Choo Hyun - Wonchuk's Commentary of The Heart Sutra
Choo Hyun - Wonchuk's Commentary of The Heart Sutra
Choo Hyun - Wonchuk's Commentary of The Heart Sutra
B. Hyun Choo1
International Journal of Buddhist Thought & Culture February 2006, Vol.6, pp.121-205.
ⓒ 2006 International Association for Buddhist Thought & Culture
122 B. Hyun Choo: An English Translation of the Banya paramilda
I. Introduction
1 According to Dr. Nguyen, the Chinese term “chan (贊)” means “eulogy” rather than
“commentary,” so this work should be titled as “Eulogy on the Heart S^tra”; yet it in no way
resembles the s^tra style in Indian Buddhist literature, but is rather merely a commentary.
Nguyen notes that this has significant implications on how Wonch'uk views the status of the
Heart S^tra (Nguyen, 2001:24-25).
2 Wonch'uk moved to T'ang China at the age of fifteen and never returned to Korea (Kim &
Wu, 1976:70).
3 Chang-geun Hwang, in his dissertation, investigates the relationship between Hsüan-tsang and
Wonch'uk. According to Hwang, The Encyclopedic Biographies of Hsüan-tsang and His Disciples (玄
奘三藏師資伝叢書) Wonch'uk is mentioned as the disciple of Hsüan-tsang, whereas other
records state that Hsüan-tsang studied old Yog2c2ra from both Fa-ch'ang and Seng-pien as did
Wonch'uk and, therefore, the relationship between the two could be defined as peers or fellow
students of the two masters rather than as master and disciple (Hwang, 2000:41).
4 According to Sung-fu (宋復), Wonch'uk was highly respected by Empress Wu (測天武后, c.684‐
705) of T'ang China, so that even though the King of Silla, Korea, Sin‐Moon (神文王, c.681‐
International Journal of Buddhist Thought & Culture 123
twenty-three works, in 108 volumes, during his lifetime, though all but
three have been lost. Chinese resistance to scholarship by a Korean
monk-scholar may be to blame for this poor survival rate; there are
indications that Wonch'uk's status as a non-Chinese disciple under
Hsüan-tsang was somewhat unstable (Oh, 1991:120). The three extant
works are: the Commentary on the Heart S^tra (般若心經贊, Banya
paramilda simgyeong chan), which is the first commentary on
Hsüan-tsang's translation of the Heart S^tra; the Commentary on the
Sa8dhinirmocana-s^tra (解深密經疏, Hae sim-mil gyeong so), which is the
largest extant commentary on that s^tra—called “the Great Chinese
Commentary” by the eminent Tibetan Buddhist scholars, Tsong kha pa;
and the Commentary on the Benevolent King S^tra (仁王般若經疏, Inwang
banya gyeong so).5 (Powers, 1992:19) Although the Commentary on the
Heart S^tra is the shortest among his extant writings, Wonch'uk's
encyclopedic knowledge of Buddhist literature is contained in it; it is, in
Powers' words, “a massive compendium of Buddhist scholarship”
(Powers, 1992:9). A close reading of his Commentary not only leads us to
more deeply understand many essential teachings of the Heart S^tra, but
also reminds us that s^tra study and the engagement in s^tra exegesis
are principal religious practices in Buddhism.
692) petitioned for his return to his homeland, the Empress would not allow it. In addition,
when eminent Indian monks came to T'ang, Empress Wu allowed Wonch'uk not only to
receive them but also to help them with their projects of s^tra translations (Sung-fu,
No.150:91-92; Hwang, 2000:31).
5 According to Hwang, the list of non-extant Wonch'uk texts, which are mentioned in various
bibliographies including the Ui‐cheon mok-rok (義天目錄), are: the Seong yu‐sik ron so (成唯識
論疏), the Seong yu‐sik ron byeol-jan (成唯識論別章), the I‐sip yu‐sik (ron) so (二十唯識論疏),
the Baek-beop ron so (百法論疏), the Gwang baek ron so (廣百論疏), the Mu-ryang-ui gyeong so (無
量義經疏), the Gwan so-yeon-yeon ron so (觀所緣緣論疏), the Yuk-sip igyeon jang (六十二見章),
the In-myeong jeong-ri-mun ron so (因明正理門論疏), the A-mi-ta gyeong so (阿彌陀經疏), the Yu‐
ga ron so (瑜伽論疏), the Gu‐sa ron‐seok song so (舍舍論釋頌), the Mu-ryang-su-gyeong so (無量
壽經疏), the Seong yu-sik eun cho (成唯識應鈔), the Seong yu-sik gwang cho (成唯識光鈔), the
Geumgang banya gyeong so (金剛般若經) (Hwang, 2000:120-123).
124 B. Hyun Choo: An English Translation of the Banya paramilda
7 Although it was not preached directly by the Buddha but by Avalokite$vara, who is a
manifestation of the Buddha, the Heart S^tra is considered the Buddha's word (Lopez, 1988:5).
International Journal of Buddhist Thought & Culture 125
8 In Chinese Buddhist tradition, along with the process of systemization and evaluation, while
processing the translation and interpretation of the original Sanskrit Buddhist texts into
Chinese, various groups splintered off into different sects, each of which upheld its own basic
texts and doctrines as superior to others. Among these schools several, including the T'ien-tai,
Hua-yen, Fa-hsiang, and Ch'an schools, developed their own system of doctrinal classification.
9 Views held by the H6nay2na (i.e., the Sarv2stiv2da and Sautr2ntika) and Mah2y2na (i.e.,
M2dhyamika and Yog2c2ra: Old and New Chinese Yog2c2ra).
