Alabarat
Alabarat
Alabarat
CHAPTER- IV
4.1 INTRODUCTION:
The term “al- Abarat” means ‘ The Tears and so it is filled with
’
tears of severe moaning for which the writer is wailing here and is also full
of unexpected events like sudden death. The author expresses the
exploitation of the downtrodden by the powerful class of the society in
these stories. The author does not write these stories only by his pen, rather
depicts them by the thoughts and sentiments of his heart. He therefore,
introduces his book “al-Abarat” by offering it to the miseries of the
people such as:
likes to sympathize with him and to take share of his distress. The writer
comments:
Jli-audl ^ 4J _ AaJl ^JLa 43J ‘ 4jLuij j»j5J (j-a 42kjJ Vj (jl"
"-ulj
Gradually I found it hard to live even for a moment without looking at her.
So I began to love her from the core of my heart.”
No one knew of the secret love-affairs growing day by day between
them. They were always going together to the school and returning from it,
reading together, playing together in the field, talking together in the
garden or park, discussing together in the bedroom. In course of time, the
girl attained adolescent period and one day, the veil had come to her
automatically. She started to stay in her private room, used to read alone
and felt ashamed to talk with him.
The love-affairs between them had developed into such a position
that none of them could stay without looking at the other. So in this
dilemma, restlessness came into their minds. At night, both of them
remembered the old days of their childhood that they were seating down on
the bank of the river, their pleasant discussions, the drawing-competitions
held between them etc. In this regard, Mustafa Lutfi al-Manfaluti
expresses a significant statement through the saying of the youth as such:
Ji-ai (ji jaLjSn (>a LajJ yjuij ^ CljA3 Vj ‘ Ig-lB ^ £_j=dl 1^1 ^3 Jji (jjSi jl lii"
^lla jBa jjajb t5lc. lui jljAmj y (jl jdc.1 Cu£ ‘ ujLjTj (-Aud
him and I suggest you that after my death, he should not loss anything
n
except myself. ”
After passing some days, the boy observed the girl minutely and
noticed that her behaviour and love towards him started to change. A
strange situation arose in front of the boy, which did not happen earlier.
Hence, the extreme grief and anxiety penetrated into his heart and he was
perplexed by the situation.
One morning, the boy was sitting in his room. Suddenly the maid
servant entered into the room and said to him: “Sir, my mistress had
ordered me to tell you that she is determined to hold wedding of her
daughter within very short time. She thinks that after demise of her father,
your stay here is not suitable anymore. Because some people may suspect
her daughter. Moreover, she wants you to leave this room with all your
materials and to shift to other room.” After hearing such harsh order, he
became bewildered for some time as if a feathered arrow pierced silently in
his liver and tears began to flow profusely from his eyes.
Thus, he left the residence of his uncle and came out from it as a
vagabond, helpless and anguished. He then, took asylum in a bare room of
a house. The past memory of his beloved disturbed him extremely but
there was no other way for him except to have patience and to shade tears
copiously.
After passing a few years, a woman came to this place searching the
youth. At that time, he came out from his room and all of a sudden, he saw
that maid who served him at the house of his uncle. Subsequently he
asked her: “Are you that very maid?” She replied positively and said to
him: “I have been searching you for the last three days in all these places,
but I did not find anyone who may give information about you. At last, I
find you today.” Then she started crying. The youth asked her: “Why are
you crying?” She replied: ‘After your departure from the house of your
148
uncle, the girl was extremely aggrieved. She gave up eating anything and
even did not sleep at night. She was continuously weeping only asking me
what was the cause of his departure from our house. She regretted
immensely and commented:
II
£_Jj5Lul*0, (_}ouIj]| IilA I
(jjSj jLa11
fantastic phrases & idioms that boosts its beauty and magnificence, which
has been mentioned in the Table No- 1 of analytical column. It is
mentionable that the writer uses some obscure words, which create
confusion in the minds of readers.
(Translated)
It is a translated story derived from the work by the French writer
and diplomat Chateaubriand (1768- 1848 A.D.). The fiction “al-Shuhada”’
is based on the French original “Atala” (1801 A.D.). This is a story in
which the theme of the “Noble Savage”, beloved of the French
Romanticists, plays a prominent role.
This is the first story of Mustafa Lutfi al-Manfaluti translated from
European origin consisting of almost ten pages. It describes a story of a
widow whose husband and parents passed away at an early age. So, the
widow had none in this world except her only a little son and a favourite
brother. After facing severe financial crisis to maintain the family, her
brother emigrated to a Western country to earn livelihood. Thus, she had to
separate from her brother for a long time. Hence, she had to face many
problems along with her little son. The widow was very sad for her
separation from her brother and had been thinking about him all the time.
One day, her boy told his mother that an art exhibition cum
competition would be held in Washington, the capital of U.S.A. The
organizers have announced many valuable prizes for the successful
participants. Therefore, her boy also wanted to participate in the
competition in order to meet his maternal uncle. The little son beseeched
her mother repeatedly seeking permission to tour U.S.A. After obtaining
the permission, the boy travelled to Washington, U.S.A. Here he
participated in the art exhibition and exhibited there a fantastic scenery of
150
farewell which depicted his own farewell from his mother on the bank of
the ocean on the day of his departure. The scenery was pathetic and
beautiful which particularly attracted the visitors’ attention. Subsequently,
he was selected for the award of the prize in the competition and remained
in Washington. During his stay there, he lost his connection with his
mother for a long period. This loss caused extreme pain for the mother and
at times, she even fainted remembering her son.
After some days, the boy sent a small amount of money to his mother
by post. Then, he started to search for his maternal uncle in all possible
places there. At last, he reached a deserted Island in which a tribe of
Negroes lived and they detained him as he was a ‘white-man’ and kept
him in a dark tunnel under the ground to take revenge on the whites. In
this situation, he broke down weeping and lamented his condition. Mustafa
Lutfi al-Manfaluti expresses his tragic situation in the following lines;
J ‘ J Aiui fcdfi Aj dij-a Laj"
wall. Then he snatched it away from its position. The jailer did not say
anything whether it was the time of his release or the time of his death.
Then he took him to the outer side of the prison.' At last, he reached with
him to a falling stone near the gathering of the tribe. Subsequently, he
bound his chain with the stone and left him there and he went away. At that
time, his consciousness started to come back gradually. At last, he
recovered his senses and remembered what had happened to him. Then he
opened his eyes and saw a position different from his earlier place, a scene
different from earlier one, a sky and an earth different from former sky and
earth. He remembered all previous events as his mother and her misery
after his departure, native place and bank of the sea etc. Tears started
flowing continuously.
