Journal of The Royal Asiatic Society
Journal of The Royal Asiatic Society
Journal of The Royal Asiatic Society
https://books.google.com
,1
Xu 0:
BIBLIOTHEQUE
"1.5% ép-ai‘bmfi"
u'J" _
60 - CMJmTILLY
THE JOURNAL
0!
LJJ-L
1906 1906
THE
JOURNAL
OF THE
FOR
1906
PRINTERS, HFJITFORD.
CONTENTS FOR 1906.
ARTICLES.
PAGE
MISCELLANEOUS COMMUNICATIONS.
NOTICES OF BOOKS.
OnrrUAnY Noncns.
1906.
PAGI
NIcnoLsoN. A Historical Enquiry concerning the Origin and
Development of Si'ifiism, with a list of Definitions of
the terms ‘ S_i'iff ’ and ‘Tasawwuf,’ arranged chrono
logically . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
The Lives of 'Umar Ibnn’l-Fririql and Muhiyyu’ddin
Ibnu’l-‘Arabi, extracted from the Sbadbardtu’l-Dhakab 797
PoUssm. Studies in Buddhist Dogma: The Three Bodies of
:1 Buddha (Dikdya) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........ 943
Suez. The Cuneiform Inscriptions of Van : Part VII . . . . 611
SEWELL. Antiquarian Notes in Java . . . . . . . . . . . . ........ 419
STXTT. Notes on some Maldivian Talismans, as interpreted
by the Shemitic Doctrine of Correspondence . . . . . . . . 121
Tnoims. Sakastana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
VOGEL. The Sanskrit praioli and its New-Indian Derivates . 539
Vos'r. Identifications in the Region of Kapilavastu . . . . . . . . 553
WEIR. The Persian and Turkish Manuscripts in the
Hunterian Library of the University of Glasgow . . . . 595
LIST OF THE MEMBERS
OF THE
PATRON Z
HIS MOST EXCELLENT MAJESTY THE KING.
VlCE-PATRONS:
H.R.H. THE PRINCE OF \VALES.
THE SECRETARY OF STATE FOR INDIA.
PRESIDENT :
I90 N THE RIGHT HON. THE LORD REAY. P.C.I G.C.S.I., LL.D.
VICE-PRESIDENTS:
1905 ROBERT N. CUSTI ESQ.. LL.D.. Hon. Secretary.
1905 PROFESSOR SIR ROBERT K. DOUGLAS.
1905 SIR CHARLES J. LYALL, K.C.S.I.
1904 THE RIGHT HON. LORD STANMORE, G.C.M.G., K.C.B.
1903 T. H. THORNTON, ESQ. C.S.I., D.C.L.
1903 SIR RAYMOND WEST, K.C.I.E., LL.D.
COUNCIL:
I905 BLUMHARDT, PROFESSOR J. F.
1905 BROVVNE, PROFESSOR E. G.. i\'I.A.
1905 CODRINGTON, 0.. M.D., F.S.A., Han. Librarian.
1902 DAMES, M. LONGWORTH, ESQ.
1904 ELLIS, A. G., ESQ.
1902 FLEET. J. F.. PH.D.. C.I.E.
I904 FRAZER, R. W., EsQ., LL.B.
1903 GASTER, M., PILD.
1904 GRIERSON. G. A., PH.D., C.1.E.
r903 IRVINE, W., ESQ.
I905 JACOB, COLONEL G. A.
1905 KENNEDY, ]., ESQ. Hon. Treasurer.
I905 MARGOLIOUTH, PROFESSOR D. S.
1905 PINCHES, T. G., LL.D.
1901 RAPSON. PROFESSOR E. 1., M.A.
1903 THOMAS, F. W., EsQ.
1901 WOLLASTON, A. N.I E5Q., C.I.E.
TRUSTEES:
1895 PROFESSOR SIR R. K. DOUGLAS.
I395 H. L. THOMSON LYON, ESQ. F.S.A.
HONORARY SOLICITOR:
ALEXANDER HAYMAN \VILSON, ESQ.,
Westminster Chambers. 5. Victoria St., S.\V.
FINANCE COMMITTEE.
SIR C. I. LYALL.
DR. M. GASTER.
\V. IRVINE, ESQ.
LIBRARY COMMITTEE.
DR. M. GASTER.
T. H. THORNTON, ESQ.
PROF. MACDONELL.
DR. M. GASTER.
A. G. ELLIS, ESQ.
MEDAL COMMITTEE.
A. N. \VOLLASTON, ESQ. (Chairman)
DR. M. GASTER.
T. H. THORNTON, ESQ.
PROF. E. J. RAPSON.
*_,_* The President of 1/1: Social] and the Honorary ()flzlvrs (y' the
Soda/y are ex-oflin'o members of all Commz'llecs.
314111112115.
gjnnmgarg @fflomhqrs.
1866 Professor T. Aufrecht, Heidelberg.
1894 Mons. A. Barth, Paris.
Professor Ramkrishna Gopal Bhandarkar, C.I.E., Puna,.
Bombay.
1893 Professor Henri Cordier, Paris.
1895 Professor 0. Donner, Helsingfors.
1890 Professor V. Fausbijll, Copenhagen.
1885 Professor De Goeje, Leiden.
1893 Professor Ignaz Goldziher, Buda Pest.
1890 Conte Comm. Angelo De Gubernatis, Italy.
1898 Professor Ignace Guidi, Rome.
1902 Professor Houtsma, Utrecht.
1904 Professor Julius Jolly, Wurzburg.
1899 Professor J. Karabacek, Vienna.
Professor H. Kern, Leiden.
15 1898 Professor F. Kielhorn, Gottinge-n.
1902 Professor Lanman, Harvard, Mass.
1873 Professor Barbier de Meynard, Paris.
1895 Professor Ed. Neville, Geneva.
1890 Professor T. Niildeke, Strassburg.
20 1901 Professor Dr. R. Pisehel.
1901 Professor Dr. V. Radlotf.
1896 Professor Baron von Rosen, St. Pctersburg.
Professor Eduard Saehau, Berlin.
1892 Professor Schrader, Berlin.
25 1892 M. Emile Senart, Paris.
1892 Sumangala Mahi Nfiyaka Unninsé, Colombo, Ceylon.
1898 H.R.H. Prince Vajiraiiz'ma, Bangkok.
1896 Professor Windiseh, Leipzig.
Qt-stnaordinsrg smasher.
H.H. Atfibak-i-A‘zam, Prime Minister of Persia.
30
Note. —There are many other libraries which subscribe through the booksellers.
The Secretary would be much obliged by the Librarians of such libraries sending
him their names to be added to the above list.
88 .KNVNWHS JO 'S'HFIHNHW
Comgiiuddgm:
Mgdibglid.
fillenlilfdrint
CohMdmlidrla.
l Efirélxzgdelgfry
TOTAL‘
pdilsd zlrlst. 1902
26
93
291
66
577
32 1903
6
63 26
103
302
69
366
9607
=2, 1904
26
93
291
68
1132
587
661 '
‘+6
|
+2
++13.
Deaths
4
2
3
l5
2
Y“
d
R
1N
b
L'bN.-
s
1
l
T-2
—3
r—1
a—6
nsfers
I.
Hononn'
11.-.'
,_v
‘
l i
1901
30.
94
279
66
5
32
566
60 l. i1905
24
90
304
68
596
12
31
67 l
84
222
‘
64
267
7
554
319 ‘I i
22I
86
313
64
13
29
5991
72 l
i
86
1906
186,
Jan.
22
313
65
12
29
72
599
Elected
since
2
32
6415,
5
R19.
3.
et5..
27
irements.
JOURNAL
OF
I.
the fact that the outlines of the story are familiar through
vernacular translations and imitations. Neither of these
features could be found in the primitive akhyanas out of
which the epic developed. It is really inconceivable that
a man should compose works to appeal to the people—as tho
epics were beyond question intended to do—in a language
unintelligible to them, whereas there is no diificulty in
understanding how the epics soon became less and less
generally understood, and yet retained their hold on the
populace.
Taken in this connection the Brhaddevata'l appears to me
to be decisive for the early date of the Sanskrit epic poetry,
and against the theory of translation from Pfili or Prz-ikrit.
If there were Sanskrit epic legends in the fifth century 3.0.,
it is unreasonable to look for the composition of the great
epics in the first or second century A.D.
Since the Brhaddevata has the great merit of being
preserved in a text which is in all probability free from
serious interpolation or corruption, as is proved by the
quotations in the Sarvfinukramani, I have thought it may
be of interest to examine the metres of this early piece of
quasi-epic literature. In the present state of the text of the
two great epics no useful comparison of metro can be made,
but it is not improbable that such a comparison may in
course of time be rendered possible when critical text studies
of the Mahzibhz'rrata and Ramayana have proceeded further
and some better criteria of old and new strata of text have
come to light.
The following remarks are based entirely on the text as
constituted by Professor Macdonell, Rfijendralzila Mitra’s
edition being quite useless from this as from every other
point of view. I use a comma to denote the ceesura, or
rather diaeresis, whenever it can be determined with fair
certainty. It is assumed that for the purpose of the
diarresis a prefix like sarn in sanzbhutah counts as a separate
word; this could easily be proved if necessary. I have
omitted the references to save space, and there are very
possibly some errors in the enunciation, but the main results
4 THE METRE OF THE BRHADDEVATA.
______ ___\_/ 4 ’
+ 2 with cmsura after the 4th syllable.
v—--—_-—,--—->-’ 5
+ 2 with csesura after the 4th syllable.
_\_,___, .____z 2
__.__v__,__\_/ 2
__vv__,__~_/ 2
_\_,__V’____ \_/ 1
vv—v——, —>-/ 1
( (l Ill|1
1 For an apparent exception see Macdonoll, p. xxvi, n. 2.
1 In the first four syllables v v v — and — v v — occur twice each,
v v v v and — v v v once each only. The other possible forms are
all frequent.
THE METRE OF THE BRHADDEVATA. 5
v l(l(
( ( |(
( ( |(
( ( K
( ( |(
( l(
( l(
( l(
V
_\_/_ 3
+ 1 with caesura after the sixth syllable.
\J
—V_
+ 1 with caesura after the sixth syllable.
v
—V_ 9
+ 1 with cmsura after the sixth syllable.
V
3
V
2
_\_/_ 1
V
v’vv— 9
+ 2 with czesura after the fourth syllable.
V
,
+ 3 with cresura after the fifth syllable.
+ 2 with cresura after the sixth syllable.
V
V’\/ \J
V
vvv— 6
+, 2 with cassura after the fourth syllable.
\_/
V V v ———'
7
v
v
,
\/ 5
\J
,VVV 1
+ 1 with cazsura after the fifth syllable.
_, V -_ v |(
_ V
)
\J |(
+ 1 with czcsura after the fourth syllable.
\JV—VE—Jl
7
7
\,’-—-\.J l( 4
a very remarkable form.
v
vv, 1
+ 1 with csesura after the sixth syllable.
100:»—
(
r—i—Ir—lr-s
|(((
(
((( (
THE METRE or THE BRHADDEVATA. 7
are seven other instances (II, 98a, 103a; III, 86b; IV, 82b;
V, 580, 175b; VI, 886). (2) There is elision at the end
of the first pida; the elision is almost always of i becoming
y; of which there are eleven instances (II, 127b, where the
verse should probably be divided after the 'pg; III, 696,
135a; IV, 1445; V, 81b; VI, 63b, 68!); VII, 83a, 1056;
VIII, 14b, 946). There are three instances of the elision
of initial a (I, 546; IV, 139a; VI, 156a); and one instance
of u becoming 22 (II, 1156). (3) Finally, in six cases the
verse runs on irregularly: they are III, 83a, dagirasasyasan;
134b, varunasgargamnali; 9a, naktanakti ; II, 141a, hilt/lam;
IV, 1166, ar'zgdnganadukalz; VIII, 57a, tcantydngdli.
The examples of hiatus taken together with these signs
of the tendency to regard the pddas as united seem to be
conclusive evidence of the transitional character of the verse.
The same view follows from the treatment of the tristubh.
There are some 42 verses in this metre in the Brhaddevatz'i,
and the details given below seem conclusively to show that
the metre was still in an experimental stage. No one after
the later metres had definitely formed themselves would have
composed these curious forms, which, however, find a natural
explanation as transitional forms from the free tristubh of
the Samhitfis, where the last four syllables are alone of
importance, to the later verses, where all syllables are
determined.
Only one verse occurs where all the PZ—idfl-S are alike in
metre, the indravajrfi, IV, 2. Verses with mixed pddas of
indravajrii and upendras'ajra occur in I, 44 (u. + i. + u. + i.),
45 (u. + u. + i. + i.) ; IV, 1 (u. + u. + i. + i.). In III, 154,
the first, second, and fourth pfidas are indravajrd, the third
is éilini. In 155 the first two pidas are silini, the
third and the fourth irregular. In IV, 95, the first and
third pfidas are upendravajrd and the second indravajrzi, the
fourth is irregular. In 96 the last two padas are indravajri,
the first two are irregular. The second and third pz'idas of
V, 8, are identical (v — — — -— v -— — v — 7L’),
and so in V, 46, and VIII, 127 (v — v —, —- v —
— v - Z’), the first and fourth being irregular. In
THE METRE OF THE BRHADDEVATA. 9
V, 113, the first two pz'idas are upendravajrli, the last two
v — v —, —— v —- —- v — 1’. InVIII, 101,the
first two are indravajri, the last irregular. In 125 the
secondandfourtharev———, vv——-v —-‘—’,
the others irregular. In IV, 99, the second and third are
éilini, the rest irregular. In all, 15 verses have two or more
pidas alike.
On the other hand, there are no less than 7 verses with four
pidas of 11 syllables all dissimilar (III, 156; IV, 5, 6, 7;
V, 114; VIII, 128, 129); and 19 verses contain pfidas
of differing numbers of syllables. In five cases only is there
any correspondence of pidasz in IV, 10, the verse consists of
12+11 +11+11,thelast two being — — — — -- v
v _- v —- i’; in IV, 4, of 11+11+12+11, the
secondand fourthbeing -—_vv\_,_--v_\-’;
in V, 7, of 11 + 12 + 11 + 12, the second and fourth being
v_.___\_/v—_v-—\/\-'—/; IV, 3, consists
IV,97:10+11+11+11.
V, 112: 10 + 11 + 12 + 12 (the first piida maybe read as
11 with vyflha).
V, 10:11+11+10 + 10.
III, 126, 127
VIII, 99, 100 l 11 + 12 + 11 + 11'
III, 128; V, 9: 11+ 11 +11 + 12.
IV,8:12+11 +11+11.
IV,9:12+11+12+11.
III, 129 : 12 + 12 + 11 + 11.
III, 130: 12 + 11 + 12 + 12.
IV, 98:11 +11+ 12 +12.
II.
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN
BY MiRzA MURAMMAO B. ‘ABDU’L-WAIIIIAB 0E QAzwiN.
Translated by E. G. BROWNE.
“ ‘Ta'hir Thiqatu’l-Mulk, great Chief-Justice .' The heads ofehiefi bow to thy
written edict !
Since his heart regard: nwrey in the world, reckon life abiding and pass by the
world ! ”
His biography is wanting in the A'thdru’l- Wuzara' (“ Traits of the Wazirs")
composed by Sayfu'd-Din Hhjji b. NiQhamu’l-Fadli (Or. 1920 of the British
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 13
‘ML-oi r‘fi’iffijfirJB w)
‘114 :—.> 2441-! DJ ‘1&5 rE—J ‘4
‘ales- dl-‘i-U‘ wavy-HM pier:
‘JTYKZ: ‘Ht—1° L" 6L!
l ’-’-e ‘- .
rrzsuifi, wljljoj‘ju é-bly)
l . | -
14-’ 5—=~>:°;r§':>;°1 d‘) ‘11>r’
‘ JJl—l e—M who o—o" w-irfl ‘r
‘J._~._i..sja_nl_s.,asjla$ ,_;\_;_3,U,.
‘re—g dW—l—bl’‘ Lil-r‘? e-A’ we
dolggogwjl $14“
c
r’.y .w‘fi’cr’ulUrKfi
_ c .y u .
Mw-rr’r‘ivimmg
‘ekjseswwé ‘pwrfiewqimefi
‘r-“r-l) ‘Hi-3 “DJ ‘*é-Hfi
‘H‘MUcf'L<\.$Jja?c/'ix? ‘w‘dfifie-QJwJ-irfi
‘HQ ‘5 HM}; “eddy ‘have; Fufisswrifi
‘ewes-“wees ‘mw~“§‘§¢§*.>¢»
‘Hwmef‘gwun’ ‘ pH“? QLQQ-L? #5:)»
‘gLh-bMdb-a sew“ ‘em-sii LAMS.»
‘ “e a» 1915‘)! ‘43% H-weffrrmllb
‘9% w ‘4' 0")’ ‘Mb- JJJ 66-4-1»)!
“‘ O wonder, since I was born I am in bonds: am I then assigned
to prison until death ?
For some while evil Fortune kept me racked by all kinds q‘
sorrow and afliction.
When Iput on the raiment of ofiice, eoil Fate seized my collar.
Again without cause am I afilicted: Fate has brought me
to a desolate cell.
Wherefore, 0 Heaven, dost thou thus each moment inflict
such blows on my head? I am not an anvil .'
Wherefore dost thou trail my body in blood ? I am not
a pole-awe ! Wherefore dost thou put my heart in
a furnace ? I am not an arrow-head !
Wherefore dost thou attack, for my sword is blunt? Wherefore
dost thou pursue, for my field is narrow ?
Aoaunt, aoaunt / for my steed halts ! Enough, enough .'
for my buckler is broken I
16 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.
Great Heavens .' Will no one tell me why I have deserved the
King's bonds !
By God, I am [innocent] as the ‘ Wolf of Joseph ’ : by God,
they do falsely accuse me !
If there be ever an atom of guile in me, I am no son of Sa‘d
i-Salma'n ! ”
All the verses of this qasz'da are in this vein ; and though
the lines cited above are foreign to our present purpose, which
is to adduce evidence connected with Mas‘ud’s biography,
they are given as a specimen of his prison-poems.
In another qasirla in praise of Thiqatu’l-Mulk 'Iéhir b. ‘Ali
he says that in the preceding year he was one of the notables
and ofiicials of the State, and that every dirham of public
money for which he was responsible could be accounted
for; yet, notwithstanding this, he had been imprisoned for
a year in the utmost destitution and misery in the fortress
of Maranj. This qasida he composed in the first year of
his [second] captivity, and after the customary laudation
he says :—
‘ u\—¢—“ Lb?) ‘"‘e—Ui-i ‘w"°l°}?“‘i°w;°:w°
‘Ubeufivéwufixé ‘whrissfjdinfhof
‘U\fiojon_?,ézsj\d_nfi ‘éhpofliwwji
‘wuswnsnsyfizei ‘cipaiowsanrw
‘uU:"'\?=>-‘“’~=~5\:U‘m: ‘Jhgiwifie-Y'Q'JLIJFQ'
“ Friend and foe have seen that only a year ago I was one of
the nobles.
[I had] many horses and countless servants, all sorts of
property and all kinds of luxuries.
Like those who are drunk [with success], at the mere opening
of my mouth I made [my subordinates] run right
and left.
I relied on all, thinking that none would venture to traduce me.
Such work have I wrought and such panegyrics have I composed
that none have seen the like of either.
Not one dirham remains against me in my ofiicial capacity
on any score in any Government oflice.
[Yet] behold, I am in this Fortress of Maranj, plucked and
singed, with neither house nor home!
[I swear] by God that during this year neither back nor belly
have received clothing or bread! ”
‘JL‘JJ‘VQJ/Uf'fl‘ag- ‘M:Wjh"ig\?;te¥
‘J‘J rrr‘1’1{\f‘w*?)° ‘59b5,’ u-Wfijuo-r‘fi
‘J‘r-r-z’ ‘—?1“’) ‘ “We: JLM‘) w?
‘,Swsqytginsrsasujgu
“ Former kings, who urought naught by injustice, the King of
the Age hath done away with sword and spear,”
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 1.9
‘ r)l_.)_ LII/14$ )0
“ With fresh face and smiling lips Spring came to wait on the
victorious King and monarch.
Sultan Abu’i-Muliik Mali/c Arslan, whose precious person
Empire hath nursed on her bosom.”
22 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.
and had again been cast into prison at the time when he composed it. Now if we
suppose that he composed the tra eat in question at the beginning of his second
imprisonment, what is meant by is having been a prisoner for nineteen years?
W ile if we suppose that he composed it after his second imprisonment, then it
would appear t at he was imprisoned three times, for which supposition we have
no warrant, since nowhere in his poems does he allude to a thir imprisonment.
26 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.
‘ This appears from the number of great poets who assembled at his court,
such as Mas‘fid-i-Sa‘d-i-Salman, Mukhtari of Ghazna, Sana’i of Ghazna, Sayyid
Hasan ol' Ghazna, ‘Abdu’l-\Vasi‘ Jabali, and others mentioned in the Luba'bu'l
Albdb ; as well as from the books composed for and dedicated to him, such as the
Kalila and Dimna [translated from the Arabic of Ibnu’l-Muqafi’a‘ into Persian
prose] by Nasru’llah b. ‘Abdu’l-Hamid, the Hadiqatu’l-Haqfqat of Sana’i, and
the Bazm-a'rzi-yi Fakhri by al-‘Utbi. (See vol. ii of the Lubdbu’l-Alba'b,
p. 287.)
MAS‘UD-I-SA‘D-I—SALMAN. 27
‘Mxuespggedingsneus
C
“ Last year and the year before last I thy servant despaired of
my life, but this year my state is not as it was last year
and the year before.
No one has such rank, position or degree, or aflairs so
flourishing, as I thy servant hare to-day.
At every reception some honour accrues to him from thy
thoughtfulness; not a week passes but a gift of a hundred
thousand [dirhams] is bestowed by thee!”
‘ééqdzgmfiilirmfdujwl
‘uni-1.41.21‘);- gL‘s )j-J
‘jnsfnyul FJLzjfias-l U4
. .I .
‘oysoqywglezmtnnjmlfifh
‘air he w? Jerri View)‘ in’
“ I am that celebrator ofpraises u-ho [alone] in the whole world
rightfully received honour and favour for my praises of
that right-recompensing King.
I am the King's choice in the worldfor every accomplishment:
what foe would dare to eie with me in any one of these
accomplishments ?
In panegyric my genius made many and countless utterances,
while my hand received from his generosity innumerable
benefits.”
‘ a,“ w\_4_...l)\)l)s\_$
~\-=--<j-~e 1e w—uW-r f)
‘ oLQJ 6m.» ..\_3l)_:_5 dLg
‘an:1.5L.» 6.» an,» we...»
“ Alas for youth and for that time when the body hnew naught
of the suflering of age I
My joy in pleasure hath not become less, my hope of life hath
not been shortened.
In this month a weakness hath accrued to me which never
weighed on me last month.
30 . MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.
1. Abu’l-Faraj-i-Runi.
Mas‘l'id-i-Sa‘d-i-Salmén explicitly recognizes this poet as
his master in a fragment to which allusion has already been
made (p. 23 supra, 11. 1 ad calm), and in which he says :—
‘wgttb goggles/foul; ‘wQkéEjJdlfiQbi Jl
‘Unglzalwsijlag [sou ‘)3 eyfLt film-b imam rJ'LJ
l The last verse appears to be corrupt, and is, at any rate to me, unintelligible.
32 MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN.
‘wigwljfia-jafidjbfidji:fi (“ll-litigant‘
‘‘ustfwlrsj ‘51.3.1173
,‘QI it)’. ‘‘Jug-£35all-t...)
WJQ wglU’).
rQT-f
cwwllafbrKgflukqfé ‘rdlWjlA-nlWj-g
‘ax wusi,o),$st,e'_;sn‘¢,<:l,ssb.yhussewija\s.
‘Mlasiéfiwfifaswgxil
J.n.A.s. 1906. 3
34 ms‘UD-I-sA‘D-I-SALMAN.
2. Rashtdt of Samarqand.
This poet had several “ poetical duels ” (mashd‘ardt) with
Mas‘I'Id-i-Sa‘d-i-Salman. On one Occasion Mas‘i'Id, while
imprisoned by Sultan Ibrahim,I sent him a qasida in reply
(“parallel”) to one which Rashidi had written in his honour,
beginning :—
‘osbejw her") “9) ‘w‘e‘m‘ we ,.> “we -~=
“ When black night gathered up her shirts from the air, and
the shirt of earth was blanched by the sun,"
Further on he says :—
‘VLJw,F-_ilksmmraiufi\w
./
‘orb when we)’. HAM-J14?
‘u/u\w\4:§~>- U‘) 4-3 Jag) 0L2“; AS
‘QAL'MJBW,JM\@_5._<&_§W)
c J. , _.
UA-JJJ)J~.QA_.~_9}M)6$\4-f
‘wk-z was“; we
“ I kept saying, as I composed this qasida, ‘How can I send
dock-leaves as a gift to the garden .2 ’
For Master Rashtdl is not one of those philosophers who
would hace ‘ conjectured ’ or ‘ suspected.’
So many poems did he write and afterwards send from
Samargand—stufi more precious than pearls of Aden—
That I was astonished, seeing that thy genius is a flaming fire,
how oerse could approach it!”
3. Rdshidi.
No account whatever of this poet is to be found in any
of the Tadhkiras, and in the Chahdr Maqdla only (p. 46 of
Browne’s translation) is the barest mention made of his
name in the enumeration of poets of the House of Subuktigin
(or Ghazna). His poems seem to have entirely disappeared,
but it may be inferred from certain poems of Mas‘ud-i-Sa‘d
that he was one of the court-poets of Sultan Ibrahim, and
that he had composed a qaatda beginning :—
‘MOUHDTjAAM-Cll-H ‘Jm)l£gd~alida.§'m8éijj
\ For the remainder of this qngidn, see the Luba‘bu’l-Alha'b, vol. ii, p . 177-9.
There is in that text a lacuna which would lead one to suppose that t e qacz'da
in uestion is by Mas‘ud-i-Sa‘d, whereas it was really composed by Rashidi in
re y to Mas‘a . Moreover, in two passages in Rashidi’s poems in praise of
as‘ud-i-Sa‘d the word “ Waze'r" is incidentally mentioned amongst his titles.
This is certain] incorrect, and there must be some mistake in the expression, for
at no time did as‘ud-i-Sa‘d hold such rank, though there is a faint possibili
that during the period when he was in the service of Bayfu’d-Dawla Mahmu
this ruler conferred on him the title of Deputy-Wazir. Finally, to remove
possible confusion, we ma observe that one of Mas‘ud's qacidas in praise of
Abu’r-Rushd Rashid-i-“ Mass” in praise of whom he has 00111 osed man
other poems) is, in consequence of t e similarity of name, erroneous y attributed
by the author of the Majma‘u’l-Hqahd to Rashidi of Samarqand.
38 MAS‘UD-I'SA‘D-I-SALMAN.
‘ QLKjLLSJAJl 4+3.»
‘,_i_n_,.*
' M...“
- Jet-.2. pd)eP'a-g
‘as/*4 a s: i-Q-t see an
‘1m, Lani‘ M13 gasd'.s.k_i:)”
‘1:1: (:1
‘)Am) °:-.—-’
Mb W 1‘ 2-?
‘Usalsjlrzmuhwsjfmssa
‘usggfi Jam T, us
‘far w)0)l~u¢d_rciisl.§;l
“ He [thy servant, i.e. the poet himself] completed a panegyric
[fair] as a garden, in metre and sense a tulip, in
phraseology a nareissus,
Such that Rlishia'i, the master of this art, will declare the
virtues thereof‘ before the King.
He composed it e2: tempore in the library, by the glorious
fortune of the victorious monarch.
He constructed it in that same way that Hakim Rdshidi, the
eminent poet, sings :—
‘ One ever on the move, a reducer of castles and a render
of ranks,
The refuge of the army and the ornament of the camp.’
Mafci‘ilun, fa‘ihitun, ma d‘ilun, fa‘—two letters short of the
Mujtathth metre .'
O Sire, 10-day, by the glorious fortune of Sulta'n Abu’l
Mmihafi'ar,
Rdshidi’s verse hath soared to Sirius in the sky: his poems are
famed as the bounty ofthy hand.
All the poems of the world are [derived] from his poetry, as
all derivatives are formed from the infinitive!
No prose is so full of ideas as his prose; no verse so life-giving
as his verse ./
If thy servant be not credited before thee, and if thou dost not
believe thy slave,
See how he narrates without wordy padding; look at this
qasida which he has recited!
Without doubt men of talent will bear witness to it, if thy
servant should make such declaration in scholarly circles!”
‘sLJo. Joéljuzgifidswwljs
‘uL'j-i a use J,- e-e (As-(eel)?
‘Jhxsz‘jgléadoppffiufl
c . _ . _ . . ,
“ O Sire, thou knowest what thy servant did with the glib
tongued poets in the city of Ghasnin !
To every qasida which it had taken Rashidi a month to compose,
I at once replied ea: tempore with one better.
But for my fear of thee, 0 King, by God’s Truth, I would
have deprived Ra'shidi both offame and bread! ”
1 MS. Vases.
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 41
‘djlwwkqjoéfifljb
“ I desired to breathe a few sighs in verse over the death of
Muhammad-i-‘A lawi ;
But again I said, ‘Henceforth it would be an ill thing that
anyone should utter poetry ! ’ ” 1
“ Fire and water have found acceptance from the Seven Stars;
Fire and water have become unique in all the Seven Olimes.”
1 [Meaning, of course, that the Art of Poetry, as it were, had died with the
subject of the elegy.—E. G. B.]
42 MAS‘ UD-I-SA‘D-I-SALMAN.
5. Akhtarz'.
‘Jjilfe ‘,sé-lénfiiJJfd-lgl
‘
Hi8“ r 1‘ w» 9‘ “+91% U"
“ I A _ " I
‘ v42 Lo, c a - . .
L')’ d‘) J dug)’ 1‘ r9)’ ‘5 org
1 . ~ 0 '
H‘H J“,r~=.>)‘1e' @- 00 r?
i . _ x- . e .
I . . . P$4M’) Li-fl)‘ ruff;
Fcbgjwbwfimwbqhd
Again he says :—
‘€\.= @Li, MJJsJLJ ‘ ‘cf-.3 ‘Liz: gal-5,)‘
‘ u ‘ K ' P ‘ ‘
‘ Sané’i’s qap'da in praise of Mukhtéri is well known, and occurs in all copies
of Snnfi’i’s Diwdn. It begins :—
‘ .. - . A A '
j?) 9 ‘_§)\) Ml“), Or»)
‘ - -
. . ‘
ޤJL.:'Ih\>-JMQI3;
MAS‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 45
‘ohrlwrwwfi ‘@“Qwcs'P'lJfJ/M“.
‘eWW-M-Mk“ d) ‘eh/‘Mn Jim‘? to?
‘ vb!" @lf‘julPi-“fi ‘ ML?" why-i cJ-S'“ rid-‘3"
‘whxerjjmsewuazeo ‘ Juli.» mkbpéw’vmeh
‘cl-eh. as U ow?”- ‘e-‘c-iee L’ were‘
‘ who-l 0W)‘ J-r'l (‘j-e ‘ ~50} d—‘l-il 6&5‘
‘wafigspduu s33}; ‘'31,- ,.\_3,_5,__;\_1=e..;;
‘while. lid‘jisjolm' .>_:. ‘myaj-Jsmisnriwis
‘was. {quart .\_.-.\_, ‘Higwkzlp \,_:,\..=.\
‘eel—Lil“) ‘is? "1"! ‘rt—‘LU VJ)’ rigs-5);
‘ ole-t": (‘in 619 : G'lj-H ‘vi-“UM? QM") 3*‘)?
‘ 0L3“? #5)} J‘) Hr“) H” ‘ @Li'w “Li—s HA4‘ H”
“ The field was narrowed to the poets ; the foot of every eloquent
singer slipped :
Each genius which had wielded magical powers through help
kssness became amazed like one bewitched.
The mind cannot find its way to the meaning; thought
withdraws its head from the command.
[But] ideas are disclosed, as is the part to the whole, to the
mind of Mas‘ud-i-Sa‘d-i-Salmdn,
The lord of those who cultivate verse in Courts, the chief of
those who spread the [hospitable] table in public places.
His genius in verse is ten thousand oceans; his hand in
generosity is a hundred thousand times as much.
The edges of his cloud of talent are invisible; the bottom
of his ocean of verse is not to befound.
0 Treasure of Benefits, thou hast turned to Paradise the
banquet of hope by the gifts of [thy] generosity!
46 NAs‘UD-I-sA‘D-I-sALMAN.
8. Sand’t of Ghasna.
‘ wlfio )0 lJ\_bJ_:_.‘»
“ When this thy servant saw that thy rerse concerted infidels
into true believers,
He collected thy beautiful verse, compiling it as [the Companions
of the Prophet compiled] the Qur’cin.
Seeing in thy poetry the advancement of the world, his
intelligence circled round [i.c. allied itself with] his
inclination.
When he had collected together all these poems in an Anthology,
he made it a Diwa'n,
So that thy verse, like a tossing sea, made pearls and jewels
cheap in the world. '
MAB‘UD-I-SA‘D-I-SALMAN. 49
9. Mu‘izzt.
c . $.50
‘bJj-b _ aim»,
‘efédwdéiuewl Jib)!‘
l , - - .
bwlQJq. J44 ‘nu-ll MO)‘ 46
‘Ulmfij 95,»),MQ58WU
‘152-0 Jlf'b'”.Dias-4”‘
' J
‘J13 M! WgyUwle?Pu~—§
“ So long as the budding1 of the roses is in the thunder and
lightning of April,
80 long as heartburnings are in the curls and tresses of the
Beloved,
So long as the order of the world is associated with decay, so
long as the promises of God are conjoined with threats,
So long in the assembly of the great may there never be
wanting that ornament of greatness, Mas‘ud-i-Sa‘d
i-Salmdn!
That eloquent poet, than whose verse none hath heard words
more beautiful since the Qur’dn.”
INTRODUCTION, 1—9.
The Holy Service and the Cattle-culture Benefit.
‘ The texts from which these translations are made are ex ected to appear in
the Zcitsehrift der Dcutsehen Morgmld'ndischen Geullsehaft uring the course of
1906. Translations into Sanskrit, Parsi-Persian, and Gujrati, made upon texts
not collated and otherwise of an uncritical character, have alone preceded this.
The [ ] contain the glosses, ( ) my own explanations.
’ So, in great error. ‘ Desire’ was seen in ver; cf. vereOrem.
3 There is some question as to whether actual ‘agricultural profit’ was not
meant; but in course of time this harvest Hymn lost some of its healthful point.
54 THE PAHLAVI TEXTS or YASNA LVII-LXI.
' So, better in the concrete, of the actually attending congrevations. Can
it mean that here the congregations are to carry on the celebration ‘of
themselves’?
1 That Asi means ‘f‘ustice in the light of acquisition,’ as ‘reward,’ or as
result’ in the origins. at times, is quite sure, and the moral idea was even
sometimes quite lost in the idea of the ‘result’ as reward. It even seems at
times to mean ‘property ’ or ‘ wealth.’
5 Notice that ir(a)maiti is not here ‘ the earth,’ as we might more naturally
expect in this Harvest Manors.
‘ This Manera’s original looked toward the harvest as its objective. A later
glossist brings in the interior virtues.
THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI. 55
1 The imperative in Jitfi must have been seen; from this the ‘ bars’ = ‘ shall ’
rather than ‘ will ’ (save us).
"' Is there no trace of the meaning ‘invitation ’ here; see the verbal form in
the original rendered by yehabhnam.
5 ‘Bari’ must be used in this sense here; the oblique case was seen, and
recognised as dstive.
‘ Bari in this sense.
5 In order to ac uire the interior meaning here we should do our best to grasp
both original and llahlavi in the concrete. ‘ Praise ’ seems to be the theme of
the introduction, but it would be a great dereliction as to duty if we rendered the
word in that flat manner only. ‘ Praise’ of course means here attendance upon
(or ‘ attentionto ’) the Celebration of the Holy Sacrifice, as a good Churchman
‘I ht say. Worship was regarded in the most concrete sense of personal action
sill’: interior sincerity, but solemnly celebrated in fullest ritual. The interest
held in view was no im roper one, when we at the same time describe it as
a ‘rational Priestcraft.’ lf the Priesthood could not sustain the services of the
Sacrifice, of course the national Faith would dissolve.
56 THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI.
THE Mason.
(10) He (it is) who (is) the Father of the Herds [that is
to say, he2 produced them]; and Asa Vahista increased
[the Profit 3], and also (established : increased) the Saints
(see the original; that is to say, his influence formed their
character); and the other [‘Yazats ’ (work with him)]‘; and
the desire-5 of Asa is strong‘5 (within him, or ‘in his favour’).
(So is he the Father) of the creation (see the original stois)
[of the entire creation (gen. by position) (he was the Father)
when it desired Asa, (or ‘when Asa desired it’; and then)
their Father he (the Cattle Chieftain is); (see Y. XXIX, 2)].
(The reading aojist (for aojist), so C.; the Parsi-Pers.,
translating ‘ buland,’ would relieve the intricacy, though
A., B. otherwise and also the original require a ‘ sti’; zag
hami'ik sti looks also the more like gloss, as the first sti ends
the original. I put the sti in the gen. by position, as the
original so indicates. With the reading in ii: sti we can
only render ‘ and the desire of Asia is even for the world’)
(11) Manifestly (i.e. publicly) is he (the thrifty Chief,
the ideal Husbandman') the (public) Benefactor2 for whom
(so better, see the original) Yea are the producer(s) of
greatness (i.e. of ‘predominance ’), O Ye August Immortals,
and of goodness (meaning ‘of happiness’), of a benefit
(meaning ‘of general prosperity’).
(12) And (may) that Chief Yeoman also (be) our Chieftain
as to the spiritual4 interest; (may he be) also a watchman
over us [for earthly things] in view of the continued
existence (sic, haSa-dahesn : hadfi) of the sacrifice to Asa,
and of the work and agriculture5 [of the ‘others ’] (not
of the ‘duty and good works ’ with some MSS.; see the
original) and of forth-flowing bountifulness (lavish generosity)
and of partition 6 and genial character (lit. ‘ hate-absence ’) as
regards also to (or ‘by means of’) the (Holy) Fire created
by Aflharmazd.
(An Interpolation.)
(21) I sacrifice to the complete6 set of the Staota
Yasnya" (so meaning, the complete arrangement and
delivery in the sense of practical edition; i.e. furnishing
complete for the service).
Spiritual Approach.
(23) To this illumination [that is to say, to this illumination
(of the heavenly bodies as if in view)]; to the highest of
the high let me come on [that is to say, to that called the
Sun-track; that is, may our Soul come on to the beyond (so
‘ may it arrive even there ’)].
1 Referring to the brilliant flame. Recall Heraclitus. The first three words
of (22) are not translated.
‘ The Stars are elsewhere His A curious expression this plural ‘bodies’;
it has reference to the plural ‘ stars ’ ere understood.
3 I cannot shake off my recognition of ‘invitation ‘ as art of the idea here and
elsewhere present; and this in spite of the glosses w ich persistently render
merely ‘proclaim.’
‘ That portion of the Yasts which is introduced into the Yasna Service; so
I conjecture.
5 This last translation (of 24) needs technical corroboration on the part of
those familiar with the details of the sacrifice.
THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI. 61
To the Barsom.
‘ For the text of Y. LVIII, 1 (Sp.), see Y. XVII, 56-69, and for the text
of 2 Y. XXVI, 1-33 (Sp.). For my text of Y. XVII see J.A.O.S., July, 1905;
for my Y. XXVI see a possible future contribution.
' The word ‘own,’ as elsewhere in similar places, is here intended to be really
indefinite. It refers to the ‘soul’ of the party in whose interest the sacrifice was
being celebrated; here, I think, the idea is associated with the Zaotar likewise.
62 THE PAHLAVI TEXTS 0F YASNA LVII-LXL
Deprccation.
May that not happen to you which is worse than the evil
[(this last is repeated in some MSS. The Ahuna-vairya.
follows) : As is the will of the Lord . . . the Benefit of
Asa is the best . . . (this Asem Vohu) is to be said
twice to its end)].
(13) I sacrifice to the Ahunaver, and to Asa Vahista the
Beneficent,a the Immortal and the August, do I sacrifice.
1 One might think that the following was rather the meaning: The Ratu is
to say (the following) from the beginning (from the foot) in place of the F.;
but ‘bun ’ is used for ‘ beginning.’ Upon these technical rubrics referring to
mrticnlars in the movements of the Priests in the sacrifice, of course, only the
cal Priests have full information.
3 Y. XLIII, 2. Organic embodiment of ideas; not mere external citation.
3 So for A., sraeétm, which we should more naturally render ‘the beautiful,’
referring to the Fire which as“ later represented.
THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII-LXI. 63
1 For the text of 1 see Y. XLIII, 3, Giflas, pp. 158, 511 ; éasf-tg : ketn'mét
suggested ‘ Home.’
' Dab = ‘to deceive,’ not being seen; the letter z was read as y; not so in
Y. L111, 1.
3 Mutual approaches of the worshipper and the object of his devotions.
64 THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI.
Depreeations.
(4) May wasting now (at once) ’ be absent from the cattle
of this Vis [that is, the herd of the cattle should not waste].
[In advance (this for pés); for it is evident that from an
entire race (or family) a Mobadship of the Mobads should
not be (derived); therefore, within this (Priestly?) Housea
lot there be a progeny which may present its name as
a Mobadship of the Mobads (with especial claims to the
Sacred Office).]
(5) May not Asa be a wasting (here), nor may there be
a wasting of the force of the strength of saintly men, (6)
nor a wasting of the legal Lore of Ailharmazd [(either of)
the plaintiff’s case or of the defence. Some said ‘ . .
not a wasting of the legal Lore of Afiharmazd, (adding ‘ not
of’) the making of a Lore of (legal) distinctions and of the
administering of legal justice ’].
The Yasna of the Ameéas, male and female, within the House :
it should be closely read with private ofl‘erings.