126 B. Hyun Choo: An English Translation of the Banya paramilda
10 The Three Wheels of Dharma are “all-encompassing modalities of Buddha's teachings from the
perspective of both time and tenets.”
International Journal of Buddhist Thought & Culture 127
Finally, the third wheel of the Dharma explained the truth of both
existence and nonexistence for all three vehicles. Formulated by the
Yog2c2ra school, this teaching emphasized the affirmation of existence or
self in order to present a deeper understanding of the meaning of
emptiness. It accepted the conventional existence of phenomena and
focused on the primacy of mind and its role in perception. The
Sa8dhinirmocana-s^tra expounds that this Dharma is “the universal and
supreme teaching of the Buddha and it did not contain any implicit
meaning nor occasion any controversy” (T.16.697a; Keenan, 2000:49).
Thus, the Yog2c2ra school presents this Dharma as a final resolution of
the Buddha's teaching. The Yog2c2ra school serves as an antidote to the
M2dhyamika, which can lead to a misplaced belief that things do not
exist, as well as to other extreme views. It considers earlier Buddhist
schools to have been confined to this kind of extremism during the first
Dharma (Skilton, 1994:122). The interpretation of the three wheels of
Dharma in the Sa8dhinirmocana-s^tra implies that in the third Dharma
the Yog2c2ra school succeeded the M2dhyamika school and appropriated
the significance of its doctrines.
Unlike most Chinese sectarian scholars, who view the classification
of the Three Wheels of Dharma as a means of ranking doctrines and
proving their school's superiority, Wonch'uk does not limit himself to
his own school's point of view; rather, he sees the problem in terms of
the skillful means of the Buddha.11 He regards the three Dharmas as
equally important, and emphasizes that the eighty-four thousand
11 According to Nguyen, the Samdhinirmocana-s^tra states that the first two wheels of Dharma are
of interpretable meaning (neyarthha) whereas the third is of definitive meaning (nitartha)
(T.16.697b). Yog2c2ra school regards the Samdhinirmocana-s^tra, which is the third wheel of
Dharma, as a definitive teaching because it uses the doctrine of three natures to thoroughly
explain Buddhist doctrines from the perspective of both nonexistence and existence.
Wonch'uk's contemporary K'uei‐chi of the Fa‐hsiang School designated the definitive
meaning of the third wheel of Dharma as the supreme teaching. Yet, as opposed to K'uei‐chi's
claim, Wonch'uk argues that whether a teaching is interpretable or definitive does not depend
on the degree of profundity of the teaching expounded but on whether it is “manifest” or
“hidden.” In his commentary on the Samdhinirmocana-s^tra, he elaborates that the first wheel of
Dharma manifests existence and keeps nonexistence hidden; the second wheel of Dharma
manifests nonexistence and keeps existence hidden; the third wheel of Dharma completely and
explicitly manifests both existence and nonexistence. In addition, if within either wheel both
existence and nonexistence are manifest through analysis, a Dharma wheel is of definitive
meaning; if they are not sufficiently analyzed and are hidden, a doctrine is of interpretable
meaning (Nguyen, 2001:31).
128 B. Hyun Choo: An English Translation of the Banya paramilda
13 The doctrines of both the Sarv2stiv2da and Sautr2ntika schools view sound as the essence of
the Buddha's teaching “since names, phrases, and syllables do not exist independently apart
from sound” (T.33.543a9-11).
14 Wonch'uk explains in his commentary: “When [one] follows the real by means of the
provisional, [one] uses sound as the essence [of communication] since, apart from sound,
name, phrase, [and syllable] would not be distinguishable; when [one] follows the function [of
communication] by means of the essence, names, etc. are considered the essence that can
communicate the distinctions between the self-natures of all dharmas and hence these two are
depended upon. The provisional and the real require each other; their interaction is called
essence” (T.33.543a16-20).
International Journal of Buddhist Thought & Culture 129
explanation of the title; then he divides the s^tra into three parts. As
he sees it, the first part, from “Kuan-zizai Bodhisattva … ” to “He
crosses over all sufferings and calamities,” illustrates the contemplating
wisdom; the second part, from “Ś2riputra … ” to “there is no wisdom
and no attainment,” illustrates the cognitive-object contemplated; the
third part, from “because there is no attainment … ” to the end,
illustrates the fruit attained. The parts, sections, divisions and segments
that Wonch'uk delineates eventually lead to multiple levels of
subheadings, so that even a small portion of the text becomes
thoroughly involved in the broader interpretation which he establishes
for the whole.15 His multi-leveled structure of the Heart S^tra can be
mapped out as follows:
15 According to Robert Buswell this is a quint essentially East Asian form, deriving ultimately
from indigenous exegitical traditions rather than Indian Buddhist models (Buswell, 2002:125).
130 B. Hyun Choo: An English Translation of the Banya paramilda
aggregate of form;
“form is not different from emptiness, emptiness is
not different from form, and form is emptiness, emptiness is form.”
(2b) interpreting that the other four aggregates all
contain the four statements;
“The same is true with sensation, perception,
mental formation, and consciousness.”
b) Illustrating the characteristics of emptiness
(1) Revealing the characteristics of emptiness by means of
the six meanings;
“Ś2riputra, in that way, the characteristics of emptiness
in all dharmas are neither originated nor annihilated, neither defiled nor
purified, neither increasing nor decreasing.”
(2) Dispelling the attachment to the six teachings of dharma
based on the characteristics of emptiness;
(2a) dispelling the attachment to the teaching on the five
aggregates;
“Therefore, in emptiness there is no form,
sensation, perception, mental formation, nor consciousness.”