Lamenting over the chain of unfortunate event, he fell asleep. He
was awaken by touch. He saw a white strange person and a white beautiful
girl in front of him. He asked the girl: “Who are you?”
She said: “I hail from this region. I have come to know that you are
a wretched person. Now I sympathize with you and want to rescue from
your bondage.” Then the girl liberated him from the captivity. The boy
was surprised for the generosity of that Negro girl. She started shedding
tears copiously looking at the tragic conditions of the boy. At last, the girl
fell in love with the boy. Both of them proceeded ahead to a safe place.
Expressing his ardent love, the boy says following lines:
(ja AjSLII aMt, (jl VI (_jj Ig.iii j Ljoj (jjiJj ‘ LjJuI (jJJ ajbuuJI (j!"
Vj Liu Jjau V ............. cjjjj qa LLjJa ^ atSh Ciu £_]jl laiia jail!
said: “Yes”. Then he was overjoyed with happiness and said: “O, Allah,
praise is for you. Today I have found my goal after constant search.” She
was surprised at his words and asked: “Which goal you are searching
persistently?” The boy replied: “I have been searching my maternal uncle
for a long time. I have already established my relationship with you by the
sacredness of love only. Now I have joined you with another relation, that
is blood relation. So from today, you are my beloved as well as the
daughter of my maternal uncle together.”
Then she said with a fading voice: “All praise is for Allah, today I
have found a brother for me in this crucial moment.” After a while, her
body trembled severely and her mouth started to change its colour
gradually. Hence, the boy was terrified and frightened. She again said: “I
have kept my mother’s last advice exactly and endowed my virginity. I
feared that my love would influence me over my religion. I have been
always carrying away a long bottle of poison with me. Now that dreadful
day has arrived. Because, my virginity must have to be saved to keep my
mother’s last instruction. Hence, I would like to hand over you to the hand
of Great Allah.”
Then the girl indicated him towards the empty glass of bottle.
Then, he understood everything and the boy fainted pondering over his
destiny. After a while, he recovered his consciousness, opened his eyes and
suddenly he saw the girl lying senseless beside him. At that time, the priest,
the owner of the hut was standing in front of him with food on his hand.
The priest brought it for both of them. At first, he was in confusion and
then he saw the unbelievable event. The priest looked at the youth with
suspicion and started to talk irrationally: “O, man, do you know why this
girl died? Because she promised herself to keep her virginity.”
So it is known from the study of the story that in spite of many
terms and conditions laid down by her, she had loved him heartily.
154
Therefore, she fell in a bewildered position that is her heartiest love and
maintaining her religion. So, she did not find any other way for her
salvation except the way of committing suicide.
After this tragic incident, the boy was shocked tremendously. His
speech was choked. His face became pale and his body trembled. He fell
down and started moaning. Then he started to wail with pathetic grief and
tragedy. The priest then, kept his hand on his head and said: “O, my son,
treat gently to your soul, because you are not the first bereaved man on this
earth, your deceased one is not first in this world. Definitely, for the
enduring person, there is consolation as well as satisfaction in the mercy of
Allah. Moreover, there is reward for the performers of good deeds.”
Then the boy stretched out his hand and started to say: “O, my
father, pardon my sins, because I was from amongst the oppressors.” Then
the priest said : “O, my son, may Allah forgive you, because the Almighty
forgives all and there is no resistance in His way.” The boy said to him: “O,
my father, this is an extraordinary girl of this world; there is not a single
person for her in this earth except me. She died for the sake of me only.
Hence, do you permit me to go near her so that I may bid her farewell for
the last time with a kiss? He said: “O, my son, do it” Then the boy crawled
towards the body of the dead girl, embraced her firmly and fell upon her
face. Subsequently, he kissed her for the first time in his life and he too left
for heavenly abode.
Describing the story, Mustafa Lutfl al-Manfaluti, mentions about
the importance of real love very clearly in the following lines:
jgi ‘ <—12JI l$-ia Lil (JjLik j i—ijlall d‘m>> U1 (jjli. \ ul maJl lIuj UaLk yl"
11 _ ui SjlA fjk (J%*j (jij4 t^ l (jl
aJuil li] CLloIa Lo L...ia ib (jl y Liili i (jjjLiiu La i^lfi Axj LLa l_jjllal AjLfla.ll
AjaU.
(JjjJxJ Loj) ....... L& jlaal i—Jjl^jxallj ‘ Igjul^a (^Jll ^jl^uilljj t—lLuaC-Vlj 4 lg i>ibj
Annotation: “O, people, verily Allah created the beauty for your
enjoyment, so you enjoy it. Certainly your life has been created for beauty,
so you revive it.”15
He states that our Lord has created beauty alongwith all His
creatures. If we observe all His creations, then we shall find that there is a
beauty in each creature of the Lord as in the making of sky, sun, stars and
setting up the different oceans, mountains in the earth etc.
This story of al-Manfaluti has been severely criticized for its
contradictory title by some columnists. Since the girl has committed suicide
by swallowing poison, she can never be a martyr in the eye of Islam,
' because, the act of committing suicide is unlawful activity and it is a big
sin. According to Prophetic Tradition, the man who commits suicide will
have to live in the hell. Mustafa Lutfi al-Manfaluti has forgotten such
strict dictate of Islam at the time of writing of the story.
THE VEIL )
(Original)
Annotation: “He (The man) went (to Europe) with a holy and pure,
pious heart, who was blessed with forgiveness and pleased in showing
mercy. He came back with a dirty heart and became continuously angry on
the earth and its inhabitants with revenge to take on the sky and its
creator.”16
It has been seen that the author, al-Manfaluti, observed the
behavior of this fickle minded person very minutely and established good
relation with him keeping self-morality, to detect the man’s nature after
coming back from Europe. But the author’s strong morality failed to
bring him back to the right path. One day, he accidentally, had to go to his
house. At that time, the man was seen as silent and sad. Our writer
congratulated to him. He indicated to him by a mimic salutation. Hence, the
writer asked him about his information. He told him: “Since night, I have
been suffering from mental agony from this woman. I could not find out
any solution to save from her behavioural gesture.” The author has written
in this way: “I asked him: ‘Which woman do you mean?’ He replied: ‘That
woman who was called by the people as my wife. Now I consider her as an
impediment in the way of my aspirations and high ambitions.’ I asked him:
‘Which aspirations & ambitions do you mean?’ He told: ‘There is nothing
in my life except one aspiration that I would never see any veil on the face
of any woman in this city.’ I said to him: ‘It is such a matter on which I
cannot give my opinion.’ He said: ‘Definitely most of the people desire
what I aspire and like to remove the veil from the faces of their women.