(9) When also within (this house) [they may perform]
the Yasna of the Amesaspends and the Praise of Srfis by
‘ These words do not strictly corres 0nd to haéimnfio, the first syllable of
which, haE-, is, as elsewhere, rendere by levata = ‘with.’ Could a form of
‘man’ = ‘to think’ have been seen in -mnio, so suggesting ‘thoughtful
regulation ’ and so ‘ correctness ’ with vohu manah also in mind ?
'4 While we should, of course, endeavour to understand these expressions in the
sense most egoistic to the Householder, it is clearly impossible to exclude the
finer sense.
3 Th'm is a valuable passage to prove the depth of the moral idea in the later
Avesta. Here ir(a)maiti, with taro-mniti, cannot possibly mean the ‘earth’;
nor can the ‘truthful s eech' refer only to ‘exactness in reciting the ritual,’
nor can Asa mean simp y the ‘ritual law,’ not can sraoéa mean anything less
than a moral obedience.
LB-A-B. 1906. 5
66 THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI.
Their Qfibring.
(11) With a good ofl'ering (that is to say, with a well
mcant and well-appointed offering (let them celebrate this
sacrifice)), and with a benefit-ofiering (that is, with one
which seeks to secure and does secure a highly beneficial
result), and with an offering of (Le. motived by) friendship
(that is, with an impulse of affection).
The Reward.
Ahura’s Rule.
(16) At thy will, 0 Afiharmazd, do Thou rule for our
prosperity over (Thine) own creatures [that is, do Thou
provide Thy creatures with that blessing which is good
government] . . . .l
1 Here follows from Yusna VIII, 5-7 (or 10-16, to be treated later).
'3 So following B. (2), Pt. 4 ; vahisto is not otherwise expressed.
‘ Was the let personal form used in yehemtfmam from a curious mistake as
m the terminal ‘ Em ’ of jasefitfim ? The 1st personal is in 20.
“ Reading Jini see the original and the Pers.
'‘ Recall kat Ovi dar(e)sfini, Y. XXVIII, 5.
" Hsm(= hamem) + av-, not amin (same characters : ‘ours’); not ‘ours (be)
Thou in companionship.’
68 THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI.
LX (Sp).
The Holy Formulas Apostrophz'sed (pealedfart/L to Earth and
Heaven ; with their Effect).
(1) I proclaim the Ahunaver [that is to say, I declare
this thing to the fore (before other things)] between Earth
and Heaven.
(2) I proclaim the Asem Vahistem (the Aéem Vohfi)
I declare this matter to the fore between Earth and Heaven.
(3) I proclaim the Yex'lhyi Hfitfim (as) the Guest1 with
a worthy (lit. ‘ good’) celebration of the Yasna [this thing
I declare to the fore] between Earth and Heaven; (4) and
I proclaim also the Afrin Blessing of the pious (saintly)
man (the typically correct orthodox citizen), [and the Kfrin
Blessing of the pious of the good men (in general) ; I declare
this thing to the fore] between Earth and Heaven,
1 Asa and Vohfi Manah are elsewhere and more than once spoken of as
‘ lodged‘ in the body.
1 ‘ Kietirs’ is less rational, or Kaxadars (so reading) is nearer Kaherefias.
THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII-LXI. 69
Against Contract-breakers
(12) for the withstanding and removal of the contract
breakers and of those who falsify the contracts,
The Persecutors
(13) for the withstanding and removal of the Murderers
of Saints and of the Tormentors of the Saints (the Persecuting
Opposition),
(Irresponsibles)
(14) for the withstanding and removal of the Law
violators,3 the unholy, and of the tyrants full of death (who
execute many of their subjects),
(15) for the withstanding and removal of whatever
injurious evil of whatever faithless persons of unholy mind,
of unholy speech, and of unholy deed, O Spitama Zartfist.
I As the sign for ‘s’ may be read ‘y’ + ‘d’ when more loosely written,
I should say that we ought to write Kfiyada = Knyaba of the original; or at
least Kayastir, as ‘ d ' sometimes goes over to the sibilant.
z Zandu here must mean the use of spurious commentaries perverting the sense
‘of original texts to purposes of evil magic or sorcery.
' Of those who fatally or seriously injure the Orthodox.
70 THE PAHLAVI TEXTS 0F YASNA LVII—LXI.
Erpulsions continued
(17) for the withstanding and removal of all which is
of the creation of the Evil Ones through 3 the Praise of Asa.
(in the Celebration of the legally Established Worship)
[and through the sacrifice of Him] who is the Omniscient
[Afiharmazd], whose‘ they are5 [that is to say, His Own
they are, the Sacrifice, the Zaoara, and the Yast-Praise].
‘ To be said standing. Or ‘ to the end from the beginning ' ; as ‘ sar ’ = head
is used for ‘ end,‘ so rageli = ‘foot’ may (P) be used for the beginning; but bun’
is almost universally used for ‘ beginning.’ I re eat my remark that upon
these rubrics I do not possess that experience of ritua details which should make
my opinions ultimate; and in fact such usages must have changed with time.
2 Hi1 = ‘good,’ ‘eifective‘
‘ A11 ‘ uéti ’ or ‘ benefit-offering.’
‘ ‘ Friendship ’ for vafita-beretim, ‘ securing friendships.’
72 THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA. LVII—LXI.
(’till Fra§altart)
(8) until the long time to the heroic Frasakart, even till
the good Frasakart (the Perfection of all Progress).6
1 Possibly ‘ deliverance.’
2 So for msstim.
3 A well-known Zoroastrian distinction between the knowledge which comes
instinctivel and that which is ac uired from without, and yet, notwithstanding
this, the igher instinctive s" cm of conscience is here conceived as being
imparted by priestly instruction.
74 THE PAHLAYI Texas or YASNA LVII-LXI.
Its Desire.
(20) The Fire’s desire from all (of every kind) is a good
offering (one which offers a real value), and an offering
bringing especial prosperity (an lists-offering) and an offering
of friendly devotion (spontaneous and delighted, so for vafita)
[and on to such ofierers, name by name,7 will he (the Fire)
speak in order that (so for vad) within this offering of a benefit
there may be a production (ksrtan) of a circuit (sic (.9) that
' See Y. XXXII; the ‘ good renown ' there mentioned seems to be referred to
Heaven.
' The ‘long reparation of the soul,’ so S.B.E. nxi, seems to me now to be
suspiciously inte ligent; perhaps the idea is a long hivani-service referring to the
first sacrifice of the day at sunrise, when the H(n)omn-mortar (hi'n'aua‘; was first
used. The ‘ long hivani ’ would be the continuous religious service looked
forward to in Heaven, and to the vision (so it seems doisarih) ; but 0.. the Parsi
Pem, seems to read ‘vindsnri’ (sic (?)), ‘the overmnstership and the gaining of
headship,’ and it translates with what seems meant for nazul : ‘hospitality,’
‘ alighting,’ ‘ the hospitality beyond (or ‘ at’) the (linvat Bridge.’
3 Gen. by position for dative.
‘ E. has a 2nd si . B. has edrl'inyén, as 2nd sing. imper.; but we are
obliged to follow A.’s urad with t e original.
-" Why was the evenin meal called dahm = ‘ pious,’ or merely ‘ good’; so
the Pers. nék? Possibly cause it was the substantial meal of the day, and so
entailed more ceremonies.
‘‘ Sur would more naturally mean ‘ feast’ than xurad = ‘eats’; so 0., the
Pers. But in the original it seems from antithesis with the ‘ evening’ to mean
the ‘ morning meal.’ Possibly the spit ‘sfiiri ’ on which meat was roasted gave
the name.
" Or does ‘ name-by-name’ refer to the several objects upon which the Fin
speaks ?
THE PAHLAVI TEXTS OF YASNA LVII—LXI. 77
The Fire is keen; it searches close the hands of those who come
to it for offerings.
('21) To the hand of all the passing men the Fire (keenly)
looks,
(22) saying this: What will the comrade bring to the
comrade, the friend to the friend, the man going out (among
the people) to him even who is (at home) alone [the Fire] ;
If Satisfied, it Blesses.
(24) And if he (the sacrificer) brings wood even as they
would bring according to Asa (the exact ritual measure
due), and the barsom (too) spread forth, with ritual
(measure), and the Haaz'inaepata plant (25) him afterwards
the Fire of Aiharmazd blesses (26) when contented not
ofiended, and (so) satisfied,
BY ANNETTE S. BEVERIDGE.
' What was written by Mr. Elphinstone in 1813 about the Bukhfinl MS. may
be quoted for the sake of exact information :—
“ November 10, 1813.——I did not delay writing to Mir ‘Izgatu’l-lah at Bukhiri.
for the Turkish of Babar.”
“ Pooxs, February 14, 1814.——In hunting for the Persian translation of Bibar
to compare with yours, I stumbled on the original Turkish, which I have beon
writing to Bukhira for and which all the time has been among my books. The
Turkish copy derives great consequence from its being the one used by Leyden.”
80 THE HAYDARABAD CODEX OF THE BABAR-NAMA.
months; the second for Hindi names of the days of the week.
These blanks occur in the record of Bz'ibar's first year of
residence in Hindustan, when what was needed to fill them
might well be unfamiliar to him.
Further evidence of the value of the archetype of the
Haydarfibfid Codex may be held supplied by the doubled
statement of Ba'ibar’s departure from Farghina which has
been described J.R.A.S. 1905, p. 749.
All these specialities of the Codex indicate a careful scribe
who set down what was before him. It would be much to
assume them copied from a manuscript intermediate between
Bibar’s own and the Haydarz'ibad Codex; since this would
demand two successive faithful copyists.
The Haydaribid manuscript contains the maximum of the
known contents of the Bdbar-ndma. It has few omissions;
the longest equals one page of the Memoirs (p. 406, l. 13,
‘boat,’ to p. 407, l. 9, ‘river.’ Text f. 3631)).
Amongst lesser details of the manuscript that the photo
graph does not reproduce there is a somewhat surprising
entry in what looks like an English hand, on a fly-leaf, of
a price. The photograph shows a price in Raqam; the
manuscript has also SRs. 35. One would not expect this,
but it may be of recent date.
The manuscript may now be left to speak for itself in
the Gibb Memorial volume. It is pleasant that, vagrant dots
excepted, it can be accepted as faithful, and that scholars
have now this mine for work without the lurking doubt
which must beset a transcript made by man.
1 Two books have been based upon the Memoirs and may be mentioned here.
First, Dmkwil'rdigkeitm lies Zehir-rddin Huh. Bdbar, A. Kaiser (Leipzig, 1828).
This is a re roduction of the Memoirs. Secondly, an abridgmeut of the Memoirs,
by R. M. aldecott (London, 1844).
Other items of Bdbaria'na are >—
“ Life of Babar.” William Erskine. 2 vols. (Long-mans, London, 1854.)
“ Babar.” Rulers of India Series; Stanley Lane-Poole. (Oxford, 1899.)
“ Babs: Padshah Ghizi." Henry Beveridge. (Calcutta Review, July 1897.)
“ Babsr’s Diamond: Was it the Koh-i-ul'u‘?” H. Beveridge. (Asiatic
Quarterly Review, April 1899.)
“Was ‘Abdu’r-rahim the translator of Bibar’s Memoirs?” H. Beveridge.
(Asiatic Quarterly Review, July 1900, and October 1900.)
“Notes on the Turki Text of the .Bdbar-ndma.” A. S. Beveridge. (July
1900, July 1902, October 1905, January 1906.)
A notice of Bfibar, with translation of extracts, in Elliott & Dowson’s
“ History of India,” vol. iv.
The Wdqi‘dl-i-bdbari (Bfibar-mima) has been written of and quoted from in
Turki, in Davids’ Turki Grammar and in the Journal An'atique of 1842.
2 The impression has been made upon me, which is set down merely as a result
of work, that the .Bzibar-mima oifers its own ditficulty in the way of creating
a new Turki text. It appears to me to demand for this a more than usually
broad basis of old and authentic manuscripts ; for a Turki scholar working for
the purification of his text from all extraneous to Turki might make his text
other than Bébar left it. Bribar’s own manuscript only or a careful and faithful
copy could make it sure whether a lapse from Turki form or wording was his or
8 scribe’s. As his, variations have interest; they may sometimes be a collateral
outcome (on which the Turki scholar would enjoy speculation) of the genius of
his mother-tongue. Care would be needed not to destroy his own work.
92 THE numasmn consx OF THE BABAR-NAMA.
V.
show that the separate Mzilava would lie to the west of the
separate Avanti. Similarly, in the Puranas we more than
once find Suristra, Milava, and Avanti grouped together
as neighbouring countries, with no mention of any inter
vening tracts, except, perhaps, the Bhil country (including
Mount Abfi), in the hills of Central India. Thus (Bhdgavata,
xii, 1, 36) we have, catalogued together, the inhabitants of
Sure-tetra and Avanti, the Abhiras (the tribe), the Sidras
(doubtful reading), the Arbudas (of Mount Abfi), and the
Milavas, while the older Mdrkaqzdéya-Purdgw (lvii, 52),
a Central-Indian work, only mentions together the people
of Suristra and of Avanti, and the Arhudas. There is no
mention in either of these of any tract between Suristra
and Avanti or Milava.
There is no reason for assuming that this state of affairs
cannot have existed in Yuan Chwang’s time too. He
mentions Sure—tetra as an independent kingdom. But, if
Mo-la-p’o is not Milava, he never alludes to either of the
two famous names Malava and Avanti at all.
Having attempted to sketch as nearly as we can the
actual state of affairs, let us see how Yuan Chwang describes
the country of Mo-la-p’o, and compare his statements with
the conclusions of Mr. Vincent Smith.
(1) Yuan Chwang says, “going north-west (from Broach) ‘
for about 2,000 l-i (say 350 miles) we come to the country
of Mo-la-p’o” (Beal, ii, 260).
The exact meaning of this is not clear. But, to use
Mr. Vincent Smith’s language in regard to Gurjara, we may
say, mutatis mutandis: “ The exact points from and to which
the distance is reckoned are not known. The distance is
equivalent to 350 English miles or a little more, and a point
some 350 miles to the north-west either of the town of
Broach or of the approximate frontier of the Breach State
falls within the limits of the Mo-la-p’o kingdom.” There
is nothing in this to prevent other parts of Mo-la-p’o lying
far to the south of this point, so long as we do not have
to go through them going north-west from Broach. The
pilgrim describes a route taken by him—not the shortest
YUAN cnwANo’s Mo-LA-P’o. 99
1 The area, of course, depends on the shape of the country. An exact square
would give something over 75,000 square miles. A tract twice as long as it is
broad would give about 67,000 square miles, and the smaller the area, the longer
two of its sides would be. As a reductio ad abaurdum, a tract 548 miles long and
one mile wide would reach half across India, and would have an area of onlyl
548 square milw. Under no conceivable circumstances can a country wit
boundaries totalling 1,100 miles be got to fit into North Gujarat.
100 YUAN CHWANG’S Mo-LA-P’o.
1 Since writing the above, I see that Monsieur Sylvain Levi (Journal du
Sat-ants, October, 1905, p. 546) interprets the passage as meaning that the
capital ls to the south-east of the Mahi. Dhfm'u corn lies with this condition,
but is a on way from the river. That ‘ Main-Kant 15’ means ‘bank of the
Mahi' is pro ably only a coincidence with Yuan Ohwang's expression.
YUAN cnwANe’s MO-LA-P’O. 101
1 Since this was written, I see that Monsieur Sylvain Lévi, in his article in
the Journal des Savanta already referred to, p. 546, shows that the phonetic
equivalent of K'ie-ch’a is Khéta.
1 See note above.
3 Deal, ii, 260, note 57. The Northern Lo-lo country was, according to
a similar authority, Valabhi (ib. 266-71). But this would imply that Valabhi
la south of the Mahi, which does not seem to have been likely in Yuan
C Wang's time.
102 YUAN ciiwANo’s MO-LA-P’O.
VI.
‘ Ap arently rather to the north of this parallel on the west coast of the
Penins a, and to the south of it in the districts further east.
’ See Newbold, “ Straits of Malacca,” vol. ii, pp. 2, 67.
3 Ibid., pp. 71-3; Anuandale & Robinson, Fnsciculi Malayenses, Supple
ment, p. xii.
110 SIAM AND THE MALAY PENINSULA.
1 See Fasciculi Mnlayenses Supplement, p. xxii, for the census figures showing
the Malay preponderance in the Patani states. (N0 figures are given for Kédah,
which is even more Mala .) In Ligor, Patalung, and Senggora, on the other
hand, the Siamese prepon erance is marked.
1 Groeneveldt in “ Miscellaneous Papers relating to Indo-China,” 2nd series,
vol. i, pp. 243 et seq.
SIAM AND THE MALAY PENINSULA. 111
1 The account in the History of the Ming Dynasty might be taken to mean
that Malacca was tributary to Siam u to the year 1403, and renounced its
allegiance at the suggestion of the C inese envoy. But this hardl seems
consistent with the conservative tendencies of Chinese policy, and is tiereiorc
improbable. If it was, however, the fact, it goes to show that the Siamese
supremac was of a very nominal character, seeing that it could be thrown ofl‘ so
easily. here can have been no real sway, no actual Siamese occupation, but
a mere paper suzerainty at the most.
2 A translation of the laws of Malacca will be found in Ncwbold, op. 01].,
vol. ii, p. 231 et seq.
1' Translated by W. de G. Birch in the Hakluyt Society’s publications. See
especially vol. iii, pp. 71-84.
‘ Partly translated by John Leyden under the title “ Malay Annals.” The
best edition in Malay is that of Singapore (1896, ed. Shellabear).
SIAM AND THE MALAY PENINSULA. 113
1 See his contributions to the Imperial and Asiatic Quarterly Review in the
years 1900-1902.
1 Southern Sélangor, North-Eastern Pnhung, the Neg-ti Sémhilan, and Northern
Johor.
SIAM AND THE MALAY PENINSULA. 117
with the Mon and Khmer peoples. But, on the other hand,
their numerals have diverged so slightly from the Mon
type that there must have been direct contact at a period
which in the history of human development cannot be styled
remote.1 I think one would not be far wrong in suggesting
that it was something less than a thousand years ago.
Here, then, we have real evidence of the former presence
of a strong Indo-Chinese element in the Peninsula; but it
is not Siamese in our sense of the word at all, that is to
say, it is not Thai or Tai. It is Siamese in the old sense,
viz., that it probably proceeded from the country which
bears that name; but of Thai (or Tai) influence there is
not a trace to be found.
These are some of the grounds on which, until better
evidence is adduced, I venture to doubt the reality of any
such early Siamese occupation of the Peninsula as Colonel
Gerini alleges. The early history of this region is somewhat
of a mystery, but it would appear that, before the Malays
colonized it, it was in part occupied by a Mon-Khmer race,
who probably held a few points on the coast. Then, some
where about the eleventh or twelfth century perhaps, these
remote possessions were given up, probably because the home
country of these Indo-Chinese settlers was in the throes
of war and in course of being conquered by the invading
Thai race. \Vhen, after a prolonged series of struggles, the
latter had made themselves masters of Siam, it is quite
possible that they took stock of what they had conquered, and
endeavoured to claim for themselves all the territories that
had formerly been occupied by the race they had overcome:
it is a familiar principle, applied a few years ago against Siam
It is obvious that in some cases the modern forms in the ahori inal dialects of
the Peninsula are more archaic than the modern Mon speech itsel . .
118 sum AND THE MALAY PENINSULA.
' The rest is under British overlordship. The Peninsula, having never
achieved political unity, sufiers from the want of a convenient proper name.
“ Golden Chersonesus ” and “ Malay Peninsula" are clums' descriptions.
“ Malacca” was (and to some extent still is) used by Oontinen authorities as
a name for the Peninsula, but has not found favour with English writers, and
sounds rather absurd locally because the town to which the name really belongs
has lost all its old political and commercial importance.
2 Leyden's “Malay Annals," pp. 821-3; “ Sejarah Malaya" (ed. 1896),
pp. I'MI, I'M.
SIAM AND THE MALAY PENINSULA. 119
VII.
INTRODUCTION.
HESE talismans represent the later and more elaborate
magic which can be traced to the influence of the
‘Cabala, a theosophical work embodying the Gnostic traditions
of past ages. The ideas contained in them are chiefly to be
found in the “Sepher Yetzirah,” or “Book of Formation,”
which is held by some authorities to be the oldest philo
sophical treatise to be found in the Hebrew language.
The same authority tells us it is referred to by both the
Babylonian and Jerusalem Talmuds, and therefore this work
or a similar predecessor is at least as old as AD. 200.
The SEPHER YETZIRAH (in contradistinction to the ZOHAR,
or “Book of Splendour,” which mainly deals with the essential
dignities of the Godhead, and with the emanations that have
sprung therefrom, with the doctrine of the Sephiroth and
the ideals of Macroprosopus and Microprosopus) is mainly
concerned with our universe and with the microcosm.l
We shall now proceed to examine how the teaching
contained therein was applied to the making of talismans
and working of spells, or practical Cabala.
‘ Cf. Jewish Encyclopaedia, vol. iii, article “ Cabala,” p. 463.
122 MALDIVIAN TALISMANS.
CHARACTER.
Puxnrs. Nmnum. Hnmuzw NAME- AuAmc NAME.
(a) Positive. 1 (3) Negative. '
again would govern the eighth hour, the fifteenth, and the
twenty-second in the course of a day of twenty-four hours.
Jupiter then would govern the last hour but one, and Mars
the twenty-fourth hour; the ruler of the twenty-fifth hour
would then be Sun, and as the twenty-fifth hour is the first
hour of the ensuing day it would take its name from that of
the ruler of the first hour and would thus be Sun’s day.
Similarly, the last hour of the day on which the Sun would
rule on his day would be the twenty-second, and so the third
planet in order from the Sun, i.e. Moon, would rule over the
ensuing or Moon's day.
The following figure was employed to illustrate this
arrangement :—
$a~€¢h
Fro. 2.—Tnr: oanan or THE Houns arm or rm; DAYS or THE WEEK.
MALDIVIAN TALISMANS. 127
Lnr'rreiwoiq
or~1r~1|r~s
Pliiiw'im
Fro. 3.—A Tsmsnsx ron Wrsnox.
113344665599=56=11=2=))_
53636135=32=5= g
4166663686=52=7= M.
It then, is a concrete prayer that its wearer should be
endowed with the influence of Mercury (sjkc, ’utdrz'd) or
Wisdom, both for this world and the next. The positive
number of the Moon applies to this life, the negative number
refers to the side or face of the Moon, or the unveiling of
Isis, which can never be seen in this life. We are here
reminded of the mystical meaning of the words in Exodus
xxxiii, 20 and 23 : “ Thou canst not see My face: for there
shall no man see Me, and live. . . . . Thou shalt see
My back parts: but My face shall not be seen.”
It may be only a remarkable coincidence, but it is certainly
worth mentioning that the sum of the numbers of the letters
of both of the Christian names of the person for whom these
amulets were made, come by the Cabalistic method of counting
to one of the numbers of the Moon.
,11SFP11FIV
Lwiiwviusort
LOIIFF'FFFFV'F'II‘HIII
6692466413=47=11=2=)>—
656667w5614526=ahn2=3=u
51143442233116111=43=7 =1>+
MALDIVIAN TALISMANS. 129
T‘“
w M» Z‘ 33- v _
FIG. 55.
9 1 2 7 5
2 7 5 9 1
5 9 1 2 7
1 2 7 5 9
7 5 9 1 2
Total 6: 9, Venus.
7 ,
u)
)C
A I
Y7”, 7 7? F3 9 7f
/) 10 Y‘ _\ 7
/)u 7‘
i_ \- 1 iii! a
Fm. Gal—A TALISMAN TO PROTECT A Mun’s Vnwmrrr.
Total 1 =9
)IALDIVIAN TALISMANS. 133
Y
\
7??“
i
‘a Q ? I ll' l1
8 A! i 6 I
I 2
‘ff????f“?7i J WWHMHHH
\6 5‘
I e p ,4, 8
new??? Q “M, Y Y
8 IO 7 /
.3 A
.9 1’ I, li‘ii'ii ff
Fro. 66.
134 MALDIVIAN TALISMANS.
digits, 34 = 7 digits, 29 = 11 = 2
emblems, 26 = 8 emblems, 28 = 10 = 1
digits, 7 digits, 7
emblems, 11 = 2 emblems, 16 = 7
digits, 27 = 9 ‘
emblems, 13 = 4
20=2=:))—,M001L
MALDH’IAN TALISMANS. 135
emblems 29 = 11 = 2
26: 8:8
13 =4
28=10=1
15 = 6 = Q ,Venus.
Fro. 7b.
digits, etc., 61 = 7
thousands, 5 1 6 9 = 27 = 9
digits, etc., 6 6 8 = 20 = 2
thousands, 5 785 = 25 = 7
digits, 785 = 20 = 2
thousands, 11555 = 17 = 8
\ l
J a.
T :09 \
v \
' i’.
‘i /\
'U'Ibe/
‘a o,
Fro. 8b.
i/rvu/
F10. 96.
'Jlufu" u it: ‘i
J'Iu" w t“ tug
“Ms E air‘ a
wiTlawuvsv‘
ticlv'r’vswu
glide-ewe: t
U‘lbiuau'wc't—T
ziz:
80 8
800 800 7
60 60 60 9
50 50 50 50 2
600 600 600 600 600 3
3 3 3 3 3 3 9
60 60 60 60 60 60 60 6
80 80 80 80 80 80 3
800 800 800 800 800 4
60 60 60 60 6
50 50 50 6
600 600 3
3 3
69:=15==6
:=_Q =!Venus
1653
15
CD
MALDIVIAN TALISMANS. 145
WWWZZfl-W/
,.
/A\
3ln-3-l-ln-Mn6 / / \ \n.
*5 1w"
BIBLIOGRAPHY.
VIII.
‘ The lineual 7; may or may not be correct ; and it may or may not have been
intended. Eat a is certainly presented b the orilrinal.
I have no object in (liifering from Dr. loch, who considered (see this Journal,
1899. 426) that the appearance of 13 is due to a small piece of the stone having
150 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA vssn.
Text.
Sukiti-bhatinarii sa-bhaginikanar'n sa-puta-dalanarii iyarii
salila-nidhané Budhasa bhagavaté sakiyanam.
On this occasion, however, I render the meaning of the
inscription as follows; adhering again, as closely as is
possible, to the order of the words in the original :—
Translation.
Of the brethren of the Well-famed One, together with
(their) little sisters1 (and) together with (their) children and
wives, this a deposit of relics ; 9 (namely) of the kinsmen
of Buddha, the Blessed One.
D i ll Q D
peeled 01f when the engraver was formin the vowel i as attached to a dental n.
And I accepted his view of the matter in t e reading which I gave on the previous
occasion (this Journal, 1905. 680).
The cast, however, points plainly to a difierent conclusion. It shews
distinctly a completely incised to stroke, which makes the difference between
n and a. At the same time, it oes shew that a small piece of stone peeled off
along the top of that stroke. So we may perhaps hold that the engraver-‘s hand
sli ped, and his tool went further than was intended, and he formed in‘ instead of
m’ y accident.
1 That is, their orphan unmarried sisters. As the base of sa-bhagigiikanain,
we might take aa-bhagini, with the sutfix ka. I prefer, however, to take sa
blmgz'mka, from an + bhaginikd. The St. Petersburg Dictionary gives blmginikii,
as a diminutive of bbagini. And that word, with that meaning, is a very suitable
one, in this record at any rate. The grown-up sisters were, of course, all married;
and they are covered by the word “wives” in the next adjective. The unmarried
sisters who were not orphans are covered by the word “children.”
3 It may be noted that, whereas the word sahlan‘i, = s'ariran'i, in the sin ar,
means ‘ a body,’ the plural salilfini, Jam-am, means ‘ bones,’ and so, secon arily,
‘ relics.’ The base in composition here represents, of course, the lural.
The difference is well marked in the Mahaparinibbanasutta. t was sari'mn'x,
the body, the co se, of Buddha, that was cremated so that the skin, the hide,
the flesh, the ten ons, and the lubricating fluid of the joints were all consumed,
leaving neither ashes nor soot (text, ed. Childers, JRAS, 1876. 258). It was
larinini, his bones, which alone remained unconsumed (ibid.). And it was
.mrinini, his bones, his relics, which were claimed by various claimants, and
were apportioned amongst them, and over which Stfipas were built (258-260).
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE. 151
l I have to observe that, both in his transcription on page 347, and in his
representation of the ori 'nal in plate 29, fig. 9, Sir A. Cunningham has given
Gotiputa, asif a compoun had been intended; Gotiputa-an'ltéodsiné, for Géliput
Mhliodn'nfi. Fortunately, he has also shewn part of the record, in fig. 8, as it
actually lies on the rim of the vase. And there we have distinctly the genitive
Gétiputasa.
The Anusvira of anitévdsinfi may or may not stand in the original; compare
a remark in this Journal, 1905. 688. I supply it because, in merely using the
record for comparative purposm, it is more natural to write it.
156 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE.
Text.
Sukiti-bhatinam iyam salila-nidhane' Budhasa sakiyanam.
Translation.
Translation.
(Relics) of the brethren of Sukiti, the sakiyd of Buddha.
Q * . ’ Q
‘ We might perhaps expect the Pan form of svakiya to be aakiya, with the long i.
Childers, however, has in his dictionary remarked that the short 6 is correct,
as also in parakiya, ‘ belonging to another,’ dutiya, ‘ second,’ gnbitrz, = gribita,
‘taken,’ and other words.
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE. 159
l The original text (ppges 258, 260) has Sakyzi; not Sdkiyzi, as we are led
to suppose by Professor hys Davids’ translation (SBE, 11. 131 f.).
160 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE.
1 The Koliyas, however, the cousins of the Saki as, tool: a difierent flaw of
the matter when it suited them. In a quarrel whic they had with the Sfikiyas
about the use of the river Réhini for irrigational p oses, they reviled the
Sikiyas as being descended from people who “ cohabi with their own sisters,
'ust like dogs, jackals, and other animals ” (see the commentary on the
hammapada, p. 351).
3 For this matter, see the Dighanikiya, 3. 1, 16 (ed. Davids and Carpenter,
92), and, more fully, Buddhaghésha’s comments on that passage in his Sumai'igala
vilasini (ed. D. and 0., part 1. 268 3.).
' I mark this fonn sikiya with an asterisk, because, though it is given in the
St. Petersburg Dictionary, I cannot at present cite any passage in which it
actually occurs.
It seems that the word sikya does not actually occur either in Pinini, or in the
Mahibhishya, or in the Kaéikfi. But, by means of Paniui’s rules and the gmpaa
established 11] connection with them, it might be derived in the following ways :—
(1) Under Pinini, 4. 1, 105, from Saks; with the meaning ‘ ofispring of the
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE. 163
the 1', compare the cases of srakiya, sakiya, and other words
(see note on page 158 above).
And ‘fiikiya is a derivative, in accordance with Panini,
4. 2, 90, from édka with the suflix iya in any or all of certain
four meanings, defined in sfitras 67 to 70; from which we
select that of sitra 67, tad=asmimz=asti, “such and such
a thing is there.” Just as, with a different suffix, from
the word udumbara, the tree Ficus Glomerata, we have
Audumbara as the name of a country abounding in udumbara
trees, and of the people of that country, so from édka, with
the sufiix iya, we have "Szikiya as the name of a country
abounding in érika, and of its people.
The form Szikya was reached, not directly from "‘Sfikiya,
but through the intermediate Pali and mixed-dialect forms
Szikiya, sz'ikiya.
To the word édka which was thus the ultimate source of
Sz'lkya, we might perhaps assign either of two meanings.
For understanding it in the sense of ‘a potherb,’ some basis
might be found in the allusion to potherbs in the story given
further on (see page 173 below). But it seems plain that
tradition took this name of the tribe from .édka in the sense
of ‘a teak-tree.’ \Ve gather that from the story told in
the books (page 162 above, note 2) about the origin of the
Sakyas:—
The banished sons of the third Okkaka (Ikshviku)
king, went away towards the Himalaya mountains, taking
with them their five sisters, four of whom they ultimately
married (see page 162 above). And there they founded the
city Kapilavatthu (Kapilavastu), on a site (vatthu, meta)
occupied and assigned to them by the Briihman saint
Saka clan.’ But, whereas the gagm Gargidi under this sfitra includes the word
Sake as it is given in Bfihtlingk’s Pinini, 2. 92, the garga as given in the
Benares edition of the Kiéiki does not include it.
(2) Under Panini, 4. 1, 15l, from Sl-llifl; with the meaning of ‘offspring
of a man named Sakai.’
(3) Under Pinini, 4. 3, 92, from Saks; with the meaning ‘ the Sake territory
was his original place of abode, his ancestral home.’
But these would be academics] explanations, to which we need not attach
importance in the face of what I shew above.
164 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE.
' So in the Jitaka; Buddhaghosha here has Kapilapura. Further on, where
the city is mentioned again (page 171 below), both versions have Kapilavatthu.
170 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE.
1 While awaiting the first proofs of my article, I have happened to read the
Tauchnitz translation of Ebers’ Eyyptian Princeu, which, though it is a romance,
is based on histor and on real manners and customs. I find there the following
statements plac in the mouth of Rhodopis (1. 163), in res ect of her grand-I
daughter Sappho being sought in marriage by Bartja, brot er of the Persian
king Cambyses :—
“ Her father was free and of noble birth, and I have heard that, by Persian
INSCRIPTION ON THE PIPRAWA vssn. 171
“law, the descent of a child is determined by the rank of the father only. In
“ Egypt too the descendants of a female slave enjoy the same rights as those of
" a princess, if they owe their existence to the same father ” (211).
And, in the course of his re 1y, Crmsus is made to say (1. 164) :—“ The
“ history of Iran too offers a su cient number of examples in which even slaves
“ became the mothers of kings " (212).
The notes refer us :— 211, to Died. 1. 81 ; and 212, to Firdusi, Book of the
Kings, Sons of Feridun.
‘172 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA VASE.
that neither does he, nor does the account given in the
Jzitaka, assert or hint that the city Kapilavatthu was razed
to the ground, or even was laid waste.
So, accepting the version which reached Buddhaghosha,
we need find no difiiculty in believing that, on the death
of Buddha, there were still left, at Kapilavatthu itself,
some of the kinsmen of Buddha, in sufficiently prosperous
circumstances to receive a portion of his relics, and to build
there a Stfipa over them, as is related in the Mahaparini
bbzinasutta.l We may find such survivors in the Tina
Sikiyas, the Nala-Sz'ikiyas, and the other Sakiyas who were
spared because they were the immediate followers of Maha
nima. And we may also find amongst them, or amongst
their descendants, the man or men who,——- prompted by the
gods, says Hiuen Tsiang,—- collected the bones and other
relics of the slaughtered people, and buried them, and left
us the record which has at length, after so many centuries,
come to light.
1‘ l ‘ 'fi ‘I
1 It need hardly be observed that there were, of course, others of the tribe,
besides the inhabitants of Kapilavatthu. For instance, the San'iyuttaniki 'a
(ed. Peer, part 1) mentions a town of the Snk as named Khomndussa, in the
Sakka country (7. 2, 12), and also a place namet Silivati in the Sakka country
(4. 3, l, ‘2). The Milindapafiha mentions Sakyas of Chatuma (ed. Trenckner,
‘209). Buddhaghosha (op. cit. 222) and the Jatuka (4. 151) mention a town of
the Sakyas named Ulumpa. And a Chinese work appears to locate at only three
yrijanas from Srivasti a village of the tribe which it calls Lu-t‘ang, “ the deer
hall” (Wattcrs, On Yuan Chwang, 1. 401).
There is no indication of Vidudabha having slaughtered any of the Sakyas
beyond those of Kapilavatthu. And some of the Sakyas of such other towns may
have helped to repopulate Kapilavatthu.
176 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA vase.
IX.
SAKASTANA.
BY F. W. THOMAS.
‘ In regard to the points discussed in this aper, neither the new edition of the
Old Persian inscriptions nor the edition of t e so-called Scythian nor that of the
Babylonian version (all included in the Auyn'ologiaehe Bibliathek) supplies any
divergent information.
184 ssxss'mm.
Gandara)
(12.
GeGedrosia,
8Ghazna,
Urva,
Balu
d18.
(rPoisiai.na).
Dumrs.
HxSn'oArAves-m.
no'MODERN,
ar/nuCmuux.
msou.s. Outians,
Mukians,
S14.
(19.
aHkéalsmtuende),.
KI,humKsAh12.
aosnrta'sbmieanes, H10.
aAArakhosia,
rHAraehosia,
K20.
al7.
11.
kurnhvadohastviha.ri.ti,
Persis-
Persia.
Pam
Persia,
1.
4.
Farsistin._ Suguda
7.
Sogdinne.
Sogdiana,
SSughdha,
10.
2ogdiana.
CKKer-man.
armaainaiMai.or,6 Oritai.
cistan.
Haraiva
6.
Ariana,
Aria.
Aria,
16.
Haraéva,
14.
Herit.
6.
3. Bakhtn'
Margiane.
Margiane,
Margiana,
15.
Mouru,
8.
Merw. B6.
aBikhdhi,
B4.
katcrtiarinae.na,
9.
Balkh. U8.
vK(ihKhiva
Hroawzimsir.io.zem.) Zarauka
9.
DSarangians,
SHr16.
a12.
Sistiin
18.
gaenrtguimanesat., SGafiThatagu
t11.
lPaVr7.
Kabul.
adogépualkmnd'eisraifled,tae,i1.,4
kauia,1-. PCakhra,
Hyreania
Ve
7.
u9._
rfine Parthueue,
Parthia,
a13.
5.
l3.
rthuaia.
\Vith
Pa(Gave).
therthians,
Parthava
Parthians,
Khoarene,
Sogdians,
4.
Verena,
9.
14. HKomisene,
u10.
rkania. H
hrk Nisaya,
5.
0.supra.
—-‘—*mi7f'
Dadikai,
Aparutai.
A—IfM'"’i
I
lemonor and
A14
pauarktikeue,
Anabon,
l7.
Paraitakene.
186 SAKASI‘ANA.
second century B.C.,l and that with this date well accords the
fact that the name Sakastfina is first recorded by Isidor of
Charax2 in the time of Augustus, being unknown before.
The first part of this objection seems, however, to be baseless.
Testimony of such an immigration of Sakas into south
eastern Persia is, so far as I have ascertained, to be entirely
wanting: what we have is a conjecture based upon the
Chinese accounts of the movements of the Yue-tchi, which
accounts in themselves contain no such statement.3 As for
the name Sakasta'ma, it may be due as well to the rise of
Sakas, already in the country, to a consolidated power as to
their first appearance there,4 and such an event may very
well have taken place during the decay of the Greek rulers
of Bactria, who, though at one time possessed of Kandahar
and Sindh, later “ per varia bella iactati non regnum tantum,
“ verum etiam libertatem amiserunt, siquidem Sogdianorum
“ et Araclzotorum et Drangianorum et Areorum bellis fatigati
“ad postremum ab invalidioribus Parthis velut exsangues
“ oppressi sunt” (Justin, xli, c. 6).
Secondly, it may be objected that when we have taken
account of the Drangians, Thatagush, Arachosians, Gandh
arians, and Makes, who are all separately mentioned by
Darius, we have no room in south-eastern Persia, Afghanistan,
and Baluchistan for the insertion of the Sakas. This leads me
to make the following observations.
The country lying between India and Persia, to which
Strabo assigns the collective name of Ariana, includes on the
1 Professor Rapson (Indian Coins, pp. 7, 16) and Mr. Vincent Smith. whom
I name Izonoris mum, are therefore in contradiction with this, the latter very
sharpllly: “ The flood of barbarian invasion . . . . finalllg extinguishing the
“ He enistic monarchy, which must have been weakened alre by the growth of
“the Parthian or Persian power” (Early History, p. 201). hat Mr. Vincent
Smith ascribes to the Sakas, Professor Rs son attributes to the Kushans. This
latter view seems to me incorrect, thong only slightly. I conceive that the
Kushans conquered the Kabul valley not from the Greeks, but from the Parthians,
who had themselves taken it from the Greeks. Nor is this a mere inference or
conjecture. The Chinese History of the Second Hans (25-220 A.D.) states in
a assage cited by M. Specht (Etudes am I ' Asia Gentrale, i, p. 10) as follows :—
“ hey ” (the people of Kabul) " have been successively under the dominion
“ of the Thien-tchou (Hindus), of Ki-pin, and of the A-si (Parthians). These
“ three realms at the time of their greatness had conquered this country, and
“ they lost it at the moment of their decay. The book of the Han Hsn-chou)
“ is therefore mistaken in counting Kao-fou among the five principa ‘ties of the
“ Yué-tchi. It had never belon ed to these last, since it was at that time under
“ the dominion of the A-si. at when the Yué-tchi attacked the A-si, they
“ became in that way ossessors of Kan-ton.” From the circumstances it is
clear that the people of '-pin to whom reference is made in this extract must be
the Greeks.
SAKASTANA. 195
1 From another pass e (xi, 2) we learn that it was two satrapies ('rfiy 1's
Ao'névou ml 'r‘hv TDUPIO ) that they took from Eucratidas.
’ Grundq‘iss, ii, pp. 488—9. It is at this ligsiod that you Gutschmid considers
that the Scythians “ must have ” occu ied Sa tan, although the “too favour
able ” accounts of the dealings of the arthians with their disloyal Scythian allies
do not mention the fact. (Encycl. Brit., 9th ed., vol. xviii, p. 5911b.)
196 SAKASTANA.
1 Megasthenes (ap. Strabo, xv, 44) places the scene among the Ae’pficu (Dards).
3 See Bnrtholomae, Altiran. Wfirtarbuch, s.v. a-yrya.
a See Smith's Dictionary of Ancient Geogt'aphy, s.v.
SAKASTANA- 197
‘ Altiran. Wiirterbmh, s.v. Haumavarlra. The old Persian form of the name
need not, however, be more correct than the 'Anfipryiol and the Umurj Umamarga
(i.e. Umavarga) of the Greeks and of the Babylonian and Scythian versions of
Darius’ inscriptions. It may be due to popular etymology. What it the original
form of the word was Hdmat'arka, i.e. the Varka of the Himfm P
1 In Badakshin acc. to Justi, but in Margiana acc. to Ptolemy (VI, 0. x, 2).
200 .SAKASTANA.
l Aral his :ur Garigd, p. 120. “So miissen die (:aka schcn einmal in der
Urzeit, nicht erst im zwciten Jahrhundert vor Christus, die mitteliranische
Tiefehene besetzt haben.”
