely therefore, as the act seems to indicate scrupulous
honesty). The difliculty about preparing his body for burial
is given as Tab. 1730, and the name of Walid’s mother and his
bodily vigour as Tab. 1810-11. Poetry follows by Walid on
Sulaima, whom he had married after divorcing her sister, see
Fragm. 113, where the lines are difierent. He was partial
and generous to poets, with one of whom he drank from

‘.45, t». a ,a do, w a a»... sa- w ,a J)?


as corrected by RM. Add. 23,277, fol. 205b.
876 AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI.

a pool of wine. His heresy is vouched for by Ahmad b.


Kzimil (Ibn Qiajara, the historian, died 350 A.H., \Viist,
Gesch.. 123), who gives the story of his piercing a Qur'ain
with arrows, cf. Mas. vi, IO; Agh. vi, 125, l. 8; and
Fak_hri, ed. Ahl.. 159, ed. Der., 182. And in conclusion is
recorded a tradition handed down by al-Zuhri from Sa'id b.
al-Musayyib, that the Prophet was heard by ‘Omar to say,
on the occasion of the birth of a son named ‘Valid to the
brother of Umm Salma, that they had named him after
one of their Pharaohs, and that in truth a man of this
name would prove to this people even worse than Pharaoh.
And al-Adjra‘i ascertained from al-Zuhri that it was this
Walid rather than the son and successor of ‘Abd al-Malik
whom the Prophet intended by the phrase “one of your
Pharaohs.”

126 A.H.

(fol. 87b) Yazid b. Walid b. ‘Abd al-Malik succeeds,


Tab. 182-"). He was the first Caliph whose mother was
a slave, which the Omayyads believed to be of ill augury for
the continuance of the dynasty.

127 A.H.

(fol. 88a) Marwzin b. Muhammad succeeds (Tab. 1876),


and Ibrahim, Yazid’s successor, submits to him (ib. 1892).
The name of Marwzin’s mother is given as Hiiribat al-Birmzi,
cf. Mas. vi, 47, and Fragm. 154-5, where al-Ja‘di, from
whom Marwiin’s nickname was derived, is called his uncle5
here, his tutor—and is said to have been executed for heresy,
as above mentioned.

129 A.H.
(fol. 886) The mission of Abu Muslim to 'lfliurzisain in the
Abbasid cause, Tub. 1949, is followed by a statement of the
divergencics between the Oinayyad and Abbasid rites in the
Mosque, Tab. 1955-6; and (fol. 89a) the correspondence
between Marwzin and his General, Nasr b. Sayyair, Tab. 1973.
AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI. 877

130 A.H.
Abu Muslim enters Merv, Tab. 1984.

131 All.
(fol. 91(1) The plague of ‘Ibn Qutaiba’ is recorded, and
al-Asma‘i relates that 11,000 corpses were borne daily
across the Tariq al-Mirbad (at Basra); that the deaths on
the first day were 70,000, and still more on the second and
third; and that doors were closed lest dogs should eat the
bodies. This plague is mentioned also in the Kitfib al
Ua‘firif of the historian Ibn Qutaiba, ed. Wiist, 292, as
having happened in this year, the Governor of Basra being
Salm b. Qutaiba (cf. Tab. iii, 21). The authority there is
al-Asma‘i, and he is quoted as referring to it also as the
plague of Salm.

132 A.H.
(fol. 93a) The defeat of Marwin at the Zib River is
related as Tab. iii, 40-2 and 45-6, and the narrative of
his death follows in a form differing somewhat from the
printed histories—see the text iqfra.‘ The story of the

' ‘iv’ ""3 ‘bur-c‘ Lr‘: J4") “3 M35314‘ J‘ 05/‘ “9;”:


“lab w (‘min’) vie; VA A; UL: U; All.» (946) J},
bi?’ HEM‘ rel JR 0‘ ~‘-’-;—.‘. “J A”: ‘iv-"l r3? 8?:
.__,\-;_§ 1?, . rah-4-; mi; \yra <1.) GLaql who‘,
,sq, vi”. anal “I; 6-, {la UL; was Uni
ELI]. U171fin ‘rug and we was“, we LA c1;
‘5.3.4: ‘cl-XML‘: héZ—L-B 0-,. 4\_i,> \M Ji> ljjfsiil vi)’.

Us,» 3, was was an as» Q‘ was, go

J.R.A.8. 1906. _,
878 AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN ALJAUZI.

Abbasid general placing Marwfin’s head in his eldest


daughter's lap in requital for Zaid’s head having been
similarly placed in the lap of his sister Zainab, seems new;
cf. Mir’fit al-Zamin, op. cit., 248b. Mas‘fidi, vi, 100, says
that Marwin’s daughter rebuked his conqueror for eating
the meal prepared for her father, a rebuke which Safia'lh
confirmed.
(fol. 95a) The escape of some of the Omayyads to Abyssinia
and their eventual surrender to Mahdi, Tab. iii, 46.
Thus ended the Omayyad dynasty. In the notice of
Marwin's State Secretary, ‘Abd al-Hamid b. Yahya (fol. 97a),
it is said that, according to the historians, the dynasty had

unnmipiufuysmtpguflhrudsmg
J), ‘Man J = kiwi 4.54.? g.“ LIL?J
J7i> \eh ‘U #55: = this r‘: J-FUU Jr!‘ 51"": ‘ “rim
UsfiaioKrLbrbilrilisrLsihnj'litqfiJfljmkqa
UT,‘ .w and:A,VA;
and Janas}; 4Hmcan»:
with = "is~L;‘Jinn-p;
,1“- .ijys JV;

J?) J», ash MW, 92, Liam Jss Jam .5 iii;


as“:
Jen52??“
.,,L=,:\ than
wu‘u"at s,_~..;\1.5‘was$1‘0,,‘F-P"
Us.) Llijpl,
‘ gab—é a? wsh

U... r‘ézl “L.- Jl : . 4L: 3 : l4.’ .Lz/J

1th., caiss- .14; >1?,,\ {1 Q9 0.. §,..\> e194,?‘

3% ‘a? few .AwJ. w ow...


wijél:dgfiil4 l lad!ficnxi,’_vkwvfi)fi>
g5"
\ \
‘3.3.451. Ugh/":1 (‘Mil Q,“ A; ins]: 92.1...) .L_s“"' din.‘ \

‘ c -\
,w.‘ .21‘ 3A1:
, .. J .
AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL—JAUZI. 879

in its service at its close four men distinguished by qualities


of the first rank :—Marw5n himself, for his bravery and
state ability; his secretary, for his skill and eloquence;
Yazid b. ‘Omar b. Hubaira, for administration and soundness
of judgment; and Nasr b. Sayya'lr, for vigour, moderation,
and wide renown. The Caliph Mansfir is reported (fol. 95a)
to have said of the Omayyads: “Why were they not
granted their lives; they would then have experienced under
our rule what we experienced under theirs, and been as well
disposed towards us as we were towards them, for, in truth,
they were happy whilst alive and regretted when dead.” 1
He was given an occasion for putting his precept into
practice. Marwain had two sons, ‘Abd Allah and ‘Ubaid
Allah, the latter of whom he had preferred in the order of
succession to an elder brother, ‘Abd al-Malik, on the ground
of his greater similarity in name to his Abbasid opponent;
see Tab. iii, 204-5. By the received account they both
escaped to Abyssinia, where one of them was killed, and the
other was later captured and surrendered to Mahdi, dying in
prison in 170 A.H.; see Fragm. 205, Tab. iii, 46, 485, and
569.2 There now follows (fol. 95a) the story of the adventure
of one of them in Nubia, which is given, but less fully, in
Mas. vi, 163. He is there called ‘Abd Allah, here ‘Ubaid
Allah, and in the result is not reconducted to prison, as in
Mas‘fidi, but kept under observation in one of the palaces
with a suitable provision for his wants. And this, on the
advice, not of ‘Tea, but of Ismfi‘il b. ‘Ali, also uncle to
Mansfir. The story is not conclusive as to the Nubian
monarch’s moral views; the Omayyad’s dynastic abasement
may have been intentional, and as he thought, well-timed;
and in this version of the story it proved not ineffective.
Another story follows (fol. 966), told by al-Hasan b.

'I‘Aij lr'ilnlq "Ax; ‘lull; ‘51.43 ‘Hall lam} lag

Z The passage in Tab. iii, 46, l. 11, as corrected in accordance with Fragm.
206, makes ‘Ubaid Allah the one killed. In this text it is he who survives.
880 AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL‘JAUZI.

Ifindr, how one of the fugitive Omayyads, Ibrihim b.


at
Sulaimfin
the intercession
b. ‘Abd al—Malik,
of his who
unclehad
Dzi’ud,
been pardoned
was askedbyby the

Caliph to relate what had happened to, him whilst in


hiding. He said that whilst at Hira he saw troops
approaching from Kfifa, and suspecting they had come after
him he escaped in disguise to Kfifa. Knowing no one, in
his perplexity he entered the courtyard of a. house and sat
there until the owner arrived with a retinue of attendants.
He told him his life was in danger, and he was thereupon
shown into a chamber overlooking the women’s apartments,
where he remained for a long period, well provided with all
he needed, and not questioned in any way. Seeing his host
ride out daily, Ibrahim asked him his motive. He answered
that his father had been deliberately murdered by Ibiihim b.
Suleiman; that he had heard he was in hiding, and that he
was looking out for his revenge. In astonishment at fate
having conducted him to his house, and tired of life, Ibrihim
said that be conceived himself bound to help him to his
redress, and that he was able to hasten its attainment, and he
told him who he was. The man replied that he believed him
to be tired of hiding and anxious to be dead, but Ibrahim
insisted that he was the murderer, and gave details of the
deed. The man's anger rose, but checking it he replied that as
for his father he would later have the opportunity of taking
his revenge on Ibrahim; as for himself, he would not do
anything to violate his asylum, but that he had better depart
since he could not feel safe against a change of mind. And
he offered Ibrahim a thousand dinars, which he refused,
and departed. But never had he known, said he, a nobler
character.l

‘ This anecdote is given in similar terms in Ibn al-Jauzi's “Kitfib al


Mughafialin,” Paris, AL, 3,463, fol. 129a.

(To be eontinued.)
881

XXIX.
THE TRADITION ABOUT THE CORPOREAL RELICS
' 0F BUDDHA. ’
Br J. F. FLEET, 1.0.3. (RBTIL), PH.D., C.I.E.

II.
IN my previous note on page 655 1?. above, I have given
the narrative of the lliahfiparinibbiina-Sutta about the
cremation of the corpse of Buddha and the original dis
tribution and enshrining of his corporeal relics.l We come

1 There are two points in that narrative, in respect of which I would add some
further remarks.
(1) In connexion with the quenching of the funeral fire (page 663 and note 3),
it is perhaps not necessary to assume any supernatural agency.
It seems to me that, if the matter ma be judged by the analogies of Western
India, the case was as follows. The M as of Kusiniri began to extinguish the
fire with perfumed water. At that moment, a hot-weather storm came on. The
rain was the water which fell down from the sky to extinguish the yre. The
funeral pile havin been placed in a hollow, the water which collec there was
the water which or the same pu ose “arose from the storehouse of waters
(beneath tbs earth).” And the text as simply put all this in a poetical fashion.
(2) As I have said at the end of the note on pa e 658, the actual cause of the
death of Buddha was, coupled with extreme 01 age, an attack of dysente
induced by a meal of sdkora-maddara. And I have suggested that the dis
consisted of “ the succulent parts, titbits, of a young wild boar."
Since making that remark, I have, in looking into another matter, come across
a suggestion by Mr. Hoey (JASB, 1900. 80, note) that the dish consisted. not of
boar’s flesh, but of nilmra-kamia, ‘ ho ‘a root,’ the root of a bulbous plant which
is a phnlfihiira or article of vegetarian iet. And I find that Mr. Watters arrived
(0n Yuan Chwang, 2. 28) at the opinion:--“ I agree with Neumann that the
" pious blacksmith was not likely to cook pickled pork for the Buddha, and think
“ that fungus or mushroom should be taken to be the meaning of sfikara
" maddava."
These conjectures are ingenious,-- Mr. Hoey’s in particular,— and are not
iuapposite in view of the extent to which, we all know, the flesh of the ig is
tabooed in eastern lands. But they are not really necessary; and they 0 not
meet the requirements of the case, even apart from the points that the word
in the text is not mkara-kanda, and that I cannot find any word for ‘ fungus ' or
‘ mushroom’ containing a component which in any way resembles either adkara
or maddava.
That the dish was not an ordinary one, of which anyone might safely artake,
is plainly indicated by the Sutta, text, ‘231/127: trans., Tl. The ish was
pre ared for an entertainment, given at l’ivi by the blacksmith's son Chunda, at
which the food consisted of :— khidaniyaiii bhojaniym'n pJahI'itan'i cha si'ikm
maddavan'i; “sweet food both hard and softI and an a undance of mikam
mmldam.” This food was ofiered to Buddha and the Bhikkhus who were with
him. But, by the direction of Buddha, the siIkara-maddat'a was actually served
to only him, and his followers were regaled with the other food; and Chanda was
hidden to bury in a hole whatever remained of the siiknra-nmddava: because,
said Buddha :—“ I see no one, in the world of man and Dévas, or in the world of
882 THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA.

now to the tradition about the subsequent fate of the


eight deposits of those relics, which were placed in Stfipas
or memorial mounds at the localities shewn in the list
given on page 671. And we take this matter in the order,
as closely as we can determine it, of the dates of the writings
from which we gather the tradition; which, however, is of
course not necessarily the order in which the tradition was
developed.
Divyavadina.
‘Ve therefore take first a story which is found in the
Sanskrit Buddhist work entitled Divyivadzina, in chapter ‘26,
Pimsupradzinfivadzina, “the gest of the giving of the dust.”
The composition of this story may be referred provisionally
(see page 889 it. below) to the period AJ). 300—350.
In respect of this story about the relics which is found
in the Piiméupradzim'ivadiina, it has been asserted (this
Journal, 1901. 400), by way of discrediting it off-hand, that
“it begins in strange fashion, at prupox of nothing.”1 As
may'now be seen, however, that is not at all the case; and
the grounds on which the story is open to criticism do not
include incoherence. The story stands quite naturally, as

Hire, or in that of Brahma,— no one amongst Samanas, Brihmans, gods, or


men, — by whom, when eaten, that food could be properly digested, save onl ' by
a Tathi'i ta." And, as we learn from the folowing context, even Buddha
himself 'd not eat that food with impunity on that occasion.
All this points distinctly to some very rich animal food, liable to quickly
decompose with unpleasant results. In the present time, while onl low-caste
people eat the flesh of the village-pig, all classes of people in India w 0 eat meat
at all will freely eat the wild boar. And it seems not at all certain that, in
ancient times, the higher classes did not eat even the domesticated pig, which may
in those days have been somewhat more carefully looked after, at least occasionally,
than is now the case. For instance, in Jitska No. 30, one of the characters is
a mkara, a porker, named Munika, belonging to a kuQumbi/m, a landed proprietor,
“the squire” \translation); and Munika was fed up on rice-gruel to make all
sorts of dainty dishes at the wedding-feast of the squire’s daughter. The same
feature figures a sin in Jataka No. 286. It may, therefore, not even be necessary
to assume that the ig was a wild 1g.
It may be adde that a list 0 prohibited meats given in the Vlnayapitaha,
Mahiv
to gs, of
the aiffiflh 6. 23,
man,8, the
doeselephant,
not include
thethe fleshthe
horse, of dog,
the pig. The listthe
the serpent, is lion,
confined
the

tiger, the panther, the bear, and the wolf or the hyena.
' It has also been said (loc. cit.) that the in it about the osening of the
Stfipas is “very corrupt and obscure." T e 'tors, however, di not find it
necessary to make any such observation, or even to elucidate the meaning by
notes. he text only requires to be read with a little thou ht and some general
knowledge, and without a desire to place it in an unfavouraile light.
THE ooaronau. RELICS or BUDDHA. 883

part and parcel of a thoroughly well connected narrative


which, as far as we have occasion to cite it. runs (see the
text edited by Cowell and Neil, page 364 if.) as follows :—

On a certain occasion when Buddha was sojourning in the


neighbourhood of Riijagriha, he took his alms-bowl, and
went into the city to collect alms (364). He came to the
king’s high-road (366). And he was seen there by two
boys,—- one, Vijaya by name, of good family; the other,
Jaya, of a very leading family,-- who were playing at
making houses of dust. They recognized the signs which
stamped him as a very great personage. And Jaya, having
nothing else to offer, threw into the alms-bowl a handful
of dust; coupling with his act a silent expression of hope
that he might become a king, ruling over the whole world,
and might, in that capacity, manifest in some form or another
his devotion to Buddha. I
Buddha accepted the offering. And, reading the thought,
he turned to his companion, and said (368) :—-“ This boy,
Ananda !, by reason of this groundwork of merit, shall,
a hundred years after the death of (me) the 'l‘athiigata,l
become, at the city Pfitaliputra, a king, Asoka by name,
a universal monarch over the whole globe, a pious man,
a. very king of religion; and he shall cause my corporeal
relics’ to be spread far and wide, and shall establish 84,000
monuments of religion.” 3
\ Compare ihid., pp. 379, 402; and pp. 348, 350, 385, for the same date for
Upagupta, the spiritual adviser of Asoka.
' The term used in the text here is Jarim-dhfilu. It occurs wherever I give
“ corporeal relics.” At the places where I do not include the word “corporeal,”
the text presents simply dhfitu.
For Jarira-dluitu we have in Pili works occasionally the term sfiririka dluiiu ;
sometimes in composition, sometimes as two separate words in apposition.
The terms a'arn‘a-dhritu, Jéri'rilra-dhfim, distinguish ‘corporeal relics’ from
pdnbholqika-dhfitu, ‘use-relics,‘ relics consisting of articles used or worn, and
uddéiiilm-dlnuu, ‘illustrative or indicative relics,’ ie., apparently, memorials,
including images, of acts erformed.
The word dluitu by itse f appears to have been used freely in all three senses,
according to the context. It occurs both as a masculine and as a neuter. And
it seems to mean inditfcrently either ‘ relic ’ or ‘ relics,’ according to the context,
whether it stands in the singular or in the plural.
3 The term used in the text here, and wherever I give “monuments of
reli ion," is (Zharma-rrijikd, ‘ religion-line, or streak, or row.’ '
he editors have explained this term, in their index of words, as meaning
884 THE conroanar. RELICS or BUDDHA.

At that time, we are told (369), Bimbisi'ira was reigning,


at Réjag'riha. The text gives a succession of ten kings after
him; commencing with his son Ajatasatru, and going as far
as Vindusiira, who was reigning at Pataliputra.l Vindusa'ira

‘ a royal edict on the Law.’ And it would not be surprising if the word should
be found elsewhere used to denote the columns, sometimes inscribed, sometimes
plain, which Asoka appears to have set up in really large numbers. But it seems
to be distinctly’ indicated as meaning in this text ‘ a Stu a,’ by the employment
of the word strips itself in the two verses (page 889 be ow) which sum up what
“ the Maurya " did.
In order, however, to avoid confusion and to escape the inconvenience of having
to give the original terms in brackets, I prefer to use, respectively, “ monuments
of religion " and “ Stupas,” according to the term actually standing in the text.
The number, 84,000, of these monuments of religion or Stu as was determined
by the number of cities at which the were to be placed. An the number of the
cities was, of course, based on there 'ng 84,000 dliammakkhendm or sections of
the Law taught by Buddha (see, c. ., Dipavarhsa, 6. 92, 95), or 82,000 taught
by Buddha and 2,000 by a disciple gTheragathi, 1024).
The Dipavamsa would intimate that there were 84,000 cities, and no more, in
Jambudipa, India; see the passage in 6. 86-99, which describes Asoka as
founding, in the course of three years, 84,000 Animus, monasteries, one at each
of the 81,000 cities which there were in Jambudipa (in verse 98, exigencies of
metre necessitated an omission of the word for ‘ thousands ; ' so the number of
cities stands at first sight at on! 84: “ at that time, in Jambudi a there were
B4[000] cities”). So, also, Bu dhaghosha, in the introduction to is Samarita
pisadilri (Vinayapitalra, ed. ()ldenberg, 3. 303), has described Asoka as founding
84,000 Vihiras, monasteries, adorned by 84,000 Chétiyas,— (this may here
denote either ordinary shrines or relic-shrines),— “ in 84,000 cities in the whole
of Jambudi ." At that rate, the cities, towns, and villages in Jambudipa,
India, woul he outnumbered by the 99,000 in the three Mahirishti'a countries,
and the 96,000 in the Gun avidi province of Mysore. The 84,000 cities in
Jambudipa, however, were nl selected ones, each with not less than 1: crore of
inhabitants; see age 888 below.
This traditional Buddhist number figures, of course, in various other directions.
In early ages of the present seen, there were some successions of 84,000 kings
Dipnvamsa, 3. 17, 35, 38), and one of 82,000 (ibid., 43). The great kin
a i-Sudassana possessed 84,000 cities, elephants, horses, chariots, wives, an
so on (SBE, 11. 274 6.). The praises of Buddha, when he was in the Tushita
heaven, were sung in 84,000 stanzas (Lalitavistara, ed. Lefmann, 7-11). And,
while he was still leading a secular life, Buddha enjoyed the possessign of
a harem of 84,000 ladies, amongst whom Gbpa, daughter of the Silrys
Dandapani, was his chief queen (ibid., 157).
Regarding the standard numbers, some traditional, some no doubt actual, of
the cities, towns, and villages in the ancient territorial divisions of India, see
a note in my Dynasties of the Kanarna Districts, in the Gazetteer of the
Bombay Presidency, vol. 1, part 2, p. 298, note '2. To the instances given
there, it may be added that the traditional number for Kashmir was 66,063 ; see
Stein's translation of the Ra'atarariigini, 2. 438.
It may be observed that t e number 84,000 is found amongst the Jains also.
For instance, the number of pn‘i'nnaa or scattered pieces of the Siddhinta which
belonged to the first twenty-three Tirtharhkaras was 84,000 (IA, 21. 299).
And 84,000 years formed a period of punishment in hell (Uvasagadasao,
translation, 162 f.).
l The text does not mention Chandragupta. It distinctlv specifies Ajitaéatru
as a son oi Bimbisara. The construction appears to imply that each successor is
o be understood as the son of his predecessor. And thus this passage would
actually seem to represent Vindusara as a son of Sandra.
THE CORPOREAL RELICS OF BUDDHA. 885

had a son named Susima, and subsequently, from another


wife, two other sons (370), of whom one was named Aéfika,
and the other Vigatas'oka, or Vitasoka (419 if).
At the time when Vindusfira was on his death-bed (372),
Susima was absent at Takshasilzi, quelling an insurrection.
With the help of the ministers (373), Asoka fraudulently
got himself appointed to the sovereignty. As soon as he
heard that Vindusara was dead, Susima hurried back to
assert his rights. He was slain, however, at the gates of
Pitaliputra. And Asfika was fully established as king.
Aéfika proved to be so ferociously cruel that he became
known as Ohandasoka (374). And he took into his service,
at Pataliputra, to do his slaughterings for him, a man of
imilar disposition, originally named Girika, but in like
manner known as Chandagirika. For this person, Asoka
built a house (375), so beautiful externally that it was known
as 'I'IHIMIZlif/(IkflJNHId/ldlld, “the charming prison;” and he
made him a promise that no one who entered the place should
ever leave it again. And Chandagirika, going to the
Kurkutirfima monastery, acquired there, from overbearing
a certain Balapandita read a sz'drn, a knowledge of all the
tortures practised on people in hell by the keepers of hell.
Now, a certain Buddhist Bhikshu Samudra (376), who
had come to Pfitaliputra, was misled by the deceitful
appearance of the house, which, charming enough outside,
was internally like a very hell; and, strolling into it,
he was promptly seized by Ohandagirika, and (377) was
hidden to prepare for death. As the result of his cries and
supplications, a respite was given to him for seven days.
But then (378) he was thrown into an iron cauldron, full
of- water and blood and fat of men and other filth, and
a great fire was kindled under it. He remained, however,
unharmed, and was found by Chandagirika seated on a couch
on a water-lily on the surface of the contents of the cauldron.
Chandagirika sent word of the matter to the king, who
came with a great company of people to see the sight. The
Bhikshu recognized the opportunity of converting the-king.
After some preliminary observations, he told the king
886 THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA.

(379) of the prophecy of Buddha, which marked him out


for better things. “And," he said, “Whereas thou hast
established this hell-like place, into which thousands of
living beings are thrown, thou oughtest, sire !, to give
security to all creatures, and fulfil the wishes of the
Blessed One.”
Then the king (380) became filled with faith in Buddha,
and asked pardon of the Bhikshu for the treatment given to
him. And, when the Bhikshu had gone forth, the king
himself prepared to depart. At that point, however,
Chandagirika reminded the king of his promise, that no
one who entered the place should ever leave it. “Which
of us came in firstl’.” said the king. “I di ” said
Chandagirika. Then the king had him seized by the
slaughterers; and he was taken into the torture-chamber
and was burnt. And the king had " the charming prison ”
demolished, and gave security to all creatures.
Then, having been thus converted, king Asoka resolved to
cause the corporeal relics of Buddha to be spread far and
wide. And, going with a body of troops, an armed escort,
composed of the usual four constituents of an army
(elephants, chariots, cavalry, and infantry),1 he opened to

l The expression in the text is:— chaturangéna balakiyéna gatviu. In


consequence of the desire tn discredit the story by any means whatsoever, even
this natural and harmless little detail has been seized as a retext for hostile
criticism, based on statements (this Journal, 1901. 400 f.) t at "Ajitasattu’n
stupa was at Ra'agaha, a few miles from Asoka’s capital," and " the time given
was one of pro ound peace,” and on the question :—“What, then, was the
mi hty force to do? "
l a regards the “ time of profound peace,” there is no evidence either way. As
regards the “ few miles,” the distance between Aéoka’s capital, Pitaliputra, and
Rfijagriha, was not less than about forty miles, or four days’ journev; and the
subsequent tour embraced a stretch of not less than 220 miles to Kapilavmtn.
The word balakiga, ‘ force-body,’ no doubt often denotes a large army. But
there is no objection to takin it as meaning simply an armed escort, such as
king's would always take wit them even on peaceful tours. The Divisional
Commissioner of the present day travels with what is, it he has an elephant
with him, a com lete chatm'migu-bnlnl'épa. Is it to be supposed that Atbka
would go about a one? The same work similarly represents him (389) as taking
a rlmtm'miga-balakfiya with him, when he went round with Upagupta to see the
places at which Buddha had dwelt.
It may be added that, when Asoka did travel in style with a “ mighty force,"
he went with no mere charnrarign-balakdya, but:—— satta-yojan-iyamiya
yojana-vitthiri a mahatiya séniya ; “ with a great arm seven _uijann long and
one yéjann hroa : ” so at least says Buddhaghosha (sec \ inayapitaka, 3. 336), in
rlliisgktlioning a certain occasion on which the king went from Pitalipntta to the
' i-tree.
THEiCORPOREAL RELICS OF BUDDHA. 887

the bottom the (lrogw-stizpn, the Stripa containing a (Iriqm (of


relics),l erected by Ajfitaéatru, and took out the corporeal
relics of Buddha. Then, having completely restored (the
damage),2 and having given (back) a portion of the relics,“
he erected (again) the Stripe. In the same way, with
a reverent intention (lilmktimatnlz), he treated in detail
the second Stupa; and so on. until, having taken (rel/rs)
from seven dreams,‘ and having erected (again) the Stfipas,
he went to the village Ramagrima.
There the king was received by the Nr'ngas, the serpent
demons, and was led down by them into their abode;5 and
they preferred a request to him. saying :—“ We will on this
very spot do worship to it.” To this, the king assented.6

‘ The word which I have rendered by “having opened to the bottom ” is


utp~7(ya, ‘ having torn up, extlrpated.’ The context implies that the Strips was
not actually destroyed, though it was opened ; so we do not give to ulpflya a force
which it sometimes has.
In this passage, the term dro'nn-atripa has been selected for hostile treatment,
on the grounds (this Journal, 1901. 400 i.) that “ the Drona strips, the one put
up over the vessel, was also uite close by” (and so an opening of it would not
necessitate an expedition wit a mighty force), and that “the expression Drona
Stfipa is remarks 1e."
But the p does not refer to the Strips erected by the Brihman Drona.
It distinctly spea s of the Str'ipa erected by Ajitaéatru. And it simply qualifies
that Strips as a 'll flan-snipe in accordance with the idea (see page 667 above) that
each of the original eight Stupas contained a dream of relics.
2 The text says :— uddhiranar'n cha vistnréna kritvi. Here, oislarégra = ‘in
detail, fully.‘ The expression jim-éddhb'ranalh l-g'i, ‘to make repairs of a thing
worn out,‘ is of constant occurrence in epigraphic records: and the text must
refer here to repairing the relic-chamber; not to “putting them (the relics)
distributively in the place [or the places] whence they had been taken.”
1‘ The text has:— dhitu-pratvamsarii dattvi. And, in view of such terms as
pmtivnrxhmh, ‘every year, year y,’ pratigdtrarir, ‘in everv limb,’ &c., it might
be rendered by “ having given (away) every item of the relics."
Cowell and Neil’s index of words, however, assigns to pratyafnn'a the meaning
of ‘division, share.’ And the word certainly seems to occur in that cues in the
same work, 132 f. Also, the general tendency of the whole tradition seems to
indicate that we ought to believe that the places visited were not entirely despoiled
of theirthe
before relics.
giving At theofsame
back time, otthethetext,
a portion mentioning
relics, the to
would seem makin
impigy of repairs
that that
portion of the relics was not replaced in the relic-chamber. On this point,
compare page 908 below, and note.
4 The text has :—- yivat sapta-dronid grahiya ; “ having taken from as far as
seven drfipus."
5 That would be under the waters of a lake. according to the usual belief
regarding the residences of the Nigas: at any rate, in some subterranean place.
‘ The meaning is this. The Nigas were seeking to prevent the king from
opening the strips. So, to avoid exciting any temptation, they did not take him
888 THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA.

Then; the king was led up again by the Nzigas from their
abode. And so people shall say (mks/‘yeti Iii) :—
“But at Rzimagriima (t/mre m) to this day the eighth
Stiipa; the reverent Nzigas preserved it at that time: from
this one the king did not obtain relics ; but the trustful king
thought over the matter, and went away (quite contenf, ere")
without doing that (which lie 11ml come to (10).”
Then the king (381) caused 84,000 boxes (Iraraguja) to be
made, of gold and silver- and crystal and cat's-eye quartz,
and placed the relics in them. Then one by one be
distributed 84,000 earthen jars (knmb/ia) and 84,000
(inscribed) tablets into the hands of Yakshas, genii. And
he commanded the Yakshas to establish a monument of
religion in every city in the whole world, great, medium
sized, or small, in which there should be a complete crore (of
people).

Now, at that time at Takshasilzi there were thirty-six


crores (of people). And they demanded thirty-six of the
boxes. The king, however, saw at once that, at that rate,
there would be no proper spreading abroad of the relics.
So, being a man who had his wits about him (updg/ag'im), he
said that thirty-five crores must of course be subtracted.
And he explained fully that, wherever there should be more
or less (Ill/m one crore of‘ pro/111', after making any convenient
deduction), there a box was not to be given.
Then the king went to the Kurkutzirzima monastery, and
approached the Sthavira Yasas, and said :——-“ This is my
desire; that on a certain day, in a certain division of it,
I should establish 84,000 monuments of religion.” The
Sthavira replied :—“Be it so; at that time I will veil the
disc of the sun with my hand.” So, on that day, the
Sthavira Yasas veiled the disc of the sun with his hand;X
and thus, on a certain day, in a certain division of it, there

to it. They proposed that he should worship it from the place to which they led
him. And they asked to be allowed the honour of doing so at the same time and
in his company.
‘ 1 This has been understood to indicate a solar eclipse. But of course it was
a signal, by preconeerted arrangement, for all the \akshas to work at one and
the same time. .
,THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA. 889

were established 84,000 monuments of religion. And so


people shall say (raksIu/ali c/m) :—
"He indeed, the Maurya, having obtained relics of the
Sage from (each of) those seven ancient works (kriti), made
in a day, throughout the world, eighty (and) four thousands1
of Stfipas of beautiful appearance like the autumn moon.”
When the king Asoka had thus established 84,000
monuments of religion, he became pious, a very king of
religion; and his name came to be Dharmisoka. And so
people shall say ('vnlrsbyuti elm) :—
“For the welfare of (his) subjects, the honourable and
glorious Maurya caused Stl'ipas to be made throughout the
whole world; having previously become Chandasoka, the
cruel Asoka, by that deed he became Dharmz-iéoka, the pious
Asoka.”
‘l i ‘ $ *

Such is the story in the Divyavadz'ina. As regards the


date to which the composition of it may be referred, we
have to make the following observations.
The Piii'nsupradfinivadana, which contains this story, is
part of a narrative, commencing with it and ending with
chapter 29, which seems to have been known as the Asoka
vadzina, though that title is attached to only chapter 29.
And that narrativeiis one of a collection of stories in respect
of which the editors have said (preface, p. 7, note 1, and p. 8)
that they were evidently composed by various authors, and
are to be regarded, not as translations from any Pzili original,
but as having come from an independent source, and as
being isolated surviving fragments of what was once a large
literature.
As regards the earliest limit for the Asokavadana, its last
chapter gives, after Asoka, a succession of five kings,
commencing with Sar'npadin, son of Dharmavivardhana,
otherwise called Kunfila, who was a son of Asoka, and

‘ The text of this Pads is :— loke siéiti éisad ahnfi. sahnsran'i. The metre
(Vaiévadévi) is faul at uis'iti (find, where we have —- —- v - v instead of'
— — — —- . conjecture that the original reading must have been :—
loké=sitim chatvéri ahna sahasrnm ; with an hiatus after chutwin'.
In the second Pida, tasya rishéll has of course to be scanned taiymrshe'll.
890 THE CORPOREAL names or BUDDHA.

ending with Pushyamitra, son of Pushyadharman. And


it says that, when Pushyamitra was slain, the race of the
Mauryas was exterminated. There can be but little doubt,
if any, that in this Pushyamitra we have, not a Maurya, but
the Pushpamitra who, according, for instance, to the "ishnu
Purina, was the first of the gangs kings, the successors of
the Mauryas. But, however that may be, the Aéokivadina
carries on the succession after Asoka for five reigns, and
no further. This suggests about 11.0. 150 as the earliest
possible date for the composition of the Aéfika'ivadz'ina. But,
of course, it does not follow, nor is it at all likely, that the
story was really composed in so early a time as that. And,
amongst other features in the succession which is given from
Bimbisfira to Asoka's father Vindusiira, the omission to
mention Chandragupta (see page 884 above, and note 1)
points at once to an appreciably later time, when the
tradition about the line of kings had become very imperfect,
at least among the Buddhists, in that part of the country
to which the author belonged.
As regards the later limit for the Asoka'vadina, the editors
have only observed, in general connexion with the whole
collection (preface, 9), that in the stories in the Divyfivadiina
there is no mention of Avalokitésvara and Mal'ijuéri, nor
(except perhaps in one passage) of the formula :— Om Mani
padmé (or- Manipadmé) ham. And, as Avalokitéévara and
Mafijusri are gods of the Mahayana school, which according
to tradition had its origin in the “ Council ” which was held
under the patronage of Kanishka, the indication so given
was perhaps intended to be much the same as that given
subsequently by Professor Kern, when he wrote (Man. Iml.
Buddhism, 10) :—“ This valuable collection must have been
“ reduced to its present state in a period after Kaniska, for
“ the Dinira repeatedly occurs in it as the name of an lnn'ian
“ coin; yet the constituent parts of it are undoubtedly, for
“ a large part, anterior to A.D. 100, abstraction made of the
“ idiom, which may have been modified.”
Now, as regards the argumeulum ea‘ sz'lenlio,—- does any
part of the Divya'ivadfina mention any at all of the diviuities
THE CORPOREAL RELICS OF BUDDHA. 891

of the same class with Avalfikités'vara and Mafijuéril’; such


personages do not seem to have come within the scope of the
work. However, we do not propose to discuss the date of
the whole collection. We are concerned here with only the
Asokivadzina portion of it.
For the rest,— the difiiculty indicated by Professor Kern,
but not really existent,l may be removed by excepting the
Asokz'ivadina, under the effect of what may be implied by
the words “ for a large part,” from his expression of opinion
regarding the date. And there is justification for doing
that in the use itself of the word Ilindm, for which the
editors have given in their index only two references, both
to passages in the Asokivadfina, pages 427, 434. Like
the faulty succession of kings. the use of this word is
indicative of a by no means early date; for, the earliest
fixed instances of the use of this word to denote a coin or
weight current in India are found in inscriptions of
Chandragupta II. of A.D. 407-08 and 412 (F.GI, 38 f., 33).2
Beyond that, all that we can say at present is this. An
AsGkarrTja-Sfitra was translated into Chinese in A.D. 512;
and we are told that this translation may be a translation of
the Asfikavadina (B. Nanjio’s Catalogue, No. 1343). But,
before that, an Asfikariija'ivadrina-Sfitra was translated into
Chinese in AJ). 317-420; and we are told that it may be
a part of the Asfikiivadiina (id., No. I344). And in AJ). 384
there was translated into Chinese a “Si'itra on the cause of
the eye-destruction of Fa-yi (Dharmavardhana ?) the prince
of Asfika" (id., No. 1367). This translation cannot, indeed,
have been made from that part of chapter 27, the Kuni'ila'i
vadz'ina, dealing with the same topic, which we have in the

1 The ditficulty is created by the combination, not at all made by Professor


Kern for the first time (see, e.g., Benl, Records, 1. 56, note 200; lb], note 97;,
of two separate statements, one of which is quite erroneous, without looking tul y
into them; with the result (used in Man. lmi. Huddliimn, 1|8) of obtaining an
interval of three centuries from the death of that king whom we always mean
when we speak of sunpiy Asoka to the beginning of the reign of Kanishka, and
so of placing Kanish in the last quarter of the first century A.l)., and his
“ Council" about A.D. 100 (id., 12!).
On this oint, see further a Note on “ The Traditional Date of Kauishka ” in
the Miscel anenus Communications of this Xumber.
' For later instances in the same series, see ibid., 40, 41, 262, ‘265.
892 THE CORPOREAL RELICS OF BUDDHA.

Asokiivadfina of the Divyzivadz'ina; because the latter is in


prose interspersed with only some 55 verses, whereas the
original of the translation consisted of 343 verses. But it
can hardly be doubted that the story is the same in both;
namely (Divyz'uvadz'ma, 405 if), how Asoka gave to his son
Dharmavivardhana the name Kamila, because his eyes
resembled those of the [manila-bird; how Kum'ila submitted
to having his eyes plucked out, in consequence of the
machinations of his step-mother Tishyarakshita'i; and how,
in the end. truth and justice prevailed, and Kunila’s eyes
were restored, and Tishyarakshiti was slain. And thus,
while the text in the Divyavadz'ina was not the original of
the Chinese translation, still it may quite possibly have been
in existence by .u). 384.
Further, as we shall see, the Dipavamsa proves the
existence by not later than Am. 360 of a belief that Aéfika
the Maurya was in possession of relics of Buddha. And the
Fo-sho-hing-tsan-king proves the existence by AJ). 414—‘21
of a belief that he obtained corporeal relics of Buddha by
' opening seven of the eight original Stfipas. And so the text
in the Divyzivadzina narrating that occurrence may, also,
quite possibly have been in existence by the same date,
AJ). 384.
Thus, taking everything together, we may place the
composition of the Asokivadz'ma of the Divyivadzina
provisionally in the period AJ). 300-350. But it must be
added that Fa-hian (Beal, Records, 1. introd., 63) has
mentioned the legend of the giving of the dust and of the
conversion of Asoka by a Bhikshu in the torture-house,
without including the detail of the 100 years after the
death of Buddha, and without, in fact, asserting that or
any definite date for Asoka anywhere in his writings; and
this tends to suggest that the detail of the 100 years may
have been evolved, and the finishing off of the story as
we have it in the A sfikavadana may have been accomplished,
after A.D. 400. From either point of view, there is the
possibility that, whatever may be the real date of this
Asfikavadfina, certain verses in it, introduced by the expression
THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA. 893.

rakshj/ali In', m/rs/q/ati 0/10, “and so people shall say,”—


(three of them are translated on pages 888, 889, above),—
may be excerpts from an earlier framework around which
the story, as we have it, was built up.1
We may perhaps determine something more definite
hereafter, when we can fix the time of the evolution of
the full story about Tishyarakshitzi. Here, in the Asoka
vadz'ina, we have, not only the tale about her and Kamila,
but also (in the same chapter, 397 f.) a version of the tale
about her-attempt to destroy the Bridhi-tree. Only the
latter story figures, in A.D. 520-40, in the Mahz'lvamsa
(Tumour, 122; Wijesinha, 78), and not in exactly the same
form. It is mentioned, however, by also Fa-hian, in about
Am. 400 (Beal, Rl'col'lls, 1. introd., 66), but there again with
another difference.2 The instructive points will probably be,
when and how was the name itself, Tishyarakshitti, evolved P ;a

‘ We have this expression thirteen times in the Aéokivadana, and always


introducing verses which, I think, may fairly be considered framework-verses.
I do not find it anywhere else in the Divyavadana. But through the rest of the
work there run two expressions, not found in the Aéokivadina, namel ', githa'ih
bluislmté. and glithdm abluis/mta, which may or may not mark the use of
framework-verses there.
1 According to Fa-hian, the ueen of Aéoks— (he does not mention her
name)—— sent men to cut the tree down.
According to the Divyavadina. Tishyarakshita, the chief queen of Asoka
(Padmavati, the mother of Kamila, is only styled dc'vi),— employed a woman
named Matar'igi to make the tree wither by charms and by tying a cord round it.
According to the Mahévamsa (Turnour, 122; corrected by Wijesinha, 78),
Tissirakkha, a queen of Asoka, destroyed the tree by a thorn (apparently
poisonous) of a manila-plant.
Hiuen Tsiang says (Julien, Me'moirn, 1. 462 L; Bea], Records, 2. 117;
\Vatters, 0n Yuan Chwang, '2. 115) that Asoka himself tried to destroy the tree
by cutting through its roots: and that, when that attempt failed, his queen——
(he does not mention her name)— cut it down, but Asoka had meanwhile
repented, and by his prayers, and by bathing the roots with perfumed milk, he
revived it.
' According to Turnour (122). the Mahayamsa sa s that four years after the
death of his beloved queen Asandhimitti, who was a devoted follower of Buddha,
the king Dhammas6ka:— tassi rakkharii maheeitté thapési visam-isayar'n;
“installed as queen one of her guardswomen who was of a disagreeable
difl osition.”
'ijesinha indicates (78) that the correct reading is, not taud rakkhan's, but
Tiudralrkhmh.
Perhaps so. But, as find is another form of tami, ‘ of her,’ and as it seems
that we have Tissirakkha in Pali against (with a difierence in the quantity of
the vowel in the second s 'llable) Tishyarnkshiti in Sanskrit, it is not impossible
that the name was not taken into Pill from a Sanskrit original, but was evolved
1.3.11.9. 1906. 58
894 THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA.

and is it established for A.D. 384 by the Chinese translation


made in that year ?

Dipavainsa.

Next in order of time we have the earliest extant Ceylonese


chronicle, the Dipavamsa, which carries the ancient history
down to the death of king Mahziséna, about AJ). 360,2 and
was plainly finished off soon after that occurrence.
The Dipavamsa does not say anything about relics of
Buddha in connexion with Susum'lga’s son, whom it calls
both Kilfisfika (4. 44; 5. 80; and Asoka (5. 25).
It mentions Aseka the Mbriya, grandson of Chandagutta
and son of Bindusira, as Asoka (e.g., l. 27; 5. 59, 104;
6. 18, 22), Dhammisoka, “the pious Asfika" (l. 26; 7. 45),
Asfikadhamma (5. 82, 101; 6. 23),’ Piyadassana (6. l, 2),
and Piyadassi (6. 14, 24). It does not appear to say anything
about his having borne the appellation Chanqlzisoka. Nor
does it (as far as I can see) ofler any explanation as to how
he acquired the appellation Dhammzisoka, Asokadhamma:
at any rate, it does not give any such explanation in the
passage (6. 86 if.) which recites how in the course of three
years he founded, in honour of the 84,000 sections of the

from timi rnkkhfi, and consequently that it was of I’ili invention and was
subsequently Sanskritized.
Is the name found in any of the writings of Buddhaghosha? And, if so, in
what precise form ?
l The supposed date of this occurrence is AJ). 302. That, however, is
according to the arrangement of the chronology with 11.0. 543, for the death of
Buddha, as the starting-point. But that arrangement antedates all the early
chronology by just about sixty years; it places, for instance, the initial date of
Chandragnpta, the grandfather of Asoka, in )LL'. 38!, whereas we know from the
Greek sources that Chandragupta's initial date was closely about 11.0. 320.
Up to what exact time a continuous correction, perhaps gradually diminishing
from about sixty years to a vanishing point in the twelfth or thirteenth century
A.D., must be made in the Ceylonese chronology, is not quite certain yet. But an
adjustment of closely about sixty years has to be made until at any rate after the
times of Buddhaghosha and the 'l‘hi-ra Mahimima.
'’ This form seems to have been obtained. not by inverting,r the components of
Illmmmfisfilm, but by joining together, with an omission of the ending rfija, the
two separate bases dad/ill and dluunmara'jn, “Asoka the king of religion,"
from which we have the accusative Ase/mm dhammmvijfinmii in 15. 6,
Compare note 8 on page 903 below.
.THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA. 895

Law, 84,000 dramas, monasteries, one at each of the 84,000


towns which there were in Jambudipa (India).1
It does not present any such story as that found in the
Divyzivadz'ina. And it does not indicate how Asoka the
Moriya had obtained any relics of Buddha. But, in con
nexion with the possession of such by him, it gives the
following story (ed. Oldenberg, 15. 5 fi.) :2—

King Dévz'lnariipiya-Tissa of Ceylon announced to the


Théra, the Elder, Muhinda, his desire to found a Thl'ipa
of the Teacher, Buddha. Mahinda deputed a Sz'lmanéra,
a novice, named Sumana,3 to go to Asoka the (Mammal-0:121,
“the king of religion,” at Pitaliputta, and to ask for some
choice relic (d/Idlll-l‘lll'flflil; verse 7) for that Thfipa. Sumana
took his alms-bowl and robe (pul‘irI-c/livrn'mil; verse 9),
and instantaneously departed (going through {be air) from
the mountain (Missaka).4 Asoka filled the alms-bowl (qf
Sumunn) with relics (verse 11).‘ Snmana took the relics
(verse 12), and went through the air to the god Kosiya
(Indra), from whom he obtained another choice relic (d/nitu
var/uh; verse 14), the right collar-bone of Buddha (verse 15).‘
And then he straightway stood again upon the mountain
(Missaka; verse 16).
The remainder of the account is somewhat obscure, no
doubt through some of the text being missing; and it has

‘ See note 3 on page 883 abovo.