158
They need that their faces should be displayed to other men. Moreover,
such types of people opine that all women always fear the men without any
cause but other than the weak and old man. According to me, a new system
should be attempted to start on the model of Westernization. Now the
reason of my grief is that I, at first, took up this proposal to my wife.
Hearing this speech, she vehemently opposed it and commented on it as a
great calamity and big disaster to her. She again said that even though the
female had surpassed the male in some cases, but it would not be possible
for her to go above in the field of her shame and shyness.
After listening to his views regarding the veil, al-Manfaluti’s heart
was filled with anxieties and sadness. He, therefore, questioned him: ‘O,
my friend! Do you know what are you telling?’ He answered: ‘Yes, I
know, I have told you what is genuine and true.’ I said to him: ‘You have
spent a long period of time amongst the Western people. They have
traditionally no veil of women. So their cultures influence upon you.
Human soul is like the water of stagnant pond, which is clear and pure, but
when a stone falls there, suddenly it is transformed into muddy water and
becomes unfit for consumption. There is lack of chastity and purity in the
western culture. In real sense, the Devil wants to mislead you through a
wrong way.’ He asked: “Do you reject the existence of purity amongst
them?’ I said: ‘I do not reject it because purity is still present amongst the
weak, simple-minded and laborious people. At the same time, I reject its
existence amongst the powerful, deceitful man and the skillful woman. So,
at first, purify yourself in your transactions then purify the women.
Generally, the women are weaker in comparison to men. But she has an
exceptional quality to attract the man by her love.’
• The man told: ‘You should know it that the women are unaware
of their legal rights in the society and they always have been observing the
rules of their religions. Thus, they never complain against the injustice
159
^^Jc. Iflllaarj 4-daC- j!‘ Ai (Jll Igiili 4i£j jl‘ Ig mV)' SA*-uJI sJllajail!
for a long period at her house, satisfied with her life. She enjoys all
happiness in performing her duty, stands in front of her Lord, sympathizes
her child, or sits with her neighbor to spread piece to the inner side of her
heart. She takes care of her father by all honour and obedience, her co
operation with the work of her husband. She keeps both of them satisfied.
She understands the meaning of love and does not know the meaning of
excitement. Therefore, she loves her husband because he is her husband
just as she loves her child because it is her son. The woman thinks that love
is the basis of marriage and the marriage is the basis of love.”17
The author intends to convey that the European people achieved
development in education in accordance with their requirements, whereas
the largest part of Egyptian nation is still unaware of alphabetical letters.
Therefore, it is high time to educate them first in the right direction
avoiding other insignificant things. There are many philosophers in Europe
who have been producing philosophy of infidelity amongst the unbelieving
people with their knowledges while the believers here are deprived from
proper theological teachings. The Europeans are absolutely free, they do
what they want to do, they live as they want to live without the bindings of
religious conviction. But it is true that there is a limitation of freedom,
because if they deviate from right direction, then whole nation would be
hurled down and could not able to grip their essences and at last, would fall
into the abyss.
Mustafa Lutfi al-Manfaluti, also mentions the characteristics of
European woman in this story as he expresses in the following lines:
^Lal 1 'qqy ‘ p.Luij (yAj j ‘ pLuij (ja l. ‘ pUjJ (j-a •v") j (jl jLuaj11
Annotation: “The European man has patience to see his wife’s walking
together hand in hand with whom she wants to walk, she can accompany
161
Being perplexed, his friend looked at the writer and said: “My
wife has suspected me on account of my behavior with her and she has left
my house and has not come back till now.” Our writer asked him: “Did
anyone accompany her?” He said: “No.” He asked: “Do you know the
place where did she go?” He said: “No.” He asked: “Whom do you
suspect?” He said: “I do not suspect anyone. But I think that my wife is an
ignorant and jealous woman. Perhaps some people tried to amuse with her
in the way. So she became malicious on him, definitely, something
happened amongst them, and thus, the incident shifted towards the Police
station.”
After some time, they reached the Police Station. Then one police
led them to the chamber of Commissioner. They stood in front of him.
Then the Police Commissioner indicated to a constable for doing
something, which they could not understand. The Police Commissioner
said: “Sir, it pained me extremely to say that the police was patrolling last
night and they found a male and a female in compromising position. The
police took both of them to the Police Station. Now I have come to know
that you have a relationship with the woman. Therefore, we have called
you to investigate the real facts whether the woman has any blood relations
with the youth or she is a prostitute. Both of them are behind you. So look
at them.” Subsequently, one police had brought both of them from another
room. The friend of the author had gazed at both of them and all of a
sudden he saw that the woman was his wife and the youth was one of his
close friends. Then he shouted loudly and immediately innumerable
persons assembled at the Police Station. Suddenly, his friend fell down in
the spot and became senseless there. At that time, our writer promptly
requested the police commissioner to send the woman to the residence of
her father. The commissioner did accordingly. Al-Manfaluti, hurriedly
arranged a vehicle to take his aggrieved friend to his residence and called
163
for a doctor. Our writer served him the whole night. At dawn he regained
sense and looking at Al-ManfalutI, he felt embarrassed. When he did not
utter a single word for quite sometime, the writer asked him: “Do you need
anything?” He replied in a weak and unintelligible voice: “I do not want
any other person here.” Then he broke down. The author asked him: “Why
are you weeping?” He replied: “Do you know where my wife is now?” He
asked: “What do you need from her?” He answered: “Nothing, I only want
to say to her that I have forgiven her.” When told that she was at her
father’s house, he said: “Let mercy be upon her and all her family. In real
sense, she was a pious woman and maintained all her ethics in all
situations. I also promised her father on the day of my marriage, to keep
her dignity and chastity at any cost. But I have committed serious mistake
by forcing my wife to embrace Western culture such as unveiling in front
of other person, free meeting with other, taking evening walk with other
men etc. Hence, I pray to Allah to pardon my sins before my death because
I fear - ‘would Allah forgive my sins by His generosity?” He used to
repent very deeply, which has been expressed in the following lines:
diaJia Ul ‘ j ‘ l>jj j ‘ dmll . Igllmj !Ha "
(j\jxji .laJ 4-iiL ^la ‘ t5Iy i_jb
Annotation: “So that nobody would ask her about my sin. Because the
house was my house, the wife was my wife and the friend was my friend. I
was only the man, who opened the door of my house for my friend to go to
my wife. So no other person has committed sins towards me except
myself.”19
The author tried to console his depressed friend by reminding him
the greatness of Allah. But he was moaning intensely because the memory
of his wife pierced his heart and tore the veil of his mindset. He said:
“What a severe oppression happened in front my eye! Today how the
world has become so much narrow in front of me, in this room, on this
164
seating place and under this roof. Since my wife behaved with me
normally, so I did never suspect her seating and discussing together with
my close friend. Moreover, she sometimes pleased me by her sweet speech.