’ Vedische Mythologia, i, pp. 101 sqq., questioned by Oldenberg, Religion des
Veda, p. 146, u. 1, and Foy, Kuhm Zeitschrift, xxxv, p. 51.
SAKASTANA. 201
1 See Stein, White Hum and Kindrrd Tribes, etc., Indian Antiqum'y,
vol. cdxxviii, 1905, pp. 73 sqq.
' Journal {isiatiquq sér. 1x, vol. vii, p. 12. ‘ Ephthalite ’ also is stated by
M. Specht (Etudes ear I ’An'e Centrale, i, p. 33) to be properly a family name.
204 SAKASTANA.
‘ Journal of the RoyalAaiatic Society, vol. mvi, 1904, pp. 703 sqq., 1;. infra,
p. 216.
a Journal Asiatique, sér. 1x, vol. vii, pp. 12 sflq. Among other points he
suggests that Spala in Spalahora is a Scyt ran wor denoting ‘victory.’ Some
etymologies are proposed by Cuno, Die Skylllen (1871), p. 211.
5 The confusion of y and j between vowels is in the inscriptions of Asoka rare
and almost confined to the words 1511?, pfijri, and mag/lira. We have to distinguish
between y for j as in 1121/5 and pfiyri, and j for y as in majfila. It is not likely
that both changes took place in the same dialect at the same time, but the
occurrence of either might lead to confusion in writing. For the early period the
matter still needs investigation. But as regards the time and place of the Sake,
Pahlava, Kushan dynasties, I am inclined to believe that the choice between
j and y is not quite haphazard, and that the _1/ properly represents the intermediate
sound 5 = French j.
4 Journal oft/re Royal Asiatic Society, as, xxvi, 1894, p. 549.
206 ssxssmm.
1 Which was, of course, not the native, even if an otlicial, language of the
Parthians themselves.
2 Geiger, Grundriss d. Iran. Plu'lologie, i, pp. 205, 236, 3004.
3 Ptolemy (McCrindle), pp. 263 and 269. Cf. Avestan Varena?
* Ibid., p. 275.
5 Ibid., pp. 35 and 268.
° Geiger, Grundn'as d. Iran. Philologle, i, p. 299, § 19.
SAKASTANA. 207
Bananas.
Oand
Persian’
Iof
’name
‘rice
Avestau,
dialects,
Scythic
the
in
occurred
have
cersd.
ranic
an
ld
or
may
205,
4.
see
p.
n.
COINS.
OI.
NAMES
ON
C UR ING
Laxouon.‘
Pan-Iranic.
Scythic. Scythic.
S1ithis
column
in
urely
tpositive.
natas
areemnednetds
Am
((1)
Axon,
in
Arias,
Aziaios,
names
oc=urs and
Scythin s,lking.
also
European
of
in is
It
nAzulos,
do-Ian‘arthian probably
therefore found
(b)
is
of
form
in
Sliars
rises,
paa
liriscs.
leia,
‘tear,’
ris',
Sk.
‘injure,’
‘fraction.’
cwith
is
It
11';
raei,
Zend
on ecte,d
125
Pahlavi
Satarea'u,
is
etc.
E'nmoLoeY.
form
Short
Aziq.v.
of lises,
NAME.
Azilises
3.
Manes
1. Mega
}
Azes
2.
'VNIVISVXVS 603
! anskrit doubt
meaning
the
has
also
spluira
SThe would
s‘hump
Ith‘a
inoeonald.’ form
a of
of
pcala
regard the
with
psaras)
possible
opuln
be
to
as Sk.
(Scythic
sen=se B'cf.
‘arvsts.v.iuhocltomearsey’,': for
Ahura
‘having
be
would
meanin
‘The
be
would
to
‘shield.’
his
non
name
seem
favour
in
is
of
JZThe
long
iebiéo0nmi'saes, Persian
asname tends
than
rather
this
regardingof
Bim'sea
the
and
Scythic,
oc ur ence
din
the
iresamection.
Spliradasta.
Scythic.
ll i
Zend-Persian.
-Iranic.
Pan Pan-Iranic. Irunic.
Pan- Pan-Iranic. Pan-Iranic.
Iranic.
Zend.
tPSpala+
inearnm-ura
-iInr:atnioan (Zend
in
sparaya) (Pahl.
‘strong’
(b)
Ztaxma
tam,
end-Pers.in
etc.),
t-51|p.'r)
axormé-spd a, and = ’or
wZend
(a)
cf.
‘eapon,’
zaena,
zaya, best
h‘zaving
theweapon
ayatema,
Pan
of
form
Pahlavi
be
l(a)
S
might
amnic
=a sipdh),
alpdda,
Pers.
‘(
rmy’ Spd apafi,probably,
= Scythic
Spadalm,
in
etc, in
But
etc.
etc., is
it = Scyth.
conmore ‘shield,’
with
nection
spéra,
rims, Spare
Persian
in
Sparnmeizoa, etc.,
S(i.e.
thra,
pfiaraopahtoit)o,s ear,’
neznh,
Zend
(b)
Pers.
‘point,’
‘snaeza,
(Sk.
vIranian
jaya).
jag/a,
‘ictory’
= nob of
Persian
in
Biveses,
a
e.
name
etc.
Tommie,
Spityura
B(b)
rims:
e dzilises. in
Spala
SSn)
pnli=risos.
‘ciona=parga, etc.
’s(a) Spargapisn,
Persian
aipar.
Ahura.
h(
)ora= 'Pmosfiun?
.n
Spalaga..dama
Spalir.isos Spalahorn. Zeionise.s
Spaluris.
.s.v.a.1. .9061 H
016 ‘VNVCLSVXVS
irorakbe
uto
llatter
The
aMseems rdaesenseintgiucla, the
inamehirakula. MGeorgian Justi
by
regarded
is
which
in
gal
as V(’meanin Ranjubula
14.wife
'Pthic,
Sc
be
aThis
{'Pyas
aIaglm.
'name
may
nl
raghu,
ii-Win13
ySk.
(-oZend
Ird(a) rjilc,=.irNutl(
afinpraga mof
aanScythic?
i)sO,mnin
bpbald)
*‘a(Sk.
R31“
gbala
fithie
hSc
p(b)
idacfg
-rBna,be
mAto
o305),
rix,
h,p.
Cseems
1889,
roa“‘
nekebalos,
etc.
icle,
pthe
ianterThis
by gang“?
pa}
relt9' isiusp morand
a‘moon.’
ieonl(a)
Mdna, =teManigula
id’a’‘l
of
‘moon
sunnd°gula.
nM“mg
05in
igala
lmla
h(b) with
iin word
‘rose
oPersian
lcf.
ogases,
seTurkis
quli,
‘and
rnot
etc.)
van=t.’
BaLAnNaGnEUaTAYsMGNun.
.OEL.OGY.
princess.
Scythian
a.
Jam‘
soPeanq-‘war
sin),
u(Pets.
IZend
ri(a)
upnSsmiace10.
n.=antba,r’es
(Come
coONurns
ncontionunamla).
Scythic.
mind.‘
odi,
‘avadi,
(b).
l
Irauic.
‘wolf.’
Vehrlm,
(a)
Hyrkodes
13.
=
Zend
etc.
Sin
p(b)
panel,
pins
ar=,,yapisea,
etc.
Sanatrfik,
Parth.
in
l
peda,
Sk.
etc.
pita,
‘bm'a,
i
h(ea,,rb)
ing.’ above.
spdda,
=(a)
Sapadbizes
{as
,,l2.
above.
l)
isaa,
,,as‘
l=
‘horse.’
a)
Sgpaleizes
,,aspa,
11,.
>
'VNVJZSVXVS HZ
If
member
second
the black
das'a,
'Sydrdaia,
is
‘compere
may
we aThis
white
and
black
of
in
ntriethceusris cSmith
already
has
its
omoonceunrtencde
dwdoctrine,’
Pera.
with
oSedé,
‘chite
trine.’ V.
Mr.
SEuropean
and
imtal k-ea.
this
should
Or
be
Ciglana?
name
sphere.
Scythian
the
in Nname.
doubt
Scythio
a0
i
Pnrobably
on-Scythic.
and
Iranic
Ar
Zond-Persian.
Pu -Irunic
menian.
Iranic.
Scythic.
Iranic.
Zcnd
black
r’yrira),
’((a)
in
‘Sk.
syfiva,
= Scyth.
Siauakea,
SSyévdapa,
yrivdrgzm, Zend
(b)
and
Pahl.
‘sign,’
dea'a),
(Sk.
dawn Puhl.
Persian
‘form,’
daa'a,
dn,
etc.,
or (Zend
‘people’
nalm,
(a)
Snaozfa)
inNa=bmies, ‘(b) khiayanma,
Zend
=(a)
‘mighty,’
Sythic
tectinogn,’in
pamih,
ppziua,
roor Artabanos,
etc.,
etc.
Ddrdpandh,
or
(b)
in
Betc.
Uslrmoa,
aalarm
giatanes,
NNaliapat,
ahawanan.
(b)
above.
odi,
avadi,
as
E?
my-(Wfivaxos)
Seualkea. ‘doctrine.’
?=
(a)
...
Soda'zsa
l . i
Sodisa Ghsamotika
Caahtnna Nahapana
Snuchisn
A-ya
izmas
Scythic.
sutfix
+f.
etc.)
is
Kamila
doubt
Komusa
(a)
(Le.
.4200,
in
Ayasi
Scythic
21.
cf.
-12s,
noname
a= Zairili,
Srimzis,
Kom‘a,
the
from
etc.
erha
-si
etc.,
stem k. in= Ain
ins Scythic.
Kamila
of
(6)
(Persian
homo
Jgsti
sufiix
f.
limo?
12.
+ the
For
etc.).
Aya
brasee
y
/comes, Ayasi
Komusa
ris
female
Kheala
of raotsitva.e
PKfllui
taform
the
25-
Seythic
Qadnyeh.
fPets.
l
d
in
aKenm,
ra-mIdndori00,
r=onauticao.ns,
A-ya,
SAyimisa
w22.
mabove.
pis
(a
ceainrytashi=ocnuieldtacr?s.
Female
rAbuhola
A20.
KOf.
of
ebhoalurail=toistetvsae?. _
LNm.
EARun“,
rNGuUoAroGeEv.
LION
CAPITAL. Probably
Iranic.
Knhwrira
‘Zend
k(a)
19.
sboanvorsr-eaS=eotcisyhgtnrahyi,c’. Pahlavi.
be
to
seem
205,
4.
p.
n.
THE
MATHURA
Iramc.
Ain
br(b)
Zend
‘tloeatsa ,iArngogst,e’.
u5ta, Iramc.
above.
Shb
in
etc.,
paoralahora,
amtanzese,’in
Scythic
Ag‘(b
inriemaza, Old
SPers.
meizos
petc.,
aroramoizor,
ON
ONAMES
II.
C UR ING
meaning).
u(with
ncertain _
Mithm.or
Pers.
Old
Hana
f
23.
in,
Haynara
above?
24.as=
(a)
brim.
(h)
2061'or
'VNVSLSVXVS 81%
Khalama
is
princely
the
and
aperson,
name Possibly
Scythic
SSambion,
and
Samboa
abodakos, the
Regarding
in
Miyika
205,
4,
y
p.
see
n.or (8k.
Wispa
is
viiva)
short
form
of
asome
The
reading
is
certain.
quite
not compound,
Wise.g.
pdnfriyd. The
reading
is
certain.
quite
not
probably
non-Scythic.
dThe
reading
is
oubtful.
Pahlavi
cf.
méyrin?
relareated.
nI Scythic.
Scythic. Scythic.
Iram'c. Iranic. Iranic. Iranic
?
Kim-a,
above
P
sufiix
short
for
+
as=ma, Scythic
(b)
Midakbos,
i.e.
Madbyaka
or
in
Kfima
Kamépat,
Karmic,
+termina
etc.
= Persian
in
Nanda
Jf.
suflix
t-ai.
'+
=amlaki ya Pahlavi
(1:)
‘growth,’
ro'd,
inHurodea,
Herod, Pahlavi
(b)
Pers.
Pdtak,
.Pzideh,
s‘hepherd.’
Perhaps
for
iMn'aMzaéznaéiao.s,
Maze
maniayas
in
Spitdma,
etc.
tion
in
the
praseceding.
(a)
Meuakes,
etc.,
assupra.
=
Mazdaka,
Mazakes. Tazila
Indian
Taxilas.
or=
F ? ?
Khala,
(a
above?
as= Windarzid,
etc.
Wispa+
f.
at
suflix.
=
(5
Scythic
MIMI—18.
(a)
‘new.’
mum,
=
K?
(a)
rmi=laka
Mevaki
Miyika Padika
Kusulaa
K29.
halaéamu.sa
Khslama
28. Khardaa Nandasi
Kamuio Konina Nauluda Pispasi Tachila
Pulista.
Maya
31.
Au'atique,
M.
See
Journal
edition,
Senart’sMfin..ikidla rd
etc.
oof
Balya,
For
Pets.
place
Pnhlavi,
in
bMaya
;
Vin
(Zend
bm‘eza),
f.mha=burz,
‘(b) digh’
burzdifiiculty
,will
in
for
not
arzetc.
cause sér.
Aedition,
Journal
Boyer’:
M.
See
nx,
'atTaikqhtu-ei,-Bahi
became
ultimately
l.
both
where
avi,
etc.
Sidmard,
a
in
mural
or
,,
dthe
is
reading
oking:
of
Name
uZend.
bai'aon,
atpious’
?fEjhguna
‘43.
ul.=
Rnxmxs.
Luamox.EnN
uonum.
o r.
uSee
J
Bagabm'a.
Pastins.v.‘god.’
-(a)
Baqa,
BIr44.
agnia=cm.arega
IONCSNAMES
OTHER
IN SOME
RUIIII.
PRTIOINS.G sér.
vii,
vol.
1-25.pp.
1x,Inscription. M.
loc.
80
Senart,
cit.
Iranic.)
aH40.
hm-a.
om=urta
}
gale-‘Zing,’
2;
"Wpaéi
39.
Name
of
Iranic.
satrap.
=a
iii,
vol.
457-65.
pp. M.Boyer.
So
P01d
eMrws42.
pioraB=onub.fodyvns.a
PanB-i(a)
.IHar45.
taighnsaiutn=cea?snm.eare,ga
}
lb)
Pahlan'Zain'ci.
in
Mam-c,
Suffix
as’ca,
etc.
S(b)
in
bum
anab,ar,ea,
above.
burn,
(b)
as
‘god.’
Khudd,
Khuqlacia
a)
41.-=
Wardak
SAKASTANA. 215
1 For a discussion of the matter see Dr. Fleet's articles in this Journal, 1904,
pp. 703 sqq. ; 1905, pp. 643 sqq.
1 Professor Rapson, Indian Coins, p. 8, § 29.
3 For ref. see Professor Rapson, loc. cit.
4 Archaeological Survey of India, New Imperial Series, vol. xx, pls. xliii-l.
5 See figures, pp. 48, 49, 68, 124, 134, of Insm'ptionea Palezo-I‘erm'cm
Achazmenidamm by Dr. Cajetanus Kossowicz (St. Petersburg, 1872). -
217
MISCELLANEOUS COMMUNICATIONS.
E. CRAWSHAY-WILLIAMS.
Hallo ’tb’ Hill, Adlz'ngton, Charley.
Mo-LA-P’o, HQ
1 Read before the Ceylon Branch of the B.M. Association, on the 15th April,
1905.
sosaora 0N Mosom'roas. 223
1 This does not come out in the English translation proposed by the five
Sanskrit scholars. It appears from the Sanskrit Commentary of Dallana.
224 SUSRUTA 0N MOSQUITOES.
NOTICES OF BOOKS.
was at this time the wife of Watts, the chief of the Cossim
bazaar Factory. He was her third husband, and she
afterwards accompanied him to England. She must have
been as vigorous as the Wife of Bath, for she outlived
three husbands and got rid of her fourth by pensioning
him off and deporting him to Europe, dying herself in
Calcutta in 1812, at the age of 87, and being honoured
by a public funeral, attended by the Governor-General in
his coach and six! One would have thought that so
masterful a dame would rather have animated her husband
to resistance than have implored him to surrender. But
perhaps her anxiety for her children, born and unborn,
depressed her spirit on this occasion. At any rate, her
husband must share the blame with her, for in his tenderness
for her he forsook his duty to his country. Watts’ surrender
was another instance of the fatal habit of trusting to
Orientals, of which Indian history gives us so many examples.
It was similar in its folly and disastrous results to the
surrenders at Manjhi, Cawnpore, and Munipore. One is
inclined to wonder how the actors in such scenes forgot
their classical education, and did not remember the Anabasis
and the story of’ the surrender of the Greek generals to the
Persians. The only redeeming feature in the sordid story
of Cossimbazaar is the conduct of Elliott, the officer in
command of the fort, who blew out his brains while
smarting under the disgrace of his chief’s behaviour.‘
Perhaps things would have happened very differently if
\Varren Hastings had been in the fort. He was but a young
man then, and in an inferior position, but it is not likely
that he would have capitulated. He was attached to the
~Cossimbazaar Factory at the time, but he was absent at
one of the out-factories or am-nngs and did not know what
was going on. Holwell, in writing on the subject to the
Court of Directors, used strong language, but not, I think,
more than was justifiable. He said :—
“The reasons which swayed Mr. Watts to quit his government
at such a juncture as that, and trust himself in the hands of the
Saba (on whose character or principles no reasonable faith could
234 NOTICES or BOOKS.
1 Watts admits (iii, 333) that the five captains made this report, though he
says they were greatly mistaken. Captain Grant, who was at Cossimbazaur
in October, 1765, says (i, 74) that the guns were in pretty good order, and that
there were also eight Cohorn mortars 4 and 5 inches, with a store of shells and
nades.
getter-y Apparently guns
of twenty-four also there were2 forty
of from guns of 9 and 6 pounds and a saluting
to 4 pounds.
BENGAL IN 1756-57. 235
away their case, for they said (id., p. 47), “We might
possibly have held out three or four days.” Afterwards
Watts submitted a separate explanation to the Court of
Directors, dated 30th January, 1757 (iii, 331), in which he
endeavoured to traverse Holwell’s allegations. But it is
a very poor performance, and shows that Watts was either
disingenuous or stupid, or both. He wrote :—
“Mr. Holwell endeavours to arraign my conduct by artfully
endeavouring to prove that one day's defence of Cossimbazaar
might have saved Calcutta, and in order to do this he calls the
heavens to his assistance and makes it rainy, dirty weather for
several days after the taking of the place; to this I answer,
and appeal to every inhabitant of Calcutta for the truth of what
1 assert, that except one shower on the second night after the
place was taken, it was in general clear and dry weather for many
days, I think to the beginning of July.”
1 It is also incorrect to say that he destroyed all the Hindu temples within
four miles of Mm-shidabad. There is a famous temple nearer the city than that
which dates from before his time.
CALCU'I'I‘A, PAST AND PRESENT. 237'
she takes in Calcutta and Alipore, and she has been able to
give some new information from old family diaries. One
charm of the book is the evident love that the authoress has
for the Queen of the Ganges. Calcutta is too often regarded
by the English as a place of exile and as barren of delight,
and is sometimes spoken of by them as Smelfungus spoke of
Rome. Miss Blechynden, however, speaks of it with the
affection of a veritable Ditcher. And in truth Calcutta has
many charms. Its Maiden is delightful, and its riverside
has not lost all its beauty, in spite of the disappearance
of the “winged chariots of sailors” and the presence of
a railway-line. One charm of Calcutta to the pedestrian
is that, thanks to its lofty houses, it is possible to walk in the
streets at the hottest time of the day, a thing which one can
rarely do in the Mofussil. Jahangir's famous avenue from
Agra to Lahore was often spoken of by seventeenth century
travellers, but I am afraid it is now, and always has been,
something of a myth. Guidebooks to Italy used to tell of
the picturesqueness and variety of the fish-market in Venice,
but in truth that in Calcutta beats it hollow for strange
forms, while the fragrance of the fruit and flower departments
of the same market exceeds that of the covered walk in
Covent Garden.
The first chapter of the book contains an account of the
Charnock Mausoleum, together with an illustration of it, and
at p. 22 we have an account of the Hamilton tablet with
a translation of the Persian inscription. The translation,
which is similar to that given in Talboys-Wheeler’s book
and in Dr. \Vilson’s “Inscriptions of Bengal,” adds an un
necessary hyperbole to the original. In the English, the
inscription is rendered as saying that Hamilton made his
name famous in the four quarters of the earth. But the
original is chahar a'dng, “ four din gs,” and this is a common
expression for Hindustan, in accordance with the old saying
quoted by Akbar’s mother to the king of Persia’s sister that
India was four din gs of the world and Persia the other two.
At p. 50 Miss Blechynden notices Mr. Hyde’s discovery
that the first Mrs. Hastings was married to Captain Buchanan,
238 NOTICES OF BOOKS.
who perished in the Black Hole. But may not the tradition
that she was the wife of Captain Dugald Campbell, who fell
at Budge-Budge, be also true? May she not have married
Campbell at Fulta? Ladies remarried quickly in those
days. Witness Mrs. Johnson, who married her second
husband nine months after the death of her first, and her
third a twelvemonth after the death of her second. Miss
Blechynden speaks of Mrs. Buchanan escaping to Fulta with
her baby-girl. Possibly this is the daughter who died at
Berhampore, and she only bore Hastings a son. The latter,
poor boy, went home to England with Colonel Sykes, and
was received into the house of Jane Austen’s father.
Our space will not allow us to dwell longer on Miss
Blechynden’s pleasant pages. \Ve recommend our readers
to procure the book for themselves. They will find in it,
among other things, the thrilling story of the wreck of the
“ Grosvenor,” and several very pretty illustrations.
H. BEVERIDGE.
1 “'hen writing on the Vedalla Sntta (J.R.A.S., 1894, pp. 321 if.) I was not
aware that the metaphors were not the commentntor’s own. I note too that my
transcriber unwittingly misled me by writing jriyri for cha'syd, shadow—a confusion
only too easy in Sinhalese. _
2 Quoted in Miss J. Harrison’s Proleyomeua to the Study of Greek Religion,
p. 22.
PATISAMBHXDAMAGGA. 241
In one respect they were united, for if any suffered for his
faith the brethren of his sect made it up to him. But even
among these Christians the work of the Roman Catholic
missionaries was diflicult and sometimes dangerous. For
the Turks had two general rules of policy. The first was
‘to foment dissensions among the native Christians, since
these dissensions had proved so profitable to themselves in
time past. Any attempt at union must be suppressed.
The other rule was to prevent any Europeanising of their
Christian subjects. To become a Frank was a capital ofl'ence,
and this was a charge which could always be trumped up
against the converts of the missionaries. Two cases which
had a fatal ending, the one of a Syrian patriarch, the other
of an Armenian priest, are narrated at length in this volume.
If we add that every pretext was seized for extorting a bribe,
that the French Consul himself was not secure against the
eaprice of the local governor, and that the missionaries lived
in a constant state of insecurity, sometimes forbidden to
enter the native Christian quarters, sometimes thrown into
jail or driven out of the place on the trumpery charge that
they were trying to build a church or through some popular
outbreak, we can realize the difiiculties and hopelessness
of the mission and the perseverance with which it was
carried on.
The Jesuits were late comers in this field, and they were
never numerous, probably never more than twelve all told
during the seventeenth century, and generally much less.
In some respects they were as oredulous as their flock, and
believed much in portents and omens and miracles. We have
a story of a Mahommedan who dug out the eyes of an image
of St. Theodosius and whom invisible hands thereupon
suspended by his neck to a tree. One at least of the
‘Jesuits dabbled in astrology; and a rebel Pasha tried to
make another foretell his fortune. But the Jesuits were
scholars and linguists; some of them were accomplished
mathematicians and botanists; and the much-loved Father
Aimé Chezaud translated numerous works from French into
Arabic, composed an Arabic grammar, and compiled a Persian
CHRISTIANITY IN THE EAST. 2.53
Gnonoa A. Gmnason.
Governor
Laurens Pit, d. 1675.
' |
Laurensl Pit, junior Martin| Pit,
(Governor of d. May, 1690.
Coromandel, took
Pondicherry in 1693).
OBITUARY N OTICES.
S. W. BUSHELL.
272 . OBITUARY NOTICES._
X.
BY A. F. RUDOLF HOERNLE.
1 This is not the place to set out the evidence, for which I hope shortly to find
another opportunity.
1 The earliest mention of Candi-ate. occurs in Srikantha’s commentary on the
Siddhayoga, p. 552.
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 293
Jiv., p. 345, l. 21, has ydbbir, but Gayi, fol. 56a, 1. 10,
reads tdbhir.
Jiv., p. 349,1. 15, has abln'to de/min, but Gayi, £01. 59b, '
l. 5, reads akln‘lan'z dekafl'l.
Jiv., p. 352, l. 4, has ralctmiz sa-écsa-(Iosmh, and l. 24
trika-smizdhi, but Gayi, fol. 62a, 1. 1, reads sa-sesa-dosan'z
rudhiran'l, and fol. 63b, 1. 7, marmma-trz'ka-smhd/zi.
Jiv., p. 353, l. 2, has smr'idki-madhya, and l. 13 tdsamtu,
but Gayi, fol. 64a, 1. 1, reads smizd/zi-samipa-madhya, and
fol. 67b, 1. 5, tdaan'l khalu.
Jiv., p. 356, l. 24, has ym'lp sz'edammbllivalzanl-i, but Gayi,
fol. 700, l. 4, reads tail: svedalz s'raz-atz'.
Jiv., p. 358, l. 17, has prat/iama-divasdt, but Gayi, fol. 72a,
1. 1, reads prathama-mdsdt.
Jiv., p. 359, l. 5, has dprasasdt, but Gayi, fol. 72b, 1. 3,
reads riprasava-kdldt.
Jiv., p. 360, l. 18, has atb-dsydlz, but Gayi, fol. 75a, 1. 1,
reads atali tasydlz.
Jiv., p. 367,1. 1, has saZL-mdsmiz, but Gayi, fol. 75b, 1. 6,
reads sap-misfit. This difference is noticed by Dallana
(p. 619), as noticed by Professor Jolly (p. 115).
Jiv., p. 367, l. 12, has at/uclsmm', but Gayi, fol. 76a, 1. 3,
reads tathzdsmai.
Jiv., p. 368, l. 1, has sa-ddlm, and l. 2 upakrdmatz', but
Gayi, fol. 76b, 1. 2, reads Mia, and l. 3 apakrdmati.
Much more important are the following differences, some
of which are not noticed by Dallana.
Jiv., p. 309, l. 20, has § 27 of chapter ii. This paragraph
is read by Gayi, fol. 28b, 1. 2, as a portion of § 3 of
chapter iii, immediately before -_rtus=tu (Jin, p. 313, l. 10).
Dallana notices this difierence (p. 546).
Jiv., p. 321, 1. 2, has udare pacyamdndndm. Here Dallana
(p. 563) notices a variant, bg'daj/e pacyamdndndm, which he
ascribes to Gayi; but, as a matter of fact, Gayi, fol. 38a,
11. 6, 7, ascribes it to others (anyr').
Jiv., pp. 323, 324, reads seven verses (49-55) on the
symptoms of klama and dlasg/a, but Gayi, fol. 42a, 1. 5, omits
them. This is noticed by Dallana (p. 567).
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 297
l. 21) ; but Gayi adds that others (anye) read 36, and again
others (01901-0) 34. It is the reading of Gayi’s anye which has
been adopted into the Vulgate text. It would be interesting
to know who the ang/e are to whom we owe that text.
Jiv., p. 349, l. 2, has dm'r=dvddaéa ndsdydm, tdsdm=aupa
ndaikyaéwatasrala parikaret, i.e. there are twice twelve (i.e. 24)
sird in the nose; of these one should avoid those four which
are near the root of the nose. On this Dallana remarks
(p. 596, l. 24) that Gayi reads sodasa ndsdydm, tdsu pm'ica
avyddll‘I/rilz, i.e. there are sixteen sir-d in the nose, among these
five should not be cut. The MS. (fol. 59a, l. 1) reads tdsdn'z
upandéyaé (sic) catasralz parikaret. This reading is clearly
corrupt: the first part of the clause has dropped out; but
what remains agrees with the Vulgate, and does not bear
out Dallana’s statement. There must be some error here in
I_)allana’s text as printed by Jiviinanda, though the marginal
note in the India Office MS. No. 1842, fol.’ 42a, agrees with
that text (ante, pp. 292, 293). Two lines lower down (Jiv.,
p. 349, l. 4) we have astd-trz'rhéad:ubhayormetrayolz, i.e. there
are 38 sird in the two eyes; and this reading is repeated in
Dallana (p. 595, l. 25). But the true reading here should be
sat-trirhéat, 36, as, in fact, the India Office MS. 72b (Cat,
No. 2645, fol. 26b, 1. 8) of Susruta correctly reads. This is
proved by Dallana himself. On p. 596, l. 3, explaining the
number 60 of the sird in the forehead (Zaldgfa), he says that
it is obtained by adding the 24 sird of the nose and the 36
sird of the two eyes. This explanation of l_)allana, moreover,
suggests that the true reading of his comment on Gayi
should be sap-trirhéat, 36, instead of godaéa, 16; for, according
to him, Gayi read 24 s-ird in the eyes (p. 595, l. 25) and 60
in the forehead (p. 596, l. 7). The fact is that there were
clearly two theories on the subject, one of Gayi (and probably
Bhoja), the other of the Vulgate, which latter is followed
by Dallana; namely, Gayi counts 24 in the eyes, 36 in the
nose, total 60 in the forehead; Vulgate, 36 in the eyes,
24 in the nose, total 60 in the forehead. It would be
interesting to discover who the author of the Vulgate version
of Susruta’s textbook is.
J.R.A.S. 1906. 20
300 ANCIENT INDIAN MEDICINE.
XI.
BY REYNOLD A. NICHOLSON.
I.
' Qushayri, 193, 9 sqq. T.A. i 121, 14. For the use of incense by the
‘ Sabians ’ of Egypt, who were probably Copts or Nubians, cf. Chwolsohn, Die
Ssabier und der Ssabirmus, vol. i, p. 493 seq.
’ One of the first to do so was Dr. A. Marx, who in his Ida and Gnmdlinien
einer allyenwi-nm Geschickte der Mystik (Heidelberg, 1898) traced the progress
of mystical ideas in Islam down to the time of Abu Sulayman al-Darfini, and
argued that they must have been derived from Greek philosophy. Before seeing
his book, I had approached the question independently, and, working on the
same lines, had come to a similar conclusion.
J.R.A.8. 1906. 21
316 ORIGIN AND DEVELOPMENT or surnsn.
century, since from that time date the splendid MSS. which
were sent from Scythopolis in Palestine to Edessa. “About
850 Dionysios was known from the Tigris to the Atlantic.” 1
But it was not through literature alone that the Moslems
were made familiar with Neo-Platonistic doctrine. The city
of Harran in Mesopotamia has been already mentioned as
one of the principal avenues by which Greek culture poured
into Islam. It was inhabited by a people who were really
Syrian heathens, but who towards the beginning of the
ninth century assumed the name of Sabians, in order to
protect themselves from the persecution with which they
were threatened by the Caliph Ma’mlin. At this time,
indeed, many of them accepted Islam or Christianity, but
the majority clung to their old pagan beliefs, while the
educated class continued to profess a religious philosophy
which, as it is described by Shahrastani and other Mu
hammadan writers, is simply the Neo-Platonism of Proclus
and Iamblichus. Although the Sabian colony in Baghdad,
which produced a brilliant succession of scholars, philosophers,
and men of science, was not established until near the end
of the ninth century, we may be sure that long before that
epoch there was an active interchange of ideas between
Sabian and Muhammadan thinkers. I need not pursue this
topic further. It is not too much to say that the Moslems
found Neo-Platonism in the air wherever they came in
contact with Greek civilisation.
Now the lands of Greek civilisation were pro-eminently
Syria and Egypt, the very countries in which, as we have
seen, the Sufi theosophy was first developed. The man
who bore the chief part in its development is described as
a philosopher and an alchemist: in other words, he was
a student of Greek wisdom. When it is added that the
ideas which he enunciated are essentially the same as those
which appear, for example, in the works of Dionysios, does
not the whole argument point with overwhelming force to
the conclusion that there is an historical connection between
Babylonian religion, which is probabl the parent of Gnosticism, each god has his
feminine complement, e.g. Ann an Anatu. This is a constant feature in
Gnostical systems of emanation. Similarly, the 81:06: is often described as
tippevJOnAus, ‘ masonic-feminine.’
1 Qnshayri, 9, 21 ; T.A. 100, 16.
3 W. Anz, Zm' Frags nach dem Urapmng des Gnoatiziomus, p. 17.
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM. 321
' l Justi, Ouch. dea altm Persians, pp. 184 sqq. and 204 sqq.
3 The monastic system of the $fifis was, no doubt, formed to some extent on
Buddhistic models. In an interesting passage of the Kfldbu’l-Hayawa'n, Jthis
(i 256 A41.) speaks of the (Gabi-.11 uh») , “monks of the zindiqs," who
travel in pairs, never passing two nights in the same place, and observing vows of
holiness, chastity, truth, and poverty; and he tells an anecdote concerning two
of them who entered Ahwhz (Baron V. Rosen in Zapiaki, vi, 387).
a Qushayrf, 166, 1.
4 T.A. i, 160,13.
1* T.A. i, 160, 16.
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM. 3727
Unswgonamsaasnspgmégnfifiwu
puéjfij- awetsuuwanpéjiawwufifgng
1L3)‘ 6M, ,3 hit; 42-... 5/2.; ,w
- ‘ 4.812.," ,3 .14“,
lo!»
(4) During the first half of the third century A.H. the
new ideas were greatly developed and became the
dominating element in Siifiism.
(5) The man who above all others gave to the Sufi
doctrine its permanent shape was Dhu’l-Ni'm al-Misri
(T 245 A.H.).
(6) The historical environment in which this doctrine
arose points clearly to Greek philosophy as the source
from which it was derived.
(7) Its origin must be sought in Neo-Platonism and
Gnosticism.
(8) As the theosophical element in Si'ifiism is Greek, so -
the extreme pantheistic ideas, which were first
introduced by Abli Yazid (Bayazid) al-Bistami
(1' 261 A.H.), are Persian or Indian. The doctrine
of fund (self-annihilation) is probably derived from
the Buddhistic Nirvana.
(9) During the latter part of the third century AJL
Sufiism became an organised system, with teachers,
pupils, and rules of discipline; and continual efforts
were made to show that it was based on the Koran
and the Traditions of the Prophet.
II.
The following list of definitions, which occur in the Risa'la
of Qushayri, the Tadlzkiratu’l-Azrliyd of Faridu’ddin ‘Attar,
and the Nafalza'tu’l- Uns of Jémi, is tolerably complete, but
I have omitted a few of comparatively modern date and
minor interest, as well as several anonymous definitions to
which no date can be assigned. It will be seen that from
the first definition, by Ma‘riif al-Karkhi (‘I' 200 A.H.), to the
last, by Abi'i Sa‘id b. Abi’l-Khayr (1' 440 4.11.), a period of
almost two and a half centuries comes into reckoning. The
definitions are of all sorts—theosophical, pantheistic, ethical,
epigrammatic, etymological. No one nowadays is likely to
dispute the derivation of ‘ Sufi ’ from §12f (wool), but these
ORIGIN AND DEVELOPMENT or surusu. 331
definitions show very plainly that such was not the view
taken by the $l’1fis themselves, for against a single case in
which the word is connected with ._sz'¢f there are twelve which
allude to its supposed, derivation from sqfd (purity). Some
definitions occur only in Arabic, others only in Persian, and
a large number in both languages. I have always given
the Arabic version whenever I found it in Qushayri’s Risa'la
or in the Nafalaa'lu’l- Uns. Doubtless it would be possible
to discover an Arabic original for most of the Persian
definitions preserved in the Tadhln'ratu’l-Awliya', if similar
works in Arabic were thoroughly searched.
1. Ma‘rfif al-Karkhi (1" 200 AJI.) :
Jag-M an .3 a. Wm, ‘page am ._;;.¢=J\
Tasawwuf is: to grasp the verities and to renounce
that which is in the hands of men. (Qnshayri, 149,
1; T.A. i, 272, 4.)
2. Abi'i Sulayman al-Daréni (1' 215 A-H.) :
$31M hols}?5.31.95 is’)
4135-)?
d. Jlail 6,’? a5‘5).! LL'wwu-lT
;51.5.5
an???)
Tasawwuf is this: that actions should be passing over
the Sl'ifi (i.e. being done upon him) which are known
to God only, and that he should always be with God
in a way that is known to God only. (T.A. i, 233, 19.)
3. Bishr al-Hafi (1‘ 227 mu.) :
‘51.3.5- 1; 5).: 3L» do 6 MT 3,»
The Still is he that keeps a pure heart towards God.
(T.A. i, 112, 13.)
4. Dhu’l-Nfin (1' 245 mu.) :
J‘ Ml’dj“ ‘m hill 03 r“ Jw H3341“ w‘ w'rllfi J34
15' Ju9'ck2j'5 ‘m (“155 15:‘ J;
He was asked concerning Tasawwuf, and he said:
“They (the Sdfis) are folk who have preferred God
to everything, so that God has preferred them to
everything.” (Qushayri, 149, 20; T.A. i, 133, 10.)
J.B.A.9. 1906. 22
332 ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM.
5. Dhu’l-Ni'm:
we? J:J\—>d5\i>um=5 we “sews
,padnuan an. utrls- (y, an; J) is aft- 6),?
5:! 6H3 J: J)’- éahtbii: 5)! d) J)’
The Sufi is such that, when he speaks, his language is
the essence of his state, that is, he speaks no thing
without being that thing; and when he is silent his
behaviour interprets his state and is eloquent of the
detachedness of his state. (T.A. i, 126, 13.)
When ,imtniausanin-isrngciurlmi,
Al.“ ‘.Jls'ulznl an 0L: wlnljill
Tasawwuf is a name including three ideas. The Sufi is
he whose light of divine knowledge (gnosis) does not
extinguish the light of his piety; he does not utter
esoteric doctrine which is contradicted by the exterior
sense of the Koran and the Sunna; and the miracles
vouchsafed to him do not cause him to violate the
holy ordinances of God. (Qushayri, 12, 1; T.A. i,
282, 20.)
8. Abi'i Hafs al-Haddéd (1' circd 265 an.) :
Tasawwuf is wholly
Ml discipline.
gal m (T.A. i, 331, 6.)
The Sl'ifis are they whose souls have become free from
the defilement of humanity and pure from the taint
of self, and have obtained release from lust, so that
they are at rest with God in the first rank and in
the highest degree, and having fled from all besides
Him they are neither masters nor slaves.
23. Junayd:
24. Junayd:
14:3 girl 5,» again
Tasawwuf is violence: there is no peace in it.
(Qushayri, 149, 5.) 1
25. Junayd:
Hje-ifeé Jfi-Ails‘>b% M};
They (the Sl'ifis) are one family: no stranger enters
among them. (Qushayri, 149, 5.)
26. J'unayd:
27. Junayd:
'L - .. '5 I , ; .c‘ a
t)» J Y) fir?’ JQebULa. uymgcs’re“
The Sufi is like the earth, on which every foul thing
is thrown and from which only fair things come forth.
(Qushayri, 149, 6.)
28. Junayd: _
w, 1.:- 3: Ja»: ewtflwtw be; a,“ w
5;» oi . ,w“-
Verily, he (the $1'ifi) is like the earth which is trodden
by the pious and the wicked, and like the clouds
which cast a shadow over everything, and like the
rain which waters everything. (Qushayri, 149, 7.)
29. Junayd:
30. Junayd:
)\ .3}; au'li ML, F1941 do w’; ,l J.) “J MT 3,.‘
dr‘":
Mi‘flilx‘alr‘:
Flew-7)‘ FL-J, WFJJ‘Ja-i: *6“ 64-51:‘
gldé- UL.) iAJji 561-‘),‘rm:
31. Junayd:
wamzigw'Bamquflnlildwlgnbgd
32. Junayd:
/ A , - k _ .u __ a - _ _ .
J'l,~_§j¢<._' Vjblkflgullqifjflnflguw ‘_:\e)\m..\._..j
exd,juejSr-..eaiwj;iuwlb
They asked about the essence of Tasawwui‘. He said:
“Do thou lay hold of its exterior and ask not con
cerning its essence, for that were to do violence to
it.” (T.A.)
33. Juuayd:
The Si'ifis are they who subsist by God in such sort that
none knoweth but only He. (T.A.)
34. Junayd:
ix will“ , wiry we we} 3L» 555.4:
J‘ v5)! 1:" : “A” v39?‘ Jr": Jul
tel-q QB» “85-! y 3"» “Pu-'1! wiMT ‘3:15: @W Lily’
ORIGIN AND DEVELOPMENT or sornsn. 339
Mljlelilkjdli-lgwidaldw)
Tasawwuf is purity of heart, and to do what is pleasing
to God Almighty, and to have no personal volition
although you mix with men. (T.A.)
36. Mimshad al-Dinawari :
aailoé guidi- sS @QFJW , we,» $1.65: .5343
4g filo.) we),
Tasawwuf is: to make a show of wealth,2 and to prefer
being unknown, that people may not recognise thee,
and to abstain from everything useless. (T.A.)
37. Abfi Muhammad Ruwaym (1' 303 A11.) :
“,1; use: an t. Wan Jain due 5534;“ U. "
age. L
1 This definition is ascribed by Sha‘rfmi (Lawdqili, p. 160) to Abu ‘Abdullah
b. Khafif.
' I.e. for fear of becoming known as a dervish. It is told of Ruwaym that
“ towards the end of his life he hid himself among the rich, but thereby he was
not veiled from God.”
340 ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM.
