The Plays Sources
The Plays Sources
The Plays Sources
The composition of William Shakespeare’s Othello has traditionally been dated around 1603/4 by scholars, though
it can also be argued that it was written slightly earlier in late 1601/early1602. The date of composition is uncertain
in part because the play exists in two forms: a Quarto (Q) and Folio (F) text. Furthermore, the sources of Othello
are varied and have generated debate about whether the Q text and the later F text are derivative of different
sources. It has been argued that ‘Q and F can be explained as Shakespeare’s first and second thoughts’.1 However,
this remains conjecture, as both texts ‘suffer from widespread misreading’ and both texts are quite different,
perhaps due to textual corruption.2
The ‘principal’ source from Cinthio’s Hecatommithi
A short story – ‘the seventh novella in the third decade’ – of Giraldi Cinthio’s Hecatommithi of 1565/6 is believed
to be Shakespeare’s principal source for Othello.3 Giraldi Cinthio was an Italian novelist and poet (1504 – 1573).
The editor of the Arden edition of Othello, E.A.J. Honigmann makes a direct comparison between Cinthio’s work
and Shakespeare’s play, placing prints of both texts side by side to demonstrate the parallels between the two.
Honigmann argues that this source is ‘principal’ to Shakespeare’s tragedy, echoing Cinthio to a much greater extent
than previous editors have acknowledged.4 In the New Cambridge Shakespeare Othello Norman Sanders explains
how Cinthio was a source for a number of early modern plays, including Robert Greene’s James the Fourth.5
Honigmann and Sanders support their assertion about Shakespeare’s source text with evidence of specific details
which point to Shakespeare’s familiarity with Hecatommithi. For example, Othello includes unusual words and
phrases which are used in Cinthio’s text and not in the French translation by G. Chappuys. Examples of these
include: ‘acerb’ (1.3.350),6 ‘molestation’ (2.1.16), and ‘ocular proof’ (3.3.363).7 There is similarly evidence to suggest that
Shakespeare was also familiar with the Chappuys’ French edition of the text, with echoing his use of specific
phrases: ‘heart pierced’ (1.3.220), ‘take out the work’ (3.3.300), and ‘touch’ (4.1.195).8 It is possible that there was a,
now lost, English translation which used both the Italian and French as sources. This is particularly likely given
Lodowick Bryskett, a well-known translator, had translated a number of Cinthio’s works before and after Othello’s
composition.9 Honigmann therefore argues that ‘a translation of Cinthio’s story of the Moor of Venice could have
reached Shakespeare in manuscript’.10
As Honigmann notes, scholars are still ‘piec[ing] together the full jigsaw of borrowings – words, phrases,
episodes, ideas’ in order to see the relationship between source-text and play-text.11 Sanders states that there
was a particular interest in Cinthio’s work during the period, in part because Cinthio claimed that his tales were
taken from real life, and although this is demonstrably not true of some of his stories, the stark realism of his
narrative of the Moor and his Venetian wife has sent scholars to Italian history in the search for parallel tragedies
of human jealousy.12
Honigmann concludes that, although Shakespeare would have ‘felt free to change whatever did not suit
him, Cinthio’s narrative supplied so much detail that in effect Shakespeare allowed it to guide his view of
crucial events’.13
Othello’s downfall
Cinthio’s Moor has an interestingly different downfall to Othello in Shakespeare’s play. He similarly becomes
distraught at the loss of his wife after her death and ‘funeral’ but does not commit suicide out of guilt for the
wrongs he has committed, as Othello does in Shakespeare’s version of the story:
OTHELLO Then must you speak
Of one that loved not wisely, but too well;
Of one not easily jealous, but, being wrought,
Perplexed in the extreme; of one whose hand,
Like the base Indian, threw a pearl away
Richer than all his tribe [...]
[...] He stabs himself.
[...] I kissed thee ere I killed thee: no way but this,
Killing myself, to die upon a kiss.
[Kisses Desdemona, and] dies.
(5.2.341 – 6; 354; 356 – 7)
Instead, Cinthio’s Moor is seen to repent for his crime, and so dismisses the Ensign for his role in Disdemona’s
death. However, this leads the Ensign to seek revenge upon the Moor himself, telling the Captain (Cassio) ‘that it
was the Moor who attacked him’ – when really it was himself on behalf of the Moor, who had planned to destroy
what he thought was his wife’s and the Captain’s adulterous relationship.26 Playing out more like a revenge
tragedy, Cinthio’s story ends in every man wanting to avenge themselves: after the Moor finishes the Ensign’s
career, the Ensign plans another attack upon the Moor through tricking the Captain that it was just the Moor who
tried to kill him. This then triggers the Captain to charge the Moor before the Signory (the governing body of a
medieval Italian republic), sentencing the Moor ‘to be tortured’.27
Cinthio’s tale completes the Moor’s downfall with his banishment from Venice, Disdemona’s family arrange to
have him murdered in exile.28 This shows a family avenging the murder of their child, very different to Othello’s
downfall and own suicide which comes out of the truth being revealed by Emilia, Iago’s, wife.
The changes made by Shakespeare to his source text, demonstrate his ability to create three-dimensional
characters, developing Cinthio’s stereotypes of men and women, who function merely as plot devices, into
fully-rounded characters with whom we are encouraged to empathise.29
1
E. A. J. Honigmann, ‘Introduction’ in William Shakespeare, 13
Honigmann, p.369
Othello, (London: The Arden Shakespeare, 1997), p.2 14
Honigmann, p.369
2
Honigmann, p.2 15
Honigmann, p.369
3
Honigmann, p.368 16
Honigmann, p.369
4
Honigmann, p.2 17
Sanders, p.8
5
Norman Sanders, ‘Introduction’ in William Shakespeare, 18
Sanders, p.9
Othello, (Cambridge: The New Cambridge Shakespeare, 19
Sanders, p.9
Cambridge University Press, 1984), p.2
20
Honigmann, p.370
6
William Shakespeare, Othello, ed. E. A. J. Honigmann,
(London: The Arden Shakespeare, 1997), pp.115 – 332,
21
Sanders, p.4
5.2.121 – 3. All further references to this play are to this 22
Sanders, p.4
edition and given in parentheses. 23
Sanders, p.4
7
Honigmann, p.368; See also notes on Cinthio within the 24
Sanders, p.4
appendix of Honigmann’s Arden edition.
25
Sanders, pp.6 – 7
8
Honigmann, p.368; See also Honigmann, ‘Othello, Chappuys
and Cinthio’, N&Q 13 (1966), 136 – 7
26
Sanders, p.7
9
Honigmann, p.368
27
Sanders, p.7
10
Honigmann, p.368
28
Sanders, p.7
11
Honigmann, p.369
29
Sanders, p.9; Honigmann, p.386
12
Sanders, p.3