I, therefore, praised Allah for His kindness that He offered me such a
faithful friend, who kept deep intimacy with my wife secretly. She was also
a generous, kindhearted wife, who treated my friend politely and hospitably
in my absence. Ultimately, she fell in love with him.”
Finally, Mustafa Lutfi al-Manfaluti, wants to show some bad-
cultures prevailing in Western society such as movement of girl without
veil, after marriage of a couple to keep continuous close relations with
boy-friend and girl-friend and thus leading the nation to moral
degradation. According to him, rejecting self- culture is very dangerous, as
the author has expressed this ideology by the narrations of his friend in the
following lines:
Aj| ^c. J 4.tila9 j AjISIj (jLS (_$H\ tlllj (jl ;
y Ajliil ^1 j ‘ Aa2/Ia1I j^y> Ajlill ^1 Ah! Ail ^_jJl i—gr n<-il J13 ‘ j
AjIc.
him: “Do not go away leaving me alone in this world. You are suspecting
on your child. His mother knows it very well. Now you are going to meet
almighty Allah. I assure you that I did never commit the crime although at
first I agreed to do the offence. So please pardon me, O, father of my child,
I appeal to Allah for your livelong. Because it is meaningless for me to
live in this world after your death.” Afterwards she burst into tears. Moved
by this, he slightly opened his eyes and threw a smiling glance at her face.
It was the last hour of his life and after a while, he passed away.
At the end of the story, Mustafa Lutfi al-Manfaluti writes that he
is extremely aggrieved at the premature demise of his close friend and
wept profusely in sorrow. He buried him by himself and laid down his
beautiful young friend in the hole of the grave in a bright, shining garden.
To sum up, the author wants to emphasize the revival of the rich cultures of
his nation and the native country as well as social values other than
Western life-style.
response came forth. He at last, after a heroic resistance, lost heart and
submitted to Ferdinand. He was allowed to hold the district of Andarax
with the title of king. But he was soon exiled to Africa. Only Granada
remained for the Moors. After dethroning al-Zaghal, Abu ‘Abdullah bin
al-Ahmar, the ruler of Granada, was asked to surrender the city. He, now
fully realizing his foolishness, refused to comply with the request. Being
assured by the people of Granada, led by Musa, he began to carry the war
into the enemy’s quarter and they succeeded in capturing some of the
frontier posts. Ferdinand came with an army consisting of 40,000 infantry
and 10,000 cavalry and laid siege to the whole Spain. The Moors made a
last desperate attack upon the enemy. Abu ‘Abdullah bin al-Ahmar and
Musa fought like heroes at the head of their cavalry. Soon the invaders
compelled them to surrender. Therefore, they sent delegates to the Castilian
camp to arrange the conditions of surrender. Abu ‘Abdullah bin al-Ahmar
surrendered on the following terms : “That the city of Granada should be
delivered over to Christians, that the king should take the oath of obedience
to Ferdinand and that no would possess property in the Alpuxarras and that
the Moors should be left secure in person and religion.” On January 3, 1492
A.D., the last glory of the Moors, thus came under the possession of
Ferdinand.
After the surrender, Abu ‘Abdullah bin al-Ahmar came to live at
Andarax but his presence in Spain was looked upon by Ferdinand with a
suspicion of future danger to the Castilian kingdom and he was soon
alongwith his family, exiled to Fas, the capital of Barbara in Africa where
he passed the rest of his life. It was a tragic scenery while Abu ‘Abdullah
bin al-Ahmar alongwith his family had to leave the kingdom forever which
was depicted in “al-Dhikra”’ by Mustafa Lutf! al-Manfaluti in the
following lines :
169
JjjS jji 4£Ls]|j .ijlipja lilloll ^Lal ejLu&jj ‘ 4_LUjc. t^ljLa jiJ <dil juc.
‘ bajjal (^1 41.n,-si o^juall Ajjiuill Aijjj (Jj3 (jjUa ci^ <JA i” jyjl'Ll' ui (_5ic
*Uj_jla S^laj U—l&lill 4£vl.a ^ic- 4 t_s-lJ (_j-a 4-a_$9 pLoiaC-j OjLuii 4j^a, l—aSj J3j
mm A-lljua Vj Igx^jlm-i
Annotation: “Abu ‘Abdullah bin al-Ahmar, the last king of Granada, was
standing in front of the armies of king Ferdinand ( The king of Aragon) and
Isabella (The queen of Castile) on the coast of bay of Rome near the base
of Gibraltar. At that time, his wives and sons, the elders of his community
of Bani al-Ahmar were also standing while he arrived at the ship ready to
embark to Africa. He was gazing continuously for long time being grief-
stricken at the loss of his empire. He could not turn his eyes except to shed
copious tears.”22
Thus, all his family members and seniors were wailing continuously
for their missing kingdom, suddenly Abu ‘Abdullah bin al-Ahmar heard a
sound of a weak old man, who came from one of the caves, he said the
following lines:
lT)13 ' eLuull £.1£j c*Rl<a -hflLdl tdLdl lgj| ‘
".I J±^3
Annotation: “Yes, O, defeated king! It is obligatory upon you to weep
for your kingdom like the wailing of the woman. Because you did not
defend the people by your rule. You were laughing more yesterday. Hence,
weep today as much as you laughed yesterday. Because, the happiness is
like the day of life and the anguishment is like the night of life........ Allah
does never oppress any one from amongst his servants and He does not
intend to harm any one of the people in any affair.”
The man was constantly reminding him about the evil-deeds of the
king and made him to memorize his excessive amusements and how Allah
170
snatched away the brilliance and strength of his children so that Abu
‘Abdullah bin al-Ahmar could not fight against his brutal enemies and
strong warriors taking their helps. Ferdinand and Isabella, on the other
hand, could not think it proper to abide by the conditions of surrender of
Abu ‘Abdullah bin al-Ahmar. In 898 A,H./ 1492 A.D., Ferdinand issued a
decree by which the Moors were given the choice of baptism or exile. The
mosques were closed, the valuable Arabic manuscripts were burnt and
Islamic culture was banished altogether. The majority of the Moors yielded
finding it easier to spare their religion than their homes but the old moors
clung to their faith and they were inhumanly tortured and executed by the
persecutors. In spite of these cruelties and atrocities, the Moors defended
themselves and in 907 A.H./ 1501 A.D. gained a victory at Jabal Balansa.