38. Ruwaym:
diis'illulizillbjiilb exam Jae will? ‘5L: .43....“
1915-3“: ua'P-"M Jinks)“; J51“?
Tasawwuf is based on three qualities: a tenacious
attachment to poverty and indigence; a profound
sense of sacrifice and renunciation; and absence of
self-obtrusion and personal volition. (Qushayri, 148,
last line.)
Lelia:
The Sufi is he that becomes pure from all tribulations
and absent (in spirit) from all gifts. (T.A.)
‘ Mustafli, i.e. the Chosen One = the Prophet Muhammad. This saying, as
quoted here, occurs in the Supplement to the T.A. It is also found (with
omission of the final clause) in the body of that work, where it is ascribed to
Abfi ‘Abdullah b. Khafif (f 331 A.H.).
ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM. 343
1 The practice of holding the breath, like that of carrying rosaries (Qushayri,
2'2, 19), seems to be of ndian origin (cf. Von Kramer, Cultmjqeachicbtliche
Slreifzfige, p. 48 sqq.). Among the sayings of Bayazid al-Bistami we find,
“ For gnostics, worship is observance of t e reaths” (TA. i, 162, 10).
ORIGIN AND DEVELOPMENT OF SUFIISM. 345
'1. ', f .
Lot-9).: A1: ML ‘J’: on 6.23:! 9d)‘
The Sufi is he whose ecstasy is his (real) existence, and
whose attributes are his veil, i.e., if a man knows
himself, he knows his Lord. (T.A.)
ORIGIN AND DEVELOPMENT or SUFIISM. 347
of oppositions. (T.A.)
XII.
AURANGZEB‘S REVENUES.
BY H. BET'ERIDGE.
XIII.
DURGA: HER ORIGIN AND HISTORY.
By B. C. MAZUMDAR, M.R.A.S.
I.
I need hardly point out that neither the Vedas nor the
old Vedic literature knew the name of this mighty goddess.
Dr. A. A. Macdonell has shown in his excellent edition of
the Brhaddevatz'i that one solitary, meaningless mention of
her name in that book (ii, 77) is an interpolation.l Leaving
aside the Mahabharata Samhiti, we do not find any trace of
her in any literature or epigraphic writings down to at least
the fifth century A.D. It is necessary, therefore, to examine
critically the chapters of the Mahfibhfirata where Durgz'i
appears.
' The name Durga does not seem to be mentioned either in the Ramayana or
in Mann. ‘ »
356 DURGAI HER omens AND HISTORY.
to her are wine and human blood (via’e slokas 270 to 338
in the Bombay Sanskrit Series edition).
This gives us some idea as to the time when, as a hymn
in honour of Durgzi as Vindhyavi'isini, the sixth chapter of
the Vinita Par-van was composed. The twenty-third chapter
of the Bhisma Parvan is hopelessly confused. All that has
been said of Durgzi in the sixth chapter of the Virzita Parvan
is fully repeated here, and still she is called the mother of
Skanda (vi, 23, 11), which is inconsistent with her character
as Kumfiri (vi, 23, 4). Though in the seventh sloka she is
said to have her origin in the family of Nanda Gopa, yet
Kiiusiki, or born in the family of Kusika, is another adjective
given her in the eighth sloka.
It appears that when Durgz'i was merely a non-Aryan
tribal goddess her non-Sanskritic name was also either
Durgi or something which had a similar sound. The
reason for this supposition is that for want of some orthodox
grammatical derivation of the word a new and defective
grammatical explanation had to be thought out. Derivation
of the name has been given in the following words:
“Durgz'it tarayase Durge tat tvam Durgi smijti janaih ”
(iv, 6, 20).
Whether Durgz'i had an independent existence as a tribal
goddess and only later became one and the same with
Vindhyavz'isini, or whether the goddess Vindhyavfisini in
the process of evolution at the fusion of tribes became
Durgfi, is not easy to ascertain.‘ But that there was once
a Kumari Durg'c'l, not belonging to the household of Siva,
is borne out by the interpolated stotras in the Mahabharata.
II.
XIV.
Of lhe fire and the sacrifice and the trials whereunlo they
surrendered themselves and of love for the Perfect God.
These words explain the ‘exploits’ of v. 2. The rhythm
is tawil, but the second half is defective. The epithet
‘ perfect ’ is probably due to metrical necessity.
The
Theemployment
verse is defective.
of kl and ,Jzla
appears
fortothe
stand
two for
worlds is
And the Creator brought him out to the nation that He might
show His signs with His continuous goodness.
ya)? is the vulgar pronunciation of my.
Are we not children of the Sanctuary for whom there was set
up a cloud to give them shade throughout their journeys ?
The verse is ungrammatical and unmetrical.
,JSlLaJ\¢,.:.S........(w)
Most of the verse is lost. Probably the words are
intended for Ulillhll , meaning ‘like arbours.’
1 MS. 133.
= MS. rm
3 MS. 133 (11.).
A POEM ATI‘RIBUTED TO AL-SAMAU’AL. 371
XV.
@Jbilkmfiee
i “1T1
“I am He whose name is more hidden than that of the
gods, God only, living in truth, Framer of that which is,
Fashioner of beings ! ”
Again, in the Papyrus of Nesi-Amsu, the god Kepera
says: “ I uttered my own name as a word of power from
my own mouth, and forthwith I created myself I ”
374 HISTORY or run LOGOS.
And in the hymn to Sin, the chief god of Ur, the work of
creation is said to begin when “Thy Word is deelar ”:
Ammat iagakar.
At first sight one would hardly expect to find any
doctrine of the Word in India, and yet there is a whole
hymn in the Rgvéda addressed and devoted to m, whilst
in the Joga-sfitras we even have such an expression as
W, the Word of Brahma. Nor is this all. In the
Santi-parvan of the Maha-Btarata (8. 533) there is the
following remarkable utterance :—
warfi'f‘wnr first 1:111 ‘eager W n
Anddinid'and m'fjd V129 utsrsYd Svajamb'uvd.
.Lsilule . 7w . my,”
. mm, .,\._,,.,\~.,,,_, . WA . it.
lwiulw-gjy - ewwh'b
. 235,04. {pfuiu . .g'fluléluaa,”
.w . mime . nyfllfialéi
8° . {Amenity Keg. LENA’ . 4b,»;
Jat'd a/nl Vaiq'd :— -
At'd ratus as'ddk'iql hak'd
Vag'heus dagdd Managhé
Sky'aot'naniim ag'keus Magddi
K‘s'at‘remk'd Ahurdi (1
Jim dreguly'd dad‘aql uistdrem.
That this is the real meaning seems all the more likely
by reason of what immediately follows :—
g a; g g; 7;‘;- 5, Min k‘6 Miajé mm Mm!
“The word which can be named is not the eternal Word! "
and the question before the philosopher was and ever must
be: Is there perhaps some subsumptive principle which
would be a synthesis of the two extremes P In other words,
HISTORY or run Locos. 383
the first word is Reason, and the last is Man. And whoso
shall trace the words from first to last shall find them the
unbroken series of Thy favours, the varied names of
Thy love.”
No wonder that St. John adopted and adapted so grand
a thought, as we have it in that glorious exordium to his
Gospel :—
“In the beginning was the Word, and the \Vord was
with God, and God was the Word . . . . And the
Word became flesh and dwelt amongst us, and we beheld
His glory, as of the one-bom of the Father, full of grace
and truth.”
387
XVI.
BY A. R. GUEST.
\" “i,
‘Plan:
0!
. Q.“
a," ' '.as.'
-1 7. 4.5,. “:19
. ‘st 5"'\’3'~0'\
UNDATED FRAGMENTS.
I
L ~_) \ . n H. t , gpi
43;‘ "
‘v r -
"h ‘- III
..i‘lvl “.“qn‘q‘p .',\ 0.0118 .\.¢.-....'.liu;i)\§
...?"
.i a‘ 4
“v m ., .
‘ll-Q’ {I
W“- ‘l'mrr‘wmw ‘
'.'~~‘~'“’Lf.gf‘ "y
- ‘A,‘x
.wmm;
. g I);
‘Qt-M - i. l
it lv‘."i'£",". v.
4
l
Ht'1
l in PM“ i“ . w,
In‘ ‘1''; -<‘A’
I
\d
‘
5‘I". ta
- ..H, -.
‘u. I , 'soo‘ '--v . yhn;‘- - . ggwh'n .H - 4
(' | 0 ,, our. ||
0 " 'f\ J . I>?‘l‘“"|‘)'a'w“‘rl
‘ v. Q ‘
1 ' 1 IQ . w _. f,
X' ' ' ‘d ' _
Q”.
. " e. Y .. L n 0!’
Jt‘d'; .0. .‘t,_ P . _>
7%,.‘ h I ‘ ~ I,.’ '1‘ \
v I ,"", .‘I 1 4 o 7 '
_ ‘ , I I . .1 “M o ’ ' W H . . “a
‘flag-‘gag?!’ , I} 'I ‘l a "':i::;::‘ ' . e " ‘l.’ ' ‘ 'l'l'zv
.-":
11'' ':-::-
I ' ; -. ,_ ‘. ' .~ v‘kl.’
‘~110.‘- J.'.
.‘r. &.. A
-.. ",1
y‘. ' i ”-'g .5;
', :' _ (‘I-
.11: ‘.4 .t"? ~ 0;' I’
In‘; y 1'" "I, 9’ 7 .‘:.'.u 7'.“ in‘of.’ ‘a’ r‘ it‘ ‘.1,’ \. '_ J‘I‘ ' ‘C 0 _._ '. E z
" "s I"; _ .amu'r-.-.-.£-.=n-.1.ms§.;.....-:"i " . hgtfjii - j'i‘uau - ~-:-:-:- I." '
. r0." .. :,. I ‘ g . a ..:,.\.-_-_.h , ogmhc'h, .;‘:..-|_l .; a 2%,.‘ ~:‘\. 1.. H. c‘ . ':
XVII.
THE MEANING OF ADHAKOSIKYA IN THE SEVENTH
PILLAR-EDICT 0F ASOKA.
Text.
Dévinampiyé Piyadasi laja hévalh aha-i magEsu pi mé
nigohfini lopipitfini chhiy-Gpagini hosar'nti pasu-mum'sinarh
ar'nbfivadikyé ldpaipitfi adhakosikyini pi mé udupinfini 2
khfinipzipitini nimsidhiyi cha” kfilipita'i zipinfini mé bahu
kini tata-tata kalapitani patibhogfiyé pasu-munisinam.
a a s _ a it
I propose to consider here, specially, the meaning of the
word adhakosikya, the base from which we have the nomina
tive plural neuter ad/zakosikydni. And first a remark must
be made regarding the actual reading itself.
The syllables kosi are somewhat damaged. But there is no
doubt that they are the real reading. And no question on
this point has been raised from the time when better materials
for decipherment, than those accessible to Prinsep, became
available.
‘ This appellation would ap ar to be somewhat of a misnomer, as the column
seems to have come from a "11 age some fifty miles away from the Siwilik Hills
(see a 407 below, and note). In any case, on the analogy of the name
“D "-Meerut” for the other inscribed column of Asoka now standing at
Delhi, this one would more appropriately be called the “ Delhi- Topra ” column.
' Regardin this word, which would seem to a Sanskritist to be erroneous in
the second sy able, see page 415 below.
3 The partial resemblance here to chi or chi was probably not intended by
either the writer or the engraver.
402 THE MEANING OF ADHAKOSIKYA.
1 The cases of shortening given by Muller in his _Pili Grammar, p. 17, may
or may not be taken as analogous.
404 THE MEANING or ADHAKOSIKYA-r
1 Prinsep, also, figured this syllable with the Anusvira (JASB, 6, 1837. 600),
though he transcribe it without it (see note on page 405 below).
2 The nearest approaches to an analogy seem to he the forms mahiiiwa, :
mahisha, ‘ a bufialo,’ and Mahiiiisakamanglala, the name of a country, given by
Miiller in his Pali Grammar, 22. The first of these words was cited
by Professor Biihler, in support 0 his acceptance of the reading nini.
THE MEANING or ADHAKOSIKYA. 405
the word is well established for Pali in two forms, add/1a and
add/w, by passages in literary works which it is not necessary
to quote ; a reference to Childers’ Pzili Dictionary under the
words add/io—aq'qI/zo and addhudql/zo, for some of them, is
sufficient. And the same two forms are well established for
the Przikrits by Professor Pischel’s Grammatik der Priikrit
,Sprachen, §§ 291, 450.
The same two forms, a'a’dlia and add/m, appear to be
equally well established for the edicts of Asoka, though they
can be traced in only one term. At any rate, we distinctly
have (lij/lld/Ml (with the lingual db), : dig/0411110, ‘one and
.a half,’ in Kalsi rock-edict 13 (E1, 2. 464, line 35, and
plate). And Professor Biihler read dig/adha (with the dental
(UL), : diyaddha, in the corresponding passage in the Shah
bi'izgarhi text (ibid. 462, line 1).1 So, also, we have dig/
ad/iiya, and once diya'd/iiya, ‘measuring one and a half,’ in
the record at Sahasrlim, Rfipnfith, and Bairz'it (IA, 6. 155 if,
and plate; 22. 302, and plate; CIA, plate 14), and at
Brahmagiri (E1, 3. 138, and plate; EC, 11. Mk, 21, and
plate)!
In view of that, there would be no difficulty in rendering
aqlhakosikya by either ‘ measuring half a krésa,’ or ‘belonging
to a distance of half a kroéa.’ And it only remains, so far,
to comment on the form °koailcya.
Professor Biihler took aqllzakosikya as corresponding to
a Sanskrit dmllmkroéz'lrig/a (E1, 2. 273, g). And it would be
interesting if we could endorse that explanation: for we
could then only account for the actual form °kosikya by
contraction from an intermediate form °kosikiya ; 3 thus
obtaining an instance of a particular kind of contraction
of which at present, in Paili, only a few cases can be cited
against the very frequent occurrence of epenthesis.
l Khizribid, which also is in the Ambili District, may be found in the Indian
Atlas sheet 48 (1861) in lat. 30° 18', long. 77° 33', about two and a half miles
from the right bank of the Jamni.
The same map shews a village ‘Ch! Topra.’ = Chhotfi Topra, twenty-one
miles towards S.W. by W. from Khizrébid. But the real place appears (nee
A81, 14. 78) to be Bari Topra, “the larger or original Topra,"-— not shown in
the map,— two miles further to the south-west.
The translation of the original account by Shams-i-Sirij of the transfer of
this column has been reproduced in V. Smith's Ado/m, p. 97 t‘.
408 THE MEANING or ADHAKOSIKYA.
‘ M. Senart has expressed the opinion (8.11’, l. iut'rod. 35 ff.; IA, 21. 88,
176) that, in the three characters in which Professor Biihler recognized the three
sibilants a’, sh, and a, we have only variants, which are absolute equivalents, of
the dental sibilant s. I do not take the position of offering an opinion on this
point. But I follow Professor Biihler’s transcription, if only as a very convenient
means of marking the use of the three signs.
410 THE MEANING or ADHAKOSIKYA.
With the light thus thrown upon the matter, we can see
clearly what it was that Asoka did. At intervals of eight
kos along his high-roads, he laid out camping-grounds,
provided with wells and rest-houses. He had primarily in
view the movements of his troops, and, no doubt, other state
arrangements, such as those attending the journeys of
couriers and the tours of oflicials. Ordinary travellers,
however, were doubtless at liberty to avail themselves of the
same conveniences, if they should travel by somewhat short
marches, or by long marches each equal to twice a day’s
march for troops; otherwise, they were left to find shelter,
ctc., in villages lying on or near to their routes.
As regards certain other details,— the banyan-trees
(nigokdni), intended to be “useful for shade for beasts and
men,” were doubtless planted in roadside avenues similar
to those, made with varying trees according to the locality,
which are still carefully maintained and extended under the
British Government. The mango-plantations (ambdvaqlikyd)
were probably intended partly to give shade to people pitching
tents, partly to serve as a source of revenue,— the produce
being farmed out, as it is in the present day. The drinking
stations (dpdndnz‘), “ for the enjoyment of beasts and men,”
were no doubt fitted up with stone troughs for the cattle,
as well as with arrangements for providing men with water
and very likely also with spirituous liquor.
is {F i1 i is
1 With the probable form asta of the Shahbazgarhi version (ibid. 462, line 1),
we are not here concerned. In the Girnir and Mansehra versions, the word is
not extant. The form aflia may or may not stand for agtba.
2 I have purposely abstained from handling in this article the Word aqlbatiya,
arjlhliliya, which we have in‘ the Sahasram, etc, record. It is supposed to represent
ardhatritiya, ‘two and a half.’ But I hold that it represents ashlatn'n'iéat,
aabgdtririzs'at, ‘thirty-eight.’ That, however, is a point that remains to be
established.
3 But it is not impossible that there is something analogous to the present
case in the word aagihakdsika, v.1. °kfiriya, in the Vinayapitaka, ed. Oldenberg,
1. 281, if we may have add/la = aflha, as well as adha = nflm.
\Ve are there told that the king of Kasi sent to the royal physician Jivaka
Komirabhachcha a kambala, or woollen blanket, which is described as:—
addhakasikan'r kambalaiii . . . . . . upaddhakasinarn khamaminarh; and that
Buddha accepted it from Jivaka. The text has been conjecturally translated as
meaning “ a woollen garment made half of Benares cloth . . . . . . ” (SBE,
17. 195). A footnote to the translation, however, tells us that Buddhaghosha
has explained that kin‘ means ‘one thousand; ’ that Iuiaiya means ‘a thin
that is worth one thousand;’ and that the Irambala in question was call
aridhakfisiyn because it was ‘ worth five hundred ’ (lit., worth halts-thousand).
\Ve may infer that the woollen blanket, which thus ultimately found its way
into Buddha's hands, was something special and costly of its kind. And, if
kdsika, kriaiya, ma ' mean ‘ worth one thousand,’ there really seems no reason
wb ' addhakdailca, krisiya, may not (in spite of Buddhaghosha) mean ‘worth
eig t thousand.’ In view of the fees received by Jivaka on various occasions,—
16,000 (kahripagras) for curing a merchant’s wife (trans. p. 179); 100,000
'(kn/uiparuu) for curing a merchant (p. 184): and again 16,000 (kahdpaaas) for
curing a merchant’s son (p. 186),— even 8,000 kaluipaaas (adqhakdaika, °kdaiya:
or ‘nearly 8,000,’ upadd/ialrdsinain, etc.; compare, e.g., upadaéa, ‘nearly ten,
almost ten ') would not seem so very much to pay for a special woollen blanket.
414 THE MEANING or ADHAKOSIKYA.
1 I quote these forms from Molesworth and Candy's Dictionary, 2nd edition
(1857), and Stevenson's Grammar, 4th edition (1868), p. 81.
1 Of these two forms, the first only is familiar to me.
’ Here, again, only the first form is familiar to me. Regarding the second,
the Dictionary indicates ‘(IIIIHM/lf, properly aqifluuhf.’
4 Stevenson gave only ayllghéchdlis ; and that form alone is familiar to me.
5 I quote these forms from Taylor’s Grammar (1893), p. 31.
5 I am indebted to Dr. Grierson for these forms.
7 Here, the Dictionary intimates that the forms with t are better than those
with d; but the use of the forms with d, and not of the others, is thoroughly
familiar to me.
azgtlongside of satmfll, satflaath, according to Beames’ Comparative Grammar,
l," J.
‘_ me‘—
THE MEANING OF ADHAKOSIKYA. 415
Translation.
1 In the Girnir, Shihbazgarhi, and Mansehm texts, use was made of different
forms of the Sanskrit kiipa, ‘ a well.’
THE MEANING or ADHAKOSIKYA. 417
XVIII.
Br R. SEWELL.
1 From Dr. .T. A. Brandes, the Head of the Archznolovicsl Survey at the
Museum at "eltervreden, I received every possible help and support. He was
full of kindness, and full of enthusiasm in his profession. \Ve went over the
contents of the Museum tovether, and later on he met me at Boro-Budur, where
he was working with his talented assistant, Mr. Melville. I need hardly say how
much I was indebted to them both for their guidance, and the information they
so readily and freely gave me. The last letter I had from Dr. Brandes was
dated at the end of April, and it was with great sorrow that I heard of his sudden
death in June. His loss is a ver serious one for the Government, and indeed
for the whole scientific world; for is love of his subject was unbounded, and he
had in pre amtion some exhaustive works on the archaeology of the Far East
which wo d have thrown much light on a number of vexed questions.
422 ANTIQUARIAN ‘NOTES IN JAVA.
‘ Fergusson writes (Tree and Serpen! Wars/zip) that the architects “faith
fully adhered to the Indian su rstition regarding arches. They did not
even think it necessary to cut 0 the an les of the corbel stones, so as to
simulate an arch, though using the pointe arch forms of the old chaitya caves
of the \Vest.”
Plate Ill.
v-‘__A u
1 Dr. Groneman has expressed the opinion that these figures should not be
called Rikshasas (Hindu Ruins in the Plain of Parambanan, p. 68), but as they
are certainly demon-guards I hardly know by what other name to describe them.
The great tusks classify them at once as dangerous beings, and they were placed
to terrify the unworthy. The lesson they teach is that he who approaches should
do so in devout s irit, as otherwise he Wlll fall into the clutches of the enemy of
all 00d and s or endless tortures in hell. This is the same lesson that is
tang t in other places of Buddhist worship, e.g. the Temple of the Tooth at
Kandy in Ceylon, where the first gallery on the approach contains a series of
pictures representing the sinful being tortured in the infernal regions. Medimval
Christianity taught the same lesson in its churches, showing the wicked descending
into Hell while the good rise to Heaven.
432 ANTIQUARIAN NOTES IN JAVA.
doors, but they are exaggerated from the Indian type, the
eyes being enormous and protruding. On each side are
represented the animal's paws, the claws being crooked and
displayed in threatening attitude.
‘The great detached basement is covered with magnificent
carvings. The main design evidently depicts the several
scenes of some legend or poem. There are many inscriptions,
but all short ones, which Dr. Brandes conjectures to be
names of the metres in which the poem was composed.
Copies and translations into Dutch are to be found in the
Rapporte-n for 1901 (published by the Batavian Society).
The angles consist of great twisted serpents, the length of
whose bodies runs all along the sides above and below the
carved friezes. The building was probably the pdnfidla of
the monastery.
Two immense dvdrapdla figures guard the approach to the
main temple. This is built in curious fashion with two
staircases, having heavy retaining walls, leading up to
a platform, from which another staircase leads to an upper
terrace. The whole has been restored, but the entire top of
the structure has disappeared. The peculiarity of this "cry
interesting shrine lies not only in its general design but in
its sculptures. Rich friezes run round the walls, covered
with figures and scenes deeply and boldly carved; and the
style of the figures differs altogether from those of Boro
Bfidfir. Fergusson, describing them, writes that they are
“more spirited and better executed than any similar figures
are in any examples of Hindu Art I am acquainted with.” 1
The human figures on the basement are peculiarly clumsy
and short, very straight up and down, and wanting in
gracefulness. The headgear of the males is enormous, and
covered with plumes and heavy ornaments. The Rz'ikshasa
figures are coarse and sexual. The friezes represent generally
scenes from the Ramayana mixed with local East Javanese
legends. On the east side is Rima’s march to Lanka, his
standards being the "aishnava clumk and cllalrra.
MISCELLANEOUS COMMUNICATIONS
GAUnA DEéA.
In support of the proposition that Gauda was not formerly
the Vanga Desa (p. 163 of the January number of the
Journal, 1905), I cite a text from Matsya Purina :
“ Nirmitfi yena srz'wasti Gaudadeée dvijottama_ .”
(12th ch., 30, on. ed.)
This has been said of Raja Srivasta, son of Raja Yuviniéva,
of the lksvfiku family. For the well-known town Srivasti
to have been founded by the Raja in the Gaudadesa, Gauda
must have been lying to the north of Kosala and to the
north-west of Mithilfi.
B. G. MAZUMDAR.
PALI AND SANSKRIT. 443
LES GURUDHARMAS.
Pxclmm 68.
Vividhadrstineti . kautukamangalatithimuhfirtanaksatrfi
didrstinfi . paresv z-lyattavrttineti . kziyasthitihetavas oivara
pindapzitasayanridayo bhiksoh parapratibaddhfih, pindapitam
nisrityeti vacanit . tasya parzidhinavrtter mithyzijivi
bhaveyuhl kuhanfi lapanfi naimittikati naispesitf2 libhena
15bhaniscikirszi3 ca te duhsodhz'i bhavanti . ijivayoga iti .
$ilaskaudhikz'iy5m iti . Silaskandhikfi nzima nipfitah.
Tatroktar'n‘: yathfi Tridandinn" eke sramanabrihmanfih
éraddbfideyam paribhujya 6 vividhadarsanasamzirambhinu
yogam7 anuyukti viharanti . tadyatha hastiyuddhe svayuddhe
rathayuddhe pattiyuddhe yastiyuddhe mustiyuddhe sira
sayuddhe vrsabhayuddhe mahisayuddhe ajayuddhe mesa
yuddhe8 kukkutayuddhe vartakayuddhe libakayuddhe
I.
Au cours de la discussion sur I’Antardbhava, l‘auteur de la Vyikhyfi,Yaéon1itra,
fait appel a l’autoritc' do I’Ecriture. Il cite 1e sfitra qu’on va lire et dont les
rapports avec I’Anguttara méritent d’étre étudiés.
l Camb. irigci"; Paris udgd“. Voir u-dgdrazm, M. Vyut. 261. 53; udgm'agw,
udgdma, Baht}. ii, Suppl.—Voir aussi udgdra, Jfitakamili, iii, 8.
‘ Sic MSS.—I.a valeur du terme est indiquée par le pili nibuddhmh nyyodhi/rmh
balaggmb aendbyfihmh . . . Cf. Pécittiya, 60.-—-La Mahavyutpatti doune
udytithikfigmmmam (§ 261, 51).
a Les cinq s'abdas manquent dans le pili.
‘ Naccrm'a gitaih vfiditrm'i pekkhmh akkhrinani pdniuarrm': retrilcvil kumbka
tha'man'z . . .
5 MSS. Jayya'”; cf. M. Vyut. 218, 11.
5 Voir Mahivastu, ‘b32135, Marika, °thfigiikn, iii. 1). 472: “ Nos MSS. sout si
conséquents dans 1’orthographe tdaika que je regrette de ne pas l'avoir maintenue
partout."
" Sic MSS.—-Peut-étre °tziqairake, citwicilra".
PALI AND SANSKRIT. 447
1 MSS. prfiptfira.
2 “ Pelle en fer.”
3 MSS. ayatpr"; M. Vyut. 246, 608, ayaaprapfifikd (°_likfi).
4 MSS. ici et ci-dessous aymp pm".
‘ MSS. °tya pati'tmiva ; Pili, nibbattitvd, uppatitvfi, nnupalmcca talalp
nibbfiyeyya. (Je ne vois pas pourquoi l’éditeur écrit mmpmatalam en un mot.)
° Pili nibbattitvfi, uppatitva‘, upahma talav} nibbfiyeyya.
" Pili Iqmhaocaparinibbfiyi. Le sanscrit signifie “qui obtieudra le nirvinn.
apres une nouvelle naissance ” (dans un monde supérieur, bien entendu; si non,
nous aurions afisire a un sakfddyrimin) ; le Ali, d’aprés Childers, “ who ceases
to exist after half the time is expired he shoul have lived in the Ate pa heaven,"
id est, “having reduced [upakacca] the ordinary term of Atappa- ifc." Cette
explication est moditiée dans 10 detail par I’ugg. Par'n'i. i, 43.—Voir Mmsyeif,
Grammaire palie, p. xxxix, Kathiv. a., iv, ‘2.
9 M85. 1rd" at kopfluum—Pili nibbattilvzi, uppatitvd, pnritta tigmpufije rd
kagfhapuije r17_ nipateyya; sd tattha aggim pi jrmeyya, d/nimnn': pijam-yya, nggun
pijrmctwi, dhumm'n pi junetrd, tam eva parittam tigwpufijagn ed, kalflmpufy'mls
vci pan'yfidiyilvi amihdrli m'bbdyayya. .
' MS. cram.
1° MSS. nirupfidfi et ci-dessous nimpriddyfi, °d(im2; = amiluini du Pali. La
leeon nirupddli serait trop belle l—upfiddna, alimcnt du feu, est fréquent ;
of. anupddfina, llladhyamukavrtti, Bibl. Buddh. 285. 7, 295. 4.
PALI AND SANSKRIT. 449
II.
1 Il est intéressant de comparer Aùguttara, iii, 86. 3, ix, 12. 5 et vi, 52, d'une
part; d'autre part, le Samgitisuttanta, qui ignore les trois espèces d'Antarâpari
nibbàyin, et les livres d’Abhidharma nommés à. l'instant. Il est certain que
la scolastique eut grand peine à hiérarchiser les sept aatpm'uçagatis, les neuf
saitvärñsas, les sept vijñânasthitis, et à les mettre en relation d'une part avec les
cieux mythologiques, d'autre part avec les cieux dogmatiques (rîkäs'ânantyâyatana,
etc.) ; les dhyñnas et les samâpnttis eutrecroisant leurs efl‘icacités, on arrive a des
conceptions extrêmement cmbrouillées et variables desquelles on ne peut s'occuper
avec succès que dans un travail d'ensemble. .
1 L'auteur de l’Abhidh. k.v. désigne, en passant, le chapitre vi comme
le pudgalanirdca’akas’anthäna ; mais la version tibétaine des Kñrikñs porte
N81 ' RR ' ‘ll; ' à‘! ' Hg‘ ' Z! = mtîrga-pudgala-uirdcäa, et la Vyûkhyà du
chapitre vi débute par la discussion des âkâras de la vérité de la douleur. Voir
le remarquable article de M. Takakusu sur les Abhidharmas des Sarvñstivädins
-(J.P.T.S., 1905), p. 133, a. 5.
452 INSCRIPTION ON THE PIPRAWA vsss.
1 The marks of quantity relate to the syllable, not to the vowel. té si|kiya|nmnl
is a suggestion of Professor Rapson.
THE SAKYAS AND KAPILAVASTU. 453
EAST Losorrunns.
INCLINATION
N. on. S. or
Wm- 65° 70° 75° I 80° 85° 90°
N. Lnrrvnns.
25° S. 34° 49' 38° 23' On'rsmn INDIA.
20° 32° 13' 35° 15' 38° 42'
10° 27° 37' 29° 34' 31° 51' 34° 38' 37° 43'
5° 25° 27' 26° 54’ 28° 38' 30° 44' 33° 15' 36° 19'
Due \V. 23° 19' 24°16’ 25° 29' 27° 0' 28° 53' 31° 14'
5°N. 21° 11' 21° 39' 22° 20' 23°16’ 24° 31’ 26° 9’
10° 19° 1' 18° 59' 19° 7' 19° 35' 20° 3' 20° 57'
15° 16° 14' 15° 48' 15° 31' 15° 24'
20° 12° 16' 11° 18'
25° 8° 27' 6° 43'
THE ORIENTATION OF MOSQUES. 457
The angle for Lahor has been given above; but, for the
convenience of anyone who may be interested in the
question, the angles—north or south of due west—of the
axes of mosques, for some of the principal places in India
are given in the second table, with the latitudes and
longit-udes used in the computation. The position of Makka
is taken as 21° 21' N. and 40° 10' E.
It is not to be supposed, however, that the mosques of
India will be found to agree very closely with these angles.
For Lahor it has been shown that the geographical positions
given by Nasir al-din Tusi and Ulagh Beg yield an
inclination of 1° 19’ less than the actual; and the same
authors give the latitudes of Multan and Benares as 29° 40’
and 26° 15' respectively, and the differences of longitude
from Makka as 30° 35' and 40° 20'. Now these give the
inclinations for Multan and for Benares both less than the
true positions afford.
The subject has never been investigated scientifically by
anyone in India, and the above remarks and computations
may help to direct attention to it, and possibly also to the
Taliwil al qibla mentioned above.
JAS. BURGESS.
Edinburgh.
February 17th, 1906.
1 See, for instance, the Gazetteer of the Bombay Presidency, vol. i, part 1, p. 2.
THE NAME GUJARAT. 459
J. F. FLEET.
March 14th, 1906.
SAKASTANA.
l I think, however, that I can make a suggestion which under the circumstances
has considerable probability. The Buddhist Sanskrit form of the name Udyfina
is Uddiyzina or Oqir‘hydna, and the presence of an r, or at least a cerebral, seems
to be attested by the Tibetan U. rgyfin. Udydna is therefore it pggular corruption.
It’ Urdi denotes this country, it would be appropriately mention in conjunction
with Knpiéa, Balkh, and the Pandas.
462 SAKASTANA.
ERRATUM.
A. BERRIEDALE KEITH.
' Probably the use is later than Panini, and based on a misunderstanding or
illegitimate extension of the rule.
SEARCH FOR HINDI MANUSCRIPTB. 497
R. C. TEMPLE.
VEBSTANDNIS DES BUDDHISMUS. 505
C. A. F. RHYS DAVIDS.
MONNAIES DE L’ELYMAIDE. 507
F. J. G.
M. G.
THROUGH TOWN AND JUNGLE. 515
TESTIMONIAL
‘IO
all that I can hope is that the work I have been able to do,
the projects I have succeeded in setting on foot, may still
have some influence in advancing the cause which we all
have so much at heart. I shall soon pass away, and be
forgotten; but the cause will live. If those present in this
room were to submit to be examined in the list of my
distinguished predecessors in the office of Secretary, many
of them would, I am afraid, be hopelessly ploughed. But
their work, their Karma, survives. There is a portrait in
the next room of the very distinguished founder of this
Society, Horace Hayman Wilson. The Sanskrit Dictionary
which, with the help of the Bengal pandits, he was able to
finish, is now seldom referred to. But anyone who takes the
trouble to compare it with the dictionaries now always used
in its place would be struck by the very large number of
cases in which the existing works have availed themselves
of the very expressions that he used.
In one of Olive Schreiner’s beautiful dreams there is
a description of the crown of Light and Truth she was
shown, I think, in heaven. The workers who gathered the
stones of which it was made never kept them for themselves;
they handed them on from one to another to be placed in the
crown. And when she suggested to her guide that the new
stones would overlay, and hide, the older ones, she was told
that the new ones actually shone so brightly by the aid of
the light that came through them from the stones that lay
hidden beneath. In that way, and in that way only, we can
all hope that the result of our work will shine through in
the work of the future. Whatever work I have been able
to accomplish on the history of thought in India, or towards
the publication and elucidation of the historically important
literature of the early Buddhists, will, I hope, soon be
superseded by better work done partly on the basis of those
labours. And the greater my success in inducing other
scholars to devote their attention to those matters, the sooner
will that desirable end he reached. '
So also with the schemes with which the usefulness and
credit of the Society is so intimately bound up — the
522 TESTIMONIAL T0 PROFESSOR RHYS DAVIDS.
'OBITUARY NOTICES.
CECIL BENDALL.
1 We need only here refer to a few names of well-known scholars who have
Rofited b the Sanskrit teaching in the school—Mr. Webster, Mr. Chalmers,
ofessor . W. Arnold, and Prclessor Conway.
OEOIL BENDALL. 531
1 Fleet, Inscriptions of the Gupta Dynasty, p. 184 (cf. pp. 96, 177).
532 OBITUARY NOTICES.
XIX.
‘ The following are the places, known to me, where pratoli occurs: Rim.
1, 5, 10 (v. Schlegel); 2, 80, 17 (87, 20, Gorresio); 5, 3, 17 (v. Schlegel);
5, 51, as, and 6, 75, a; Mall. 3, 15,6;, 12, 69,55,and14, 85,12; Vdyu-P.
l, 14, 52; Kathda. 4‘2. 124, and 43, 8; Sia'np. 3, 64; Pmbhdrakacaritn, 4, 72;
Bilsay inscn, l. 10. Prakrit, padéli: Jllrcch. (ed. Stenzler), pp. 99, 132, 162,
and 164.
1 Read Sitd-nigralla-rfipiglfi.
THE sansxarr PRA 1011. 541
1 The second member of the compound I have left untranslated, as its sense
is uncertain. The literal meaning of bdlagga (Skr. va'ldgm) is hair-point. >
544 THE SANSKRIT PRATOLI.
1 In the same manner I believe that, when the Sakira addresses the Vidusaka as
kdkapadamaétadia'aka, the expression which he intended to use was kfikapakkha
maa'ta. It would be the same as if in German one spoke of ‘Kriihenkopf’
instead of ‘ Krauskopf.’
1 Fleet, Gupta Inacriptiom, Corpus Inscr. India, vol. iii, p. 42 fi.
546 THE sansxmr PRA TOLI.
' For the curious history of the Dehli elephant cf. Bernier, Voyages
girlxlisferdsm, 1699), vol. ii, p. 33: Franklin, As. Rea, vol. iv, p. 446;
ningham, A.S.R., vol. i, p. 225 ii, and J.A.S.B., vol. xxxii, 296; Abbot,
J.A.S.B., vol. xxxii, p. 375, and Sayyid Ahmad, Aghdru-g-5Sanadid, ii, 5.
z In the famous Hindu fort of Gosliyar (vulgo Gwalior), in Central India,
there is a Hithiys‘I-pnul, which once had the figure of an elephant, as mentioned
by Babar and A u- -fazl.
THE SANSKRIT PRATOLI. 549
The vowel of the Gujariti pol, which has the sound of the
English aw in ‘law,’ is generally derived from an older a + u
or a + 0, so that pal postulates an older paola, and we are
thence easily referred to the Prakrit pndoli and the Sanskrit
pratoli. It should be observed that, besides p6_l, the form
ending in i also occurs, corresponding to the ordinary Hindi
pauri.
“In mediaeval Hindi literature,” Dr. Grierson remarks,
“ the word is quite common in the form of pm'iri, meaning
“ ‘the gateway of a castle or of a town.’ The oldest form
“ in Hindi which I have noticed is pau'iri in the Padumz'ivati
“of Malik Muhammad (c. 1540 AJJ.) which is written in
"Eastern Hindi. It occurs frequently in that work, e.g.,
“ in line 2 of caupfii 36 of the Bibliotheca Indica edition.”
The nasal in the Eastern Hindi form is evidently inorganic.
It is interesting that some of the Hill dialects of the
Western Himalayas possess also a derivative of the Sanskrit
pratoli in the word prdl or prdli, meaning ‘the main gate
of a castle, palace, temple, or any other large building.’
I have found it used in that sense in Kaingrzi, Kulli, and
Cambi (vulgo Chamba), i.e. in the valleys of the Byis and
the Ravi. An instance is afforded by a popular rhyme
current in Kzingrfi :—Kotociim di prol ghilkar k6 atzi lghusi
mati k6 061; “In the gate of the Katoces, the helper
gets flour and the flatterer rice.” ‘
In Kulli, the word occurs also as a geographical name,
applied to one of the ancient administrative divisions called
wasiri into which that former principality is subdivided.
Waziri Prol (vulgo Parol) is the uppermost portion of the
Byds valley, narrowing towards the Rotang Pass whence
that river takes its rise. Thus the designation ‘ gate’ may
easily be accounted for from the physical features of that
tract. There is, however, a popular explanation, according
to which the name yard! was, in the first instance, applied to
the palace of the Rfijais of Kullfi which originally stood at
1 In the Cambiyili dialect the genitive endin is -rE, fem. -ri, plur. we,
whereas in Punjabi we have 416, - ', -de, and in indi -ka', -ki, Jae.
‘ H. Kern, Jam-telling der suicidal/kc Budd/listen (Amsterdam, 1873), p. 45.
a G. Biihler, Aa'oka’a Rock Edicta, Epigr. Ind., vol. ii, p. 447 if.
‘ A. Cunningham, A.S.R., vol. ii, p. 125. The inscription beingin Kharosthi,
the length of the vowels is not indicated.
THE SANSKRIT PRA TOLI. 551
7 x‘gégg-A/Ufflllli
(‘WITH A MAP.)
Introductory.
Tilaurd Kogf.
1 P.N., p. 12.
2 Biblio. Indies, Calcutta trans, p. 140.
‘ Antiquities, p. 22.
‘ Antiquities, pp. 22, 58, pl. ii.
KAPILAVASTU. 557
Lahari Kuddn.
1 Antiquities, p. 22.
* Beal, ii, p. 18; Watters, 0n Yuan Obwang, ii, p. 2.
3 Deal, i, p. xlix.
‘ Antiquities, p. 88.
KAPILAVASTU. 561
‘ Beal, ii, p. 22. The map (P.N., p. 10) showing Yuan Chwang's route from
iipilavastu to Rummindei is unsatisfactory in that no notice is taken of this
' tance.
’ Pioneer, Feb. 6th, 1904; Antiquities, pp. 33, 50, 56.
5 The position of ‘ Sisania’ on Mukher'i’s map uires to be altered a little to
the west, and perhaps also a little to t e north, t at is, it lies about a mile,
or perhaps more, to the north-west of the spot shown. I suppose I am ' ht
in saying so, because it is remarked (P.N., p. 10 Sisanihavi is “ some four or re
miles in a north-westerly direction ” from Pipni ave, and (Pioneer, Februa 6th,
1904) the distance is a little above 3 miles E.S.E. from Gutihava to uvi,
a village 1} miles north of Sisanihavi (Sisanii).
KAPILAVASTU. 563
l Antiquities, p. 49.
' J.R.A.S., 1898, p. 549.
3 Antiquities, p. 28.
' Antiquities, p. 28.
5 Antiquities, p. 25.
KAPILAVASTU. 569
1 The height (Pioneer, Feb. 6th, 1904) of the Gutihava pillar is 10' 2" and of the
pieces 2' 3" and (Antiquities, p. 32) 1' 7" hivh. Total, 14’. The measurement
of one piece is not given. The Niglihavi pillar is about 14' 9}" long (Antiquities,
- p. 30).
' Antiquities, pp. 31, 34.
