The Plays Sources

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

William Shakespeare’s othello

and its sources

Figure 1. The title page of the first quarto of Othello, 1622.

The composition of William Shakespeare’s Othello has traditionally been dated around 1603/4 by scholars, though
it can also be argued that it was written slightly earlier in late 1601/early1602. The date of composition is uncertain
in part because the play exists in two forms: a Quarto (Q) and Folio (F) text. Furthermore, the sources of Othello
are varied and have generated debate about whether the Q text and the later F text are derivative of different
sources. It has been argued that ‘Q and F can be explained as Shakespeare’s first and second thoughts’.1 However,
this remains conjecture, as both texts ‘suffer from widespread misreading’ and both texts are quite different,
perhaps due to textual corruption.2
The ‘principal’ source from Cinthio’s Hecatommithi
A short story – ‘the seventh novella in the third decade’ – of Giraldi Cinthio’s Hecatommithi of 1565/6 is believed
to be Shakespeare’s principal source for Othello.3 Giraldi Cinthio was an Italian novelist and poet (1504 – 1573).
The editor of the Arden edition of Othello, E.A.J. Honigmann makes a direct comparison between Cinthio’s work
and Shakespeare’s play, placing prints of both texts side by side to demonstrate the parallels between the two.
Honigmann argues that this source is ‘principal’ to Shakespeare’s tragedy, echoing Cinthio to a much greater extent
than previous editors have acknowledged.4 In the New Cambridge Shakespeare Othello Norman Sanders explains
how Cinthio was a source for a number of early modern plays, including Robert Greene’s James the Fourth.5
Honigmann and Sanders support their assertion about Shakespeare’s source text with evidence of specific details
which point to Shakespeare’s familiarity with Hecatommithi. For example, Othello includes unusual words and
phrases which are used in Cinthio’s text and not in the French translation by G. Chappuys. Examples of these
include: ‘acerb’ (1.3.350),6 ‘molestation’ (2.1.16), and ‘ocular proof’ (3.3.363).7 There is similarly evidence to suggest that
Shakespeare was also familiar with the Chappuys’ French edition of the text, with echoing his use of specific
phrases: ‘heart pierced’ (1.3.220), ‘take out the work’ (3.3.300), and ‘touch’ (4.1.195).8 It is possible that there was a,
now lost, English translation which used both the Italian and French as sources. This is particularly likely given
Lodowick Bryskett, a well-known translator, had translated a number of Cinthio’s works before and after Othello’s
composition.9 Honigmann therefore argues that ‘a translation of Cinthio’s story of the Moor of Venice could have
reached Shakespeare in manuscript’.10
As Honigmann notes, scholars are still ‘piec[ing] together the full jigsaw of borrowings – words, phrases,
episodes, ideas’ in order to see the relationship between source-text and play-text.11 Sanders states that there
was a particular interest in Cinthio’s work during the period, in part because Cinthio claimed that his tales were
taken from real life, and although this is demonstrably not true of some of his stories, the stark realism of his
narrative of the Moor and his Venetian wife has sent scholars to Italian history in the search for parallel tragedies
of human jealousy.12
Honigmann concludes that, although Shakespeare would have ‘felt free to change whatever did not suit
him, Cinthio’s narrative supplied so much detail that in effect Shakespeare allowed it to guide his view of
crucial events’.13