But temporary success only aggravated the reprisals of the exasperated
Christians. The Count of Tendilla stormed Guejar and Ferdinand was
seizing the key of the passes, the Castle of Lanjaron. The remnant of the
rebels fled to Morocco, Egypt and Turkey. Thus, the first revolt was
suppressed.
The Moors were now forced to convert to Christianity. They accepted
Christianity outwardly but in their hearts they had not changed. ‘They took
care to wash off the holy water with which their children were baptized, as
soon as they were out of the sight of the priest.’ As time went on, the
Christians became more and more cruel and false. They ordered the Moors
to take up the Christian manners and customs. When the oppression
exceeded its limits, the Moors rose in arms. After three years of continual
struggle, the insurrection was suppressed and crushed by wholesale
butchery and devastation. It stated that ‘no less than three millions of
Moors were banished between the fall of Granada and the first decade of
the 17th century.’
171
jiii jnUii
because they were our great men.” Then he thanked her for her noble
attitudes. She also accepted him as her best friend and then went away.
Mustafa Lutfi al-Manfaluti describes thus : “‘Florinda’ decided
firmly to help her friend in all his possible affairs. Therefore, she again
came to him and showed him the monuments constructed by his ancestors.
While both of them were visiting different places in the historical cities like
Cordova, Granada, Aragon etc., they used to discuss on diversified topics.
Thus, both of them fell in love. But no one expressed their love. Sa‘id bin
Usuf bin ‘Abdillah was astonished at the beauty of al-Hamra palace, its
decorative rooms etc. Looking at its vastness and splendeuor, he
remembered his forefathers’ contributions and started to weep profusely.
While Florinda’ wanted to know the cause of his wailing, he informed her
as one of the members of Bani Ahmar. After a while, he suddenly fell
down at the ground of al-Hamra and became senseless for some time.
After regaining his senses, Florinda’ told him : “ I was thinking from
sometime ago that you have been concealing something in your heart from
me. Now, I have come to know that you are neither a servant of Bani
Ahmar nor a master of them; rather you are one of their princes.”
At that time, the prince told her the entire history of his family in
detail. During his chat with her, he expressed his deep love to her. But he
requested her not to disclose it to others. She said to him: “Would you be
able to love a Christian girl whose religion is different from you?” He said:
‘Yes, because religion is a way of life but love will remain forever in your
heart. Moreover, I have found all my desired qualities in you.’ Then
Florinda’ replied: ‘O, Prince, I also love you as you have loved me and my
love will remain towards you without any self-interest. Though religion has
separated our bodies still our love will unite our hearts.’ So, this passionate
love used to influence both of their hearts. All of a sudden, Duke Rodarie,
the son of Governor of Granada passed secretly by them. It is mentioned
174
here that Rodaric loved Florinda’ very much and wanted to marry her.
But, she refused his proposal of love because her father was killed by his
father. Hence, she determined not to respond to him in any condition.
Enraged by her rejection, Rodaric announced publicly “This Arabian has
come here to seduce my girl so that she gives up her religion, her self
value. He wants to convert her to Islam and even he likes to kidnap her to
his country.” Rodaric, the Duke, therefore, ordered to arrest him and he
was taken to the Court for trial. The Court gave its verdict as to choose
■either of the following options: “The accused person either to give up his
religion and convert to Christianity or to face capital punishment.”
But the prince did not comply with the court’s order to give up his
religion. Hence, the judge passed an order to award him capital
punishment. Florinda’ shouted loudly hearing the verdict. After a while,
the prince was taken out and beheaded executing the court order. On the
marble plate of his tomb, a significant sentence was written which is a
message for all, such as:
I (jjj Ea"
".CjjaII * Aj2jll O*
His companions created noises and sometimes, they approached his wife,
but her husband in spite of looking at all these, did not raise any objection.
The woman resumed to speak: “After a few years, he spent all the money
that was in his hand. So he had no alternative but to borrow. The load of
debt crushed him very badly, then he mortgaged his soil and could not
recover it. So he sold off all that he possessed, even this house in which we
live and now nothing is left in his hand except the small monthly salary.
But the salary is also spent either in gambling or in paying the debts.
Now, I am staying in such a position that I have sold off all my ornaments.
A kind-hearted poor neighbour has saved us from starving. Sir, now I
request you to help me to rescue this unfortunate man from calamity. I
think you will be able to influence him due to his high regards for you.”
Then, the author promised to help her.
V j‘ SUaJI Jjjfl
The writer again attempted to persuade his close friend with these
words:
jjjS til'iiC.j LoJS ‘ lg-J V J C5lc. ^alb lLuI Laj 4 Jjall L} tdil"
La ^liLa dill Ajiliill irfil j,r\ ^ C '•*v;iJ La jjl _jl d&ijjlc. I ^yCiLall (_)ajljll _ja. Ig-La
4 laHui CiaJjL-ali \ -\}-\ >«->j 4 I jjaa djaOi-ali Luc. CiiS c^lji jxLu i-*l'i£lj 4 ^jVi (j-a C1i_jj-u-L
’La-lj'LiiVi 4jt3j dslk JS33 .lilt m eiil t^lli Jixj i_$JJ CLuS (jjj 1 LujJoj ClaUj^ali liljjua j
Annotation: “My dear Sir, You are moving on the path to the
grave and you are neither critical of this world, nor disgusted with it, and
your inclination of coming out of it is not like one of hopeless and
suiciding person. I would have excused you if you have gained in your
second life, which would stand for you in place of what you have lost in
your first life. But you know that you were rich and now you have become
poor, you were healthy and you have become sick, you were respectable
and now you have become wretched. So if you realise your downfall and
come back to your previous life then there would be no unfortunate man in
this land.”28
Then, the author requested the man to extend his hand towards him
and to become the virtuous man that he earlier was. But the misguided man
did not move his hands. So the writer asked him: “Why have you not
extended your hands?” He burst into tears and said: “Because I do not like
to be a liar or breaker of promise.” In this way, he expressed his inability to
give up the habit of drinking.
The head of the office, who actually misled him into this condition,
expressed severe resentment for the lack of skill in his works and
irregularity in his duty. He, therefore, dismissed him from his service
disapproving his performances. Due to heavy financial crisis, he along with
his wife and two children, left his rental house and thus, to take shelter in a
small room in an old house in a deserted lane. After several years, the man
178
became absent minded and was lost in oblivion. One day, his unfortunate
wife, unable to arrange for meal for the children, decided engage them as
servants to earn meals. During this period, her husband had to escape from
the house to get rid of the police. Hence, he seldom came to the house at
night. It is mentionable here that in spite of all these happenings, she did
not quarrel with her husband or never kept any malice in her heart against
her husband, because she was a noble woman. The woman tolerated
whatever destiny had burdened upon her. In the midst of these, there
happened a great incident. One day, she felt a living being moved in her
womb. She regretted that the baby in her womb would bring greater
misfortune for her. So she shouted secretly: “O, Allah ! I seek thy help
because the cup is full and is unable to accommodate even a single drop
any further.” Thus, she had been suffering from the pain of pregnancy and
at this critical condition; there was none to help her except her old lady
neighbour. So Allah helped her in this situation and she delivered a child.