1 We are, perhaps, not really concerned with anything after the of relics
by Asoka. But the whole story may as well be given, to round the matter 01!‘,
and to be available for any other purpose.
‘ This novice appears to have been selected for the mission, partly because he
had evidently attained ma ical powers, partly because (see 15. 93; also Buddha
ghésha, op. cit., page 903 elow, 328, 334) he was a grandson of Asoka.
‘ That it was this mountain, is indicated by 14. 56.
~" The verse says :—“ Having heard the speech (of Sumana), the king, rejoicing
and excited, d/uirn pattan'i apfirési, (and said) : ‘ Quickly depart, pious man.‘ ”
The previous statement, that Sumana had taken his nlms-bowl with him,
indicates plainly that it was Sumann's alias-bowl that the king filled with relics.
And so ()ldenberg has translated :—“ . . . . . . filled the ahus-bowl with
relics.”
The point calls for comment because of the different meaning adopted, as we
shall see, by Mahi'inima in the Mahi'waihsa. Compare page 904 below.
° Nothing is said here about lndra possessing also a tooth of Buddha.
896 THE CORPOREAL RELICS OF BUDDHA.

to be read in the light of the explanation given by Buddha


ghosha (page 904 f. below). It runs as follows :—
The king, with his brothers (verse lb‘), went with a great
army, accompanied also by the community of Bhikkhus, to
-meet the relics. Verses 19 and 20, which are fragmentary,
state that something was placed on the frontal globe of the
(king’s) elephant.l It was taken into the city by the eastern
gate (verse 23), and then out by the southern gate (verse 24),
to the spot ‘which the ancient sages Kakusandha, Koni
gamana, and Kassapa had visited. There the king deposited
the relics of Sakyaputta, Buddha (verse 26).’ Then the
Szirnanéra Sumana caused bricks for the Thupa to be made
(verse 28). The Khattiyas all did worship to the Thfipa
(verse 29). And, after a parenthetical recital (verses 34 to
64) of events attributed to the times of Kakusandha, Koni
gamana, and Kassapa, we are given to understand (verse 65 if.)
that, in accordance with a prophecy uttered by Buddha,
there was installed at the Thfipairama monastery, in or soon
after the year 236 after the death of Buddha, : 5.0. 246,
a corporeal relic (samika dluitulz; verse 73) of Buddha.
What, exactly, that relic was, is not made clear in the extant
text of the Dipavarnsa. But Buddhaghosha explains it as
the right collar-bone.

Fo-sho-hing-tsan-king.
We have next the story given in a Sanskrit work which
is known to us from a Chinese translation entitled Fo-sho
hing-tsan-king, : Buddhacharitakfivya, “a poem on the
career of Buddha.”
l From Buddhaghosha and the Mahivar'nsa, we learn that it was the right
collar-bone that was thus disposed of.
The extant text of the Dipaval'nsa gives no clue as to what was done with the
relics given by Asoka. So, even apart from what is stated by Buddhaghosha, it
would seem that an appreciable amount has been lost at this point.
The Mahavan'lsa says (Tumour, 122; \Vijesinha, 78) that the relics obtained
from Asoka, including, according to it, the alms-bowl of Buddha himself, were
installed by DC-vinan'i iya-Tissa valthu-ghari xubhé, or, according to the
translators, “in a superb) apartment of the royal residence.”
' \Ve have here the plural. rlhrimyé. But, from verse 73, as well as from what
is said b ' Buddhaghbsha and in the Mahivan‘lsa, it appears to denote only the
right co ar-bone.
THE CORPOREAL RELICS OF BUDDHA. 897

This Chinese translation was made by Dharmaraksha


between A.D. 414 and 421 (B. Nanjio’s Catalogue, No. 1351).
The Sanskrit original, therefore, may quite possibly have
been written before the time at which the Dipavar'nsa was
brought to a close. And the original is, in fact, attributed
to the Bodhisattva Asvaghosha, who is also the supposed
author of a Buddhacharita of which the surviving cantos
l to 13, with four others added in the last century, have
been edited by Professor Cowell in the Anecdota Oxoniensia
Series, and have been translated by him in SEE, 49. 1—201.
While, however, as far as the original part of the latter
-work goes, the titles of cantos 1 to 13 in the two works
agree, still, the details are so discrepant that it i questionable
whether the Chinese work can be regarded as even a very
free translation of the Buddhacharita. And (setting aside
,any question as to the date of Aévaghosha) all that seems
certain is that the Buddhacharitaka-lvya, of which we have
a translation in the Fo-sho-hing-tsan-king, was in existence
by about A.D. 400.
The story found here, in canto 28, the last, “the division
of the relics," is chiefly of interest in giving us a date, not
later than about A.D. 400, by which time the tribesmen,—
,the Lichchhavis, the Sakyas, the Bulis, the Kfiliyas, and
the Mallas of P5v5,— with even the Brahman of Véthadipa,
had become transformed into kings. These, with Ajiitas'atru,
make the “ seven kings ” first mentioned in the Fo-sho-hing
tsan-king. And, with a similar metamorphosis of the Mallas
0f Kusinagara themselves, we have the “eight kings” of
verse 2284, and of the later statements of Hiuen Tsiang.
But it is otherwise peculiar in assigning the “ashes”
and the “ashes Stfipa,"— in addition to their share in
the corporeal relics and to the Stfipa over that,— to the
Mallas of Kusinagara; instead of agreeing with the Maha
parinibbina-Sutta in assigning them to the Mauryas of
Pippalivana. Also, in allotting to the Brahman Drona
a small share of the corporeal relics, in addition to the
“relic-pitcher;” but without attributing to him either the
theft charged against him by Buddhaghosha (page 906
898 THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA.

below) or the trick with which he was credited by the


tradition reported by Hiuen Tsiang.
According to Mr. Beal’s translation in SEE, 19, the
story in the Fo-sho-hing-tsan-king runs as follows :—

Having heard (verse 2219) of the death of Buddha, “the


kings of the seven countries ” 1 sent messengers to the Mallas
(of Kuéinagara), asking for shares of the relics. The Mallas
replied (2220 f.) that they would die rather than part with
any of the relics. So “the seven kings” (2221 f.) determined
to take them by force, and laid siege to Kusinagara. A.
Brahman, however, named Drfina (2231), acted as mediator;
with the result that the Mallas “(2280) opened out the
“master’s relics and in eight parts equally divided them.
“ Themselves paid reverence to one part, the other seven
“they handed to the Brahman; (2281) the seven kings,
“ having accepted these, rejoiced and placed them on their
“ heads; and thus with them returned to their own country,
“ and erected Dfigobas for worship over them.2 (2282) The
“ Brahmachirin then besought the Mallas to bestow on him
“ the relic-pitcher as his portion, and from the seven kings
“ he requested a fragment of their relics, as an eighth share.
“ (‘2283) Taking this, he returned and raised a Chuitya,
“ which is still named ‘ the Golden Pitcher Dz'igoba.’ 3 Then
“ the men of Kusinagara collecting all the ashes of the
“burning, (2284) raised over them a Chaitya, and called
“it ‘the Ashes Dz'igoba.’ The eight Stl‘ipas of the eight
“ kings, ‘the Golden Pitcher ’ and ‘ the Ashes Stfipa,’ (2285)
“ thus throughout Jambudvipa there first were raised ten
“ Diigohas.”
1 The names are not given, either of the kings or of the counties. “ The
kings of seven countries” would rhaps be a more correct translation than
“the kings of the seven countries,‘ as we do not know of any particular seven
countries, which could be mentioned without specific names, except the septa
dcipa, the seven divisions of the whole world.
2 As is well known, the word rhigoba is a corruption of the term dhitugarblm,
‘relic-chamber.‘ It seems, however, to have become established in the wider
sense of the erection (Stuns, or shrine) containing a dhaitugarbha.
‘ The “ pitcher " is marked as a golden pitcher again in verse 2206, at the end
of the account of the cremation :-~“ The scented Oll consumed, the fire declines,
the bones they place within a golden pitcher.”
THE CORPOREAL RELICS OF BUDDHA. 899

Further on, we are told as follows :——“ (2293) King Asoka


“ born in the world when strong, caused much sorrow;
“ (2294) when feeble, then he banished sorrow;l as the
“ Asoka-flower tree, ruling over Jambudvipa, his heart for
“ ever put an end to sorrow, (2295) when brought to entire
“ faith in the true law; therefore he was called ‘the King
“who frees from sorrow.’ A descendant of the lllflyfil‘fl.
“family, receiving from heaven a righteous disposition,
“ (2296) he ruled equally over the world; he raised every
“where towers and shrines, his private name the ‘violent
“ Asoka,’ now called the ‘ righteous Asoka.’ (2297) Opening
“ the Da'igobas raised by those seven kings to take the
“ sariras thence, he spread them everywhere, and raised in
“one day 84,000 towers; (2298) only with regard to the
“eighth pagoda in Rfimagri'ima, which the Niiga spirit
“ protected, the king was unable to obtain those relics;
“ (2299) but though he obtained them not, knowing they
“ were spiritually bequeathed relics of Buddha which the
“ Nziga worshipped and adored, his faith was increased and
“ his reverent disposition.”

Fa-hian.
We take next the Chinese pilgrim Fa-hian, who travelled
in India between A1). 399 and 414.
There is no evidence that, amongst the places named in
the list on page 671 above, Fa-hian visited (4) Allakappa,2

‘ The meaning seems to be that it was illness that led to his conversion.
1 For kappa, = kalpa, as the termination of a place-name, compare
L'chchakslpn, the town of a line of princes in Central India in the period
AJ). 493-533 (F.GI, II? R.). But, except to that extent, I do not at present
recognize the Sanskrit form of the Pili name Allskappa. A Tibetan translation
of some version of ap arently the Malia arinihhana-Sutta itself with the later
verses added at the en . substitutes for 1 lakappa a name which is explained as
meaning “of wavering judgment ” (AR, '20. 21-5). But, while we may no doubt
render kappa, Irnlpu, by "udgment,’~ ()lonier-Williams assigns to it the
meaning of ‘ resolve, determination’),— that does not help to explain the first
component of the name, which can hardly represent ulpa; moreover, the term
alpa-kulpa would mean ‘ of little judgment,’ and ‘ of wavering judgment’ would
probably be skhnlah, or xklmlita-ka/pa. Childers gives a Prili word alla, with
the sense of ‘ wet, moist’ ; but that would hardly suit the Tibetan rendering.
Still less so would the Sanskiit dla, ‘ not little or insignificant; excellent ’
Allskappa seems to have been a territory, rather than a town. But I do not
find, either in Buddhaghosha’s commentary on the Dhammspada, 153, or in the
900 THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA.

(6) Vfthadipa,1 and (7) Pave; or that he saw (9) the Stipa
erected by the Brahman Drona over the jar.
He did visit (2) Vaisili, (3) Kapilavastu, and (8) Kusina
gara. But he does not mention having seen a relic-Sti'lpa
of Buddha at any of these three places.
Between Rimagrzima and Kusinagara, he visited (10) the
“ Charcoal tope,” i.e. Thfipa, Stfipa (Legge, Travels of
Fd-hifl-n, 70), or the “ Ashes-tower ” (Beal, Records, 1.
introd., 511). But he has not mentioned the place by the
name Pippalivana; nor has he connected the Mauryas with
it. Further, he has placed this memorial only twelve
yojanns away from Kusinagara, on the west. So, also, as
we shall see, Hiuen Tsiang found it in the same neighbour
hood. But this location of this Stfipa is hardly consistent
with the indication given by the lllahz'iparinibbina-Sutta.
The Mauryas of Pippalivana had to be content with the
extinguished embers of the funeral fire, because (see
page 664 above) their messenger reached Kusinagara after
the distribution of the eight shares into which the corporeal
relics of Buddha had been divided, and consequently was

Buddhavarhsa, 28. 2, the authority for the statement, made in Miiller’s List of
Pili Proper Names, that Allakappa was “ a country adjacent to Ms 'adha." In
another direction, however, it would seem that Allnkappa and Ye; adipa were
near each other. or perhaps that "éthadipa was a division of Allnkappa. At any
rate, Buddhaghosha says, in the passage indicated just above, that in the
Allaka pa country (raltha) there were two kings, the Allakappa king and the
Véthadipa king; they were companions, educate together, from childhood; and,
together, they renounced the world, became wandering ascctics, and went to the
Himalaya region and settled there.
‘ Here. again, I cannot at resent determine the Sanskrit form of the name;
beyond of course recognizing t at it mayl have been "ishtadvipa. \‘Eshtndvipa. or
Vaishtadvipa, of any of which words. owever, as a place-name, I cannot find
any trace. It may, however. be mentioned that the St. Petersburg Dictionary
quotes Vaishtapuréya, from the satapatha-Brahmnna, l4. 5, 5, 20; 7, 3, 35,
as a personal name ; and this an gests the existence of a town named Vishta um,
which might easily be the capital of a "ishtadvipa territory. The Ti tan
translation mentioned in the preceding note substitutes (loc. cit.) for "E-thadipa
a name which is explained as meanin “Vishnu’s- region: " but we do not
know any Vishnudvipa; and it is diflicu tto find any connexion between m‘shgiu
and re'ytha. except by assuming that véflia has been mistakenly confused with some
Prikrit form b'fla, bitfi, etc.) of rishnu.
From the statement of Buddhaghosha, mentioned in the preceding note, it would
seem that Véthadipa was a town in. or a division of, a territory named Allakappn.
Taking Véthadipa as a town, Mr. Hoey has suggested to me that we may
recognize it in the ‘ Bettinh,’ ‘ Bettia,‘ or ‘ Bettii’ of the resent day. in the
Champiiran district. This seems to me highly probable, if t e true spelling of
the modern name is such as to justify the connexion.
THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA. 901

too late to ‘assert their claim to a share in those relics. That


distinctly suggests that Pippalivana was at some considerable
distance from Kusinagara; further away, at any rate, than
Rz'ijagriha, the distance to which is said (see page 907 below)
to have been twenty-five yojnnas. Taking in connexion
with this the statement in the Fo-sho-hing-tsan-king which
assigns the “ashes” and the “ashes Stfipa" to the Mallas
of Kusinagara (page 898 above), we can hardly fail to think
that the tradition about the embers-Stfipa had become
corrupted, and that in this case there was shewn to Fa~hian
and Hiuen Tsiang a monument which was not really that
which it was supposed to be. At any rate, much as we
should like to identify Pippalivana, because we probably
have it in the ancestral home of Chandragupta and Asfika,
we can by no means agree with those who have held that
the place is proved to have been somewhere between
Rz'lmagraima and Kusinagara.
Fa-hian visited also (1) Rzijagriha. And at this place he
saw the “tope” (Legge, op. cit., 81) or “tower” (Beal,
loc. cit., 58), which Ajaitasatru raised over the portion of the
corporeal relics of Buddha which he received. He has said
of this b'tfipa according to Legge that it was “high, large,
grand, and beautiful," and according to Beal that “its
height is very imposing." And he has located it 300 paces
outside the west gate of “New R5jagriha,— the new city
which was built by king Ajftasatru.”l This, of course, was
Ajz'itasatru’s original Stl'lpa; the one mentioned on page 908
below. To Hiuen Tsiang there was shewn the Stl'lpa over
Ajzitasatru’s collective deposit of all the relics; the one
attributed by Buddhaghosha to Visvakarman (page 911),
which was pulled down and rebuilt by Aéfika (page 912 f.).
He visited also Lan-mo, : Riima, : (5) Ra'amagrzima.
And in connexion with this place he left on record the
following statement (Beal, loc. cit., 50) :2—
' So also Beak!“ . . . . . . the new Rajarrriha. This was the town
which King Ajatasatru built.” Regarding the odd and the new towns at
Rajagriha, see more under Hiuen Tsiang.
‘ For the essential part of Legge's version (op. cit., 68), which does not difier
in any material point, reference may be made to this Journal, I901. 403.
902 THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA.

" The king of this country obtained one share of the relics
“ of Buddha’s body. On his return home he built a tower,
“which is the same as the tower of Rz'lmagriima. By the
“ side of it is a tank in which lives a dragon, who constantly
“ guards and protects the tower and worships there morning
“ and night.
“When king Asoka was living he wished to destroy the
“ eight towers and to build 84,000 others. Having destroyed
“ seven, be next proceeded to treat this one in the same way.
“The dragon therefore assumed a body and conducted the
“ king within his abode, and having shown him all the
“ vessels and appliances he used in his religious services, he
“ addressed the king and said :--‘ If you can worship better
“ than this. then you may destroy the tower. Let me take
“ you out ; I will have no quarrel with you.’
“ King Asoka, knowing that these vessels were of no
“ human workmanship. immediately returned to his home.”
Fa-hian goes on to say that the place became desert, over
grown with jungle, and there was no one either to water or
to sweep it. But “ever and anon a herd of elephants
“ carrying water in their trunks piously watered the ground,
“ and also brought all sorts of flowers and perfumes to pay
“ religious worship at the tower.” Also. pilgrims from
distant countries used to come. to worship at the “tower."
Some of them took upon themselves the duties of Srz'lmaneras,
novices. And they built a temple or a monastery, in which
there had continued to be a regular succession of monks,
presided over by a Sriimanéra, up to the time of Fa-hian.

All else, of use, that I find in Fa-hian's work in respect


of the tradition that we are examining, is in connexion
with his account of Pi'italiputra. Here he has said (Real,
100. vlt, 57) :-—“King Aédka having destroyed seven (of
“ the original) pagodas, constructed 84,000 others. The
“very first which he built is the great tower which stands
“ about three 1! to the south of this city.”
So, also, Legge (op. cit., 79) :—“ When king Asoka
“ destroyed the seven topes, (intending) to make 84,000, the
THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA. 903

“ first which he made was the great tope, more than three 10
“ to the south of this city."

Buddhaghosha.

We come next to the writings of Buddhaghosha, who


was in Ceylon in the time of king Mahanama (about AJ).
470-90).‘
In the introduction to his Samantapaiszidiki (see the
Vinayapitaka, ed. Oldenberg, 3. 283 ii), Buddhaghfisha has
mentioned the son of king Susunz'iga as Kiiliisoka (293)
and as simply Asoka (321); and the details of the inter
vening reigns, given in the latter passage according to the
text as we have it, place his initial year 100 years after the
death of Buddha.2 He has not made any allusion to relics
of Buddha in connexion with him.
He has mentioned the grandson of Chandagutta as
Dhammz'isoka (‘295), and as Asoka (297 ii, 321, 3291, and
as either “the king Asokadhamma ” or “ Asoka the
Illmmmurdja, the king of religion” (321, 329), according
as we may divide a certain compound;a and (299) he has
placed his initial year, as marked by his ab/u'shéka or
anointment to the sovereignty, 218 years after the death
of Buddha. He does not seem to say anything about his
having home the appellation Chandasoka. Nor does he
(as far as I can see) offer any explanation as to how he
acquired the appellation Dhammeisfika: at any rate, he does
not give any such explanation in the passage (303) which

1 The supposed period is A-D. 410-32. But see note 1 on page 894 above.
1 On this point, see a note under the matter of the traditional date of Kanishka,
further on in this Number.
‘ 0a age 328 we have :— Asékai'n dhammsrijinarh upasar'nkamitvi This
perha s indicates that the compound Auikadhammardja, as used by Buddhaghbsha,
Bl'lOlll( always be understood in that wav.
Similarly, while presenting in various other places unmistakably the name
Asékadhamma, the Dipavan'isa makes Mahinda say to Sumana (15. 6) :—
Asokam dhammarajanam évaril cha arficha 'ahi tvalil ; and in verse 9 we
have : —— Asokam dhammarijanan'i irochési. ompare note 2 on 894 above.
In the Divyavndina, 368, 379, 402, the expression is:—- Asa 6 m'nnni rajs
bhavishyati chaturbhiga-chakravarti dhirmiko dharmarija.
904 THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA.

recites how, on his conversion to Buddhism by the Simanéra


Nigrodha, Asoka established, in 84,000 cities throughout
the whole of Jambudipa, 84,000 Vihiiras adorned by 84,000
Chétiyas.
In this last passage, the word chétiya may denote either
ordinary shrines or relic-shrines. And, except in this latter
possibility, there seems to be in this work no allusion to any
such occurrence as that which forms the subject of the story
in the Divyfivadzina.
But, in respect of relics of Buddha in connexion with
Asoka, we have here again (328 if.) the story of the Dipa
variisa,— taken, very likely, from that work itself. (or some
other recension of it), which is at least twice cited by name
(322),—_ about the mission of the Sfimanéra Sumana to
obtain relics for the Thfipa which king Dévanampiya-Tissa
of Ceylon was building. By Buddhaghosha, again, no
statement is here made as to how Asoka had become possessed
of relics of Buddha.

As regards the first part of that story, it is sufficient to


note here that, as in the Dipavamsa, Sumana is expressly
described as taking with him his alms-bowl and robe (329).
And we are told that, when he had reached Paitaliputta,
travelling through the air, and had preferred his request
to Asokaz—“The king was pleased to take the alms-bowl
from the hand of the Saimanéra; and, having cleansed (it)
with perfumes, be filled (1'!) with relics resembling choice
pearls, and gave (it baa/cl”l This seems to make it quite
plain that Buddhaghosha, also, believed that it was Sumana’s
own alms-bowl that was filled with relics; not the alms
bowl of Buddha, as is claimed by the Mahivalhsa.
Buddhaghosha goes on to say that Sumana then visited
Sakka (Indra), the lord of the gods, who had two relics,
a right tooth and the right collar-bone. Sumana obtained
the latter from him, and (returning Ihrouy/z the air) alighted

1 The words are :— gandhéhi ubbattetvi. vara-lhutta-sadisinalh dhétnnan'i


pnretvi adisi. _
THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA. 906

on the Chétiyagiri mountain, whence he had started.1 And


there Mahinda and other eminent persons installed the relics
which had been given by Asoka.2
They then took the right collar—bone to the Mahzinz'igavana.
park, where it was met by the king. In answer to a wish
expressed inwardly by the king, the authenticity of the relic
was proved by the king’s umbrella bowing itself to the
relic, by the king’s elephant kneeling to it, and by the
rehc-casket (d/zdtu-r/mriyop‘alra) taking its stand on the king’s.
head. The relic was then placed by the king on the frontal
globe of the elephant. It was taken (330) into the city by
the eastern gate, and out again by the southern gate, and so
to a place named Pahechivatthu on the west side of the
Thl'ipe'irz'ima, in which locality (331) there were the Chétiyas
of three previous Buddhas, Kakusandha, Konzigamana, and
Kassapa. And so, eventually (333), this relic, the right
collar-bone, was installed, and the Thfipa was completed.

So far, Buddhaghosha does not make any statement as


to how Asoka became possessed of relics of Buddha. In
another work, however, his Sumangalavilaisini, in his
commentary on the last chapter of the Mahaparinibbfina
Sutta, he has transmitted to us the following highly
interesting story, which I give from a transcription of the
text published in Burmese characters, page 179 if, for which
I am greatly indebted to the kindness of Mrs. Bode: 3 —

As soon (179) as he had recovered from the shock caused


by the news of the death of Buddha, king Ajzitasattu sent
off a messenger, bearing a letter, to claim a share of the
relics. And, with the intention of taking it by force ‘if

‘ The Chétiyagiri is the Missaka of the Dipavan'isa (page 895 above). The
Mahavamsa explains (Turnour, 106; ‘Vi'esinha, 68) that the Missaka mountain
received the name Chétiyagiri because Ma iuda deposited there the relics obtained
from Asoka.
2 Regarding the ultimate disposal of these relics, see note 1 on page 896 above.
‘ The mean' of a few words here and there remains to be cleared up when we
have a critical fition of the commentary. But no doubt of any kind attends any
essential part of the story.
906 THE CORI’OREAL HELIOS OF BUDDHA.

it should not be given by consent, he mustered an army


consisting of the usual four components, and followed in
person. So, also, did the Lichchhavis and “the others.”
And thus “the inhabitants of seven cities” arrived, and
surrounded Kusinirii, waiting to see whether the Mallas
would give them shares of the relics, or whether there was
to be a fight for them.
At first ([80) the Mallas of Kusiniri refused, for the
reason stated in the Sutta (page 664 above). Challenges
were shouted out, to and fro. And a battle was impending.
But the .\lallas were firm, knowing that they would be
victorious against even such odds: why?; because the gods,
who had come there to worship the relics, were on their
side! Then, however, the Brahman Dona intervened.
And (18H, having won their consent to a division of the
relics, he opened the golden trough.l
Now, “the kings," standing round the golden trough,
and gazing at the gold-coloured relics,’ and being reminded
thereby of the gold-coloured body of Buddha, glistening
with also rays of six hues emanating from it, which formerly
,they used to see3 were overcome by grief, and broke out
into lamentations. The Brahman Dona, seeing that they
were oblivious of everything else. abstracted a right tooth,
and hid it in his belt or in his turban.‘ And he then
divided the remaining relics into eight equal portions, one of

‘ This is explained by a previous statement by Buddhaghosha, that the bones


of Buddha were conveyed from the cremation-ground to the townhall oi the
Mallas in uwapau-ddai, a golden trough, on the shoulders of an elephant.
' The relics, presumably, only seemed to be gold-coloured. as the result of
reflection from the sides of the trough.
i In explanation of this. see, e.g., the Lalitavistara, ed. Lefrnann, 105;
trans., Foucaux, l. 95. There, the great sage Asita is enumerating to
Suddhbdana the thirty-two signs of a great personage by which the body of the
infant Buddha was marked. Amongst them, No. 17 is mks}:ma-ruramavamm
chchhrwi, “ a fine smooth cuticle, of the colour of gold.”
Compare the Digha-Xikiya, part '2, p. 17. There, the Brahman astrologers
were explaining' the thirty-two signs of a great personage to king Bandhumat,
when his son the Buddha Vipassi was born; and they said:—“ He is of the
colour otv gold, and has a skin resembling gold ; he has a fine smooth cuticle, and,
because of the fine smoothness of it, dust and dirt do not adhere to his body.”
' The text seems to have vélh-rmtm-i. I suppose that this stands for riflmn
nntnri; unless véflm = vinhta occurs alongside of ref/Inna = réshlamr, ‘ a waist~
band, girdle: a headband, turban.’
THE CORPOREAL RELICS OF BUDDHA. 907

which he gave to “the inhabitants of each of the cities."


But Sakka (Indra), the lord of the gods, had witnessed the
act of Dona. And, knowing that the Brahman would not
be able to do proper honour to such a relic, he took the
tooth from where it was hidden; and, placing it in a golden
casket, he carried it to heaven, and installed it in the
Chfila'unanichétiya.
Dona, having divided the relics, looked for the tooth, but
could not find it. He did not dare to raise a hue and cry
about a thing which he himself had stolen. And, having
distributed the other relics, he could no longer ask for
a share of them. So (182) he asked for, and obtained, the
golden jar from which he had measured out the relics.‘
Now (182), the distance from Kusinz'm'i to lizijagaha was
twenty-five g/o/(maar.2 Along the whole of that distance, king
Ajzitasattu caused a smooth road to be made, eight usub/ms
(about seventy yards) wide. And he made arrangements
for conveying his share of the relics along that road, in
a golden trough, and with ust the same pomp and Observances
as those with which “the Malla kings” had conveyed the
bones from their Makutabandhanachétiya to their townhall,
and for exhibiting them in each intervening market-place
in order to arouse the longing and veneration of the populace.
He assembled all his people within a circuit of 500 y/Qjamw;
and, taking the relics, they started from Kusinziri, making
a regular holiday-time of it as they went. Wherever they
came across gold-coloured flowers, there they halted, and,
placing the relics inside a cage of spears, did worship; and
they went on again only when the flowers withered. Also,
they moved so slowly that it took seven days for the

l The whole of Buddhaghosha's commentary is not before me. I presume that


he introduced a mention of this uwugiqm-kumbha in some previous passage.
2 I am informed that in both the Burmese and the Singhulese texts the reading
is distinct] pafichavisati, ‘ twenty-five,’ not paflchattin‘asuti. ‘thirtv-fire.’ T but
being so, I; is statement, coupled with certain other statements of distances in the
Pfili books and with other indications, would place Kusina'n-i somewhere about
thirt '-two miles towards the north-west of Chhaprfi, the headquarters town of
the Miran district. and some fifty miles towards the south-east-by-south from
Kasii in the Gorakhpi'ir district.
908 THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA.

hindmost part of the'chariot to advance to where the yoke


had been.
In this fashion (182) there passed seven years, seven
months, and seven days. And unbelievers became annoyed
at the state of things, because it put a stop to all their
business. Accordingly, seeing that mischief was brewing,
the priests applied for help to the god Sakka. He frightened
Ajitasattu into thinking that evil spirits were arranging
to seize the relics. And so (183), on the seventh day, the
king hurried the relics on into Ri'ljagaha. There he built
a Thl'ipa over them, and held a feast. So, also, “ the others,”
each according to his means, built Thfipas and held feasts,
each at his own place.

When all the Thipas (183) had been built over the eight
shares of the corporeal relics and over the jar and the
embers, the Thera MahaT-Kassapa saw that some danger was
hanging over the relics ; and, going to king Ajz‘ntasattu, he
urged him to bring all the relics together into one deposit.
The king assented, if the Théra would collect the relics.
So the Théra went to “ the princes," one alter the other, and
obtained from them their shares of the relics, with the
exception in each case of a pm'icbm-agza-d/ldln, a small portion
suflicient for purposes of worship, and also with the exception
of the relics at Rfimagzirnaz of these latter, the Na'lgas had
taken charge, and so no danger threatened them ; moreover,
they were destined for the great Chetiya at the Mahfivihfira
in the island Lankz'i (Ceylon).
Having collected the relics (183) from “the remaining
seven cities."1 the Théra took his stand at a place on the
south-east of Ra'xjagaha, and willed a resolve :—“ This stone

1 That is, excepting Ri'imagfima, and including' Rfijagaha. “'0 might assume
that a puriz'Imruna-relic was left at Rijagaha also: and that the pariah/wrapa
relics were left inside the Thiipas, as is said to have been done by Asoka when he
opened and closed again the underground deposit at Itajagaha (page 913 below).
Against that. however. is the statement that Asoka obtained no relies at all from
any of the original Thfipas (page 912 below), though, with the exception of that
at Riimngima, he opened them all. It would seem. therefore, that the
parithurana-rclics were lett outside the Thilpas, in the hands of priests. On this
point compare note 3 on page 887 above.
THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA. 909

or rock (pdsdaa) which is here, let it disappear ; let the dust


or soil ( parhsu) become very pure ; and let no water arise ! ”1
Then the king (183) caused the place to be excavated, and
bricks to be made from the dust taken out from it. And, to
keep people in ignorance of his real object, he caused it to
be given out that he was making Chétiyas of the eighty
principal disciples of Buddha.
When the place (I33) had been excavated to the depth
of eighty cubits, at the bottom the king caused a flooring
of brass to be laid. And he caused to be built on that
a house of copper, of the same size with the house of the
Chétiya at the Thfipe'm'ima (in Ceylon).
He then (183) caused to be made eight boxes (km'aqzda)
and eight Thfipas of yellow sandalwood. He placed the
relics in one of those boxes, and that box in another box,
and so on until seven boxes were inside the eighth. And
then, in the same manner, he. placed the final box in one
of the yellow sandalwood Thfipas, and that Thfipa in another
Thfipa, and so on. Then, in the same fashion, the eight
yellow sandalwood Thfipas were placed in eight red sandal
wood boxes; the latter, in eight red sandalwood Thfipas;
the latter, in eight ivory boxes; the latter, in eight ivory
Thfipas; the latter, in eight boxes made of all the precious
minerals; the latter, in eight Thfipas made of the same;
and so on, in succession, with sets of eight boxes and Thfipas
made of gold, of silver, of lodestone (magi), of ruby, of
cat's-eye, and finally of crystal.
Over the last, the outside Thl'ipa of crystal (184), he raised
a crystal Chétiya, of the same measure with the Chétiya
of the Thfiparima. Over that, he made a house (gé/m) of
all the precious minerals. Over that, a house of gold. Over
that, a house of silver. And over that, a house of copper.
Over the last-mentioned, he sprinkled sand made by pul
verizing all the precious minerals. And over that he
‘ I can only follow the text here just as it stands ; the ultimate meaning is not
clear to me. But it seems to suggest an allusion to some enormous natural
cavity, air-tight and waterproof, accessible through a crevice in a slab or stratum
of rock, such as those which exist, and am used as grain-pits, in some parts of the
Southern Maritha country.
J.R.A.R. 1906. 59
910 THE CORPOREAL RELICS OF BUDDHA.

scattered thousands of flowers, both those which grow in the


water and those which grow on dry land.
He then (18-!) caused golden statues to be made, of the
550 Jitakas r the previous existences of Buddha), and of the
eighty great Théras, and of king Suddhodana, and of
Mahz'i-Miyz'idévi, and of the Seven who were all born at the
same time ; that is (as we learn from the Nidiinakathz'l in the
Jitaka, ed. Fausboll, 1. 54), of (1) Buddha himself in his
last existence, (2) (112's vrife) the princess, the Mother of
Ra'hula, (3) the minister Chhanna, (4) the minister Kz‘iludz'iyi,
(5) Kanthaka the king of horses, (6) the Mahi'ibodhi-tree,
and (7) the four treasure-vases which were of the size,
respectively, of one gdruta, half a yoin-na, three gdrutus, and
one yQjnna.‘
He then placed 500 water-jars of gold and 500 of silver,
all filled to the brim. He set up 500 golden banners. And
he made 500 golden and 500 silver lamps, and filled them
with perfumed oil, and set wicks of fine cloth in them:
Then the venerable Maha'i-Kassapa (184) willed a resolve
that the garlands (sic) should not wither, the perfumes
1 The text in the Nidinakathi runs :— Yasmirh pans samavé anihikarh
Bédhisntto Lumbinivané ‘am tasmin'i yéva samayé Rihula-mati dévi Chhanno
amachcho Kaludayi amaclicho Kanthako assa-ripi. Mahibodhi rukkho chattfiro
nidhi-kumbhiyo cha jar-n tattha éln'i givuta-ppamfini éki addha-yfijana-ppnmani
éka tigavuta-ppamani ska ojsna-ppamini a 16s=iti imé satta salmJata nima.
On some grounds which {cannot trace, Bigandet (Life 01' Legmd of Gumiama,
first ed., 36) and Hardy (Manual of Buddhism, second ed., 149) omitted Buddha,
and inserted Ananda_ between Chhanna and Kaludayi. The text, however,
makes no mention of Ananda, and distinctly counts the Bodhisatta, i.e. Buddha,
as one of the Seven: it does not say “these are the seven mhaja‘tfi of the
B6dhisatta;" mentioning first the Bodhisatta, it says “these (including him)
are the seven Mhnjritfi."
“'e might have expected that the learned translator of the Nidanakathi
would have set things right. But, following previous writers instead of weighing
the words of the test, he has said (Budd/list Birth 81min, 68, note) :—»“ 'l‘here
" is shme mistake here, as the list contain nine— or if the four treasures count as
“one: only six— Connatal Ones. I think before Kaludayi we should insert
“ Anandn, the lovingr disciple.” And unfortunately the mistake has been carried
over into Kcrn’s Manual_nf Indian Buddhism, 14.
The tradition about Ananda appears to have been that he was born when
Buddha was either thirty (Laidlay, Pilgrimugr of F1: Hian, 77) or thirty-five
years of age (Hardy, Jlmmal, 2H). The tour treasure-vases counted as only
one among the snlwjmi because, evidently, they fitted inside each other and were
produced so arranged.
For another list, in two recensions, of persons and animals born at the same
time with Buddlm,— including Yaéodhari-Ynéovati (= Rahnlamata), Chhandaka,
and Kanthaka. but otherwise difiering ve ' materially,— see the Mahavastu,
ed. Scnart, 2. 25, and the Lnlitnvistara, edfliefmann, 95, trans. Foucaux, l. 86.
THE CORPOREAL RELICB OF BUDDHA. 911

should not fade, and the lamps should not be extinguished.


And he caused to be engraved on a golden tablet the
announcement :—“ Hereafter, a prince by name Piyadzisa
(sic) shall raise the umbrella (of sole sovereignty), and shall
become a veritable king of religion, by name Asoka; and
he shall spread these relics far and wide! ”
Then the king (184), having done worship to everything
from first to last with offerings of all kinds, closed the door,
and went out. Shutting the copper door, he fastened it with
a rope and sealed the knot. And he set therein a great magic
jewel, on which he caused to be engraved the proclamation :—
“Hereafter, let some poor king take this jewel, and do
honour to the relics l ” 1
Then Sakka, the king of the gods (I85), summoned
Vissakamma (the celestial architect and artificer), and bade
him arrange for guarding safely the deposit of relics thus
made by king Aji'itasattu. So Vissakamma came, and set
up a machine fitted with a revolving rim (an automatic
roundabout), on which he fixed wooden figures, armed with
swords, which went round and round the relic-chamber
((llla'lugabblm) with a speed like that of the wind. All
around that, he built an enclosure of stone according to the
pattern of the Gii'ijakfivasatha.2 Over that, he spread dust
or soil. And then, making the surface quite smooth, he
raised over the whole a stone Thfipa.
When all that had been accomplished (185), in course of
time the Théra Mah5~Kassapa died. So, also, king Ajiita
sattu. And so, also, all the people of that day.

Subsequently (185), a prince named Piyadfisa (sic) raised


the umbrella (of sale sovereignty), and became a veritable
king of religion, by name Asoka. Under the influence of
the Sz'imanéra Nigrodha, he became favourably inclined to
the doctrine (of Buddha) ; and, having founded 84,000
1 Of course, the jewel was to be sold, and the groceeds were to be applied.
Compare the story about the inscribed tablet an the pearls mentioned by
Sung-yuu in connexion with the pagoda or tower built by Kauishka at the capital
of the Gaudhira country; see Beal, Ream‘ds, l. introd., 105.
1 This, the Brick Hall or Tiled Hall, was a building at Nadiln.
912 THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA.

Vihziras, he asked the community of Bhikkhus whence he


might obtain relics to be enshrined at them. They said :—
“ Great king! we have heard that there is, indeed, a deposit
of relics; but we know not in what exact place it may be."
Then the king (185) caused the Chétiya at Rijagaha to
be opened: and, not finding any relics there, he caused it
to be restored just as it was before; and, assembling a
company of Bhikkhus and Bhikkhunis and lay-worshippers
male and female, he went to Véseili. There, also, he obtained
no relics. So, also, at Kapilavattbu. Then he went to
Ramagama; but the Nigas did not allow him to open the
Chétiya at that place: directly the spades were applied to it,
they broke into pieces. He then went to Allakappa, Pivaki
(sic), and Véthadipa, and caused the Chétiyas to be opened
at those places. Not obtaining relics, he restored the
Chétiyas ust as they were before, and returned to Rzijagaha.
Convening, again (185), an assembly of all the same four
classes, he inquired whether anyone had ever heard anything
about the exact place of the deposit of relics. Thereupon
a Théra, 120 years old, said :—-“ Where, exactly, the deposit
of relics may be, I know not; but this much, great king !,
I know: when I was a Simanéra of seven, the great Théra
my father used to make me take a basket of garlands, and
used to lead me with him to where there was a stone Thfipa
in between some bushes; 1 there he used to do worship ; and
he bade me remember the place.”
Then (186), the place having been pointed out to him,
king Asoka caused the bushes to be removed, and also the
stone Thfipa, and the dust or soil; and he found. below it,
a cemented floor. Causing the cement and bricks to be
removed, in due course he made his way down into a purirégm,
a cell, and found sand made by pulverizing all the precious
minerals, and saw the wooden figures, armed with swords,
whirling round and round. Sending for the Yakkhas, the
genii, who were his slaves, he caused propitiatory offerings
to be made to the demons. But he found no means of
stopping the revolving figures. So be pronounced aloud
‘ The suggestion is that the locality had become overgrown with jungle.
THE CORPOREAL RELICS OF BUDDHA. 913

a declaration of his desire to take the relics, and to do honour


to them by installing them at the 84,000 Vihfiras; and he
invoked the gods not to obstruct him.
At that time (186) Sakka, the king of the gods, was going
round. Calling Vissakamma, he said :—“As6ka, the king
of religion, has gone down into the cell, with a view to
taking out the relics; go, and remove the wooden figures ! ”
Going in the guise of a young villager, Vissakamma stood
before the king, bearing a bow in his hand, and ofiered to
remove the figures. On being hidden to do so, he fitted and
discharged an arrow. And everything in the shape of an
impediment was straightway scattered and removed.
Then king Asoka (186) broke the seal which secured the
rope that fastened the door, and saw the magic jewel with
the inscription:—-“Hereafter, let some poor king take this
jewel, and do honour to the relics ! " Incensed by the idea
that so great a king as himself should be styled “a poor
king,” he caused the door to be burst open; and he entered
into the house, where, after even 218 years, the lamps were
still all burning, the flowers were still all blooming, and
the perfumes were still all fresh. Next, taking up the golden
tablet, he read the announcement :—“Hereafter, a prince
by name Piyadfisa (sic) shall raise the umbrella (of sole
sorrreiguly), and shall become a veritable king of religion,
by name Asoka; and he shall spread these relics far and
wide l ” “ My friends I,” said he; “ I am the man foreseen
by his reverence MahE-Kassapa!” And, bending his left
hand inwards (across his chest), with his right hand he
smacked (the upper part qf/zi-w left arm) in triumph.
Leaving in that place (186) a I)!!!‘iChflI'llflfl-(l/ldtll, a small
portion of the relics suflicient for purposes of worship,
king Asoka took the rest of them. As a matter of good
policy, he closed the relic-house (Illzdtu-géha), and made
everything just as it had been before, and raised a stone
Chétiya over the place. And he installed the relics at the
84,000 Vihfiras.
915

XXX.

STUDIES IN ANCIENT INDIAN MEDICINE.

BY A. F. RUDOLF HOERNLE.

II. "N SOME OBSCURE ANATOMICAL TERMS.

N the Vedas and the earlier medical works there occur


some anatomical terms which have never, or {at least
not usually, been correctly understood, but which, on
reference to the actual human skeleton, can, with much
probability, be identified. These terms, in alphabetical
order, are the following :—
amZ/ca. kusind/za.
ucblakha. grim.
ugp i/ui. jatru.
kakdflka. prgfi.
Imphoda. pratigtlui.
karakara. bllafmas.
kikasd. skand/ia.
kuntdpa. shma.

Moreover, their identification brings out clearly the sur


prising amount of correct knowledge of the anatomy of
the human skeleton possessed by the ancient Indians.
Usr'u‘hd, grim, jatru, skandha.

These four terms form a set. They all refer to the neck.
The neck comprises two distinct organs. Anteriorly it
contains the windpipe, or trachea, which consists of 16—20
cartilaginous (imperfect) rings.l Posteriorly it contains the
cervical column, consisting of seven bony vertebrae. The

1 Only the upper art of the trachea (with the larynx) is in the neck; the
lower part (with the ronchi) is in the thorax.
916 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

two parts are also often called the throat and the nape,
being the front and the back of the neck respectively. The
two terms umi/Ia' and skrmd/ul, as I shall endeavour to show,
signify the posterior part of the neck, the nape, or cervical
column, while the two terms grim and jab-u denote the
anterior part, the windpipe, or throat. In the ‘Tedas, that
is, the Big Veda and Atharva "eda, these terms are, as a rule,
used in the plural number, and only very exceptionally in
the singular. For reasons of convenience, I shall, in my
translations, indicate them, in their plural use, by the terms
‘ cervical vertebrae ’ (or neck-bones) and ‘ cervical cartilages ’
respectively. It should be added that, in the ancient Indian
anatomy, cartilagcs are counted among the bones. They
are looked upon as lump/l, that is, tender, or immature, bones.
They form the third of the five classes into which Susruta
divides the bones; see édrim Stluina, chapter v, clause 17
(Jiv. ed., p. 331).

(l ) am-a.
In the Atharva Veda there is a famous hymn which
describes the wondrous creation of man. It is the second
hymn of the tenth book. In the earlier verses it enumerates
in regular order the bones of the human body; and in the
fourth verse it says:

I. Kati devrili, kntame, ta dsanya ura grirdéuikyulz pfirusasyal


kati stanau ryadadhull, lull: kaplwdau, kati skandluin, kati
-p_r_s[fr=acinvan I]

That is, How many dcvus, and who among them, contributing,
built up the breast-bone (urea, sternum) and the cervical
cartilagcs (grirlilz. plat.) of man? How many disposed
the two breast-pieces (atunuu, ribs) ; who the two
shoulder-blades (knpbogiau)? How many piled up the
cervical vertebra (skandluin, plan); how many the dorsal
vertebra: ( prgfib) '1’

Again, describing the anatomy of the sacrificial cow, the


Atharva Veda, x, 9, verse ‘20, says:
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 917'

II. Yclnte grivfi, ye skandlui, ydl: pysfinydéwa parsaralll


(lirm'kgdm, etc.).
That is, What cervical cartilagcs (grit-fill, plur.) there are
of thine, what cervical vertebra: (xkamlluill, plan), what
dorsal vertebrae (prgfilz), what ribs (parsarall), (let them
all pour, etc.).

A similar reference to the bones of the bull, or cow,


occurs in Atharva Veda, ix, 7, verse 3.
III. Vidg/lg‘g/Tbl'd, Haruto dantd, Rl'ratimgrivfi, K’rttillxi skandlui,
Gkarmo ralmli ||
That is, Lightning is the tongue, the Maruts are the teeth,
the Revatis are the cervical cartilages (grirfilt. plur.),
the Krttikfis are the cervical vertebrae (skundhdlt, plur.).
Gharma is the withers.

In another hymn on the creation of man, the Atharva


Veda, xi, 8, verse 15, says:
IV. giro haahizratli-o mulcharhjikrdm grit-(15:00 kikaadll I
That is, Head, both hands, and mouth, tongue, cervical
curtilages (grivdb, plur.), and cervical verteblaa (kikasdla,
plur.).