Differences between Cinthio and Shakespeare


It is worth noting that, while the third decade, story seven, is specifically about a ‘Moor of Venice’ there are
in fact similarities with Othello throughout the ten stories of Hecatommithi, specifically the introduction which
explores how ‘husbands and wives should be chosen’.14 For example, Honigmann notes the parallel between
the argument that ‘appetite should be ruled by reason’ which is echoed in Othello ‘not/To please the palate of
my appetite’ (1.3.262 – 3) and also suggests that Cinthio’s assertion that the ‘quality, manners, life and habits’ which
ought to be matched in potential partners is reminiscent of ‘Not to affect many proposed matches/Of her own
clime, complexion and degree’ (3.3.233) in Othello.15
Cinthio’s introduction also censures women who claim to be virtuous, but actually hide their devious, vice-like
characters in ‘singing, playing, dancing ... and speaking sweetly’ which closely links to Othello’s statement: ’Tis
not to make me jealous / To say my wife is fair, feeds well, loves company, / Is free of speech, sings, plays
and dances well’ (3.3.186 – 8).16 Norman Sanders observes that relatively small points in Cinthio are developed by
Shakespeare, for example:
A sentence in Cinthio to the effect that Disdemona’s family wished her to marry another man is the seed that
produced Desdemona’s noble birth, her elopement, and her distraught and racially prejudiced father.17
Certain parts of Cinthio’s story are clearly adapted and changed by Shakespeare in his penning of Othello. We
see this in the depiction of Bianca, who appears to be a blend of the needlewoman and the prostitute visited by
Cinthio’s Captain, which then sets up the scenes involving the handkerchief.18 Shakespeare’s tragic ending also
differs significantly from ‘Cinthio’s sequence of plotted murders, trials, imprisonments and torturings’.19
The plot against Desdemona
In addition to story number seven – the main source of Shakespeare’s play about the Moor of Venice – the
sixth story in Hecatommithi shows a husband discovering his adulterous wife, revenging himself by planning her
death and framing it as an accident.20 This is developed by Shakespeare, who introduces the idea that Iago, out
of jealousy of the Moor’s position as the general and Cassio’s promotion to Othello’s lieutenant, plots Othello’s
downfall by fabricating a relationship between Desdemona and Cassio:
IAGO And did you see the handkerchief?
OTHELLO Was that mine?
IAGO Yours, by this hand: and to see how he [Cassio] prizes the foolish woman your wife!
She gave it him, and he hath given it his whore.
OTHELLO I would have him nine years a-killing. A fine woman, a fair woman, a sweet woman!
IAGO Nay, you must forget that.
OTHELLO Ay, let her rot and perish and be damned tonight, for she shall not live. [...] (4.1.170 – 9).
Desdemona, ultimately, becomes the innocent victim of Iago’s scheming and Othello’s jealousy, resulting in
her murder.
It is the Ensign of Cinthio’s story who is the ‘villain with great skill in concealing his true nature beneath a manner
that strikes everyone as being soldierly and noble’.21 This is similar to Iago, as he becomes closer to Othello the
more villainous he becomes, pushing Cassio out, but the ‘Ensign is already ‘high in the Moor’s favour’ and it is
purely because he ‘passionately desires Desdemona, but is unable to woo her openly because of his fear of the
Moor’ that the Ensign plots against her.22
The Ensign then delivers a plot against Disdemona because she does not accept his advances and the Ensign
assumes that this is because she is in love with the Captain. The Captain is similar to Cassio, being a ‘great friend
of the Moor and a frequent visitor to his house’.23 Therefore, the Ensign, similar to Shakespeare’s Iago, ‘decides
to accuse her of adultery with the Captain’:
IAGO Cassio’s a proper man: let me see now,
To get his place, and to plume up my will
In double knavery. How? How? let’s see:
After some time to abuse Othello’s ear
That he is too familiar with his wife. (1.3.391 – 5).
The main difference still is that Cinthio’s Ensign, unlike
Iago, plots against Disdemona because he is trying to
‘satisfy the hatred he begins to feel for Disdemona in his
disappointment’ and not because he is envious of the
Captain’s (Cassio’s) favour with the Moor.24

The murder of Desdemona


The Moor in Cinthio’s tale plans with the Ensign
the murder of Disdemona, which is very different to
Othello’s intention of asking Desdemona to confess of
her supposed infidelity and then suffocating her out of his
all-consuming jealous thoughts:
OTHELLO Have you prayed tonight, Desdemona?
DESDEMONA Ay, my lord.
OTHELLO If you bethink yourself of
any crime
Unreconciled as yet to heaven and
Figure 2.’A Bedchamber, Desdemona in Bed asleep’, from
grace,
Othello (Act V, scene 2), part of ‘A Collection of Prints, from
Solicit for it straight. Pictures Painted for the Purpose of Illustrating the Dramatic
DESDEMONA Alack, my lord, what may you mean Works of Shakespeare, by the Artists of Great-Britain,
by that? published by John and Josiah Boydell (1803). S528o1 no.93.
Used by permission of the Folger Shakespeare Library under a Creative
Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
OTHELLO Well, do it, and be brief; I will walk by.
I would not kill they unprepared spirit,
No, heaven forfend, I would not kill
thy soul. (5.2.25 – 32).
Othello foregrounds his belief in his wife’s guilt, making his motivation for murdering her blatantly clear, whereas,
in Cinthio’s tale the Moor is first portrayed as considering ‘killing his wife by stabbing or poison’ but then enlists
the Ensign – the part of Iago – to plan a murder but ‘escape detection’:
‘One night while in bed with his wife he orders her to investigate a noise he has heard in the
adjoining room. When she does so, the Ensign, who is hiding in a closet, beats her to death with a
stocking filled with sand. In order to make the murder appear to be an accident the two men effect
the collapse of part of the ceiling on her body.’25
Therefore, it is in fact the Ensign (Iago) who kills the Moor’s wife in Shakespeare’s source-text. With the
scheming of the Moor and the Ensign to escape accusation of murder, they plot further by covering up any
evidence of them as murderers, making the story more of a conspiracy between the two men, rather than
focusing on the relationship between husband and wife.