After that, she suffered severely from puerperal fever, which is related to
childbirth. She could not avail the service of any physician as their fees
were very high and they were not ashamed of demanding their fees from
the relatives of the patients. Hence, it was not possible to find out a
physician who would treat her on humanitarian ground. Death was slowly
and steadily approaching her. In this way, she met her death in such an
hour when no one was found by her side except her newly bom baby who
was clinging to her breast.
away from her and started shaking her with great force, but he did not feel
a single movement. So this thing put him in doubt and he felt a shivering
slowly moving in his body. Realising the truth, he shrieked and said: “Owe
to misfortune! Owe to misfortune!” Then he ran in the streets and struck
his head against pillars and walls. At that time, he was shouting, “My
daughter! My wife! Come to me and meet me.” At last, he was tired and
fell down on the ground and he was shrieking like one who was
slaughtered. The people assembled around him. Then he was sent to the
hospital. At the end of the story, the author prayed to Allah to bestow
mercy on him and his dead wife and his crushed baby as well as his
miserable, strayed children.
THE REQUITAL ( )
(Translated)
This story is translated by al-Manfaluti from French literature with
the help of his friend Farah Anton. The essence of the story has been
discussed in the following: "
Suzan and Gilbert, were the brothers and sisters. They were
cousins. They were brought up together in the same like two flowers in a
stem. Suzan played with him and looked after him from her childhood.
Thus, she used to love him from the core of heart. Both of them passed
their times in happiness. They did not spend their childhood living in the
amusements of buildings and nice gardens. They did not put on decorated
dress because they were poor and village dwellers. But it was noticeable
that the holy and pious love gave both of them heavenly pleasure in their
hearts. In this way, their love affairs continued till the day of meeting on
the bank of the lake.
One day, Suzan sat on the bank of the lake to fill her jar and the
water was quiet and calm as if it had spread over the bright surface of ice.
180
So it was difficult to break this smooth polished ice like a mirror by her
hands. Then she used to move her glance here and there. Suddenly she
saw a white, beautiful face, who was looking at her with a pleasant glance.
Both of them smiled looking at each other. Then she came to know that the
face was of a youth from a beautiful village.
She was enchanted by this scenery for a little moment and then
she saw another image beside her reflection in the water. Subsequently she
saw another youth in a little distant. But the girl did not notice him and she
filled the jar with water. Then, she stood to carry the jar. The boy
immediately came to her and said: “Madam, do you permit me to help you
by carrying your jar?” Then she looked at him and saw that he was a
strange, handsome, cultured youth with attractive dress. She did not know
him. She felt ashamed and did not say anything. She carried her jar and
went out in her way.
accompany him to the meadow along with the cow. But there was no reply
from her. Gilbert, searched for her in the house but did not find her. He
asked his mother about her, even she could not answer. When she did not
return till evening, Gilbert went out looking for her in each possible place
asking the people whom he met. He did not find anyone who could give
genuine information about her. While the night was approaching, he came
back to the house with extreme depression and sorrow. At that time, he saw
his mother sitting outside the house. He moved towards her and his mother
asked him: “Where were you, O, Gilbert?” He replied: “I went out to
search Suzan in all possible places. But she is still untraced.” His mother
shed tears in grief and said: “O, My son! It is good for you. Do not wait for
her from today.” Hearing this, he started to shiver and asked: “Why?” She
said: “One of our neighbours informed me that she had seen her last night
with a strange nice youth coming from this city on the bank of the lake. I
think he is Jostaf Rostan, the owner of the farmhouse. She has also seen her
at mid-night riding on a horse along with him. So, definitely she eloped
with him.” Being excited, Gilbert shouted loudly and fell down in his place
unconscious. His mother spent the whole night weeping without sleep
beside him. In the morning, the son asked her: “O, my Mother, Why are
you wailing?” She said: “O, My son, I am weeping for both of you.” He
said: “Please don’t weep for me because I am not aggrieved. I loved this
girl since she loved me. Now my heart has been converted into a hard
stone. I would never accept her from today.” At that time, his tears were
flowing over his cheek.
beloved come back to me and look after you living with me, O, my son? O,
Lighting Star, you were my helper in the dark nights at the time of grief
and sorrows. Can you tell me about Jostaf Rostan ........Where does he
stay and when will he return? Shall we meet together in near future?
Please tell me about him........... Would he remember me as I remember
him? Would he keep my promise as I am keeping his promise? O, my
baby, would he sometimes sit beside you and ask you about me as I am
asking you about him? O, lighting star, you tell him thus: “Definitely his
baby girl is extremely beautiful and white like an egg.” Thus Suzan took a
consolation in her heart addressing the full-moon at night. She loved her
baby and kissed her. At night, she saw a dream: “Jostaf Rostan has come
back from his tour, then she has embraced him and he took his baby on the
door of the palace. Tears of happiness flew from their eyes.”
Facing such an unexpected question, she was perplexed and did not
understand what he wanted to say. So she asked him: “Sir, then, where do
you want me to stay?” He said: “You have been residing in this palace but
from today, you cannot stay here.” She asked: “Why?” He said: “Because
my wife arrives today and she may get disturbance from you.” At that
time, her blood was about to impede inside her pulse hearing this speech.
Her tears were continuously flowing over her cheek. She asked him:
“What will happen to your baby?” Then his reply was as the following:
Annotation: “O, Madam, I have neither any daughter nor any son; because
I have got married just three days ago.”30
water. At that time, her baby started to cry. Hearing the crying of the baby,
Jostaf Rostan came to that spot and brought her to his house; but the baby
also died after three days. On the other hand, the life of Jostaf Rostan was
not peaceful and happy because her wife divorced him and went to “Nis.”
In real sense, Suzan was misled by Jostaf Rostan. He did not love
Suzan from the core of his heart, although she really accepted him as her
husband. He enjoyed her physically and betrayed her. It was a tragedy in
the life of Suzan that she had been betrayed by Jostaf Rostan , on the other
hand, it was a matter of great regret that she did not understand the real
love of Gilbert!
THE PUNISHMENT ( )
(Original)
announcer called the people to assemble in the seating place of hall and to
be ready to give evidence for each case.