(2b) dispelling the teaching on the twelve sense bases;
“There is no eye, ear, nose, tongue, body, mind; no
form, sound, smell, taste, touchable, nor object of mind.”
(2c) dispelling the teaching on the eighteen realms;
“There is no eye‐realm and, in this way, up to no
realm of mind‐consciousness.”
(2d) dispelling the teaching on the twelve limbs of
dependent origination;
“There is no origination of ignorance, no extinction
of ignorance, and, in this way, no origination of aging and death, and
no extinction of aging and death.”
(2e) dispelling the teaching on the Four Noble Truths;
“There is no suffering, origination [of suffering],
cessation [of suffering] or path [leading to liberation].”
(2f) dispelling the teaching on wisdom and abandonment;
International Journal of Buddhist Thought & Culture 131
16 Wonch'uk analytically dissects, section by section and word by word, the vast array of
teachings and doctrines appearing in the text as a way of illustrating the diversity and
originality of Buddhist doctrinal teachings.
17 These include the Avalokite$vara-s^tra (Kuan-yin san-mei ching, 觀音三昧經), the Sha-men lun (沙
門論), the Tsan‐fo lun (讚佛論), the Buddhabh^mi-s^tra-$2stra (佛地經論), the Śrama!a-$2stra, the
Yog2c2rabh^mi-$2stra (瑜伽師地論), the Abhidharmako$2bh2sya (阿毘達磨俱舍論), the
Ch'eng-wei-shih-lun (成唯識論), the Buddhabh^mi-$2stra (佛地論) the M2dhyamika-k2rik2 (中論), the
Samdhinirmocana-s^tra (解深密經), the Pram2!a-samuccaya (集量論), the Abhidharmasamuccaya (雜集
論), the Śr62mal2dev6-s^tra, the Mah2y2na-S^trala8k2ra (大乘莊嚴論經), the Trim$atik2 (唯識三十頌),
the Mah2y2nasa8graha-$2stra (攝大乘論), the Madhy2ntavibh2ga (辯中邊論), and the
Suvar@a-prabh2sa-s^tra (金光明經), etc.
International Journal of Buddhist Thought & Culture 133
佛說般若波羅蜜多心經贊
A Commentary on the Buddha's Heart Sūtra (Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra)
沙門 測撰
Written by Buddhist monk Wonch'uk
[Introduction]
[A.] the causes and conditions that gave rise to this teaching;
[B.] differentiating the essence (體, t'i) and doctrine (宗, tsung) of
the s^tra;
[C.] explaining the title [of the s^tra];
[D.] and interpreting the s^tra by analyzing its textual content.
[A.] The causes and conditions that gave rise to this teaching
[B.] Differentiating the essence (t'i) and the doctrine (tsung) [of
the sūtra]
by various schools] are not the same. The Sarv2stiv2da school regards
sound as the essence, because name, [phrase, and syllable] are neutral
while sound is wholesome. According to the Sautr2ntika school, the
series [of names, phrases, and syllables] is provisionally designated as
“sounds”, since names, phrases, [and syllables] do not exist
independently apart from sound. The doctrines of the Mah2y2na schools
[regarding the essence of the Buddha's teaching] are [also] not the
same. A place [in the Mah2y2na scripture] claims only sound [for the
essence of the teaching]; for example, the Vimalak6rti-nirde$an2-s^tra
states that there is a certain buddha land in which sound becomes [the
essential element of] the affairs of buddha. Another place takes only
name, [phrase, and syllable] as the essence [of the teaching]; for
instance, the Ch'eng-wei-shih-lun states that the object of unobstructed
cognition of dharma is considered to be name, [phrase, and syllable].
Another place [in the Mah2y2na text] combines the [above] explanations
of both sound and name, [phrase, and syllable]; for example, the
Da$abh^mikas^tra-$2stra states that one who listen to [the Buddha's
teaching] depends on two things, namely, sound and name, [phrase,
and syllable].
Why are there such differences between these doctrines? To
definitively grasp the real, one follows the real by means of the
provisional. [While we] all use sound and name, [phrase, and syllable]
in order to [understand] the nature of the essence, nevertheless, each of
these holy teachings is based on one meaning and therefore does not
contradict the others. Why is this so? When [one] follows the real by
means of the provisional, [one] uses sound as the essence [of
communication] since name, phrase, [and syllable] would not be
distinguishable apart from sound. When [one] follows the function [of
communication] by means of the essence, name, [phrase, and syllable]
are considered the essence that can communicate the distinctions
between the self-natures of all dharmas. Thus these two are [both]
depended upon. The provisional and the real require each other; their
interaction is called “essence.” To try to follow one [without the other]
would be a mistake, and an explanation [in that way] would not make
136 B. Hyun Choo: An English Translation of the Banya paramilda
any sense. When one follows the mind by means of a cognitive object,
one uses consciousness as the essence. Therefore, the s^tras [of the
Third Wheel of Dharma] state that since all dharmas do not exist apart
from consciousness, when one recovers the ultimate truth by embracing
the illusion, one uses suchness as the essence. This is how the
Benevolent Kings Perfection of Wisdom S^tra describes the nature of all
dharmas.
The doctrines of what have been expounded may be outlined
using three categories: (1) specifying doctrines in accordance with
illnesses [of sentient beings]; (2) disclosing doctrines according to
specific scriptures; (3) differentiating doctrines according to periods.
(1) Specifying doctrines in accordance with illnesses [of sentient
beings]: All sentient beings, due to ignorance, give rise to eighty-four
thousand countless [kinds of] defilements including desire, anger, etc.