KAPILAVASTU. 571
I.B.A.S. 1906. 37
572 mmvssru.
was made the day after the Buddha arrived and took up his
abode with his disciples in the grove by the side of the city
and the Rohini (Rohita) river,1 which separated the kingdom
of Kapilavastu from that of the Kolis.2
The city in the grove had gates, walls, monuments, watch
towers, a palace, several monasteries, and a festival hall or
pavilion.s It appears to have been called Nyagrodhika.‘
We hear of the Buddha begging in the streets of this city,
"where he was accustomed to ride in his chariot/'5 and of
the conversion here of eight kings’ sons,‘ the names of whom
vary] and do not always include the Buddha's own son
Rihula, who was of the number.“ The majority of these
conversions are said to have occurred at Anfipiya, a village
in the country of the Mallas on the road to Pzitaliputra.
When “ a battle was about to take place "9 between the
Kapilavastu and Koli people respecting irrigation from the
Rohini river, the Buddha settled the dispute and afterwards
admitted to his Order the 500 Sakyas, 250 men from each
tribe.10 Fa-hsien also refers to this incident, and adds
“ while the earth shook and moved in six different ways.” 11
The words within inverted commas explain each other; the
Buddhists attribute earthquakes to many causes, one when
a great war is imminent."
Prajipati on three different occasions headed a deputation
of 500 Sakya women, the wives of the 500 Sakyas just
mentioned, to the Buddha while in the grove, to seek
Arrow Well.
‘ Oldenberg, Buddha, p. 412 (quoting Thsragithi); Hardy, op. cit, ,p. 317;
Bigandet, op. cit., p. 11. I
' Hardy, op. cit., p. 318.
3 Rockhill, op. cit., p. 20; J.B.A.S., 1898, p. 548.
‘ Bigandet, op. cit, p. 230; J.R.A.S., 1898, p. 648.
' Oldenberg, Buddha, p. 96.; Hardy, op. cit., p. 318; P.N., p. 18.
' Gazetteer, N.W.P., vol. vi, 1881, pp. 29A, 296.
" P.N., p. 18.
5.78 _ KAPILAVABTU;
Conclusion.
There is one stl'ipa (40) of which we might have expected
the pilgrims to tell us something. It stands 600' south-east
of the east gate of Tilaurz'i Kot. From its size, and the
number of times it has been repaired, it must have com
memorated an important event. Unfortunately it has been
rifled ages ago.3 Possibly this was the stupa erected at
Kapilavastu to receive the share of the Buddha's relics.
MAP INDEX.
Ksrnnvss'rn.
nbulQh'
\IOQUI . “Royal precincts,” citadel, of Kapilavastu.
. Palaces of Suddhodana and Mahz'imaya.
. Asita stl'ipa.
. Monastery and two Deva temples, by the side of “royal
precincts.”
. Stfipa where elephant blocked south gate of citadel.
. Stl'ipa where elephant fell in capital.
, 8. Two temples on site of Gautama’s palace.
9. Hastigarta, or fallen elephant ditch.
10. Site of schoolroom of Prince Gautama.
1 l . Temple of ‘ sick man’ outside south gate of capital.
12. Temple of representation of Gautama on white horse.
13. Temple of ‘ old man ’ outside east gate of capital.
Knsxucsnnns’s Town.
l4. Krakucandra’s Town.
15. Stfipa of Krakucandra’s birth. .
16. Sti'ipa where Krakucandra met his father.
17. Asoka pillar and Krakucandra’s relic strips.
KODJZGAMARA’S Town.
18. Konigamana's Town.
19. Ploughing stripe, at Ksrsaka, 4" li north-east.
20. Sfigarahava tank and sti'ipas of slaughtered Sakyas.
21. Stfipa where Konigamana met his father.
22. Asoka pillar and relic strips of Konagamana.
28. Stfipa where Konagamana was born.
2}. New preaching hall.
25. Four stl'ipas of champions.
Remmmsi.
38. Asoka pillar at Rummindei.
39. Site of city of Devadaha, Koli, or Lummini village.
XXI.
‘ That is, a curse may take effect at once, an in'ury he thus punished in the
present existence; but (usually) a curse changes t e next state of existence, as
when Siudisa, King of Kosala, is changed into a cannibal monster at the curse
of a great seer (Mbh. xiii, 6, 32).
MODIFICATIONS OF THE ‘KARIIA DOCTRINE. 585
the fruit of the sin. The king alone determines the character
of the age, rdjdi "va yugam ucyaie (Mbh. xii, 91, 6), and
“drought, flood, and plague” are solely the fault, dose, of
the king (ib. 90, 36). The same theory holds in Buddhism
(Jaitaka 194). The share of religious merit accruing to or
abstracted from the king's account in accordance with this
theory is mathematically fixed.
The relation of husband and wife, touched upon in the
last paragraph, also interferes with Karma. In the un
modified theory, a wife is exalted only in this life by her
husband; her position in the next life depends upon her
own acts. If she steals grain she becomes a female mouse,
etc. (Manu, xii, 69). But elsewhere in the code (v, 166;
ix, 29) and in the epic, a woman’s future fate is that of her
husband if she is true to him. Faithfulness might logically
be reckoned as her own act; but the reward is in fact set
in opposition to the operation of Karma, as is clearly seen
in the words of Site-i in Rim. ii, 27, 4-5. Here the heroine
says: “Father, mother, brother, son, and daughter-in-law
reap each the fruit of individual acts‘; but the wife alone
enjoys the lot of her husband . . . . in this world and
after death.” It is evident that the words sva'm' pupg/dm'
bkufijcindle svmh svam bbdgyam 'updsate, which express the
Karma doctrine as operative in the case of others, are here
placed in antithesis to the wife’s reward, which is to share
the fruit of her husband’s acts. The faithful wife absorbs
her husband's qualities, gums, but if unfaithful is reborn
as a jackal (Manu, ix, 22, 30; v, 164).
To return to transferred Karma. A voluntary transfer
occurs only in the case of good Karma. But transfer of
evil Karma is found in still other cases than that mentioned
above. For not only are a subject’s sins transferred to
a bad king, (Manu, viii, 304, 308), but the priestly guest
who is not properly honoured transfers his evil deeds to the
Almost the same words are used in xii, 139, 22: “When,
0 King, any evil is done, if it does not appear in (the person
of) this man (who commits the deed, it appears) in (the
person of) his sons, his grandsons, or his other descendants ” :
1 Corn are, in the continuation of the first selection, the seer's words, which
expresst e punishment to be meted out to the king in this particular instance:
lyakyyfimi h'fin'n mbfindlmram (i, 80, 5).
MODIFICATIONS OF THE KARMA DOCTRINE. 591
1 This case is as follows : a bird revenges itself on a prince who has killed its
young by picking out the prince’s eyes, remarking that an instantaneous punish
ment comes to evil-doers in the shape of revenge, but that this revenge squares
the account. If unavenged at once, the evil fruit will appear in a subsequent
generation.
1 In the first passage cited above the sage receives a good world as a gift,
or if ashamed to do this may “buy it for a straw,” but in xiii, 6, 30, it is said,
“ ()t' old, Yayiti, fallen to earth, ascended to heaven again by virtue of his
descendants’ good works ” (pmzar firopitall svargmh dduhitniill puglyakarnmbhill).
592 MODIFICATIONS or THE KARMA DOCTRINE.
‘ There are other forms of this stanza with slight variations. It occurs several
times in the pseudo-epic besides the places here cited.
1 As a kind of modification may also be regarded the quasi rsonification of
Karma, as if it were a shadowy person pursuing a man. In rahmanism this
conce tion is common. In Buddhism an illustration will be found in the
intr uction to the Sarabhar'r a Jitaka, N0, 522, where the lurking Deed waits
long to catch a man, and nally, in his last birth, “seizes its opportunity,"
olcaisnm labhi (or labhati), and deprives him of magical power. On the barter
of Karma as a price, in poetical metaphor, see Professor Rhys Davids on the
Questions of Hilimia, v, 6. Poetic fancylalso suggests that even a manufactured
article may sufier because of its demerit (Sula, p. 84).
595
XXII.
BY T. H. \VEIR.
PERSIAN.
l. U. 8. 19.
A Risalah containing explanatory notes upon the twelfth Surah
of the Koran, written in small Nestalik. No title nor author's
name. The cover bears the date 1070 AJL, and the flylcaf the
'owner’s name, will of: up Ms‘.
Begins: Uusxwmcn was “Fuss: ‘1,;
Ends: jwbgt ,i.,..-. .3 or.) [sic] l5.»
596 PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS.
2. V. 8. 17.
The Commentary of Muhammad Ja‘far Ja‘fari upon the Aurid
or Litanies of ‘Ali Hamadéni, written in Naslghi. No date.
3. T. 5. 5.
4. S. 4.
Beg.:
Brit. Mus. Cat, 6124i wiry)‘: J,‘
p. 1526. ‘ex-PL.“ uni’)
5. V. 4. 13.
6. T. 2. 9.
An anonymous History of the Mahrattus down to the battle of'
Panipat, written in large Nestalik.
7. T. 8. 6.
8. V. 8. 19.
Written in Nestalik and dated 1040 AJI.
I. A treatise on precious stones and minerals written for
Hfilagfi by Nasir aLDin Tfisi, mentioning the properties, tests,
and value of each. It is an epitome of the second and third
Malgalahs of the Tansfil; Namah.
598 PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS.
10. S. 2. 4.
A Persian glossary, written in Ncstalik. It is complete, but
without title, author’s name, or date.
11. S. 7.
12. S. 7.
14. T. 5. 20.
15. S. 7.
The same work, written in Nestalik. No date.
16. V. 5. 18.
Beg.:
17. T. 7. 13.
The Gulistin of Sa‘di, written in small Nask_hi with interlinear
Turkish translation. The last folio bears the date 1136 A.H.
18. U. 1. 4.
The Gulistfin of Sa‘di, written in Nask_hi with brief interlinear
and marginal notes.
19. T. 5. 4.
The Bustan of Sa‘dl, written in Nestalik and dated 8th Jumada I,
1084 AJI.
20. U. 5. 16.
The Divan of Hafiz, written in Nestalik, and with Chinese
pictures inserted between the gatherings.
Beg.: L531...“ lQl 111
Brit. Mus. Cat., p. 627 if.
21. U. 6. 7.
22. U. 5. 7.
‘The Divan of Lisfini, written in Nestalik.
Beg.: a»; assaleb @311.)
weL5;weOla; we re
23. T. 5. 7.
,- ,3,3, 01,1.) yl's'iil, selections from the divan of _S_haukat-i
Bulihari, written in Indian hand.
Brit. Mus. Cat., p. 698a.
PERSIAN AND TURKISH maxuscmrrs. 601
24. U. 8. 21.
A volume of Ghazals and Ruba‘is selected from the divans of
Asar, Kalim, Mirza Si’ib, Hasan Dihlavl, Abfi Sa‘id ibn Abu’l
lQmir, ‘Kink, Muhammad Jan Kudsi, Zulz'rli Khwansfirl, §_hfih
Slmja‘, Mir Muhammad Kfi_z_im Karim, K_hil_(§ni, Sa‘di, and other
poets. The lines are arranged to form geometrical designs upon
the page.
25. S. 7.
26. T. 7. 24.
27. S. 7.
28. S. 7.
29. V. 8. 20.
A small volume written partly in Nestalik, partly in Nask__hir
and dated 960 s.n., containing three treatises on the subject of ab.
1. Beg.: All eh; Ubull Jlfii Uiljj‘is" a”? ma?- M; Li
gas.» as,“ we has is," U. was
Jab", all); 1,1161 b'algjd @421‘ d
11. Beg.: . . . . igw, “new y) all Ms‘i
uF'MU? *1“ ‘i-J’u-irl-M‘Hl “~32
w? ‘6 wt‘)? er.’ ark-'1? (‘i’) 3)‘ ‘I'm-39°,"
Us same.
Jim a-Jjt‘ull, Uglfisb taylil ,._.i
(3):...“ UULL... Hi;as J» was, um
U114»:
was a,“
The date of Abfi’l Hal-ml Sinjar is 1117-51 is.
Pertsch, Berlin Cat, No. 627.
III. Beg.: wage)!» is Jig‘); bug? page J...»
of’; "iL-‘l
TURKISH.
1. U. 8. 20.
5 V. 6. 20 II.
A Turkish translation of a charter permitting Christians to
occupy Mount Sinai, dated Sha‘ban, 1048 an.‘
13%.. vi,» an A... Jnnjw a)”. an a. 5,...
..e 61):,“ arm api,... 05,... his
as cap-extra Man an at; man been
‘-.-"1"~‘ ‘Bi/“Slab: wry”? ow e11’ "m
vie-c“ @s" (31/1135 var: elem (we EMF‘
I The contents of N09. 3 and 5 were kindly indicated by Mr. A. 0. Ellis, M.A.,
oi‘ the British Museum.
J.R.A.S. 1906. 39
604 PERSIAN AND TURKISH Museums.
6. U. 5. l.
A collection of oflleial documents, chiefly letters between the
Porte and European Powers, more especially France. N0 date.
E. J. W. G.
Beg: )A‘fnl MU Ag Fla ulhld
7. T. 8. l4.
8. U. 7. 20.
9. V. 7. 13.
II- Beg.:
10. T. 7. 17.
UM...»
\'
PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS. 605
12. V. 8. 5.
Forms of Address for the Sultan and other great personages.
N0 author’s name or date. E. J. W. G.
I. Beg. : ,JLtS (“lull
Heading: QQLM gljl- Lil"
13. T. 7. 12.
A treatise on the organization, etc., of the Corps of Jannisaries ;
the author says he is a member of the corps, but does not mention
his name; he compiled the treatise during the reign of Sultan
Ahmed, son of Sultan Mehemmed. There does not appear to be
any title mentioned in the text ; but the words MU gel-:5,
Kitéb-i Qamin-Name, ‘ the Book of the Canon (Code),’ are written
over the first page. Transcribed 9th Rebi‘-ul-A’khir, 1087.
E. J. W. G.
Copyist:
Cf. ViennaA454
0st,, iii,
U.) 252]‘. 4X5"
14. T. 6. 6. II.
A note on the rations provided at certain ‘imzircts in Con
stantinople, drawn up by Mehemmed bin Husain for the Sultan
(Mehemmed III), written by Mehemmed bin Husain, 952. Auto
graph of author? E. J. W. G.
db) .3
606 PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS.
15. T. 6. 7.
16. T. 3. 5.
Almanack for the year an. 1008. E. J. W. G.
Heading: PAL: JL-s ell’ [.LLJ ‘be?
as?“
17. T. 3. l7.
Almanack for an. 1066. E. J. W. G.
Beg.: db?“ dl... elb ‘alga-l ‘3,4?
18. T. 5. 11.
19. T. 8. l5.
20. T. 8. 3.
Turkish-French Vocabulary. No author’s name or date.
E. J. W. G.
21'. T. 6. 4.
22. T. 7. 10.
Turkish commentary on the Pend-Name MU M1’ of the
Persian poet ‘Attér like by Shem‘i. Dated 1030. E. J. ‘WTv G.
The name of the commentary is MU wok...
23. T. 6. 5.
L53 Ulfi.) . Diwan-i Nejaiti, the poems of Nejati (flourished
in the 15th century). E. J. W. G.
The Preface to the Divan begins :
24. V. s. 22.
Dated
Genjine-i
13th Juméda-ul-A’khir,
Raz 991.
poem by Yahya Bey E. J. W. G.
608 PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS.
25. 7. l5.
4.5.3.; 5M ’LZJ di
26. T. 6. 8.
Sheref-ul-Insén Um“ by Lami‘i UM” . (It is an
adaptation from the treatise on the Dispute between Man and the
Animals in the U4“ 05$‘ Um‘) .) Undated. E. J. W. G.
Beg: ~ 1. ~' ~ was 1;»
27. T. 7. 15.
L.) up; 'Ibret-Numé by Lami‘i 6...», transcribed 29th
Sha‘bén, 1121. E. J. w. e.
Beg.:FLr-,M>fiF1>J,\Asfit"U,A:-Ugw
Vienna Cat., iii, p. 301f. ' I. n r’:
PERSIAN AND TURKISH MANUSCRIPTS. 609
28. T. 7. 19.
d-g‘jjl , (do) 65,: an”; a)» was, W)- "The Golden
and Open Door of Tongues—Turkish and Frankish,” a series of
chapters on various subjects, with Latin translations of most.
E. J. W. G.
Beg: they) [elk-r . gig)
29. U. 7. 21.
A vocabulary explaining in Turkish certain Arabic and Persian
words that occur in ofiicial documents. It is entitled:
I250, &, @lfi) align
30. T. 6. 9.
A dictionary explaining in Ottoman Turkish the Jaghatay or
Eastern Turkish words that occur in the works of Mir ‘All’ Shir
Newayi pi. L{La No title, author’s nargekorvgatg
31. V. 7. 16.
Dictionary of Jaghatay or Eastern Turkish explained in Ottoman
Turkish. No author’s name. Copied by Ahmed bin ‘Abdallah,
994. E. J. W. G.
The same work as the last, but wanting the prologue.
Beg.: Aiéfilnhjzbulldlll . . . . Alli-MA‘
611
XXIII.
PART VII.
ASSYRIAN Taxi‘.
VANNIC TEXT.
[lhefi'ieze]
(30) . . -li-ni a-lu-s a-i-ni~e i-u-li
[of itsframc] whoever for anolher shall claim (saying) :
[i-ni-li P]
[This ?]
(31) [AN Khal~]di-is e-ya-me du-li~e [a-lu-s]
[Khal]dis to himself gives ; [whoever]
(32) . . . -li-i-ni a-lu-si i-na-a~ni
. . . dwelling in the city
(33) . . . -ta-ni ALU Ar-di-ni ALU kha-su-li-[i-e]
. . . the cilg of Ardz'm's shall cause to hear
(34) [ni-ri-bi] AN Khal-di-ni BAB a-i-s'e-e-i
(that) [the door] of (he gate of K'haldis to thefoundaliom
kha-[u-li]
he has taken ;
(35) [a-lu-s] du-li-e me ku-u-i AN Khal- [di-e]
[whoever] shall assign to his own account Khaldz's’s
(36) [zi-il-]bi qi-u-ra-a-e-di ku~lu-di-i- [e]
[sacrijl'ce]s on the platform of the altar ;
618 CUNEIFORM INSCRIPTIONS or van.
AssYRIAN TEXT.
VANNIC TEXT.
1 Su-i-m' in Lrxix, 16, is the 8rd pets. of the verb su, ‘ to make,’ and has
nothin to do with m, ‘many.’ In this passage the squeeze shows that the
word ollowing the determinative of ‘bronze’ is really du-di-e, which must
therefore be the Vannic name of that metal. The word preceding the
determinative is di-n', the derivative of which, diri-nia, denotes a class of
workmen (‘smiths’ ?) in the To rak Kaleh tablet (l. 8). The whole pass ,
consequently,
TUR-ae [i ?- may
bi-rabe:
di-ri
D.P.
ERU
TUdu-di-e
-MES-m'-a
te-ra-gi,
a-lu-[s
‘some
.7] u-m-li-ni
of the citizens
au-i-ni
(P) have
made the se -plot for the citizens with lpicks of copper, iron, (and) bronze.’ In
this case diri will be ‘iron.’ I thin that teragi signifies ‘with picks’ or
‘ chisels.’ In 1. 31 the sense may be ‘making a way for the water with picks.’
The passage translated above might conceivab y be rendered: ‘ Who of posterity
will make a (similar) seed-plot for posterity,’ etc., but the use of the ideographic
‘sons ’ in l. 11 of the inscription seems to oblige us to refer the expression to
‘ the sons of Tosp.’
622 CUNEIFORM INSCRIPTIONS OF VAN.
ASSYRIAN Taxi‘.
VANNIC Tan‘.
with picks
ASSYRIAN TEXT.
VANNIC TEXT.
LXXXVII.
(1) [Y Ar-gis-ti-Ils
[Argistqs
(2) YRu-sa-khi-ni-s
son of Ruéas
(3) [GIS-]KAK ti-ma ku-lu- [ni P]
a building has defined (.9) for a sanctuary,
(4) i-nu-ka-a-ni
the area
(5) o-si-ni-ni
of the place (extending to)
(6) Y Gi-lu-ra-a-ni-e
before Gilura’s
(7) GIS-TIR-ni-ka-i
garden
(8) pa-ri YIs-pi-li-ni
from that of Isyailis
CUNEIFORM INSCRIPTIONS or VAN. 633'
(9) YBa-tu-khi-ni-ni
the son of Balue
(10) GIS-NU-KHIR-ni-di
the gardener
(11) IXCL Y U
950 white.
LXXXVIII.
I also received from Dr. Rendell Harris a copy of an
inscription on the two sides of a stone built into the walls of
the church of Surb Sargis at Melazgherd, which was found
in 1903.
Face A.
(1) AN Khal-di-ni-ni
To the Khaldz'ses
(2) al-su-si-ni YMe-nu-a-ni
the great ones belonging l'o Menuas
(3) Y Is-pu-u-i-ni-khi
son of Ispuim's
(4) SAR DAN-NU SAR al-éu-ni
the powerful king, the great kiug
FACE B.
(l) . . . [du-li-]i-e
shall [set],
634 QUNEIFORM INSCRIPTIONS or VAN.
LXXXIX.
was. 1906. 41
636 CUNEIFORM INSCRIPTIONS 0F VAN.
XC.
I copied another inscription at Constantinople on a double
step out out of black basalt. Apparently it was a single
block of a broad staircase; not only the commencement and
end of the inscription are wanting, but also the beginnings
and ends of the lines.
B (on the side of the upper step and top of the lower step).
(1) [Is-pu ?-]u-i-ni-e
of [1mm (a
(2) i-u-ni-ni
(3) -la-a-ni
(4) a-gu-u-bi
I brought
(5) i(?) as (i’) ALU Dhu-u-[us-pa-a]
. . . Dlm[spas]
(6) a-se di-ru
CUNEIFORM INSCRIPTIONS 0F VAN. 637
(3) sh f.
(4) Lisp. ?]
(5) king
5a a
(6) ‘Ii-‘i.
It is possible that we should substitute Ispuinikhinis,
‘ son of Ispuinis,’ i.e. Menuas, for Ispuinis.
Pili, ‘ water.’
Professor Lehmann does not seem to have seen my last
article on the Vannie inscriptions (J.R.A.S., October, 1901),
as he still adheres to his old error of translating pili by
‘canal.’ But in lxxxvi, 17, 22, the word interchanges with
the ideographic A-MES, ‘water,’ thus settling its meaning.
Hence in the Artamid inscriptions ini pili aguni is simply
‘this water he brought,’ which explains the use with pili of
the verb agu, ‘ to bring.’ I As my attempt at the translation
of lxxxvi needs correction in several points, and Professor
Lehmann has made it probable that mnesi-ni is borrowed
from the Assyrian umasu, ‘enclosure,’ ‘basin,’ I here give
again 11. 14-25 :—
(14) pi-li NAHR Il-da-ru-ni-a-m'
the water of the river Ildarunias
VOCABULARY.
VANNIC.‘
A.
A-da-a (?)-ni (i’). ‘Numerous’ (Ass. mahdutu). lvi, 11.
A-gu-u-bi. ‘I brought.’ lxxxvi, 15; xc, 4b.
A-gu-u-ni. ‘ He brought,’ ‘ conducted.’
A-i-ne-i. ‘ To another ’ (Ass. me-nz'meni). lvi, 30, 38;
lxxxviii, 2b.
A-i-se-e-i. ‘ To the foundations.’ lvi, 34.
A-ku-ki. ‘Lord.’ T-K. 1.
Al-di-e. ‘For Khaldis.’ lvi, 6, 12.
Al-di-ka-i. ‘Before Kh.’ lvi, 1, 16.
Al-di-ni-ni. lvi, 20.
Al-di-na. ‘ Land of Kh.’ lvi, 22.
Al-di-na-ni. lvi, 23.
A-li. ‘He says,’ ‘speaks.’ lvi, 25; lxxxix, 1.
A-li-i. xc, 1a.
A-li. ‘And.’ lxxxix, 4, 5.
B.
Ba-du-si-e. ‘ Decayed.’ lxxxix, 2. .
Ba-tu-khi-ni-ni. ‘ Of the son of Batus.’ lxxxvii, 9.
Bi-a-i-na-u-e. ‘ Of the Biainians.’ lvi, 3, 19.
Bur-ga-na-ni. ‘ Chapel.’ lvi, 20.
D.
Di-ri. ‘Iron’ (F). lxxix, 17.
Di-ri-ni-e-i. ‘Smiths’ T-K. 8.
Di-ru . . . xc, 66.
Du-di-e. ‘Bronze.’ lxxix, 17.
Du-li-e. ‘Sets,’ ‘assigns.’ lvi, 31, 35, 39; lxxxviii, lb;
lxxxix, 9.
DH.
Dhu-us-pa-a (patari). ‘ (City) of Tosp.’ lvi, 4, v19;
xc, 5a, 51).
E.
E-di-ni. ‘For the sake of.’ lvi, 13; T. 32; lxxxix, 12.
E-gu-ru-khu. ‘ A yearling’ (Ass. pasri). lvi, 24.
E-gu-ru-khe. ‘Yearlings.’ lvi, 15.
E-ha. ‘As well as.’ lxxxix, 11.
Erila. ‘ King.’ lvi, 3, 18.
E-si-a-tsi-u-li. ‘ Pouring libations.’ lxxxvi, 22.
E-si-ni. ‘Place.’ T. 20.
E-si-ni-ni. lxxxvii, 5.
E-si-i-a. ‘ People of the place.’ T-K. 4.
E-ti-bi. ‘More than’ (Ass. eh‘). T. 31.
E-u-ri-i. ‘Lord.’ lvi, ~13. -
E-ya-me. ‘ To himself.’ lvi, 31. ~
CUNEIFORM INSCRIPTIONS 0F VAN. 643
G.
Ga-zuJi. ‘ Fine,’ ‘ prosperous ’ (Ass. zlmnqu). lvi, 9 ;
lxiv, 7, 18.
Gi. ‘Temple.’ lxxxvi, l7.
Gi-lu-ra-a-ni-e. ‘ Of Giluras.’ lxxxvii, 6.
Gu-nu-u-sa. ‘ Power’ (Ass. dananu). T. 26.
Gu-nu-s(e). ‘ Strength ’ (Ass. litu). T. 26.
Gu-nu-si-ni-ni. ‘ Slaves,’ ‘ captives.’ T. 16.
H.
Ha-al-du-bi. ‘ I brought back,’ ‘ changed.’ T. 20.
I.
[I ?]-bi-ra. See [an ?]-bi-ra.
I-na-ni. ‘ This ’ (Ass. amu'u). lvi, 20.
I-na-ni-i. ‘ These ’ (Ass. anndté). lvi, 21.
I-na-a-ni. ‘ City ’ (Ass. ali). lvi, 32; T. 21 (P) ; lxxxix, 5.
I-ni-li. ‘It.’ lvi, 39; T. 29; lxxxix, 9.
Inu. ‘Length.’
Inuki. ‘ In its entirety.’
I-nu-ka-a-ni. ‘ Area.’ lxxxvii, 4.
I-nu-ka-khi-ni-e. lxxxvi, 16.
Ip-khu-li-i~e. ‘Conceal’ (Ass. z'khabbu). lvi, 38.
Is-pi-li-ni. lxxxvii, 8.
Is-pu-u-i-ni-e-s. lvi, 7.
Is-pu-u-i-ni. lvi, 26; xc, lb, 10.
Is-pu-u-i-ni-ni. lvi, 2, 17.
Is-pu-u-i-ni-khe. lvi, 5, 27.
Is-pu-u-i~ni-khi. lxxxviii, 3.
Is-pu-u-i-ni-khi-ni-s. lxxxix, 1.
Is-qu-gu-ul-khi-e. T-K. 2.
Is-te-di. ‘ In that place.’ T. 24.
Is-tu-[bi-ni]. ‘ Former.’ T. 31.
Is-ti-i-tu. ‘ They marked out.’ lvi, 5. -
I-u. ‘ When,’ ‘ that’ (Ass. k5). lvi, 1, 16, 25; T. 22.
I-u. ‘ Thus.’ lvi, 25. '
I-u-li. Probably for tiuli. lvi, 30.
644 CUNEIFORM INSCRIPTIONS or VAN.
K.
Ka-u-ki. ‘In front of,’ ‘against.’ T. 13. From kn,
‘the face.’
Ku-u-i. ‘Account.’ lvi,_35.
Ku-lu-di-i-e. ‘Altar’ (Ass. kiludé). lvi, 36, 41.
Ku-lu-[ni P]. lxxxvii, 3.
[Ku-]ri-e-da. ‘Tributes.’ T. 18.
KB.
Kha-ba-la~a-[ni P]. T. 9.
Kha-i-ni. ‘ Taking.’ lvi, 24. Of. k/za-u-bi.
Khal-di-is. lvi, 31, 40.
Khal-di-s. T. 10; lxxxix, 9.
Khal-di-i-s. T. 27.
Khal-di-e. lvi, 28; T. 24, 25; xe, 3a.
Khal-di-ka-a-i. lvi, 25.
Khal-di-ni. lvi, 34; T-K. 4.
Khal-di-ni-e. lxxxix, 3.
Khal-di-ni-ni. T. 17; lxxxviii, 1.
Khal-di-na-ni. lvi, 29.
Kha-ra-ni. T. 32. Perhaps Ass. kkarranu, ‘road.’
Kha-su-li. ‘Hear.’ lvi, 33. A different word from the
compound kka-su, ‘ capture.’
Kha-u-bi. ‘ I took.’ lvi, 24.
Kha-u-li-i-e. lvi, 29, 34.
Khu-bi. ‘I took.’ lxxxvi, 17.
Q.
Qi-el-ba-ni-ta (?). T-K. 5.
Qi-is (?)-mu (?)-si-a-s. lxxxix, 10.
Qi-i-u-ra-a-ni. ‘Altar-platform.’ lxxxix, 12.
Qi-u-ra~a-e-di. lvi, 36.
Qi-ra-e-di. lvi, 41.
L.
Lu-lu-i-ni-di. ‘In Ararat.’ T. 29.
CUNEIFORM INSCRIPTIONS OF VAN. 645
M.
Ma-a. ‘Me.’ T. 13.
Mu. ‘Mine.’ T-K. 1.
Ma-ni. See me.
Ma-na~i-di. ‘In Minni.’ T-K. 3.
Ma-nu-di. ‘ In the community ’ (Ass. tapputu). T. 21.
Ma-nu-ri. ‘ Public.’ See ali-manu and sulé-manu.
Me. ‘ Of him.’ lvi, 35.
Me-i. lxxxix, 11.
Ma-ni. ‘Him.’ T. 20.
Ma-a-ni. lxxxix, 11.
Ma-ni-ni. ‘ His.’ T. 20.
Me-nu-u-a-s. lxxxix, l.
Me-nu-a. lvi, 27.
Me-nu-u-a-ni. lvi, 4; lxxxviii, 2.
Me-[su ?]. ‘After.’ T. 28.
Mu-tsi. ‘ Faithful ’ (Ass. kénu). T. 25.
N.
Na. ‘Not.’ lvi, 41.
[Na-:lku-ri. ‘ Homage.’ T. 16.
Na-khu-ni. ‘Take.’ lvi, 8, 9, 10, 14.
Ni. ‘It,’ ‘them.’ lxxxix, 7.
Ni-ki-du-li. ‘ Making libations.’ lxxxvi, 17.
Ni-ip-si-du-li-ni. ‘ Of the north ’ (?). lxxxvi, 19, 23.
Ni-ri-be. ‘Door.’ lvi, 29. Borrowed from Assyrian.
Ni-ri-bi. lvi, 9, 11, 24, 28, 34.
Nu-u-a-di. ‘On the mountain’ (?). lvi, 6.
Nu-ul-du-u-li. ‘Descending,’ ‘returning’ (Ass. irtidi). T. 29.
Nu-na-bi. ‘I went ’ (Ass. alh'k). lvi, 17.
Nu-na-[li P]. lvi, 2.
Nu-na-a-li. lvi, 26.
P.
Pa-ri. ‘Out of.’ T. 19; lxxxvii, 8.
Pa-ru-u-bi. ‘ I took.’ T. 19.
[Pa ?-]ru-u-ni-e-ni. lxxxix, 11.
646 CUNEIFORH INSCBIPTIONS 0F vm.
R.
Ru-sa-a-u. ‘ To Rusas.’ T-K. 1.
Ru-sa-ni. T. 24.
Ru-sa-i-ni-e. lxxxvi, 16.
Ru-sa-khi-ni-s. lxxxvii, 2.
Ru-éa-a-khi-na. T-K. 5.
S.
Sa-ga-as. T-K. 2.
Sal-mat-khi-ni. ‘Frontier.’ T. 32.
Sa-ni. ‘ Bowl’ (Ass. ummara). lvi, 10.
Se-kha-di-e. ‘ Goat ’ lxxxvi, 21, 25.
Si~da-gu-ri. ‘ Separate,’ ‘ private.’ lxxvii, 7.
Sisu-khani. ‘ Cavalry.’
Su-i-ni. ‘ They made.’ lxxix, 16.
Su-i-ni-ni. ‘Many.’ T. 23.
Sulé-mann. ‘ Public.’
Su-ra-a-u-e. ‘ The world.’ lvi, 3, 18.
Sur-khani. ‘ Cavalry.’
Su-si-ni-e. ‘ One.’ T. 10.
Su-si-na. T. 28.
T.
Tar-a-a-e. ‘ Strong’ (Ass. turn). lvi, 11.
Tar (?)-a-i. lvi, 6.
Tar-a-nis. ‘ Of Taras.’ T-K. 2.
Te-ru-u-bi. ‘I set up.’ T. 20; lxxxix, 4, 5, 6.
Te-ru-ni. ‘He sets up.’ lvi, 12; T. 12.
Te-ru-u-tu. ‘ They set up.’ lvi, 6.
Te-ra-a-i-ni-li (?). lvi, 22.
Te-ir-du-li-e. lxxxix, 8.
Te-ra-gi. ‘Picks.’ T. 32; xxxvii, 2; lxxix, 17, 31.
Ti-a-khi-i-e-s. T. 10.
Ti-ma. ‘ He has defined ’ (?). lxxxvii, 3.
Ti-ni. ‘Named.’ lxxxvi, 15.
Ti-i-u-li-i-e. ‘ Pretends.’ lvi, 39.
Ti-ya-i-tu. ‘ They declared’ (Ass. z'qbiu). lvi, 28.
Tu-u-ri-i. ‘Person.’ lvi, 40.
U.
U-i. ‘With.’ T. 26.
U-la-di. ‘Within’ (Ass. ina Zz'bbi). T. 12 ; xc, 5a.
U-la-a-di-e. T. 17.
U-la-qu. T-K. 3. For the usual ulaki.
U-li-e. ‘ Another.’ lvi, 39; lxxxviii, 3b; lxxxix, 9.
Ul-gu-si-a-ni. ‘ Life’ (Ass. baladki). lvi, 13.
U-me-si-ni. ‘Enclosure’ lxxxvi, 15. Probably Ass.
umasu.
U-ri-is (?)- . . . ‘Shields’ (Ass. tilli). lvi, 8.
Ur-za-na-s. T. 12.
Ur-za-na-ni. T. 18.
Us-gi-ni. ‘ Mercy-seat’ (.9) (Ass. pam'pam'). lvi, 20.
Us-la-a-ni. (Ass. MA-KA-MES.) lvi, 21.
Us-ta-di. ‘On approaching.’ T. 15.
Y.
Ya-bi. ‘I prayed.’ T. 27.
Ya-ra-ni. ‘Prayer-house,’ ‘rest-house’(Ass.maskabi). lvi,5.
Ya-ra-ka-a-i. lvi, 7.
648' cusmromr INSCRIPTIONS or VAN.
Z.
[Za ?-]bi-ra. ‘ Copper’ (?). lxxix, 17. Of. Sumerian saber.
More probably [i-]bi-ra; see xix, 11; xxx, 18.
Za-du-u-bi. ‘ I made.’ T. 22.
Za-du-u-ni. T. 14.
Za-as-gu-u-bi. ‘ I slaughtered ’ (Ass. diktam astakan). T. 18.
Zi-li-bi-[i]. ‘Sacrifices.’ lxxxix, 12.
Zi-il-bi. lvi, 36, 41.
Zi-el-du-bi. ‘I sacrificed ’ (Ass. lust/c). T. 30.
Zu-u-si-ni. ‘ Temple’ (Ass. bit-iii). T. 26.
Zu-u-si-i-ni. T. 17.
Zu-u-si-ni-li. lvi, 21.
Assrnum.
A.
Ana-ku. T. 15, 22, 24.
A-di. T. 12, 16, 21.
[A-ni-ili-nu. ‘ We.’ lvi, 6.
An-ni-u. lvi, 17, 38.
[An-na-]a. lvi, 40.
An-ni-tu. lvi, 37.
An-na-te. lvi, 18, 20.
Ir-ti-di. ‘ I descended.’ T. 26.
As-sur. T. 12, 16.
A-ta-la-ka. ‘ I went.’ T. 16.
A-tu-[sub]. ‘ I stayed.’ T. 19.
B.
Babani. lvi, 11, 19, 20, 27, 34.
[Ba-1a-na. ‘ Feast.’ T. 22.
Bibu. ‘Wicket-gate.’ lvi, 8, 10, 21, 26, 27, 33.
Yu-bi-lu-u-ni. T. 9. » ‘\
Bit-ili. T. 11, 28.
CUNEIFORM INSORIPTIONS or VAN. 649
D.
Damqu. lvi, 8.
Da-na-nu. ‘Power.’ T. 25.
I-da-h-ib. ‘ Appropriate.’ lvi, 37.
Di-ik-tam. T. 17.
DH.
Dhabu. lvi, 5.
Dhu-us-pa-an. lvi, 3, 16.
K.
Ka-ya-na-a. ‘Homage.’ T. 14.
Ki-i. ‘ When.’ lvi, 1, 14.
Ki-e-nu. T. 23.
Ki-lu-di. ‘ Altar.’ lvi, 36.
Kurun-ni. T. 13.
RH.
I-kha-ab-bu-u-ni. ‘ Conceal.’ lvi, 39.
Kha-du-ti. ‘Joy.’ T. 28.
Khi-du-ti. T. 27.
Khal-di-a. T. 12, 15, 23, 24, 25.
Khal-di-e. lvi, l, 5, ll, 14, etc.
65.0‘ QUXRIFORM INSCRIPTIONS OF VAN.
Q.
Aq-bi. T. 21.
Iq-bi-u. lvi, 27.
I-qa-ab-bi. lvi, 39.
Iq-ta-pi. lvi, 30.
Qa-as-sa-pu. ‘ Making holy.’ T. 24.
Qfl-ti. T. 17.
Qi-li-li. ‘ Frieze ’ (?). lvi, 29.
L.
Li-te-e. ‘Strength.’ lvi, 31.
Li-tu. T. 25.
M.
Ma-a. ‘Thus.’ lvi, 27.
Ma-h-du-tu. lvi, 10.
Mas-ka-bi. ‘ Rest-house.’ lvi, 4, 6, 10, 38.
Mas-ka-ni. ‘Place.’ T. 18.
[Masmas ?-]si. ‘Augurs ’ (?). lvi, 22.
Me-ni-me-ni. ‘ Another.’ lvi, 29, 39.
Me-nu-a. lvi, 4, 25.
[Mil ?-]ka-tu. T. 26.
Mu-za-zir. lvi, 1, 15, 20, 32, 41 ; T. 10, 19, 20, 21.
N.
A-ti-di-in. T. 20.
Liddin-na. T. 26.
Liddin-nu-ni. T. 27.
I-du-nu. lvi, 22. From nadh.
Na-i-ri. lvi, 3, 16.
Nap-tan. ‘ Feast.’ T. 22.
Na-si. lvi, 8, 9, 12. See ILI.
Niqé. T. 20.
CUNEIFORM INSCRIPTIONB OF VAN. 651
P.
[Pa ?-]ni-pa (?)-ni. ‘Mercy-seat.’ lvi, 17.
Pa-as-ru. ‘ Yearling.’ lvi, 13, 21.
Yu-pa-za-ar. ‘ Conceal.’ lvi, 31.
Pukh-ru. ‘ Assembly.’ T. 11.
R.
Réu. T. 23.
Ru-sa-se. T. 15, 22.
S.
Sa-di-e. T. 16.
[Al-]ti-h. ‘ I sought.’ T. 18.
Yu-se-i-si-me. ‘ Made hear.’ lvi, 33.
Sar-dur. lvi, 2, etc.
S.
Yu-sa-li-ku. ‘ Set apart.’ lvi, 26.
[Lu-]u-si-ik. ‘ Sacrifice.’ T. 27.
TS.
Tsabi. T. 10, 12, 21.
Tsi-h. ‘ Frame ’ (.3). lvi, 29.
T.
Tam-[sil]. lvi, 19.
Tap-pu-tu. ‘ Community.’ T. 20.
Lut-ma-a. ‘ May he decree.’ T. 24.
Te-ir-du. ‘ Deseended ’ T. 10.
Til-li. ‘ Shields.’ lvi, 8.
Tu-qu-un-tu. T. 25.
Tu-ru. ‘ Strong.’ lvi, 10.
.i.n.A.s. 1906. 42
652 CUNEIFORM INSCRIPTIONS OF VAN
U.
U-[lu-u]. ‘ Or.’ lvi, 37.
Ummar. ‘ Bowl.’ lvi, 9.
Urdhu. ‘ Armenia.’ T. 26.
Ur-za-na-a. T. 11, 13, 14, 17.
Z.
Zu-qu-ti. ‘Infantry.’ T. 13.
IDEOGRAPHS.
XXIV.
I.
‘ I have been using hitherto the form Pipriwi, which I took over from
another writer. But it a pears, from Major Vost’s article on Ka ilavastu
(page 553 5. above), that a correct form of the name is that whic I now
adopt.
656 THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA.
Mahaparinibbana-Sutta.
l Usin Childers’ text, which is divided into rather long paragraphs, I found
the trans ation very useful in leading me quickly to the points to be noted.
The translation, however, cannot be followed as an infallible guide; and I have
had to take my own line in inte reting the text at various places.