The author, therefore, along with the other people entered into
the seating hall and sat there. After a short time, the tribal chief arrived
there and he was seen sitting on a golden throne in the midst of the hall.
There was a priest in his right side and in the left, there was a judge. Then
he ordered to bring the criminals to the hall for trial. The door of prison
was opened and it was seen that the jailer took out an old man from there.
The tribal chief asked: “What is his crime?” The priest said: ‘This man is a
thief who entered into a house of poor and stole all the valuable materials.’
Then the people shouted loudly and said: ‘Woe unto the criminal.’
Subsequently, the priest gave eyewitness for his offences. The chief was
delighted for getting witness and immediately instructed: ‘Let the criminal
be tied well and then let both of his hands be chopped off along with other
parts of his body. He also ordered the prison guards to behead him and
allow his flesh to be eaten by birds and animals.’ Hearing this order, the old
man knelt down in front of the chief and sought his mercy. Then the jailers
beat on his face, pulled him to a fixed place, and did accordingly.
Afterwards, an eighteen-year-old youth was taken out from the jail, who
was thin, trembled in terror and stood in front of the chief. The chief asked:
“What is his offence? The priest said: “He is a killer of one of the revenue
collectors of the chief.” The people shouted loudly: “Killing the official of
our chief is like killing our leader.” Then the tribal chief slowly raised his
head and said: “The accused should be given capital punishment. Firstly,
let him be crucified on a timber of a tree. Secondly, let all his veins be cut
to bleed so that not a single drop of blood remains in his body.” Then, the
youth shouted very loudly in terror and the jailer pulled him out and did
accordingly.
186
After that, the jailer brought out a most beautiful girl for trial. The
tribal chief asked: “What is her offence?” The judge replied: ‘She is a
beautiful girl. One of her family members saw her staying alone with a
young stranger, who loved her and wanted to marry her.’ The people were
excited and screamed loudly thus: ‘Kill, kill her; kill by stoning.......
because she has committed big crime.’ The tribal chief asked: ‘Where is
eyewitness of her crime?’ Then one of her relatives stood and gave
evidence against her. The judge whispered something in the ear of chief.
The chief immediately, said: ‘The girl should be given capital punishment.
Hence, make her nude and stone her to death so that there would be no skin
in her body and no flesh in her bones.’ The people rejoiced and were
astonished looking at the justification and firmness of their leader.
While he was returning, the writer had to pass by the prison, where
he saw such a dreadful scene whose impression was still alive in his heart.
He saw the dead body of that old man lying in the ground, that had no
head, no limbs. Then, he noticed his separated head, the other parts of the
body spread all around the place. After that, he saw the body of the youth
tied in a tall tree in such a way as if his body turned into part of the tree, all
his veins were cut up, and blood flew freely. He went ahead a little, saw a
most inhuman scene that the widely spread fleshes of that beautiful girl,
which had neither head nor legs; there remained only the blood and the
heaps of stones.
"........43u Ja! (jjj j Aiijj S-iHa (jJtJuill (jc. sAa.tj Ac-Lui jib V ‘
In this way, she began to tell him all in detail about the good
manners of her husband, which proved his innocence clearly. It was also
known that the old man was a victim of the conspirators. The author,
therefore, would like to declare this poor victim as a martyr and who is
oppressed by the oppressors. The woman was gazing constantly at the
grave for long time and was weeping profusely.
Afterwards, the writer went a short distance ahead and suddenly
saw a beautiful girl, who was shedding tears copiously looking at a
crucified body of a youth on a timber of a tree. So he immediately
approached her to inquire about the incident that happened to the youth.
The girl informed him that the crucified youth was her brother, who, in
spite of his innocence, was crucified by the order of the chief. She
described him as follows:
“One day, an army official of the chief came to our village to
collect revenues. He went house to house for this purpose and at last
reached our house. While I was standing in front of the door, he looked at
me lasciviously that created terror in my heart. Then he asked me about my
188
brother and I led him to his place. The official asked him to pay revenues.
Due to the heavy financial crisis, he promised to pay him the dues selling
the crops. Then, the official refused to accept his request. At that time, his
escorts surrounded me and he approached me. My brother quickly stood
near me and said to him: “You have no business with this girl. I am the
owner of my wealth and now I will mortgage my property and thus I will
pay my revenues.” The revenue collector said: ‘The mortgage must take
place according to my choice; if you refuse it, then you will have to loss
your life.” Hearing such unjustified speech, my brother became very much
angry and started to shiver. He immediately took out his sword and killed
him in the spot.”
Afterwards, the author began to move ahead slowly, suddenly he
saw a stoned corpse of a girl, which was lying unattended and uncared for
in an open place. So he quickly covered the corpse with his shawl and
arranged for its burial beside the other two martyrs. Subsequently, a
bereaved youth arrived there and wanted to look at the stoned girl for the
last time. So the writer asked the youth whether he knew anything about
that girl. Then, the youth told:
U^alsua M V-q <- k'I luIj 1 \"£ ‘ Ajc-V 4lila di3l£ ju Sllall dmaJ
informed her that her uncle was then guardian in the absence of her father
and asked her to bring her uncle. It was found that her uncle was not a good
man because he was a greedy man and wanted to marry the daughter of his
brother illegally. Despite having known about her engagement with a
youth, he proposed her for marriage. At that time, she said to him; ‘It is
not possible for me to be a fiancee at a time with two persons.’ So he
forcefully fixed a date to get married with her. Finding no other way, she
escaped the night prior to the date fixed by her uncle for her marriage with
him. She did not know where to go. At last, she took shelter in the house
of her lover. The wicked companions of the man chased her and found out
her at the house of her fiance. Her fiance was severely beaten up by the
hooligans and he became unconscious. Then the hooligans of her uncle
captured the girl and took her away to the Qadi and her uncle gave
witness against her. Thus, the life of this girl met a pathetic end.
It is mentioned here that such kinds of events tremendously pained
the heart of Mustafa Lutfi al-Manfaluti. He, therefore, regrets as follows:
"? ^a.Ij Vj ‘ JAc. Lidl ejiA ^ VI ....... ! ilnl"
THE VICTIM
(Translated)
This story, the last and longest one in the collection consisting of
fifty nine pages, has been originally written by French writer Alexandre
Dumas Fils entitled “La dame aux camellias (1848 A.D.)”, a story that
was subsequently to re-appear as the libretto for Verdi’s La Traviata, and
that has been aptly described both as a ‘four handkerchief tale’ and as
exemplifying G.K. Chesterton’s category of “Good bad books.”