So the Tath2gata prescribes medicines according to [their] illnesses, that
is, the eighty-four thousand [kinds of] Dharma teachings, including [the
teaching of five] aggregates. In this way, each of what is responded to
by these [illnesses,] such as [the teachings of the five] aggregates
(skandhas), [the twelve] bases (2yatana), [and the eighteen] elements
(dh2tu), etc., become the doctrines of what have been expounded.
(2) Disclosing doctrines according to specific scriptures: Although
every scripture contains various teachings, when examining the main
focus [of the scripture], each [doctrine] is differentiated in accordance
with scripture. For instance, for the Lotus S^tra, [the concept of] “One
vehicle (Ekay2na)” is [its] doctrine; for the Vimalak6rti-nirde$an2-s^tra, [the
notion of] “Non-duality” is [its] doctrine; according to the
Mah2parinirv2!a-S^tra, the “Buddha nature” is [its] doctrine; and for the
Avata8saka-S^tra, “the cause and effect of Saints” is [its] doctrine. [The
doctrines of] other scriptures may be understood as above.
(3) Distinguishing doctrines according to periods: Although the
scriptures of holy teaching are divided into a variety [of doctrines],
from the perspective of period, they are distinguished by no more than
three kinds [of doctrines]: those are, according to the
Sa8dhinirmocana-s^tra, the Four [Noble] Truths, No-characteristic, and
International Journal of Buddhist Thought & Culture 137
the definitive meaning of Mah2y2na. Now, for this scripture, [the Heart
S^tra,] among these [three] doctrines, “No-characteristic” is [its]
doctrine.
佛說般若波羅蜜多心經
“The Buddha expounds the Prajñāpāramitā-hṛdaya-Sūtra.”
觀自在菩薩
“Kuan-zizai (Avalokiteśvara) Bodhisattva”
The Heart [S^tra] is generally divided into three parts: The first
part, [from “Kuan‐zizai Bodhisattva … .” to “crosses over all sufferings
and calamities]” clarifies the contemplating wisdom; the second part,
from “Ś2riputra … ” [to “there is no wisdom, no attainment”] illustrates
the cognitive-object contemplated; the last part, from “because there is
no attainment” [to the end] reveals the fruit attained. There is no
introduction or conclusion in this [s^tra]. Since [this text] selects the
essential outlines from all the Praj@2p2ramit2-s^tras, it has only the main
chapter, without introduction and conclusion, just as the Kuan-yin ching
(Avalokite$vara-s^tra) is not composed of three sections.
行深般若波羅蜜多時者
As for “when performing profoundly the Perfection of Wisdom”
wisdom of] the characteristic of reality, etc., [the s^tra] states that
“when [the Bodhisattva] performs profoundly the Perfection of Wisdom”
(In this context, the three kinds of praj@2 should be explained).
照見五蘊皆空者
As for “[Kuan-zizai Boddhisattva] illuminatingly sees that the five
aggregates are all empty”
five aggregates consist of three kinds [of natures]: first, the imagined
nature of the five aggregates, which is not a [true] principle but a
delusion; second, the dependent nature of the five aggregates, which
exists provisionally by causes and conditions; third, the perfected nature
of the five aggregates, which is the principle of true reality. According
to the Madhy2nt2vibhaga, there are three kinds of aggregates, which are
the imagined, the characteristic, and the dharma-nature; this
[interpretation] is adopted from the new version of the translation. The
Treatise on the Eighteen Emptinesses (A4%2da$2$unyat2-$2stra) also explains
[this] in the same way as [the Madhy2nt2vibhaga], and therefore
classifies [the aggregates] as of three kinds: the first is discrimination;
the second is characteristic; and the third is suchness. Within these
three kinds of five aggregates, each consists of the twofold emptiness,
that is, the emptiness of sentient beings and of dharma. The emptiness
of both kinds intends to reveal the principle to be realized, that is, the
twofold emptiness of the above. There are two different interpretations
of this [twofold] emptiness.
According to the doctrine of Bh2vaviveka, there are two
interpretations. One claims that among the three [natures], the first two
[namely, the imagined nature and the dependent nature] are to be
negated, [but] not the perfected nature. In this regard, the Chung-lun
(M2dhyamaka-$2stra) states that “Dharmas arisen by cause and condition
are referred to as emptiness.” The other claims that the three natures
of the five aggregates are all empty. In this regard, the Karatal2ratna
states that “Unconditioned dharmas do not exist and have never had an
actual arising, like a sky-flower.” Accordingly, it should be understood
that the perfected nature is also negated
According to the doctrine of Dharmap2la, among the three kinds
of aggregates, only the imagined nature is negated in order to illustrate
the nature of emptiness. Scriptural evidences are as described above
[i.e. Chung-lun and Karatal2ratna]. A version [of the Heart S^tra] states
that “[The Bodhhisattva] illuminatingly sees that the five aggregates, etc.,
are all empty.” Although there are two different versions, the latter
[that is, the new version] is the correct one because the word “etc.” is
International Journal of Buddhist Thought & Culture 147
度一切苦厄者
As for “crossing over all sufferings and calamities,”
i.e., greed, existence, point of view, and ignorance. These four kinds [of
calamities] fetter all sentient beings and cause them to undergo various
kinds of suffering, similar to putting a yoke on a carriage. When based
on this interpretation, it is the suffering of the [four] calamities,
therefore called “the suffering of calamity,” which corresponds to the
dependent determinative compound (tatpuru4a) of the six-compound
(sat-samasa). [Lastly,] the other interprets that each “suffering” and
“calamity” is separately categorized, as the two interpretations of the
above; therefore, it corresponds to the copulative compound (dvandva) of
the six-compound (sat-samasa).