While revising these proofs, have seen for the first time Turnour’s article
in JASB, 7, 1838. 991 i, where he gave a translation of the sixth chapter
(the one in which we are interested) of this Sutta, and an abstract of the
preceding ones. By the later translator, Turnour’s work has been dismissed
with the observation (SBE, 11. introd., 31) that, “though a most valuable
contribution for the time, now more than half a century a ,” it “ has not been
of much service for the present purpose.” Nevertheless, t ere are several details
in which it contrasts very favourably with the later translation.
3 In this Sutta, Buddha is most usually designated as the Bhagavat. But
other a pellations of him used in it are the Tathigata, the Sugata, the
Sambudgha, and the Samaria Gotama. The a pellation Buddha occurs in the
expression :— amhakan'i Buddho ahu khantivi 6; “ our Buddha was one who
used to preach forbearance” (text, 259/166), in the speech of the Brahman
Dons, when he was asking the claimants not to quarrel over the division of the
relics.
The word used for “he died” is parinibbdgi (text, 252/156). From that
int, the text constantly presents parinibbuta to describe him as “dead ; ” and
it several times, both here and in previous passages, presents pan'm'bbdna to
denote his “ death.” And, just after the statement that he died, it places in the
mouth of the venerable Anuruddha a gfithfi of which the last line runs:—
Pajjotasszéva nibbinarh vimokho chétaso ahi'i; “just like the extinction of
a lamp, there was a deliverance (of him) from consciousness, conscious existence."
The text thus establishes m'bhuta (Sanskrit, m'rvrita) as the exact equivalent of
parinibhura (Skt., parinirvrita) in the sense of ‘dead.’ And it establishes
m'bbfina (Skt., nirvdgia), and any such Sanskrit terms as vimélnha, mo'ksha,
658 THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA.
vis'dkha in the two senses of ‘ branched, forked,’ and of ‘ branc ess ’ in the way
of all the branches being hidden by masses of flowers.
660 THE conronmr. RELICS or BUDDHA.
1 Here the question arises: how was the corpse of Buddha preserved from
hopeless decomposition during the time that elapsed?
would suggest that the mention of the perfumes and the woven cloths
(duua, : Sktfdfirs'a) may indicate that recourse was had to some process of
embalrning and swathing. And, in fact, (see trans., introd., 39 f.), Robert
Knox, in his Historical Relation of Ceylon, art 3, cha ter 11, in describing
the arrangements for cremation, has expressly mention disembowelling and
embiillrning in cases where the corpse of a person of quality is not cremated
spce ily.
THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA. 661
the midst of the city into the midst thereof.l And then,
going out by the eastern gate, they carried it to the shrine
known as the Makutabandhanachétiya or coronation-temple ’
of the Mallas, which was on the east of the city. And there
they laid it down.
There, under the directions of the venerable Ananda
(text, 255/161; trans, 125),3 the corpse was prepared for
cremation, in all respects just as if it had been the corpse
of a Chakkavatti or universal monarch. It was wrapped
in a new cloth (abate ratt/za), and then in flocks of cotton.
(kappa'sa), alternately, until there were five hundred layers
of each. It was then placed in an iron-coloured oil-trough,
which was covered by another iron-coloured trough.‘ And
it was then placed on a funeral pile (c/zitaka) made of all
sorts of odorous substances.
been consumed; and how could any fire from the outside reach what was
inside themP: and, even if the contents of the lower trough were set on fire
before the covering trough was placed over it, still, how could they continue
to burn without free acces of air? But I did not then see any way out of the
difficulty. It has been since then sugvested to me that perhaps the troughs were
made red-hot, and the co so of Buddha was baked, not burnt; but there could
blindly be accomplished in t at way the complete destruction of everything except
t e ones.
If, however, it was really intended to mark the troughs as made of iron,
why were two separate words used— (at any rate w ere dbnt is not in
com osition with te'Ia),— instead of the compound ago-dam‘, just as we have
in anskrit ayb-drbni, ‘an iron trough'?; in such a trough, we are told
(Divyivadinfl, 377), there was pounded to death, along with her child, a lad
of the harem who had given ofience to Aéoka. Further, fiyasa is distinctly‘ us
to mean, not ‘made of iron,’ but ‘of the colour of iron,’ in the Mahabharata,
5. 1709; there Sanatsujita tells Dhritan‘ashtra that brahman, the self-existing
impersonal spirit, may a pear as either white, or red, or black, or iron-coloured
(dyasa), or sun-coloured? And Robert Knox (loo. cit; see note on page 660
above) has mentioned a custom of placing the corpse of a person of quality, for
cremation, inside a tree cut down and 1101 owed out like a hog-trough.
In these circumstances, I now take the text as indicatin wooden troughs,
which, naturally or as the result of being painted, were of t e colour of iron;
adding that an oil-trough seems to have been used as the lower receptacle because,
being saturated with oil, it would he very inflammable. But, to make sure of
understanding the whole passage correctly, we require to find a detailed description
of the cremation of the corpse of n Chak'knvatti.
l A non-Buddhist religious mendicant; probably a worshipper of "ishnu
(see, e.g., IA, 20. 361 L).
THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA. 663
' The word is sappi, ‘ghee, clarified butter; not anything meaning ‘glue "
as might be thought from the translation.
3 It may be useful to remark here that the tradition seems to have been
as follows:— The following bones remained uninjured; the four canine teeth,
the two collar-bones, and the unha'sa, nshniaha, an excrescence from the cranium.
The other bones were more or less injured by the tire, and were reduced to
fragments, of which the smallest were of the size of a mustard-seed, the medium
sized were of the size of half a grain of rice, and the largest were of the size of
half a mugga or kidne -beau.
I take this from urnour, JASB, 7, 1838. 1013, note. He apparently took
it from Buddhaghosha’s commentary.
3 To this apparent not of supererogstion, attention has been drawn by the
translator (130, note). As. however, Buddha had died and was cremated in
their village-domain, the Mallas were entitled to take a part in quenching the
funeral fire.
4 Fourteen days elapsed, and ap arently no more, from the death of Buddha
to the distribution of 119 relics. The distances over which, during the interval,
‘664 THE COBPOREAL BELICS OF BUDDHA.
the news had to travel and the claims to shares of the relics had to be transmitted
in return, can hardly be estimated until we can arrive at some definite opinion
as to the identification of Kusinira.
‘ The text before this indicates only one messenger from each claimant. It
here says :- Kosiniraki Malla té sainghé gané étadmvochum.
The translator has said:—“ The Mallas of Kusinira spoke to the assembled
brethren.” But I do not find any reason for rendering the words it can'lghe gané
by “ the assembled brethren."
We need not exactly go as far as Buddhaghosha does, in asserting that each
claimant took the precaution, in case of a refusal, of following his messenger
in person, with an army. We ma , however, surmise that each messenger was
not merely a runner bearing a ver )nl demand or a letter, but a duly accredited
envoy, of some rank, provided with an armed escort.
* See note on page 160 above. One of the manuscripts used for the text in
the Digha-Niki a gives, instead of kumhha, both here and twice below, tumbha.
This latter wor is explained in Childers' Pali Dictionary as meaning ‘ a sort
of water vessel with a spout.’
THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA. 665
‘ Here, and in two other cases, I have not been able to determine whether
mention is made of a place or of a territory.
2 Both here, and in the passage about the messengers, the Mallas of Pivi,
Qand last among the seven outside claimants who obtained shares of the corporeal
relics. Of course, someone or other was bound to be mentioned last. But
Buddhaghosha, taking things very literally, has made a comment to the following
purport:-- Considering that Pivi was only three gzicutas from Kusiniri, and
that Buddha had halted there on his way to Kusinari, how was it that the
Mallas of Pavi did not arrive first of all? Because they were rinces who went
about with a great retinue, and the assembling of their retinue elayed them.
He has apparently not offered anv explanation of a really practical point;
namely, why the messenger of the Moriyas of Pipphnlivana did not arnve in
time to obtain :1 share of the corporeal relies for them.
3 Buddhaghosha says, in his commentary, that this sentence:-— évan'i étai'n
bhi'ita—pubbarh, was established by those people who made the third Sm‘ngiti
(who held the third “Council"). Of course, from his point of view, which
was that the Sutta was written at the time of the events narrated in it.
But the sentence is. in reality, the natural, artistic complement of the opening
words of the Sutta :— Evalii me sutarii; “thus have I heard!”
666 THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA.
‘ The word déaa, drz‘ma, has sometimes been translated b ‘bushel.’ But,
even if there is an approximation between the two measures, t are are difiiculties
in the way of employing European words as exact equivalents of Indian technical
terms ; see, for instance, a note on the rendering of one of Hiuen Tsiang's state
ments further on. I
' This statement seems calculated to locate Rama Ema outside the limits of
Jambudipa; unless we may place it, with the usual a odes of the Nagas, below
the earth.
a For a statement of belief, as parently not very early, ' g the localities
of deposit of various personal re '05 of Buddha, see the Bud avariisa, ed. Morris,
section 28.
According to that work, the alms-bowl, staff, and robe of Buddha were at
Vajiri. And in this place we recognize the origin of the name of the Vijiriyi,
the members of one of the schismatic Buddhist schools which arose after the
second century after the death of Buddha; see the Mahivariisa, Turnour, p. 21,
as corrected by Wijesinha, p. 15.
Amongst the Jains, there was a sect the name of which we have, in epigraphic
records, in the Prakrit or mixed-dialect forms of Va'r'rfi Sikhs (E1, 1. 885,
No. 7; 302, No. 22; 2. 204, N0. 20; 321); Van or Vaira Sakai (El, 2. 203,
No. 18); Vairi Sikhi (VOR, 1. 174); Arya-Véri Sikhs. (El, 2. 202, No. 15);
and the sikha of the Arya-Vériyas (E1, 1. 386, No. 8): and, in literature, in
the Prakrit forms of Vairi or Vayari, and Ajja-Vaira Sakhi (Kalpasutru,
ed. Jacobi, 82), with the concomitant mention, cvidentl as the alles'ed founder
of it, of a teacher named Ajja-Vaira, Vayara, or Vera (i ., 78, 82). Itiay we not
find the origin of the name of this sect in the same place-name, rather than in
a teacher Vaira, in connexion with whom the sect is mentioned, by a Sanskrit
name, as theTajra-éakha (E1, 2. 51, verse 5)?
‘ According to his text, as I have it, he does not say that they were “ added
by Theras in Ceylon ” (trans., 185, note).
THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA. 667
' Corn are the story about the founding of Rijagriha which we shall meet
with further on, under Hiuen Tsiang.
' From the use of the particle mi, ‘ or,’ three times, the meaninglseems clearly
to be that only one of the three dangers should actually happen to t e city.
For the danger from fire, compare the story about GiriVraJa, under Hiuen Tsiang.
THE coRPoRmL RELIGS or BUDDHA. 669
Rijagriha; that is, that he, for the first time, made
Pitaliputra the capital. And, from the way in which
mention is made of Pitaliputta in the Girnfir version of
the fifth rock-edict (E1, 2. 453, line 7), we know that
Pitaliputra was certainly the capital of the promulgator
of the edicts, Asoka the Maurya, who was anointed t0 the
sovereignty in ac. 264, when 218 years had elapsed after
the death of Buddha.
But we know from Megasthenés, through Strabo,l that
Pitaliputra was the capital of also Chandragupta, the grand
father of the Asoka who promulgated the edicts. In his
account of Pitaliputra itself, Hiuen Tsiang has said, more
specifically,2 that in the first century, or in the year 100,
after the death of Buddha, there was a king Asfika
(A-shu-ka), a great-grandson of Bimbisira; and that he
left Rz'ijagriha, and transferred his court to P5tali(putra),
and caused a second wall to be made round the ancient town.
And the Dipavamsa, in its first reference to Pitaliputta,
mentions it (5. 25) as the capital of that Asoka, Kiliisoka,
MISCELLANEOUS COMMUNICATIONS.
1 These statistics are taken in round numbers from Dr. Grierson’s "The
Languages of India” (pp. 51-93), Calcutta, 1903.
2 Grierson, op. cit., p. 38.
3 E.g. ‘fragile’ and ‘ frail ’ ; cf. Grierson, pp. 40 and 60.
676 SANSKRIT AS AN IMPERIAL QUESTION.
Dr. Grierson was a few years ago asked to visit a school for
native boys in the district of Bihar. As he entered the
building the creaking of the frogs in a neighbouring water
course sounded loud in his ears. Making his way through
various passages, he at last came to a long corridor where he
was greatly surprised to hear the same sound with extra
ordinary distinctness. The door opened, and he stood face to
face with a class of Hindu boys repeating their lesson in
unison. “That a vivid illustration of the truth to nature of
a comparison made three thousand years ago, and of the
unchanging character of Indian custom through so vast
a period of time!
Some knowledge of Sanskrit would thus appear to be an
essential element in the training of young men preparing to
rule a Hindu population. And,vas a matter of fact, the
subject formed part of the curriculum at Haileybury till the
East India College was closed in 1858 ; and it has continued,
as an option under the competitive system, down to the
present time. It used to be taken up by a large proportion
of the probationers both in the Haileybury days and sub
sequently. Thanks to such preliminary training, several of
these civilians afterwards became distinguished scholars.
Among them I may here mention Dr. John Muir, whose
“ Original Sanskrit Texts” is still a standard work ;.
Dr. A. C. Burnell, eminent as a palecographer and editor
out to Lahore only three years ago and most of whose time
is taken up with the heavy routine duties of Registrar to the
University. In the Frontier Province there will shortly be
no one left, when Dr. Stein has started on his archzeological
‘expedition to Central Asia.1 The net result, then, is that in
the summer of the present year there will be only five or six 2
European Sanskrit scholars in India holding archaeological
or educational posts, none of them directly responsible for
the advancement of Sanskrit studies or capable of speaking
with authority on the subject from the educational point
of view.
It is thus difficult to see what could be done without
the aid of a small commission of experts appointed to
investigate and report on the condition in India of Sanskrit
studies as a whole. Such a commission might, as regards
Sanskrit, lay down principles for guidance in teaching and
examining, in arranging an adequate curriculum, and in
providing for text-books suitable for that curriculum. It
could, further, make recommendations as to the best means
of securing a regular supply of teachers qualified for higher
studies and capable of training others in methods of research.
The ideal state of things would be to combine a trained
European Sanskritist with a native scholar on the staff of
each University; the latter having the advantage of familiarity
with indigenous tradition, the former with critical method.
But to appoint to such posts Englishmen possessing merely
a tolerable linguistic knowledge of Sanskrit, without a
systematic and scientific training in the subject as a whole,
would do but little good. It would in my opinion be futile
to create chairs of Sanskrit till thoroughly qualified scholars
are known to be available. A supply of suitable men is,
however, not likely to be forthcoming, unless vacancies can
be counted upon to occur at definite periods. If the professors
in our Universities could be informed of such appointments
=a sufiiciently long time before, they could easily train an able
1 A young American Sanskrit scholar has, I hear, just been appointed to take
Dr. Stein’s place.
3 Only two of these are Englishmen by birth.
688 SANSKRIT AS AN IMPERIAL QUESTION.
Bnna'r K/irnX.
I The third is a comparatively new discove , and was found among a collection
of old Nepalese‘MSS. obtains by Pundit ara Prasad Sastri,'and described by
him in J.A.S.B., vol. lxii, pt. 1 (1893), pp. 254-5.
1 Macdonell’s Sans. Lit., p. 376.
‘ Sloka 10, Taranga i.
690 BRHAT 1mm.
Annsxosixrs.
Dr. Fleet’s translation of ad/m by ‘eight ’ 1 is borne out by
the traditions of modern l\Iagadha.
In Gayi, as elsewhere in Northern India, a halting-place
for travellers is known as a para'o (qrg'rq).
During the past twenty years the British Government
has erected inspection bungalows for the use of travelling
oflioials at intervals of about eight miles along most of the
main roads. These are generally in some shady spot, and
are always provided with wells. The latter have made the
nearest groves convenient halting—places (1203110) for native
travellers. I
This has often led to my being told by ‘oldest inhabitants’
that in former days there were parties at every eight kGs
(dgfh dth kos par), but that the British Sfll‘kt—ll‘ had now made
them at every eight miles.
G. A. GRIERSON.
missing ones. The metre may also have suffered, when first
written down, by the substitution of synonyms for words
which had been forgotten. The prosody of the doubtful
hemistychs, therefore, remains a matter of conjecture, but
this defect allows no conclusion either as regards the technical
skill of the poet or the spuriousness of the poem.
As to the pre- or post-Qoranic age of the poem, Professor
Margoliouth must admit that nothing definite can be said.
His arguments to disprove the pre-Qoranic age are very
weak. Those ‘Qoranic’ words which occur in the poem
had been in common use among Arabian Jews and Christians
before Mohammed. The existence of Jewish poets in Arabia
prior to Islam is an historical fact. Why should they not
have employed some of those specific words and phrases in
their rejoinders to religious attacks? Margoliouth seems
altogether inclined to doubt the historical existence of
Al-Samau’al, and also to ascribe the poem given under his
name in the Asma‘iyyz'lt to some other poet. He is, as
far as I am aware, the only student who does so. The
authenticity of this poem is questioned neither by the editor
nor by Professor Goldziher, who discovered in the first line
an element of the Jewish Agfidzi (Z.D.M.G., lvii, 397, rem. 3).
In conclusion, I should like to mention a few corrections
of doubtful passages suggested to me by Professor Goldziher.l
Line 3 he reads ‘Jake-ll, like Margoliouth; line 9, G. din;
line 10, G. and M. $1.45), ‘listen,’ which would make
good sense, but has the metre against it; perhaps the
word was originally (iv); ibid., G. a}; line 14,
G. W!) Lgl, ‘to the nations’ (G. ‘the nation’), which
seems rather questionable for more than one reason; ibid.,
30?, G. and M., for my, which is likewise open to doubt;
line 23, G. \zall, ‘darkness.’
If Margoliouth considers it improbable that the phrase
‘kill, J>_L<li, ‘in this world and the next,’ was current
among the “people of the Ignorance,” he overlooks the fact
that Al-Samau’al was not of their number. Jews and
Christians in Arabia were well acquainted with the notion
of the next world. A strong proof of this is given in the
following verse from the Mu’allaqa of Zoheir (v. 27) :——-l
‘eh-4* e4 em
“It might be delayed and kept back and reserved in
a book for the day of reckoning, or punishment
might be hastened.”2
Zoheir is supposed to have been a Christian. It is, indeed,
diflicult to say whence the doctrine of future life came to
Mohammed’s knowledge if not from the Jews and Christians.
There is not a line in the poem under consideration which
could not have been expressed prior to Islam.
As the fragment comes from Egypt, the question arises
whether it was not written by an Arabic-speaking Jew of
that country. Afakfir poem after the expulsion of the Jews
from Arabia would have had no raison d’étre, but would,
at all events, have contained bitter words against Islam,
especially as it was, probably from the outset, written in
Hebrew characters. In all the twenty-six lines of the
fragment there is not the slightest allusion to Islirn. This,
indeed, renders the early age of the poem probable, and was
probably also felt by Professor Vollers, who writes to me—
“ Aus spiiterer Zeit liisst es sich in Arabien kaurn erkl'alren.”
HARTWIG Hmscara LD.
I Quoting Mr. Vincent Smith's actual words, I of course concede to him the
use of the form Gondophares, in connexion with which he has said (100. cit., 64,
note 3) that my form Gondophernés is “ not supported by authority.”
As regards authority,— he informs us that “the name obviously is a Persian
one formed like Holophernes, Sitaphernes etc.” M form of it is justified by
those analogous names which he has quoted. And it is further expressly indicated
by the Kharoshthi form Gudapharna, which he has mentioned on the same p .
The preference for continuing to use an imaginative form, “sanctioned y
usage" which dates back to about 1841, is quite another matter. It may be
classed along with the habitual use of the remarkable expression Kili Yuga,
Kaliyuga.
708 DATE IN THE TAKHT-I-BAHI INSCRIPTION.
I From other sources it would appear that the event occurred, and the era was
established, just after the battle of Pharsalia in August, 11.0. 48; and that,
while the Syrians computed the reckoning from the autumn of that year, the
Greeks threw hack the initial point to a time eleven months earlier, in 3.0. 49.
DATE IN THE TAKHT-I-BAHI INSCRIPTION. 4 (09
' See the latest treatment of the record, by M. Boyer, in JA, 1904, I. 457 if.
INSCRIPTION ON THE PESHA‘VAR VASE. 711
1 His original reading was given in JASB, 32, 1863. 151. He corrected
as'n-thuva into ayn 11mm, with a suggestion that there might be ayan'z, in the
same volume, p. 172. He afterwards adopted ayan': ; but his reproduction shews
ac‘. He read bhrataréhi and pralithavité in his later version (ASI, 2. 125);
but his drawing shews bhatarE/zi and pratithavatfi.
INSCRIPTION ON THE PESHAWAR VASE. 713
Text.
Translation.
‘ Judged by his use of the form giln'léua, instead of ailiiléna, Mr. Thomas
did the same. But he made certain deviations from what the reproduction
really shews.
714 INSCRIPTION ON THE PESHAWAR VASE.
l The verse, and another following it, stand in print as if they were prose.
’ The verse stands in print as it it were rose. The editors, however, have
marked it as a verse in a note on page 708. nd they have there suggested that
for Inlumtwm there should be read kbantum, for the sake of the metre. That,
however, does not now seem necessary.
:.a.A.s. 1906. 46
716 VEDIC METRE.
VEDIC METRE.
NOTICES OF BOOKS.
deity (that is, the ideas held about him and in connection
with his ritual and worship), during the whole of this period,
with the necessary distinctions of time and place. Possibly
M. Cumont, the well-known authority on Mithra, might
think that, compared with the number of his worshippers
and the extent and influence of his cult, the space allotted
to that deity should have been greater, and the wording
somewhat different. It is certainly a pity that M. Cumont’s
work is not referred to; but the article is fairly full, and
very interesting.
So with regard to the technical terms of the various
philosophic and religious beliefs. They are often ambiguous,
and—in such cases, for instance, as baptism, soul, arahat—
have been used in difierent senses at different times and in
different places. The expert would have dealt with them
in more exclusively chronological an order. But the articles
are full of curious and valuable information.
A striking feature of the work is the mode of spelling.
Greek words are spelt as Greek, and not as Latin. We are so
accustomed to the latter method that Skulla and Aishkullos
for Scylla and ZEschylus will startle some readers. ‘Godess’
for ‘ goddess ’ is logical, but new. The long marks over the
vowels in Rishi are probably intended to show that they are
to be pronounced as Italian and not as English vowels; but
in that case it is difficult to see why Sitzi should be given as
Site, or what the marks signify in Vinziya and Hinziyana
(iii, 417). In these innovations, except in his use of the
long marks, General Forlong is very probably a pioneer of
the spelling of the future, and whether one agrees with them
or not, they should not be allowed to prejudice the estimate
of his work.
It is, indeed, altogether as a pioneer work that the
volumes here reviewed must be judged. A man of wide
reading, rare culture, and of a deep religious spirit, the
author has seen, before others had seen it, that a Dictionary
of Religions is a sine qud man. to any sure advance in
our knowledge of the subject. The ideal dictionary
would be the combined work of a hundred or more
HISTORY OF ASSAM. 733
VINCENT A. SMITH.
ANNIVERSARY MEETING.
The Annual Report of the Council for the year 1905 was
read by the Secretary.
752 NOTES or THE QUARTER.
1 n n in
at advance
£1 10:. 3 3
207 Non-Resident ,, 310 11
16
ll ,, ,, in arrears
advance 31 0
21 l
5 Library Members at £1 10s. 7 10
l321 Non-Resident
,, ,, ,, Members
in
,, arrears
at
compounded
£1 1:. . . 3 0
13 13
22 10
677 0 7
Rents 225 '— o
Journal—
Donation Subscriptions 210 0 0
Sale of Index
N
Sale
Advertisements
of Pamphlets ‘hi-‘630'—
272 10 OOO'O
Miscellaneous ...
Subscriptions paid in excess p-a
o ‘O
Library Subscriptions
Dividends—N.S.W. 4 per cent. 30 10 0
Midland 2% ,, 5 0 10
Local Loan 9 0 0
44 10 10
Interest
,, on Deposit
,, in Bank I‘.O. Savings a-IIF HO! \IQO
‘I
Q?‘ i~
C!
Total 1467 9
Balance at Bank, January l, 1905 46 4 1
,, Petty Cash 1 12 2
,, on Deposit 166 711
,, P.O. account 38 15 4
252 19 6
£1720 9 0
Fnxns.
£802 13s. 10d. New South Wales 4 per cent.
£‘2l8 80. Midland 21; per cent. debenture.
£300 3 per cent. Local Loans.
EXPENDITURE FOR THE YEAR 1905.
EXPENDITURE.
£ a. 41. £ a. d
House—Rent 431 6 0
Fire Insurance 10 0 0
Water 12 8 0
Gas 2519 1
Income Tax l5 5 6
Repairs 29 16 10
Goals 4 5 0
— 528 19 5
Salaries . 275 10 0
Wages 86 0 0
Journal—Printin 312 0 0
Illustrations 13 15 0
— 325 15 0
Library—New Books 15 18 3
Binding 10 2 3
_ 26 0 6
Donation to Pali Dictionary 10 10 0
Furniture 8 10 6
Stationery,etc. 24 2 4
Postage 60 0 0
Petty Cash 27 13 2
Advance for Indian Texts Series 13 15 0
Bank Charges 11 0
Returned Subscriptions 5 16 0
Subscriptions paid in error 2 11 0
Miscellaneous 33 6 2
Total 1428 19 1
£1720 9 o
.
Examined . t h e books and vouc h ers, and
with WM. IRVINE
EDWAR for the Council.
D T‘ ’STURDY’ } for the
found correct, February 26th, 1906.
F. D. CUNNINGHAM, Society.
£344
3— —
0 £28
1——
2 £290
7
0-— £35248 Society.
{
found
26th,
February
and
EDWARD
vouchers,
books
the
with
Examined
STURDY,
'I‘.
correct,
1906.
for
IRVINE,
WM.
Council.
the
for
}
D.
F.
CUN INGHAM,
a. 710
d‘.
£ 0. 2113
4. 410 213
130 5
15 1
2
28 10.
19
179 7
110
2 12
306
6. 45
2
12
ill}
EXRd.
£
PnENcDsa.IiTrUREs.
GP174
Col.
Volume
Balance
To
January
hand,
18
in
6
e1905
1,
rinting
rini’s 90
Donation
By
0
BDeposit
Receipts
Total
662
4
alance
9on.
Salary
January
hand,
in
Balance
To
1,1905
1177
41 XIV Vol.
PSales
B6
14
4'2
rintingyBinding
10,, By
Interest
By
2
0 D121
10
onation
Balance
Bank...
at
E4_8
Total
310
xpenditure
TORIENTAL
FUND.
RANSLATION Balance_ — £344
8
0 7
IBy
2
nteBalance
rest __ £28
1
2 DiviBalance
By
0 dends £290
7
0
FUND.
EXPLORATION
INDIA
SPECIAL
FUNDS.
Form.
MONOGRAPH
January
hand,
in
Balance
Nil.
To
l1,
1
14
1905l
6
8
4,,
(1905) £352
84
CFroarnps—oNrtatinigohanm
£600.
Stock,
Subscriptions
By
0
13
By
0
Interes.t .
2
Sales(1904)
By
0
1
Rd.
E£3
.C
xsrcnss.a3.imr' urnsa. £7
£38
838 £26
0
3
80 Society.
CF.
D.
UN INGHAM,
EDWARD
STURDY,
the
fT.
found
February
vouchers,
and
books
26th,
Ecorrect,
with
1906.
} xoramined
Council.
the-
for
IRVINE,
WM.
13
3
11
December
Balance,
31,1905...
8
DI7
Balance,
10
38
1905
81,
31,
14
netceremsbtero il5 6
Modal
0
December
rhand,
of
Cost
5
in
Balance
To
1904...
131,
A
6
11
28. Stock
P8
Binding
4ND8.
2d.
3
cent.
7
19
£645
r11s.
oivtay
per
zoniedsie.ngd.hsam
Chairs,
9
6
1
etc.
6 ards 0
CN.
11
W.
Donation,
5
A.
1 1Plants
1MDI1905
81,
4
3
18.
entce0ay
rmcbstero
SCHOOL
FUND.
PUBLIC
MEDAL
FUND.
Mann. Dhand,
in
Balance
To
17
27
1e9ce0m4b.er.
31,
Nil.
10
C£645
Stock,
F118.
2d.
oarmp—Nortaitnighoanm
DStock
N£325
3
1cent.
i0
9
ovtper
iondie5ndgsham
F£325.
Stock,
Coxersp—oNrtaitnigohanm
WN.
A.
OL ASTON.
1906.
1,
January
762 NOTES or THE QUARTER.
all that it can to that other race, the very first step
must be for the Europeans to acquire such a knowledge
of the language of their protégés as shall bring them into
contact with all that is best and highest in their speech
and thought. It is not enough for the Englishman to talk
common Tamil, he must be able to think and feel with the
people, he must be able to understand and sympathise with
their highest aspirations. Where they have gone astray,
if it be so, he must be able to follow out the reasonings which
have led them astray, and to comprehend the truth that
lies behind their supposed errors. You most benefit any
people by finding out what is best in them and developing—
sometimes it may be correcting—their ideas. Amongst the
Tamil people it is safe to say that very few Europeans who
have sojourned among them have done this. Beschi was one of
these, but anyone who reads the wonderful Témbz'ivani which
he composed, or caused to be put together, must feel that in
the mass of legend there accumulated he missed his way, and
so failed to produce the full effect that his remarkable know
ledge of the people, their language, and their literature
might have enabled him to produce. The great Tranquebar
missionaries acquired an unparalleled knowledge of the
commonest forms of Tamil, but the chief result has been
the formation of what may be styled a separate dialect—
the ‘ Christian Tamil.’ Another great scholar was a member
of the Indian Civil Service, Mr. Ellis. He, on the other
hand, devoted himself almost exclusively to the cultivation
of the highest native literature, and had scarcely any inter
course with the ordinary native. On the whole the result
has been that the great bulk of Europeans, oflicial and
missionary, have stood aloof very much from the highest life
of the Tamil people.
On the other hand, chiefly through the influence of that
truly great man Dr. Alexander Duff, the great body of
missionaries has thrown itself with wonderful energy and
success into the work of imparting to the pupils in the
missionary schools throughout all India of a thorough English
education. The young men of India, seeing in this the high
778, norns OF THE QUARTER.
Hedin, Sven. Central Asia and Tibet. 2 vols. London, 1903. 4to.
Purchased.
XXV.
BY REYNOLD A. NICHOLSON.
From(p.this
L22" 821,conspectus
l. 2, infra)and
it isfrom
clearthe words
that JAM“
the bulk fl; article
of the
‘lebé, Ml; 41L; deal a)” ‘ ital-.51. an) ,_,L; ‘Lilia, Saba,
we a. new“ .w, Jan v13, ub
MUHIYYU'DDIN IBNU’L-‘ARABI. 801
3.9..“
‘iiiwri-wl
@L.’ EL?
J‘ “fr;
as, or“
‘am
‘5*? with,
“rs/T
‘ Q‘JalU-wl‘
Jii’.LSL.
ism .uflt
we’
v4"?‘aw
art Us...
"'1 The story of the baqqdl is related in the Marseilles edition of the Diwtin,
p. 7, l. 6 sqq.
802 LIVES or ‘mun IBNU’L-FARID AND
9,“,
fine-n . . JUU we; 3 .u Q15;
in}. Jun Ow err
an“, new a. JAM.» e, 51mm, weer, \, Lem
wear 6;, my,‘ visual .7, s15 4n; 4), (law sir,
5‘
Jen ‘ ‘Wish
6533‘?
‘5:’ E5...“
Jew 1:45.:
J‘‘us-‘1"
8%“7’:
‘ ‘33" am
U15‘:(‘i—‘L’:
u-M‘r‘“ ‘lib’?
uni“bu-U
51km» \__,_,\‘3&5#4,‘,
‘AM \FF-j:
Alix)“
‘ ‘his
er‘
‘=5 ‘he-3)‘ PL‘ 9*’
1 MS. 53%,.
‘ Diwfin, p. 202 sqq.
‘ Diwtm, p. 391 sqq.
804 LIVES OF ‘UMAR IBNU’L-FARID AND
\Afl 6m 59K“,
m; 3;? at; m ~t‘
‘Lprfii1»\_w\ r1,“ up“ M 665 Lpw :1. Ju
J33; )3?
$-31 05> ‘ J“ am UKp41.‘
ABBW‘ a 5mm J? J,‘UV?“
‘#5UK; 641“
.Lfe) jag/Lu
uéq
1.9.x;
1 MS. 9154:",
= MS. 4M3.
' +690 5.11. (Brockelmnnn, i, ‘258).
‘ Sadru’ddin n1 Qbnnwi (1' 672 AJL).
‘ Badru'ddin Husnyn b. ‘Ali b. Amiri'l-Mu’minin Abi‘l-Hajjhj Yflsnf,
generally known as Ibn find (1' 699 A-H.).
' See Maqquri, i, 590, l. 17 sqq.
1 See Maqqnri, i, 588, l. 4 sqq.
' This is the 48th verse of the Greater Td'iyyn in Von Hammer’! edition.
806 LIVES OF ‘UMAR IBNU'IrFARlD AND
,/ l w]. a r 1,3‘ I’ I _O ,G
K5£Mw;b1u_3h§;;‘gfl3;h “pH/J,
‘.(1 ’ -i f i, . , n / ; z. . I ‘I, , 1’
K,.; 9a,/gut. “a; GVGJTLLLJIIL»... ..s rt‘- J),
Jtis emf". .2 Jami (“he a: 5; A 3,3; mm 4 J5),
G’ b" 2" _// 0-4’ 1 . I 60 1!
‘1:55 ‘51L’ H‘ tib- wl) * ‘19*’ ~3'C5w J; J)‘
7H,!
‘55996:; chm/magi’; * mgtdflp usfii LUT‘J}
FL, 9L.- LL“ :1.‘ 4,5 {32 4.41.5 will; ‘3,1! um Via?)
in a») &5335 run w, ._,<_1.s ... 35. vi the» AM gnu,
U55, 5w. i1 11... M, .21.. we $1,114.»? __g
m» Wm
LS‘?y}. ,g‘ [5.5%,
“ v?‘ 01”“ W313
is‘: “,0: 2;... .3] Q,
1:35;?
- L. 5,; ‘ W53“
, 1 aw, ‘wuwx
". ‘my ‘ . ~
Jr; a, cad-J.“
JG; wax d4 a. 1;."
Z;JU 4,1; ranvi\5.»an is J?)
2, Q5242“
Jaw Va.
a, faxuJ-n
J-lt) JUL; 4.3.5 .3 Jim
v5.0.7‘) LJ-U-s. (mg
v.3‘ nay, gin
S’ljig regal;
1 ms. ‘59.9.1.
1 This is perhaps a mistake for 385')‘ . Sec Hfijji Khalifa, vi, 220 and 444.
810 LIVES 01:‘ ‘UmR IBNU'L-FARID AND
mm W
J» 3,; M1...“ Ju-cum
‘id-Ann wuxpjim
on,” .2\_H
ts, w}
m) M;
gum
‘ MS. MU‘.
1 Kor. 2, 128.
MUHIYYU’DDIN IBNU’L-‘ARABI. 811
64;‘Em
DJ; 3e,“ am 3, vague
[Ali/gelled A.) ‘5%: Alld. Vs};p‘; .s,
pea.“onoaks/Al _\._._-.
5 MS. om.
"° Maqq. Jthall.
J.n.A.s. 1906. 53
814 ' LIVES OF ‘UMAR IBNU’L-FARID AND
“ Mnqq. ‘I. .
MUHIYYU’DDIN IBNU’L-‘ABABI. 815
4.3:
555;;a,» AJ/Jaii
he; ti. (.3llu.allan”
4.1..“ l! Jfllaxe) an? .3
a_l .3153, ten
J,\_..J\1\;34,m,,énn
Qu-Mfqdfin-Mkgw Jmrw m3; ,w 23,;
QM (.1535 J,,§J\ by (Jun 5» ms 5,» Mi) x4;
LqLiiM W, m, m‘m‘ gm: EL.“ 3),‘ 6L:
Qpqqéuhuug qgxhguduwjsfinmfl
{M1, 1%.;up
M9w},
._.<;'~J>1.\_..n,
7g, Fat,‘ 4.88_¢,L=.\_!\
411 s.»,._<»1\
m gun“
yfvzfleudwfimbn, wwfiw
‘A, “My s,>x> nu ¢_;\$§j._:'1\ we)?‘ wgnmbug
Jsgdinnxufiuxwwbsfiiwfiqgam
‘ K0r., 7,181; 68, 44.
1 MS. A)".
@ Ms.)\,:.~'.¥\.
818 LIVES OF ‘UMAR IBNU’L-FARID AND
5T,
‘rm’‘.24 LL“; ._’;Jis‘!Jesh
c)" 33933’ 35;}?-UKIJJ
oneand
#1113551»,
‘1:5? and‘ 3..
2+.’ LL;
4,534.31 Mndfiirswgmgémqdfiwhgi
033.45, ‘is’, ‘QM 554115 we 11 2a.: “5351/. 5,;
36, 9mm in 55h A... 1.3 e,- lnlu, to Jjfi-i ‘... ‘in;
3 MS.
MUHIYYU’DDIN IBNU'L-‘ARABI. 819
5; “QL_=*~_:}5LHSM My”
w,» J?!- W w #7 w ‘UK 01, w? w ‘w
55w 3 @\ Q4353 35, ‘45> Hui W.,...“ Wu
HM ‘Aw TBS Law‘ mm wig’ W1, any)»,
r», 89w!‘ Gil-.5, ‘gm; $19.“; w up."
“W? JEUJQ“? wTwJ—s EH3 Jiiéum 1:"
am 3mm whim J14 65m ‘521,43 3;’- in
FLU/15%;‘ w ~J~=> PCB’; ‘kg-‘Mg; kw‘ 33%
an wwgx “Law 19;. sfigx a‘, 4;; Mn ‘39%,’
J wwgx fin, du- dm dbl; ‘ya/‘Ag. x v-1», 4.3.“?
mg U? Em L95 T, A_._» mm JR t4 and rm, w
2, 953,4» s afijm ; (f. 391,) A94“ @uq L. .CM “.1
ww£_;_:)'.:J\
w K-MM é-J div-A
0-H"A uh w J-u
\(J Jan sfiuw
YE 5,!
Am“ »,3Aw
LL“we
M1‘ wwdiauwwww'mw
3A 63,; um mm ,3‘: 4.1.; 3;, x2,“ ‘5,: t.
a,@1513
J M1“an
L5 “gum an,“
my.‘ 01.— f.;,.,MA
win043 3F“ 35“,3
\eiiku, 0311.4,
1 MS. QB.
' Kor., 8, 63.
818 LIVES 0F ‘UMAR IBNU’L-FARID AND
T,
EAL!’u. up Q51?J;)usfix
w SE95}. 373.;UK‘35
3wgm
‘m‘1,2,
w», PM pg;
,5 Lu
4435:!Mudfiwfxwgmgémgdfisvwgx
magi, 961.,‘ pk“; JFK" sysu W1, ix Eu; d353, 5),,
tnwqpqhggfswwékjwwqtn
5?, dwx i\ 55“ .w L3 u,- MLQ, a; 4,5 '“4 .34;
w Hz»?
Q5“ If, a; Lg), 3?, Am,
UM,“ Wgum J uJ-dm
‘LJJAULH ,\ w“;
yo)“
= MS. WW.
MUHIYYU'DDIN IBNU'L-‘ABABI. 819
.,~
it?)
w was
anv1a;;,__a\
5-»? 0M.3.9: e13’-§\--»
a Jbi DE 5,»A.»
i ifiili am.M.
1..3Lad‘
.Jsills-QiultsliiéwLei-“Jr—Fjléhiiéei-QP
ga 63,; ‘in Siam .34 ._<_i.3 J1, abs... .1; t.
1, L; ‘3,1, L5 .eiea
.3 use.“ QM,“
ml’: 6i.- W’J”eat
Uéjfl04.3 5,5,...“ E“r!
\(iL's'U, U31},
1 MS. @Lé .
2 Kor., 8, 63.
820 LIVES 0F ‘UMAR IBNU'L-FARID AND
gjgié-riéulgjl * J)A>-WJJAa-lg‘
jJ—éllJldJLA? * Mpg-Lil,
“jzéhnsunwsry * Lngwmaséb
4&4.“ * wispéfibm
' Maqq. J.
’ Mnqqvseil
* Mejia.
822 LIVES 0F ‘UMAR IBNU’L-FARID AND
uée'bddubrblemfiee'ulg; whisk
w?’- gw. sew‘. wt * em w.“ a‘ w
3 L2!‘ J5;
‘gnaw$.21.
1.5.305? !, in?
JG 1,:
o3, i. I};6mm
Q’Ju $4.123“;
M.’ Us.O1. in,
w¢\£Ql>lUcJ’ig_UK§4:l$Mrld)d’lzAlllksjJ
LP‘? U. ml...‘ Qniolsi U., uni L. Lab...“ .1? w
wwwblweérl‘i‘miii
W5 H wl‘
wauwizgernq pizlusnlnnruwi.
£_£>\..,‘Q\A1,l,._s U. shi. a, ‘M's, day
‘We MM, ‘ we} Ml $514, ‘Wei—U‘
“in ‘ .41.“ as}... .; JG “mph- .Jtks asylum
when, data.“ ._.~\_.:\ .3 ‘ .gsrm Soul ‘,4... .35 J.
1 MS. ,6 .
i9.» Jls- J JR‘; (f. 40a) dl 139:... u-MiK by’! lei‘ 4; wt;
\érxé no H34 Lao)?’ Al» 3, 7a.] Sofia... us L6 6-9.2.3,“
55b»? \assul. be)?’ titglzdslndls ails}...
{an as an Jae/3.3 Us ’\,:.l_l man‘ do 9 was am,
an}; U. "$35.33: 35:. m1; sf, 5,! Maggi..
mama») vzjail n3 luv-A at if...“ omits-kn,
IT)? a...” .244... is», do 6a.: 53“ ohg‘l U.