In a prayer against enemies the Atharva Veda, vi, 134,


verse 1, says:
V. {Aymh mjralt/ s'rguilu grim”: pra irguilzfispihd, Ffrlrasyuva
Sucipati'li |
That is, (May this thunderbolt) cut thy cervical cartilages
asunder, cut thy cervical vertebrae, as Sacipati (Indra)
did to the (demon) Vrtra.

Again, in a charm against certain demons, the Big Veda,


vi, 163, 2, and the Atharva Veda, ii, 33, verse 2, say:
V1. Grivdbhyacztu uggu'hdbhyali Icikaadlzhyo anikydt |
That is, Forth from the cervical cartilages of thee, from the
cervical vertebra, from the thoracic vertebrae, from the
lumbar spine (I drive the disease).—(With this may be
compared the charm quoted below, No. XXIX, p. 2,
Jan. 1907.)
‘ 918 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

In these passages grird is contrasted with either skandlm,


0r "mi/Id, or Iri/msd, all in the plural number. Grit'd,
therefore, cannot possibly be identical with any of the three :
that would destroy the point of the passages. Now skand/m,
in the plural, cannot mean, as usually translated, the
shoulders. There are only two shoulders; and if they were
intended to be expressed by s/mndbn, that word would be in
the dual number, just as we have xtannu and Iraplloqlau in
No. I. Whitney (Tran-vi. All). Veda, vol. ii, p. 568) indicates
the difliculty by adding “ (pl.) ” to his rendering “ shoulder
bones.” As airmail/a admittedly refers to the back, or nape,
of the neck, it can, in the plural, denote only the bones of
which the back of the neck is composed, that is, the cervical
vertebrae. In N0. III the xlmmI/ms are said to be the Krttikds,
or Pleiades, the (six or) seven stars in the neck of the
constellation Taurus: as a fact, there are seven cervical
vertebrae. Uagziha' and Iciknsli, as we shall see, likewise
denote the neck-bones. Consequently g-rivd must refer to
the front of the neck, the throat, or windpipe; and in the
plural it can denote only the cartilaginous rings which
compose the windpipe, and which can easily be felt under
the skin. In No. V we have wind, the windpipe, and
usailzd, the nape, together constituting the neck, the
severance of which is prayed for, just as Indra, in the
well-known story, severed the neck of the demon Vrtra.
The word yrivd occurs ten times in the Atharva Veda,
and three times in the Big Veda; and though sometimes
it may mean the whole of the neck, yet whenever it is
specialised. as in the six cases above quoted, it always refers
to the anterior part of the neck, the throat, or windpipe.
On the other hand, in the Satapatha Brihmana, y/rivd, in
the plural, is used to denote the seven cervical vertebrae.
In the course of comparing certain hymn-forms to certain
parts of the human body, that Brfihmana, xii, 2, 4,
clause 10, says:
VII. Grirdll pafimdaéalz I calurdaéa mi elduiriz kara/mrdgn',
vii-garb paiicaduémh ; tasmdd:elribkirwavibhilz catibln'r:
gurmh bhdran'i barati; tasmdrkgrivdl: pafimdaéalz ll
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 919

That is, The Paficadasa, or fifteen-versed hymn-form, is the


cervical vertebrae. For there are fourteen transverse
processes of these; their strength is the fifteenth; hence,
by means of them, though they be very small, man can’
bear a heavy load. Hence the Paficadas'a is the cervical
‘vertebrae.

A vertebra consists, in the main. of a ‘body’ (including


neural arch and spinous process) and two transverse
processes, one on either side. In the clause quoted above
the word airy/a, strength, refers to the series, or aggregate,
of ‘bodies’ of the seven cervical vertebrw, irrespective of
their transverse processes. It constitutes the real cervical
column, and is emblematic of the load-bearing strength
of man.
Proceeding now to the early medical literature, in a
significant passage of Charaka’s Textbook of General Medicine
(Cara/m Smhbild). the word grird, in the singular, denotes
the cervical column. In its osteological summary, in the
Anatomical Section (Stil'il'l! Slhdmzl, chapter 7 (Jiv. ed.,
1877, p. 370) that textbook says pnficudaéu [astbini] gri-rdydm,
i.e. there are fifteen bones in the cervical column. On this
point, it will be observed, the Sar'nhitfi agrees with the
satapatha Brihmana. Or rather, the author of that Brah
mana, said to be Yzijfiavalkya, agrees with Ktreya, the
celebrated medical teacher of Taxila, whose doctrines Oharaka
claims to report. The chronological coincidence may be
noticed; both Atreya and Yaijfivalkya are, by Indian
tradition, placed in the time of Buddha, or in the sixth
century 13.6‘. One of Atreya's pupils was Agnives'a; and
it is the latter’s report of his master's teaching which Charaka
reproduces in his SmiI/H'Id. The author of the Satapatha
Brahmana, whoever he may have been. not being pro
fessionally a medical man, must have obtained his anatomical
knowledge from the medical school current in his time.
On the other hand, in Susruta’s Textbook of General
Medicine (Susiruta Ayurveda Sarh/u'td), the term grird, in
the singular, is used with both meanings: cervical column
and tracheal column (windpipe). In the Anatomical Section
920 .ANCIENT INDIAN MEDICINE.

(Sm-rm Sit/Mina), chap. v, clause 16 (Jiv. ed., 1889, p. 331),


Susruta first enumerates the bones according to their position
‘in the body, and afterwards, in clause 17, describes them
according to their shape. In the numerative list he says
griz'dydn'z navakam, i.e. in the cervical colunm there are
nine bones,l but in the descriptive list he applies gn'rd to
the tracheal column; for he says ghrailw-kargw-g:iv-dksikosesu
laruquini, i.e., the soft (immature) bones, or cartilages, are in
the nostrils, ears, windpipe, and eyeballs.
Again, in the Sdrira Stluinn, chap. v, clause 31 (Jiv.,
p. 342), defining the meaning of rm'wu, collarbone, Susruta
says:
VIII. Bd/mmargilm-grird-madhye ’n'zsapitha-skandha-nibandamir:
arr'wau |]
That is, The two collarhones (mhaa) are the tie-bones (nibrm
dhana) of the glenoid cavity (a-niaapifha) and the nape
of the neck (skandha), lying between the acromion
process (bdhumardha) and the throat (grivd).

The above statement is practically equivalent to the


modern anatomical description of the collarbone which
I quote from Dr. (ierrish’s Textbook of Anatomy (‘2nd ed.,
1903, p. 131): “The clavicle or rol/arbonc passes from the
top of the sternum to the acromion process of the scapula,
and forms the connecting link between the trunk and the
arm.” The inner end of the clavicle articulates with the
top of the sternum at the base of the throat (yl'il‘d). Its
outer end articulates with the acromion process, which may
be described as the “head of the arm” (bd/uuuflnI/m) or
the “summit of the shoulder” (miwI-Irala; both terms are
used by Susruta) : it overhangs the shoulder-joint. In that
joint, the arm (humerus! articulates with the glenoid cavity
of the scapula, which is, as it were, the “seat of the
shoulder” (un'lxupif/m). The arm and scapula, on the one

1 On this number Suéruta difiers from Char-aka. This is not the lace to
explain the difisrence. It is fully discussed in an osteoloiiosl monograp which
I hope shortly to publislL—In the numeration list t e windpipe is called
kaqilluma'di in distinction from grird, or cervical column.
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 92].

hand, and the trunk, on the other, form two systems, the
sole link between which is the collarbone. The main support
of the trunk is the vertebral column. The nape of the neck
(sknndlm) in the latter, and the shoulder-joint (mhsa-piflm)
in the former system, are the two points between which the
collarbone (arias/z) acts as a link or tie (m'bundhanu). The
particular point to be noted, however, in Susruta’s definition
of the clavicle, is his use of the term griz‘d as denoting the
throat, or rather the base of the threat. This meaning,
“ base of the throat,” is practically implied in Susruta’s
technical phrase grivdrh pl'aty=m-a'/wum, i.e. from the neck
upwards. For the phrase is used to denote one of the three
great divisions of the body, viz. the neck and head, as will be
shown more fully in connection with the synonymous phrase
Iatrardhzw or z'lrdluvg'ah-n (p. 925).
Respecting the use of grit-d in general literature, it will
suffice to adduce the testimony of the standard Sanskrit
vocabularies (keen). The oldest of these, and the most
authoritative, is the Amara/roan, of Amarasir'nha. Its date
is not accurately known, but at the earliest it may be in
the 7th century Am. (see p. 941). It says (ii, 6, 8811,
ed. Siv., p. 266):
Kagrtho gale ‘the grimy/am ée'rodh-ill leandharutympi I

That is, Griva denotes the throat (kamha or gala) as well as


the cervical column (éirodhi or kandkara, lit. head
supporter).

The next is the Abhidlzdna Ratnamdld of Halfiyudha,


written about 950 A.D. It says (ii, 361, ed. Aufrecht,
p. 55) :
Grim dlzamam'nmanyd éirodhard kandhard galali kagrflml: ]

That is, Grim denotes (1) the tubular vessel (of the neck,
dhamam'), (2) its dorsal muscle (mung/d), (3) the cervical
column (éc'rodlzara or kandhard), (4) the throat (gala or
knell“)
922 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

Finally, there is the Ablu'dhdna Cinldmaqii of Hema


chandra, written about 1141-3 AJ). It says (vv. 586-8,
ed. Bohtlingk and Rieu, pp. 106-7) :
Kmidlzarii dhamani'ngrii-d s'iradln'éna éi'rodbarfi | grivd-dliamanyau
prdgnuilr, passed: manye kalambike l galo m'garagiali
kapflmk l|
That is, Grim] denotes the cervical column ("dfld’lfll'll or
shod/11' or éi'rodliard) and the tubular vessels of the neck
((I/mmani). Of the latter there are two in the anterior
part (pray), the windpipe and the alimentary canal (mild).
In the posterior part (paéaid) there are the two sides of
a the Trapezius muscle (ma-nyd or kalambi/ai). The term
gala or kaqifha (throat) denotes the alimentary canal
(mlqaragia, lit. swallower).

These three explanations difier among themselves in minor


points. These, as well as some anatomical inaccuracies, to
be expected in non~professional vocabularies, need not detain
us; the main point to observe is that they agree in the
statement that yricd may denote either the anterior or the
posterior part of the neck, that is to say, either the throat
(windpipe, alimentary canal) or the cervix (its vertebra: or
muscles). On the whole, therefore, the ancient usage of the
term griz'd is preserved. In this respect, as we shall see,
the case of the term jatru widely differs from that of the
term mini.

(2) Juil'u.

With reference to the healing skill of Indra, the Atharva


Veda, xiv, 2, verse 12, as well as the Big Veda, vii, 1,
verse 12, says:
1X. Ya rte cid=abhi§r{_sal|, purd jatrubhya fitrdali l sariidhdld
smhdliiin Maghai-a [I
That is, The Bountiful One, who without a ligature, before
the severance of the cervical cartilages, efiects a union.

The idea. is that the windpipc is injured, but before it


is entirely severed, Indra, without applying a ligature, in
ANCIENT INDIAN MElJlClNE. 923

a miraculous way efiects the union of the wounded parts.


In my translation I have adopted the translation of Sa'iyana,
who explains jutrubhyalz by grivdbhyalz. But it is quite
possible that the reference here is not to the cervical, but
the costal cartilages. For with the latter meaning the
word jutru occurs in the Satapatha Brz'ihmana. Thus, that
Brihmana, xii, 2, 4, clause 1], drawing a comparison between
a certain hymn-form and the breast, says:

X. Ural: aaplarlaéali l a_s_tfiv:anye jntravo 'sflimmzya, uralz


saptadas'a/h ,' tasmddmralz saptadas'ali I]

That is, The b'aptadaéa, or seventeen-versed hymn-form, is


the breast. For there are eight costal cartilages on one
side, and eight on the other; and the breast-bone is the
seventeenth. Hence the Saptadaéa is (like) the breast.

In order to understand this comparison we must remember


that there are twelve ribs on either side of the breast.
Posteriorly all the twelve ribs articulate with the transverse
processes of the corresponding vertebrae of the spinal column.
Anteriorly, only ten of them are connected with the breast
bone, or sternum, though not directly, but by means of
cartilaginous bars, the so-called costal cartilages. The other
two, the so-called ‘floating’ ribs, have their frontal ends
free. Each of the seven upper ribs has its own cartilage;
but the three next below them have a common cartilage,
which is connected with the cartilage next above them.
Thus, altogether eight costal cartilages may be counted;
and, of course, there is an equal number of them on either
side of the breast; altogether sixteen. To these sixteen the
sternum itself is to be added as the seventeenth bone.
There is a similar passage in the Satapatha Brahmans,
vii, 6, 2, clauses 7 and 10. It runs as follows :-

XI. Uraaztris’ubball I 112 retabsi'corn'elayzopa dadluih'; prsjnyo


raz' relallsicd, uro uu' prah' yrsmyal: {I 7 1| Paréuvo rai
Irrlmtyab | kikaadli Icalub/mlz; so ’ntarer_m trz'slub/zaéua
kakub/ms‘: ca brimlir: upurladluili; Iasmddn'md ublzayatra
pars'ai'o baddiuilz kikasfisu cajatru'su || 10 [l
924 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

That is, The tristubh metres are the breast-bone. He (the


builder of the altar) places them in the range of the two
retahsich bricks. For the two retahsich bricks are the
transverse processes (of the thoracic vertebrae), and these
transverse processes lie over against the breast-hone.
The brihati metres are the ribs; and the kakubh metres
are the thoracic vertebrae. He places the hrihati metres
between the tristubhs and the kakubhs. Hence these
ribs, on either side (i.e. at either of their ends), are
fastened to the thoracic vertebra: (at the back) and the
costal cartllagcs (in front).

In order to understand this comparison we must keep in


mind the construction of the Brahmanic altar.‘ It is made
of five layers of bricks, and the central portion of it
represents the trunk of the body laid on its back so that
the diameter which runs east-west represents the vertebral
column. The first, or lowest, layer of bricks is the back;
the fifth, or uppermost, layer is the breast. The two
retabsich bricks lie on the lowest layer, on eilher side of
the diameter, or vertebral column, and represent the two
transverse processes of the vertebra). The bricks, repre
senting the tristubh metres, lie in the uppermost layer,
exactly above (or “on the range of,” as the verse has it)
the retahsich bricks of the lowermost layer. There are
three of these tristubh bricks; one lies just on the median
line (the diameter), and represents the breast-bone, or sternum,
while the two others, one on either side, represent the costal
cartilages.
The point which is particularly to be noted in the three
passages quoted above (Nos. IX—XI) is that jutru is used
in the plural number. It is quite obvious from this
circumstance that in the Vedic literature that word does not
mean collarbone. As there are two collarbones, the word,
if it had that meaning, would be in the dual number. In
the oldest medical literature we find the word used in the
singular number, which fact also proves that it does not

1 The figure of the altar, given in Professor Eggeling’s translation (Sacred


Books of the East, vol. xliii, p. 98), may be usefully consulted.
‘ANCIENT INDIAN . MEDICINE. 925

denote the collarbone. Thus Charaka, in his summary of


the bones (Cm-aka Sarh/u'ld, Sari/‘a St/uiua, ch. vii, p. 370, in
Jiv. ed., 1877), says 0kmh jatrn, that is, “ the jatru, or wind
pipe, constitutes one bone.” In this summary the term
jatru corresponds to the term kngzt/mudzfi, windpipe, in the
osteological summary of Sus‘ruta; while (as we have seen)
both Charaka and Susruta apply to the cervical column the
term grird.
The word jutru, as used by Charaka in this connection,
is a neuter noun, while in the Vedic passages previously
quoted it is masculine. It occurs, however, in medical
literature also as a masculine noun in the singular. Thus,
describing the rheumatic disease man/ni-stamb/m, or rigidity
of the muscles of the neck, Vagbhata the elder (Astdhga
Sarizgra/m, Niddna Sl/uinu, ch. xv, in vol. i, p. 300, last line)
says _7'alrur=ri_c/am_l/ale, “the cervical column becomes bent
inward.” Susruta (Nida‘na Sthdnn, chap. i, verse 69),
speaking of the same disease, says grird apavartate, “the
cervical column becomes distorted.” Dridhabala (in his
complement of the Cara/m San'zlu'ld, Ci/ritsila St/uina, ch. xxvi,
verse 4|) says (mtamdy/amg/ate grim‘, “the cervical column
becomes bent inward.” This example shows not only that
jatru and gl‘ib‘li are synonymous, but also that both may
signify the cervical column; or perhaps we should rather
say, that both signify the neck generally, without any
specific reference to its anterior or posterior part.
This general meaning of neck is involved in the terms
jatrardhm, or flrdhva-ialru, which are of very frequent
occurrence as the designation of one of the three parts of
the human body. The latter is divided by the early Indian
anatomists into three parts: (1) the four extremities (.édkkd),
(2) the trunk (autarddlli), the head and neck (.éiro-grivnm).
The last of these is also indicated by the terms jutrfu-dlzm, or
ara'lwa-jatru, i.e. the part from the neck upwards, and
inclusive of the neck, that is, therefore, practically from
the base of the neck upwards. Thus Susruta, in his Intro
ductory Section (Salm Stluinn, chap. i, clause 5) says of Minor
Surgery (éd/dkya) that “it is concerned with the cure of the
J.R.A.S. 1906. 60
926 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

diseases which have their seat in the part of the body from
the neck upwards (flru'llrqialm-galdndria rogdndm), namely,
the maladies which affect the ears, eyes, mouth, nose, and
other 'organs." Another instructive example occurs in
Susruta’s description of the Va/mika disease1 (Nil/(inn
Sl/Idna, chap xiii, verse 7, Jiv. ed, p. 286). Among the
parts of the body which it affects he enumerates the cervical
column and the part above the windpipe (y/Hrduinnfird/lra
jail-uni). Midhava, in his Niddna (Jiv. ed., 1901, p. 276),
paraphrasing Susruta’s statement, substitutes grird, cervical
column, and gala, throat, or windpipe, for Sus'ruta’s g/ira'
and jn/ru. This shows that he understood julm to be
synonymous with gala. It is obvious that in the terms
jatrard/wn, or flrdlmgiatru, the word jntru might refer
indifierently to the anterior or posterior part of the neck:
practically it means simply the neck. In point of fact,
the phrase griz‘dn'e pruty-mvl/w/nn occurs as a synonym of
jah'm'd/nwm or fird/mg'utru. Thus in chap. vi of the
Anatomical Section (S‘drira Sl/Ninn, vi, clause 4, Jiv. ed,
p. 336), enumerating the so-called dangerous places (murnmu)
of the body, Susruta says that there are “ thirty-seven in the
part from the neck upwards” (grirdn'z prnty-ilrlllmrm;; but
later on in the same chapter (clause 3'2, Jiv. ed., p. 342) he
refers to them as “from the windpipe upwards” (l-U'l/lll‘ll
[ah-u : gala), and proceeding to detail them, he says that
there are four each in the Imqzf/muddi, or windpipe, and in
the g-rird, or cervical column. This shows that for Susruta,
jatru, and to a lesser extent, grird were somewhat vague
terms for the neck generally; and that when he wished to
be exact, he specialized grim for the posterior part, or the
cervical column, while he denoted the anterior part, or the
windpipe, by Imzlflmnddi.
There is another term that requires to be noted in this
connection, viz. julru-mz'llu. Susruta uses it, for example,
in his description of ln'k/rd, or hiccough (Ullara Sl/la‘nu,

1 Suppurating scrofulous glands, according to U. C. Dutt‘s translation in his


edition of the Mid/mm lt'ldaina, p. 193.
ANCIENT INDIAN MEDlCINE. 927

chap. 1, verse 9, in Jiv. ed., p. 849). Speaking of a particular


variety of it he says:
XII. Ksmirz'kzi mimn 811 hikkdjatru-maldhpradhdvitd [
That is, The form of hiccough called ksudrikd, or slight,
proceeds from the root of the windpipe.

It is perfectly obvious that in this passage the word jab-u


can refer only to the windpipe. The point intended by
the word mil/n, root, is, speaking roughly, that where the
trachea divides into its bronchi.l The former resembles
the trunk, the latter the roots of a tree.
We will now turn to the general literature of an older
date. The word futru is of comparatively rare occurrence;
but the following examples may be quoted. In the Mahii
bhzirata, iii, verse 713, we read Jam-(mm ¢'_l/nrd.-idnt, he fell
on his throat. and in the Bhagavat Purina, viii, ll, verse 14,
futrum/dduyul, he struck his throat. Here the word jrltru,
being in the singular, cannot refer to the collarbones. It
refers to the neck, and more especially to its anterior part,
the throat. Again, in the Bhagavat Purina, i, 19, verse 17,
we have the laudatory epithet niglM/m-jntru, stout-necked,
and similarly in the Ramayana, i, 1, verse 12, gfldha-jutru.
Obviously, in this epithet, also, jut/~11 refers to the neck.
That epithet directs us to a passage in the Brhat Samhitzi.
Its author, Vara'iha. Mihira, who lived in the sixth century
A.D., in chap. lxviii, verse 30 (Sudhfikara Dvivedi ed., p. 844),
writes as follows :—
XIII. VisamainvisamoJhtrubluhartha-mfiino ’slhiaandM-parigm
(Id/mils ] unnata-jatrunbhogi, ninmairmilzsvo, 'rthavdn
mm"?! H
That is, A person with an irregular (crooked) neck is an
irregular (evil) liver; one with a goitred (lit. girt at
the joint of the bone) neck is destitute of wealth; one
with a long neck is a man of pleasure; one with a short
neck is poor; one with a stout neck is wealthy.

1 Dr. ‘Vise, in his System of Hindu Medicine (reprint, p. 325), identifies it


with the scrobiculus cordis, vulgo, pit of the stomach.
928 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

Here the word jutru, being in the plural number, cannot


possibly denote the two collarbones, which meaning would
require the dual number. I have translated ‘neck,’ for
reasons of convenience; but literally it should be cervical
vertebrae. In the larger St. Petersburg dictionary, which
translates ‘collarbone,’ the plural is marked with the sign
of exclamation. But there is nothing to justify surprise:
the meaning ‘ collarbone ' does not suit the context;
obviously the neck is meant. Ast/Iisamlln', the joint of the
neck-bone, indicates the base of the throat where the goitre
attaches. I suspect that the reference in the verse is to
that malformation.
Another passage of the Brihat Saiiihitz'i, in which jatru
occurs, chap. lxix, verse 25, runs as follows :—

XlV. Ulla-ran’: kathayanti paiicaman'z, hrn’ayan'z gaslammiall stan


finvitam | m‘lm saptamammrhaa-jatrupi kallzayanlymsgamnm
ostlia-l'andhare I]

That is, The abdomen, they say, is the fifth (tract. helm),
and the heart together with the breast-pieces (ribs, atana)
the sixth. Further, the seventh, they say, is the
shoulder (or collarbone, mine) and the windpipe (jatru);
the eighth, the lips (i.e. mouth or jaws, ogflza) and
neck (or cervical column, kandhard).

Here jab-u, in the singular, refers to the windpipe, or


anterior part of the neck, as shown by its contrast with
kandhm'd (lit. head-supporter), the cervical column or
posterior part of the neck. The dual jatrugzi, of course, has
no reference to the meaning of the word (it does not indicate
two jutru), but to its nexus with mime, exactly as in the
dual kand/mre. In either case the dual refers to the nexus
of two organs: two collarbones plus one windpipe, exactly
as two lips p/un one neck. It may be added that in this
passage jatru is used in precisely the same sense as in the
phrase jatrflrdlwa (ante, p. 925), that is, as equivalent,
practically, to jatru-mlila, base of the throat; for that
phrase “from the throat, or neck, upwards” includes the
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 929

throat, and, therefore, practically means “from the base of


the throat upwards.”
The result of our enquiry, so far, is to show that in Vedic
literature jutru, in the plural, denotes cartilages, either of
the neck (cervical) or of the breast (costal). In the ancient
medical literature, where it is used only in the singular,
its application is limited to the neck, and practically it
becomes a synonym of grird, denoting either the trachea
(windpipe) or the cervix. The same limitation prevails in
the ancient general literature, where jatru occurs both in
the singular and plural. But now we meet the curious
phenomenon that for a long time back the idea has prevailed
that jab-u means the collarbonc. We find this idea stated
in Sanskrit vocabularies and commentaries, even in recent
medical dictionaries, such as the Vaidyaka Subda Sindku. The
question naturally occurs how and when did this idea arise.
The earliest work, so far as I can trace the matter, in
which that idea is met with, is the Amarukoga. In book ii,
chap. vi, "erse 78 (Sivadatta ed., p. 262) jatru is explained
as follows :—

XV. Skandhu bkujaéiro’rizao ('stri), aandhi lasywivajatrugfl |

That is, The three words skandha, blmjaéiraa (lit. head of the
arm), and an'zsa (all three not feminine) are synonyms of
the peak of the shoulder. The two connections (aandlu')
of the latter are the two jatru.

From the use of the dual (samllii, jatrnpi) it must be


concluded that the two collarbones are meant by the ‘two
jalru.’ If the shoulder-joint (skaurllla-smullli) were intended,
there would be no object in using the dual, any more than
the dual is used with the three other terms (slmndloa, etc).
The meaning obviously seems to be that the connection
(sand/21') between the two ‘ peaks of the shoulder’ (b/Iujufiiras)
is made by the two collarbones which run across the body
from one peak to the other. The matter, however, is
by no means as clear as one could wish. This would
seem to have been the reason why the Ab/n'd/adna
930 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

Rntnamd/d (r. 950 A-D.) puts the case as follows (ii, 368,
ed. Aufrecht) :—
XVI. Jafru vaksm’n'asayolz sandhinfiru-aandhiéma mhksazlaln ll
That is, The word jalru denotes the connection of the breast
bone (val-sax) and the peak of the shoulder (mhsa); and
mill-5111111, the joint of the thigh.

The matter, however, is made quite clear by the Abbi


d/uinn Ciuldmagzi (0. 1141-3), which combines the two
versions. Its statement (verse 588 in ed. Bohtlingk and
Rieu, p. I17) is as follows :—
XVII. Ammo bhujaéiralz skandhn, jatru sand/iinuro-Wiua-gall- I!
That is, The three words what, bhujaéimc, and akandlza are
synonyms of the peak of the shoulder; (but) jatru is
the connection (i.e. connecting bone) between the breast
bone (urea) and the peak of the shoulder (an'zsa).

Here the first portion of the verse is obviously quoted


from the Amara/mall (No. XV), and the second from the
Abhidlz/ina Ratnnmdld (No. XVI). Hemachandra, the author
of the Abhidlaa'na Ul'nfdmazu', repeats the same definition of
jah'u in his Dlrdtu l‘drdyuqm (iv, 22, ed. Kirste, p. 191),
where he derives jnfru from the root fan, and adds that it
means r01i§0-’rilxu-srlnd/li, i.e. connection of breast-bone and
peak of the shoulder.
From these explanations given by Haliiyudha and Hema
chandra there can be no doubt whatever as to what meaning
they intended to attribute to jalrn. That word is declared
to signify the sand/12', or connection, between the breast-bone
(valrsas or urns) and the peak of the shoulder (rm'asa or
b/zajuéirus). Obviously the ‘connection’ can be none else than
the collarbone. The attribution of the meaning ‘ collarbone’
is thus traced to the Amara/{0.30, that i, to (say) the seventh
century AJ). The question now arises, how did Amarasir'nha,
the author of the Amara/row, come to attribute that meaning
to jut/‘u? On analysing his verse, No. XV (RIIIP, p. 929), it
will be noticed that his interpretation of jatru depends on
two points: (I) the identification of miwa with b/mjaéirae,
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 931

and (‘2) the use of sand/Ii in the dual and with the meaning
‘connection.’ On both points he is at variance with the
early Indian anatomical doctrine. According to the latter,
the three words min/r, b/mjus'o'ran, and x/mnd/m are by no
means synonymous; but un'un denotes the collarbone (rulgo,
shoulder), bbujaéirnx, which literally means the head of the
arm, denotes the acromion process of the shoulder-blade,
and is called also an'zsakata, peak of the shoulder; skmul/m
denotes the nape of the neck, and in the plural the cervical
vertebrae. The three words denote three different parts
of the ‘shoulder’; mhsa denotes the central part, or the
collarbone, and hhujufiiras and s/mud/m its two extremities.
The true anatomical meaning of ariw! may be seen from
Suéruta’s definition, No. VIII (mate, p. 920). It denotes the
collarbone, and is truly stated to form the tie-bone (nib/m
(l/uma) between n/Uml/ll/I, the nape of the neck, and arhmpiflm,
the shoulder-joint (glenoid cavity). Let it be observed that
Suéruta does not describe the collarbone by the term sand/Ii,
but by the term nibundlmuu. In anatomical usage the term
sand/Ii denotes an ‘ articulation,’ that is to say, the connection
between two contiguous bones: it does not denote a bone
which serves as a connecting link between two distant
bones. The latter idea is expressed by the term m'bamlluma.
Amarasimha, being ignorant or oblivious of anatomical
technicalities, uses the term sand/1i in its general, literary,
sense of connection of any kind. His misuse of the term
mud/if, however, suggests that he found it applied to jatru
in some reputed medical work, where, of course, it must have
denoted an ‘articulation,’ though Amarasii'nha took it to
mean a ‘connecting link.’ To this point I shall return
presently. In the meantime, we will try to solve the
problem how Amarasimha came to believe that ariwa did not
mean a collarbone, but the peak of the shoulder (blug‘uéu-ax,
lit. arm-head). The shoulder comprises two bones, and no
more, viz. the collarbone (clavicle) and the shoulder-blade
(scapula). This is the doctrine of both Charaka and Susruta.
They distinguish those two bones by the terms an'um (or
tubs/Ira) and mhsap/m/aku respectively. Vigbhata the elder,
932 ‘ANCIENT INDIAN MEDICINE.

‘for reasons of his own,1 makes the shoulder to comprise three


bones: (l) the eollarbone (Ill-sulfa), (2) the shoulder-blade
(mimapbalaka), and (3) the peak of the shoulder, or the
,aeromion process (rm'zsn, or bhu/aéiras), though the latter, as
the name indicates, is only a projection or ‘process’ of
the shoulder-blade. Vzigbhata the elder is the third in the
great Indian medical triad (Charaka-Susruta-Vfigbhata) ; and
in my opinion there can be no doubt that it was on his
authority that Amarasimha acted when he identified (Him:
with b/mjuéiras. But once having accepted that identification,
he was necessarily driven to take the further step of inter
preting sand/1i, in its application to ja/ru, to mean, not an
articulation, but a connecting link, or tie-bone, and con
sequently of identifying jafru with the collarbone.
And now comes the further question as to what induced
Amarasimha to consider jutru to be a mud/12'. To this
question I am, for the present, unable to offer a definite
reply: I can offer only a conjecture. It has been shown
previously (ante, p. 925) that jalru occasionally occurs in
connections in which practically it is equivalent to jllll'u
mil/a, thé base of the throat. Now the base of the throat
is marked by the ‘sterno-clavicular articulation,’ that is,
by the spot where the collarbones (clavicle, an'z-sa) are jointed
with the breast-bone (sternum, im/rgus, or was). In Sanskrit
this articulation would be called vuksoin'mn-snndbi or uro
’1'nxn-.snndhi. As a matter of‘ fact, that phrase is found as
the definition of jatru in the vocabularies (Imga) of Hali
yudha and Hemachandra (Nos. XVI and XVII, ante, p. 930).
There, no doubt, the phrase is misinterpreted in a difl’erent
sense (collarbone); still, it is probable that Halziyudha, who
first uses it (c. 950 A.1).), did not invent it, but obtained it
from some medical work of repute. What-medical work
can it have been ?
A verse of Susruta has been quoted, No. XII (anfe, p. 927;,
in which the term jutru-nmla occurs. In explanation of

' I cannot enter into them here. This would take me too far afield. The
case is fullv discussed in my forthcoming monograph on the 0steology of the
Ancient Indians.
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 933

this term, Dallana (c. 1160 A.1).) observes, in his Nibandha


Srm'lgralm (J iv. ed., p. 1249) :
XVIII. Jatru kaks-orasol: aandba'niti Jmjjatalz | jafru-grird
mfila - gralmgzena hydaya - lclonm - kaqzflmsya gralumam : iii
Gag/addsalt [I
That is, According to Juijjata, jatru denotes the joint of arm
pit (kaksd) and breast-bone (was); but, according to
Gayadasa, the base ofjalru, that is, the base of the throat
(grit-12), signifies the windpipe (lamp/m) near the heart
and lungs (in other words, the base of the lrachea, or
the ‘ pit of the stomach’).

The definition of jntru here attributed to Jaijjata yields


no sense. There is no such thing as a joint (articulation)
of armpit and breast-bone; or if we take sand/Ii to mean,
not an articulation, but a connecting link, then jalru comes
to mean the collarbone; and the reference, then, would be
to Sus'ruta’s definition, quoted above, No. VIII, p. 920 ; the
collarbone might be described, in a loose way, as connecting
the armpit (Ira/v.36 : an'wupitha) with the breast-bone. But
to this interpretation there are two serious objections:
(1) it does not suit the context of Sus'ruta's verse, which treats
of a variety of hiccough ; (2) it ascribes to Jaijjata, a medical
writer of repute, a misuse of the medical term emu/Id, in
making it mean a connecting link, instead of an articulation.
Now it so happens that Vijayarakshita, in his commentary,
Mud/mic "gm, on the Mall/mm NiI/dnn, comments on the same
passage of Susruta, and quotes the identical explanations of
Jaijjata and Gayadisa (Jiv. ed., p. 105). But according
to him Jaij jata’s explanation of jab-u is Irmgfll-arasulz sand/1173,
the joint of the throat and the breast'bone, that is, the spot
where the throat meets the breast-bone. This explanation
certainly suits the context, because it indicates the base of
the throat (jutru-mulu). It also avoids the misuse of the
term sum/hi. But there still remains the objection that
there is no real articulation between the throat (traclml) and
the breast-bone (sternum). There is indeed an articulation
at the place indicated by the explanation, but it is between
934 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

the clavicle and the sternum. Now, curiously enough, there


appears to exist a third version of Jaijjata’s explanation of
jab-u. It occurs in Dallana’s comments on the passage of
Suéruta on the scope of Minor Surgery (.tdldkyn, ante,
p. 925). There Dallana says (Jiv. ed., p. 7) :
XIX. Sdldkyamu'ti | jatru grivd-malam, anys rakgo-Wiua-sandhim:
(ill-ali- |
That is, With respect to Minor Surgery, the wordjah-u denotes
the base of the throat; but others say that it denotes the
joint between the breast-bone and collarbone.

Here we have the correct explanation of jatru (or rather


jam-mat”); it is the sterno-clavieular articulation;I and com
paring this explanation with the previous one, No. XVIII,
the similarity between them is so striking that it suggests
itself that llallana’s reference really is to the same authorities,
and that anye refers to Jaijjata. To my mind the case stands
thus: Jaijjata explained the term jntru-malu, base of the
throat, to refer to the sterno-clavicular articulation; on the
other hand, Gayadi'isa referred it to ‘ the pit of the stomach.’
Jaijjata is a very early medical writer; as he still retains the
ancient, correct meaning of an'wr, clavicle, his date must be
anterior to that of Vi'lgbhata the elder. It is suggested that
his comments on Susruta’s text were imperfectly preserved,
and the versions kngiflmruwli and Imlrsoruxoli are corruptions
of the correct version mksoriwnyolg. This suggestion is
favoured by a curious fact. In commenting on the passage
of the lirihat Sai'nhiti'i, No. XIII (ante, p. 927), Bhattotpala
explains jatru by kakguyoli sand/it'll,’z the joint, or the con
necting link, of the two armpits. This yields no proper
sense: between the two armpits there is neither a joint nor
a connecting link. The dual kaksnyol; is inexplicable ;
clearly a second word to make up the dual has dropped out.

' The correct reading occurs also in Dallana‘s comment (Jim, p. 644) on
Suéruta, Cik. Slli. i, 39, where also the diseases of the neck and head (lir
dhrajatm-gatn-roya) are referred to.
2 The edition of Sudhikara Dvivedi, p. 844, has kukgayoli sand/ail}, joint of the
two abdomens. l have no MSS. to verify; but that reading is manifestly false;
it is either a misprint or a false reading.
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 93-’)

The probability is that the correct reading is kulrs-oraxoll


MUN/1H7], connecting link between the armpit and the breast
bone; in fact, the very explanation that l_)alluna ascribes
to Jaijjata (No. XVIII). If so, the circumstance shows
that Jaijjata's text was corrupt at a very early date, for
Bhattotpala lived about 950 AJ). The corruption, after all,
is not very difficult to understand. The aksara m (Q) might
easily be miswritten In: (‘6). Thus vul-no’rizmyolz would
become knks-diilsm/"lg. Next, under the misapprehension,
originated by the Amarakosa, that mhsu denoted the peak of
the shoulder and jail-u the collarbone, the reading kaks
drhsnyulz MUN/bi, which apparently yielded no sense, would be
emended to the reading kakg-m'asulz sand/11', connecting link
between armpit and breast-bone, which, of course, might
denote the collarbone.
Assuming, then, that the definition cakgo-Uizsngml; snail/Ii,
sterno—clavicular articulation, occurred in Jaijjata’s Well
known commentary (now lost) on Susruta’s Samhitz-i, it seems
probable that it was in the mind of Amarasir'nha when he
penned his explanation of the word ju/rn (No. XV). But
believing, on the authority of Vz'ngbhata the elder, that mine
denoted the peak of the shoulder (h/mjnéimx, head of the arm),
the only way for him to extract a meaning from the definition
of Jaijjata was to take small/Ii to mean a connecting link,
and to understand Jaijjata to mean that join: denoted the
connecting link between the breast—bone and the peak of
the shoulder; that is to say, that ja/ru denoted the collar
bone. This erroneous idea once started by Amarasimha,
the great authority of his Amara/ms’! procured for it there
after general acceptance in Sanskrit literature. For example,
in the case of the phrases quoted above (p. 927) from the
Mahabharata, Ramayana, and‘ Bhagavat Purina, where
jatru obviously refers to the neck, the commentators Sridhara
and Rfminuja explain it to refer to the two collarbones.
The former makes this quite plain by saying:
XX. Kagtflmaya adhobhdgayolc atlu'te asfhinijatruai (dual) 1
That is, The two jalru are the two bones situated on both
sides of the lower part of the throat.
936 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

The latter says similarly:


XXI. Julrmfi rakso-’1iwa-sandbi-gate astllini I
That is, The twojatru are the two bones which constitute the
connection between the breast-bone and the peak of the
shoulder.

Indeed, the authority of the Amara/roan was so un


questioned that commentators actually forced the false
interpretation on the wordjatru, even when it was explicitly
excluded by the wording of their text. One example of
this practice has been given already (ante, p. 935) from
the commentary of Bhattotpala, where jH/ru, though the text
has it plainly in the plural number, is treated by him as if
it stood in the dual number and denoted the two collarbones.
But a still more conspicuous example may be furnished. It
occurs in connection with a summary of the bones of the
I human body, given in the third chapter of the celebrated
law-book, the Ydjr'zavn/kya D/larmnédstra. This summary
practically agrees with the osteological summary in the
Cara/m San'ilu'td, and like the latter, it enumerates, in verse 88,
among the bones, ‘ one jatru' (jutrvzekam), that is, one
windpipe. On it we possess four commentaries: those of
Aparz'irka, Vij fifinesvara, Sfilapani, and Mitramisra. Aparirka
(c. 1150 A.1).), quoting the well-known explanation of the
vocabularies (ko-ga) says:
XXII. Jalrum' uro-Uhaayoli sandhdnekammsthi.
That is, In jatru, which is the connecting link between the
breast-bone and the peak of the shoulder. there is
one bone.

This explanation, of course‘, is very confused; for there are,


not one, but two collarboncs. The truth is that the phrase
‘ one juh'u ' of the text does not refer to the two collarbones
at all, but to the single windpipe. Still, Aparairka, at least,
does not attempt, in so many words, to turn the ‘ one jairu '
of the text into two bones. But Vijfiz'inesvara (r. 1100 an),
the author of the famous illz'tdksm-d commentary, with the,
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 937’

no doubt, laudable object to be explicit, sophisticates his.


explanation as follows :—
XXIII. Vakeor'n'tsayolz sandkirzjalru, prat'zj'at'ru ekail-am |
That is, The connecting link between the breast-bone and the
peak of the shoulder is (called)jatru; (but) there is one
jatru on either side.

This explanation, of course, makes out that there are two


jatrn, namely, the two collarbones. h'filapa'ini (fifteenth
century) passes over the phrase without attempting any
explanation. But with Mitramisra (seventeenthmentury),
who follows the lead of the Mildksnrd, the inconsistency
becomes still more glaring. He says:

XXIV. Ekam=aathi dérityajatru vakgofn'tsa-aandlli-dvayam [

That is, Ja'ru, while constituting one bone, refers to the pair
of connecting links between the breast-bone and peak of
the shoulder.

The fact is that the commentators were confronted with the


difliculty that their text distinctly stated that there was but
a single jatru (the windpipe) in the human body, while they,
misled by the vocabularies, understood jatru to denote the
collarbone, of which, as they knew, there were two in the
human body. Thus they were forced to interpret ‘one’
(alarm) to mean ‘two’ (clmikam, lit. one on either side).1
There was, indeed, another alternative: to emend the text
so as to agree with their preconceived notion. As a fact,
this alternative was occasionally resorted to. I have examined
sixteen manuscripts; eleven of them in the India ()fice
Library. Among them there are three which give the
emended reading jat'ruekniknm, i.e. one jatru on either side;
two are uncertain; while all the others, altogether eleven,

1 Of course this interpretation necessarily disconcerted the whole count of the


osteological summary; and they were compelled to resort to all sorts of shifts to
work out the required total of 360 bones. These shifts cannot be explained here;
they are fully discussed in my forthcoming monograph on the Osteology of the
Ancient Indians.
938 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

give the correct reading jatrv=ekmiz cu, i.e. and a single


jatru.‘
It remains to review the attitude of the Medical Vocabu
laries (niy/mpfu) towards the question of the meaning of
jatru. There is one called S11)!!!’ Candi-it'd, compiled by the
well-known medical writer and commentator Chakrapaini
datta, who lived about 1060 AJ). He quotes the verse in
question, No. XV, from the Amara/m3”, and then proceeds
to comment on it as follows (Bodleian MS. No. 453, Wilson, '
410/), fol. 8811, last line) :—

XXV. Sknndlm kataavaraih pro/clam, vg'jfinymh cl'rujalrulu' |


That is, By almnda (or the peak of the shoulder) Icalsarara is
indicated; byjatru, aim is to be understood.

Unfortunately, this explanation does not help us much.


For the two words l-w/xnzwru and cm: are themselves un
known. They occur nowhere outside this particular passage
of the Sal/Ila Cmulrfkd. Still, one point seems clear: Chakra
pz'lnidatta wishes to correct what he understood to be the
erroneous interpretation of Amarasimha. Hence he gives
what appear to be the vernacular equivalents, current in
his time, for the two leading words of Amarasimha’s state
ment, s/mml/m and jufru. At the present day those two
words are quite obsolete. In the .\l edieal Dictionary ( Val}!
g/a/m Sub!!!‘ Shirl/m) of Kavirz'ij Umesachandra Gupta,
Iralxarm'a is said to mean skrmrl/m, shoulder; and (in! is
identified with bd/m-saml/d, arm-joint or shoulder-joint. The
sole authority for these meanings which the dictionary
adduces is the very passage of the Subrlu Canrlrikmfobviously
a mere vicious circle. The Bengali dictionary, Sub/In Illa/Id
m‘d/n' (Calcutta, 1896), the smaller St. Petersburg Dictionary,
and M. Williams’ Dictionary adduee the same meanings on
no better authority. The attribution of the new meaning
‘ shoulder-joint ’ to r-iru :jah'u is especially baseless. There

' Unfortunately‘, Professor St-enzler. owing to iimufiieienev of manuscripts,


and no doubt misled by the commentaries, has adopted, in his edition, the spurious
reading Mai/tam.
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 939

is no authority for it either in theolder literature or in the


older vocabularies. Considering that Ohakrapanidatta was
a medical man of considerable eminence, who was well
acquainted with and Wrote commentaries on the ancient
Sar'nhita'is of Charaka and Suéruta, it is quite incredible that he
should have used words which assigned to slrlma'lm and jm‘ru
meanings unknown to those SflIllllltiIS. I suggest, therefore,
that in all probability those two Words, “III'SIHYU'G and (:iru,
denote, respectively, the nape of the neck and the windpipe,
or its base ( iulru-m-fllu), the sterno-clavicular articulation.
Respecting the meaning ‘ shoulder-joint’ attributed to
jnlru, there is indeed a supposed authority. This is the
well-known medical vocabulary called Rdju-m'g/mqzfu. The
Anandfisrama edition, in the Pariéisfu, ch. xviii, clause 38
(p. 397), reads as follows :—
XXVI. Dha-mrmi tu sir=drhse tu s/umdho 'dlzali-éw'kllararia talks‘: |
tasya sanrlhinlujutru sydt, leaked dor-mala-aan'y'fiakd 1|
That is, Dhamrmi denotes a vascular organ (éird) ; an'isa denotes
the peak of the shoulder (akand/m or ad/ralz-éz'kbara, lit.
head-foremost); the joint of the latter is jalru; kakgui
denotes the base of the arm (or armpit).

This reading, no doubt, makes jail-u to be equivalent to


skund/m-sarul/u', or shoulder-joint; but it is a reading which
is very doubtful. I have examined two manuscripts of the
Rdjn-m'y/mgrtu (the only two accessible to me): India Office,
No. 1507 (fol. 135a, l. 8), and Bodleian MS. No. 755 (\Vilson,
410/1, fol. 1051), line 1). Both manuscripts read as follows :—
Dkamrmi tu éi'mfin'rse tu skandlw doll-éikhararh lat/‘J [ stami
madhye tujutru nyat, Icakgfi dor-mala-sariy'fiikd ||
That is, Dhamani denotes a vascular organ (éird); arhaa
denotes the peak of the shoulder (akandlm, or dolzéz'klza-m,
lit. head of the arm). 1n the middle of the breast (or
between the two breasts) is jatru; tat-.317 denotes the base
of the arm (or the armpit).