舍利子者
As for “Śāriputra”,
are blue and clear, just like the eyes of the Ch'ü-yü bird. For this
reason, [the son] is named after his mother and called “Ch'ü-yü.” The
Ta Ming-tu ching (A%as2hasrik2-Praj@2p2ramit2-s^tra) states that [$2riputra]
is called “chiu-lu-tzu (鷲鷺子)” or “upade$a (優婆提舍),” who is named
after his father. The translation of [“$2riputra”] into “shen-tzu (身子)” in
the old version is an incorrect one.
Question: [Since] this [teaching of] praj@2p2ramit2 is the dharma for
the bodhisattva, why does the World Honored One preach not to the
bodhisattva but to Ś2riputra?
Answer: According to the Mah2praj@2p2ramit2-$2stra, “The person
[named] Ś2riputra attained ten thousand kinds of sam2dhi and surpassed
the Buddha's other disciples in wisdom. In this sense, the World
Honored One said that the entire wisdom of all sentient beings,
excluding the World Honored One, is less than one-sixteenth of the
wisdom and knowledge of Ś2riputra. In addition, Ś2riputra, at the mere
age of eight, was excellent in reasoning and discourse containing his
theories. In this regard, all contemporary scholars admired his
unprecedented excellence and all people respected him regardless of
their intelligence or age.” The other stories about this are described in
detail in the Mah2praj@2p2ramit2-$2stra. Therefore, in the [Heart S^tra],
the Buddha preached to Ś2riputra and intended to lead the H6nay2na to
the Mah2y2na as well.
the three kinds [of emptiness]: first, the emptiness of the absence of
self-nature, because self-nature does not exist; second, the emptiness of
other-nature, because it is different from its falsely grasped
self-nature; and third, the emptiness of self-nature, because self-nature is
revealed by the twofold emptiness [that is, the emptiness of both
sentient beings and dharma].
(i) Based on the imagined nature of form as opposed to [the
imagined nature of] emptiness, the four statements are [interpreted] in
three ways:
(i-1) [Based on] the imagined nature of form as opposed to that
of emptiness, the four statements may be explained. Forms such as
sense organs or sense objects, etc., grasped by feelings, do not differ
from the emptiness of the imagined, which is intrinsically nonexistent;
therefore, it is said that “form is emptiness.” Emptiness which is
intrinsically nonexistent exists based on feelings; therefore, it is said
that “emptiness is form.” This is mutual immediacy of the same nature.
It should be understood as above for the [other] two statements [i.e.,
“form is not different from emptiness, emptiness is not different from
form,”] indicating the doctrine [of No-characteristics].
(i-2) The four statements may be explained [based on] the
imagined nature of form as opposed to the dependent nature of
emptiness. The real form which is imagined by relying on the
dependent nature does not differ from the emptiness of the dependent
nature which has no reality; therefore it is said that “form is
emptiness.” Moreover, the false feeling that is grasped at the locus of
this emptiness affirms that there is real form; therefore, it is said that
“emptiness is form.” The [other] two statements indicating the doctrine
[of No-characteristics] can also be understood this way. This is the
mutual immediacy of different natures.
(i-3) The four statements may be explained [based on] the
imagined nature of form as opposed to the perfected nature [of
emptiness]. Real form which is grasped by the perfected nature does
not differ from the emptiness of the self-nature of the perfected nature.
Since real form grasps at the emptiness of self-nature, it is said that
International Journal of Buddhist Thought & Culture 155
受想行識 亦復如是者
As for “The same is true with sensation, perception, mental
formation, and consciousness”
the five teachings [i.e., six sense bases, the eighteen realms of existence,
the twelve limbs of dependent origination, the Four Noble Truths, and
bodhi-nirv2!a] all contain the four statements; therefore, the word “etc.”
is used. Each meaning of the six teachings will be clarified later.
是故 空中無色 無受想行識者
As for “Therefore, in emptiness there is no form, sensation,
perception, mental formation, nor consciousness,”
無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法者
As for “There is no eye, ear, nose, tongue, body, mind; no form,
sound, smell, taste, touchables, nor object of mind,”
(iii) In disclosing the essence [of the twelve sense bases], the
visual organ is, as described in various scriptures [i.e.,
Yog2c2rabh^mi-$2stra and Ch'eng-wei-shih-lun], that which consists of the
four gross elements on which the visual-consciousness is based. It takes
pure form as its essence. Just like the description of the visual organ,
the auditory organ consists of the four gross elements on which the
auditory-consciousness is based and takes pure form as its essence. The
mind-organ commonly uses the eighth [2laya] consciousness as its
essence.
According to the Treatise on the Great Vehicle Abhidharma
(Mah2y2na-Abhidharma-samuccaya), form consists of the four gross
elements and takes its self-nature by means of the twenty-five kinds of
phenomena perceived by the visual organ. These are blue, yellow, red,
and white, long and short, square and round, roughness and
delicateness, high and low, straight and crooked, light and shadow,
bright and dark, cloud and smoke, dust and fog, invisible form and
visible form, and form manifesting consistently and uniformly in space.