‘ MS. \‘d.
‘ Sha‘rfmi béj>l
5 MS. ‘34?’: ll. Sha‘ifini has 53?)?‘ Y.
824 LIVES OF IBNU’L-FARID AND IBNU'L-‘ARABI.
J—blwjrigk-QJJCMUfWUWL3L5wmQ1-4SU
a; .3 one All ":5 Us, \(_,3 \asoxhjw an
Jii a3 Us den 1\;.~,El wtill?’
‘in [51
'63.“556a. Ha...
O-Aiiaufissjsigtus * 310x
‘MS.
825
XXVI.
' The text upon which this translation has been made has been carefully
Erepared for Z.D.l\I.G. as edited with all the MSS. collated, and will appear in
us course. Translations into l’arsi-Persian and Gu'arati from texts not collated
and otherwise of an uncritical character have none preceded this. Those
previous texts are, however, of the last importance as materials for a critical
edition, and we miss the Sanskrit of Néryosangh greatly here.
1 I do not hesitate to emend the strange form Xvust (sic anavasit(?)), which
I do not understand; a very sli ht change would make it anirhit, and this is
exactly what the Parsi-Pers. trans ator renders xilis.
-‘ Meaning that it is a supernatural river flowing in the heavens, and the
supposed universal source of the rain, dew, etc.
‘ Have we here an etymological hint, pi'rr = ‘ full ' to pereOir?
6 Whether the letter which approaches 5 (in B. and E.) was really meant for
E in tat‘. is doubtful; but the meaning is well adapted, and it would be worth
while to amend the sign to this form by a slight change to Avesta r = E.
‘ I will no lon or delay the remark that ‘ Water,’ considered to be the sacred
principle in the Eniverse next alter Fire, receives sacrifice as a Creature of
Ahura‘s alone; see ‘Mazda-made.’ Surely nations devoted to cleanliness will
readily acknowledge that it was an element well worthy to have been regarded
as a sacred sub-divinity. See note on 61. This entire chapter is in harmony
with Y. LI, 7, with which the chapter closerI in the MSS.
" The Demon of Putrefaction and Typhoid is especially opposed by Her as
also by the Fire.
826 THE PAHLAVI TEXT OF YASNA Lxv.
‘ Hardly ‘twins.’
7 Does frsn'n'i render ra0vim(-yim). or is it a strengthening gloss to détihfi?
“ Perhaps ‘ tasteful ‘ ; lit. ‘ pleasant ' ; hut bnsim may be meant to correspond
to raOvirn(-y€un).
4 This should rather refer to her roar.
6 Possibly meaning ‘as any of those rivers,’ or that ‘Ardvisfir represent:
them all.’
5 Notice the authorship of Anharrnnzd in the g1.; the composer constructs
the Hymn in His name. Does Ai‘zharmnzd therefore sacrifice to her as he
does elsewhere to MiOrn? If so, this proves that the word ‘I sacrifice’ does not
imply idolatry.
" Or, again, meaning that, ‘whereas all other rivers are dependent upon Ardvisiir
for their water supply, the Arvnnd (.9) was not so made by me, i.e. Anhsrmnzd, (is
not so made by me thus (dependently) in connection with (levnti) the waters
of the Ardvisur, nor the Ardvisnr (in connection with it. They were alone of all
waters independent of each other)).’
828 THE PAHLAVI TEXT or YASNA Lxv.
A Torrent.
H/Ir Sublimity.
' I read satin ; so, much better than dfitan. So (1., the Parsi-Pers.
zidaligi‘m (.9) trl. for the text idain = zadau.
That the sign which resembled ‘d,’ ‘i,’ etc, is one which at times expresses
‘ z ’ is clear from yazadsn, in which word we discovered that the sign for ‘ d,’ etc.,
may represent ‘ y,’ the meaning yazata deciding the matter.
2 0., the Pers., has hastin = hastin here, but see above, where it has jI-ldllll,
translated zidahgin.
‘ Kiryadi (P), so possibly = ‘ hand work ’ ; 0., the Perm, reads Karjadman =
karyadi (translating ‘ iukm’ = ‘recompense’ (?)); hardly kirgadi, ‘ (?)g~lory
of work (or of ‘ agriculture ’) ; hardly read karzaman = ‘Heaven’ . . .
‘ destined to Heaven.’
Hardly ‘ not 'et fallen to the stomach (womb?) ’ ; see the Pers. trl. éikam (P) =
‘ belly’ (karz i (?), karzadman (?)), etc.
‘ The singular for the plural j asefitu.
° So we should render man’ valiian'; but it may well be that it was the
Fravasis who carried on the waters; and not the rice versa. The masculine
yoi of the original refers irregularly to the Saints.
6 See note 5.
" Here we have the form in Jifld followed by yegavlmi'mét, as if it were
a miswriting for -niint y. the past participle, as elsewhere we have something
like it—ir'id-Et. But here I separate.
' The allusion is evidently to some supposed si nal sacred act of gathering
the water to be used for the zaoOra, ‘ holy water.’ Fts original tvpical occurrence
was mythically sup need to have taken place at the Heavenly River, Ardvisi'ir.
(It should be gut ered from u -stream where it is purest. Possibly some
reference may have been intend to the mode of gathering. the vessels being
filled by the rush of the current without further manual exertion.)
THE PAHLAVI TEXT OF YASNA LXV. 831
A Rubric Inter-vanes.
1 Or possibly ‘ taken back’ (t‘) from the client or ‘worshipper’ (?), or other
ofliciating Priest.
2 That is to say, if the zuovra is contemptuously avoided, it loses its eflicacv,
and is fit only for a male (luring some ceremonial contamination, or for a finale
during her periods of separation.
The difficulties lie, as always, in the extreme meagreness of the diction.
‘ Of the original we should more naturally say ‘ his kinsruen.’
832 THE PAHLAVI TEXT OF YASNA Lxv.
1 No one would fail to read ‘hat’ = ‘if’ at the first glance, but see him =
‘ bound.’
' C., the Pers., has ‘with evident ton ue,’ meaning,r ‘with a full audible
voice’ as against the low intoning. The latter may have been, perhaps, much
as the Roman Catholic priests undertone the sacrament at times, while the people
sing an appropriate hymn.
' This seems to be genuine protest against tradition. unless we change the
reading 15 to rii, and translate: ‘ since they would celebrate in accordance with
the reserved opinions of the commentary.’
‘ The ofllcisl, the ‘zarti'zst' of the time, speaking for the individual; or the
mythical Zartust as in all the post-Gide Avestl.
THE PAHLAVI TEXT OF YASNA LXV. 835
A Boon Bosnughf.
(41) O \Vaters, I ask of you a boon, a great one, [and
I pray for the favour (névakih) (of it)] this grant me for
a full (mé’im) gift which is (even) better than that just
mentioned (or better) than that good one . . . . give
it me with a full delivery on (avaspfiresnih for nisriti)
[when its possession may be effected as an advantage
(possibly ‘with exactness,’ lit. ‘for good’) and let this
happen] with no superlative lying;
[let (there) be (on the contrary) a Mobadship (a thoroughly
qualified ofiicial adjustment of the sacrifice and of these
rewards. Or, reading manpatih, ‘ may it be a householder’s
sacrificial adjustment, etc.')].
The Result, I ’riosperlly.
For Offspring.
(43) (Give me), 0 Waters, an oflspring completely efficient
(or ‘self-efficient’) whose [offspring (this for the second
farzand; the translator is here puzzled by the genitive
yeiihya'io) (is one)] which many [persons‘] may hold worthy
of esteem.
' See note at the end of 43.
THE PAHLAVI TEXT OF YASNA LXV. 837
l \Vas not this whole discussion caused by the form pénrui, which suggested
the Indian pin-(is n.s.rn. = ‘man.’ Otherwise, where does this idea of medium,
anli‘iti come from? It seems clear that our alternative opinion that poumi =
India pi'irus was a rediscovery, and would have been known a half-0mm
earlier if the Pahlavi commentary could have been read. The ltabed, whic
renders pourus as = ‘ many,‘ is properly the first idea of the trlr. on the subject,
with the am'n'iti = ‘men’ as the alternative; and the early scholars knew of
no other way of putting in an alternative than simply to add the alternative
word with no proper explanation that an alternative was intended.
’ The oflspring.
3 This is a very sound loss, {or the allusion to mere ‘desire for misfortune’
seemed naturally tame to t e translator.
‘ So for apsyatée = -taye = not their ‘ overtaking.’
’ Or ‘ well establishing.’
THE PAHLAVI TEXT or YASNA LXV. 839
‘ ' Males and females’ express as usual the gender of the names or nouns.
The males allude to the non-feminine names, the females to those in the
feminine gender, iramaiti, etc.; see elsewhere. The terms zakar = ‘male’
and vagdan = ‘ female ’ are properly not gloss, but simply fix the genders of the
vague adjectives.
2 One might suggest an ait’ih (1’) in the sense of existence (i.e. ‘ roof of l’)
existence ‘; ' that goodness is . . . (proof of ?) existence as regar s them.’
3 The matter here in mind is deprecation.
4 I read the ‘la’: but am strongly inclined to emend to rii: ‘whereby
a person is befriended on account of his being in a good position.‘ The
15 would be awkwardly placed; though as to that, we should not he too
particular here, as the texts are disarrangcd by an attempt to follow the order
of the original.
840 THE PAHLAVI TEXT or YASNA Lxv.
‘ The word mosuca seems to be translated only in 0., the Parsi-Pers., and with
tii. ; perhaps it was omitted in the other MSS. because the sense of ‘ swift' was
also seen in asuyfv, and rendered b the mere indication of the root su + the
frequent closing consonant -k, as in v0 u-k, etc. With the sensible, but somewhat
erroneous, text of 0., the l’arsi-Pers., we might have: ‘a King who may be
a desirer for our immediate (swift (tiz) advantage sud(sut),' so representing the
-su- in isuyfi, erroneously 0 course. ith the text of B. (D., Pt. 4) one might
ossihly (.9) have: ‘ grant me a sovereign who is sup‘plicant (lit. ‘ wisher,’ so for
isano) from Heaven (Fsag, the stony Heaven).’ 'ith all the texts in view
except that of 0., the l’arsi-Pera, which commits itself to sit (add) = ‘ advantage,
profit’ as the idea lurking in isuya (2?), it is better, as already said. to regard the
uliar form suk (2') as merely an indication of the root idea in the word; that
is, as merely an + k.
1 Or quite possibly, as in the Ataxs chapter, ‘an ofl‘spring quick from the
couch.’ Regard this as an alternative.
3 (So A.) ahavihfinast’; but with the texts bavihunast', so B.HSJDH Pt. 4), we
should have: ‘ and according to what is prayed and to what is be r (so for bari
as in the negative sense) pra ed for.’ Or. again, ‘according to what is prayed
for, and still more emphatica ly (so barn‘: in this sense) prayed for ’; unless vaca is
included in bavihunsst’, I do not see where it is rendered.
842 THE PAHLAVI TEXT or YASNA Lxv.
XXVII.
BY R. BURN.
The head on these faces left, and there is one more coin with
name and date gone on which the head faces right. A more
particular description of the coins may now be given.
.Tédnnrurma'n. As usual the name is written nfi'mqqfi,
the initial being merged in the title One coin bears
a date which I read as 4.2:, but even the tens figure is
doubtful. The head of the peacock is turned to the left
on four coins and to the right on five. The portrait shows
a face with a strongly-marked aquiline nose, and there is
a small crescent at the crown of the head. (Pl. 1 and 2.)
Sartamrmnn. Name written nfiwé-qfi, Two coins bear
dates which I read as 234 and 23-. The face is to right,
and the reading of 200 is thus not quite certain, as the mark
denoting the number of hundreds which stands at the right
of the symbol is not on the coin. This point will be referred
coixs or THE MAUKHARIS. 845
There can be little doubt that the dates 234, 23-, and 250
are in the Gupta era, and thus equivalent to 553, 54— or 55-,
and 569. It has generally been assumed that the dates 52,
54, 55, and 58 were in the same era, and this era has been the
subject of considerable discussion, a summary of which will
be‘ found in Mr. V. A. Smith’s paper on the Gupta period in
J.A.S.B. for 1894, pp. 194-5 and 209. It is assumed that
Toramz-ina’s coins are dated in a “White Hun em,” com
mencing about 448 according to Drouin, or 456-7 according
to Cunningham. The initial date is checked by a variety
of considerations which require the reign of Toramfina, the
father of Mihirakula, to be dated about 500 AJ). The
synchronism now afforded by the coins seems to point to
one of two alternatives. Either the date on Toramfina’s
coins is in a different era from that of the Maukharis, or
else this Toramana is not the father of Mihirakula. The
latter supposition is by no means improbable, as the same
name was sometimes held by a grandfather and grandson,
but I know of no other mention of a king called Toramfina.
A more definite suggestion can be made with regard to the
Maukhari era. It is agreed by all that the rulers of this
line must be placed in the sixth century, and this fixes the
dates on Sarvavarman’s coins as 200 odd of the Gupta era.
A comparison of the dates given in the Maukhari era with
those given in the Gupta era points to the commencement
of the former about 500 Al). The great probability of
a new era commencing from about that date appears to
have escaped notice, but I would point out that Aryabhata
composed his great astronomical work in 499 .A.l)., when
'exactly 3,600 years of the Kaliyuga had elapsed. Dr. Thibaut,
to whose volume on Astronomy, etc., in Biihlcr’s Grundriss
,(p. 55) reference should be made, inform_s me that he con
siders it by no means improbable that Aryabhata actually
invented the Kaliyuga, in the sense that he fixed its definite
COINS OF THE MAUKHARIS. 849
1 CL, for the difficulty in settling these dates, Dr. Fleet in Indian Antiquary,
1885, p. 68.
850 COINS or THE nauxnsms.
XXVIII.
31 H. F. AMEDROZ.
1 These citations are: (1)that ‘Visit was built by Hajjij between 75 and 78 s.u.,
instead of 84-86 A.H. (ed. Balsq, i, 155; Si. Eng. i, 360), in the MS. fol. 34a;
(2) that the death of Farnzdaq. as also of Jarir, occurred in 111 s.n., and not in
some other ‘ear (ib. ii,‘ 265: 81. Eng. iii, 622), MS. 736; (3) that K_hnlil h.
Ahmad, author of the ‘Ain, died in 130 11.11., an error for 170 A.n., or some such
date (ib. i, 217; 81. Eng. i, 497), MS. 89a; (4) the date 135 AJL for the death
of Rabi‘a al-‘Adawiyyn, given elsewhere as 185 mu. (ib. i, 227; 81. Eng. i,
516). MS. 971:; (5) the account of Ahmad nl-Sabti, the son of Rashid, who
renounced his rank for a life of humble toil, which account, Ibn Khallikan an ‘s.
is to he found also in the “ $at'wat al-$afwa” of Ibn al-Jauzi, and also in '
“ Muntnsam" (ib. i. 66; 31. Eng. i, 149), MS. 1321:, where it corresponds
verbatim; (6) the interval there was between the birth of 'Abd nl-Samad
al-Ilushimi and that of his brother, and how Bas_i_1id had three generations of
uncles in his presence to ether (ib. i. 372: 81. Eng. ii, 14:3). MS. 1340,
verbatim, with changed 0 er of paragraphs; (7) that Muhammad b. nl-ljlasan
and nl-Kisi'i died at al-Rayy on the same day in 189 A.N. (ib. i. 147 ; 31. Eng.
ii, 238), MS. 1471:, the statement that the former died at Zanbarwaih being
there omitted.
1 Another sli ht indication of authorship is afforded by a citation in Ibn
Khallikin, ed.(Brock.
lhnial-Jauzi uliq,i, i,505,
237,No.
$1. 75),
Eng.of i,a 634,
sayingfrom the Tanwir
of Abu Dulémanl~(‘r_habas_l_i
at the burial of
of a wife of Mansiir. This saying does not appear in the MS. of the S_hud_hur
al-‘Uqi‘ld (as to which see infra), but it is iven in the B.M. MS. at fol. 108a,
and more fnlly'than in the citation of Ibn 1i allikfin.
’ This MS. Willm. No. 174, dated 685 A.H., contains 152 tolios of 11 short
lines to the page, and extends from the Creation to 578 11.11. The Leyden
MS. Warn. 1,008 (Cat. No. 755, Revised Cat. No. 833) contains only the opening
portion of thclonner, that relating to angels and prophets. '
AN UNIDENTIFIED MS. BY IB'N AL-n-AUzL-a
1 These excerpts are described in the catalogue as beginning, one with the
year 33 A.n., and the other with the reign of \Valid b. ‘Abd al-Malik, viz.
86 AJL, but in each case, after a few lines given to those vears, and a few
biographies, the narrative passes abruptly to the reign of ltas_hid'. '
2 The Sibt ibn al-Jauzi, in the “ Mir’it al-Zamfin" (RM. Add. 23,277),
twice quotes the Muntagum: on fol. 115a, for the death in 99 an. of Ibrahim b.
Muhammad b. Talha, £._.<.&J\ Janet; 64-5. case; ‘my. adding that
Ibn Sa‘d and al-Zubair b. Bakkir put his death later (as is implied also in Tab. ii,
1483): the date and words are given in Add. 7,320, 62a; again, on fol. 179a,
for the death-of Sukuina hint al-Husaiu b. ‘Ali, on a certain day of the month in
117 AJL, at Mecca: Vin Add.'7,3_'0, Sta, the day is thus specified,_ but not the
place, which may have been dropped out by'the scribe. ,
854 AN UNIDENTIFIED M8. BY IBN AL-JAUZI.
60 an.
61 mu. .
(fols. 911—126) The defeat and death of Husain, less fully
than in Tab. It is stated (fol. 12”) that when the camel ‘
which bore heads of the slain was killed for food, its flesh
proved more bitter than aloes. As to the head of Husain,
according to Muhammad b. Sa‘d (fol. 121)), it was sent by
Yazid to the governor of Medina and buried there near the
tomb of Fatima, but according to Ibn abi-l-Dunyzi (d. 208,
Brock, i, 153) it was found in Yazid’s treasury and was
buried at Damascus near the Biib-al-Fari'idis. Also (fol. 1311)
that on the day of Husain's death Ibn ‘Abbas had a vision
of the Prophet, dishevelled and dust-stained, bearing a bottle
in which he said he had collected the blood of Husain and of
his followers. ‘ -
63 A.H.
The account of the revolt of Medina against Yazid and the
battle of ill-Harri? follows Tab. ii, 405.
In disclaiming from the pulpit allegiance to Yazid,
‘Abd Allah b. abi ‘Amr said: “I throw him off as I do
my turban; true, he has been’ a friend to me, but he is an
enemy to Allah." Another said: “ I throw him off like my
slipper,” and the heap of turbans and slippers grew apace. '
After the battle a woman told the victorious general that her
son was among the prisoners. By his order he was brought '
and mother to Amin, quoting a saying on her by Abn~l-'Aini (Ibn Klmlh, de S].
Eng. iii, 56), that her hair, loosened, would attach solely to Caliphs and their
heirs designate. Again, on the marriage of Fatima, dau hter of ‘Abd u'l-Mulik,
to ‘Omar b. ‘Abd al-‘Aziz, the ‘ Qubba’ was inscribed wit the verse : -
at... @149‘, Amish Ml = as? mush
which, according to al-Zubair b. Bakkfir, was aqplicable onlv to her, for Yazid b.
Mn‘iwia being her maternalv grandfather, no ess than thirteen Caliphs came’
within the pro ibited degree of marriage (Mir’it al-Zamin, op. cit., 13Gb).
‘AN UNIDENTIF-IED_ MS. BY IBN AL-JAUZI. 857
64 A.H.
s a‘ I
l . -- .. .."~ - ~ L"
J"-’\“'~5~J"M"cs‘>ef““fv‘v="’fi
2 , 54; U,‘ 13L; 3)‘) a) _ The authority is the benefactor’s son,
Abu Bakr b. Ibrahim b. Nu‘aim al-Najjim.
858 AN UNIDENTIFIED MS. BY lBN AL-JAUZI.
65 A.H..
66 A.H.
67 A-H.
72-73 an.
‘ In the ghadhfir al-‘Uqiid this story likewise appears under this year, and
Ibn al-J'auzi adds what he considers to be an equally remarkable circumstance,
how the Caliph Mu‘tasim sent ltfik_h to al-Afihin with a message to the efiect
that he was a vile traitor. Al-Afshin replied that he, too, had gone with
a similar message to ‘Ujnif b. ‘Anbasa, who told him how he had himself taken
a similar one to ‘Ali b. Hisihfim, and that ‘Ali had told him how he had done the
sameto another; that 'Ujaif had warned him to beware of himself receiving a similar
message; and he, in turn, now gave a similar warning to nag. And, says
Ibn al-Jauzi, in a few days ltak_h was himself imprisoned and slain. According
to Tabari nine years separated the two events, as Iti'ilLh was killed by l\lutawakkil
in 235 mu. (Tab. iii, 1384), whereas al-Ais‘hia fell in 226 (ib. 1314). ‘Ali b.
Hishim was put to death by Mn‘nu'nl for misconduct as a govenior in ‘217 A.n.,
‘Ujsif being sent to arrest him (ib. 1107). ‘L'jaif. who instigated the conspiracy
of Ma’mnu‘s son, al-‘Abbr‘is, against Mu‘tasim, died near Mosul, in the custody
of FAQ. al-‘Abbi'is being. according to Tnbnri, in the charge of al-Atihiu
(ib. 1265). A story how later one of ‘Ujaif‘s victims came by chance on his
place of burial near where he had died whilst in custody, is tohl by Ibn al-Athir,
vi. 350, and appears in a somewhat similar form In Tani'ilgii‘s “l-‘araj ba~d
al-$liidda," i, 92.
AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI. 861
75 A.H.
78 A.H.
79 s.n. ~
(fol. 34b) Al- Hfirith, a pretended prophet, is executed, after
being exhorted in vain to repentance. A lance thrust from
a soldier failed to take effect, and people began to protest
against the execution, but another soldier with a sharper
weapon despatched him. And the first soldier, admitting
that he had forgotten to call on Allah when striking, was
told by the Caliph that that accounted for his failure.
86 ASH.
The obituary notice of ‘Abd al- M alik occupies fols. 44—5,
and some of the anecdotes of him occur elsewhere. His
repining at his greatness and the Qiidi’s reflection thereon,
Ibn al-Afllir, iv, 414; and his longing for water, which
was forbidden him, ib. 411. He expressed a fond regret
for his only daughter, Fatima, the wife of ‘Omar b. ‘Abd
al-‘Aziz, and said his father Marwin had made her a gift
of earrings (but the text here is doubtful). Next comes his
dying advice to Walid, Mas. v, 368,2 and then a story how,
on his deathbed, he received Qiz'ilid b. Yazid b. Mu‘z'iwia
b. Khalid and ‘Abd Allah b. Usayyid b. abi-l-‘ls, and
required from them an admission that his son ‘Valid was
his successor (making them name him in their admission),
and that in their view no one had any better right. On
1 This statement does not seem to occur in the Mahisin wal-Masiwi,
ed. Schwally (the edition is not provided with an index), and I am informed by
Professor D. S. Margolionth that there is another ‘ Adah ’ work by a ‘ Baihaqi,’
which is often cited by Yaqfit. Stories as to the efficacy of silent invocations
seem to have been current. One is told of a prisoner before Ziyid (d. 53 AJL,
Tab. ii, 158), in the Farnj ba‘d al-S_hidda of Ibn ahi Dunyi, L1th., Allahabad,
1314, p. 22, and of another before Ynzid b. Abi Muslim (governor of ‘Iraq before
96 A.n., Tab. ii, 1282), in the 'l‘nd_hkim of Ibn Hamdfin, B.M. Or. 3180,
fol. 88a. The above story is given, as in the text, in the Mir’it al-Zann'sn,
op. cit., 30a, and Paris, Ar. 6,131, 255a.
their doing this he told them that else he would have struck
off their heads, and he disclosed a drawn sword which he
had concealed in readiness for this purpose. (This story
seems to be referred to in the “Alihbar al-Tiwz'il,” 328,
ll. 18—2l.) He addressed his children, as in Mas. v, 370,
adding some lines by Ibn ‘abd al-A‘la al-Shaibani, and then
commended his brother Mu‘z'iwia, who was weak in mind,
to Walid, telling him that but for his affliction he would
have made him his successor. He told him also to retain
his other brother, Muhammad, in his governorship of Jazira,
and to drop his resentment against his own brother ‘Abd
Allah, and retain him as governor of Egypt, and to pay
regard to his cousin ‘Ali b. ‘Abd Allah b. ‘Abbiis (al
Sajjaid, the head of the Abbasids), who was well disposed
towards them, and to Ijlajjiij, even though he might
dislike him, for they owed him their empire, and had more
need of him than he of them ; and he continued, as Mas. v,
369, saying of the sword, which he told Walid to use, that
with it he had killed ‘Amr b. Sa‘id ul-Afldaq in 70 AH.
(Mas. v, 233). We are told later that ‘Amr's son Sa‘id
was a bearer of the bier at ‘Abd al-Malik’s funeral, and was
reproached and struck by ‘Valid as rejoicing at their loss.
Walid’s altercation with his brother Hisham is given to
same effect as Agh. xii, 104, l. 10 a.f., and Fagri, ed. Ahl.,
150. ed. Der., 172 (except that here the line he quotes in
reply is attributed to Ans b. IjIajar, and the third brother,
Maslama, also quotes some verse).
(f. 42/1) Walid’s character is described as Tab. 1271-3,
and his demolishing a convent, as Mas. v, 381. He was
particular as to his letters, and was the first Caliph to write
on skins (Tawzimir). Once whilst at chess with ‘Abd Allah
b. Mu‘fiwia b. ‘Abd Allah b. Ja‘far b. Abi Tfilib, a member
of the flmqif tribe who was on his way to fight the infidel
sought an audience of him. Before he was admitted the
board was covered with a cloth so as to preserve the game.
The visitor appeared to be a person of some consequence,l
'QrrSSJ$)‘-”F*'
866 AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAI'ZI.
87 an.
88 A.H.
'89 A.H.
(fol. 47b) The Abbasid claims were now first openly
preached in favour of the Imam Muhammad b. ‘Ali, and
spread continuously until his death in 124 A11.
91 All.
94 AJ-l.
(fol. 49h) Sa‘id b. Jubair is put to death by , Tab.
1261-6. The manner of his death is told also in Mas. v,
376-7, Fragm. 9, and Naw. 279.
It is here stated that, with Sa‘id, was sent another
prisoner, Isma‘il b. Ausat al-Bajali, who is not mentioned
in Tab. I262, and that the escort, on seeing Sa‘id’s acts of
piety. told him to escape as he was going to his death, but
he refused, lest they should suffer for it; cf. Tub. 1263.
011 fol. 55 is an account of his dialogue with Hajjzij, as
given by Mas‘iidi, but fuller, asking what he thought
of the heads of the Moslem community from the Prophet
‘o ‘Abd al-Malik, and lastly himself, to which Sa‘id replied,
“ You best know yourself”; but went on to express a very
unfavourable opinion of his acts, and was beheaded. His
l ln lhn al-Qaisarani, ed. de Jong, p. 31, the last ()mayvnd Caliph is said to
have been given his lsqsb by the Abbasids as holding al-Ja‘di’s views.
AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI. 869
95 A.H.
1 A note to Mas. v, 503, states the genesis of this miracle. Nawawi relates,
too, that a cock used to wake Sa‘id for prayer. He once failed to do so, and
Said wished he might never crow again. The wish was granted. With this
may be compared the story told by Saint Bunaventurn, in the life of St. Francis
of Assisi, that a falcon used to rouse St. Francis at the appointed hours for the
offices. but that when the Saint was afl'lictsd with any kind of infirmity it woke
him somewhat later (“parcebat falco neo tam tempestivaa indicebat vigilias”). It
is not recorded that the Saint resented this in the falcon. said was less
merciful, if the cock’s punishment is to be measured by the relief to his hearers.
' In the life of Ynhya, in Ibn Quill” ii, 300I SI. Eng. ir, 6|, the S_hud_hi'ir
ll-‘U id is quoted for this incident, and the passage appears verbatim in the
MS. e Jong, 122. under 84 Am. Earlier in the some life ibn lihall. gives
another version of the story ; here we have a third.
5 The story is told at length in the Mir‘at al-Zamin. op. cit., 74b.
81.0 AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI
96 AJI.
99 A.H.
(fol. 58/1) Suleiman dies after providing that ‘Omar b.
‘Abd al-‘Aziz should succeed him, as Tab. 1341-4, but
shorter. On fol. 63a is given the anecdote illustrating his
vanity, and how swiftly death overtook him, Mas. v, 403-4,
_ ‘ A similar story is told earlier in the MS. (fol. 28a) of Bishr, brother of the
Caliph ‘Abd al-Malik, how his physician Banidnq (probably '1_‘hiy5flifiq, Ibn
‘Usaibi‘a, i, 120) ascertained his disease and announced to him it would be fatal.
And on Bis_hr saying that he had always avoided extremes of heat and of cold,
the physician told him that it was precisely that which had ruined his stomach,
£15.’? , heat and cold being both essential to health.
'1 In the fragment of the Muntagam, B.M. Add. 5,928, fol. 100b, this is stated
more fully and exactly in accordance with Tab. 1274.
3 The story there given of al-Asma'i and Sulairnin’s ‘Jubba’ is told in the
Falgri, ed. AhL, 152~3, ed. Der., 174, in a somewhat different form, in which
it occurs also in the 'l'adlgkira of Ibn Hamdun, op. cit., where the text, fol. 182a,
l. nlt.,has in place of in the Fallhri text. In the Mir‘at nl-Zamin,
op. cit., 116a, and Paris, Ar. 6,132, 71a, ul—Asma‘i merely tells the story: the
stains on the ‘ Jnbba’ are explained by an Omayyad present. Later al-Asma‘i
got the credit of the explanation and of Raslfid’s wonder at his knowledge.
AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI. 871 -
and Falihri, ed. Ahl., 153, ed. Der., 175, with variants in
the verses.1
(fols. 58b-62b and 64b—65b) The stories relating to ‘Omar
b. ‘Abd al-‘Aziz, given under his accession and death, occur in
the notices on him in Mas. v, 416, Naw. 463, in Suyfiti’s life
of him, p. 233, and in Agh. vii, 153-4 and 156, l. 9, a.f. (the
last story being told in different language at fol. 64b). Three
of the longer stories occur in Becker’s “ Ibn al-Jauzi’s Manaqib
‘Omar,” pp. 77-9, 100—1, and l39~42.2 The concluding
story relates that the sovereign of India, the possessor of
1,000 elephants, and the suzerain of as many kings, and for
whom aloes and camphor rose up in streams, sent to the
monotheist sovereign of the Arabs a gift, one hardly deserving,
as he said, the name, yet a. rarity, with a request that
someone should he sent to instruct him. The authority for
this is b. Artzih (d. 150 A.H., Naw. 198).
100 A.H.
l The MS. has also (fol. 1016) the story how al-Safiah, with equal right to
pride in his personal appearance, expressly disclaimed following Sulaims'm‘s
example. and asked for a long life in Allah's service. At that very moment he
heard a slave say to another, “ \Ve fix two months and five days as the term."
Safi’ih accepted the augury, and (therefore?) died exactly at that interval of time.
a With some variations in the text, e.g., p. 77, l. 6, gab-‘l for a”;
p. 78, l. 5, l4) for l?) ; l. 10, n. 6, the editor's conjecture is confirmed, and
followed; and ‘Omar’s vision occurs during, not a fainting fit, but slumber,
which Abu Hazm attributes to his wakeful nights.
872 AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI.
102 A11.
105 A.H.
S__;>vl,,i~_siiiliafi)wl.<i?lfa3fsi Amid/Jill“
AN UNIDENTIFIED ms. BY IBN AL-JAUZI. 875
125 A.H.
126 A.H.
127 A.H.
129 A.H.
(fol. 886) The mission of Abu Muslim to 'lfliurzisain in the
Abbasid cause, Tub. 1949, is followed by a statement of the
divergencics between the Oinayyad and Abbasid rites in the
Mosque, Tab. 1955-6; and (fol. 89a) the correspondence
between Marwzin and his General, Nasr b. Sayyair, Tab. 1973.
AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL-JAUZI. 877
130 A.H.
Abu Muslim enters Merv, Tab. 1984.
131 All.
(fol. 91(1) The plague of ‘Ibn Qutaiba’ is recorded, and
al-Asma‘i relates that 11,000 corpses were borne daily
across the Tariq al-Mirbad (at Basra); that the deaths on
the first day were 70,000, and still more on the second and
third; and that doors were closed lest dogs should eat the
bodies. This plague is mentioned also in the Kitfib al
Ua‘firif of the historian Ibn Qutaiba, ed. Wiist, 292, as
having happened in this year, the Governor of Basra being
Salm b. Qutaiba (cf. Tab. iii, 21). The authority there is
al-Asma‘i, and he is quoted as referring to it also as the
plague of Salm.
132 A.H.
(fol. 93a) The defeat of Marwin at the Zib River is
related as Tab. iii, 40-2 and 45-6, and the narrative of
his death follows in a form differing somewhat from the
printed histories—see the text iqfra.‘ The story of the
J.R.A.8. 1906. _,
878 AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN ALJAUZI.
unnmipiufuysmtpguflhrudsmg
J), ‘Man J = kiwi 4.54.? g.“ LIL?J
J7i> \eh ‘U #55: = this r‘: J-FUU Jr!‘ 51"": ‘ “rim
UsfiaioKrLbrbilrilisrLsihnj'litqfiJfljmkqa
UT,‘ .w and:A,VA;
and Janas}; 4Hmcan»:
with = "is~L;‘Jinn-p;
,1“- .ijys JV;
‘ c -\
,w.‘ .21‘ 3A1:
, .. J .
AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL—JAUZI. 879
Z The passage in Tab. iii, 46, l. 11, as corrected in accordance with Fragm.
206, makes ‘Ubaid Allah the one killed. In this text it is he who survives.
880 AN UNIDENTIFIED MS. BY IBN AL‘JAUZI.
(To be eontinued.)
881
XXIX.
THE TRADITION ABOUT THE CORPOREAL RELICS
' 0F BUDDHA. ’
Br J. F. FLEET, 1.0.3. (RBTIL), PH.D., C.I.E.
II.
IN my previous note on page 655 1?. above, I have given
the narrative of the lliahfiparinibbiina-Sutta about the
cremation of the corpse of Buddha and the original dis
tribution and enshrining of his corporeal relics.l We come
1 There are two points in that narrative, in respect of which I would add some
further remarks.
(1) In connexion with the quenching of the funeral fire (page 663 and note 3),
it is perhaps not necessary to assume any supernatural agency.
It seems to me that, if the matter ma be judged by the analogies of Western
India, the case was as follows. The M as of Kusiniri began to extinguish the
fire with perfumed water. At that moment, a hot-weather storm came on. The
rain was the water which fell down from the sky to extinguish the yre. The
funeral pile havin been placed in a hollow, the water which collec there was
the water which or the same pu ose “arose from the storehouse of waters
(beneath tbs earth).” And the text as simply put all this in a poetical fashion.
(2) As I have said at the end of the note on pa e 658, the actual cause of the
death of Buddha was, coupled with extreme 01 age, an attack of dysente
induced by a meal of sdkora-maddara. And I have suggested that the dis
consisted of “ the succulent parts, titbits, of a young wild boar."
Since making that remark, I have, in looking into another matter, come across
a suggestion by Mr. Hoey (JASB, 1900. 80, note) that the dish consisted. not of
boar’s flesh, but of nilmra-kamia, ‘ ho ‘a root,’ the root of a bulbous plant which
is a phnlfihiira or article of vegetarian iet. And I find that Mr. Watters arrived
(0n Yuan Chwang, 2. 28) at the opinion:--“ I agree with Neumann that the
" pious blacksmith was not likely to cook pickled pork for the Buddha, and think
“ that fungus or mushroom should be taken to be the meaning of sfikara
" maddava."
These conjectures are ingenious,-- Mr. Hoey’s in particular,— and are not
iuapposite in view of the extent to which, we all know, the flesh of the ig is
tabooed in eastern lands. But they are not really necessary; and they 0 not
meet the requirements of the case, even apart from the points that the word
in the text is not mkara-kanda, and that I cannot find any word for ‘ fungus ' or
‘ mushroom’ containing a component which in any way resembles either adkara
or maddava.
That the dish was not an ordinary one, of which anyone might safely artake,
is plainly indicated by the Sutta, text, ‘231/127: trans., Tl. The ish was
pre ared for an entertainment, given at l’ivi by the blacksmith's son Chunda, at
which the food consisted of :— khidaniyaiii bhojaniym'n pJahI'itan'i cha si'ikm
maddavan'i; “sweet food both hard and softI and an a undance of mikam
mmldam.” This food was ofiered to Buddha and the Bhikkhus who were with
him. But, by the direction of Buddha, the siIkara-maddat'a was actually served
to only him, and his followers were regaled with the other food; and Chanda was
hidden to bury in a hole whatever remained of the siiknra-nmddava: because,
said Buddha :—“ I see no one, in the world of man and Dévas, or in the world of
882 THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA.
tiger, the panther, the bear, and the wolf or the hyena.
' It has also been said (loc. cit.) that the in it about the osening of the
Stfipas is “very corrupt and obscure." T e 'tors, however, di not find it
necessary to make any such observation, or even to elucidate the meaning by
notes. he text only requires to be read with a little thou ht and some general
knowledge, and without a desire to place it in an unfavouraile light.
THE ooaronau. RELICS or BUDDHA. 883
‘ a royal edict on the Law.’ And it would not be surprising if the word should
be found elsewhere used to denote the columns, sometimes inscribed, sometimes
plain, which Asoka appears to have set up in really large numbers. But it seems
to be distinctly’ indicated as meaning in this text ‘ a Stu a,’ by the employment
of the word strips itself in the two verses (page 889 be ow) which sum up what
“ the Maurya " did.
In order, however, to avoid confusion and to escape the inconvenience of having
to give the original terms in brackets, I prefer to use, respectively, “ monuments
of religion " and “ Stupas,” according to the term actually standing in the text.
The number, 84,000, of these monuments of religion or Stu as was determined
by the number of cities at which the were to be placed. An the number of the
cities was, of course, based on there 'ng 84,000 dliammakkhendm or sections of
the Law taught by Buddha (see, c. ., Dipavarhsa, 6. 92, 95), or 82,000 taught
by Buddha and 2,000 by a disciple gTheragathi, 1024).
The Dipavamsa would intimate that there were 84,000 cities, and no more, in
Jambudipa, India; see the passage in 6. 86-99, which describes Asoka as
founding, in the course of three years, 84,000 Animus, monasteries, one at each
of the 81,000 cities which there were in Jambudipa (in verse 98, exigencies of
metre necessitated an omission of the word for ‘ thousands ; ' so the number of
cities stands at first sight at on! 84: “ at that time, in Jambudi a there were
B4[000] cities”). So, also, Bu dhaghosha, in the introduction to is Samarita
pisadilri (Vinayapitalra, ed. ()ldenberg, 3. 303), has described Asoka as founding
84,000 Vihiras, monasteries, adorned by 84,000 Chétiyas,— (this may here
denote either ordinary shrines or relic-shrines),— “ in 84,000 cities in the whole
of Jambudi ." At that rate, the cities, towns, and villages in Jambudipa,
India, woul he outnumbered by the 99,000 in the three Mahirishti'a countries,
and the 96,000 in the Gun avidi province of Mysore. The 84,000 cities in
Jambudipa, however, were nl selected ones, each with not less than 1: crore of
inhabitants; see age 888 below.
This traditional Buddhist number figures, of course, in various other directions.
In early ages of the present seen, there were some successions of 84,000 kings
Dipnvamsa, 3. 17, 35, 38), and one of 82,000 (ibid., 43). The great kin
a i-Sudassana possessed 84,000 cities, elephants, horses, chariots, wives, an
so on (SBE, 11. 274 6.). The praises of Buddha, when he was in the Tushita
heaven, were sung in 84,000 stanzas (Lalitavistara, ed. Lefmann, 7-11). And,
while he was still leading a secular life, Buddha enjoyed the possessign of
a harem of 84,000 ladies, amongst whom Gbpa, daughter of the Silrys
Dandapani, was his chief queen (ibid., 157).
Regarding the standard numbers, some traditional, some no doubt actual, of
the cities, towns, and villages in the ancient territorial divisions of India, see
a note in my Dynasties of the Kanarna Districts, in the Gazetteer of the
Bombay Presidency, vol. 1, part 2, p. 298, note '2. To the instances given
there, it may be added that the traditional number for Kashmir was 66,063 ; see
Stein's translation of the Ra'atarariigini, 2. 438.
It may be observed that t e number 84,000 is found amongst the Jains also.
For instance, the number of pn‘i'nnaa or scattered pieces of the Siddhinta which
belonged to the first twenty-three Tirtharhkaras was 84,000 (IA, 21. 299).
And 84,000 years formed a period of punishment in hell (Uvasagadasao,
translation, 162 f.).
l The text does not mention Chandragupta. It distinctlv specifies Ajitaéatru
as a son oi Bimbisara. The construction appears to imply that each successor is
o be understood as the son of his predecessor. And thus this passage would
actually seem to represent Vindusara as a son of Sandra.
THE CORPOREAL RELICS OF BUDDHA. 885
Then; the king was led up again by the Nzigas from their
abode. And so people shall say (mks/‘yeti Iii) :—
“But at Rzimagriima (t/mre m) to this day the eighth
Stiipa; the reverent Nzigas preserved it at that time: from
this one the king did not obtain relics ; but the trustful king
thought over the matter, and went away (quite contenf, ere")
without doing that (which lie 11ml come to (10).”
Then the king (381) caused 84,000 boxes (Iraraguja) to be
made, of gold and silver- and crystal and cat's-eye quartz,
and placed the relics in them. Then one by one be
distributed 84,000 earthen jars (knmb/ia) and 84,000
(inscribed) tablets into the hands of Yakshas, genii. And
he commanded the Yakshas to establish a monument of
religion in every city in the whole world, great, medium
sized, or small, in which there should be a complete crore (of
people).
to it. They proposed that he should worship it from the place to which they led
him. And they asked to be allowed the honour of doing so at the same time and
in his company.