This reading, if correct, identifies jab-u either with the


sternum and costal cartilages or with the windpipe. I do
940 ANCIENT INDIAN MEDICINE.

not know what support for his reading the Anandfisrama


editor may have found in his manuscripts: he mentions
none. But I am disposed to prefer the reading of my
manuscripts ; for two reasons. First, it is the let-tin dffifci/ior;
the reading of the edition obviously recalls the statement
in the Amarakosa, No. XV (ante, p. 929), and in all
probability it has been suggested by it. Secondly, the lactic
dlfi‘icilior is in agreement with the true meaning of jab-u
as observable in the Vedic and earliest medical literature.
But even assuming that the reading of the edition is the
genuine one, the date of the Rdja-m'g/mptu is much too late
to allow the opinion of that work any decisive value in
determining the meaning of such a rare and obscure
anatomical term as fair". The author of that work, Nara
hari, lived certainly after 1374 A.D., and probably as late,
at least, as the fifteenth century (see Professor Aufrecht,
in Journal, German Oriental Society, vol. xli, p. 187). At
that date effective anatomical knowledge had ceased to exist
in the Indian medical schools; and in any Case the opinion
of the Rd/n-m'g/umfu cannot be utilized in interpreting the
meaning of the much older Subda O/mdriku'. However, as
I said, for the present I prefer crediting the Rdja-m'g/mzzfu
with the more appropriate reading of my manuscripts.
I am tempted to conclude the discussion about jatru with
a chronological inference suggested by it regarding the date
of Amarasifnha. He must be placed between Vagbhata the
elder, on whose identification of arhsa with the peak of
the shoulder his statement on the meaning of julru is based,
and Chakrapz'inidatta, who quotes that statement. Itsing
(Records of Budd/list Religion, by Takakusu, p. 128) mentions
an Epitome, “lately” made by a physician, of “the eight
books” of medical science, which in his time had become
the standard textbook throughout India. As the textbook
of Vigbhata the elder bears the title “Epitome of the
Octopartite Science ” (Asfdizga San'zg-ra/m), it can hardly be
doubted that Itsing's statement refers to that work. As
Itsing was in India from 673 to 695 A.n., and as a reasonable
interval must be allowed for the spread of the “Epitome of
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 941

the Eight Books ” throughout India, we may take about 600


to 625 s.v. to be the date of Vigbhata the elder. Chakra
pinidatta’s date is about 1060 AJ). Between these two dates,
accordingly, the composition of the Amarakosa should fall.
Moreover, Bhattotpalu’s explanation of jalru as the collarbone
presupposes a knowledge of the theory of the Amara/tom;
and his date is about 950 A-D. Accordingly the date of the
Amara/toga should lie between 625 and 950 A.D.

(To be conlimud.)

.mmus. 1906. 61
94-5

XXXI.

STUDIES IN BUDDHIST DOGM-A.‘

Br LOUIS DE LA "ALLIlE POUSSIN, M.R.A.S.

THE THREE BODIES OF A BUDDHA (TRIKA-YA).

0NE of the more interesting features of the Great Vehicle,


or Mahayana School of Buddhism, is the system of the
Three Bodies. Being at first a ‘ Buddhology,’ a speculative
doctrine of the Buddhahood, this system was afterwards
made to cover the Whole field of dogmatic, of ontology, and
was in particular substituted for the antiquated ‘dependent
origination ’ (pratityasamutpada). At first the Buddhas
alone had three ‘Bodies’; afterwards the whole universe
was looked upon as residing in or made of the Bodies.
Later, or by parallel development, new mythological, mystic,
and physiological reveries caused serious alterations of the
primitive ‘trinitarian ’ form, and in particular the addition
of two more Bodies to the ‘ classical’ ones; and the Tantric
school, in its own fanciful, mystic, and theurgic way, reduced
the speculative system to a mere practical method of Yoga.
Much has been written by several scholars on the Trikz'iya.
The latter form of the trinitarian theory, its philosophical
aspects, and its points of contact with Hindoo cosmologies
have been thoroughly elucidated by the able observations of
Professor Kern; whereas Wassiliefi has thrown some light
on its older signification, we mean the theological and truly

I See Journal Asiatique, 1902, ii, 237; 1903, ii, 358; Muséon,
1905, 178.—The MS. of the present article has been kindly revised
by Dr. \V. H. D. Rouse.
944 THE THREE BODIES OF A BUDDHA.

Buddhistic one. There are also documents on the Tantric


aspect of the three or five Bodies scattered in the works on
later or Tibetan Buddhism.1 It seems, nevertheless, that
something remains to be said. There is no hope of fully
illustrating the antecedents, the growth, and the numerous
alterations of the dogma under examination, as it is too
intimately connected with Buddhist dogmatic as a whole and
the history of the schools. But even if our researches should
be completely wanting in chronological accuracy, and even
fruitless as concerns the historical development of the Faith,
we are confident that they will to some extent ascertain the
meaning of some important Buddhist tenets. At least it is
interesting to gather new original documents and to collect
the interpretations which have been presented by native or
European authorities.
It is a common misfortune when dealing with Indian or
Buddhist topics that comprehensive and detailed accounts
are far from being clear, and that intelligible summaries are
always somewhat misleading. The genuine methods of the
Indian thought are on the one hand the genial but incoherent
effusions of the Brzihmana-Upanisads, on the other the
pedantic categories of the Brahmanic or Buddhist ‘ maitrkzis ’
(compilations of technical terms). The Buddhists of old, as a
rule, scarcely realize what they mean, and the best scholastical
interpreters had to organize the obscure or contradictory
statements and nomenclatures of the Sfitras. Therefore,
tradition must be squeezed through a filter if one wants
coherent theories. This very case offers special difiiculties,
because the philosophical views are mixed together with

‘ See H. Kern, “Over den aauhef eeuer Buddhistische Inscriptio


uit Battambaug” (Versl. en Med. der k. Akad., Letterkunde,
4° r., 3 deal, Amsterdam, 1899), French translation by L. de la
Valléc Poussin, Muséon, 1906, 46; Wassiliefl’, Buddhism, p. 127;
Schlagintweit, Waddell, passim.—-Csoma, Jiischkc, Eitel, see below,
pp. 946, 958, 968.—A small treatise, Kayatraya (fiJIQN),
Kandjur, Mdo, xxii, 16 (Csoma-Feer, p. 274), has been translated
by Rockhill, “ Life of the Buddha,” pp. 200-202.
THE THREE BODIES or A BUDDHA. 945

‘theological postulates and mythological traditions, because


we gather documents from Sfitras so old as the Prajfiipira
'miti'ls, the Saddharmapundarika, or the Amitayurdhyfinasutra,
down to the Tantric literature, which knows too much about
Jinas (the so-called Dhyz'inibuddhas) and Vajrasattvas.
We shall endeavour to make out the prominent lines of
the diverging ‘theories, and to characterize their mutual
relations. The m‘posé of the sources will enable the reader
to correct or to complete our very imperfect sketch.

Genrrnl view of the matter.

I. The doctrine of the Trika'ya as Buddhology, after its


completion, but yet free from ‘ ontological’ and
cosmogonic speculations. '
(A) The very nature of :1 Buddha is the Bodhi (En
lightenment), or Praj fia'iparamita (Perfect Wisdom),
or knowledge of the Law (Dharma), i.e. of the
absolute Truth. By acquiring this knowledge,
nirvana is realized in polentia or in "cm The
Dharmakfiya, Body of Law, of a Buddha is
the Buddha in nirvana or in nirvana-like rapture
(samfidhikfiya : dharmakfiya).
(B) A Buddha, as long as he is not yet merged into
nirvana, possesses and enjoys, for his own sake
and for others’ welfare, the fruit of his charitable
behaviour as a Bodhisattva. The second body is
the Body of Enjoyment or Beatific Body (sar'nbhoga
kz'iya).
(0) Human beings known as Buddhas are magical
contrivances (nirmanakfiya) created at random by
real Buddhas, i.e. by Buddhas possessed of beatific
bodies, sovereigns of celestial Worlds, Tusita-heavens
or ‘ Paradises ' (Sukhfivatis).

II. The doctrine of Trikaya as an ontologic and cosmologic


system.
946 THE THREE BODIES or A BUDDHA.

(A) By Body of Law one has to understand the void


and permanent reality that underlies every phe
nomenon (dharma), or the store of the ‘dharmas,’
or more exactly the uncharacterized Intellect
(vijfiiina).
(B) Body of Enjoyment is the Dharmakiya evolved
as Being, Bliss, Charity, Radiance, or the Intellect
as far as it is individualized as Buddha or Bodhi
sattva.
(C) Magical or rather Transformation's Body is the
same Intellect when defiled, when individualized as
‘ common people’ (prthagjana), infernal being, etc.

1., DHARMAKAYA, BODY OF THE LAW.

Whatever be, in Mahziyzinist books, the precise meaning of


‘dharmakziya,’ ‘ we are taught that this is the true Body
of a Buddha. Svabbdvakdya, ‘essential body ’ (E1 fig g :
Ff-if-‘Ffi-fi'a), and dharmakfiya (ii? §:‘¥N'@.fi) are
interchangeable terms.2 Elsewhere we meet the expression

' See Csoma, Dict., p. 305, “The Supreme Moral Being”;


Jiischke, Dict., p. 220, "Absolute Body, Buddha in the Nirvana,
the so-called first world of abstract existence, i.e. non-existence ”;
Eitel, Handbook, p. 179; sources quoted by St. Julien, “ Voyages,”
ii, 224; Wassilieif, pp. 127, 286.
‘ Sarvaprapai'icavyatiriktn bhagarataiii sviibhaviko dharmakayah
sa eva cadhigamasvabhavo dharmah. (Bodhicaryiivatarapafijika,
3. 16.) g “
According to Csoma, Diet, p. 305 [ a ' ‘a ' R = catvz'irah kayi'ih],
the evabhfira/cdya should be a fourth and yet more sublime body:
“the body, substance, or essence of nature itself, the First Being,
God.”-—Jiischke, Dict., p. 22!», supports the same view: “More
recent speculators have even added a ha-bo-iiid-a/cu superior to
the three, viz., that which is eternal in the essence of a Buddha,
even chos-sku, the absolute body, being described by these
philosophers as transient.” That would very well suit the con
clusions at which Professor ern arrives (op. cit., p. 72 = Muséon,
1906, 55): “For the Realists (and amongst Buddhists Realism
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 947

liuddlmkrig/a,1 that is to say, the Body in its true nature,


resting in itself, free from developments (prapai'ica) or
external coverings or hindrances (5varana), translucid or
radiant (prabha'tsvara).

1. THE DOCTRINE or THE DHARMAKXYA AS Bunnnonocv.

(1) The material body of Buddha contrasted with Budd/m as


the Law embodied.
As early hints or foreshadowings of the ‘Body of Law,’
one can quote the identification of the Law with the Buddha,
to be met frequently in the Piili literature: “ To see the Law
is to see the Buddha.” To follow Sz'ikyamuni and to touch
his robe is not to see the Buddha : “ He is far from me and
I am far from him, because he has not seen the Law.”'
The meaning seems to be that, when one has understood the
Dharma, i.e. the doctrine of dependent origination (pratitya
samutp§da),3 one has seen the best of a Buddha, one has
reached everything that can be derived from a Buddha.
Preachers first and foremost and preachers only,‘ the
Buddhas are the ‘embodied law’ or the ‘living law’; in
had supporters) is the Dharma something really existing; not
so for the Idealists of the Mahayana: according to them Dharma
is a production of the mind, of the Saliivrti, and therefore an
appearance, a krIg/a, a body: therefore the Mahayanist can consider
the Body of the Law like the two others, as an apparent mani
festation of the sole and real Being."]
I think that the ‘svabhavika hiya’ as a fourth body is
a Tantric conception (see below, p. 977). We are said in the
Ami-takanik'a, a commentary to the Namasarhgiti (v. 156), that
the Law-body (styled ‘yuganaddhak5ya’), to be known by the
ascetic in himself, is different from the ‘ sambhogikakaya’ (Enjoy
meat-body) and from the ‘ svibhavika’ (the very Body, etc.).
' Kalacakra, quoted ad Namasaiiigiti, Amrtakanikfi, v. 92.
2 See Minayefi', Recherchcs, p. 218, n. 2.—Mahaparinibb7anas.
60 ; Itivuttaka, 91. 12; Sam. N. III, 120; Saddhammasaagaha,
62. 3 (J.P.T.S. 1890); Salistambasfitra, quoted Madhyamakavrtti,
p. 6, note 2.
‘ Majjh. N. I, 191. 1; Silistambast'rtra.
‘ “ You yourself must make an effort : the Tathagatas are [only]
preachers.”
948 THE THREE BODIES OF A BUDDHA.

the same way, after the nirvana, the Law must be the ruler
of the Church, the Refuge, a living Buddha.
Further, the phrase dllarmakdya, with the same import, in
the Divyz'wadz'ina1 and in a J5taka,2 contrasted with rflpakdya
or bln'ltz'kdya, ‘ material, visible body.’ Srona Kotikarna
wanted to see the material body of the Master; he had but
‘seen the Buddha in his Law-body, that is to say, he knew
the sacred books, of which he gives a very interesting list.
In fact, ‘dharmakiya’ can be and is understood as an
equivalent of ‘ dhannasamflha,’ the collections of the books,
the second jewel (ratna).a Chinese authorities confirm this
distinction of the two bodies : “ Primitive Buddhism (in
China),” says Eitel, “distinguished a material, visible, and
perishable body (rfipakaya) and an immaterial, invisible,
and immortal body (dharmakaya) as attributes of [Buddha's]
human existence.”" It would perhaps be more exact to state
that the ‘ material body ’ of a Buddha is his ‘ body,’
endowed with the marks which he already possesses as
a Bodhisattva"; whereas his ‘soul’ or his knowledge is his
Body of Law, eternal and inalterable, a “ series of undefiled
principles,” 6 the same in all the Tathigatas, and beyond the
range of thought: “ The Buddhas ought to be looked upon
as equivalent to the Dharma; the leaders indeed are the
Dharma embodied; the nature of the Dharma is beyond the
discriminative powers of mind.” 7
1 See Div. 19. 11, 20. 23.
’ See the story of Upagupta, ibid. 356 (Windisch, Mira und
Buddha, 161). Of. the Pili text edited Bulletin de 1110019
Franqaisc, I904, 420 (where occurs bhfiti/cdya). [A150, as synonyms:
tdt/uigatarh vapue, bauddbmiz rilpam]
’ See Bodhicaryfivat. p. 3. 18: saml'ihartho va kayasabdah . . . .
[dharmakfiyasabdenu] pravacanasya grahanam.
‘ Handbook, 1). 178.
'’ See below, p. 962, n. 2; p. 971, n. 2.
‘‘ dharmnkaya=an§sravadharmasaihtana (Abhidharmakos’uv. MS.
Burn. 4436).
" See Vajracchcdikfi, Max Miiller's edition, p. 43 (Anccd. Oxon.
i, 1). [Read : dharrnato buddhi drastavya dharmakiya hi
nayakfih, dharmata cipy avijfieya na 55. sakyfi vijfinituml, Madhya
makavrtti, xxii, ad finem; Bodhicaryfiv. ix, 38.
THE THREE BODIES or A BUDDHA. 949

(2) D/mrma/rdya : Bod/1i : Nirrdzrl.


It is the knowledge of the truth (tattvajfiz'ma), the
‘arriving at’ or understanding the truth (adhigama :
dharma),l that makes a Buddha. A Buddha’s mind is
made of the ‘knowledge of the non-birth of anything’
(anutpz'ldajI'izina).a Now the true knowledge being styled
‘Dharma’ or ‘Prajnfipa'iramiti,’ there is no wonder that
the Buddha's real nature should be defined as ‘dharma’ or
‘prajfii,’ whereas ‘ prajr'u'i ’ is styled the mother of the
Tathfigatas. We read that “ Praj 1'15 is the real body of the
Tatha'igatas” ;3 that “all the Buddhas, past, present, and
future, have for body the Dharma.” 4
Prajfiz'ikaramati, the commentator of Szintideva’s Bodhi
carya'ivatira, well illustrates this topic: “The Bodhi or
Buddhahood is the absolute (param5rtha°) reality; empty
of any essence, be it unique or multiple; neither born,
nor extinct; neither perishing, nor permanent; free from
any cogitable contingency, tether-like; it has for name
Dbarmukdyu. From the point of view of practical truth,
it is styled Praj napi'tramité, Void, Suchness, Actual (or real)
apex, Element of existence, etc.” 5
‘ See above, p. 946, n. 2, and Madhyamakavrtti, xxiv, 4, where
a fourfold meaning is given of the word dharma: phaladharma
(= nirodha), phalfivatIu-adharma (= margasatyam), agamadharma
(= deéana), and udhigamadharma.
2 See L'ladhyamakavatara, quoted below, p. 962.
3 Astasahusrika l’rajfiz'iparamita, 94. 11. A single manuscript
of the Prujfia is worth the whole Jambudvipa full of relics, because
the Prajha is the real holly (bhfitarthika s'urira) of the 'l‘athagata.
Bhagavat has said : “ Do not believe that this [material] body is
[my] true body (satkaya) . ”
‘ Ibid., 462. 1.
° Bodhicaryav. ix, 38 (Bibl. Indica, p. 421. 5; l‘oussin’s Etudes
et Matériaux, p. 277): bodhir buddhatvam ekfinekusvabhava
viviktam anutpannfiniruddhnm anucchedam asfis‘vatam survapra
paficavinirmuktam akfisapratisamam dharmnkayakhvalii paramar
thatattvam ucyate, etad evu ca prajfiapfiramitasfinyatatathata
bhfitakotidharmadhfitvadisiabdena sai'nvrtim upfidayfibhidhiyate—
Our translation of bhatakopi, ‘ the actual 91‘ real apex ’ = ‘the true
end, aim, opinion,’ rests on the Tibetan "It; ' - Ilia ' ilflfi — Asts.

94. 14, ‘dhurmakaya ’ is styled ‘ bhfitakotiprabhfivita.’


950 THE THREE BODIES or A BUDDHA.

In short, the ‘ Body of Law ’ of a Buddha is his possessing


Nirvana in aclu or in putmzfiu, as Occidental scholastics would
say. The synonym’, given by a Tantrie Commentary,
‘samdd/u'kdya,’ ‘the state of highest trance,’ is a very
good one.1 Just as an Aupanisadic ascetic merges into
Brahman during dreamless sleep, in the same way the
Buddhist adepts in ‘unconscious abstraction’ realize the
Body of Law, but for a time only. The Bodhisattva, on
the contrary, since he has become 8. Buddha, does not
abandon the state of trance} i.e. his never to be abandoned
real Body.

2. DHARMAKKYA AS AN ONTOLOGICAL PRINCIPLE.

The dialectic of the old Suttantas, put in the best


scholastical frame by the Madhyamikas and already driven
to its last results in the Prajfizipiiramiti books, seems to be
such as to prevent any positive system. It aims at an
absolute denial of the reality of anything, substance or
appearance. Not only the old lesson on ‘ soullessness ’
(nairz'itmya) coupled with ‘ dependent origination,’ excludes
the notion of being, and reduces the whole world to a
process of becoming (wa'u-ra psi), but enquiries on causality,
on ‘momentaneity,’ on the theory of ‘knowledge, turn to
the negation of the very becoming of things. The ‘ sar'nsara ’
is a mere show, like the water in a mirage, like the daughter
of a. barren woman. Nor is nirvana or Buddha anything:
“The Buddhas are names only, and if there be any more
distinguished (visista) a thing than a Buddha, I should say
it is a mere name.” Everything merges into void; but
the distinction of the two truths provides the doctors with

‘ Amrtakanika ad Namasaiiigiti, v. l46.-—See J. de Groot,


Code du Mahayana, p. 16.---l’ert'ect samadhi, however, is said to
be the characteristic of the sambhogakaya (Trikfiya, translated by
Rockhill, p. 200). '
" 2 See the sources quoted in Bodhicaryfivatara, ix, 86, and also
J.R.A.S. 1902. p. 374, n. 1.
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 951

a rather solid basis for the establishing of a Path (relative


truth) leading to nirvana (highest truth or void).1
Nay, actual voidness is a po-vtulu/um of this very Path!
If there were something, this ‘something’ could not be
extinguished. In fact, like the Buddhists of old, the
Mzidhyamikas are almost exclusively interested in final
release (moksa); and, in general, one may say that the
Orthodox (amongst whom are the Maidhyamikas) have
elaborated metaphysics (nA-and/m-theory, dependent origi
nation, void, momentaneity) chiefly to support their
eschatology and the practices leading to one’s end, be it
Arhatship or magnified lluddhahood.
There are many Sfitras (scriptural texts) and Sfistras
(treatises) to inform us whither are going the Arhats and
the Buddhas, i.e. the purified or magnified individual beings ;
they are going to nirvfina alias Buddhahood or dharmakiiya.
And the good middle Path is also fully described. But
whence come the individual beings? The Orthodox, the
Mzidhyamikas in chief, content themselves with stating that
there is a term to samszira, an apex or limit of being
(bhfitakoti), but that ‘sarhszira’ or ‘becoming’ has had no
beginning. But the constructive Vijfiiinavzidins attach
themselves to the realistic clues forwarded by the nihilistic
speculation.2
The ‘equivalences,’ established by nihilistic speculation,
are indeed pregnant with positive surmises. Granted
that ‘ things ’ and Buddhas are equally void, it follows

1 See Journal Asiatique, 1903, ii, 358.


2 The attitude of the Madhyamikns can be appreciated from
their authoritative treatises (Mudhyamukasfitras and commentaries)
and from the criticisms of the Yogz'icarns= \"ijfianar5dins, who
style them aarvarm'ndéikas and ndstikus. However, it is ditficult
to state exactly the contributions of the two ‘great Mahayana
schools to the theories which will be summarized below. Uur
observations, so far as the historical relations of the schools are
concerned, are possibly wanting in accuracy: Santideva is some
times named amongst the Madhyamika, sometimes amongst the
Yogaearus. In short, by Madhyamika We mean the purely critical
and negative system of the Madhyamakasfilras, by Yogicaru Ihe
system of As'vaghosa.
952 THE THREE BODIES or A BUDDHA.

that ordinary beings and Buddhas are possessed of the


same nature. Further ‘samsara’ : ‘nirvana,’ but there
is no doubt that ‘nirvana’ : Buddhahood. Thus the "oid
(: nairaitmya, pratityasamutpida) was from the first less or
more tinged with mystic colours; it was identified with the
Praj ['15, which, to speak correctly, is but the knowledge of
the universal nothingness; it became apt to bear a more
or less definite ontological meaning under the name of
‘ Dharmakfiya,’ which associates it with immortal ‘ Nirvana ’
or liuddhahood.
From the very statement that everything is ‘ void,’
chaotic speculation would draw the conclusion that every
thing is evolved out of the ‘ void.’ Absolute nothinguess
or nirviina is the perfect wisdom, Buddhahood, the Law
body; it is the absolute truth (paramzirthasatya) and the
only reality: the doctrine is near at hand that the process of
purification taught by all the schools (vyara-ddna, 1 common
people (prthagjana), 2 bodhisattva, 3 buddha, dharmakaiya)
is but the counterpart of a process of defilement (smhA-leéu),
from dharmakiya down to prthagjanatva. Old Buddhism
was indeed, mulntis mumm/i-v, a theory and a method of
‘ going back into the Brahman.’ The school of the
Vijfii'mava'ldins, out of genuine Buddhist tenets, s'finyuti :
buddhatva : dharmatfi, nirvana : sar‘nsira, has evolved a
positive system of emanation.
Unlike the Midhyamikas, who identify the ‘Void’ with
momentaneity and caused origination, unlike the redactors of
the Praj ['15, who play rather with words than with ideas, the
Vijfiz'inava'idins, ‘ supporters of the existence of the only
Intellect,’ maintain that the ‘Void,’ as emphasized by the
Sacred Books, is ‘the absence of characteristics,’ and really
designates a ‘ something.’l “ For Vacuity to be a justifiable
position, we must have, firstly, existence of that which is
empty (the receptacle), and then non-existence of that in
' One can refer to the Sfitras that the school of the Yogacaras
style “Sfitras of exact meaning," sec Wassiliefi, p. 302. The
Muhabheli goes so far as to say that 'l‘athfigata is possessed of
a permanent bhss, of a pure self, not of Nirvana, etc. (ibid., 162).
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 953

virtue of which it is empty (the contents); but, if neither


exists, how can there be vacuity ? In objects to which
‘notes’ such as form and the like are commonly attributed,
there are not really such ‘notes,’ but the substrate of the
designations such as form exists in the same way as there
is a rope on which serpent’s notion is superimposed. The
denotable properties do not exist.”1 Now the undenotable
real ‘something’ or ‘mere thing’ (vastumitra) is further
defined as Intellect (vififina), receptacle or quiescent intellect
(:ilayavij [la-ma),2 according to the general tenet of the school
that the things are only mental representations. The ‘ going
on’ (pravrtti), or particularizing evolution, or defilement
(samkleéa) of Intellect, by work or thinking, is what is
called ‘sai'nsz'lra,’ and by ‘nirvana’ nothing else can he
meant than the purification (vyavadiina) of Intellect, its
restoration to its primitive void or radiant transparence
(prabhisvarati) .
Here we find an adequate basis for the interpretation of
the mystic nomenclature of the Prajfifipiramitis: dharma
kz'aya. tathatii, tathzigatagarbha, further dharmadhfitu and
garbhadhz'ltu, etc.
a. By Tathatfi, better Bhfitatathatii, ‘ Suchness,’ ‘True
nature,’ stress is laid upon the primitive and permanent non
difierentiation 0r unheterogeneity of everything. We might
compare the Samkhya ‘Nature’ or prad/zdna.3 As far as
it is evolved and differentiated, Nature is an illusion (mil'yz'i),
and when non-evolved it is like a pure void (éinyatfi).
,8. By the phrase Tathigatagarbha, ‘Tathfigata’s Womb,’
we have to understand: (1) The Prajfii, mother of the
Tathz'igatas, knowledge of the ‘void reality,’ and identical
' Bodhisattvabhi'imi, I, iv (fol. 29b foll.). The first part (book I,
i and ii) of an English summary of this excellent book has been
published by Randall and myself in Muséon (1905, 2).
2 On alayavijfiana see Aévaghosa, Mahayanaéraddhotpfidaéfistra,
translated by T. Suzuki, “Awakening of Faith” (Chicago, Open
Court, 1900), Suzuki's article, “Philosophy of the Yogacira”
(Muséon, 1904, 370), Madhyamakavatara, vi, 46.
3 Cf. Kern, “Inscriptie uit Battambang”; Bcal, “Catena,”
p. 12.—On ‘suchness,’ Aévaghosa, Suzuki, 96.
954 THE THREE BODIES or A BUDDHA.

with this ‘void reality’ itself. But this womb of the


Buddhas is at the same time their cemetery, since the ‘ being
a Buddha’ (buddhatva), the ‘being a Tathzigata,’ i.e. the
‘being arrived at true knowledge,’ can by no means he realized
as long as the very idea of a distinction remains. (2) The
matrice of every pseudo-individual being. The Lanka
vatfira describes the Womb as “ genuinely radiant and
pure, bearer of the thirty-two marks, present in all beings,
like a precious gem covered by dirt, covered by the skzmdkas,
the n'luitux, and the dyntanas; defiled by the wrong imagi
nations due to love, hatred, and error; permanent, firm,
blessed, everlasting.”l “But is not such doctrine of a
Tathzigata - Womb identical to the doctrine of Atman
supported by the non-believers?” The si'itra formulates
this objection, and clearly states that one must not separate
the doctrine of the Tatha'igatagarbha and the doctrine of
soullessness (naira'itmya) : “ Like a pot-maker who would
mould different kinds of pots with the same mass of clay,
the Buddha teaches the soullessness sometimes directly,
sometimes under the veil of the Tathagata’s Wombf”
Indeed, neither the Tathigatagarbha nor the Prajfu'l is
a ‘self’; they are identical with—
7. The Dharmadhzitu, alias ‘Dharmariéi,’8 the store of the
‘dharmas’ or phenomena, the collection of the intellectual
unconscious elements apt to be transformed into, i.e. to
be perceived as sound (rutarz'iéi), as form or matter (ripa
riisi), as happiness (sukhurzisi, sukhaoittarfiéi). It is scarcely

1 Buddhist Text Society, p. 80. 3: sa ca kila [tathagatugarbhas]


tvaya prakrliprabhasvaraviéuddhyfidiviéuddha eva varnyate dva
tririisallaksanadhm'ah sarvasattradehantargatah, muharghamfil) arat
nam malinavastuparivestitam iva skandhadhatvfiyatunavastupari
vestito ragadvesumohfibhutapariknlpamalamalino nityo dhruvah
éivahéis'vatns ca hhugavatfi varnitah.
' lhid., p. 80. 20.
a The Svamatoddeéa b\ Nagz'irjuna, quoted in the Namasamgiti’s
tikfi, Cambr. 1708 (v. 156), gives the following definitions: ruparfisir
ananto me nirmanukfiya uttamah, rutaraéir ananto me sambhoga
kaya uttanmh, (lharmarfisir anamo me dharmukayah prakirtitah,
sukharfisir ananto mc sukhaki'iyo 'ksayah parah.
THE THREE BODIES or A BUDDHA. 965

needful to observe that everything cannot but be made of


mind (monomaya), since Intellect (viji'u'ma) is the only
matrice and substance.
3. The ‘ Dharmakziya,’ ‘ the Body of Law of all the Tathii
gatas,’ is the most remarkable and probably the oldest amongst
these synonymous terms. Since Buddhahood, according to
the quasi-universal tenet of the Great Vehicle, is a necessary
condition of nirvana;l since every creature is hoped to
become a Buddha; since Buddhahood consists in actual
cessation or purification of thought; since thought could
never be purified if it were ‘really’ defiled; since every
individual being is but mere illusion, it is obvious to consider
Buddhahood, i.e. the Body of Law, as the real and ‘really ’
unmodified nature of everything.
A good definition of the Dharmakz'lya is furnished by
a stanza, possibly of Nagirjuna (P), and known to us from
a Chinese transcription of Fa-t'ien.2 It runs as follows :—
“ Homage to the incomparable Law-body of the Conquerors,
which is neither one nor multiple, which supports the great
blessing of salvation for oneself and for one‘ neighbour,
which neither exists nor exists not, which like the ether is
homogenous, whose own nature is unmanifested, which is

‘ It is more difl'lcnlt to obtain Arhatship than to obtain Buddha


hood, bccausc it is next to impossible to abandon the sin-hindrance
without pity (karuna). One must, moreover, remark that the
knowledge of the ‘void’ is a necessary condition; people who
believe in a future ‘nirvana,’ as the Arhats of the old schools,
cannot reach it by any means.
2 Published and read by Sylvain Lévi as a part of Ed.
Chavannes’s first article on the “ Inscriptions chinoises dc Bodh
Gaya” (Revue de l’Histoire des Religions, xxxiv, l, 1896). See
Nanjio, No.1072; Fa-t’ien, 982 A.D. The Chinese document contains
the adoration of the three Bodies. plus a concluding stanza. A com
mentary of the Namasui'ngiti quotes in full the stanzas 2 and 3
(sambhogakfiya, nirminak'aya); it gives us the first words of the
stanza 1 (dharma) and of a fourth stanza (mahasukhakfiya; =- Pindi
krama, 1= Paiicakrama, i, 1) unknown to the Chinese Pilgrim.
[Namasui'ngititikm yo naiko napy aneka ityadina dharmukaya
laksanam, lokatitfim acinty'am ityadinfi sambhogakfiyasya, sat
tvaniiii pfikuhetor ityadina nirmanakaynsya, trailokyficaramuktam
ityarlina mahasukhakayusya]
956 THE THREE BODIES OF A BUDDHA.

undefiled, unchanging, blessed, unique in its kind, diffused,


transcendent, and to be known by everyone in himself."1
The Body of Law is not ‘one,’ since it pervades and
supports everything; nor multiple,2 since it remains identical
with itself. It is the supporter of Buddhahood, by which
every Buddha realizes his own aim and universal welfare.
It is unmanifested, being free from ‘form’ (arfipa).3 It is
transcendent, being free from any cogitable characteristic
(prapafica). As it is the universal pervader, everybody can
recognize it as his true self; 4 and there is not another way
of knowing it, as it is uncogitable and out of the range of
words?
From the above representation it follows that the Body
of Law is a purely metaphysical conception, alien to any
mythological exegesis. But, as a matter of fact, although
every Buddha has for ‘dharmakfiya’ the unique ‘dharmakiya,’
every Buddha has been said to have his own ‘dharmakiya’
and receives under this aspect special denominations:
thus, whereas Amitz'ibha and Aksobhya are ‘dharmakayas,’
Amitfiyus and Vajrasattva respectively are their ‘ sambhoga
kayas.’ One distinguishes two Vairocanas and two Amogha

1 yo naiko napy anekah svaparahitamahasampadadhambhfito|


naivabharo na bhavah khum iva samaraso nirvibhavasvabhavah|
nirlepam nirvikarar'n s’ivam asamasamam vyapinam nihprnpaficam |
vande pratyatmavedyam tam aham anupamam dharmakfiyam
jinanfim l] The reading °samaruao m'rw'bhdva" is somewhat
doubtful. The Chinese gives no-li + wei = nirvi° II! 5],
whereas in the following line we have m'-Ii+wn'=nirvi°
[it us it]
‘ As'vaghosa. Suzuki (p. 96), has anehirtba, amimirl/za. (Cf.
Madhyamakasi'itras, introductory stanza.)
3 Nfimasamgiti, Comm. ad v. "19.—Or, when manifested, it is
pure light.
‘ pratyatmavedya, svasumvedya. Cf. Vedantic theories on the
knowledge of Brahman.
’ The definition offered by the ultra, whose summary apud
Wassilietf, p. 161, is purely Vedantic. The little Trikaya sutra
has: “perfectly pure arabhlira, exempt from wabluiva like space”
(Rockhill, 200). Another source, hitherto untouched, is Saliidhi
nirmocanasi'itra, chapter x.
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 957

siddhis, under different Law and Enjoyment forms. Further,


as Mafijusri is from of old a personification of Wisdom or
‘prajfifi,’ it is said to be by excellence the jfidnulrdya
( : dharmaki'iya). Nevertheless, in the Tantras and in the
modern monotheist school, the Body of Law is named
Vairocana,l Vajrasattva, or Adi Buddha. It seems that
Vairocana, ‘ the Radiant,’ or the mythological delegate to
‘ dharmakayatva,’ whatever be his name, is the complete
or integral'Dharmakz'iya, being made of the five ‘ sciences’
or constituents of Prajnfi; whereas the five Jinas (Dhyini
buddhas) are parts of the Dharmakfiya, each of these being
the personification of one ‘science.’ We cannot insist on
these details, as they are later than the full development
of the doctrine under examination, and generally admit of
a fourth and even a fifth Body (inandac’, paramz'inanda",
vajrakiya, etc.). But to show the speculative deficiency of
these theories of the Dhyfinibuddhas, we will observe that
sometimes the best amongst the Jinas are not placed higher
than the Akanistha abode, i.e. in the very world of Form,
whereas the Dharmakiya is by definition ‘immaterial’
(aripin).2

II. SAMBHOGAKAYA, BODY OF ENJOYMENT.

Sambhoga is well translated by Tibetan 5t;- gfi ‘ enjoy


ment, abundance, wealth.’ Wassilieff has ‘Seligkeit’ or
‘beatitude.’ The Chinese #E conveys the idea of recom
pense, or, rather, of retribution. Both interpretations are
correct. The ‘Body of Bliss’ is the state in which a
Buddha enjoys his Buddhahood, or, more accurately, his

1 See Eitel s. voc. and the “ Lotjana Buddha” apud I. de Groot,


Code (in Mahayana, p. 16.
3 A better system apud Eitel, p. 180, the Dharmakaya resides
in the Arfipadhatu, and the Akanistha abode is occupied by the
second body. See also \Vaddell, “Lamaism,” p. 349 {Dharma
kfiya = Samantabhadru = Vajradhara = Vajrasattva), and contrast
p. 351.
J.n.A.s. 1906. 62
958 THE THREE BODIES or A BUDDHA.

merits asa Bodhisattva (ripdkakdyfld Although the ‘glorious


body ’ be not theoretically predicated of the Bodhisattvas,
such beings as Avalokitesvara are scarcely inferior to the
Buddhas in this respect.2

1. An'racannm‘s or ran SAMBnooAKZY/l’s THEORY.

The phrase ‘dharmakiya’ does not occur in the oldest


literature, but it is clearly foreshadowed by such expressions
as are mentioned above (p. 947, n. 2). On the contrary,
I fear that not a single trace of a ‘ sambhogakiya ’ has been
met with in the books of the Little Vehicle. \Ve never
thelcss are told that the Sautrantikas did admit both Law
and Enjoyment bodies; yet we are not able to test this
assertion of Wassilieff.3
Be that as it may, let us observe that the theory according
to which the Tathfigatas may choose to live during a ‘ cosmic
period’ or the rest of the period; 4 that the tenets concerning
the Uddhamsota, a kind of ‘ never returning saints '
(anagzimin) who will go up the heavens to the Akanittha
abode before reaching nirvzina;° that the sculptures of

‘ Kern: “ Het liehaam waarvan de genietingen volkomen zijn ”


(op. cit., p. 71).—St. Julien: “Le corps dc la jouissance, l’état
de celui qui a pn unir son intelligence avec la nature snbtile do
la loi.”-Csomu: “The most perfect Being.”—Jiischke: “The
body of happiness or glory, Buddha in the perfection of a conscious
and active life of bliss in the second world (heaven or Elysium)!‘—
Sarad Candra (p. 91) has : afifl - ' Q1131 ' 21?; ' a = ‘ celestial
existence.’
2 But see Eitel, Handbook (p. 179): “Buddha was said to he
living, at. the same time, in three different spheres, viz., (1) . . . ;
(2) as living in reflex in the rfipadhatu, and being, as such, in the
intermediate degree of a Dhyz'mi Bodhisattva in the Sumbhogakfiya
state of reflected Bodhi." This view is not supported by any
text I know; but see below, p. 963.
3 See p. 286 (German, 313).
‘ Mahz'iparinibbana, iii, 1—4, etc.: also Cullavagga, xi, 1, 10.
‘ J.R.A. S. 1906, p. 450 (‘ Akanisthaga ' is given by the
'l‘rikindusesa as a synonym of Buddha).
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 959

Gandhi-ire, illustrating, as they do, divine Buddhas and


Bodhisattvas,l can be reckoned as more or less suggestive
tokens or antecedents of the Buddhology of the Great
Vehicle—Buddhas as living gods, eternal or quasi-eternal,
kings of blissful lands, worshipped by hosts of Bodhisattvas
and holy beings.
The orthodox schools of the Little Vehicle well stated the
fact that, since “ the Buddhas are only preachers," the worship
of the Buddhas is a mere cult of commemoration; that there
is no difierence, as concerns the benefits to be drawn from
him, between living or extinguished Buddha.2 But, on the
other hand, it was by no means held certain, even by the
compilers of the Pzili Nikfiyas, that the Tathz'igatas do not
exist after death.3 And one cannot help thinking that the
vulgar worshippers of the Buddha, of his relics, of his
symbols and icons, believed in some existence of their
deceased god, did not pay much attention to the dogmatic of
the scholars, did not even dream of a pig'd whose (It'l‘tltti were
extinguished and no more to be seen by gods or by men.

2. BUDDHOLOGY.

(I) Tbe Sarizb/zognkdya of [he Ma/zd‘I/dua.

(0) Some beings long after rest: they become ordinary


saints in this very world of men (arhats) or in some heaven
(anzigimin), and will directly plunge into final Void. One
can observe, by the way, that such a good Mahfiyfinist as
Hsiian Chwang was not assured as concerns the future
Buddhahood of every creature. Some beings long for
others’ welfare: these are of the stock and breeding of the
Bodhisattvas who make a firm resolve to obtain Buddhahood

‘ See Griinwedel, Buddhistische Kunst’, p. 170.


2 The author of the Milinda perfectly agrees with Sfintideva
(Bodhicaryavatara). '
3 See Oldenberg’s Buddha.
960 THE THREE BODIES OF A BUDDHA.

in order to teach the Law and to secure universal happiness


in their future kingdoms or ‘ fields of a Buddha’ (buddha
ksetra). Carried out during numerous ‘periods’ the ‘vow’
of the Bodhisattvas will succeed in the end; and thus we see
that, according to their more or less generous principles and
behaviour as Bodhisattvas, the Buddhas govern more or less
glorious universes, with their hells, their ordinary worlds,
their paradises or SUklfi—lVfltlSZ in the case of Amitibha, the
whole ‘ field of Buddha ’ is a paradise exclusively peopled by
holy beings. The Buddhas, who differ as concerns radiance,
length of life, etc., reign as colossal figures framed of light
and surrounded with ‘ halos ’ made of created or magical
Buddhas. Their fellow-workers, or more accurately—as the
Buddhas content themselves with attitudes of teaching, of
meditating, of appeasing—their oflicers, the Bodhisattvas
of high rank, masters of the ten Bodhisattva-stages (dasa
bhl'lmisvara), possess, like their kings or patrons, beatific
bodies. But, as a rule, they bear on the head a smaller
image of the Buddha whom they attend. It happens that
the body of a Bodhisattva is no less marvellous than any
Buddha’s body can be, and e.g. in the case of Avalokita
we have a description of a ‘glorious body’ which proves
of great interest. Avalokita’s body is either an enthroned
image at the side of Amitaibhal or the receptacle of the
whole chiliocosm: in each of the pores of his skin there are
Worlds with hosts of meditating or singing worthies.’
One finds in the Bhagavadgitzi a good parallel of this
cosmological-theological doctrine: we mean the eleventh
lesson, where Hari shows to Arjuna “his sovran form
supreme, framed of radiance, universal, boundless ”; it bears
some anthropomorphic features, just as the fantastical icon
of Amitz'ibha does in Sukhavati; but “the whole universe in
its manifold divisions is solely lodged in it.” 3 The relation

' Sukhavativyfiha.
2 See Karandavyuha apud Burnouf, Intr., p. 224. Cf. the
body of sakyauiuni, Karuuipundarika, p. 122.
5 See L. D. Barnett’s translation, p. 137.
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 961

between Brahman and transfigured Krsna is not unlike the


relation between ‘dharmakfiya ’ and ‘ sambhoga.’ And again,
the third body of a Buddha, as we shall see later on, has
something in common with the human and ‘ unnatural’ form
of Krsnar
(b) The preceding account is drawn from various sources.1
We are happy to meet a still better piece of theology in the
little poem mentioned above.
The Fa-t’ien’s stanza, as I may venture to style it, describes
the Sambhogakaya in every particular: "Homage to the
Enjoyment-Body, which develops in the middle of the (holy)
assembly for the joy of the meditative saints, his large,
manifold, supramundane, uncogitable manifestation, acquired
by numberless good actions, which shines into all the
Buddha's worlds, which uninterruptedly emits the sublime
sound of the good Law, which is enthroned in the great
kingship of the Law.”2
Unlike the Dharmakz'iya,3 the Enjoyment-body is visible
(rl'lpavzin), manifested (vibhfitim . . prathayati), although
it is ‘made of mind’ or ‘spiritual.’ Its manifestation is
above the [three] worlds [of love, form, non-form], beyond
explication (acintya), made for the joy of the ‘meditating’
(dhimat5m),‘ i.e. of the Bodhisattvas, who alone can behold
it in rapture, and are, as it were, already Buddhas (yathii
bodhiprzipta). It emits uninterruptedly the good preaching,
and therefore is elsewhere named ‘ collection of sounds’
(rutara'1si)."’ It is the very body of the King of the Law
(dharmarzi it bears the thirty-two marks of :1 Buddha.

‘ Snkhfivativyfihas (147-186 An), Amitaynrdhyinasfitra (424


A.n.), Kirandavyfiha ('8).
' lokititim acintyam sukrtas'ataphalam atmano yo vibhfitim|
parsanmadhyc vicitrarii prathayati mahatirii dhilnatfim pritihctoh l
buddhinfim sarvalokaprasrtam aviratodarnsaddharmaghosnm l vunde
sambhogakfiyam tam nham iha mahadharmarajyupratistham ||
' I add some details from the commentaries of the Namasamgiti.
‘ Dhimin = bodhisattva, see Mahz'ivyutpatti, 22. 3, and Bodhi
caryfivatfirapafijika, p. 23. 2.
‘ See above, p. 954, n. 3.
962 THE THREE BODIES OF A BUDDHA.

As far as a Buddha can be visible—the problem shall be


debated later on—this body of Enjoyment is his real visible
body (svdblldciluu'a/mkdya).

(2) Smhblmgakdyn and Nirnnipnkriya in their wlalion to


Dknrmakdj/a.