Sound consists of eleven kinds: favorable sound and unfavorable sound;
sounds consisting of mutually conflicting sounds; sounds caused by
receiving the [four] gross elements; sounds caused by not receiving the
four elements; sounds caused by fulfillment of the four elements;
sounds formed together by the world; sounds established by being
projected; sounds imagined by being attached; sounds inclusive of a
saint's words; and sounds exclusive of a saint's words. Smell consists of
six kinds: good smell; bad smell; neutral smell; smell arising together;
combined smell; and variable smell. Taste consists of twelve kinds:
bitter; sour; sweet; pungent; briny; insipid; favorable; unfavorable;
consisting of mutually conflicting [kinds of tastes]; arising together;
combined; and variable. Tactile qualities consist of twenty-six kinds: the
four elements of body; smoothness and roughness; lightness and
heaviness; softness; slowness; hastiness; coldness; hunger; thirst;
impureness; satiety; powerfulness; inferiority; anguish; itch; stickiness;
sickness; aging; death; tiredness; rest; and courage. In this way, the five
International Journal of Buddhist Thought & Culture 163
無眼界 乃至無意識界者
As for “There is no eye-realm and, in this way, up to no realm of
mind-consciousness,”
called “birth” (j2ti); these five dharmas [eventually] decay and are
destroyed, which is therefore called “aging and death” (jar2-marana).
(ii) Disclosing the essence [of the twelve elements] is threefold:
the first is to discriminate the projection into arising; the second is to
correctly disclose the self-nature; the third is to differentiate present
seeds.
[First,] discriminating the projection into arising: ignorance and
action are called that which can project (2k4epaka) because they are able
to project the seeds of five results, such as consciousness, etc., [i.e.,
name and form, six bases, contact and feeling]; the five kinds of seeds,
such as consciousness, etc., are called that which is projected (2k4epaka)
because they are projected by the former two elements, [i.e. ignorance
and action]; the three described as craving, clinging and existence are
called that-which-can-engender (j2naka) because they immediately
engender future birth and aging and death; birth and aging and death
are [called] those-that-are-engendered (j2naka) because they are
immediately engendered by craving, clinging and existence.
[Second,] correctly disclosing the self-nature: that which can
produce and directly summons the three actions, such as [the action of
being] wholesome, etc., is the element of ignorance; that which is
projected from [ignorance] is the essence of the element of action; that
which immediately produces the seed of the eighth consciousness
(2layavij@2na) is the essence of the element of consciousness; the
remaining causes [i.e., six sense bases, contact, and feeling], excluding
the last three causes, are all categorized as the essence of the element
of name-and-form, and the last three causes refer to each of the three
[kinds of] seeds [i.e. craving, clinging, and existence]. An interpretation
with regard to name-and-form is that it comprises the five kinds of
seeds [i.e. the seeds of consciousness, name-and-form, six sense bases,
contact, and feeling] for its self-nature, and according to their
predominance, the other four kinds of seeds are established. In other
words, the seed of 2laya [consciousness], which is called the element of
consciousness, establishes the rest of the three seeds [i.e., six sense
bases, contact, and feeling], and also, the six sense bases, etc., [i.e.,
168 B. Hyun Choo: An English Translation of the Banya paramilda
contact and feeling] can nourish the six kinds of seeds, such as [the
seed of] action.
Desire is called “craving.” Conditioned by craving, the four kinds
of clinging, such as [the clinging to] desire, are also born as the
essence of the element of clinging. These four kinds of clinging,
according to the Yog2c2rabh^mi-$2stra, Chapter 10, take desire caused by,
respectively, the cognitive-object of all desires, the four views [of
reality], the mistaken understanding of the precepts, and an illusory
view of the self (satk2rya-d#4%i), as their essence. [Some] scriptures and
treatises describe them either as the same as or different from the
S^tras on Conditioned Arising, etc. The six kinds of seeds, such as action,
consciousness, [name-and-form, the six sense bases, contact, and
feeling,] evolve when they nourish themselves; that is called “existence.”
In the fruit of the dharma engendered by the five seeds, such as
consciousness, [name-and-form, the six sense bases, contact, and
feeling,] [everything] from intermediate existence (antar2-bhava) up to
basic existence, is called the element of “birth,” as long as there is no
deterioration; the state of deterioration is generally called “aging;” and
the destruction of the body and the end of life are called “death.”
[Third,] to differentiate present seeds is twofold: one approach
straightens their principle by means of the real, and the other approach
explains [them] provisionally by following [their] characteristics.
[According to the approach that] explains [them] provisionally by
following [their] characteristics, each of [the twelve-limbed] elements
penetrates to both seeds and manifestations. In this regard, the
Da$abh^mikas^tr2$2stra states that “ignorance is twofold: one is the
aspect of the seed; the other is the aspect of its result. Up to aging
and death also should be understood in this way.” [According to the
approach that] straightens their principle by means of the real, both
birth and aging and death are not seeds but merely manifestations; the
six elements, such as consciousness, etc., [i.e., name-and-form, the six
sense bases, contact, and feeling,] are not manifestations but merely
seeds; and the elements of ignorance, action, craving and clinging all
penetrate to both manifestations and seeds.
International Journal of Buddhist Thought & Culture 169
craving?
Answer: Even though [the non-returners] do not experience
craving [that nourishes rebirth], just as they [still] grasp, they
definitely possess the seeds of craving. Also, craving is
universal, because those born in evil destinies still crave their
present selves and objects. Due to their not having craving that
seek a body in the evil destinies, it is said by the scriptures
that [craving] does not exist, but it is not completely
nonexistent.”
無苦集滅道者
As for “There is no suffering, origination [of suffering], cessation
[of suffering], and the path [leading to liberation],”
ultimate goal. Based on the previous [explanation], one can see that
this is the numerical determinative compound (dvigu). To explain the
name specifically means that the “truth” has four different [names:]
“suffering;” “the origination of suffering;” “the cessation of suffering;”
and “the path leading to the cessation of suffering.” That which consists
of the three kinds of agonies is called “suffering;” it summons a later
result and is therefore called “the origination of suffering;” the
origination of suffering is exhausted and is therefore called “the
cessation of suffering;” finally, it is able to eliminate and penetrate, and
is therefore called “the path leading to the cessation of suffering.”