Othello’s downfall
Cinthio’s Moor has an interestingly different downfall to Othello in Shakespeare’s play. He similarly becomes
distraught at the loss of his wife after her death and ‘funeral’ but does not commit suicide out of guilt for the
wrongs he has committed, as Othello does in Shakespeare’s version of the story:
OTHELLO Then must you speak
Of one that loved not wisely, but too well;
Of one not easily jealous, but, being wrought,
Perplexed in the extreme; of one whose hand,
Like the base Indian, threw a pearl away
Richer than all his tribe [...]
[...] He stabs himself.
[...] I kissed thee ere I killed thee: no way but this,
Killing myself, to die upon a kiss.
[Kisses Desdemona, and] dies.
(5.2.341 – 6; 354; 356  – 7)

Instead, Cinthio’s Moor is seen to repent for his crime, and so dismisses the Ensign for his role in Disdemona’s
death. However, this leads the Ensign to seek revenge upon the Moor himself, telling the Captain (Cassio) ‘that it
was the Moor who attacked him’ – when really it was himself on behalf of the Moor, who had planned to destroy
what he thought was his wife’s and the Captain’s adulterous relationship.26 Playing out more like a revenge
tragedy, Cinthio’s story ends in every man wanting to avenge themselves: after the Moor finishes the Ensign’s
career, the Ensign plans another attack upon the Moor through tricking the Captain that it was just the Moor who
tried to kill him. This then triggers the Captain to charge the Moor before the Signory (the governing body of a
medieval Italian republic), sentencing the Moor ‘to be tortured’.27
Cinthio’s tale completes the Moor’s downfall with his banishment from Venice, Disdemona’s family arrange to
have him murdered in exile.28 This shows a family avenging the murder of their child, very different to Othello’s
downfall and own suicide which comes out of the truth being revealed by Emilia, Iago’s, wife.
The changes made by Shakespeare to his source text, demonstrate his ability to create three-dimensional
characters, developing Cinthio’s stereotypes of men and women, who function merely as plot devices, into
fully-rounded characters with whom we are encouraged to empathise.29
1
E. A. J. Honigmann, ‘Introduction’ in William Shakespeare, 13
Honigmann, p.369
Othello, (London: The Arden Shakespeare, 1997), p.2 14
Honigmann, p.369
2
Honigmann, p.2 15
Honigmann, p.369
3
Honigmann, p.368 16
Honigmann, p.369
4
Honigmann, p.2 17
Sanders, p.8
5
Norman Sanders, ‘Introduction’ in William Shakespeare, 18
Sanders, p.9
Othello, (Cambridge: The New Cambridge Shakespeare, 19
Sanders, p.9
Cambridge University Press, 1984), p.2
20
Honigmann, p.370
6
William Shakespeare, Othello, ed. E. A. J. Honigmann,
(London: The Arden Shakespeare, 1997), pp.115 – 332,
21
Sanders, p.4
5.2.121 – 3. All further references to this play are to this 22
Sanders, p.4
edition and given in parentheses. 23
Sanders, p.4
7
Honigmann, p.368; See also notes on Cinthio within the 24
Sanders, p.4
appendix of Honigmann’s Arden edition.
25
Sanders, pp.6 – 7
8
Honigmann, p.368; See also Honigmann, ‘Othello, Chappuys
and Cinthio’, N&Q 13 (1966), 136 – 7
26
Sanders, p.7
9
Honigmann, p.368
27
Sanders, p.7
10
Honigmann, p.368
28
Sanders, p.7
11
Honigmann, p.369
29
Sanders, p.9; Honigmann, p.386
12
Sanders, p.3

You might also like