Candrakirti, in fact, uses the phrase n'qmkdya as


a synonym of Sambhogakiya, and contrasts it with the
dluu-makdya. His observations on this topic well deserve
attention, as they illustrate the relations between the Body
of Law, or ‘voidness,’ and the Body of Enjoyment, which
seems to belong to the ‘ world of becoming.’
In his own commentary to his Madhyamaln'ivatz'ira,l
Candrakirti states that the ‘ equipment of knowledge ’ (jfizina
sambhz'ira), i.e. the full achievement in meditation (dhyaina)
and wisdom (praj 55), causes the Body ‘consisting in Dharma,’
‘whose characteristic is no-birth’ (anutpaida); whereas
‘ equipment of merit ’ (punyasambhfira), i.e. long and energetic
practice of gift, morality, and patience, is the cause of the
rflpakdya of the perfect Lords Buddhas, “endowed with
the mark of hundred merits, marvellous, ineogitable, and
multiform.” ' This last epithet, methinks, alludes to the Body's

‘ Chapter iii, v. 12, pp. 62—68 of the forthcoming edition in


Bihl. Buddhica. Uur translation is from the Tibetan; the original
Sanskrit would run as follows: tatra yah punyasambharah sa
bhagavatam samyaksarhbuddhfinam s'atapunyalaksanavato ’dbhuta
cintyasya nanari'ipasya rl'ipakayasya hetuh; dharmz'itmakasya ka
yasya anutpidalaksanasya jr'ianasambharo hetuh.
2 A synonym of rapakliya is vipzikakdya, ‘the body where is
enjoyed [the merit of good actsjj’ (Asvaghosa, Suzuki, p. 102).—
The fragment of the Prajfiapiramitz'i quoted siksisamuccaya, 244,
[bodhisattvena . . . buddhakayam nispadayitukamena dra
triméanmahapurusalaksanany asitim canuvyafijam'mi pratilabdhu
kamcna . . . ], clearly alludes to a fllpakdya; but it seems that
the human body of Buddha is meant. Also, in Bodhisattvahhfimi
on Buddhapl'ijfi: yad bodhisattvah saksat Tathigatari'ipakayarn eva
pfijayaliyam asyocyate sarirapfija—On the contrary, Bodhiearyav.
323. 12 (Bibi. India), the lokottarakdya, contrasted with the
decaying body of men, is a bratific body.
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 963

faculty of manifesting itself under various appearances (see


below, Nirmz'lnakziya).
The reader of Mahziyz'mist treatises, whether Mzidhyumika
or Yogi-tears. is frequently confronted with the doctrine
that Buddhahood is the result of the two so-called ‘equip
ments’ (sambhzira), knowledge (jfiz'ina) and merit (punya),
or wisdom (prajr'n'l) and charity (karuni) ; these are the two
wings without which the bird cannot fly. Charity, morality,
and patience, without wisdom, are blind, do not even deserve
the name of Pairamitzis. Conversely, although wisdom be
the unique way to Buddhahood. nay, Buddhahood itself, it
requires a purified ground to grow in; merit, therefore, is
only a mediate means, but a necessary means, to the reaching
of Buddhahood.
The theorem of Candrakirti, as we may call his above
quoted saying, illustrates this topic with a new light, and
teaches us a double lesson. The first is easy ‘enough to
understand; the second requires more attention.
1. If the ‘equipment of merit’ causes the ‘beatific body,’
no wonder that the Bodhisattvas partake of it with the
Buddhas themselves; some of them, heroes of compassionate
behaviour, have indeed better claims to its possession than
such and such a Pratyekabuddha-like Buddha. Further,
Bodhisattvas are not deficient in wisdom; they remain in
the world, because they are compassionate, but they think,
act, speak, etc., without being defiled, because they are
‘purified by Prajl'ni.’ They. have claims to all ‘Buddha
principles’ or Buddha’s qualifications (buddhadharma), but
do not as yet realize them (na sa'lksatkurvanti).
'2. Candrakirti suggests to us that the ‘ Enjoyment-Body ’
is something real, from the point of view of practical truth,
even as concerns the Buddhas who are perfectly accomplished,
who have perfectly understood and reached the Dharmakz'iya,
i.e. the Vacuity.
There is indeed a double-edged problem, as Milinda would
say. Granted that the Buddhas have achieved the equipment
of knowledge, and are merged into the Dharmakz'iya, how
can they he possessed of a ‘sambhogakz'iya’? Inversely,
964 THE THREE BODIES OF A BUDDHA.

how can they be styled Buddhas if they have not achieved


the equipment of knowledge ?
On the one hand, in the later literature under examination,
Buddhahood is commonly defined as twofold: (1) Full
realization of the Law- Body, pure and void knowledge, non
production of thought. (2) The immaterial yet visible image
in the Paradise, such as 'Sz'lkyamuni in the Lotus, Amitabha
in the Sukhfivatis—And Oandrakirti seems to agree with
this Buddhology.
On the other hand, even from the point of view of
practical truth, Bodhisattvas sink into nothingness by the
very reaching of Buddhahood, and therefore Buddhas are
only possessed of the ‘body of Law,’ that is to say, a
‘non-body.’ How can Enjoyment-body be predicated of
them? Two answers may be given :—
(A) The scholastical or philosophical answer can easily be
drawn from some well-attested principles: the Buddha's
‘sambhogakz'iya,’ fruit of his charitable behaviour, does
indeed exist as concerns the Bodhisattvas who behold it;
but it does not exist as far as the Buddha himself is con
cerned, since a Buddha, from the very moment of Supreme
Enlightenment, has abandoned the world of becoming for the
everlasting ‘ dharmakaya.’ sz'lkyamuni on the Vulture-Peak
in the Lotus, or Amitz'ibha, etc., no more exist than the
Buddhas of old whose miraculous atflpas enrich the ‘ fields ’
of Buddhas. Owing to his equipment of knowledge a
Bodhisattva at last realizes his own aim and sinks into
liuddhahood, i.e. ‘nirvana without residue.’ His equip
ment of merit, which has caused the storing of knowledge,
causes, par mrcroif, even after nirvana, the welfare of the
creatures, and that in the following way. Although ex
tinguished—and extinguished he must be since he is a
Buddha—the Buddha will be seen for thousands of cosmic
periods as ‘sambhogakaya’ and as ‘nirmanakaya,’ that is to
say, endowed with a glorious and beatific body or with a
human frame, according as the ripening of Bodhisattvas or
the conversion of men is to be promoted. Buddha’s former
merits cause the delusion, the joy, and the salvation of
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 965

the beings who behold him under various aspects. More


explicitly, his surabounding good karma» has been
‘ parinamita ’ or ‘ turned to others’ welfare.’ ‘ and will fructify
for others. When this immeasurable store of merit is at last
nearly exhausted, the ideal image of the Glorious Body will
fade away, 'l'athigata’s earthly apparitions (nirmz'rnakfiya)
will come to an end, and a stripe will appear, less effective
than the apparently living Tathigata was, but still an
abundant principle of benediction.
I venture to believe that Candrakirti’s answer would be
such or approximate to it.2 (The point of view of the
Yogzicaras will be presently illustrated, see pp. 967-8.)
(B) But, beyond doubt, such a system will not prove
satisfactory historically.
Without underestimating scholastical tenets, which can
often be ascertained, and the deductions we may draw from
them, which may be sound, without being over-anxious to
understand the doctrines in their historic shape, generally to
be only guessed by doubtful yet prudent assumptions, one is
overcome with the conviction that the Buddhists have not
commonly framed their philosophical terms and concepts
with the same precision as we do; nor do they carry any
principle to its legitimate consequences. Whereas we are
led, by their apparent earnestness, to suppose that they are
building coherent theories, we afterwards too often ascertain
that they have been indulging in reveries, sharpening arms
for disputes, or framing at random nomenclatures and mystic
identifications. The long labours of the compilers of the

1 And, in so many words, turned "in order that they could be


reborn in purified Buddha's fields,” etc. See Siksfisamuccaya,
p. 32.
' There is, it may be, another answer bearing on the difference
between ‘nirvana with residue’ or ‘nirvana m potmtia,’ and
‘nirvana without resldue ’ or ‘ nirvana in uclu.' But. granted that
there are material elements (rfipa). it is quite possible to under
stand what ‘nirvana with residue’ may he: the survival of the
material body after extinction or liberation of thought. But,
according to the Mahayz'inist tenets, there is no matter in the case
of dignified saints.
966 THE THREE BODIES OF A BUDDHA.

Suttantas, of the Mzidhyamika doctors, of the Digniga’s


school of logic succeeded, indeed, in making out a rather
clear notion of vacuity. sfinyata, nirvana; it is, in short,
full and conscious negation of any cogitable characteristic,
material (ri'ipin) or spiritual (arfipinah skandhz'ih). But,
without even mentioning the wild speculations that have
the word ‘vajra’ (‘thunderbolt’ or ‘diamond ’) for origin
and support, no Buddhist would admit that ‘void ’ or
‘nirvana’ could be the same in the case of an ordinary
saint ( Arhat) and of a Buddha. Is it reasonable to compare
the small part of void ether in a pore-hole and the limitless
expanse of the sky ?‘ So great a being as a Buddha ought
to possess perfect wisdom and highest trances; but it cannot
even be surmised by a pious Mahayiinist that he does not
interfere amongst worldly things. No wonder that he is
styled "free from ‘nirvana’ (absolute quiescence) and from
‘sar'nsz'ira' (becoming),”2 that is to say, that he is active
and self-conscious, in so far as he is free from ‘ nirvana,’ yet
undefiled by this very activity, since he is free from becoming;
and Szintideva, when he quotes a Sl'ltra to this import,
seems not aware that this statement, right as it is in the
case of a Bodhisattva, is rather questionable in the case of
a Buddha. Conversely, the same idea, in short the idea
of a living God, will be expressed by an opposite phrase.
Buddha has reached ‘ nirvana,’ but remains in the world
of becoming; he is possessed of a double body: the ‘Body
of Law,’ since he is all-wise, the ‘Body of Enjoyment,’
since he is compassionate a and perfectly happy. The former,
as we saw above (p. 9-57), can be styled ‘ Immeasurable light ’
and ‘All-propitious’; the latter is not a mere show, but

‘ See Mfitrccta’s Varnanarhavarnana, v. 11 (edited and translated


by F. W. Thomas, Ind. Ant. 1905, 145).
' samsz'iranirvanavimuktu. See Siksasarnuccaya, p. 322. 7 (from
Dharmasamgitisntra).
‘ “ Is Buddha compassionate?” The question was put at the
so-styled Pfitaliputra Council (see Kathivatthu, xviii. 3). As it
often happens, the heretics (Uttarfipathakas) are right in denying
Buddha’s pity.
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 967

visible and embodied Buddhahood. Buddhas are at the


same time Brahman and Brahma.

3. THE DOCTRINE or‘ SALiIBHOGAKKYA AS Ox'ronoov.

From the orthodox point of view—we mean from the


point of view that has some claims to be styled Buddhist—
the Sarhbhogakfiya, or glorious possession of Buddhahood, is
but a stage leading to the effective and exclusive possession
of the Dharmakaya, or a rather active state mystically
associated with the possession of quiescence (Dharmakziya).
In any case the Enjoyment-body is to be obtained by the
practice of the Bodhisattvas. Further, every Buddha is
endowed with such a body.
Now we observe several transformations of the theory
bearing upon very important points in it. (1) It seems that
the ‘ Enjoyment-bodies ’ belonging to the host of the Buddhas
unite to form one; we mean the marvellous appearance
manifested in the abode of the gods Akanisthas, which is
substituted for the innumerable ‘ Paradises ’ of old.1
(2) According to the doctrines stated above (p. 954),
Taintrikas maintain that the Sambhogaka'lya is “an efiiuence
or emanation (syandana) 2 of the Dharmadhzitu (or Dharma
k5ya),” an Eon as Neo-Platonists would say, but the first
Eon, ‘the \Vomb,’ ‘the abode from which all things take
their origin by emanation.’ 3
The Vijl'n'lnavzidins practically agree with the Tz'mtrikas.
Under the name of “ subtle dependent origination " (sfiksma
pratityasamutpida) they understand a very well delineated
system: Vijl'u'lna, pure, immaculate, ‘and quiescent, gives
birth to the mind (manas), which in turn becomes defiled

‘ sriguhyendratilaka, quoted Gi'ujhirtha, v. 42.—Journal Buddhist


Text Society, i. 45, n. 3.—Waddell, “ Lamaism,” p. 85.
’ dharmadhitunisyanda (Namasar'ngiti, ad v. 79).
‘ sarvasattvanam utpattisthanatvan mahasukhakfirasambhoga
kayo yonih (Amrtakanika ad Nfimasamgiti, v. 60), prakrtisyandana
samartha (Gidbirthu, Nfimasamgiti, v. 41).
968 THE THREE BODIES OF A BUDDHA.

(klistamanas) and originates the whole complexus of thought


which constitutes this very world.l Traces (visanis) made
on Vijfiina by the thought cause uninterrupted continuance
of the circle. Enjoyment-body corresponds to the undefiled
mind. We scarcely need to observe that this system, very
like the Brahmanic ones, well harmonizes with the process
of purification and defilement taught in the oldest books of
the Vijfiz'mavz'ldins. (See above, p. 952 and below, p. 975.)

III. NIRMANAKAYA.

There can be but little doubt of the etymological meaning


of this word, ‘created or transformed body.’ The Tibetan
translation, fiu'nfifi'fl, conveys the idea of a magical,

fictitious, or metamorphic phantom; just as we see that the


Buddha creates magical beings (nir/m'lu, naz'rnuigzM'a-s) of
difierent kinds, Buddhas, bhiksus, etc., to promote the
conversion of men.2 The Chinese Q Q or [lg Q, ‘body
of transformation ’ or ‘of suitable transformation,’ illustrates
another feature of the theory.a

‘ “ World as representing the mind.”


' Not only Buddhas. but magicians also, can create such
phantoms. 1n the Divyfivadz'ma, Mara creates an image of Buddha;
elsewhere he appears under the appearance of Buddha. (See
Hardy, “ Mara in the guise of Buddha," J.R.A.S. 1902, p. 951.)
5 See Burnouf, Introduction, 601: “lvirnuigm, et les termes
appurtenant a la méme famille que ce mot, n’ont jamais d’autre
sens, dans le style bouddhique, que celui de ‘translormation
resultant de la magie.”'-—Sarad Caudra, Dict., p. 91 (a' HQ“),
has: “bodily existence, also miraculously emanated existence.”
Both translations are very good, see below, p. 973.—Csoma, Diet.,
p. 305: “an emanating person, a Buddha."-—Ja‘.sclike, p. 22:
“body of transformation and incarnation . . . . Buddha in the
third or visible world, as man on earth."—“Vie et "oyages de
Hiouen-Thsang," 231 and note, and i, 241 : “ Nirmfinakaya (litter.
1e corps doué de la faculté de se transformer), l’état de celui qui,
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 969

1. OLD FORESHADOWINGS or THE NIRMSlfIAKKYA'5


Doc'rnnns.
Buddha used to compare himself to a lotus-flower: “Just
as a lotus born in water, bred in water, overcomes water, and
is not defiled by water, in the same way, born in the world,
bred in the world, I have overcome the world.” 1 Sikyamuni
was born as a man; but Buddhahood has caused an onto
logical modification, not only a spiritual one, as it is the case
(at least according to the former dogmatic) with Arhatship.
N0 one would say that an Arhat is not a man, although he
be living his last existence ; whereas, according to the
earliest records, Gautama, when asked what kind of being
he is, flatly and categorically denies that he is a man:
“Are you a Deva? a Gandharva? a Yaksa? a man?”—
“I am not a man . . . . Know, 0 Brahman, that I am
a Buddha." 2
That the historical or rationalistic school, of which a sub
branch had its books written in Pfili, did not suppress such
declarations, attests indeed the antiquity of the schools
which held the Buddha for a. hyperphysical or supramundane
being (lokottara).3
Further, if the Singhalese tradition were to be relied
upon, one could lay some stress on the so-called Council
of Asoka (246 12.0.). At this early date the Bali Vibhaj
javadins (alias the Sthavira-school) are said to have strongly

étant déja doué des deux [corps précités, peut suivant les circon
stances apparaltre 01‘1 il vcut, évelopper la voie, et sauver les
créatures."—Eitel, Handbook. s. voc. trikaya and nirmanakaya.
—H. Kern, Inscriptie uit Buttambang.—J. J. M. de Groot, Code
du Mahayana, pp. 16, 17.—Bodhisattvabhfim1, I, v, on the
nairminiki g-ddhi (nirvastukam nirmanar'n nirminacittena yathi
kamam abhisamskrtam).
1 Ang. N., II, 38; Sam. N., III, 140.
1 Ang. N., II, 38; see Kern, Manual, 65.
3 Cf. the inrspxo'o'pmv of Basilides. See the able article of
J. Kennedy, J.R.A.S., 1902, p. 40L—See above, ‘lokottarakiya,"
p. 962, n. 2.
970 THE THREE BODIES OF A BUDDHA.

opposed some varieties of primitive Docetism, namely, the


Vetulyaka theory that the Buddha remained in the Tusita
heaven, and only sent a phantom of himself to the world.1

2. NlRMRIfIAKKYA.—llIAHZYXNIST Onrnonox BUDDHOLOGY.

The strictly Buddhist theories of the great Vehicle


embodied in the dogma of the Nirmanakz'iya are easily
accounted for by the speculations met with in the Anguttara
or in the Kathzivatt-hu, granted that the belief in magical
phantoms created by Buddhas, by Mira, by holy men of
any kind, was a current one.
Our documents allow us to analyze this dogma under three
entries.
(A) As soon as a Bodhisattva—we mean a future Buddha
of the old human type—becomes a Buddha, he is immediately
promoted to the high state of radiance above described as
Beatific Body; in the same way, it happens that Arhats
directly sink into nirvana, and that their mortal frame is
consumed by a mystic fire. But, “ out of pity for the world,"
the new Buddha causes his human body to survive: the men
and the gods see it, hear the lessons it gives, admire the wheel
it moves, become pious witnesses of its nirvana, and preserve
its bones in the stfipas. One scarcely needs to remark, but
texts expressly state it, that a Buddha’s bones are not
bones’; that after Enlightenment nothing earthy, human,
heavenly, or mundane remains in a Tathiigata. Therefore,
his visible appearance is but a contrived or magical body.
Thus we obtain the definition, nirminakiya : ‘ human
Buddha,’ or more explicitly ‘unsubstantial body which
remains of a Bodhisattva after he has reached Buddhahood.’

‘ Kathavatthu, xviii, 1. 2.
2 See Suvarnaprabhz'isa, p. 8: anasthirudhire kfiye kuto dhfitur
bhavisyati.—Contrast the views of the Astusahasrika, pp. 9 l—5, on
the worship of the relies.
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 971

As it has been ably observed by Wassilieif, this theorem


seems to be a primitive Mahfiyiinist interpretation of the
Hinayiinist tenets on nirvana with residue (sopadhiéesa
nirvana). It very well suits what may be anticipated from
the above quoted Pili documents, although, to say the truth,
it rests on the sole authority of the Russian scholar.l
(B) It cannot be questioned, however, that more coherent
and advanced ‘ hyperphysical ’ (lokottaras) theories have
been framed, and, very possibly, at the very dawn of
Buddhist speculation.
The reader is well aware that, according to one school of
the Little Vehicle, or, more exactly, according to a dogmatical
and religious tendency largely spread in the whole Buddhist
world, Sfikyamuni was an extraordinary being, not only
after his reaching Buddhahood, but even from his last
birth as a Bodhisattva. To content ourselves with the
mention of a single point, it seems evident that the thirty
two marks are more than mere tokens of the future Buddha
hood of a Bodhisattva; they assure to the Bodhisattva’s
body founded claims to be looked upon as supramundane.2
The Lokottaravfidins believe that the Bodhisatt-vas are
‘superior to the world’; and it is not a mere clerical or
pious mistake if the Mahfivastu, one of their authoritative
books, styles them ‘ Bhagavautas’ (‘ Lords’). There is no
precise difference between Lords Buddhas and Lords Bodhi
sattvas; what is human-like in the appearance and behaviour
of the latter is such by charitable contrivance (upz'iya). “ To
comply with the world” (this phrase is a Pfili one), “ out
of compassion for the world,” they cause to appear as made
of blood and flesh a body that is ‘ made of mind.’ People
believe that Bodhisattvas have father, mother, wife, son;
but it is a mere show, etc.3

1 See Wassilieff, [27 (137). The statements of Griinwedel


(Mythologie, 35, H2) and others depend on Wussiliefi'.
” The Bodhisattvabhfimi has elaborate theories on the gradual
acquisition of the marks by the Bodhisattvas of the different stages.
3 See the llahavastu and Barth, Journal dos Savants, 1899,
August.
972 THE THREE BODIES OF A BUDDHA.

Very similar is the opinion held by Vetulyakas, according


to Buddhaghosa, and already disposed of by the Fathers of
Asoka's Council, that the Buddha did not for a moment resign
the royalty amongst the Tusita-gods, and sent a phantom
to be born as Bodhisattva, to reach Bodhi, and to play the
part of a Tathz'lgata. However, this system is unknown to
the redactors of the Maha'ivastu. But the phrase used in
Kathfivatthu’s commentary, nirmiturfipamdlrnka, ‘being only
artificial body,’ exactly covers the notion conveyed by the
word nirnuZaa/ra'yn, and Buddhaghosa’s description well
agrees with the Mahayz'mist human (i.e. phantom-like) and
celestial Buddhas. Mythological features only are modified,
the Vulture peak (Saddharmapundarika), the Sukhz'lvat-i or
Paradise (Vyfihas and AmitIyuh-sfitras), the Bhagavatiyoni
or Female-Buddha’s lap (Tantras) making for the Tusita
heaven of old, as residences of the ‘ real’ or beatific Buddha.
From measureless Eons, nay, at the very beginning,
sa'ikyamuni (or Amitibha, or Vajrasattva) has reached the
supreme and perfect Enlightenment, not, as people fancy,
first at Gayi: he is repeatedly born in the world of the
living, i.e. he causes magical Buddhas to obtain Body, teach
the Law, and be extinct.I _
This Buddhology, so very like the Visnuit system of
Avatars, overrules multiple mythological surmises. One
can mention the lists of the thousand human Buddhas of
the Blessed ZEon or Glorious Age (Bhadrakalpa), where
the same names occur more than once; Vairocana e.g.
appears five times. Another application of the principle,
and a more celebrated one, is the system of the Five Jinas
(the so-called Dhya'lnibuddhas), and of the corresponding
five Mainusibuddhas: the former are real Buddhas, like the
siikyamuni of the Lotus ; the latter would be exactly termed
‘ nairmanikas ’ (‘ contrived ’).
(C) Further, the question can be raised whether a Buddha
has many contemporaneous ‘ magical bodies,’ and whether

1 See Saddharmapundarika, 8.13. of the East, xxi, Introduction,


p. xxv, and pp. ‘295 (xiv), 307 (xv, 1).
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 973

they always appear in a Buddha—shape? The old legends


(Divyavadfina, etc.) show us that Sz-rkyamuni created such
‘ phantoms ’ (nirmitakas) that were required, and, accordingly,
the principle seems to be that the magical forms will be
adapted to every particular case. The ‘nirmz'rnakfiya’ of
a Buddha is multiform,l or, in other words, Buddha transforms
himself according to the dispositions of the creatures to
be saved. Therefore ‘ nirmr'rnakiiya’ is rightly translated
‘ transformation body.’
The Buddha-like appearances are the best of the ‘trans
formations’; rather, they ought to be called ‘reflexes’
(pmtibz'mlm),2 as they bear the excellent marks which
characterize ‘real ’ Buddhas in their Enjoyment- body.
But the Buddhas are sometimes transformed as glowing
bolids, as Mahesvara, as an ape, etc. There is not a place
where they do not manifest themselves; and therefore
‘nirmainaka'rya’ is styled ‘omnipresent’ (sarvatraga), and
rightly defined ‘ collection of forms ’ (rfiparz'lsi).a
One could be of opinion that, according to the ‘better
orthodoxy,’ transformations are more suitable in the case
of the Bodhisattvas than in the case of the Buddhas, except
as far as Buddha-like appearances are meant. A Buddha's
nirmfinakz‘ryas are rather Avatar- like, human Buddhas;
a Bodhisattva’s transformations are more like the ‘ rfipas ’ or
forms of some Hindu deities. Be that as it may, Avalokita
is par excellence the polymorphical being.

The ‘Fa-t’ien’s stanza’ well illustrates the Nirmz'inakaya,


and can be quoted as a summary of what precedes :—
“Homage to the greatly beneficent Magical [or Trans
formation] Body of the Munis, which, in order to promote

1 nanarfipa, Namasar'ngiti’s Commentary ad v. 79. Cf. Karunfi


pundarika, 94. 12.
2 Vajrapani is the reflex (pratibimba) of Vajrasattva. There
are two classes of ‘contrived Buddhas’: some of them are
immediate creations of the Buddha and produce new ‘contrived
Buddhas’; these last are wanting in this generative power (de Groot,
Code du Mahayana, p. 16).
3 See above, p. 954, n. 3.
J.R...\.S. 1906. 63
974 THE THREE BODIES OF A BUDDHA.

the ripening of beings, sometimes blazes and glows like fire;


sometimes, on the contrary, at the Illumination or in moving
the Wheel of the Law, appears in full appeasement; which
evolves under numerous aspects, gives security to the triple
world by its various contrivances, and visits the ten regions.” 1

3. Doorman or NinMKnAKKYA AS A PART or THE


ONTOLOGY.
We have seen how the doctrine of ‘magical projections’
completes the orthodox or semi-orthodox Buddhology, peoples
the heavens, and, in the case of Lamaism, furnishes the
Church with worthies. This doctrine has yet another claim
to our attention. Owing to the vicinity of some philosophical
views, both Buddhist and Hindoo, met above (pp. 954, 967),
it has been curiously modified. In a great number of
late documents (Tantras), and according to the tenets of
the Vijlianavaidins, which are pretty old, one has to under
stand as Buddha’s nirmdpaka'ya not only the Buddha-like
appearances contrived by some Buddha for special aims, the
complete or partial Buddha’s Avatars, as many mythological
entities can be, but, rather, the universality of worldly
things. These are but ‘ untrue’ transformations of the
cosmic ether-like substance known as ‘ Body of Law’ or
‘ Vij fiana ’ (Intellect). Nirmzinakiya is multiple or manifold,
as it is caused by the disintegration of the Body of Law, by
the particularization of the Intellect, or more accurately as it
is the particularized Intellect itself. Nevertheless, granted
that its matrix (garbha), or ‘spring source’ (syandana
samartha) is unique and ‘really’ remains undivided, the
world as a whole can be styled Buddha’s nirmanakaiya.

‘ sattvanim pz'akahetoh kvacid anala ivibhati yo dipyamz'inah ]


sax'nbodhau dharmacakre kvacid api ca punar dréyate yah
prasantah |
naikaka'xrapravrttam tribhavabhayaharam viévari'ipair upayair l
vande nirmanakayam daéadiganugatarh tam mahfirthal'n
muninz'im ll
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 975

Here, again, we have to do with speculations which are


very like the Sfimkhya or Vedzintist cosmologies. Dharma
kziya : pradhz'ina : brahman; nirmzinakziya. : prakrti or
pradhanaparinzima = brahmavivarta, etc. It is of interest
to observe that, compared with ‘ parinz'ima ’ of the Sz'imkhyas,
‘nirmzina’ has the advantage of illustrating the irreality of
the evolved or transformed things, and well suits a philosophy
which is pervaded by Vacuity (s'u'myatzi). Nor is the
character of the doctrine under examination to be mis
understood. Asvaghosa, its earliest known promoter, was
not, we can assume, a Vediintist sans le savoir.
His “ Awakening of Faith in the Great Vehicle,” one of the
best Buddhist treatises that have been written, furnishes us
with a very strongly organized synthesis of the theological
and ontological notions connected with the three bodies.1
Void (sfinya) and radiant (prabhisvara) Intellect is the
Dharmake'iya or Buddhahood. When agitated by all-good
influences its limpidity is lost to some extent, and it
originates or transforms itself into ‘ karmavijfiina,’ actual
or active Intellect, out of which are projected, i.e. by which
are thought, the beatific conceptions known as Bliss- or
Enjoyment-bodies. Further, primordial Intellect, owing to
previous traces (vzisanz'is), is brought down to the state of
‘ Intellect who distinguishes particulars ’ (vastuprativikalpa- 4
vijl'n'lna): this is the creator (nirmz'itar) of the so-called
material world and World of concupiscence (rfipaloka, kfima
loka). Common people, srz'ivakas and Pratyekas beget,
i.e. see, numberless and various transformation bodies.
People who believe that there is a self, that there are
pleasant and unpleasant things, create such ‘ bodies’ as
human body, enjoyable things, Is'vara, Mahaideva; at the
best they keep a very wrong idea of a Buddha, as they have
not yet removed the notion of existence and non-existence:
they believe in a human Buddha to be extinct in nirvana,
and themselves long for nirvana; they behold a Buddha in
‘ nirmzinakziya,’ and themselves appear as ‘nirmfinakiiyas’

‘ See Suzuki’s able translation, p. 100.


976 THE THREE BODIES or x BUDDHA.

of definite order. Not so as concerns the Bodhisattvas:


such beings have got the notion of the ‘ Body of Law,’ as
they know that there is neither existence nor non-existence ;
they are en communion with the Dharmakziya (dharmakiya—
prabhiivita),l as they theoretically know their substantial
non-differentiation therefrom ; but they have not yet realized
(sikszitkar) it, since they ‘are conscious of their identity
with it. Although undefiled by the world, owing to their
knowledge (jfizinasambhzira), they practise the career of
merit (punyasambhara), and enjoy an illusory but purifying
activity: they will obtain or have already obtained beatific
bodies; they behold celestial Tathfigatas, endowed with
marvellous qualifications, ripe for, if not already arrived at,
everlasting quiescence in Dharmakaya.

I shall not endeavour to unravel the many problems and


sub-problems that the preceding mposé will no doubt suggest
to the reader. Some of them need long and wearisome
discussion. The most interesting, viz., the statement of the
historical and speculative affinities of the Buddhist theologies
and metaphysics with the Brahmanical ones, is hardly ripe
for inquiry, and in any case requires wider knowledge of the
Brahmanism and Hinduism than I can profess to have.’
On the other hand, I have avoided any too technical
reference to Tantrism, although Tantrism lays much stress
on the Bodies, and that for some obvious reasons. Tantric
books profess to be mysterious, and such they really are.
Again, whereas Madhyamika and Vijfianaviidin scholars are
as intelligible as the common deficiencies of Hindoo mind
and the general rules of dialectic disquisition bearing on
mixed mythological-ontological postulata allow them to be,
it is an unquestionable yet painful fact that the Tantric

1 See siksasamuccaya, 159, 7; Suzuki, 64, 94.


' Jaina theories are also of interest; see, for instance, Upamita
bhavaprapanea Katha, pp. 677 foll., on the Sadgiri, the Jainasatpura,
which bear strong analogies with the Sukhavatis of the Buddhists.
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 977

authors, Vajrficiryas and Siddhas of every rank, are the


more obscure and abstruse the more vulgar or obscene are
the facts that they have made the starting-point of their
insane or frantic lucubrations. Without mentioning the five
‘vital-airs ’ and the Tantras of ‘ common yoga,’ which chiefly
deal with them, a commentary tells us in so many words that
the five Bodies identified with the five Jinas—the so-called
Dhyinibuddhas, with the five Knowledges, with the five
‘Vital-airs,’ with the five Joys (5nanda)—are nothing else
than five carnal pleasures, to be better explained in a
Kimaséstra than in a Bauddha tract. Nevertheless, the
Tantras contain much that is old, philosophical views,
nomenclature, mythology. In their worst exegesis they
pretend to be truly Buddhistic, namely, when they identify
with the ‘fifth joy’ this Law- or Thunderbolt-body
(vajrakiiya), “which is present in' everyone like a precious
gem, and is to be known by personal experience.”1 They
afford strange and interesting instances of the plasticity of
the Buddhism; but their speculations are to some degree
coherent and organic, and therefore are not beyond the
reach of European analysis. Professor Griinwedel and
M. A. Foucher have done much to elucidate their hagio
graphy in every respect; such publications as Bendall’s
edition of Subhfisitasariigraha afford good materials for
their dogmatic. But I cannot as yet deal seriously with the
Five Bodies.

' The Siddhas aim at obtaining a hypercosmic (lokottara) body,


on the pattern of the Bodhisattva-body.
979

MISCELLANEOUS COMM UNIOATIONS.

THE TRADITIONAL DATE or KANISHKA.

The tradition of Gandhfira and Kashmir, as reported by


Hiuen Tsiang (A.D. 630~644), placed Kanishka 400 years
after the death of Buddha; as follows :—
According to the Si-yu-ki, under Gandhi-ma, Buddha on
a certain occasion said to Amanda (Julien, Mé/no'ires, 1. 106):
—‘ In the 400 years which will follow my m'rt'dzla, there will
‘be a king who will make himself illustrious in the world
‘under the name of Kanishka.’ And immediately after
this we are told (ibid., I07) that :—‘ In the 400th year after
‘the nirvdgza of the Tathagata, king Kanishka ascended
‘the throne, and extended his power over the whole of
‘ Jambudvipa.’ 1
And the same work tells us, under Kashmir (Julien,
illémoz'res, 1. 172), that :—‘ In the 400th year after the m'r-rdzza
‘ of the Tathz'igata, Kanishka, king of Gandhz'ira, ascended the
‘ throne at the time fixed by heaven. The influence of his
‘laws made itself felt far and wide; and foreign peoples

' Bea], Records, 1. 99 :—“400 years after in de arture from the world,
"there will be a king who shall rule it called anis ks . . . . . . this ki
“ ascended the throne 400 years after the nirvana, and governed the whole 0
“ Jambndvipa.”
Watters, On Yuang C'Il wrmg, l. 203 :—“ 400 years after my decease a sovereign
“ will rei , b name 'Kanishka . . . . . . Exactlv 400 years after the death of
“ the Bu dha anishka became sovereign of all Jainbudvipa.”
The Lifs does not present a passage answering to this one.
980 TRADITIONAL DATE OF KANISHKA.

‘ came to make submission to him.’l This passage goes on


to give an account of the “ Council” convened by Kanishka
and the honourable Pfirsva, which it may, or may not, be
understood to place in the 400th year.
‘Vhether we should accept this tradition about Kanishka,
is a question regarding which there may be, no doubt,
a justifiable difierence of opinion. But, either the tradition
must be accepted and applied as it stands, or else it must
be'definitely rejected. It is not permissible to accept it,
but to misapply it by distorting it so as to make it say
or mean something which it does not really assert. Yet
that has been done, in the manner explained further on,
with a view to making it place Kanishka in the last quarter
of the first century A.D.; or, to be more explicit, in order
to set up, on one side, the view that he founded the so
called Sake. era commencing in AA). 78, and, on another side,
the view,— without determining exactly his initial year,—
that his known dates, ranging from the year 3 onwards,
were recorded on a system of “omitted hundreds” in the
fifth century, commencing in AJ). 89, of the Seleucidan era
which began in no. 312: that is, the year 3 mentioned in
connexion with Kanishka may or may not mean the third
year of his reign, but it does at any rate mean the year
403,:AJ). 91-92; the year 18 means 418,: A.D. 106—107;
and so on.’

1 Baal, Records, 1. 151 :—“ 1n the 400th year after the "mam; of Tnthfigata,
“ Kanishka, king of Gandhfira, having succetded to the kingdom, his kingly
“ renown reached far, and he brought the most remote within his jurisdiction."
Watters, On Yuan Chmmg, l. 270 :—-" Our pilgrim next proceeds to relate
" the circumstances connected with the great Council summoned by Kanishka.
“This king of Gandhira, Yuan-chuang tells us, in the 400th year after the
“ decease of Buddha, was a great and powerful sovereign whose sway extended to
“ many peoples."
For the corresponding passage in the Life, see Julien, 95 ; Deal, 71.
2 By the a plieation of “ omitted hundreds ” in another direction, Mr. "invent
Smith arrive at the result that the year 5 for Kanishka means the year 3205, =
A.D. 129-30, of a certain reckoning, belonging to Kashmir, which has its
initial point in 11.0. 3076. But, after referring to a certain passage in
Alben'ini's India, which shews that the use of “omitted hundreds’ did exist
in certain arts at a certain time, and after quoting a remark by General Sir
Alexander unningham that (see Nam. C/u'm, 1892. 42) “the omission of the
hundreds . . . . . . was a common practice in India in reckoning the Sap! Risk.‘
TRADITIONAL DATE or KANISHKA. 981

As regards this last view, we shall be happy to give full


consideration to that or any other such arrangement, when
anyone can adduce, against the dates which we have for
Kanishka ranging from the year 3 to the year 18, or against
those which we have for Vz'isudéva ranging from the year 80
to the year 98, a date connected with the name Kanishka,—
a date which is not based on a speculation, a theory, or
an inference, but is distinctly given and so connected either
in an inscription or on a coin,— in a year ranging from
(say) 91 to 100, or a similar date connected with the name
Vfisnde'va in a year ranging from 1 to (say) 10. Meanwhile,
I can only say that, as far as I can work the matter out,
the idea that the Hindi—is had any system of “omitted
hundreds” for stating dates before the eighth or ninth
century in Kashmir and the tenth century in some of the
northern parts of India more or less near to Kashmir, is
pure imagination. And I invite attention to a very sound
remark made by a judicious writer in this Journal, 1875. 382;
in respect of' this theory of “omitted hundreds,” or as it
might also be called “ suppressed centuries,” Professor
Dowson there saidz—J‘It supposes that the number of the
“century was suppressed, as we now suppress it in saying
“ '75 for l875. But We never adopt this practice in dating
“ documents,‘ and it is obvious that it would entirely defeat

Inil, or Era of the Seven Rishis," Mr. Smith has proceeded to say (this Journal,
1903. 17) :—-“ No such mode or practice ever existed. The actual practice was
“ and is very difierent, and requires the omission of both thousands and hundreds.
“ The year 3899 is actually written as 99, and might conceivably be written as
“ 899, with the omission of the thousands, but it could not possibly be written
“ as 3 '99, omitting the hundreds only. This observation is fatal to the theories
“ which seek to explain the Kusana dates "—[i.e., the dates of the series of the
records which mention Knnishkn, etc. —“ 4 to 98, as meaning 404 to 498
" of the Seleucidan era, ‘204 to 298 of t e Saka era, and so forth. There is no
“ evidence that the year 98 ever meant either 298 or 498, although it might
“mean 3298 or 2498, or any other figure in thousands and hundreds ending
“ with 98.”
On that I will only remark that, while a certain freedom of argument may be
permissible in writing about matters of ancient history, it really is going too
far, to credit Sir A. Cunningham with such nonsense as is imputed to him by
suggesting that, if he had omitted the hundreds of any such number as 3899, he
would have given any remainder except 99.
‘ Meaning, of course, documents in any way of a formal nature.
982 TRADITIONAL DATE OF KANISHKA.

“ the object of putting a date upon a monument intended


“to endure for a. long period." However, we are not now
concerned with the matter of “omitted hundreds; ” I apply
myself here to another question. ‘
We have quoted, above, the tradition of Gandhzira and
Kashmir about Kanishka. We have next to note that the
tradition of Kashmir and India placed a king Asoka 100
years after the death of Buddha.l This date is asserted in
the Asr'ikfivadiua (page 883 above, and note 1). It is also
reported by Hiuen Tsiang,2 and by I-tsing (A.D. 671-695).a
As regards the Asokz'ivadiina, there is no doubt that, by
the Asoka to whom it assigns that date, there was meant
Asoka the Maurya, the promulgator of the famous rock
and pillar edicts, the grandson of Chandragupta. The work
omits, indeed, to mention Chandragupta (see note 1 on

1 It may be useful to remark here that the name Asoka is not at all unique.
\Vithnut making any detailed search, and without taking count of double
barrelled names such as those of Asokavarna, an alleged king. perhaps = Asoka
the Maurva (Divyiivadina, 140), Aéokavarman, an alleged ancestor of the
Pallava kings (ILSII, 2. 355), and Aéokavnlla, a ruler of the Sapidalaksha.
countrv in the twelfth century Ad). (El, 5. appendix, Nos. 575-577). we have
the following instances of the occurrence of the name Asoka pure and simple:—
(1) The Maurya king Asoka-Dharmfisoka; as is well known, in the Vishnu
and Bhi'igavata Purinas he is called Asékavardhana.
(2) The Saisunfiga king Asoka-Kalisoka, regarding whom see fully further on.
(3) Asoka, younger brother of king Dévs'inarhpiyn-Tissn of Cevlon, a con
temporary of Asoka the Maurya; commentary on the Mahr'ivamsa, Tumour, 95;
\Vijesinha, 6l.
(4) Asoka, a prehistoric king, apparently at Bi‘iri'inasi; Dipavariisa, 3. 37.
(5) Asoka, the personal attendant of the Buddha Yipaéyin; Digha-Nikiya,
part 2, p. 6, and hidanakathi, 41.
(6) Asoka, a Brahman, in the time of the Buddha Kaéyapa; Mahivav'usa,
Turnour, 162; \Yijesinha, 104.
(7) Asoka, maternal uncle of an alleged king Mahapranada; Divyi'ivndfina, 69.
2 Julieu, Memo/res, 1. 170, 414, 422; 2. 140: Bcal. .Rrmm'a, 1. 150; ‘2. 85,
90, 246: \Vatters, 0n Yuan 0111111119, 1. 267; 2. 88 (at 2. 92, 234, this detail
has been omitted). See also in the Life, Julien, 137, 198 ; Beal, 101, 14-}.
‘The first of the passages in the Si-yu-ki is found in the account of Kashmir.
The last of those images, and the second of the two in the Life, are found in
the accounts of Beylon: but the statement is so opposed to the Ccylonese
tradition, both in this detail and in representing Mahéndra as the younger
brother instead of the son of Asoka, that it is practically impossible that Hiuen
Tsiang can have heard it there, even if he actuall ' went there, as to which there
is a doubt; in this detail, at any rate, he must are worked into his account of
Ceylon information obtained in India.
3 Takakusu, Records of the Buddhist Religion, 14.
TRADITIONAL DATE or KANISHKA. 983

page 884 above). But it expressly mentions its Asoka as


a son of Vindusfira (ibid.), who is well known from other
sources as a son of Chandragnpta and as the father of
Asoka; and it styles him “ the Maurya” (page 889).
As regards the statements reported by Hiuen Tsiang,-—
it is possible that two passages (the second of the four in the
Si-yu-ki, and its counterpart, the first of the two in the
Life) which mention A-shu-ka instead of A-yii (on which
detail see page 669 above, note 2) refer to someone else. But
there is practically no doubt that all the other statements
reported by Hiuen Tsiang were intended to refer to Asoka
the Maurya. This is made clear, as regards the last of the
passages in both the b‘i-yu-ki and the Life indicated in
note 3 on page 982 above, by the concomitant mention of
Mahéndra therein, and, as regards the bulk of his writings,
by a comparison of various details recited in them with the
stories about acts attributed to Asoka the Maurya in the
As'okz-lvadr'ina.
As regards I-tsing, the point is not so certain. He says
(100. cit., note 4 on page 982 above) that on a certain
occasion Buddha said to king Bimbisz'ira :—“ .\lore than
“100 years after my attainment of nirrdzw, there will arise
“a king named Asoka, who will rule over the whole of
“ Jambudvipa. At that time, my teaching handed down by
“ several Bhikshus will be split into eighteen schools.” It
is understood, and probably quite correctly, that in another
statement in the same work (73)‘, in which he said :—“The
“image of king Asoka has its garment in this way,” I-tsing
has referred to Asoka the Maurya. But it is difficult- to
take the reference to the eighteen schools in the same way.
At any rate, I cannot trace any other statement of that kind
in connexion with Asoka the Maurya; whereas the Mahd
var'nsa ('l‘urnour, 21; “'ijesinha, 15), though perhaps it
does not place the establishment of any of these schools
in actually the time of Asdka the saisunaga (whom we shall
mention more fully further on), refers to them in the course
of passing from that king to his ten sons who succeeded him,
and allots the foundation of all the eighteen schools to some
984 TRADITIONAL DATE OF KANISHKA.

undefined times in “the second century,” i.e., between the


years 100 and 201, after the death of Buddha, fourteen
years at least before the earliest date of Asoka the Maurya.
Now, in all matters of the most ancient Indian chronology,
the great “sheet-anchor” is, and has been ever since 1793,
the date of Chandragupta, the grandfather of Asoka the
Maurya, as determined by the information furnished by
the Greek writers. In recent years, indeed, there has been
a tendency to believe that we have something still more
definite in the reference to certain foreign kings in the
thirteenth rock-edict of Asoka. But, as may be shewn on
some other occasion, there is nothing in that, beyond proof
that that edict, framed not earlier than the ninth year after
the ab/u's/réka or anointment of As6ka to the sovereignty,
and most probably in the thirteenth year, was framed
not before 3.0. 272; and that does not help us much,
because the abhis/lé/ra of Asoka might, so far as that goes,
be put back to even as early a year as 15.0. 28-}. In all
that we have as yet been able to determine about Asoka,
there is nothing that enables us to improve upon what we
could already determine about Chandragupla. From the
Greek writers, we know that Chandragupta became king
of Northern India at some time between 14.0. 326 and 312.
\Vithin those limits, difierent writers have selected different
years; 13.0. 325, 321, 316, 31-5, and 312. The latest selection
is, I suppose, that made by Mr. Vincent Smith in his Early
History of India, 173; namely, 13.0. 321. And, having
regard to the extent to which ancient history must always
be more or less a matter of compromise, and giving the
consideration which is due (whether we accept or reject his
results) to the earnestness with which Mr. Smith works and
writes, I would not lightly seek to replace that selection by
another; especially for the sake of only one year. But
Mr. Smith's chronological details are even inter se wrong
and irreconcilable. The most reliable tradition, adopted
by Mr. Smith himself for other ends, gives an interval of
56 years from the commencement of the reign of Chandra
gupta to the ab/zislzé/m of Asoka; yet, on the same page,
TRADITIONAL DATE OF KANISHKA. 985

Mr. Smith has adopted only 52 years, placing the abkishéka


of Asoka in 13.0. 269. And further, he has placed only three
years earlier, in 5.0. 272, that which he has termed the
“accession ”— (in reality, the usurpation)— of Asoka;
regardless of the fact that the same tradition makes that
interval one of four years.l A chronology which includes
such inconsistencies and errors as these in some of its radical
details cannot in any way be accepted as final. And
therefore, for my own results, and on grounds which I will
fully ustify hereafter, I do not hesitate to lay out a different
scheme, as the most convenient and satisfactory one that we
are likely to arrive at. I take 3.0. 320 as the initial year
of Chandragupta. The initial date, then, of Asoka, as
determined by his ab/u's/zé/m, which is placed by tradition
56 years after the initial date of Chandragupta, and is cited

1 This is easily arrived at, by deduction, from the Dipnvar'nsa, 6. l, '20, 21.
It is expressly stated by the commentary on that work, the Mahfivamsa, in the
statement about Asoka (Tumour, 21 1'.) that :—
Vemfitiké bhitaré s6 hantva ekr‘l nnkarii satan'r |
sukalé
Jina-nibbinnto
Jamhudipasmirii
pachchhr'i
ekarajjm'n
pure toss npapuni
: filxliisékato |
atthirasan'i
Patva chatuhivassn-satam dvaynr'n évuin vijz'iniyalil
vussehi ékaraja-niahfiyaso |

pun‘: Pitaliputtasmiiii attiuan'i abhiséchayi I:


“Having slain (his) brothers, born of various mothers, to the number of
a hundred less by one, he attained sole sovereignty in the whole of Jambudipa.
After the death of the Conqueror (Buddha), (mu!) before the anointment of him
(Asoka), (Mere were) ‘218 years; thus is it to be understood. Having reached
(a point of time marked) by four years, he, possessed of the great glory of sole
sovereignty, caused himself to be anointed at the town Pfitali )utta."
In the last verse, 'l‘urnour translated “ in the fourth year ot his accession to his
sole sovereignty;" and this was reproduced by \Vijcsinha (16). I infer that
that is what misled Mr. Vincent Smith.
Again, Buddhnghosha makes an equally clear statement. After telling us
that Asoka slew all his brothers with the exception of Tissa who was born from
the same mother with himself, he says (see Vinayapitaka, ed. Oldenberg,
3. ‘299) :— Ghatentr') chattiri vassani anabhisittozva X‘IIJjMh kfiretvi chatunnar'n
vasszinan‘i achchayéna Tuthagatassa parinibbinato dvinnnn'i vassa-satinam upari
atthirasamé vasse sakala-Jamhudi n3 ekarajj ~ibhisékmi1 papuni.
“\Vhile slaying (them), he reigned for four years without, indeed, being
anointed; and then, at the end of (Ihose‘) four years, in the 2l8th year after the
death of the Tathigata (Buddha), be attained anointment to the sole sovereignty
in the whole of Jambudipa."
So, also, in another p nee Buddhaghosha says (100. cit., 321) :— Chandagutto
cha chatuvisati Bindusaro atthavisarii tass=ivasimé Asoka rajjarii pipuni tassa
puré abhisékz'l. chattari.
“And Chandagutta (reigned) for twenty-four (years); (and) Bindusira for
twenty-eight. At his death, or at the end of that (period), Asoka obtained the
sovereignty ; before his anoiutment (took place, there paued) four (years).”
986 TRADITIONAL DATE or KANISHKA.

prominently as the starting-point in all the dated records


of' Asaka himself, is 13.0. 264. And the death of Buddha,
placed by the same tradition 218 years before the ab/n'sbéka
of Asoka, occurred in no. 482.
The preceding digression has been necessary in order to
arrive at two working dates; namely, 11c. 264 for the initial
date, marked by his abhis/iéka, of Asoka, and 3.0. 482 for the
death of Buddha. \Ve can now proceed to consider how
the tradition about Kanishka has been misapplied.
The tradition of Kashmir and India gives us 100 years
from the death of Buddha to Asoka. The tradition of
Gandhira and Kashmir gives us 400 years from the death
of Buddha to Kanishka. Hardly anything could be plainer
than the point that these statements were intended to carry
us from the death of Buddha to certain homogeneous dates
in the careers of Asoka and Kanishka, and in fact to their
initial dates. Consequently, the initial date of Asoka,
marked by his ub/Iisbéka, being 100 years after the death
of' Buddha, the initial date of Kanishka was 300 years after
the initial date of Asoka. Instead of that, however, the
artificial understanding has been adopted that these state
ments, combined, place the initial date of Kanishka 300
years after the final date, the “death ”—- (for which, because
the two events were not coincident, it is better to substitute
here the “end of the reign ”)—- of Asoka.1 Asoka reigned

‘ It is sufilcient, I think, to cite only two instances in illustration of this :—


(1) In commentin on the statement recorded by Hiucn Tsiang in his account
of Kashmir, which p aces Kauishka in the 400th 'ear after the death of Buddha,
Mr. Beal said (Records, 1. 151, note 97):—“'ihat is, 300 years after Asoka
(B.c. ‘263-224), or about A.D. 75.” It is only from no. 224, the final date
of Asoka, that 300 years take us to “ about A.D. 75 ; ” to be exact, to AD. 77.
Compare Beal, ibid., 56, note 200 ; there, however, perhaps on the whole. seeking
rather to place Kanishka between A-D. 10 and 40, be counted the 300 years
from 11.0. 263.
(2) Professor Kern has adopted, from Lassen and other writers, me. 259 as
ap roximately right for the initial date of Asoka (Manual of Indian Buddhism,
11' ). He has understood that Asoka “died after a reign of 37 years” (114).
He has cited “ the three centuries which elapsed between the death of Asoka and
the reign of Kaniska” (118). And, adopting the view that the sake era of
an. 78 dates from Kanishka, he has taken A.D. 100 as the approximate date
of the “Council” held under his patronage (121). Here we have, Asoka
reigned 13.0. 259—222; and 300 years from 11.0. 222 take us to am. 79.
TRADITIONAL DATE OF KANISHKA. 987

for 37 years;1 that is, from no. 264 to 228. Counting


300 years from ac. 228 as the end of the reign of Asoka,
we of course reach A.D. 73. And, taking this as only an
approximate result, of course we at once arrive at A.D. 78,
or any desiderated date thereabouts, for the initial date
of Kanishka; Q.E.D., according to the postulates! But
this result ignores the point that the traditional period of
400 years from the death of Buddha to the initial date
of Kanishka is, by this process itself, deliberately and
unauthorizedly increased from a period of 100 + 300 = 400
years into one of 100 + 37 + 300 = 437 years. In other
words, the traditional statement of 400 years from the death
of Buddha to the initial date of Kauishka is quietly wiped
out; and there is substituted for it a purely imaginative
assertion, not really found anywhere, of an interval of 300
years from the end of Asoka to the beginning of Kanishka.
Now, if the basis of the matter were sound,— if there was
really an interval of 100 years from the death of Buddha
to the initial point, the ab/n's/Ié/ra, of Asoka the Maul-ya,—
then the real result would be that, with 3.0. 264 as the date
of the ab/n'a/léka of Asoka as determined from 3.0. 320 as the
initialdate of Chandragupta, we should have, not A.D. 73,
but A.l). 37 for the initial date of Kanishka, and we should
have B.C. 364 as one amongst various more or less fictitious
dates for the death of Buddha. And this latter result, also, _
has been propounded, practically.2
But tradition does not in reality lead to any such results
as 13.0. 364 for the death of’ Buddha and 5.1). 37 for the
initial date of Kanishka. The whole matter has been simply

1 Di avan'isa, 5. 101: Mahivan'isa, Tumour, 1‘22; Wijesinha, 7 . The


oint that these 37 years were counted from the rabbis/film, not from the time,
our years before that, when he usurped the sovereignty, must be handled on
some other occasion.
3 I say “practically” because, though that has been the process, the exact
year put forward has not been B.C. 364. Instead of working with 11.0. 264 for
the abhishéka of Asoka, the years selected have been 11.0. 268 and 270; and
so, this
in by addinv
way liorsometimes
the death 100 years, sometimes
of Buddha have been118
11.0.years,
368, the
370,years
380, arrived
and 388;at

see, e. ., views cited (some of them quite possibly subsequently abandoned) by


Max iiller in SEE, 10. introd., 44 if.
988 TRADITIONAL DATE or KANISHKA.

based upon a mistake, which is removed at once when we


turn to the Ceylonese tradition.
The Ceylonese tradition has not been found to mention
Kanishka. But it places the ablzisliéka of Asoka the Maurya
218 years after the death of Buddha; 1 in which respect it
is corroborated by that record of Asfika himself, found at
Sahasram, Rfipnzith, and Bairat in Northern India, and at
Siddaipura, Brahmagiri, and Jatinga-Ra'mes'vara in Mysore,
which was framed and is dated 256 years after the death
of Buddha and 38 years after the ab/n'she'ka of Asoka.2 And
it mentions a predecessor, called (see page 894 above)
sometimes Kzilz'lsdka, sometimes simply Aséka, the Saisumiga,
with the statement (Dipavamsa, 4. 44, 47) that it was when
he had been reigning for 10 years and half a month, and
when Buddha had been dead 100 years, that there arose the
heresy of Vészili which led to the second “ Council.” 3
Thus, then, the tradition of Kashmir and India, found
in the As6k5vad5na and in the writings of Hiuen Tsiang,
simply confuses in respect of his date,— in which it presents
100 years instead of 90 either by making a statement in
round numbers or by pure mistake,*— Aséka-Dharmasfika

l See Dipavmnsa, 6. l, and, for Buddhaghosha and the Mahivan'lsa, the note
on page 935 above.
2 This latter detail is proved whether the word adlmtiya, adluitiya, does or
does not actually mean ‘thirty-eight.’ I regret that I have not yet been able
to pursue that topic further. ‘But in all these matters there are important side
issues which must be considered ; and they delay progress even when other affairs
do not intervene.
-‘ The lllahivan'isa introduces the account of this heresy, etc., by saying
(Tumour, l5) :—
Afité dnsame vassé Kalisokassa rajino |
Sambuddha-parinibbfinfi
Tadi'i Vesi'iliya bhikkhu auéki.
évar'n "ajjiputtaki,
vassa-satan'i ahu
etc.

“ When the tenth year of king Kilasoka had ela sed, then it was a century of
cars after the death of Buddha. Then many Bhi 'khus of Vésili, sons of the
'ajji people, etc.”
' The first is the case according to the information given by the Dipavan'isa
and the Mahavan'isa. Both of them place the conunencement of the reign of
Kilr'isoka 90 years after the death of Buddha.
The second is the case if the statement was based on information similar to that
put forward by Buddhaghosha. The details of rei 5 given by him (100. cit.,
321) place the commencement of the reign of Kaliso 'a 100 years (instead of 90)
after the death of Buddha. The sum, however, of all the reigns up to the initial
date of Asoka, given in the same place, shews a mistake of ten years; it amounts
to 228 years, instead of the 218 which he has elsewhere (see note on page 985
TRADITIONAL DATE OF KANISHKA. 989

the )laurya, who reigned at Pz'italiputra, with Asoka


Kz'rh'is'oka the Saisum'iga, who had previously reigned at
the same place. It misplaces Asoka the Maurya by referring
him to a time 128 or 118 years, as we may like to take it,
before his real initial date. As regards Kanishka, the plain
and only safe course is, not to combine the two statements
about 100 and 400 years, and then to count 300 years from
a point which is determined either by a mere statement
in round numbers or by a mistake, but to take the 400 years
themselves, and count them from the point from which the
tradition itself counted them; namely, from the death of
Buddha. And that gives us 3.0. 82 as the initial date
of Kanishka indicated by this tradition.
In respect of this tradition about an interval of 400 years
from the death of Buddha to the initial date of Kanishka,
we must not ignore the point that, while the first of Hiuen
Tsiang's statements, in the Si-yu-ki, comes from Gandhz'ira,
from that same territory we have another statement, by
Sung-yun (A.D. 518), which places Kauishka only 300 years
after the death of Buddha (Beal, Records, 1. introd , 103).
But that is undeniably wrong. Is it, by any chance,
a result, though Sung-yun does not seem to mention Asoka,
of some similar erroneous combination, made in early times,
of the 100 years for Asoka and the 400 years for Kanishka ?
Or was it in some way evolved from a tradition reported by
Fa-hian (Beal, Records, 1. introd., 30), not indeed from
Gandhara but from a neighbouring territory, that a certain
image of Maitreya was set up rather more than 300 years
after the death of Buddha ?
On the other hand, quite on a line with the statement
about the 400 years is another traditional statement, reported
by Hiuen Tsiang in his story about Panini under his account

above) explicitly stated. And a comparison with the Mahivariisa (Turnout, 15;
\Vijesiuha, ll) shews that the mistake— (whether made by Buddhaghosha or by
copyists, we can hardly say)—lies in assigning eighteen instead of eight years to
kings Anuruddha and Mungla in the time between Ajiitaéutru and Kilaéoka.
The statements in the Aéokivadana and in the traditions reported by Hiuen
Tsiang and I-tsing may give 100 years on the authority of that mistake, just as
well as in the shape of an even century for ninety years.
J.R.A.S. 1906. 64
990 TRADITIONAL DATE or KANISHKA.

of salzitura,l which has been held2 to place 500 years


after the death of Buddha, not simply an alleged con
temporary of Kanishka (which would be conceivably quite
possible), but also Kanishka himself. “7e are told that,
500 years after the death of Buddha, a great Arhat from
Kashmir arrived at Salfitura, and saw a Brahman teacher
chastising a young pupil. He explained to the teacher that
the boy was Painini, reborn. And he told to the teacher
the story of 500 bats, which, in a subsequent birth, had as
the result of their merits become the 500 Wise men whom
“in these latter times " (Julien), “lately” (Beal), “in
recent times” (\Vatters), king Kanishka and the reverend
Parsva had convoked in the “Council," held in Kashmir,
at which there was drawn up the Vibhaishfi-sfistra. The
great Arhat asserted that he himself had been one of the
500 bats. And, having narrated all this, he proved his
divine power by instantly disappearing.
Having been one of the 500 bats, this great Arhat was
necessarily also one of the 500 members of the “Council”
of Kanishka. And the story certainly places the great
Arhat, at the time when he was telling it, in the 500th year
after the death of Buddha. But the plain indication that
he was a somewhat miraculous being entitles us to at any
rate credit him with a certain amount of longevity, even
to the occasional Buddhist extent (see, e.g., page 912 above)
of 120 years. Anyhow, the story distinctly does not place
the "Council” itself in the 500th year after the death of
Buddha; it places it “in these latter times,” “in recent
times." And even if we should admit, though it seems
hardly probable, that the “Council” was held in the very
first year of the reign of Kanishka, which was in reality the
424th year but. must be taken as the 400th year in round
numbers according to tradition, still, an occurrence placed
in even the 400th year of any particular reckoning surely

1 Jnlien, Me’moires, l. 127 11; Ben], Retard-1, 1. 116 f. ; Watters, 0n Yuan


Chwnng, l. 222.
'‘ E.g., to quote what is probably the latest instance, by Watters, 0n Yuan
Clawang, 1. 224.
TRADITIONAL DATE OF KANISHKA. 991

belongs, from the point of view of the 500th year, to “latter


times ” or “ recent times ” as compared with the opening
years of the reckoning.

Tradition placed the initial date of Kanishka 400 years


after the death of Buddha. It is open to anyone to accept
that tradition, or to reject it. But anyone who, accepting
any traditional statements at all of the series to which this
one belongs, rejects this one, is bound to shew for his
rejection of it some better reason than simply that it does
not happen to suit his general views and theories. And
anyone who accepts it must apply it as‘it stands, without
distorting it so as to make it say or mean something which
it does not really assert.
I accept the tradition, and apply it exactly as it stands.
Taken in that way, and applied to 8.0. 482 for the death of
Buddha as determined by considerations into which the
question of the date of Kanishka does not enter in any way
whatsoever, the 400 years bring us to 11.0. 82. That is,
taken as a statement of 400 in round numbers for 424,‘—
which is about all that we are usually entitled to expect
from the ancient Hindfis, except in the few cases in which
they were able to cite the lengths of individual reigns and
to present definite totals, sometimes right sometimes wrong,
by adding up such details,— it carries us practically to the
truth, which certainly is that Kanishka founded the so
called Mz'ilava or Vikrama era commencing in 13.0. 58.
I shall deal separately with some other points which have
to be considered in connexion with this matter. I will close
this note by inviting attention to some observations which
have apparently not received the recognition to which they
are entitled; namely, the remarks made by Professor
Kielhorn in the Indian Anliquary, 26, 1897. 153, on the
terminology presented in certain dates. He has there

‘ If Mr. Bea] has rightly reported the Avadanaéataka as placing Asoka 200
years after Buddha (Records, 1. 151, note 97), then we certain y have there such
a round statement, of 200 for 218 years. In the assertion about 100 years from
Buddha to Asoka, we may have another such statement, or we may not; see
page 988 above, and note 4.
992 THE PASSIVE GERUND 1N SANSKRIT.

shewn that the wording of the dates of the dated records


which mention Kanishka, Huvishka, and Vi'lsudéva, is
radically opposed to the wording of saka dates. On the
other hand, it is identical with the wording of dates in the
so-called Mailava or Vikrama era.
J. F. FLEET.

THE use or THE PASSIVE GERUND 1N SAXSKRIT.

The remarks of Mr. Keith on the _‘passive gerund’


(p. 693) seem to be based on a misapprehension. The
‘gerund’ is only the oblique case of a verbal noun, the
general sense of which is best expressed by calling it an
instrumental or comitative (:attendant circumstances):
the word implies no voice, but the logical relation to the
sentence depends on the meaning and the context. So in
Latin we have uritque videndo, ‘sets aflame at the sight,’
i.e. by being seen; lentescl't Imbendo, ‘grows soft by use.’
Thus Hitop. (ed. Pet.), p. 20, (ilokya Icdkenoktum 65 tatal;
Smig'ivaka dniya dm'ganarh kdritalz. If it would serve any
interest, I could quote a good many other instances from
Sanskrit and Pali to substantiate this; but I have no
doubt scholars will immediately see that it is true. The
instances given would then be properly ‘ after the making,’
‘ after the breaking,’ ‘ after the favouring.’
W. H. D. Rouse.

THE PESHAWAR VASE.


Mr. Fleet’s note on the Peshawar vase suggests that
it would be useful to examine Buddhist-Sanskrit verse with
some critical care. I have noted both in Sanskrit and in
Pali many instances of violation of the strict rules of position,
and I subjoin these from the Qiksdsamuccaya:
Page 101 15: -iivy-, diiskh- (i.e. no doubt dfikkh-).
,, 103 2: -ism§ti (cf. Pali sati : smrti).

W. H. D. Rouse.
THE PESHAWAR VASE. 993

THE INSCRlP'l‘lON ON THE PESHA\VAR Vase.


On p. 714 Dr. Fleet says that it does not follow that in
popular records of this class we must always restoredouble
consonants up to the full standard of literary productions.
I would point out that even this caveat is unnecessary for
the Prakrits of the North-‘Vest. The Pis'zica dialects and
the neighbouring tertiary Prakrits (Sindhi and Lahndfi) do
not as a rule lengthen a vowel before a simplified double
consonant. Thus Sindhi has b/mtu (not b/ldfu), rice, from
b/zallé, b/mlrtas; modern Paisici u_l/z (not {qt/4), a camel, from
aft/16, uglrrls (see J.R.A.S., 1904, p. 730). Forms like
rue/Mm, Talrllasz'ld-, prrltiflldvila- are hence perfectly regular
in the North-\Vest. The preservation of r in the bin‘ of
b/n'dlaré/li is also typical of these North-\Vestern dialects.

G. A. GRIERSON.
Camber/0y.
August 1st, 1906.

THE NEGATIVE G \Vl'l'H A FlNlTE VERB 1N SANSKRIT.

To p. 722 oi‘ the Journal, July, 1906.


Kityfiyunn, in a Vfirttika to P1-ll_lllli VI, 3, 73, says:

“it “Fri: sq’fi'fi fagqwwfifl II q II


=15} ash'fi safi'fi fa'sgqélami Him | wife ‘9? ei
we: | ‘ifiififfi % a‘ m u
i.e., when a reproach is to be expressed one can say : “Surely,
you rogue, you cannot cook a bit! You cannot work a hit!”
This is nothing more than a vulgarism.
Tn. Auruacn'r.

Tm; Omom or ‘SAnAIo.’


With reference to the last part of Mr. Beveridge’s note
supra (pp. 705-6), I would offer the following remarks :—
994 THE ORIGIN OF SABAIO.

That Yl'lsuf ‘Adil Shfih was living when the Portuguese


first captured Goa (March, 1510) there seems to be no doubt.‘
To the testimony of Ferishta, as quoted by Mr. Beveridge,
I would add that of Zain al-din, who says that at that time
Goa “belonged to the most exalted ‘Adil Shah, grandfather
of ‘Ali ‘Add slid/1." 2 But that he was still alive when the
Portuguese recaptured Goa (November, 1510) appears some
what doubtful. “ According to Ferishta,” says Mr. Beveridge,
“ Yfisuf did not die till 916 or 917 (1511)”; while Professor
Morse Stephens (Albuquerque, p. 90) asserts that Yfisuf “died
on December 5, 1510,” though whence he obtained this exact
date does not appear.
That Albuquerque thought that Yfisuf was dead when he
first attacked Goa is certain. Not only does Albuquerque’s
son mention the death as a fact three several times,3 but
in the official report4 of the council held on 13th February,
1510, on board the Flor de la mar by Albuquerque and
his captains, to decide whether they were to go to the Red
Sea or to attack Goa, it is stated 5 that-—
“Item the said captain major [Albuquerque] said that Goa
was only great as long as the Qoay was there, and that
he knew for certain from Coja Biqui6 and the Moors that
the Qoay is dead and that his son is therein as captain, weak
and in great fear of our coming to attack it.”
As, unfortunately, all of Albuquerque’s letters have not
come down to us, I cannot tell when he discovered his error;
but, judging from the following extracts, it would seem that
after his first occupation of Goa he became aware that the

‘ Mr. \Vhiteway, in his Rise of Portuguese Power in India, p. 133, says that
in the early part of 1510 Yusuf was “ just dead ” ; but he gives no authority for
the assertion.
‘ D. Lopes’s Hisloria do: Porlugluaeo no Malabar por Zinadt'm, . 43. The
words I have italicized are wanting in Rowlandson‘s faulty transition of the
Tulifat al- mujdbidm.
‘ Commentaries of the Great Afimso Dalboquerque (Hakluyt 800.), ii, p. 82,
85, 87. In the first two cases Timoja is named as the authority, an m the
third case a yogi.
‘ Printed in Carma dc Aflimso do! Albuquerque, ii, pp. 3-5.
5 Compare what follows with Timoja’s report to Albuquerque on p. 3'2 of
vol. ii of the dam. of Af. Bulb.
6 See Com. ofAf. Dalb., ii, 59.
THE ORIGIN or SABAIO. ' 995

reports of Yfisuf’s death were false. \Vriting to King


Manuel on 17th October, l5l0, shortly before leaving
Cananor for the second attack on Goa, Albuquerque says1 :—
“The king of Daquem [the Dakhan] gave the territory
in captaincies or lordships divided amongst his slaves, Turks
by nation, and some few Persians. These rebelled, and do
not obey him except that they call him king; they now
send him some jewel, it’ they choose. These wazirs [ulguasis]
wage continual war one with another, and take towns one
from another, and at times enter into alliance some against
the others, and each one strives to get the king of Daquem
into his hands and to have him in his power: the Qabayo
has him now, and this man is the greatest wazir of them and
who has most territory and he who is lord of Goa. Another
wazir is the lord of Chaull; this man was always and is
at war with the Qabayo, and if at the time that I won Goa
the lord of Chaull had not died, I had never lost it, because
soon would he have come upon the son of [P the] Qabayo
when he came to besiege the island, and would have routed
him, but he left a young son, who began first to occupy
himself with his wazirate.”
Again, in a letter of 4th November, 1510, of which only
a summary remains to us, Albuquerque wrote2 to Dom
Manuel“ of the king of Narsymga [Vijayanagar] of the help
that he gave3 to the son of the Qabaio."
Soon after he had recaptured Goa, however, Albuquerque
dispatched a letter4 to the ‘ Hirlalcan,’ whom he addressed
by the name of ‘Milohau,’° saying: “and for all that the
Qabayo, your father, be dead, I will be your father, and
bring you up like a son." Evidently, therefore, Albuquerque

‘ C'artas de 4]’. dc Alb., i, p. 22 (mispriuted 24 in the reference on p. 778 of


the second ed. of Hobson-Jabson).
2 Carma de A]. de Alb., i, p. 420.
5 Cf. Sewell's .4 Forgotten Empire, p. 124.
4 Given in Com. of Af. 11:116., iii, ‘20-1. Unfortunately, like most of the
letters printed in this work, there is no date. The version given in the edition of
1774 varies from that printed in the first edition of 1557.
5 This may represent ‘ Mali Khan ’ (the son of Ismail), or possibly the
person intended may be the ‘ Mealecan ' referred to below.
996 THE ORIGIN or SABAIO.

was convinced that at this time Yfisuf was really dead. It


is possible, however, that he may have been not actually (lead,
but dangerously ill, and that, as Ferishta states, he did not
die until some months later.
Now as to the titles >‘z'ivai and Sabaie. That with the
Portuguese these referred to the same person, and that person
Yl'isuf' ‘Adil Shah, is clear from the fact that where in the
above quoted passage from the consultation of 13th February,
1510, the word ‘ Qoay ’ is used, in the corresponding passage
in the Commentaries, ii, 82, we have ‘ Qubaio.’ Mr. Beveridge
refers to the note in the second edition of Hobson-Jobson,
p. 778, in which Mr. \Vhiteway seeks to controvert the
statement of Barros (lI, v, ii), supported though it is by
Ferishta,‘ by a quotation from Coulo (IV, x, iv), in which
the latter writer asserts that the Savay was a Cauarese lord,
a vassal of the King of Canara, who owned Goa at the time
that Yusuf 'Adil Shah conquered it. Whence Couto obtained
this information is not very clear, and his statement does not
seem to be borne out by other writers. \Vhat Barros records
regarding Yfisut' is fairly correct.2 except for'the statement
that the latter was a native of Siivi, whereas he was only
brought up there. But in the last- sentence of the quotation
from Couto Mr. \Vhiteway makes the latter say the exact
opposite of what he does say. The sentence runs as follows“
(Hobson-Jobson, 2nd ed., p. 77 ) :——“ At this his sons laughed
heartily when we read it to them, saying that. their father
was anything but a Turk, and his name anything but Qufo.”
What the “sons” (of Yflsuf, not of any Hindu chief, as
Mr. Whiteway has it) actually did say to Couto was, “ that
their father was nothing but a Turk, nor was he called
anything but Qufo [Yusuf].” By “sons" Couto means,

I Mr. Beveridge has fallen into an error in saying that “ Mr. \Vhiteway refers
to Briggs’ translation of Ferishta " : the reference to Ferishta is "ule's.
2 Mr. David Lo es, on p. Ivii of the introduction to his (v‘hronira dos Reis dc
Bimnga, supports arms in this matter against Couto.
‘ See also [the of Port. Power in India, pp. 133-4, note, where Mr. Whiteway
states that Couto “ says that the Sabaio was a Hindu chief in Kanara, whose
sons he knew personally. These sons laughed heartily when Couto read them
Barros's derivation of the word Sabaio; their father, they said, was neither
a Turk nor a Yusaf."
VEDIC METRE. 997

I think, son and grandsons; for in this same chapter he tells


us that he talked over these matters of the origin of Yfisuf
with his son ‘Healefl when the latter was in Goa, and this
seems to have been the only one of Yfisuf's sons with whom
Couto could have had the chance of conversing.
In Albuquerque's later letters he frequently uses the title
Qubaio in ret'erence to Ismail ‘Adil Shah, whom he less
frequently terms “ the Idalham ” ;2 so that it is plain that
Albuquerque, at any rate, did not consider Yfisut' the one
and only Sabaio.
Finally, I may point out that Varthemaa says that when
he was in India (1505) the island of “ Goga ” had
a “ Malneluke " captain called “ Savain,” 4 and that Barbosa,
writing about 1514, says that the “Sabayo " when he died
left the city of Goa to his son “ Qabaym Hydalcan.” 5
Considering all things, I think that Couto’s version of the
origin of ‘Sabaio,’ which Mr. \Vhiteway accepts, must be
regarded as “ not proven."
DONALD Faucusos.
27th July, I906.

VEDlC METRE.
The divergence between Mr. Berriedale Keith and myself
has extended, as I ventured to anticipate, to the treatment
of the differences between the ‘Rigveda proper’ and the
‘ popular Rigveda.’ I do not wish to quarrel with Mr Keith's
former expression of appreciation of this part of my work:

1 The history of this unfortunate individual (? Mir ‘Ali) is told in the


Rise of Port. Power in 1min: (pp. 231-2, 285-6, 303-4, 314, 3'20) down to 1549.
Couto continues the story for a few years longer, when ‘ Mealecan’ disup ears
from sight. For the greater part of his life he was a mere puppet, pensione and
then kept a prisoner, of the Portuguese.
' See the references in the index to Alguna Docummtaa do Arclu'ro Nam'mml da
T017‘: do Twnbo.
3 Hak. Soc. ed., p. 116.
‘ In the quotation in the second ed. of Kabaon-Jabsou, p. 779, this is misprinted
“ Savaiu."
‘ So the Lisbon edition, as quoted in Hobxan-Jubson s.v. ‘Subaio’ (in the
second ed. the extract is credited to Burro/x). The Spanish version translated in
the Hulk. Soc. ed. has “ "usabnxo " and “ Salmym Delcani.”
998 VEDIC METRE.

in it he has at least displayed a kindly personal feeling, for


which I desire to thank him. But I think it important
to notice that this appreciation is not equivalent to conviction,
as is shown by the test case of the hymns X, ‘20—26. These
hymns are shown, according to my methods, to belong clearly
to the ‘ Rigveda proper,’ with the exception of X, 24, vv. 4—()‘.
The linguistic indications are in favour of the earlier period,
in the proportion of 59 to 3: the details I can supply if they
are of interest. The metres employed are such as are strange
to the ‘popular Rigveda,’ but cognate to those of ‘Rigveda
proper.’ The recording of the author's name, and the
contents generally, favour the same supposition. Mr. Keith,
if I understand him rightly, refers the whole group to the
‘popular Rigveda’: at any rate he objects to separate
the three stanzas in ‘ epic Anustubh metre’ from the rest,
and he considers the whole group to be relatively late. In
any case he makes no attempt whatever to employ the
tests of‘ which he once expressed his appreciation, and he
now declares the most important of them, the linguistic test,
to be “ practically worthless.”
I cannot ask for space here to discuss these hymns in
detail; nor have I anything to alter in the statement made
in Vet/1'0 rlletre (pp. 170, 171). Mr. Keith errs strangely
in thinking that my views have been drawn from metrical
considerations only; but his own statement of the metrical
evidence is altogether inaccurate. The “iambic anustub "
of these hymns is far from being of the “most regular
character”: in fact, the large number of variations in this
metre points strongly to a very early date. Mr. Keith
quotes X, 25 as an example of regular metre, whilst himself
giving figures which show that in 16 per cent. of the verses
the cadence is irregular. He does not seem to be aware
that this percentage is extraordinarily high, although he
can find the facts in Vodl'c Metre, p. 169; nor does he allude
to the fact that according to my figures (given on p. 285)
the variations found in the hymns Zl, 24-26 together
precisely correspond to those which are characteristic of
anustubh of the earliest period. This lack of attention to
SAYING 0F MA‘RUF AL-KARKHI. 999

details vitiates his whole argument. His own conception


of the literary character of the author of these hymns does
not seem to me possible. Although he is “incompetent”
and “clumsy," yet he is a. man who, according to his
“ personal taste,” can not only imitate various styles employed
by earlier poets, but also anticipate others not yet become
regular. I have a higher opinion than Mr. Keith has of
the skill of “Vimada,” but I do not think he was capable
of such feats as these.
Mr. Keith reiterates his disbelief in the existence of an
intentional ctcsura in Vedic trimeter verse, and calls it
the “ supposed caesura” (p. 720). This, in my view, is to
shut one’s eyes to the most plainly demonstrated and most
essential fact in the whole metrical system of the Rigveda.
The discussion in this Journal, necessarily short, may
(I hope) be useful in bringing out the difi'erence between
our methods and our results, and thereby stimulating future
students to further examination of the Rigveda itself.
E. VERNON ARNOLD.

[The discussion of this subject is now closed]

A SAYING or MA‘RUF AL-KARKHl.

In my article on Sfifiism which appeared in the April


number of the Journal, I cited (p. 319) a saying of Ma‘rfif
al-Karkhi as evidence that he was acquainted with the
doctrines of the Mandamus. The words in question are
printed in the Tadkkiratu'l-Azrliyd, pt. i, p. 272, l. 7, as
follows: 35h. J ,3’; 55/3 jl mjfl Afijlfrljs. 1.13 (3?, which
may be rendered, “Close your eyes, if all is derived from
a male and female.” I have since, however, come across
the Arabic original of this injunction in the Iabaqdt al
_Sl'1fi_1/_I/a of Abi'i ‘Abdi’l-Rahman al-Sulami (British Museum
MS. Add. 18,520, f. 18a), viz., vgji 5o, Us ,1, (5)/Lei
1000 ALEXANDER’S ALTARS.

“ Close your eyes even to a female goat.” \Ve must therefore


read in the Tad/l. al-Azrlz'g/a' 35L. .3’; ,5; ii 4,» [fl
a correction which is supported by some MSS. of that work
——and confess that the particular saying has nothing to do
with Mandaean doctrine, although the general probability
that Ma‘rt'if was influenced from this source is hardly affected
by the failure to find a decisive parallel. The present
example is only one of many which might be adduced to
show the need of caution in dealing with Persian translations
of $tifi sayings. My experience has convinced me that
cases are not rare in which the true reading will be sought
in vain amongst the best and oldest Persian MSS., and
cannot possibly be restored without reference to the original
Arabic.
R. A. Ntcaolsos.

ALsxAxnaa’s ALTA as.

Alexander's altars were erected on the west side of the


Hyphasis or Bees river. He had captured Sangalu, and
proposed to cross that river and advance to the Ganges, but
his troops mutinied. In response to their clamour he
announced his intention to return, and he divided his army
into twelve brigades, and erected twelve altars, “each to be
equal in height to the highest military tower, but to far
exceed it in breadth."
At lat. 31° 9', long. 74° 30’, about 253 miles almost due
West of the present junction of the liens and Sutlej rivers, is
‘Kussoor,’ which exactly satisfies these conditions. \Ve
learn from Thornton's Gazetteer that this "is a place of
great antiquity, is enclosed by a wall, and has several
divisions, each surrounded by a separate wall, strengthened
with bastions. According to tradition there were formerly
twelve of these divisions, corresponding to the number of
the twelve sons of the founder, who assigned one to each.
. . . . . . Hough observes that at this place ‘an army
might make a good stand, as not only are there heights,
POEM ATTRIBUTED T0 AL-SAMAU’AL. 1001

but each division of the town might be turned into a fortified


position.’ ”
Thornton's ‘ Kussoor’ is the Kasur of later gazetteers and
maps. It is in the Lahore district, and is a station on the
Firozpur branch of the North-Western Railway.

W. HOBY.
191/: July, 1906.

ADDITIONAL NOTE ox THE Poem A'I'I‘RIBUTED T0


AL-S/nuAU’AL.1
The editor of the Beyrfit journal al-Mackriq has kindly
sent me the number for July of this year, in which a text of
Samau’al’s poem is printed from a copy made by a Syrian
priest, Dz-uvfid Irmiyfi Makdisili, after a MS. found by him
“in one of the old collections.” It contains twenty-five lines,
nearly all identical with those published by Hirschfeld; but
instead of 8, 9, 10, and. 11, it has the following :—

vlg ‘Dial drzji WM)‘, 9

d‘ up’. Al L. JR? 0' '1.

Line 18 is omitted. Finally, for the last line it has—


h,LvKzll r‘ll...’ \,_J..\ll ,émlj LJu-SW. ’l? ulnj'yljall ‘5',
from which Pére Cheikho justly argues that the writer
must have been a Christian.
This recension of the poem fully bears out Hirschfeld’s
suggestion that the metrical irregularities were due to
corruption of the text; for though a few remain, most of
the lines conform accurately to the Tawil metre. Thus
line 2, which in Hirschfeld’s text is—
UUYQ, Ml’l‘ug Nbav FAJlSd-l fl,

1 See J.R.A.S., 1906, pp. 363 sqq. and 701.


1002 THE CORPOREAL RELICS OF BUDDHA.

appears thus—

in which the metre is correct. The sense, however, is poor ;


it could be slightly improved by altering wind}, but even so
‘lb/“Coll A3 ought not to be separated from zit-‘La. Various
emendations suggested in the articles quoted are confirmed.
D. S. Manoouoo'rn.

Noras or: DR. Fhaa'r’s ARTICLE ON THE Coaroasu. Ratios


or BUDDHA.‘

The following notes on points of detail may be of some


interest :— -
P. 658. “Though Kusiniiri is several times mentioned
in the Sutta as a nagara, ‘a city,’ still it is distinctly marked
as quite a small place.” I do not know what is the case
in Western India, but in Bihar even the smallest village
may have a name ending in nagar. I know a ‘Rimnagar’
with not a score of houses in it. So also, in the fifteenth
century, Vidyapati Thakkura (who, be it noted, was a learned
Sanskrit pandit) employs nngara in places where it can only
mean ‘village.’ Thus (from a Maithili song descriptive of
a rural sunrise) :—
Cal-‘turd mom sora [raga cupa blzela
tit/m Malina bhela cana’d I
Nagm'a Ira dllénu (Iagam k5 sm'icara
kumudini basu makarana'd ||
“The Brahminy duck and the peacock have finished their
songs and are silent, the lip of the moon is growing dim.
“The village cows are moving towards the field-path, the
honey stays (untouched by bees) within the water-lily.”
On p. 660 Dr. Fleet raises the question as to how Buddha's
body was preserved from decomposition during the six days

I J.R.A.S., July, pp. 655 if.


THE VIKRAMA. ERA IN THE PANJAB. 1003

preceding his cremation. In Til-hut, at the present day,


honey is used for this purpose. In 1877 I was in Madhubani,
on the Nepal frontier, just at the time of Jang Bahfidur’s
death a few miles away in the Tara—ii. Natives told me that
the body was kept in a trough (Pdrogm) filled with honey
for quite a long time, while his wives were being sent from
Kathmandu, so that one or more (I forget how many) should
become salt at his cremation.
P. 666. The reference to the kings of the Nigas who
honoured a dime of the Buddha. relics, and who dwelt at
Rimagfima, a place beyond the borders of India, may be
compared with the Sl'lrya-garb/m-sfllra ot' the lllu/zd-smimz'pdla
quoted by Monsieur b'ylvain Lévi on p. 4 of No. v of his
Notes C'lu'noises sur l’Inde. Here Buddha gives the Nagas
special charge of the C(ll'til/ll at Goérilga in Khotan. I have
often mentioned that by tradition the earliest inhabitants
of Kasmir were Nfigas.
G. A. GRIERSON.

THE ALLEGED use or THE VIKRA.\[A ERA IN THE


PANJAB IN 45 A.D.

In the July (1906) number of this Journal Dr. Fleet


again discusses the date of the Takht-i-Bahai inscription,l
which is dated in the year 103 of an era not specified by
name and also in the twenty-sixth year of the reign of
a king named Guduphara (Gondophares). Dr. Fleet re
iterates his conviction that the era to which the figures 103
must be referred is that usually called the Vikrama era,
but known in early times as the era of the Mzilavas; and
states that “to Mr. Vincent Smith's expression of doubt,
not even supported by any indication of a reason, about
the Indian era of no 58 having been in use in the time
of Gondophernes, no importance attaches” (p. 707). The

l M. Foucher, who visited the site, spells the name Takht-i-Bahai (L’Art
Gréco-Bmuidhzque, passim), and says, “ akht-i-Bnhai doit son nom a un uits
légendaire qui est censé en communication souterraine avec le Swat” (i id.,
p. 171).
IOU-l THE VIKRAMA ERA IN THE PANJAB.

criticism might have been worded more courteously, but let


that pass; the substance is the important matter. When
I have expressed doubts as to the use of the Vikrama or
Malava era in the north-western Panjfib in 45 or 46 A.n.,
the date of the Takht-i-Bahai inscription, if it is rightly
referred to that era, I did not think it necessary to show
in detail that the doubts are based on strong grounds,
because the questigi of the early history of the era has
been so thoroughly discussed by Professor Kielhorn in
articles familiar to Dr. Fleet that I supposed the reasons
for my hesitation to be obvious from perusal of those
articles. But the criticisms on my silence compel me to
set them forth.
Professor Kielhorn, in his concluding article (Ind. Ami,
xx, 401), examines the “locality and names of the era.”
The leading propositions which he deduces from the 200
earliest dates investigated are as follows :—

“The earliest known dates, from V. 428 to 898, are therefore


all from eastern Rfijputana, chiefly from that part of eastern
Rajpntana which borders on, or is included in, Malava
From Rajputz'ma the list takes us in an eastern direction, first to
the neighbouring State of Gwalior, and afterwards through
Bundelkhand and Rewah as far as Gays. in Bihar
Our earliest known dates to about V. 900 are all from eastern
Rfijputana, especially from that part of Eastern Rajputfina
which borders on, or is included in, Malava. From there,
if we may judge by the dates collected, the era spread
first towards the north-east and east, to Kanauj and to Gwalior
and Bnndelkhand, and afterwards towards the south-east and
south, to Malaya proper and Anhilvad (including Kathiavad).
And, speaking.r generally, down to about A.D. 1300 the use of the
era was confined to that comparatively small portion of India
which would be included by straight lines drawn from the month
of the Narbada'i to Gayz‘i, from Gays to Delhi, and from Delhi to
the Runn of Cutch, and by the line of coast from the Runn of
Cutch back to the mouth of the Narbada. Within these limits
and down to the time mentioned the era was officially employed,
especially by the Chaulukya and Vaghéla princes of Anhilvad,
the Paramaras of Milan, the Chande'llas of Bnndelkhand, the
earlier and later dynasties of Kanauj, and the chiefs of Rajputaufi.”
THE VIKRAMA ERA IN THE PANJAB. 1005

These conclusions, being based on a rigorous induction


from all the available material, and drawn by the greatest
authority on the subject, are absolutely trustworthy. Most
readers, I think, will be of opinion that they offer at least
“ an indication of a reason ” for hesitating to affirm
categorically that the Vikrama era was used by the subjects
of an Indo-Parthian kingdom in the north-western Panja'ib
in 45 or 46 AJ). I have never denied that the Takht-i
Bahai inscription may possibly be dated in the Vikrama
era, although I always hesitated to affirm that it was so
dated, and now believe that the probabilities are against
Dr. Fleet's theory. It seems to me extremely unlikely that
an era, the ascertained use of which, previous to 1300 A.D.,
was confined within the limits defined by Professor Kielhorn,
should have been familiar to the residents of an Indo
Parthian kingdom of Taxila in 45 A.]). My statement
(Z.D.M.G., 1906, p. 71) that “I doubt very much if the
so-ealled Vikrama era was then in use ” appears to be fully
justified by the facts, as ascertained by Professor Kielhorn.
He proceeds to note that only five inscriptions specify
their dates as being recorded in the ‘Milava era,’ or some
variety of that expression. “ They show that from about the
fifth to the ninth century the era was by poets believed to
be especially used by the‘ princes and people of Malava,
while another era or other eras were known to be current in
other parts of India. At the same time, considering that our
earliest dates are actually from south-eastern Rzijputz'inz'i and
the parts of Mfilava adjoining it, the employment of the
word Mdlava in connection with the era may be taken to
point out fairly accurately the locality in which the era
was first employed. “That special circumstances may have
given rise to its establishment I am unable to determine at
present."
Dr. Fleet’s theory concerning the Takht-i-Bahai inscription
date would be much strengthened if he could indicate any
probable means by which an era, not known to have been
in use anywhere earlier than 370 A.D., and, as shown by
Professor Kielhorn, originating apparently in Milava,
mums. 1906. 65
1006 THE VIKRAMA ERA. IN THE PANJAB.

became familiar at Taxila in 45 A.D. What grounds exist


for his assertion that “the era was in current use from the
very year in which we know its initial point fell? ” I am
not aware of any, and Professor Kielhorn’s exhaustive
collection of facts supplies none. Of course, Dr. Fleet holds
the opinion that the inscriptions of the reign of Kanishka,
beginning from the year 3 (E1). Ind, viii, 176), are dated
in the Vikrama era, but the proof of the validity of that I
opinion has not yet been published. He asserts (Journal,
1905, p. 232) that “ whatever may be urged to the
contrary, it [the Vikrama era] was certainly founded,
though the fact cannot perhaps be actually proved at
present . . . . by Kanishka, whose northern capital,
it may be remarked in passing, was Takshaéihi, Takkasili,
Taxila, close to the locality to which the Takht-i-Bahi
record belongs.” Such as cat/zedm assertions of ‘ certainties '
which ‘ cannot be proved at present’ do not necessarily carry
immediate conviction. I may remark also, in passing, that
some difiiculty may be experienced in proving that Taxila
was the capital of Kanishka.
Dr. Flcet's theory about the origin of the Vikrama era is
categorically stated in the continuation of the passage above
quoted. “The Meilava or Vikrama era," he writes, “ was
founded by Kanishka, in the sense that the opening years of
it were the years of his reign. It was actually set going
as an era by his successor, who, instead of breaking the
reckoning, so started, by introducing another according to
his own regnal years, continued that same reckoning. It
was accepted and perpetuated as an era by the Mailava
people, whose territory, with its capital then at ‘Na'gar ’ or
‘ Karkota-Nz'igar’ near ‘Tonk,’ was in the immediate vicinity
of Mathurzi, the southern capital of Kanishka and his
direct successors, and who were plainly subjects at that time
of the kings of Mathurai. It thus derived from the Mzilavas
its earliest known formal appellation; namely, Ala/ara
gazmsl/ziti, ‘the reckoning of the Mfilavas,’ as explained by
Professor Kielhorn (IA, 19, 57). And eventually, in or
about the ninth century A.D., it came to be known as the
THE VIKRAMA ERA IN THE PANJAB. 1007

Vikrama era, in circumstances which have been elsewhere


indicated by the same scholar (IA, 20, 407 3.).”
Several propositions embedded in this remarkable state
ment are pure hypotheses, unproved, and beset with many
difficulties. It is legitimate for other people to interpret
the evidence in another fashion. I am quite ready to
accept Dr. Fleet's or anybody else’s views on any subject
when adequately supported. In the present case I accept
Professor Kielhorn’s, which rest upon a well-laid basis of
ascertained fact, and are inconsistent with Dr. Fleet’s theory.
My statement (Z.D.M.G., 1906, p. 71) that it is “quite
possible that the [Takht-i-Bahai] inscription may be dated
in the Caesarean era of Antioch for instance, which ran from
49 or 48 B.C., or in some other foreign era,” was intended
merely as a caution and a hint that archaeologists might
easily be mistaken in confining their attention to eras of
purely Indian origin when discussing the chronology of
semi-foreign frontier kingdoms in the first century A.D.
Coins of Antioch exhibit dates in the Caasarean year up to
257 (Nam. Clu'om, 1904, p. 1554). But I do not attach
importance to the particular suggestion. The idea in my
mind when I made it was that it is possible that in an Indo
Parthian kingdom of the period in question an era of
Grzeco-Roman origin might have been in use; and that idea
is, perhaps, not so absurd as it seems to Dr. Fleet.
It is hardly worth while tovargue about the exact form of
the name Gondophares. The coins exhibit several varieties
of it, and it is true that there is no authority for Dr. Fleet's
form Gondophernés, although it is to some extent supported
by the analogy of Holophernes, etc., and the Kharosthi form
Gudapharna. But we may just as well write Gudaphernés
as Gondophernés, and so it is more convenient to keep the
form Gondophares, which is sanctioned by European usage
since about 1841. Whatever form we use is merely
a roughly Hellenized transcription of a native name, and
several variations are equally legitimate. The native name
itself was written in more ways than one.
I may utilize this opportunity to notice certain small
1008 THE VIKRAMA ERA IN THE PAN-IAB.

matters, and to point out, with reference to Dr. Fleet’s


article on the inscription of the Peshawar or Taxila vase,
(Journal, 1906, p. 712), that we are not “dependent upon
two reproductions of it.” ‘Ve have a third, Dr. Vogel’s
(ibid., p. 550), taken direct from the vase, now in the
Lihor Museum, which is presumably correct, and differs
from that used by Dr. Fleet.
Again (ibid., p. 655), Dr. Fleet prefers Major Vost’s
spelling Piprrihavfi to Piprfihwii or Piprawa as written by
me. But either of the latter forms correctly expresses the
local pronunciation of the name, and if a stranger were
to ask the way to Piprz'ihavz'i he might find himself in
a difficulty. Major Vost never has visited the Kapilavastu
region, and his spelling is a purely fancy one. The name
seems to be modern, meaning, like scores of other village
names, ‘the place with a conspicuous pipal (piper, Ficus
religiosa) tree’; and the correct spelling is whatever best
expresses the pronunciation.
Dr. Fleet (ibid., p. 708) quotes my definition of the
position of Taxila as being “now represented by miles of
ruins to the north-west of Rawalpindi, and the south
east of Hasan Abdfil”; and adds the sarcastic comment,
“ or, as other writers have decided, it may be closely located
at the modern Shz'ih-Dhéri, which is in that locality.” A
city like Taxila occupied much space, and its site cannot
be taken as equivalent only to a single village. “The
ruins,” writes Cunningham (Reports, ii, 116), “ of the ancient
city near Shah-dheri, which I propose to identify with
Taxila, are scattered over a wide space extending about
three miles from north to south, and two miles from east
to west.” The various villages included in that area are
shown in Cunningham's plate lvii. My statement, there
fore, is perfectly accurate, and properly indicates the
position with reference to Well-known places marked on
ordinary maps.
My view that Gondophares was king of Taxila, who
extended his sway over Sind and Arachosia by conquest,
is criticised with the remark that “it is not quite evident
\VRONGLY CALC ULATED DATES. 1009

why the matter has been put in that way: unless it is


because other writers have rather suggested the contrary "
(ibid., p. 708). There is no justification for such an innuendo.
Differences of opinion must continue to exist concerning
the obscure problems of ancient history, and may be
expressed without exposing an author to the unfounded
charge of writing merely for the sake of opposition.