(ii) In disclosing the essence, [the essence of] “the truth of
suffering” refers to the five aggregates which are defiled; that which can
instigate the karma of delusion is [the essence of] “the truth of the
origination of suffering;” “cessation resulting from the proper
discrimination of dharmas through unconditioned wisdom” is the essence
of “the truth of the cessation of suffering;” and [the essence of] “the
truth of the path leading to the cessation of suffering” is the path
which is sacred and unconditioned.
(iii) In discriminating the various [meanings of the four noble
truths], there are either two or three [kinds of meanings, depending on
perspective]. “Two kinds” means that one is the worldly [truth] and the
other is the ultimate [truth]. Each of these truths contains the four
truths described in the Prakaran2ryav2ca-$2stra, and therefore will not be
discussed here in order to avoid confusion.
The Śr6m2l2-s^tra also describes the two kinds [of meanings of the
four noble truths]: the first is the constructed [four noble truths], and
the second is the unconstructed [four noble truths]. [With regard to the
constructed four noble truths,] due to the afflictive hindrances and the
karmas produced by them, limited birth is instigated, and the fruit of
that instigation is called “the truth of suffering;” that which instigates
the karma of delusion is called “the origination of suffering;” that which
exhausts those sufferings and the origination of suffering is called “the
truth of the cessation of suffering;” and the wisdom that contemplates
the emptiness of the sentient being is called “the truth of the path
174 B. Hyun Choo: An English Translation of the Banya paramilda
無智亦無得者
As for “There is no wisdom and no attainment,”
International Journal of Buddhist Thought & Culture 175
From here [to the end], the third [part of the s^tra] reveals the
fruit attained, which is twofold: first, to correctly clarify the fruit
attained; second, to demonstrate the achievement through examples. The
former, [to correctly clarify the fruit attained,] has two [approaches]: to
illustrate that contemplation has [its own] power, and to reveal the fruit
attained. This [passage discusses] the first [approach, illustrating the
power of contemplation].
This [passage] is threefold: The first [section], “because there is
176 B. Hyun Choo: An English Translation of the Banya paramilda
are without fear, free from perversions and dreamlike thoughts, and
achieve ultimate nirvā!a”
“the three periods” refers to the dharmas, respectively, which will not
exist, which are existing, and which have never previously existed. In
this context, the three periods consists of three kinds: the three periods
of seed; the three periods of principle; and the three periods of
consciousness-only. The different doctrines regarding the three periods is
described in their scriptures and should be construed following their
principles. “Buddha” in Sanskrit is translated into “the awakened” who
possesses the five qualities and therefore is named “Buddha.” According
to the Buddhabh^mi-$2stra, these five qualities are: (i) possessing the two
wisdoms (the wisdom of the all (sarvaj@2j@2na) and the wisdom of all
the particulars (sarv22k2r2j@2t2)); (ii) being free from the two obstacles
([the obstacles] of the afflictions, and of the known); (iii) attaining the
two characteristics [of dharmas] (the dharma of the all and the dharma of
all the particulars); (iv) fulfilling the two benefits (self-benefit and
benefit for others); (v) fitting the two metaphors (metaphors of waking
from a sleeping dream, and of the blossoming of a lotus flower). Thus,
the being who fulfills these five qualities is called the “Buddha.”
The next part, “through relying on the Perfect Wisdom,”
distinguishes the [contemplating] wisdom which is able to be attained.
[This] can be understood similarly as above.
The last part, “attain supreme perfect enlightenment
(anuttar2-samyak-sambodhi)” illustrates the fruit attained, that is, bodhi.
The Sanskrit words [anuttar2-samyak-sambodhi] are transliterated as above,
and there are different interpretations for this [passage]. One interprets
that “a (阿)” means “none”; “uttar2 (褥多羅)” refers to “the above;” “sam
(三)” means “perfect;” “yak (藐)” denotes “truth;” “sam (三)” again
means “perfect;” and “bodhi (菩提)” means “path.” In sum, it means “the
supreme, perfect truth and perfect path.” Another interprets that “a
(阿)” means “none;” “uttar2 (褥多羅)” refers to “the above;” “sam (三)”
denotes “perfect;” “yak (藐)” means “universal;” [the next] “sam (三)”
indicates “to know;” and “bodhi (菩提)” means “enlightenment.” That
principle wisdom perceives suchness refers to “perfect (正);” because
discriminating wisdom perceives the ordinary world, it is said to be
“universal;” that non-discriminating wisdom (nirvikalpa-j@2na) cuts off the
International Journal of Buddhist Thought & Culture 185
two kinds of ignorance is called “to know;” and that bodhi emerges from
the state of sleeping dream refers to “awakening.” These four kinds of
wisdoms are the essence of bodhi and are called “the supreme” because
they surpass the fruit of the two vehicles [i.e., the vehicles of the
disciples ($r2vaka) and the solitary buddhas (pratyekabuddha)].
Now, the Tripi%aka [Master, Hsüan-tsang] of T'ang, interprets that
“a (阿)” refers to “none;” “uttar2 (褥多羅)” means “the above;” “sam
(三)” denotes “perfect;” “yak (藐)” means “equal;” “sam (三)” again
denotes “perfect;” and “bodhi (菩提)” means “enlightenment.” It is called
“the supreme” because no dharmas can surpass it; it is said to be
“perfectly equal” because it omnipresently knows both principle and
phenomena; it is also called “perfect enlightenment” because it is free
from delusion and illuminates truth; in other words, it is the supreme,
perfectly equal, and perfect enlightenment.