‘ 1 This has been understood to indicate a solar eclipse. But of course it was
a signal, by preconeerted arrangement, for all the \akshas to work at one and
the same time. .
,THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA. 889
‘ The text of this Pads is :— loke siéiti éisad ahnfi. sahnsran'i. The metre
(Vaiévadévi) is faul at uis'iti (find, where we have —- —- v - v instead of'
— — — —- . conjecture that the original reading must have been :—
loké=sitim chatvéri ahna sahasrnm ; with an hiatus after chutwin'.
In the second Pida, tasya rishéll has of course to be scanned taiymrshe'll.
890 THE CORPOREAL names or BUDDHA.
Dipavainsa.
from timi rnkkhfi, and consequently that it was of I’ili invention and was
subsequently Sanskritized.
Is the name found in any of the writings of Buddhaghosha? And, if so, in
what precise form ?
l The supposed date of this occurrence is AJ). 302. That, however, is
according to the arrangement of the chronology with 11.0. 543, for the death of
Buddha, as the starting-point. But that arrangement antedates all the early
chronology by just about sixty years; it places, for instance, the initial date of
Chandragnpta, the grandfather of Asoka, in )LL'. 38!, whereas we know from the
Greek sources that Chandragupta's initial date was closely about 11.0. 320.
Up to what exact time a continuous correction, perhaps gradually diminishing
from about sixty years to a vanishing point in the twelfth or thirteenth century
A.D., must be made in the Ceylonese chronology, is not quite certain yet. But an
adjustment of closely about sixty years has to be made until at any rate after the
times of Buddhaghosha and the 'l‘hi-ra Mahimima.
'’ This form seems to have been obtained. not by inverting,r the components of
Illmmmfisfilm, but by joining together, with an omission of the ending rfija, the
two separate bases dad/ill and dluunmara'jn, “Asoka the king of religion,"
from which we have the accusative Ase/mm dhammmvijfinmii in 15. 6,
Compare note 8 on page 903 below.
.THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA. 895
Fo-sho-hing-tsan-king.
We have next the story given in a Sanskrit work which
is known to us from a Chinese translation entitled Fo-sho
hing-tsan-king, : Buddhacharitakfivya, “a poem on the
career of Buddha.”
l From Buddhaghosha and the Mahivar'nsa, we learn that it was the right
collar-bone that was thus disposed of.
The extant text of the Dipaval'nsa gives no clue as to what was done with the
relics given by Asoka. So, even apart from what is stated by Buddhaghosha, it
would seem that an appreciable amount has been lost at this point.
The Mahavan'lsa says (Tumour, 122; \Vijesinha, 78) that the relics obtained
from Asoka, including, according to it, the alms-bowl of Buddha himself, were
installed by DC-vinan'i iya-Tissa valthu-ghari xubhé, or, according to the
translators, “in a superb) apartment of the royal residence.”
' \Ve have here the plural. rlhrimyé. But, from verse 73, as well as from what
is said b ' Buddhaghbsha and in the Mahivan‘lsa, it appears to denote only the
right co ar-bone.
THE CORPOREAL RELICS OF BUDDHA. 897
Fa-hian.
We take next the Chinese pilgrim Fa-hian, who travelled
in India between A1). 399 and 414.
There is no evidence that, amongst the places named in
the list on page 671 above, Fa-hian visited (4) Allakappa,2
‘ The meaning seems to be that it was illness that led to his conversion.
1 For kappa, = kalpa, as the termination of a place-name, compare
L'chchakslpn, the town of a line of princes in Central India in the period
AJ). 493-533 (F.GI, II? R.). But, except to that extent, I do not at present
recognize the Sanskrit form of the Pili name Allskappa. A Tibetan translation
of some version of ap arently the Malia arinihhana-Sutta itself with the later
verses added at the en . substitutes for 1 lakappa a name which is explained as
meaning “of wavering judgment ” (AR, '20. 21-5). But, while we may no doubt
render kappa, Irnlpu, by "udgment,’~ ()lonier-Williams assigns to it the
meaning of ‘ resolve, determination’),— that does not help to explain the first
component of the name, which can hardly represent ulpa; moreover, the term
alpa-kulpa would mean ‘ of little judgment,’ and ‘ of wavering judgment’ would
probably be skhnlah, or xklmlita-ka/pa. Childers gives a Prili word alla, with
the sense of ‘ wet, moist’ ; but that would hardly suit the Tibetan rendering.
Still less so would the Sanskiit dla, ‘ not little or insignificant; excellent ’
Allskappa seems to have been a territory, rather than a town. But I do not
find, either in Buddhaghosha’s commentary on the Dhammspada, 153, or in the
900 THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA.
(6) Vfthadipa,1 and (7) Pave; or that he saw (9) the Stipa
erected by the Brahman Drona over the jar.
He did visit (2) Vaisili, (3) Kapilavastu, and (8) Kusina
gara. But he does not mention having seen a relic-Sti'lpa
of Buddha at any of these three places.
Between Rimagrzima and Kusinagara, he visited (10) the
“ Charcoal tope,” i.e. Thfipa, Stfipa (Legge, Travels of
Fd-hifl-n, 70), or the “ Ashes-tower ” (Beal, Records, 1.
introd., 511). But he has not mentioned the place by the
name Pippalivana; nor has he connected the Mauryas with
it. Further, he has placed this memorial only twelve
yojanns away from Kusinagara, on the west. So, also, as
we shall see, Hiuen Tsiang found it in the same neighbour
hood. But this location of this Stfipa is hardly consistent
with the indication given by the lllahz'iparinibbina-Sutta.
The Mauryas of Pippalivana had to be content with the
extinguished embers of the funeral fire, because (see
page 664 above) their messenger reached Kusinagara after
the distribution of the eight shares into which the corporeal
relics of Buddha had been divided, and consequently was
Buddhavarhsa, 28. 2, the authority for the statement, made in Miiller’s List of
Pili Proper Names, that Allakappa was “ a country adjacent to Ms 'adha." In
another direction, however, it would seem that Allnkappa and Ye; adipa were
near each other. or perhaps that "éthadipa was a division of Allnkappa. At any
rate, Buddhaghosha says, in the passage indicated just above, that in the
Allaka pa country (raltha) there were two kings, the Allakappa king and the
Véthadipa king; they were companions, educate together, from childhood; and,
together, they renounced the world, became wandering ascctics, and went to the
Himalaya region and settled there.
‘ Here. again, I cannot at resent determine the Sanskrit form of the name;
beyond of course recognizing t at it mayl have been "ishtadvipa. \‘Eshtndvipa. or
Vaishtadvipa, of any of which words. owever, as a place-name, I cannot find
any trace. It may, however. be mentioned that the St. Petersburg Dictionary
quotes Vaishtapuréya, from the satapatha-Brahmnna, l4. 5, 5, 20; 7, 3, 35,
as a personal name ; and this an gests the existence of a town named Vishta um,
which might easily be the capital of a "ishtadvipa territory. The Ti tan
translation mentioned in the preceding note substitutes (loc. cit.) for "E-thadipa
a name which is explained as meanin “Vishnu’s- region: " but we do not
know any Vishnudvipa; and it is diflicu tto find any connexion between m‘shgiu
and re'ytha. except by assuming that véflia has been mistakenly confused with some
Prikrit form b'fla, bitfi, etc.) of rishnu.
From the statement of Buddhaghosha, mentioned in the preceding note, it would
seem that Véthadipa was a town in. or a division of, a territory named Allakappn.
Taking Véthadipa as a town, Mr. Hoey has suggested to me that we may
recognize it in the ‘ Bettinh,’ ‘ Bettia,‘ or ‘ Bettii’ of the resent day. in the
Champiiran district. This seems to me highly probable, if t e true spelling of
the modern name is such as to justify the connexion.
THE CORPOREAL RELICS or BUDDHA. 901
" The king of this country obtained one share of the relics
“ of Buddha’s body. On his return home he built a tower,
“which is the same as the tower of Rz'lmagriima. By the
“ side of it is a tank in which lives a dragon, who constantly
“ guards and protects the tower and worships there morning
“ and night.
“When king Asoka was living he wished to destroy the
“ eight towers and to build 84,000 others. Having destroyed
“ seven, be next proceeded to treat this one in the same way.
“The dragon therefore assumed a body and conducted the
“ king within his abode, and having shown him all the
“ vessels and appliances he used in his religious services, he
“ addressed the king and said :--‘ If you can worship better
“ than this. then you may destroy the tower. Let me take
“ you out ; I will have no quarrel with you.’
“ King Asoka, knowing that these vessels were of no
“ human workmanship. immediately returned to his home.”
Fa-hian goes on to say that the place became desert, over
grown with jungle, and there was no one either to water or
to sweep it. But “ever and anon a herd of elephants
“ carrying water in their trunks piously watered the ground,
“ and also brought all sorts of flowers and perfumes to pay
“ religious worship at the tower.” Also. pilgrims from
distant countries used to come. to worship at the “tower."
Some of them took upon themselves the duties of Srz'lmaneras,
novices. And they built a temple or a monastery, in which
there had continued to be a regular succession of monks,
presided over by a Sriimanéra, up to the time of Fa-hian.
“ first which he made was the great tope, more than three 10
“ to the south of this city."
Buddhaghosha.
1 The supposed period is A-D. 410-32. But see note 1 on page 894 above.
1 On this point, see a note under the matter of the traditional date of Kanishka,
further on in this Number.
‘ 0a age 328 we have :— Asékai'n dhammsrijinarh upasar'nkamitvi This
perha s indicates that the compound Auikadhammardja, as used by Buddhaghbsha,
Bl'lOlll( always be understood in that wav.
Similarly, while presenting in various other places unmistakably the name
Asékadhamma, the Dipavan'isa makes Mahinda say to Sumana (15. 6) :—
Asokam dhammarajanam évaril cha arficha 'ahi tvalil ; and in verse 9 we
have : —— Asokam dhammarijanan'i irochési. ompare note 2 on 894 above.
In the Divyavndina, 368, 379, 402, the expression is:—- Asa 6 m'nnni rajs
bhavishyati chaturbhiga-chakravarti dhirmiko dharmarija.
904 THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA.
‘ The Chétiyagiri is the Missaka of the Dipavan'isa (page 895 above). The
Mahavamsa explains (Turnour, 106; ‘Vi'esinha, 68) that the Missaka mountain
received the name Chétiyagiri because Ma iuda deposited there the relics obtained
from Asoka.
2 Regarding the ultimate disposal of these relics, see note 1 on page 896 above.
‘ The mean' of a few words here and there remains to be cleared up when we
have a critical fition of the commentary. But no doubt of any kind attends any
essential part of the story.
906 THE CORI’OREAL HELIOS OF BUDDHA.
When all the Thipas (183) had been built over the eight
shares of the corporeal relics and over the jar and the
embers, the Thera MahaT-Kassapa saw that some danger was
hanging over the relics ; and, going to king Ajz‘ntasattu, he
urged him to bring all the relics together into one deposit.
The king assented, if the Théra would collect the relics.
So the Théra went to “ the princes," one alter the other, and
obtained from them their shares of the relics, with the
exception in each case of a pm'icbm-agza-d/ldln, a small portion
suflicient for purposes of worship, and also with the exception
of the relics at Rfimagzirnaz of these latter, the Na'lgas had
taken charge, and so no danger threatened them ; moreover,
they were destined for the great Chetiya at the Mahfivihfira
in the island Lankz'i (Ceylon).
Having collected the relics (183) from “the remaining
seven cities."1 the Théra took his stand at a place on the
south-east of Ra'xjagaha, and willed a resolve :—“ This stone
1 That is, excepting Ri'imagfima, and including' Rfijagaha. “'0 might assume
that a puriz'Imruna-relic was left at Rijagaha also: and that the pariah/wrapa
relics were left inside the Thiipas, as is said to have been done by Asoka when he
opened and closed again the underground deposit at Itajagaha (page 913 below).
Against that. however. is the statement that Asoka obtained no relies at all from
any of the original Thfipas (page 912 below), though, with the exception of that
at Riimngima, he opened them all. It would seem. therefore, that the
parithurana-rclics were lett outside the Thilpas, in the hands of priests. On this
point compare note 3 on page 887 above.
THE CORPOREAL RELICS 0F BUDDHA. 909
XXX.
BY A. F. RUDOLF HOERNLE.
These four terms form a set. They all refer to the neck.
The neck comprises two distinct organs. Anteriorly it
contains the windpipe, or trachea, which consists of 16—20
cartilaginous (imperfect) rings.l Posteriorly it contains the
cervical column, consisting of seven bony vertebrae. The
1 Only the upper art of the trachea (with the larynx) is in the neck; the
lower part (with the ronchi) is in the thorax.
916 ANCIENT INDIAN MEDICINE.
two parts are also often called the throat and the nape,
being the front and the back of the neck respectively. The
two terms umi/Ia' and skrmd/ul, as I shall endeavour to show,
signify the posterior part of the neck, the nape, or cervical
column, while the two terms grim and jab-u denote the
anterior part, the windpipe, or throat. In the ‘Tedas, that
is, the Big Veda and Atharva "eda, these terms are, as a rule,
used in the plural number, and only very exceptionally in
the singular. For reasons of convenience, I shall, in my
translations, indicate them, in their plural use, by the terms
‘ cervical vertebrae ’ (or neck-bones) and ‘ cervical cartilages ’
respectively. It should be added that, in the ancient Indian
anatomy, cartilagcs are counted among the bones. They
are looked upon as lump/l, that is, tender, or immature, bones.
They form the third of the five classes into which Susruta
divides the bones; see édrim Stluina, chapter v, clause 17
(Jiv. ed., p. 331).
(l ) am-a.
In the Atharva Veda there is a famous hymn which
describes the wondrous creation of man. It is the second
hymn of the tenth book. In the earlier verses it enumerates
in regular order the bones of the human body; and in the
fourth verse it says:
That is, How many dcvus, and who among them, contributing,
built up the breast-bone (urea, sternum) and the cervical
cartilagcs (grirlilz. plat.) of man? How many disposed
the two breast-pieces (atunuu, ribs) ; who the two
shoulder-blades (knpbogiau)? How many piled up the
cervical vertebra (skandluin, plan); how many the dorsal
vertebra: ( prgfib) '1’
1 On this number Suéruta difiers from Char-aka. This is not the lace to
explain the difisrence. It is fully discussed in an osteoloiiosl monograp which
I hope shortly to publislL—In the numeration list t e windpipe is called
kaqilluma'di in distinction from grird, or cervical column.
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 92].
hand, and the trunk, on the other, form two systems, the
sole link between which is the collarbone. The main support
of the trunk is the vertebral column. The nape of the neck
(sknndlm) in the latter, and the shoulder-joint (mhsa-piflm)
in the former system, are the two points between which the
collarbone (arias/z) acts as a link or tie (m'bundhanu). The
particular point to be noted, however, in Susruta’s definition
of the clavicle, is his use of the term griz‘d as denoting the
throat, or rather the base of the threat. This meaning,
“ base of the throat,” is practically implied in Susruta’s
technical phrase grivdrh pl'aty=m-a'/wum, i.e. from the neck
upwards. For the phrase is used to denote one of the three
great divisions of the body, viz. the neck and head, as will be
shown more fully in connection with the synonymous phrase
Iatrardhzw or z'lrdluvg'ah-n (p. 925).
Respecting the use of grit-d in general literature, it will
suffice to adduce the testimony of the standard Sanskrit
vocabularies (keen). The oldest of these, and the most
authoritative, is the Amara/roan, of Amarasir'nha. Its date
is not accurately known, but at the earliest it may be in
the 7th century Am. (see p. 941). It says (ii, 6, 8811,
ed. Siv., p. 266):
Kagrtho gale ‘the grimy/am ée'rodh-ill leandharutympi I
That is, Grim denotes (1) the tubular vessel (of the neck,
dhamam'), (2) its dorsal muscle (mung/d), (3) the cervical
column (éc'rodlzara or kandhard), (4) the throat (gala or
knell“)
922 ANCIENT INDIAN MEDICINE.
(2) Juil'u.
diseases which have their seat in the part of the body from
the neck upwards (flru'llrqialm-galdndria rogdndm), namely,
the maladies which affect the ears, eyes, mouth, nose, and
other 'organs." Another instructive example occurs in
Susruta’s description of the Va/mika disease1 (Nil/(inn
Sl/Idna, chap xiii, verse 7, Jiv. ed, p. 286). Among the
parts of the body which it affects he enumerates the cervical
column and the part above the windpipe (y/Hrduinnfird/lra
jail-uni). Midhava, in his Niddna (Jiv. ed., 1901, p. 276),
paraphrasing Susruta’s statement, substitutes grird, cervical
column, and gala, throat, or windpipe, for Sus'ruta’s g/ira'
and jn/ru. This shows that he understood julm to be
synonymous with gala. It is obvious that in the terms
jatrard/wn, or flrdlmgiatru, the word jntru might refer
indifierently to the anterior or posterior part of the neck:
practically it means simply the neck. In point of fact,
the phrase griz‘dn'e pruty-mvl/w/nn occurs as a synonym of
jah'm'd/nwm or fird/mg'utru. Thus in chap. vi of the
Anatomical Section (S‘drira Sl/Ninn, vi, clause 4, Jiv. ed,
p. 336), enumerating the so-called dangerous places (murnmu)
of the body, Susruta says that there are “ thirty-seven in the
part from the neck upwards” (grirdn'z prnty-ilrlllmrm;; but
later on in the same chapter (clause 3'2, Jiv. ed., p. 342) he
refers to them as “from the windpipe upwards” (l-U'l/lll‘ll
[ah-u : gala), and proceeding to detail them, he says that
there are four each in the Imqzf/muddi, or windpipe, and in
the g-rird, or cervical column. This shows that for Susruta,
jatru, and to a lesser extent, grird were somewhat vague
terms for the neck generally; and that when he wished to
be exact, he specialized grim for the posterior part, or the
cervical column, while he denoted the anterior part, or the
windpipe, by Imzlflmnddi.
There is another term that requires to be noted in this
connection, viz. julru-mz'llu. Susruta uses it, for example,
in his description of ln'k/rd, or hiccough (Ullara Sl/la‘nu,
That is, The abdomen, they say, is the fifth (tract. helm),
and the heart together with the breast-pieces (ribs, atana)
the sixth. Further, the seventh, they say, is the
shoulder (or collarbone, mine) and the windpipe (jatru);
the eighth, the lips (i.e. mouth or jaws, ogflza) and
neck (or cervical column, kandhard).
That is, The three words skandha, blmjaéiraa (lit. head of the
arm), and an'zsa (all three not feminine) are synonyms of
the peak of the shoulder. The two connections (aandlu')
of the latter are the two jatru.
Rntnamd/d (r. 950 A-D.) puts the case as follows (ii, 368,
ed. Aufrecht) :—
XVI. Jafru vaksm’n'asayolz sandhinfiru-aandhiéma mhksazlaln ll
That is, The word jalru denotes the connection of the breast
bone (val-sax) and the peak of the shoulder (mhsa); and
mill-5111111, the joint of the thigh.
and (‘2) the use of sand/Ii in the dual and with the meaning
‘connection.’ On both points he is at variance with the
early Indian anatomical doctrine. According to the latter,
the three words min/r, b/mjus'o'ran, and x/mnd/m are by no
means synonymous; but un'un denotes the collarbone (rulgo,
shoulder), bbujaéirnx, which literally means the head of the
arm, denotes the acromion process of the shoulder-blade,
and is called also an'zsakata, peak of the shoulder; skmul/m
denotes the nape of the neck, and in the plural the cervical
vertebrae. The three words denote three different parts
of the ‘shoulder’; mhsa denotes the central part, or the
collarbone, and hhujufiiras and s/mud/m its two extremities.
The true anatomical meaning of ariw! may be seen from
Suéruta’s definition, No. VIII (mate, p. 920). It denotes the
collarbone, and is truly stated to form the tie-bone (nib/m
(l/uma) between n/Uml/ll/I, the nape of the neck, and arhmpiflm,
the shoulder-joint (glenoid cavity). Let it be observed that
Suéruta does not describe the collarbone by the term sand/Ii,
but by the term nibundlmuu. In anatomical usage the term
sand/Ii denotes an ‘ articulation,’ that is to say, the connection
between two contiguous bones: it does not denote a bone
which serves as a connecting link between two distant
bones. The latter idea is expressed by the term m'bamlluma.
Amarasimha, being ignorant or oblivious of anatomical
technicalities, uses the term sand/1i in its general, literary,
sense of connection of any kind. His misuse of the term
mud/if, however, suggests that he found it applied to jatru
in some reputed medical work, where, of course, it must have
denoted an ‘articulation,’ though Amarasii'nha took it to
mean a ‘connecting link.’ To this point I shall return
presently. In the meantime, we will try to solve the
problem how Amarasimha came to believe that ariwa did not
mean a collarbone, but the peak of the shoulder (blug‘uéu-ax,
lit. arm-head). The shoulder comprises two bones, and no
more, viz. the collarbone (clavicle) and the shoulder-blade
(scapula). This is the doctrine of both Charaka and Susruta.
They distinguish those two bones by the terms an'um (or
tubs/Ira) and mhsap/m/aku respectively. Vigbhata the elder,
932 ‘ANCIENT INDIAN MEDICINE.
' I cannot enter into them here. This would take me too far afield. The
case is fullv discussed in my forthcoming monograph on the 0steology of the
Ancient Indians.
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 933
' The correct reading occurs also in Dallana‘s comment (Jim, p. 644) on
Suéruta, Cik. Slli. i, 39, where also the diseases of the neck and head (lir
dhrajatm-gatn-roya) are referred to.
2 The edition of Sudhikara Dvivedi, p. 844, has kukgayoli sand/ail}, joint of the
two abdomens. l have no MSS. to verify; but that reading is manifestly false;
it is either a misprint or a false reading.
ANCIENT INDIAN MEDICINE. 93-’)
That is, Ja'ru, while constituting one bone, refers to the pair
of connecting links between the breast-bone and peak of
the shoulder.
(To be conlimud.)
.mmus. 1906. 61
94-5
XXXI.
I See Journal Asiatique, 1902, ii, 237; 1903, ii, 358; Muséon,
1905, 178.—The MS. of the present article has been kindly revised
by Dr. \V. H. D. Rouse.
944 THE THREE BODIES OF A BUDDHA.
the same way, after the nirvana, the Law must be the ruler
of the Church, the Refuge, a living Buddha.
Further, the phrase dllarmakdya, with the same import, in
the Divyz'wadz'ina1 and in a J5taka,2 contrasted with rflpakdya
or bln'ltz'kdya, ‘ material, visible body.’ Srona Kotikarna
wanted to see the material body of the Master; he had but
‘seen the Buddha in his Law-body, that is to say, he knew
the sacred books, of which he gives a very interesting list.
In fact, ‘dharmakiya’ can be and is understood as an
equivalent of ‘ dhannasamflha,’ the collections of the books,
the second jewel (ratna).a Chinese authorities confirm this
distinction of the two bodies : “ Primitive Buddhism (in
China),” says Eitel, “distinguished a material, visible, and
perishable body (rfipakaya) and an immaterial, invisible,
and immortal body (dharmakaya) as attributes of [Buddha's]
human existence.”" It would perhaps be more exact to state
that the ‘ material body ’ of a Buddha is his ‘ body,’
endowed with the marks which he already possesses as
a Bodhisattva"; whereas his ‘soul’ or his knowledge is his
Body of Law, eternal and inalterable, a “ series of undefiled
principles,” 6 the same in all the Tathigatas, and beyond the
range of thought: “ The Buddhas ought to be looked upon
as equivalent to the Dharma; the leaders indeed are the
Dharma embodied; the nature of the Dharma is beyond the
discriminative powers of mind.” 7
1 See Div. 19. 11, 20. 23.
’ See the story of Upagupta, ibid. 356 (Windisch, Mira und
Buddha, 161). Of. the Pili text edited Bulletin de 1110019
Franqaisc, I904, 420 (where occurs bhfiti/cdya). [A150, as synonyms:
tdt/uigatarh vapue, bauddbmiz rilpam]
’ See Bodhicaryfivat. p. 3. 18: saml'ihartho va kayasabdah . . . .
[dharmakfiyasabdenu] pravacanasya grahanam.
‘ Handbook, 1). 178.
'’ See below, p. 962, n. 2; p. 971, n. 2.
‘‘ dharmnkaya=an§sravadharmasaihtana (Abhidharmakos’uv. MS.
Burn. 4436).
" See Vajracchcdikfi, Max Miiller's edition, p. 43 (Anccd. Oxon.
i, 1). [Read : dharrnato buddhi drastavya dharmakiya hi
nayakfih, dharmata cipy avijfieya na 55. sakyfi vijfinituml, Madhya
makavrtti, xxii, ad finem; Bodhicaryfiv. ix, 38.
THE THREE BODIES or A BUDDHA. 949
2. BUDDHOLOGY.
' Sukhavativyfiha.
2 See Karandavyuha apud Burnouf, Intr., p. 224. Cf. the
body of sakyauiuni, Karuuipundarika, p. 122.
5 See L. D. Barnett’s translation, p. 137.
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 961
III. NIRMANAKAYA.
étant déja doué des deux [corps précités, peut suivant les circon
stances apparaltre 01‘1 il vcut, évelopper la voie, et sauver les
créatures."—Eitel, Handbook. s. voc. trikaya and nirmanakaya.
—H. Kern, Inscriptie uit Buttambang.—J. J. M. de Groot, Code
du Mahayana, pp. 16, 17.—Bodhisattvabhfim1, I, v, on the
nairminiki g-ddhi (nirvastukam nirmanar'n nirminacittena yathi
kamam abhisamskrtam).
1 Ang. N., II, 38; Sam. N., III, 140.
1 Ang. N., II, 38; see Kern, Manual, 65.
3 Cf. the inrspxo'o'pmv of Basilides. See the able article of
J. Kennedy, J.R.A.S., 1902, p. 40L—See above, ‘lokottarakiya,"
p. 962, n. 2.
970 THE THREE BODIES OF A BUDDHA.
‘ Kathavatthu, xviii, 1. 2.
2 See Suvarnaprabhz'isa, p. 8: anasthirudhire kfiye kuto dhfitur
bhavisyati.—Contrast the views of the Astusahasrika, pp. 9 l—5, on
the worship of the relies.
THE THREE BODIES OF A BUDDHA. 971
' Bea], Records, 1. 99 :—“400 years after in de arture from the world,
"there will be a king who shall rule it called anis ks . . . . . . this ki
“ ascended the throne 400 years after the nirvana, and governed the whole 0
“ Jambndvipa.”
Watters, On Yuang C'Il wrmg, l. 203 :—“ 400 years after my decease a sovereign
“ will rei , b name 'Kanishka . . . . . . Exactlv 400 years after the death of
“ the Bu dha anishka became sovereign of all Jainbudvipa.”
The Lifs does not present a passage answering to this one.
980 TRADITIONAL DATE OF KANISHKA.
1 Baal, Records, 1. 151 :—“ 1n the 400th year after the "mam; of Tnthfigata,
“ Kanishka, king of Gandhfira, having succetded to the kingdom, his kingly
“ renown reached far, and he brought the most remote within his jurisdiction."
Watters, On Yuan Chmmg, l. 270 :—-" Our pilgrim next proceeds to relate
" the circumstances connected with the great Council summoned by Kanishka.
“This king of Gandhira, Yuan-chuang tells us, in the 400th year after the
“ decease of Buddha, was a great and powerful sovereign whose sway extended to
“ many peoples."
For the corresponding passage in the Life, see Julien, 95 ; Deal, 71.
2 By the a plieation of “ omitted hundreds ” in another direction, Mr. "invent
Smith arrive at the result that the year 5 for Kanishka means the year 3205, =
A.D. 129-30, of a certain reckoning, belonging to Kashmir, which has its
initial point in 11.0. 3076. But, after referring to a certain passage in
Alben'ini's India, which shews that the use of “omitted hundreds’ did exist
in certain arts at a certain time, and after quoting a remark by General Sir
Alexander unningham that (see Nam. C/u'm, 1892. 42) “the omission of the
hundreds . . . . . . was a common practice in India in reckoning the Sap! Risk.‘
TRADITIONAL DATE or KANISHKA. 981
Inil, or Era of the Seven Rishis," Mr. Smith has proceeded to say (this Journal,
1903. 17) :—-“ No such mode or practice ever existed. The actual practice was
“ and is very difierent, and requires the omission of both thousands and hundreds.
“ The year 3899 is actually written as 99, and might conceivably be written as
“ 899, with the omission of the thousands, but it could not possibly be written
“ as 3 '99, omitting the hundreds only. This observation is fatal to the theories
“ which seek to explain the Kusana dates "—[i.e., the dates of the series of the
records which mention Knnishkn, etc. —“ 4 to 98, as meaning 404 to 498
" of the Seleucidan era, ‘204 to 298 of t e Saka era, and so forth. There is no
“ evidence that the year 98 ever meant either 298 or 498, although it might
“mean 3298 or 2498, or any other figure in thousands and hundreds ending
“ with 98.”
On that I will only remark that, while a certain freedom of argument may be
permissible in writing about matters of ancient history, it really is going too
far, to credit Sir A. Cunningham with such nonsense as is imputed to him by
suggesting that, if he had omitted the hundreds of any such number as 3899, he
would have given any remainder except 99.
‘ Meaning, of course, documents in any way of a formal nature.
982 TRADITIONAL DATE OF KANISHKA.
1 It may be useful to remark here that the name Asoka is not at all unique.
\Vithnut making any detailed search, and without taking count of double
barrelled names such as those of Asokavarna, an alleged king. perhaps = Asoka
the Maurva (Divyiivadina, 140), Aéokavarman, an alleged ancestor of the
Pallava kings (ILSII, 2. 355), and Aéokavnlla, a ruler of the Sapidalaksha.
countrv in the twelfth century Ad). (El, 5. appendix, Nos. 575-577). we have
the following instances of the occurrence of the name Asoka pure and simple:—
(1) The Maurya king Asoka-Dharmfisoka; as is well known, in the Vishnu
and Bhi'igavata Purinas he is called Asékavardhana.
(2) The Saisunfiga king Asoka-Kalisoka, regarding whom see fully further on.
(3) Asoka, younger brother of king Dévs'inarhpiyn-Tissn of Cevlon, a con
temporary of Asoka the Maurya; commentary on the Mahr'ivamsa, Tumour, 95;
\Vijesinha, 6l.
(4) Asoka, a prehistoric king, apparently at Bi‘iri'inasi; Dipavariisa, 3. 37.
(5) Asoka, the personal attendant of the Buddha Yipaéyin; Digha-Nikiya,
part 2, p. 6, and hidanakathi, 41.
(6) Asoka, a Brahman, in the time of the Buddha Kaéyapa; Mahivav'usa,
Turnour, 162; \Yijesinha, 104.
(7) Asoka, maternal uncle of an alleged king Mahapranada; Divyi'ivndfina, 69.
2 Julieu, Memo/res, 1. 170, 414, 422; 2. 140: Bcal. .Rrmm'a, 1. 150; ‘2. 85,
90, 246: \Vatters, 0n Yuan 0111111119, 1. 267; 2. 88 (at 2. 92, 234, this detail
has been omitted). See also in the Life, Julien, 137, 198 ; Beal, 101, 14-}.
‘The first of the passages in the Si-yu-ki is found in the account of Kashmir.
The last of those images, and the second of the two in the Life, are found in
the accounts of Beylon: but the statement is so opposed to the Ccylonese
tradition, both in this detail and in representing Mahéndra as the younger
brother instead of the son of Asoka, that it is practically impossible that Hiuen
Tsiang can have heard it there, even if he actuall ' went there, as to which there
is a doubt; in this detail, at any rate, he must are worked into his account of
Ceylon information obtained in India.
3 Takakusu, Records of the Buddhist Religion, 14.
TRADITIONAL DATE or KANISHKA. 983
1 This is easily arrived at, by deduction, from the Dipnvar'nsa, 6. l, '20, 21.
It is expressly stated by the commentary on that work, the Mahfivamsa, in the
statement about Asoka (Tumour, 21 1'.) that :—
Vemfitiké bhitaré s6 hantva ekr‘l nnkarii satan'r |
sukalé
Jina-nibbinnto
Jamhudipasmirii
pachchhr'i
ekarajjm'n
pure toss npapuni
: filxliisékato |
atthirasan'i
Patva chatuhivassn-satam dvaynr'n évuin vijz'iniyalil
vussehi ékaraja-niahfiyaso |
l See Dipavmnsa, 6. l, and, for Buddhaghosha and the Mahivan'lsa, the note
on page 935 above.
2 This latter detail is proved whether the word adlmtiya, adluitiya, does or
does not actually mean ‘thirty-eight.’ I regret that I have not yet been able
to pursue that topic further. ‘But in all these matters there are important side
issues which must be considered ; and they delay progress even when other affairs
do not intervene.
-‘ The lllahivan'isa introduces the account of this heresy, etc., by saying
(Tumour, l5) :—
Afité dnsame vassé Kalisokassa rajino |
Sambuddha-parinibbfinfi
Tadi'i Vesi'iliya bhikkhu auéki.
évar'n "ajjiputtaki,
vassa-satan'i ahu
etc.
“ When the tenth year of king Kilasoka had ela sed, then it was a century of
cars after the death of Buddha. Then many Bhi 'khus of Vésili, sons of the
'ajji people, etc.”
' The first is the case according to the information given by the Dipavan'isa
and the Mahavan'isa. Both of them place the conunencement of the reign of
Kilr'isoka 90 years after the death of Buddha.
The second is the case if the statement was based on information similar to that
put forward by Buddhaghosha. The details of rei 5 given by him (100. cit.,
321) place the commencement of the reign of Kaliso 'a 100 years (instead of 90)
after the death of Buddha. The sum, however, of all the reigns up to the initial
date of Asoka, given in the same place, shews a mistake of ten years; it amounts
to 228 years, instead of the 218 which he has elsewhere (see note on page 985
TRADITIONAL DATE OF KANISHKA. 989
above) explicitly stated. And a comparison with the Mahivariisa (Turnout, 15;
\Vijesiuha, ll) shews that the mistake— (whether made by Buddhaghosha or by
copyists, we can hardly say)—lies in assigning eighteen instead of eight years to
kings Anuruddha and Mungla in the time between Ajiitaéutru and Kilaéoka.
The statements in the Aéokivadana and in the traditions reported by Hiuen
Tsiang and I-tsing may give 100 years on the authority of that mistake, just as
well as in the shape of an even century for ninety years.
J.R.A.S. 1906. 64
990 TRADITIONAL DATE or KANISHKA.
‘ If Mr. Bea] has rightly reported the Avadanaéataka as placing Asoka 200
years after Buddha (Records, 1. 151, note 97), then we certain y have there such
a round statement, of 200 for 218 years. In the assertion about 100 years from
Buddha to Asoka, we may have another such statement, or we may not; see
page 988 above, and note 4.
992 THE PASSIVE GERUND 1N SANSKRIT.
W. H. D. Rouse.
THE PESHAWAR VASE. 993
G. A. GRIERSON.
Camber/0y.
August 1st, 1906.
‘ Mr. \Vhiteway, in his Rise of Portuguese Power in India, p. 133, says that
in the early part of 1510 Yusuf was “ just dead ” ; but he gives no authority for
the assertion.
‘ D. Lopes’s Hisloria do: Porlugluaeo no Malabar por Zinadt'm, . 43. The
words I have italicized are wanting in Rowlandson‘s faulty transition of the
Tulifat al- mujdbidm.
‘ Commentaries of the Great Afimso Dalboquerque (Hakluyt 800.), ii, p. 82,
85, 87. In the first two cases Timoja is named as the authority, an m the
third case a yogi.
‘ Printed in Carma dc Aflimso do! Albuquerque, ii, pp. 3-5.
5 Compare what follows with Timoja’s report to Albuquerque on p. 3'2 of
vol. ii of the dam. of Af. Bulb.
6 See Com. ofAf. Dalb., ii, 59.
THE ORIGIN or SABAIO. ' 995
I Mr. Beveridge has fallen into an error in saying that “ Mr. \Vhiteway refers
to Briggs’ translation of Ferishta " : the reference to Ferishta is "ule's.
2 Mr. David Lo es, on p. Ivii of the introduction to his (v‘hronira dos Reis dc
Bimnga, supports arms in this matter against Couto.
‘ See also [the of Port. Power in India, pp. 133-4, note, where Mr. Whiteway
states that Couto “ says that the Sabaio was a Hindu chief in Kanara, whose
sons he knew personally. These sons laughed heartily when Couto read them
Barros's derivation of the word Sabaio; their father, they said, was neither
a Turk nor a Yusaf."
VEDIC METRE. 997
VEDlC METRE.
The divergence between Mr. Berriedale Keith and myself
has extended, as I ventured to anticipate, to the treatment
of the differences between the ‘Rigveda proper’ and the
‘ popular Rigveda.’ I do not wish to quarrel with Mr Keith's
former expression of appreciation of this part of my work:
W. HOBY.
191/: July, 1906.
appears thus—
l M. Foucher, who visited the site, spells the name Takht-i-Bahai (L’Art
Gréco-Bmuidhzque, passim), and says, “ akht-i-Bnhai doit son nom a un uits
légendaire qui est censé en communication souterraine avec le Swat” (i id.,
p. 171).
IOU-l THE VIKRAMA ERA IN THE PANJAB.
VINCENT A. SMITH.
Mr. Chakravarti’s, in the Journ. 8;- Proc. As. Soc. Beng., N.S.,
vol. ii, pages 15 ill, on certain dates of the Lakshmanaséna
era in Here Prasdd Sz'istri's catalogue of palm-leaf and
selected paper MSS. belonging to the Durbar Library,
Nepal. Here Sunday, the 15th October, AJ). 1591, is
wrongly given instead of Sunday, the 10th October,
A.D. 1591; Tuesday, the 15th August, A.n. 1491, wrongly
instead of Tuesday, the 16th August, AJ). 1491 ; and
Monday, the 23rd February, A.D. 1511, wrongly instead of
Monday, the 23rd February, A.D. 1512. These could hardly
be mere printer’s errors.
In this
which secondlike
I should paper there attention.
to draw are one or two other
I matters to
Gotlingen. F. KIELHORN.
‘ Putting the case reverscly, we see that the yéiana of 32,000 harm was
obtained by taking } of this other yéjana. For that there was a good reason,
In ancient custom, which will be explained in due course.
THE YOJANA AND THE LI. 1013
J. F. FLEET.
PORTRAIT OF THE EMPEROR BABAR.
NOTICES OF BOOKS.
E. BLOCHBT.
other site has ever been suggested for it, and the Persian
cross of the ninth century dug up on the mount shows the
continuity of its history. On the other hand, Cosmas
Indicopleustes, who visited the west coast of India in the
beginning of the sixth century, knew nothing of it; had
it then been famous he would certainly have mentioned it.
It sprang into fame in the 60 or 70 years between Cosmas
and Theodore; and at that time the shrine was closely
connected with the monks. But before we pass further
it may be well to point out the connection between the story
given by Gregory, as well as in local tradition, and some
famous mediaeval legends. According to one of these legends
the Virgin after her death appeared to doubting Thomas and
gave him her girdle. This is obviously the magic girdle
with which Thomas drew the log from the sea. And the
supernatural splendour of the log when imbedded in the
temple has many Christian and Buddhist parallels. One
of the most striking will be found in the life of Gregory
Thaumaturgus, the Apostle of Armenia. The bones of
St. John Baptist which Gregory buried in a church erected
on the ruins of an Indian temple, shone with such surpassing
splendour that no one might approach them. In the sixth
century we are near the well-head of many a popular legend.
\Ve are therefore at one with the Bishop in identifying
the shrine visited by Theodore with Mylapore; but we have
arrived at this conclusion by a somewhat different route.
And we cannot refrain from pointing out that the Bishop's
way is unsound. \Ve have identified Mylapore by the log;
the Bishop identifies it by the monsoon. And he brings in
the monsoon by transferring details which Gregory gives of
the shrine at Edessa to India. Gregory's words (which he
quotes p. 80) are perfectly clear—“ In supra dicta urbe in
qua beatos artus diximus tumulatos,” i.e. in Edessa, an open
market was held for 30 days at the great festival of
St. Thomas in July (a precisely similar fair used to be held
two centuries earlier, according to Ammianus Marcellinus, not
far off at Batne). At this festival certain wonders happened;
among other things the water in the wells, usually 100 feet
1028 NOTICES or BOOKS.
OBITUARY NOTICES.
I'r seems but fitting that our Journal should contain some
record of the passing of that venerable scholar and master of
Avestic learning, Friedrich von Spiegel, whose death occurred
as far back as December 15th. \Vith Spiegel, the last but
one—for Justi still remains—of the ‘Old Guard ’ of Iranian
and Avestic scholarship disappears, after a career of unusual
length (aged 85) and still more unusual fulness. In default of
a more competent pen, may I be permitted to contribute these
few words as a modest Nachrrgf in memory of one who for
over half' a century was, in his own department of Oriental
research, "il maestro di color che sanno"? Spiegel’s activity
goes back sixty years; but what is more worthy of record is
that his literary output forms in itself a complete library of
Iranian and Avestic lore in all departments, as the mere list
of his publications will show, as far as I know, a unique
record in any department of Oriental scholarship. This is
probably owing to the fact of Spiegel’s lifelong and undivided
devotion to the one special department of Orientalism—
Ancient Iran, its history, people, languages, and literatures,
above all its national religion and sacred books. He
declined to allow himself to be drawn aside, like so many
other scholars, into other, even adjacent, fields of study,
and he was true to his first love till old age and increasing
infirmity forced him to lay down the pen for ever.
As a young man, Friedrich von Spiegel’s first book on
‘Iranian literature was a foretaste of what his subsequent
lii'ework was to be. It is a well-selected and Well-arranged
reading-book of Persian literature, Clu'rstomatllia Persz'ca
(Lipsiaa, 1846), containing extracts from the poets Jami,
1036 OBITUARY NOTICES.
J.R.A.8. 1906. 68