VINCENT A. SMITH.

\VnoNoLY CALCULATED Dares, AND sons Dares or 'rns


LAKsnM/uyAsENA ERA.

\Vith great interest I have studied various papers on


historical subjects published by Mr. Momnohan Chakravarti
in the Journal of the Asiatic Society of Bengal. I am also
glad to see that Mr. Chakravarti has attempted to verify
a number of Indian dates taken from inscriptions and
manuscripts. But his results do not seem to me to be
always reliable. The following remarks may perhaps induce
him to re-examine some of his calculations.
In a paper of his on the last Hindu kings of Orissa, in the
Journ. As. Soc. B0ng., vol. lxix, pt. 1, p. 180 fl'., I find on
four pages no less than six wrong week-days.
On page 180, the 29th May, an). 1437, is put down as
a Tuesday, but was a \Vednesday. Similarly, on page 181,
the 26th August, A.D. 14-55, was a Tuesday, not a Saturday;
and the 12th May, A.D. 1461, a Tuesday, not a. Monday.
On page 181, the 28th November, A.D. 1470, was a
Wednesday, not a Tuesday. And on page 183, the
20th Ju'ne, A.D. 1472, was a Saturday, not a Thursday;
and the 18th April, A.D. 1485, a Monday, not a Thursday.
As it is very easy to find the week-day for a particular date
11.13., I am at a loss to account for such errors. But I clearly
see that any conclusions drawn from such dates may not
perhaps be very readily accepted.
Mistakes of another kind we find in a paper of
1010 WRONGLY CALCULATED nuns.

Mr. Chakravarti’s, in the Journ. 8;- Proc. As. Soc. Beng., N.S.,
vol. ii, pages 15 ill, on certain dates of the Lakshmanaséna
era in Here Prasdd Sz'istri's catalogue of palm-leaf and
selected paper MSS. belonging to the Durbar Library,
Nepal. Here Sunday, the 15th October, AJ). 1591, is
wrongly given instead of Sunday, the 10th October,
A.D. 1591; Tuesday, the 15th August, A.n. 1491, wrongly
instead of Tuesday, the 16th August, AJ). 1491 ; and
Monday, the 23rd February, A.D. 1511, wrongly instead of
Monday, the 23rd February, A.D. 1512. These could hardly
be mere printer’s errors.
In this
which secondlike
I should paper there attention.
to draw are one or two other
I matters to

The words nélr-dbd/zi-rdma of one date, Mr. Chakravarti,


on page 16, has taken to denote the year 372. But- since
the word abrl/u' (like jalad/ii, udadhi, vdridhi, etc.) in Vikrama
and Sake dates denotes 4, the year intended undoubtedly
is 342.
On page 17 he states that the only colophon in the
catalogue, which gives the year of the Lakshmanaséna era
together with that of another era, is one (which is clearly
incorrect) on page 13. It has escaped his attention that on
page 109 ot' the catalogue there occurs the statement Sdké
1536 La-san'z 494. This would give us a. difference of 1042
between the Saks and Lakshmanaséna eras, which, with my
epoch of the latter, is the correct difference between the two
for the months from Ohaitra to Asvina.
Finally, I would add to the dates given by Mr. Ohakravarti
two other dates from the catalogue, which, with the
Lakshmanaséna era commencing in A.D. 1119, also would
work out correctly :—
Page '20: La-san'i 171 Mdrga-vadi 3 C/mndré. This date,
for the expired year 171 of the Lakshmanaséna era and
the amdnta month Ma'u'gasira, corresponds to Monday, the
20th November, an. 1290, when the 3rd tit/u‘ of the dark
halt‘ commenced 2 h. 3 m. after mean sunrise.
Page 29: La-smh 339 | Srzivaaa-éudi shashghydn'z Ravi-rdsaré.
This date, for the current year 339 of the Lakshmanaséna
THE YOJANA AND THE LI. 1011

era, corresponds to Sunday, the 16th July, A.D. 1458, which


was entirely occupied by the 6th tit/u’ of the bright half.

Gotlingen. F. KIELHORN.

THE YOJANA AND THE LI.

Pending the issue of a full article on the values and use


,of the Indian II/ojrma and the Chinese Ii as measures of
itinerary distance, I give the following brief statement of
what I shall establish.
There were in ancient times two specific yojanns: a. general
Indian yojana of 32,000 Imsta, cnbits; and a yojana, called
the Ma'rgadha yojzma, of 16,000 basin. The use of the latter,
however, was not confined to actually the Mag-adha country;
and this yoja/m might perhaps be called the Buddhist yojmm,
as being the yojaml which was generally, but not always,
cited in the Buddhist books for distances in India.
For present purposes, ‘I take the value of the ancient Izasta
or Indian cubit as 18 inches. It may be possible hereafter
to make a small refinement in this detail. But this much
is certain. Of the measure of 4 Imsln, : 96 (Hiya/a, ‘ finger—
breadths,’ which came to be called dluznus, ‘the bow,’ dapq'a,
‘ the staff,’ or d/muurdanqia, ‘ the bow-staff,’ the earlier
name was up’, puma/m, etc., ‘the man;’ and this measure
was the accepted standard height of a. normal man.l Con
sequently, the value of the ancient Indian cubit cannot
have been appreciably in excess of 18 inches; and, on the
other side, it is very improbable that it should have been less
than [7'75 inches. With units of 1775 and 18'25 inches
against one of 18 inches, we have to lay out a distance of
as much as 72 miles, before we arrive at a difierence of one
in the number of the miles. And it is, therefore, here at
least, sufficient to take the ancient Indian cubit at 18 inches.

1 This measure, occasionalhr perhaps called also paurmhn, is not to be


confused with a measure, called pro )erly pauruxlm but sometimes pm'mha,
which was the measure of a man stanhing u with his arms and hands stretched
up over his head. The accepted length 0‘ the paurusha was 5 hasta = 120
arigula.
1012 THE YOJANA AND THE LI.

With this value of the cnbit, we have—

1 yojanu of 32,000 hast/1 : 16,000 yards


: 9TH- or 900 miles.
1 y/(y'nna of 16,000 Imsta : 8,000 yards
: 4%} or 4'54 miles.

In addition to these two specific yOjana-s, there was a third


yojmm, in respect of which we gather from Hiuen Tsiang—
(and I see no reason for doubting his statement on this point,
though his general account of the Indian measures has come
to us in a somewhat corrupt form)—— that the value of it
was 11'; of the yojana of 32,000 lulsfa : 16,000 yards.1 This
third yéjana, we can easily see, was the original yiy'mm in
the true sense of the word as meaning the “yoking”
distance, the “inspanning” distance, the distance along
which a pair of bollocks could draw a fully laden cart, and
for which it was worth while to take the trouble of placing
a full load in the cart and of’ properly adjusting the com
ponents of it; in short, the standard distance of a day's
journey for consignments of trader's goods, for travellers
moving with baggage, and for all such purposes. And
thus, since 16,000 + mm = 21,3333, we have—
3

the Indian day’s journey : 21,333'3 yards


: 123,43- or l2‘li? miles.

\Vhile, however, the standard day’s journey in India was


thus 12'12 miles, the actual day’s journey was, of course,
determined in each case by such considerations as the nature
of the country traversed, and the distances between villages,
rest-houses, and other convenient halting-places. And so the
actual day's journey might easily in ordinary circumstances
be anything from 10 to 14 miles; and, in exceptional cases,
it might have even a wider range in either direction.
As regards the li, there is ample evidence that, by the

‘ Putting the case reverscly, we see that the yéiana of 32,000 harm was
obtained by taking } of this other yéjana. For that there was a good reason,
In ancient custom, which will be explained in due course.
THE YOJANA AND THE LI. 1013

term 100 11', Fa-hian, Hiuen Tsiang, and other Chinese


pilgrims denoted either the actual length of a day's journey,
or the time occupied in making such a journey. That
means, for their movements in India, the distance at which
we have arrived above. And so we have—
100 12' for India ordinarily : 21,333'3 yards
: 123%, or 12'12 miles.

This was the standard value of 100 Ii for travelling in the


limits of India, and outside India itself wherever Indian
customs and measures prevailed. But the actual value
varied, of course, just as the length of the particular day’s
journey varied, under conditions indicated above.
It was in that manner, at any rate for the quantity of
100 11', for multiples of that quantity, and for divisions of it
into tenths, that the li was used by Fa-hian and Hiuen
Tsiang, in whose movements we are chiefly interested. The
yojana cited by them cannot be either a yojana invented
by them, or a yojana laid out in modern times, partly from
interpreting too strictly distances stated by them broadly
in round-numbers, partly from supposed identifications, of
which some are now known to be wrong and others are
to say the least extremely doubtful, of places and memorials
visited by them; it can only be one or other of the ancient
indigenous Indian measures, according to the particular
locality or source of information. And a practical testing
of their statements on the lines which I indicate,— though
it will not immediately remove all difficulties, and enable
us to identify ofi-hand every place that they visited,—
will be found to throw a new and satisfactory light upon
various details, which, by other asserted values for the yojmm
and the li, have unnecessarily been made obscure.

J. F. FLEET.
PORTRAIT OF THE EMPEROR BABAR.

Enlarged from 11 Miniature (Natural n'za 1arm'n. X 111mm)


in the British Muncum (M84 Add. [1717. fol. 52).
1015

NOTICES OF BOOKS.

THE BABAR-XAMA, BEING THE AUTOBIOGRAPHY OF THE


EMPEROR BABAR, . . . . now reproduced in
facsimile from a Manuscript belonging to the late
Sir Sâlâr Jang, of Haydarâbâd, and edited with a
Preface and Notes by ANNETTE S. Bavemncs.
“E. J. ‘V. Gibb Memorial” Series. Vol. i. 4to.
(London: Bernard Quaritch, 1905.)
Les mémoires de l'empereur Zâhir ed Din Mohammed
Bâber sont vraisemblablement l'œuvre la. plus importante
de toute la littérature turque orientale; en plus de son
extrême intérêt au point de vue de la connaissance de la
langue parlée dans le Ferghâna et dans les provinces
orientales de l'Iran à l'époque de la décadence de la dynastie
timouride, ces mémoires, écrits dans un style très personnel
et dénué d'artifices, ont une valeur littéraire considérable.
Cette œuvre est presque entièrement isolée dans l'ensemble
de la. littérature musulmane, et c'est probablement celle qui,
par la mentalité et, jusqu'à un certain point par la forme,
se rapproche le plus des œuvres de la littérature occidentale.
Sans aller jusqu'à comparer l'Autobiographie du fondateur
de l'empire de l'Indoustan aux Commentaires du conquérant
des Gaules, il est impossible de ne pas remarquer dans les
deux ouvrages de nombreux traits de ressemblance: la
sévérité du style d'hommes d'épée qui ne perdent point
leur temps à imiter les élégances un peu vides des rhéteurs
et des écrivains à la mode de la capitale, une indépendance
1016 NOTICES OF BOOKS.

d’esprit absolue, et par dessus tout, une sincérité un peu


brutale dont les œuvres des littérateurs de métier n'offrent
que trop peu d'exemples.
Si les mémoires de Bâber sont, avant le Hébib el—siyer
de Kbondémir, la principale source de l’histoire compliquée
et enchevétrée des dernières heures de la dynastie timouride,
ils ont une importance aussi grande au point de vue de
l'histoire littéraire de cette époque troublée. Bâber, qui
était un écrivain de premier ordre, fut en relation avec les
principaux littérateurs qui florissaient à la cour brillante et
un peu décadente de Sultan Hoseïn, et il a émis sur eux des
jugements à l'emporte-pièce, d’un rigoureux bon sens que
l’étude de leurs œuvres ne fera guère que confirmer.
Cet ouvrage d'une importance si considérable pour
l’histoire générale, et si distinct des œuvres miêvres et
alambiquées de la littérature persane, n’a été connu jusqu’à
ces dernières années que par deux côtés: une version persane
très fidèle, dont le texte, resté manuscrit, mériterait d'être
publié dans son intégrité, et qui a été traduite en anglais
par Erskine, et une édition du texte turc-oriental imprimée
à Kazan par les soins de Mr. Ilminski.
L’édition du texte turc ofl‘rait de sérieuses difficultés; les
manuscrits connus en Europe à l'époque à laquelle le savant
russe entreprit la tâche ingrate de publier les mémoires de
Bâber étaient tous de basse époque, fort éloignés du manuscrit
original et de plus fragmentaires. La connaissance du turc
oriental est rare, infiniment rare, chez les copistes, même,
ce qui peut paraître antinomique, chez ceux qui sont
originaires des pays de la 'l‘ransoxiane et l’on ne peut se fier
en aucune façon aux documents qui sont sortis de leurs mains.
Même à des époques relativement anciennes, auxquelles le
turc oriental était encore parlé dans les provinces de l’extrême
est de l’lran, à Hérat, par exemple, sous le règne de Shâh
Rokh Béhadour, la connaissance de cet idiome était tombée
si bas que le copiste de la version en caractères ouïghours du
Tezkérèh-i Evliâ d’Attâr et du Mirâdj Nâmêh a introduit
dans son texte des fautes qui le rendent souvent complètement
incompréhensible. A plus forte raison, les copies exécutées
THE BABAR-NAMA. 1017

aux Indes des exemplaires des mémoires de Bâber, dérivés


de celui de la bibliothèque impériale des Timourides
ne méritent-ils qu'une créance des plus limitées. Les
matériaux que Mr. Ilminski avait à sa disposition pour
établir son texte étaient donc des plus médiocres, et il fallait
bien s'attendre à. ce que son édition s'en ressentit, mais il
n'est pas exagéré de dire que le savant russe aurait pu en
tirer un meilleur parti et donner un texte très supérieur
à celui qui a été imprimé à Kazan. Son premier soin
aurait du être de comparer phrase par phrase le texte qui
lui était fourni par ses manuscrits avec la version persane,
et de corriger d'après l'autorité de cette version les fautes
évidentes des manuscrits turcs qui défigurent le récit de
Bâber et le rendent incompréhensible. En fait, cette édition
qui ne comporte qu'une préface très insufiîsante, dans laquelle
on ne trouve pas l'indication d'une seule variante, ne peut
guère qu'égarer les personnes qui sont tentées de s'y fier,
car il est vraiment inadmissible que dans un ouvrage où l'on
trouve des centaines de noms propres turcs et mongols dont
les trois quarts sont loin d'être expliqués, il ne se trouve
ni une seule variante, ni un seul point douteux. Le texte
turc d’Ilminski qui a été traduit par Mr. Pavet de Courteille
a souvent induit ce dernier en erreur par ce qu'il n'a pas
pris soin de le comparer continuellement avec la version
persane; cette comparaison, qui d'ailleurs n'ofirait pas de
difiicultés essentielles, lui aurait évité de fâcheuses erreurs
du genre de celle que l'on va trouver signalée un peu
plus bas.
Le texte du manuscrit de Haydarâbad qui a été reproduit
en photozincogravure par Mme. Beveridge dans les
“E. J. ‘V. Gibb Memorial" Series est de beaucoup supérieur
à celui de l'édition d’Ilminski, et il se rapproche infiniment
plus de celui de la version persane; il est probable, malgré
les fautes inévitables qu'on y remarque, qu'il a été copié
par une personne qui savait le turc, sur un exemplaire qui
n'était pas très éloigné comme date du manuscrit original
de l'Autobiographie de Bâber; de plus, on y trouve des
passages, tant en prose qu'en vers, qui ne figurent pas dans
1018 NOTICES OF BOOKS.

l'édition de Kazan. La valeur comparative exacte de


l'édition et du manuscrit reproduit par Mme. Beveridge ne
pourrait s’établir que par la collation intégrale des deux textes
qui fournirait beaucoup de corrections à l'édition de Kazan
et, par conséquent, à la traduction française de Pavet de
Courteille. Sans avoir ni la compétence ni le temps nécessaires
pour entreprendre un travail de cet importance, j'ai vérifié
plusieurs passages sur lesquels mon attention avait été
attirée anciennement, et que j’avais spécialement étudiés
en les collationnant avec la version persane; cet examen
m'a prouvé d'une façon évidente que le texte du manuscrit
d’Haydarâbad est beaucoup plus correct, je ne dis pas que
celui des manuscrits qui ont servi à Ilminski, mais que
son édition.
Comme exemples de l’incorrection de l'édition d’Ilminski
et de la supériorité du texte du manuscrit reproduit par
Mme. Beveridge, je citerai les deux passages suivants
Dans la description de Samarkand, Bâber dit d'après
Ilminski, page 57 :—

H‘Âf‘täñ‘äè’ ‘Jr-"144‘? arum)’


ace/.44”; lue/Ail? une”; Uzu Ut. du...
ou,“ x”
65 ‘4 “1°”
deJ," 9343 L55‘?g5513));
Je!” J’; "là-‘li

Cette phrase, très incorrecte au point de vue grammatical,


a été traduite tant bien que mal, par à peu près, par Pavet
de Courteille: “ Mohammed Sultan Mirza, fils de Djihanguir
Mirza, et petit-fils de Timoûr-Beg, a fondé une médresèh
dans l’enceinte extérieure de Samarkand qui forme un
ouvrage à part (sic). C’est là. que se trouvent les tombeaux
de la fille de Timoûr-Beg et de tous ceux qui ont régné sur
cette capitale.” En admettant même qu’il soit question
dans ce passage du tombeau de la fille de Timoûr-Beg, la
forme 194:3 serait incorrecte, et il faudrait
THE BABAR-NAMA. 1019

; d'autre part, on ne voit pas à quelle


fille de Timoûr-Beg, Bâber ferait allusion dans ce passage,
d'autant plus que dans la crypte du Goûr-i Mir de Samar
kand, on ne trouve le tombeau d'aucune des princesses de la
dynastie timouride. La version persane des Mémoires de
Bâber, qui est trop souvent un décalque fidèle jusqu'à la
servilité du texte tchaghâtaï, aurait du suggérer à Ilminski
et, au défaut de l'éditeur, à Pavet de Courteille, une correction
qui s'imposait d'ailleurs en l'absence même de tout contrôle;
elle porte en effet——
“T14
‘fil/J),51??‘ vu“
w"lava“ M
u‘):
D473}; ‘Jn‘fimë?
lplrä
æslxlau}La)». J‘W‘i m3,“):
aboli 4214...: V.5)»;

Quoique cette phrase rende d'une façon peu claire le


wLé/UJ USU littéralement “la forteresse de pierre "
par le décalque le plus servile qui se puisse imaginer
5.31.3 et qu'elle saute la difiiculté du mot JUL?“
elle
“tombeau,"
n'en corrige
de façon
pas a moins
rétablirle la leçond'Ilminski
primitive du
en texte

de Bâber qui a été méconnue à la fois par l'éditeur russe


et par le traducteur français; or le texte du manuscrit
d'Haydarâbâd porte correctement, en conformité avec la
version persane—
Ms" \jfimfiijkq- 6.» 5/3,} “an”;

1,.» ‘J 4.94.4 J; J)’; l)’: ‘peut


(folio 46 recto).

Il corrige trois fautes qui rendent absolument incompré


hensible le texte d'Ilminski, l.) 1,5l? au lieu de 1,0 15k?’
“dans l'enceinte extérieure,” au lieu de “c'est une enceinte
10‘20 NOTICES OF BOOKS.

extérieure," qui interrompt lo cours de la phrase, 194,5


551,13 “le tombeau de Timoûr-Beg,” au lieu de Jim-"J
.593 c5 Lire, “Timoûr-Beg (à l’accusatif) la fille," et
a? C-(éy' J’ “ le tombeau de ces princes,” au lieu de
Jïljy" auquel on chercherait vainement un sens.
Le mot turc oriental )\3\_;>, qui désigne le mur d’cnceinte
d'une citadelle, est le mongol tchaykarik.
Au sujet du célèbre compositeur de logogriphes, Mir
Hoseïn Mouammaï, l'édition d’Ilminski dit, page ‘227—
Les‘ uîläjl au,» whfll ULJt-ail Asväl “Sim \_.ILé
- ,w-“Ki‘ ~51“ "@515
le manuscrit d’Haydurâbâd porte avec raison, avec le signe
régulier kg“
de l’accusatif
“Il composait
U}, des
folioénigmes
180 verso,
telles
U.)que
Lue.
personne

ne pouvait rivaliser avec lui sur ce sujet et tout le temps, il


avait l’esprit tourné vers la rédaction de logogriphes . . . .”
Il reste à. souhaiter qu’une personne connaissant la langue
des provinces qui furent autrefois soumises au sceptre des
descendants de Tchaghâtaï, et au courant de l'histoire
littéraire et politique de la fin de l'empire timouride,
entreprenne à l'aide de la reproduction du manuscrit
d’IjIaydarâbâd et de la version persane une édition, cette
fois définitive, des Mémoires de Bâber.

E. BLOCHBT.

INDIA AND THE APOSTLE THOMAS. An inquiry with a critical


analysis of the Acta Thomæ. By the Very Rev. A. E.
MEnLYcol'r, Bishop of Tricomia. (London : David Nutt,
1905. 10s. 6d.)
The Acts of Thomas form a subject of perennial interest.
They are full of allegory and poetry, gnosticism and romance;
they are among the oldest monuments of Syriac literature;
INDIA AND THE APosTLE THOMAS. 1021

and they mention Gondophares—or Gondophernes as


Dr. Fleet will have us call him—the Indo-Parthian king
of the Indus valley in the middle of the first century A.D.
They go back even in their present much revised form to
the fourth century; and Epiphanius tells us that they were
among the most esteemed scriptures of certain ascetic but
heretical sects of Phrygia and Syria, which prescribed
poverty and entire continence, even in the married life, as
primary conditions of salvation. This, indeed, is the obvious
purpose of the work, enforced in every part of it.
Upon the basis of these Acts the Bishop of Tricomia
(what Indian town does Tricomia represent?) founds his
history of the Indian Apostolate of St. Thomas, criticising,
rejecting, or confirming their statements by extraneous
evidence taken from antiquity or from the traditions and
habits of the natives. In many respects he is well fitted
for his task. He has a knowledge of Syriac,’ and is
acquainted with the local legends of Mylapore, and the latest
researches of Indian scholars, as well as of English and
German students of the Apocrypha. He brings an immense
mass of material to the discussion—the Epitaph of Abercius,
the Acts of Paul and Thekla, of Andrew, and of Archelaus;
he gives the history of the apostle’s relics; and he goes
through the evidence for an Indian Church before the days
of Cosmas Indicopleustes. Moreover, he has given as his
own special contribution to the subject extracts from the
Church calendars and sacramentaries.
Before we can state the Bishop’s argument, we must
glance at three preliminary questions which have to be
disposed of. The Abbé Tixeront has tried to prove, and
many scholars hold, .that Christianity did not cross the
Euphrates until the middle of the second century. If
Christianity did not cross the Euphrates before the middle
of the second century, the Mesopotamian author of the Acts
cannot have embodied the tradition of the Indian, Persian,
or Babylonian Church, and his authority is worthless. The
Bishop does not discuss the point. Probably he considered
that the Abbé’s opinion would be sufliciently refuted if the
J.R.A.8. 1906. 66
1022 NOTICES OF BOOKS.

Indian Apostolate of St. Thomas is proved. The second


point is the date of the composition. External evidence does
not take us beyond the fourth century. The Clementine
Recognitions and the Didascalia, which date from the middle
and latter part of the third century, mention writings or
epistles of St. Thomas sent by him on his missionary tour. but
they are silent as to the Acts. It is certain, however, that
a considerable part, if not the whole, of the Acts goes back
in substance to the second century. This is certain from
the reference to Gondophares, or Gondophernes, and from the
traits the work has in common with the Leucian Apocrypha,
a group with which the ancients classed it, going back to
the second century. All these Leucian Acts (including the
Acts of Thomas) have been largely altered and re-edited;
and it is an interesting question whether the visit to
Gondophares and the martyrdom of Thomas were not
originally separate works. But the Bishop scarcely touches
on the question of date and composition: he is content to
give the general opinion that the Acts were composed in
Syriac, the work of a Mesopotamian author of the second
century. He differs from the critics only in considering
that the original author was orthodox, and that the work
was interpolated by an heretical hand. Most critics hold,
on the contrary, that the author was a Gnostic, and that the
work, especially the Syriac version, has been revised in
the interests of orthodoxy. ()n the third point, the
credibility of the Acts, the Bishop is much stronger. “That
the stories in the Acts of Thomas have little or no historical
basis is indeed almost self-evident," says Professor Burkitt.
The Bishop holds a somewhat difiierent opinion. The
narrative, he says, is often confused; and events which
happened at one place are ascribed to another: indeed, the -
Bishop feels himself at liberty to transfer the whole story
of the building of the heavenly palace from the court of
Gondophares to Southern India, and to discard the story
of the wild asses, and everything that militates against
M ylapore. Such cont'uion, he says, is natural in an author
living at a distance. But he relies on two arguments to
INDIA AND THE APOSTLE 'rnomxs. 1023

prove a historical substratum. He quotes the case of Paul


and Thekla, whose Acts, formerly considered as a pure
romance, have recently been proved to contain a great deal
of historical truth, in order to show by analogy that the
contemporary Acts of‘ Thomas ought to have much historical
matter. And next he examines the Acts of‘ Thomas for
evidence of local customs. But the Bishop will scarcely
convince the incredulous. The rehabilitation of the Acts of
Paul and Thekla is due to the historic names they contain.
The few names in the Acts of Thomas are for the most part
Persian; three or four are Latin, and one Greek. None of
these (always, of course, with the exception of' Gondophares)
take us to India, for the Bishop will hardly persuade the
world to accept his identification of Mazdai with Muhadeo
any more than M. S. Lévi has succeeded with his Vasudeva.
Nor are the Indian customs referred to on pp. 277-281
decisive; none of them appear peculiar to Southern India.
He might perhaps have succeeded better had he recognised
Indian traits in the story of Gondophares. But this would
hardly suit him, for he regards the introduction of Gondo
phares into the Acts as a mistake, the visit to Gondophares
belonging to the Apostle’s Parthian tour, while the Acts
in the Bishop's revised version must relate wholly to Southern
India. Many a reader will demur to Such an arbitrary
treatment of the subject. Granting, however, that the Acts,
in part at least, contain a historical substratum, let us see
what further advance we can make through extraneous
sources. It is here, and not in the examination of the Acts,
that the Bishop's work proves of value. The Bishop devotes
himself to proving three propositions—St. Thomas came to
India, he was martyred there, and Mylapore was the scene
of his martyrdom.
The first. of these propositions will be the most readily
admitted. ()rigen records a tradition that Parthia was the
scene of St. Thomas’ missionary labours. The Persian
tradition, as embodied in the Acta, is earlier than Origen,
and knows the facts more precisely; the Apostle visited
the Indo-Parthian Gondophares (or Gondophernes), king
1024 xo'rrcss or Rooms.

of the Indus valley, in the middle of the first century.


The rule of these Indo-Parthian Reguli ended before the
century closed, and a resident of Nisibis, or Edessa, writing
a hundred years later, would hardly have selected one of
them for a principal personage of his tale, had he not received
it upon good authority. \Ve find a Bishop of “ Persia and
the Great India” at the Council of Nicaaa, and the Persian
Church long claimed exemption from all other jurisdiction
on the ground that it was founded by the Apostle Thomas.
In the fourth century, when the political connection between
the Parthians and the Indus valley was at an end, India was
regarded as the scene of the Apostle’s labours. St. Ephraem
Syrus, St. Gregory Nazianzen, St. Ambrose, St. Jerome,
St. John Chrysostom, and other Fathers of the same period
bear witness to the general belief. Nor is there anything
incredible in the story. The Indus country was well known
to the Jews of the Apostolic age, who identified it with
Ophir, and it is certain that the converts of Pentecost would
exert themselves to spread Christianity among the Jewish
communities of the East. With such a catena of evidence
before us, we may regard the visit. to Gondophares as highly
probable, if not fully proved.
Come we to the martyrdom. Apart from the Acts, we
first find it mentioned in the hymns of St. Ephraem Syrus.
A little later St. Gandentius, Bishop of Brescia, mentions
it, and Brescia, Nola, and Milan boasted their possession
of relics of the Apostle. At Rome a special mass in honour
of his Natalitia was instituted at this time. The Philocalian
(354 A.D.) and Leonine (388 A-D.) calendars make no mention
of him, but his festival is included in the Gelasian of 395 A.D.
The Apostle’s martyrdom was therefore universally and
officially recognised in the \Vest during the latter part of
the fourth century. In the East it must long have been the
popular belief, as we can see from the hymns of St. Ephraem
Syrus. Moreover, a magnificent martyrion in his honour
was erected at this time in Edessa, and the Apostle’s bones
were transferred to it in 395 A.D. This age witnessed a
general outburst of devotion to the Apostle.
INDIA AND THE APOSTLE THOMAS. 1025

The general belief in the martyrdom is therefore thoroughly


attested for the fourth century. But how far was the belief
well founded? That is a question hard to answer. The
Gnostic Heracleon, in expounding his views regarding
martyrdom, includes St. Thomas among the Apostles who
had died in peace. “Not all who were saved,” he says,
“made the oral confession (before the tribunals) and then
departed from the world; among them were Matthew,
Philip, Thomas, Levi, and many others.” And the great
Clemens of Alexandria, who quotes the passage, does not
contradict him on this point, although it would have
advantaged his argument to have done so. Heracleon
belonged to Sicily or Italy, and Clemens is an excellent
witness for Alexandria. It is clear, therefore, that neither
the Western nor the Alexandrian Church in the last quarter
of the second century knew anything of the martyrdom.
On the other hand, neither Italy nor Alexandria was likely
to know much of events which had occurred outside the
limits of the Roman Empire. Thus the whole evidence for
the martyrdom rests upon the Acts of Thomas, and although
part at least of these Acts is contemporary with or earlier
than Heracleon, it is by no means certain that the martyrdom
is not a later addition. The names given in the Acts are
mostly Persian, a few are Latin, one is Greek, and in any
case the Acts, even in their much revised form, make the
apostle, not a martyr for his denunciations of idolatry (comme
ilfilut), but for his ascetic views of marriage.
The fact of the martyrdom is the weakest point in the
chain of the Bishop's argument, and we think he is more
successful with regard to Mylapore. On this point ‘two
lines of reasoning are, as he holds, convincing. First, he
says, the Christians of the Malabar coast would never have
admitted the authenticity of the shrine on the opposite
shore of India had the tradition not been true. This
argument sufiices for the moral conviction of the Bishop, but
as the world is sceptical, he brings forward two early
witnesses to the existence of the shrine These witnesses
are Gregoryof Tours and the Saxon Chronicle. Gregory
1026 NOTICES OF BOOKS.

wrote a Latin history of St. Thomas about 590 A.D., and


in it he mentions a certain Theodore who had personally
visited the martyrion in Edessa and the Apostle’s shrine in
India, and Gregory gives an account of both on Theodore’s
authority. According to Theodore, “in loco regionis Indiaa
quo prius ( Apostolus) quievit, monasterium habetur et templum
mirw magnitudinis.” The building boasted of a wonderful
log which shone day and night with a supernatural illumina
tion. Now this log plays a great part in the local legends of
Mylapore, for it blocked up the river, and no human force
could move it, until the Apostle drew it after him by means
of his girdle. Here, therefore, is a local touch which
helps to identify the place. Another may be found in the
monasterium. For St. Jerome talks of monks from India, and
St. Paula tells us of Indian visitors to Palestine. The
wooded mount of St. Thomas covered with jungle was precisely
the place which Christian or Buddhist monks would select
for a retreat, and a clearing in the jungle is still said to mark
the site of a Bishop’s residence. Theodore’s ‘ monasterium ’
is as important a part of the business as the shrine.
The evidence of Theodore and Gregory is borne out by
a. reference in the Anglo-Saxon Chronicle which says that
King Alfred sent an embassy in 883 A.n., bearing gifts
to Rome, “ and also to India to St. Thomas and to
St. Bartholomew.” According to William of Malmesbury,
Alfred’s ambassador, Sighelm, reached India and returned
bringing with him Oriental pearls and fragrant atlar.
William, who lived when the Crusades had barred the gates
of the East, thought this journey very wonderful. But in
the ninth century there was nothing incredible about it.
King Alfred had communications with Jerusalem, the route
from Jerusalem to liasrah was open, and there was a constant
trade, although sometimes disturbed by pirates, between
Basrah and the west coast of India. Sighelm would find
many Christian communities on his way.
\Ve may therefore regard it as fairly certain that a shrine
of St. Thomas existed in India in the latter part of the sixth
century, and that that shrine was at Mylapore. Indeed, no
INDIA AND THE APOSTLE THOMAS. 1027

other site has ever been suggested for it, and the Persian
cross of the ninth century dug up on the mount shows the
continuity of its history. On the other hand, Cosmas
Indicopleustes, who visited the west coast of India in the
beginning of the sixth century, knew nothing of it; had
it then been famous he would certainly have mentioned it.
It sprang into fame in the 60 or 70 years between Cosmas
and Theodore; and at that time the shrine was closely
connected with the monks. But before we pass further
it may be well to point out the connection between the story
given by Gregory, as well as in local tradition, and some
famous mediaeval legends. According to one of these legends
the Virgin after her death appeared to doubting Thomas and
gave him her girdle. This is obviously the magic girdle
with which Thomas drew the log from the sea. And the
supernatural splendour of the log when imbedded in the
temple has many Christian and Buddhist parallels. One
of the most striking will be found in the life of Gregory
Thaumaturgus, the Apostle of Armenia. The bones of
St. John Baptist which Gregory buried in a church erected
on the ruins of an Indian temple, shone with such surpassing
splendour that no one might approach them. In the sixth
century we are near the well-head of many a popular legend.
\Ve are therefore at one with the Bishop in identifying
the shrine visited by Theodore with Mylapore; but we have
arrived at this conclusion by a somewhat different route.
And we cannot refrain from pointing out that the Bishop's
way is unsound. \Ve have identified Mylapore by the log;
the Bishop identifies it by the monsoon. And he brings in
the monsoon by transferring details which Gregory gives of
the shrine at Edessa to India. Gregory's words (which he
quotes p. 80) are perfectly clear—“ In supra dicta urbe in
qua beatos artus diximus tumulatos,” i.e. in Edessa, an open
market was held for 30 days at the great festival of
St. Thomas in July (a precisely similar fair used to be held
two centuries earlier, according to Ammianus Marcellinus, not
far off at Batne). At this festival certain wonders happened;
among other things the water in the wells, usually 100 feet
1028 NOTICES or BOOKS.

down, rose nearly to the surface, no fly settled on the meat,


and at the close of the festival a miraculous shower, “ emissa
divinitus pluvia,” swept the temple clean of all traces of the
multitude that had thronged to it. No such rain, says the
Bishop, could possibly have fallen in Mesopotamia in July,
and the fair must evidently be transferred to .\lylapore and
the July monsoon. But the very point of Gregory's story is
that the rain was miraculous, “ emissa divinitus,” and Gregory
says that he meant, and he evidently did mean, Edessa.
To return to Mylapore. We have seen that the shrine
existed in the sixth century; may we hazard a conjecture as
to its origin ? By the fourth century, as we have seen, the
mission of St. Thomas to India was universally accepted, and
it was equally an article of popular belief that all the Apostles
had suffered martyrdom. The Persian Church regarded
St. Thomas as its founder; he was supposed to be the twin,
and the Acts make him almost the duplicate, of our Lord.
The Malabar Christians were a branch of the Persian Church.
Now the author of the Acts had taken only a ubordinate
interest in the martyrdom of St. Thomas, and none at all
in the locality ; and it was open for these Indian Christians
to discover the spot. In the fifth and sixth centuries the
monks were the inventors of most of the popular miraculous
legends; they were especially active in discovering the tombs
of martyrs, and we have seen that there was a monastery at
Mylapore.
Now there is a curious peculiarity about the spot where
the Apostle was martyred—the earth is red; and it is very
noteworthy that both in the Acts and in the local legend it is
not the bones of St. Thomas which work miracles, but the
dust from the scene of martyrdom which efl'ects miraculous
cures. At Edessa, on the other hand, miracles were worked
by the bones. A Christian hermit who settled on the Great
Mount might easily imagine, seeing the earth red, that here
was ocular demonstration of the scene of the martyrdom.
‘Vith the spread of the belief, a monastery and a shrine
would arise, and the legend of the Acts be transferred bodily
to Mylapore. The discovery of the site, far from awakening
MALAY BELIEFS. 1029

the jealousy of the Malabar Christians, would ensure their


enthusiastic assent. Such, if we may hazard a conjecture,
is the probable origin of the fable.
We have confined ourselves to the main argument of the
work. The Bishop also casts his net over a vast number
of cognate or subordinate questions. But considerations of
space forbid us to follow him in so wide a flight. It must
suffice us to point out that while we entirely disagree with
him regarding Panteenus, and he fails to convince us that
Arabia Felix was ever called India, we must congratulate
him on being the first ecclesiastical historian, to our know
ledge, who has recognised Theophilus as a native of the
Maldives, a fact obvious to all who have studied the
connections of India with the Roman Empire. The history
of early Christianity in the East, and especially in India, is
a fascinating subject, but full of obscurity and of puzzling
questions which, in the absence of‘ evidence, must remain for
ever open. If we are seldom convinced by the Bishop's
arguments, we are thankful to him for the fulness of his
materials and the antidote he offers to the ultra-sceptical
position of Milne-Rae.
J. Kenn EDY.

THE PENINSULA“ MALAYS. I: MALAY BELIEFS. By R. J.


WILKINSON, of the Civil Service of the Federated Malay
States. (London : Luzac & C0. Leiden : late E. J.
Brill, 1906.)
\Vithin the compass of eighty-one pages the author of
this little book endeavours to explain the mental attitude
of the Malay people towards the Universe and its Maker.
Nowhere else, perhaps, has this been so well done: the style
is simple and nnhampered by technicalities, and is sometimes
not without a touch of poetry ; one feels that the author has
grasped the spirit of his subject and entered into the point
of view of the mentality he is portraying.
The Malay is first and foremost a Muhammadan, and the
1030 NOTICES or BOOKS.

author's characterisation of Islam, as it appears in Malaya


(though much of it is common ground and a good deal
is derived from Snouck Hurgronje’s great work on the
Achinese), is well expressed, clear and to the point. On
the whole his estimate is decidedly favourable, though he
does not fail to note the incidental drawbacks (such as
absolutism, inhumanity to non-Muharnmadans, and the
lowering of the status of women) which are characteristic
of this great social system. For it is as a social system,
a worldwide fellowship, and not merely as a creed, that
Islam is regarded by the author of this book. As he justly
points out, this fact has an important practical hearing:
Muhammadanism, no less than Roman Catholicism, cannot,
if it would, divest itself of its political aspect.
Behind his ofiicial Muhatnmadanism, the Malay has
preserved relics of superstitious beliefs and practices that
are survivals of the earlier phases of religious development
through which his race has passed. Scratch ofl' the veneer
of Islam and you come to a stratum of Hinduism, where
Brahma, Vishnu, and particularly Siva, together with other
obsolescent half-forgotten gods of a deserted Pantheon, figure
still as demonic powers unlawfully invoked in moments of
supreme necessity. But these in their turn are mere shells,
and at the hack of them it is not difiicult to detect the
ancient Indonesian animism which, often masquerading
under Hindu or Muhammudan forms, still remains as the
core of Malay popular religion and magic. Addison asks
in the Spectalor, somewhat playfully, whether a good
Christian can be a conjuror: but the Malay ‘ village
sorcerer’ and his simple clients do not realise the glaring
incongruity of his position in an orthodox Muhamlnadan
community; only a few very puritanically minded superior
persons are shocked at the anomaly. Characteristically
enough, for he comes of a polite race, the Malay magician’s
chief weapon is courtesy, the soft answer which turneth away
wrath. But he is not above using threats on occasion, and
his favourite form of blutf is to tell the ghost or spirit he
is dealing with that he knows all about its origin and
_ MALAY BELIEFS. 1031

antecedents, and that it will get into serious trouble if it does


not at once comply with his requests.
In his account of the weird Malay demonology, Mr. \Vilkin
son of course borrows largely from Skeat’s “ Malay Magic,”
the standard work on the subject, and it were to be
wished that he had given more frequent references to this
and the other sources he has evidently used. But the present
work is intended to be of an elementary character, and no
doubt the author did not want to overburden his pages with
many footnotes. Moreover, his method of presenting the
subject is his own, and his analysis throws a good deal of
new light on this jumble of curious superstition and ritual.
In a later chapter he gives an extremely good account of the
Malay conception of the soul (or rather vital principle, for it
is not a soul in our sense of the word) which is at the base of
this primitive system of ideas.
It would be interesting to obtain further evidence on some
of the points he raises here and elsewhere throughout the
book: for instance, that the primitive Indonesians did not
believe in the immortality of the souls of people who died
a normal death, that the black Earth Genie represents
a divinity of the local aborigines (which of them ? for there
are at least three distinct races), and was therefore originally
not Malay at all, and so on. The author criticises b'keat’s
explanation of Malay witchcraft as being akin to sympathetic
magic, objecting that it is not sympathetic because spiritual
agencies are invoked. But need a magician be strictly
logical? And what is to prevent him from availing himself
at one and the same time of all the means in his power?
Again, Mr. ‘Vilkinson’s identification of the raja’s share
of the produce of the land with the mica! can hardly be
historically correct: the former is an institution found in
Hindu monarchies generally, and is therefore of much older
standing in Malaya than the latter, which is of Muhammadan
introduction. That the two may, in certain places, have
been confounded by uncritical people seems no reason for
perpetuating the misconception. But these, after all, are
matters of secondary importance.
1032 NOTICES OF BOOKS.

It will be seen that this work, which is intended to assist


junior members of the Civil Service in their studies, is
calculated to help the local European public, and particularly
the official section of it, to understand the native point of
view. That they should do so is urgently necessary. For
thirty years past there has been going on in the Malay
Peninsula, in countries that are technically and legally
Native States, a continuous process of Europeanising the
administration of government. The native princes and
chiefs, who ought, theoretically, to rule these states under
the supervision and with the assistance of British oflicers,
have been quietly pushed aside and put on the shelf; and
the Government is fast running to red-tape and losing touch
with native ideas, customs, and requirements. Nothing
could be more deplorable, for in the long run this is bound
to lead to an estrangement between the European ofiicials
and the native population, of which the first symptoms are,
in fact, already noticeable.
Meanwhile there has appeared on the horizon a porlcnt
that ought to serve as a danger-signal. A great revival of
Muhammadan self-consciousness (we may call it fanaticism
if we will) seems to be in progress, and in many parts of
the Muslim world there are signs of a development of the
Pan-Islamic movement, which, resting as it does on the
essentially political character of Muhammadanism, draws its
main strength in Malaya as elsewhere from this very same
process of incautious Europeanisation. In place of the local
Sultans, whom we have been in such a hurry to pension
off and turn into mere ornamental figurehcads, the Malay
is beginning to reverence—of all people—the Sultan of
Turkey! Instead of cherishing a harmless and laudable
local patriotism, he is beginning to yearn for the political
union of the Muhammadan world under the banner of the
Khalifl
These facts have not escaped the notice of the author
of this book (though, being an official, he does not express
himself precisely in these terms), and they certainly call for
prompt and serious consideration. The study of a work like
INSCRIPTIONS IN THE BANGALORE DISTRICT. 1033

this will help to interpret the Malay to his European rulers,


and will serve to draw the attention of the local Governments
to some of the problems that beset them. It is intended to
be one of a series; the others that are yet to come are to deal
with Malay literature, life and customs, government and law,
history, and. industries. If these maintain the standard set
by the present work, the student of Malay subjects will have
reason to look forward to their appearance.
C. O. BLAGDEN.

EPIGRAPHIA CARNATICA, Vol. IX. Inscriptions in the


Bangalore District. By B. LEWIS RICE, C.I.E.,
MRAS, Director of Archaeological Researches in
Mysore. (Ban galore : Mysore Government Central
Press, 1905.)