Question: In regard to the fruit attained, which indicates the
doctrine [of the Heart S^tra], nirv2!a is emphasized, but in the
demonstration of the achievement through examples, only bodhi is
described. Isn't it contradictory to accomplish cessation by means of
enlightenment?
Answer: The principle of reality interpenetrates all; there is but
one meaning definitively grasped by each of the two virtues of wisdom
and abandonment.
Briefly reflecting on the meaning of bodhi revealed [by the two
virtues], three aspects may be differentiated: (i) interpreting the name;
(ii) disclosing the essence of the nature; (iii) differentiating the various
aspects.
(i) Interpreting the name: Bodhi in Sanskrit is translated as
“enlightenment;” there are three kinds of enlightenment, which
correspond to the wisdom of the three vehicles. Now, this [s^tra]
expounds the supreme bodhi, that is, both ultimate and worldly wisdoms
that realize the twofold emptiness; therefore, it is called
“enlightenment.”
(ii) There are two ways to disclose the essence [of bodhi]. The first
is to disclose the essence by means of the real, in which the four
186 B. Hyun Choo: An English Translation of the Banya paramilda
wisdoms are the nature [of bodhi]. In this regard, Chapter 10 of the
Ch'eng-wei-shih-lun states that bodhi consists in its essence of the classes
of mind associated with the four kinds of wisdom. The second is to
illustrate the characteristics [of bodhi] following the provisional, in which
there are, briefly, three approaches: The first [approach] differentiates
wisdom and abandonment; [bodhi] takes both the wisdom contemplating
the twofold emptiness and the unconditioned attained by cutting off the
two obstacles [of affliction and of the known] for its self-nature. In this
regard, the bodhisattva stages of the Yog2c2rabh^mi-$2stra states that “The
abandonment of the two [obstacles] and the wisdom [contemplating the
twofold emptiness] are called bodhi.” In this [treatise], the abandonment
of the two [hindrances] is called bodhi because it is the fruit of wisdom;
illustrating the characteristics [of bodhi] following the provisional is also
called wisdom. The second [approach] differentiates the three bodies;
[bodhi] generally takes the three bodies for its self-nature. In this
regard, the Mah2y2nasamgraha-$2stra states that “The excellent essence of
wisdom is the three bodies.” According to [the Mah2y2nasamgraha-$2stra],
the Dharma-body (Dharmak2ya) is generally called wisdom because it
represents the nature of wisdom and thus is named wisdom. The third
[approach] differentiates the five dharmas; [bodhi] generally takes the five
dharmas for its self-nature. [In this regard,] the Buddhabh^mi-$2stra says
that “There are five kinds of dharmas which comprise the stage of the
great enlightenment, namely, the four wisdoms and the pure dharma
realm (dharma-dh2tu).” According to [the Buddhabh^mi-s^tra], suchness
(tathat2) is the great enlightenment because it represents the nature of
enlightenment; this is also stated in the Mah2y2nasamgraha-$2stra.
According to the Mah2praj@2p2ramit2-$2stra, [bodhi] is called
enlightenment because it is the cognitive-object of enlightenment.
Therefore, [the Mah2praj@2p2ramit2-$2stra] states that the descriptions of
both wisdom and the realm of wisdom are called praj@2.
(iii) To differentiate various aspects, first, the four wisdoms will be
interpreted, and then the three bodies will be illustrated. Moreover, in
explaining the four wisdoms, five aspects may be differentiated: (iii-1)
the aspect of indicating the names and disclosing the essences [of the
International Journal of Buddhist Thought & Culture 187
能除一切苦 眞實不虛者
As for “It can eliminate all sufferings, for it is true, not false,”
Buddha] is sincere, then how could his words concerning entire worlds
be false? Therefore, [this] s^tra says that they are true words.
般若心經贊終
The end of the Banya simgyeong chan (the Commentary on the
Heart Sūtra).
T'i (C) 體
T#4!2 (S) 愛
Ta Ming-tu ching (C) 大明度經
Tath2gata (S) 如來
Tathat2 (S) 如如
Tatpuru4a (S) 依主釋
Trim$atik2 (S) 唯識三十頌
Tsung (C) 宗
Up2d2na (S) 取
Up2dhi (S) 餘
Vedan2 (S) 受
Vedan2 (S) 受
Vi$e4a (S) 差別
Vi$esacinta-brahma-pariprccha-s^tra (S) 思益經
Vi4aya (S) 境,
Vidy2caran2sampanna (S) 明行足
Vij@2na (S) 識
Vij@2ptim2trat2-Vim$atik2-k2rik2 (S) 唯識二十論
Vimalak6rti-nirde$an2-s^tra (S) 維摩詰所說經
Viparinama-duhkha (S) 壞苦
Vipary2sa (S) 顛倒夢想
Wonch'uk (K) 圓測
Yog2c2ra (S) 瑜伽, 唯識
Yog2c2ra (S) 瑜伽行派
Yog2c2rabh^mi-$2stra (S) 瑜伽師地論, 瑜伽論
Yung (C) 用
Abbreviation
References
Kim, Young
Tae., and Hankuk Bulgyosa (History of Korean Buddhism).
Wu, Jung Sang Seoul: Sinheung Publishing Co.
1976
Koh, Young-sup
Moon-A Dea-sa. Seoul: Bulkyo-choonchu-sa.
1999
Lopez,
The Heart S^tra Explained.
Donald S., Jr.
New York: State Univ. of New York Press.
1988