By the recent issue of this volume, containing the in


scriptions of the Bangalore District, Mr. Rice has completed
the series of his Epz'grap/u'a Carnntica, so far as the texts
and translations are concerned. Vol. 3. was published in
1905; vol. xi. in 1902; and vol. xii. in 1904.
The present volume is to a certain extent a disappointment.
From hints thrown out in the Introductions to volumes
previously issued, it was expected that this volume would
contain records which might help to settle some of the
disputed questions regarding the Ganga princes of the
Gangavz'lcli province. It does not, however, include any
such records. And, in the table and detailed account of
the Gangas which Mr. Rice has given in his present
Introduction, he has only been able, for the period before
about A.D. 750, to recapitulate the fictions, presented in
the spurious records, with which we have long been familiar.
The volume, however, gives as 1,069 new inscriptions,
amongst which some forty appear to belong to the period
before A.D. 1000. And these fresh materials are sure to
yield much matter valuable from one or another point,
when we have time to study them in detail.
1034 NOTICES OF BOOKS.

A general idea of the amount and nature of the work


produced in this series has already been given (see this
Journal, 1905. 289 fi'.). It is gratifying to learn from the
present Preface that it is proposed to continue the services
of Mr. Rice, so far at any rate as to produce another volume
“bringing to one convenient focus the varied historical
details scattered throughout the series.” It is hoped that
that volume will give us more than simply an historical
discourse. To enable us to utilize properly all the records
of the whole series, we need a general index, which shall
give us an arrangement of the inscriptions according to the
consecutive order of their recorded or deducible dates, with
a second arrangement of them according to the dynasties
and families to which they belong, on lihes similar to those
of Professor Kielhorn’s List of the Inscriptions of Southern
India in the Epz'gmp/iia Indica, vol. vii, Appendix, and an
index of at any rate all proper names and names of territories
and places.
It is also earnestly hoped that the Government of Mysore
will eventually give us a volume which shall be devoted
to actual facsimile reproductions of all the more important
records anterior to, say, A.D. 1000, with a selection from the
later ones. In this enormous mass of some 9,000 records,
there is much matter which, without such facilities for
critical study, can never be properly examined and utilized
to advantage.
J. F. FLEET.
1035

OBITUARY NOTICES.

FRI EDRIC H VON SPIEGEL.

I'r seems but fitting that our Journal should contain some
record of the passing of that venerable scholar and master of
Avestic learning, Friedrich von Spiegel, whose death occurred
as far back as December 15th. \Vith Spiegel, the last but
one—for Justi still remains—of the ‘Old Guard ’ of Iranian
and Avestic scholarship disappears, after a career of unusual
length (aged 85) and still more unusual fulness. In default of
a more competent pen, may I be permitted to contribute these
few words as a modest Nachrrgf in memory of one who for
over half' a century was, in his own department of Oriental
research, "il maestro di color che sanno"? Spiegel’s activity
goes back sixty years; but what is more worthy of record is
that his literary output forms in itself a complete library of
Iranian and Avestic lore in all departments, as the mere list
of his publications will show, as far as I know, a unique
record in any department of Oriental scholarship. This is
probably owing to the fact of Spiegel’s lifelong and undivided
devotion to the one special department of Orientalism—
Ancient Iran, its history, people, languages, and literatures,
above all its national religion and sacred books. He
declined to allow himself to be drawn aside, like so many
other scholars, into other, even adjacent, fields of study,
and he was true to his first love till old age and increasing
infirmity forced him to lay down the pen for ever.
As a young man, Friedrich von Spiegel’s first book on
‘Iranian literature was a foretaste of what his subsequent
lii'ework was to be. It is a well-selected and Well-arranged
reading-book of Persian literature, Clu'rstomatllia Persz'ca
(Lipsiaa, 1846), containing extracts from the poets Jami,
1036 OBITUARY NOTICES.

Firdfisi, Nizz'lmi, Chz'iqzini, Saadi, with a glossary. But


(with two notable exceptions) all his literary output in the
following years was devoted to the more ancient literary
records 01’ the Iranian race, and was part of the great outburst
of activity in this field inaugurated by the epoch-working
writings of Eng. Burnouf. This can best be shown by
a chronological list of Spiegel's chief books, for his
contributions to periodical literature are too numerous to be
chronicled. The following contains the principal ones :—
1841. Kammm'akg/a. First German edition of the Paili text.
1845. Anecdoia Pdliea. By these two works Spiegel became
the founder of Pfili studies in Germany.
1850. Ueber einflqe eingescliobme Stellen {m Vendidad,‘ a short
essay which he distinctly sets forth as a forerunner of
an edition of the Vendidad and a commentary thereto.
1850-1853. Der 19" Fargard (lea Vcndz'dad.
1851. Grammatik d0‘ Pdrsi-Spracke.
1852-1863. Arcsla, die lieiligen Safari/Ion der Parsen. Aux dem
Grundtezte ilberaetsl. 3 vols. This was the first
authoritative translation of the Sacred Book in
a European language. [An English rendering of
Spiegel’s version by Bleeck appeared at Hertford in
1864.]
1853. Zur Interpretation du Vendidad.
1853-1858. Aresta, die heiligen Schnften der Parsen. Zion
erstcn Male z'm Grundtezle aammt der Harm-resh
Ueberseizung kerauxyrgcben. 2 vols. This may be
reckoned his opus magnum. The Zend text was not
superseded till Geldner’s great edition in 1895, and
for the Phl. Vendidad it is still the only edition.
1856-1860. Ez'nleitung in (lie tradilionellm Soliriflen der Parana.
The two vols. under this very inadequate title contain
(1) the first Pahlavi (Huzvarésh) Grammar ever
published, and the first chrestoinathy and glossary
of the same language.
1861. Neriasengk’s Sanskrz't- Uoborsetzung des Yagna. Still the
only edition.

‘ Spiegel had already communicated a paper on "Farsi Traditions ” to the


very first volume of the Zeitsrhrifl of the German Oriental Society 1846), and
one on “ MSS. of the "endidad and the Relations of the Hnzviresc (Pahlavi)
Version to the Zend Text " to the Bavarian Royal Academy in 1848.
FRIEDRICH VON SPIEGEL. 1037

1862. Die Altpersiscben fi'eilz'nschrzflan. 1m Grmm'tezla mit


Uebersetsung, Grammalik, and Glossar.
1863. .Erdn : das Land zwz'schen dcm Indus and TIIQHIB.
1864-1868. Commcntar fiber daa Aveata. 2 vols.
1867. Grammati/c der Altbaklriwhen Sprache. The first, and
for long the only, Zend grammar.1
1867. Das Laben Zarathustra’a.
1871-1878. Erdnischa Allerthumekunda. 3 vols. Still an in
dispensable thesaurus of Ancient Iranian history and
geography.
1874. Arisoha Studien.
1881. New edition of Altpersischen Kez'linachriften.
1882. Verglaichamle Grammah'k der Alterdm'achen Spraclren.
The only comparative grammar of these languages that
we possess. This was the last book which Spiegel
published; but numerous learned articles from his pen
in the Zeitschrrft of the German Oriental Society and
other reviews attested his intellectual activity during
the last twenty years of his life.

The mere enumeration given above suffices to show that


Spiegel’s astonishing literary output practically covered by
itself the whole ground later on worked so effectually by
the numerous scholars who co-operated in the invaluable
Grmulriss der Iranisclien Pin'lologie. The two dozen volumes
which contain it is in reality an Iranian Cyclopaedia; of
the greater part of it, it can by no means he said that it
is obsolete, and much of it is still alone in the field.
How much succeeding generations of Avestic scholars
have owed to Spiegel’s ba/mbrcc/mnd works, from which
most of them have learnt their first elements, it would not
be easy to say. It is all the more strange that his name
and merits seem to have been somewhat neglected of late
among the younger generation.
Spiegel was not only a. prodigious worker; he was the
leader of a school. The very title-page of his translation
of the Avesta contained a profession of principles (“mit
steter Riicksicht auf die Tradition ”). Avestic scholarship
‘ The title indicates that Spicgel shared the now generally abandoned view that
Zend was the language of Bactria.
J.R.A.S- 1906. 67
1038 OBITUARY NOTICES.

in those days was sharply divided into two camps: there


was the ‘ Vedic ’ school of Roth, which saw everything
through Sanskrit spectacles, and interpreted the Avesta
in terms of the Veda, despising as valueless the indigenous
traditions represented by the later Pahlavi literature, and
to some extent retained by the modern Parsis; and there
was the Traditionalist school, which refused to deny all
weight to these latter, and still more to treat everything
Avestic as a more local variety of Vedic thought and belief.
Spiegel, with Justi by his side, was the champion of the
latter school. Long and bitter was the warfare waged.
But Spiogel lived long enough to see the triumph of the
methods he had so long contended for. De Harlez, who
was virtually his pupil, inflicted a deathblow on the more
extreme views of the Vedic school; and Darmesteter, himself
much more largely influenced by de Harlez than he ever
acknowledged, may be said to have completed the victory,
which has since been consolidated by scholars like Wilhelm
and Jackson and their school. It is pathetic to note that
the very last article I can find from the hand of the aged
Spiegel is a short note in the Journal of the German
Oriental Society for 1903, “ Ilber den Zoroastrismus,” in
which the veteran sums up the results in the case India r.
Ire-in, and, as a kind of scientific ‘last will and testament,’
reasserts that “ the Old Persian religion has nothing to do
with India,” and that the chief influence came from the
West, originally from Babylon.
Spiegel, a Bavarian, was born at Kitzingen, near
Wurzhurg, on 11th July, 1820, and as a young man entered
the neighbouring University of Erlangen, with which his
entire scientific career was destined to be connected. As
a pupil of Riickert’s, he devoted himself early to Oriental
study; took his doctor's degree in 1842 at Jena, and then
spent some time at Copenhagen studying the Zend and
Pahlavi MSS. there preserved, following up this work by
similar researches in the libraries of Paris, London, and
Oxford. He was called to the Chair of Oriental Languages
at Erlangen in 1849, and faithfully laboured at that post
FRIEDRICH VON SPIEGEL. 1039

until 1890. I well remember paying him a visit at the


University in the early 80’s, and was impressed with the
modest simplicity and kindly geniality of the great scholar,
and the almost humble surroundings of his unpretending
home, which he laughingly contrasted with the lordly
splendour he had seen enjoyed by the ‘dons’ of Oxford in
their beautiful Colleges. The tenour of his whole life was
in keeping with this domestic simplicity and entire absence
of all pretence or personal pride. A fair share of honours,
academic and royal, fell to him during his long career, yet
he was never drawn from his life of quiet retirement and
strenuous labour, in which few Orientalists have surpassed
him. On his resignation of his chair in 1890 Spiegel
retired to Munich, where he passed his last years of life.
Spiegel may be said to have left as his scientific heir his
son-iu-law, Dr. Eugen \Vilhelm, Professor at the University
of Jena, who already stands in the very front rank of Iranian
and Avestic scholars.
is L. C. GASARTELLI.
1041

ADDITIONS TO THE LIBRARY.

ARCHEOLOGICAL Snnvar or INDIA, Annual Report, 1903—4.


Calcutta, 1906. 4to.
Presented by the Government of India.

Avssrs, PAHLAYI, AND Ancmsr Pnssrsn Srumss in honour of the


late Shums-ul-Ulama Dastur Peshotanji Behramji Sanjana.
First Series. London, 1904. 8V0.
From the Publishers.

Beccari, Camillo. Documcnti Inediti per la Storia d’Etiopia.


Roma, 1903. Imp. 8vo.
Bobbili, Maharajah of. Sri Krishna Karma-Thraya and Mathe
Thraya. Pamphlet. 8vo.
Presented by the Author.

Breasted. J. H. Ancient Records of Egypt. Vol. iv: Twentieth


to Twenty-sixth Dynasties. Chicago and London, 1906. 8vo.
From the Publishers.

Browne, E. G. Literary History of Persia. Vol. ii: Firdawsi to


Sa’di. London, 1906. 8v0.
From the Publisher.

Briinnow, R. Das Kitfibu-l-Ithz'i‘i wa-l-Muzawagati des Abu-l


Husain Ahmed ibn Faris ibn Zakariya. Gz'essen, 1906. 8vo.
From the Publisher.

Bushell, S. W. Chinese Art. 2 vols. Victoria and Albert Museum


Art Handbook. Large-paper edition. London, 1906. 8V0.
Presented by the Author.

———--—- Chinese Art. Vol. ii. London, 1906. Crown 8vo.


Presented by the Board of Education, 8. Kensz'nyton.
1042 ADDITIONS TO THE LIBRARY.

Clay, A. T. Documents from the Temple Archives of Nippur.


Series A: Cuneiform Texts. Vol. xv. Edited by H. V.
Hilprecht. Philadelphia, 1906. 4to.
(Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania.)
Presented by the University of Pennsylzania.

Dobrée, Alfred. Japanese Sword Blades. 8V0.


(Reprinted from the Archwoloyical Journal.)
Presented by the Author.

Edmunds, A. J. Buddhist Texts in John. Philadelphia, 1906. 8V0.


Presented by the Author.

Eliot, Sir John. Climatological Atlas of India. Edinburgh,


1906. F01.
Presented by the Government of India.

Ettinghausen, Maurice L. Har'sa Vardhann, Empcreur ct Poéte


de l’Inde Septentrionale. London, 1906. Sro.
From the Publishers.
Foster, William. Descriptive Catalogue of the Paintings, Statues,
etc., in the India Ofi‘ice. 3rd ed. London, 1906. 8vo.
Presented by the India Ofiaa.

Gratzl, Emil. Die Altarabischcn Frauennamen. Leipzig, 1906. 8V0.

Grierson, G. A. Linguistic Survey of India. Vol. vii: Specimens


of the Marathi Language. Calcutta, 1905.
Presented by the Government of India.

Hurgronje, Dr. C. Suouck. The Achehnese. Translated by


A. W. S. O’Sullivan. 2 vols. Leg/den and London, 1906.
Imp. 8V0.
no”. the Publishers.

JAPAN SocIErY’s EXHIBITION, 1905. Catalogue of Arms and Armour.


London. 4to. .
Presented by Alfred Dobre'e, Esq.

Karabacek, J. V011. Arabic Palreography. lVirn, 1906. Pamph. 8vo.


Presented by the Author.

Keene, H. G. History of India. 2 vols. New and revised


edition. London, 1906. 8ro.
From the Publishers.
ADDITIONS TO THE LIBRARY. 1043

Klein, Rev. F. A. The Religion of Islam. London, 1906. 8vo.


From the Publishers.

Lajonquiere, I‘). Lunet de. Ethnographic du Tonkin Septent-rional.


Paris, 1906. 8V0.
From the Publisher.

Langdon, Stephen. Lectures on Babylonia and Palestine. Paris


(lVew York and London), 1906. Sm. 8vo.
From the Publisher.

Lévi, Sylvain. Notes Chinoises sur l’Inde. Hanoi, 1906. 8vo.


Presented by iord Reay.

Paez, P. Petri. Historia Ethiopian. Liberi et ii. Rome,


Parisiz's, Lipaue, Londim', 1906.‘ Imp. 8V0.
(Rerum Ethiopfearum Scriptures Oeez'llenlales, vol. vii.)

Russell, Alexander David, and Abdullah al-Ma’mfin Suhrawady.


First Steps in Muslim Jurisprudence. Arabic text, English
translation, notes, etc. London, 1906. 8ro.

Schiaparelli, Cclestino. Ibn Gubayr, Viaggia. Roma, 1906. 8V0.


I From the Publishers.

Smith, Vincent A. James Prinsep. Pamphlet. 8vo.


(Reprinted from “ East and lVeat,” July, 1906.)
Presented by the Author.

Thurston, Edgar. Ethnographic Notes in Southern India. Jlludras,


1906. 8V0.
Presented by the Madras Gorernment. '

Vollers, Karl. Volksprache unrl Schriftsprache im alten Arahien.


Strassburg, 1906. 8V0.
From the Publishers.

Katalog der Islamischvn, Christlich-Oricntalischen,


J iidischen, und Samaritanischen Handschriftcn. Lerjrszlq,
1906. 8V0. .
tKatalog der Handsehrrften der Unzireroitdts-Biblz'othelc zu LeiIm-lq,
Bd. From the Publishers.
1044 ADDITIONS TO THE LIBRARY.

Wilson, 0. R. Old Fort William in Bengal. 2 vols. London,


1906. 8V0.
(Indian Records Series.)
Presented by the India Oflice.

zwaan, J. de. The Treatise of Dionysius Bar Salibhi against the


Jews. Part i, Syriac Text. Leiden, 1906. 8vo.
1%». the Pubh'ohera.
1045

INDEX FOR 1906.

A. Atharva "eda, Anatomical references in,


916.
‘Abd al-$amad, 853. ‘Atika, Yazid’s daughter, 855.
Aha Nasr-i-Firsi, 11. Atreya, the medical teacher of Taxila,
Abi'i Nu‘aym al-Isfahani, 304. 919.
Abu‘l-‘Ah'i ‘Atj b. Ya‘qiib, poet, known Aurnzcn'r, T., Negative a with finite
as Nakfik, 42. verb in Sanskrit, 993.
Abu'l-Falah ‘Abdu’l-Hayy, 797. Aurangzeb’s revenues, 349.
Abu’l-Faraj, 23. Avantivarman, Coins of, 844.
Abu'l-Faraj-i-Runi, poet, 31.
Adhakosikya, 693; in the seventh pillar
edict of Asoka, 401.
Ahmad al-Sabti, 853. B.
AIYANGAR, S. K., Brhnt Katha, 689.
Ajitasattu, 665, 88-1. Bibar-niima, Bukhara MS., 79 ; British
Akhtari, poet, 42. Museum MS., 80 ; Nagar Bay Turki
Alexander's altars, 1000. stani’sWS, 81 ; St. Petersburg Foreign
‘Ali h. Uthmin al-Julh'ibi al-Hujviri, Office MS., 81 ; John Rylands Library
304. MS., 83; Asiatic Society of Bengal
Axnnnoz. II. F., Unidentified MS. by 1118., 84; India Office 118., 84;
Ibn al-Jauzi, 851. Senkovski MS., 84; St. Petersburg
Anas b. Miilik, 861. University MS., 85 : Ilaydarfibiid
Anniversary meeting, 761. 1118., 87.
Antioch, its three eras, 708. Bahrimshxih, 27.
Antiquarian notes in Java, 419. Bargi and Sabaio, Derivation of, 704.
Arabic inscriptions on textiles at the BARNETT, L. D., Negative a with finite
South Kensington Museum, 387. verbs in Sanskrit, 722.
Ardvi Sfn'a Amihita, Sacrifice to, 8'26. Basra, Plague at, 857.
Aaxorn, C. Yaasos, Vedic Metre, 716, BAi'xI-ts, 11., History of the Logos, 373.
997. Bendall, C., obituary, 527.
Arrow well, 577. Bizvrnunoa, A., Haydaribad Codex of
Asoka, story of conversion to Buddhism, the Bibnr-nims, 79.
885. Bavaiunoa, 11., Aurangzeb's Revenues,
traditional date in Kashmir and 349.
India, 952. — Derivation of the words Bargi and
Aéoka‘s seventh pillar edict, 401. Sabaio, 704.
Aéoknrija-Sfitru, translated into Chinese Bhanumati of Cakrapzinidatta, 2S3.
512 11.1)., 891. Bhaskara identical with Bhaskara -
Aéokivadiina, 889, 891. bhatta, 2146.
1046 1N DEX.

Bhoja and Dallana, 692. Chandi Bfibrih temple in Java, 430.


Bijoli rock inscription, 700. ("handi Jig?) temple in Java, 434.
Bishru’l-Hifi, 309. Chandi Jivi temple in Jare, 437.
BLAGDEN, C. 0., Siam and the Malay Chandi Kidal temple in Jare, 421.
Peninsula, 107. Chondi Mendfit temple in Java, 4'28.
Boro-Bi'idi'ir temple, 4'23. Chandi Piri temple in Java, 438.
Brahmadeva, 29‘2; identified with Sri Chandi Pivou temple in Java, 429.
brahma, 699. Chandi Séwu group of temples in Java,
Brahmanic altar, Construction of, 924. 4-22, 430.
— influence now supreme in Bengal, Chandragupta, Date of, 984.
361. Coins of the Maukhnria and of the
Brambanan temple, 421. Thnueear Line, 843.
Brhaddevata, metre, 1 et seq.; date, 1; Commentaries on Susrfita, 699.
decisive for the early date of Sanskrit Corporeal relics of Buddha, 655, 881;
epic poetry. 3. distribution according to Mahs'ipari
Brhaddévati and the Sanskrit epic, 441. nibbfina Sutta, 657, 881 : according
Brhat Kathi, its versions, 689; date, to Divyivadinn, 882 ; according to
689; Tamil recension, 690. Dipavariiéa, 894 ; according to F0
Bnowxe, E. G., Mas‘nd-i-Sa'd-i sho-hing-tsan-king, 896 ; according to
Salman, 11. Fa-hian, 899; according to Buddha
Buddha, Corporeal relics of, 655, 881; ghosha, 908 ; Thi'ipas built over, 908.
distribution according to Mahapari Note by Dr. Gricrson, 1002.
nibbina Sutta, 657, 881; according CRAWBHAY - \VILLrAxs, E., Rock -
to Divyavadina, 882 ; according to dwellings at Beach, ‘217.
Dipavan'iéa, 894; according to F0 Cuneiform inscriptions of Van, pt. vii,
sho-hing-tsan-king, 896: according to 611.
Fa-hianI 899; according to Buddha
ghosha, 903 : Thi'ipas built over, 908.
-— Three bodies of a, 943.
Buddhaghoshn’s account of relics of D.
Buddha, 903.
Buddhism introduced into Jare, 420. Dallnna, his Nibandha Sariigraha, 283;
Buddhist dogma, Studies in, 943. date, 283 , relation to Uakrapinidatta,
Bukhs'm'i MS. of the Babar-nimu, 79. 290; and Bhoja, 692 ; quotes Brahma
Bananas, J., Mo-la-p‘o, 220. deva, 699.
— Orientation of Mosques, 454. Date in the Takht-i-Bahi inscription,
Bray, IL, (‘nine of the Maukharis and 706.
of the Thanesar Line, 843. of the poet Magha, 728.
Davids, Testimonial to Professor Rhys,
519.
Delhi-Siwilik column, 401 ; removed
from Topra, 407.
G. Devadnha or Koll, city, 578.
Dharmakiya, 946 ; as Buddhology, 947 ;
Cabala, theosophical work, 121. = Bodhi = Nirvana, 949; as an onto
Cakrapanidatta, date, 280; commentary logical principle, 950; in relation to
on Susrfitn, 283. Sambhognkiya, 962.
Candrakiiti on doctrine of Three Bodies, Dhu'l-Yi'in al-Mieri, founder of theo
962. sophical $fifiism, 309 et seq.
Careri, Dr. Gemelli, Credibility of, Dipavan'iéa, narrative of posseesion of
352. relics of Buddha by Aéoka, 894.
INDEX. 1047

Divyavadi'ma, narrative of distribution’ ' Gmnnson. G. A. , Inscription on Peshawar


of Buddha’s relics, 882. Vase, 993.
Durgi, her origin and history, 355. Notes on Dr. Fleet’s Article on the
Corporenl Relics of Buddha, 1002.
Griva, meaning of term, 916 et seq.
E. Gi'idhabodhaka San'igraha, 699.
Guss'r, A. R., Arabic Inscriptions on
Edkins, Rev. Dr., obituary, 269. Textiles at the South Kensington
Epics (Sanskrit), controversy as to date, 2. Museum, 387.
Gujarat, derivation of name, 458.
Gurudlmrmas, 443.
Gutihavi, 553.
F.
Fa-hian’s account of relics of Buddha,
899.
H.
Faridu'ddin ‘Attar, 303.
Fsnovsox, D., Origin of Subaio, 093. Hat‘t Iqlim, ‘Z3.
FLEET, J . F., Inscription on the Pipriwl‘i Hajjij, soc, 862; death, 869.
Vase, 149. Hamlin lake or Zarrah, 198.
Meaning of Adhakosikya in the al-Hs'iritli, pretended prophet, executed,
Seventh Pillar-Edict of Asoka, 401. 864.
—— The name Gujarat, 458. al-Harrfi, battle, 856.
—- Tradition about the Corporeal Relics Korea, Coin of, 844.
of Buddha, 655, 881. Haydarébad codex of the Bibar-nima,
-—- Date in the Takht-i- Bahi In 79.
scription, 706. Herambasena, author of Gfidhabodhaka
-——- Inscription on the Peshawar Vase, Sariigraha, 679.
711. Hilyatu’l-Awliya of Abu Nu‘aym al
Traditional Date of Kanishka, 979. Isfahr'mi, 304.
-- The Yojana and the Li, 1011. HIRSCHFELD, 11., Notes on the Poem
Fo-sho-hing-tsan-king, account of relics ascribed to al-Samau‘ul, 701.
of Buddha, 896. High-am, 875.
History of the Logos, 373.
Hosnxns, A. F. R., Studies in Ancient
G. Indian Medicine, ‘283, 915.
-—- Ancient MSS. fronrKhotan, 695.
Gadfidhara, father of Vangasena, 287.
—-— Commentaries on Susruta, 699.
Ganvarii village, stupa, 574. Hoar, \V., Sakyas and Kapilavastu, 453.
Gouda Desa, 442. Alexander's Alters, 1000.
Gayadisa, 285, ‘293 ; date, 302.
Honorary "ice-Presidents, Institution of,
General meetings, ‘265, 528, 751, 769.
‘265.
Gerund as paasire in Sanskrit, 693, 992. HOPKINS, E. W., “odifications of the
Gold Medal Presentation to Dr. Pope,
Karma Doctrine, 581.
769.
Gondophernes, date of accession, 706.
Gmsnson, G. A., Yuan Chwnng’s Mo
la-p'o, 95. I.
—— Brhuddévata and the Sanskrit Epic,
441. Ibn al-Jauzi, Unidentified MS. by, 851;
-—— Dallana and Bhoja, 692. Slimmer al-‘Uqizd by, 851.
-——- Adhakosikya, 693. Ibn Qutaiba, The plague of, 877.
1048 INDEX.

Identifications in the region of Kapila transferred Karina, 587; causes of


vastu, 553. modifications, 588.
Imam Muhammad b. ‘Ali, 868. Karsaka, 568.
Indian (ancient) anatomy, 916. Kartikakunda, 286.
Indian medicine, Studies in, 283, 915. Ksshl'u‘l Mahji'ib by ‘Ali b. ‘Uthinin
some obscure anatomical terms, 915. al-Jnllibi al-Ilujviri, 304.
Indo-l’nrthian names, etymology, 20$. Kédah, Malay state, 110.
Indo-Scythian names, etymology, 204. KEITH, A. 13., Metre of the Brlmd
Inscriptions (Arabic) on textiles at the devata. l.
South Kensington Museum, 387. —- Gernnd as Passive in Sanskrit, 693.
Inscription, Takht-i-Bahi, 706. —— "edic Metre, 718.
on the Peshawar "use, 711, 993. Negative a with finite verb in
on the Piprawi Vase, 149, 452, Sanskrit, 722.
453; arrangement, 153; construction, Kelishin inscription, 611.
155; text, 156 et seq.; translation, Khotan, Ancient MSS. from, 695.
157 et seq.; people referred to, 159 K’ie-ch'a identified by Mr. \'. A. Smith
et seq.; age, 178. with Cutch, 100 ; with Khita, i.e.
Inscriptions (Cuneiform) of Van, pt. vii, Kaira, 100-101.
61 1. Kii-iuioiix, F., Bijoli Rock Inscription:
Iéi'inaviirinan, Coins of, 844. The Uttainasikhara-pnrinn, 700.
Issedones, ‘200. -— Wrongly Calculated Dates, and some
Itihasu literature, Early date of, l. Dates of the Lakshmannscna Era, 1009.
Koli or Devadaha, city, 578.
KOIIH-i, 563.
J. Koni‘igamana (Buddha), 553.
Koni'iganiuna‘s town or Koni'i, 563.
Jaijjata, 285, 292. Kos measures less than 3 miles, 410.
Jatru, meaning of the term, 922. Krakucchanda, 454, 553.
Java, antiquarian notes, 419 ; intro Krakucchanda’s town, 561.
duction of Buddhism, 420. Krosa or kos, 410.
Javanese supremacy over Malay peninsula Kiifn, $56.
merely prctension, 107. Knniiri worship in Oriya tracts, 358.
art, 420. Kunila, son of Asoka, 892.
JOLLY, J., Surirutzi on Mosquitoes, 222. Kunalavadinn, 891.
Kuru-Piinchila war, 225.
Kushaus, 200.
K.
Kn‘ba, Burning of, 857. L.
Kelsi version of the rock -edicts, 407.
Kanakamuni’s town, 563. Lahari Kudi'in, 557.
Kanishka, traditional date, 919. Lakshmnnaséna era, dates, 1009.
, . .. . . . l
hapilavastn, 1(19111111(‘fll.10l1.~‘1l1 thc region Langkasnku, 119.
of, 553; position of, 554. Li, "nine of, 1013.
-— and the Snkyns, 453. Logos, History of, 373 et seq. : in Kabba
Karma doctrine, Modifications of, 581 ; listic system, 374-375; in Rgvada,
its liruhninnistic form, 581 ; its Bud 377 : in Chaldean epic of the Kosmos,
dhistic form, 582; its relation to hell 376 : in Vedanta sutras, 377 ; in
torture, 582; its incongruities, 583; Avesta, 378; in China and Japan,
changed by prayers for the dead, 584 ; 380-383.
abrogated by divine grace, 586 ; Lumhini garden located. 177.
INDEX. 1049

references to, 849 ; defeated by Damo


dara Gupta, 850.
MACDONELL, A. A., Study of Sanskrit MAZUMDAR, B. 0., Mahibhfirata, 225.
as an Imperial Question, 673. Durga, her Origin and History, 355.
Madhuban plate of Haisa, 693. Gnuda Deéa, 442.
Madhukosa, 2893 Medal Presentations, 769.
Magha, Date of the poet, 728. Medicine, Ancient Indian, 283, 91-5 ;
Mahabharata (Adiparva, ch. 94), 225. some obscure anatomical terms, 915
Mahaparinibbiina Sutta on Corporeal et seq.
Relics of Buddha, 655, 881 ; value of Metre of the Brhaddevati, 1.
narrative, 667. Mums, I.., Pahlavi Texts of Yasna
Mahi-prujfiipiramita Sutm, MS. from LVII—LXI, 53.
Khotan, 696. Pahlavi Text of Yasna LXV, 825.
Mahayana school of Buddhism, 943. Mir’i'rt al-Zamr‘in, 854.
Mahiyiniem of J avanese art, 420. M iratu'l-‘Afilam records, statistics of
Maheévara, author of Viéva-prnkiéa and Aurangzeb’s revenues, 349.
Sahasar‘ika Carita, 699. MinzZ Mmjaiman of Qazwin, Mas‘i'id-i
Majma‘u'l-Fusahi, 23. Sa‘d-i-Salmin. 11.
Malacca in fifteenth century an inde Modifications of the Karma doctrine,
pendent Malay kingdom, 112. 581.
Malay history, Questions of, discussed, Mo-la-p’o of Yuan Chwang, 95, 220;
108. identical with Milava, 22] .
Malay peninsula formerly occupied by Mosques, Orientation of, 454.
a Mon-Khmer race, 117. Mosquitoes mentioned by Suéruta, 222;
Maldivian talismnns, 121. and malaria, 224.
Manz'iqib ‘Omar, 852, 855. Mu‘iwia, 855.
Manucci on Aurangzeb's revenues, 353. Muhammad Khatjbi, Commissioner of
Manuscripts, Turkish and Persian, in Quzdir in Seistan, ll.
Hunterian Library, Glasgow Univer Muhiyyuddin Ibnu'l-‘Arabi, Life of, 797.
sity, 595. Mu‘izzi, poet, 49.
Ancient, from Khotan, 695. Muk_htar, 858.
Mancouov'ru, D. 8., Poem attributed Muntaanm of Ibn al-Jauzi, 85L
to al-Samau’al, 363 ; Additional Note
on, 1001.
Marj Rihit, battle, 858. N.
Ma‘ri'if al-Karkhi defines Sufiism, 306;
acquainted with doctrine of the Noiahatu’l-Uns of Jami, 303.
Mandamus, 999. Navami day, 360.
Marwin, Accession of, 858 ; death, 858. Nibandha Sariigraha, 283.
Marwan b. Muhammad, 876; defeated NrcuoLsoN, R. A., Origin and Develop
at the Zib River, 877; his two sons, ment of Sfifiism, 308.
879. Lives of ‘Umar Ibnu’l-Firid and
Maslama’sinrasion of Byzantine territory, Muhiyyu'ddin Ibnu'l-‘Arabi, 797.
866. Saying of Ma‘ri'if al-Karkhi, 999.
Maa‘ud-i- Sa‘d-i-Salmr'in, interned in Nirminakfiya in relation to Dharmakfiya,
Castle of Maranj. ll ; composed poems 962 ; doctrine, 968 ; Mahayaniet
in praise of Mas‘i'id, ll ; released, 11 ; orthodox Bnddhology, 970 ; doctrine
composed M -qasida, 14; length of as a part of the ontology, 974.
imprisonment, 25 ; later qasidas, 25 Noricns or Boons—
et seq. ; poets contemporary with, 31. Adler, E. N ., About Hebrew Manu
Maukharis, Coins of, 843 ; epigraphic scripts, 228.
10-50 INDEX.

Ananda Range Pillai, Private Diary Forlong, J. G. R., The Faiths of


of, ‘246. Man, 729.
Arnold, E. V., "edic Metre, 284. Faye, Allotte de la, Monnaies de
Bibar, Emperor, The Bi'ibar-nima, l’lilywnai'de, 507.
being the Autobiography of, edited Gait, E. A., A History of Assam,
with Preface and Notes by Annette 733.
S. Bcveridge (E. J. W. Gibb Gerini, Colonel G. E., Historical
Memorial Series, vol. i), 1015. Retrospect of Jnnkceylon Island,
Barnett, L. D., Some Sayings of the 503.
Upanishads, 295. Hill, S. C., Bengal in 1'556-57,
Bevan, A. A., The Nalga’id of Jarir 23L
and al-Farazdak, 266. Hirsch, S. A., A Commentary on the
Blechynden, Kathleen, Calcutta, Past Book of Job from a Hebrew MS.,
and Present, 236. 481
Bowrey,Thonias,GeographicalAccount Hirschfeld, Haitwig, Judah Haleri’s
of the Countries round the Bay of Kitab al-Khazari, 5l3.
Bengal, 465. Hirth, Friedrich, Scraps from a Col
Breasted, James Henry, A History of lector's Note Book, 479.
Egypt from the Earliest Times to Lohr, Max, Der vulgararabische
the Persian Conquest, 744. Dialekt von Jerusalem nebst Texten
Budge, E. A. Wallis, The Egyptian and Wiirterverzeichnis dargestellt,
Heaven and Hell, 746. 481.
Chotzner, J ., Hebrew Humour, and Medlycott, Bishop A. E., India and
other Essays, 227. the Apostle Thomas, 1020.
Christensen, Arthur, Recherches sur Murray, Margaret A., Elementary
les Rubaiyat de ‘Omar Inlayyim, Egyptian Grammar, 609.
508. Newberry, Percy E., Scarabs: an
Comparetti, D., e "itelli, 6., Papiri Introductionto the Study of Egyptian
_ Greco-Egizii, vol. i, ‘228. Seals and Signet Rings, 511.
Cotton, Julius James, Indian Monu Rabbath, Pére Antoine, Documents
mental Inscriptions, vol. iii: Madras, inédits pour servir a l'histoire du
260. Christianisme en Orient, 249.
Dahlke, Paul, Aufsiitze zum Yer Rice, B. Lewis, Epigraphia Carnatica,
stiindnis des Bnddhisnius, 505. vol. ix: Inscriptions in the Bangalore
al-Dahsa, Ibn Hatib, Tuhfa Dawi-l District, 1033.
Arab iiber Nainen and Nisben hei Ryder, Arthur William, The Little
Bohari, Muslim, Milik, 4723. Clay Cart (Mrcchakatliki), 258.
Das, Synmsundar, Annual Report on Sandberg, Graham, Tibet and the
the Search for Hindi Manuscripts, Tibetans, 742.
497. Schulthess, Friedrich, Christlich
Decorse, Dr., and Gaudcfroy-Demom Palaestinische Fragments nus der
bynes, M., Rabah et les Arnbes du Oniajjnden-Moschee zu Damaskus,
Cheri, 475. 230.
Deussen, Paul, The Philosophy of the Stein, M. A., Report of the
Upam'shads, translated by Rev. A. S. Archmological Survey Work in the
Geden, 490. North-‘Vest Frontier Province and
Edmund-‘i, Albert J ., Buddhist and Balnchistan, 737.
Christian Gospels, 243. Taylor, Arnold G . , l’atisambhidimagga,
Flemming, J0b., and Lietzmann, vol. i, 288.
Apollinaristische Schriften Syrisch, Weddell, L. A., Lhasa and its
229. Mysteries, 476.
INDEX. 1051

\Valsh, E. H. C., A "ocabulary of struction, 155 ; text, 156 et seq. ;


the Tromowa Dialect of Tibetan translation, 157 et seq. : people referred
spoken in the Chumbi Valley, 740. to, 159 et seq. ; age, 178.
W'ilkinson, R. J ., The Peninsular Poem attributed to al-Samau’nl. 363;
Malays: I. Malay Beliefs, 1029. not pre-Koranic, 366 ; additional note
\Vorkman, \V. H. and F. B., 'l‘hrough on, 1001.
Town and Jungle, 519. POL'SSIN, L. n2 LA V., Pali and Sanskrit,
Numismatics, coins of the Maukharis and 443; Les Gurudharmas, 443.
of the Thanesar Line, 843. —— Three Bodies of a Buddha
Nyagrodha Grove, city, 572. (Trikriya), 943.
Prajapati, 573.
l’ratépsila, Coins of, 844; identified with
0. Prabhakara-vardhana, 847.
Pratoli (Sanskrit) and its New-Indian
OBITUARY Noricas— derivatives, 539.
Bendall, Professor 0., 527.
Edkins, Rev. Dr. J., 269.
Oppert, Professor J ., ‘272. 0..
Spiegel, F. v., 1035.
Om Mani padme hum, 464. al-Qasri, governor of Mecca, 868.
‘Omar b. ‘Abd al-Aziz, 871. Qushayri’s Risala, 303.
“ Omitted hundreds," Theory of, 981.
Oppert, Professor J., obituary, 272.
Orientation of mosques, 454. R.
Rishidi, court poet of Sultan Ibrahim,
P. 37.
Rashidi of Samarqand, post, 34.
Padmapani, 464. Bench, rock dwellings, 217.
Pahlavi texts of Yasna lvii-lxi, 53; of Risiila of Qushayri, 303.
Yasna lxv, 825. Rock-dwellings at Beach, 217.
Pali and Sanskrit, 443. Roga-viniscaya, 289.
Palti Devi, 553. Rohini rivers, 576.
Pamsupradinivadfina, 882, 8:9. Rouse, W. H. D., Peshawar "ass, 992.
Panataram group of stone temples in —— Passive Gerund in Sanskrit, 9922.
Java, 431. Huang, Siamese king, 114.
Pararia village, 578. Rummindei, 564.
Pasénadi, king of Kosala, 167; consults
Buddha, 168; marries a Sakya, 168.
Pasianoi. 200 et seq.
Patani, Malay state, 110.
Persian and Turkish M88. in the Sabaio, Derivation of, 704, 993.
Hunterian Library, Glasgow Uni Saddhnrma Pundarika, MS. from
versity, 595. Khotan, G95.
Peshawar Vase inscription, 711, 992, Sahasaiika Carita of Maheévara, 699.
993; in verse, 712. St. Thomas and Gondophernés, 706.
Piprihavt'r ruins, 553. S‘aka as applied to the sill-tree, 453.
Piprihavi Vase inscription, 575, 655; sakas, Earliest references to, 181 ;
in verse, 711. dwelling-place of, 181 et seq.
‘ Pipriwi Vase inscription, 149, 452, 453, Sakastina, 181.
575, 655; arrangement, 153; con Sakiyi, origin of name S’ikya, 161 st seq.
1052 INDEX.

Salty-a as tribal name, 453. SMITH, V. A., Alleged use of Vikrama


Saltyas, Relics of, 152 ; of Kapilavatthu, Era in the Panjab in 45 an, 1003.
159 ; name derived from Sakiyi ltins Special general meeting, Hon. Vice
men, 161 ; massacre of, 167. Presidents, 260.
Sakyas and Kapilavastu, 453. Srsvan. J. S., Remarkable "edic Theory
SALFORD, Right Rev. Bishop of, Obituary about Sunrise and Sunset, 723.
of F. v. Spicgel, 1035. Spiegel, F. v., obituary. 1035.
al-Samau’al, Poem attributed to, 363; Sribrahrna, father of King Sahasaiika,
the Jewish hero of Taima, 363 ; poem 699.
not pre-Kornnic, 366; notes on poem Srikanthadatta, commentator on Siddha
ascribed to, 701 ; additional note on yogu, 288.
the poem, 1001. Sri-\iidhava, gloss-writer, 288.
Samhhogakaya, 967 ; antecedents of the S'rl'r'r, Rev. S. S., Maldivian Talismans,
theory, 958; of the Mahayana, 959; 121.
and Nirmanakiya in relation to Dhar Study of Sanskrit as an Imperial question,
makaya, 962; as ontology, 967. 673.
Sana’i of Ghazna, poet, 46. Siifi, Definitions of term, 303 ; shaykhs,
Sanskrit a spoken language ? 2. list of, 320-321.
—— epic, Date of, 441. Sufiism, origin and development, 303;
--— and Pali, 443. and Vedanta, 315; and Neo-I’latonism,
pratoli and its New-Indian deri 316 ; history till end of third century,
vation, 539. 321.
-—- as an Imperial question, 678. Sukiti, appellation of Buddha, 154.
_ use of gerund as passive, 693, 992. Sulaimin succeeds \Valid, 870; dies, 871.
-— use of negative :4 with finite verbs, Suéruta, Commentaries on, 699.
7-22, 723, 993. —- on mosquitoes, 222.
Sarvararman, Coins of, 844. — Ayurveda Sar'nhita, 283 ; com
Savor-2, A. H., Cuneiform Inscriptions of mentary on, 283.
Van, pt. vii, 611. Suvarnabhasottama Sutri, manuscripts
Sayyid Muhammad b. Nasir-i ‘Alawi of from Khotan, 696.
Ghazna, poet, 40.
School medal, presentation to Mr. Nalder
of Rugby, 769.
Seal of Solomon, symbol, 122. T.
Sepher Yetzirah or Book of Formation,
121. Tadhkiratu’l - Awliyfi of Faridu'ddin
Sawru, IL, Antiquarian Notes in Java, ‘Attfir, 303.
419. Takht-i-Bahi inscription, Date in, 706.
Shadhanitu'l Dhahab, 797. Talismans, Maldivian, 121.
Shield of David, symbol, 122. Tantric aspect of the “three bodies ” of
Shudhnr al-‘Fqnd by Ibn al-Jauzi, 851. a Buddha, 944.
Siam and the Malay Peninsula, 107. Tasawwuf, definition of term, 303 et seq.
Siamese occupation of Malay Peninsula Taxila, 708.
doubtful, 109-119 ; doubt confirmed Textiles, Arabic inscriptions on, 387.
from Chinese sources, 111. Thanesar line, Coins of, 843.
Siddhnyoga, 287. Thiqatu'l-Mulk Il‘ahir b. ‘Ali, minister
Sila, river, 200-202. of Masi'id, 12, 16, 20.
Sihidityn, 103; coins of, 844; identified THOMAS, F. W., Sakistana, .181, 460.
with Harsa-vardhana, 847. Inscription on the Pipriwi Vase,
Singosari temple in Java, 433. 452.
Sisania Panda, 553. Om Mani padme him, 464.
INDEX. 1053
Three bodies of a Buddha, 943 ; Tantric Vos'r, Major \V., Identifications in the
aspect, 944. Region of Kapilavastu, 553.
Tilauri Kot, 553, 555 ; and Yuan Vrinda, author of Siddhayoga, 288.
Chwang, 556.
Tishyarakshiti, 892.
Toramina, Coins of, 847 ; era of date on VV.'
coins, 848.
Traditional date of Kanishka, 979. \Vaddih al-Yaman, poet, killed by
Trikiya, The doctrine of, 943 et seq. \Valid, 851.
Turkish and Persian M88. in the Walid kills Waddah al-Yaman, 851;
Hunterian Library, Glasgow‘ Uni succeeds ‘Abd al-Malik, 86-1; death,
versity, 595. 869.
Wain, T. H., Persian and Turkish
Manuscripts in the Hunterian Library
U. of the Glasgow University, 595.
wrongly calculated dates and some
'Umar lbnu’l Firid, Life of, 797 ; bio dates of the Lakshmanaséna era, 1009.
graphy by his grandson, 798. ‘
Unidentified MS. by Ibn al-Jauzi, 851.
‘Uthmz'm Mukhtiri of Ghazna, poet, 44. Y.
Uttama-sikhara-pursna, 700.
Yasna lvii—lxi, Pahlavi texts, 53.
Yasna lxv, Pahlavi text, 825.
V. Yazid, Accession of, 855 ; revolt against,
of Medina, 856.
"an (Cuneiform) inscriptions, pt. vii, 611. Yazid b. Walid b. ‘Abd al-Malik, 876.
Vangasena, 2H7. Yojana, 410-411; Indian, 1012; Ma
Vasabhakhnttiyi, marries King Pasénadi, gadha, 1012; IQ of the Indian, 1013.
169. Yojana and the li, 1011.
Vedic metre, 716, 718, 997. Yuan Chwang, Mo-la-p’o, 95 ; his
"edit: theory about sunrise and sunset, interpreters, 95-105; description of
723. Mo-la-p’o, 98—103 ; account of Ujjain,
"ikrama era, 706; allegeduse in Punjab 102; Fa-la-pi, 104; and Kapilavastu,
in 45 A 1)., 1003. 563 ; and Tiluurfi Kot, 555 ; and
Viéva-prakisa of Maheévara, 699. Lahari Kudi'm, 557; and Kerri, 564.
l
Vidiidabha, visits Sakyas, 167 ; discovers l
fraud of father's marriage, 170; vows
vengeance, 170; takes vengeance on Z
Sakyas, 173 ; destroys Tilauri, city
of Kapilavastu, 553. Zaid b. ‘Ali, revolts, 874.
Voonn, J. Pn., Sanskrit prutoli and its Zarrah or Hamfin lake, 198.
New-Indian Derivates, 539. Zoheir, 704.

J.R.A.8. 1906. 68

STEPHEN AUSTIN AND SONS, 1.11)., PRINTERS, HRRTFORD.


-n-_..__ -—-n-.

You might also like