Margaret Gautier, was a beautiful girl of Paris; but she was very
poor and sick at her early stage that no one came to her with a proposal for
her marriage. It was also significant that Margaret did not give any
importance to such kind of people. She was brought up in the environment
of Paris and gradually started to progress financially. Once, she toured to
Albania in order to get refreshment with her maidservant. After reaching
there, she met with ‘Duke Mohan’ an old archaeologist, who arrived there
with his daughter. His daughter had been suffering from the disease of
breast and did not recover from it. She died there. For the memory of his
daughter, Duke Mohan always was shedding copious tears looking at the
tomb of her grave. One day, while he was coming back from her grave, met
Margaret and looking at her, he felt as if his daughter had come out from
her grave. He, therefore, asked her thus: ‘O, Madam, Do you permit me to
kiss your hand?’ In this way, Duke Mohan adopted her as his daughter and
191
accordingly helped her time to time. He could not remain a single moment
without her. However, Margaret was thinking profoundly about the
expired daughter of the Duke and his deep love towards her. It strikes her
mind that Duke loves and weeps for her so much so that she does not feel
that her parents are no more in this world.
Once, Margaret had been suffering from some disease during the
season of intense cold of winter. After a few days, she went out one night,
to enjoy a theatre. At that time, she saw a gentle and beautiful boy beside
her seat. The boy was looking at her steadily for a long time and his face
became dark red as if he wanted to speak something to her; but could not
say anything. It was a surprise that the boy was weeping due to emotional
attachment with the tragic events of the play. Margaret was observing his
gesture minutely and was sympathetic to him.
and then with a bunch of flower for Margaret, but he could not dare to offer
it to her himself.
" SLladl (jt y AjJaJ^a Sl^al ‘ t&aljc. j jlAi (jl VI $.LuU La <Jij"
Annotation: “Tell me what you want except offering your love &
affection to me because I am a sick woman and unable to bear the earthly
life.”34
Thus, Margaret told him about the disease that she suffered from
childhood, physical weakness, initial financial crisis, indifferent attitudes of
the people towards her and lastly the sympathetic approach of Duke
Mohan, who adopted her as his daughter etc. Hearing such ups and downs
of Margaret, Armand burst into tears.
It was the happiest news for Armand that after a few months,
Margaret recovered from her illness completely. So both of them decided
to leave Paris and toured the village Bougifal seeking their residence,
which was at the outskirt of Paris. They took a beautiful house on lease on
the bank of a lake. Thus, they started a happy life. They were living
together there about one year. Gradually, they had to face financial
problems because the father of Armand stopped sending money to them
due to his resentment against his illegal relation with Margaret. On the
other hand, Duke Mohan, who adopted Margaret as his daughter, was
extremely angry with her, when he came to know about her unexpected
close relation with Armand. Hence, he also stopped to help her financially
and cut off all his relations with her. Duffel, the father of Armand,
immediately called him to the residence of “Nees” divorcing his girl friend
Margaret. Then, Armand, like an obedient son, soon left for “Nees” to meet
his father. His father condemned him vehemently for keeping a
characterless woman with him, which according to him, would damage the
prestige of their genealogies, and the gossip mongers would spread the
rumour. He.has expressed his discontent in the following line:
"..iaJj CuJ (jiUiJA SljJ (jStlsU ‘jjljA\3 (Ji’ ATAjoi ‘ JlajJ) (jLjjl’ tjj"
statue; the sound of his mouth faded away and his face became colourless.
Then he opened the letter in which the following lines were written:
Annotation: “O, Armand! This is the last meet between you and me. You
do not try to make up your mind to resume relation with me; do not ask me
its cause. There is no reason for taking such a decision by me except much
willing.......Salam.”38
Then, she despatched the letter by post and was waiting for his
reply very eagerly. But, after many days, no response came from even
Armand. Because Armand did not read any of her letter after she left him.
He was suffering from severe mental agony. He, therefore, sought
permission from his father to travel in the eastern countries. Thus, he
travelled to Alexandria in Egypt and stayed there for several months. On
the other hand, being impatient for Armand, Margaret left for ‘Bougifal’
196
searching him but she did not see Armand there. She had nothing to do
there except to shed copious tears. Afterwards, she came back to her house
in Paris and waited very eagerly for her lover’s return. She was mourning
in depression with her illness and thus she passed away with a broken heart
estranged for her absent lover. At last, Armand arrived there with her maid
Prudence and participated in his beloved’s funeral function.
From the above discussion it becomes very clear that the author
Mustafa Lutfi al-Manfaluti raises some significant social issues in this
book “al-‘Abarat” such as the enslavement of woman, male oppression
and society’s impediment, poverty and the contempt of the rich for the
poor whom they exploit; love and its victims etc. He also focuses on other
social and moral themes relevant to the contemporary Arab society, such as
polygamy, the marriage of minor girls to elderly men, the disease due to
aping of European ways, drunkenness, prostitutions, card-playing,
gambling, marriage with European woman and attacks on feudal or clerical
oppression.
> The class conflict in the society is quite evident. While the
■ rich and powerful have all the luxuries of life, the poor and
the weaker class is devoid of the basic amenities of life. They
have also aspirations to live together with the dignity of life in
the society.
> The leader of the people misuses his power while the weaker
section of society has to bear all the burdens.
197
before leaving and wept profusely as they stood around it. But Suzanne
wept more than anyone else, even though she was unaware that she was
weeping for the woman who had sacrificed herself for her sake.
sparkling stories caught the attention of the readers. The style, subject
matter, the manner of presentation, everything had an appeal to Egyptian
people. For this al-Manfaluti was indebted to no superior power of
psychological insight, nor even to a carefully chosen literary art; he looked
within himself and put down on paper, with native Egyptian wit, in the
style and language of a trained scholar, heedless of inconsistencies and
with perfect sincerity, the contents of that microcosm of pre-war Egypt, his
own mind.42 Al-Manfaluti’s sympathies were exclaimed; above all, by the
weak and the defenseless and in the stories of “al-‘Abarat”, he preached
the duty of charity (Ihsan), especially towards wronged and persecuted
women. He attacked Qasim Amin as the corruptible of Egyptian
womanhood and asserted the intellectual inferiority of women to men,
whose descriptions have been seen in the article “al-Hijab” of “al-‘Abarat”.
We have seen here that the natural tendency of al-Manfaluti was towards
melancholy and sentimentality, which led him to take the most pessimistic
view of humanity. According to him, human-life was indeed, a vale of
*
writer’s mind. With this, he held strongly the necessity of studying the
great models of Arabic eloquence, asserting that the poverty of so much
contemporary writing was due to ignorance and lack of confidence.
Because, al-Manfaluti himself abandoned any sort of imitation in his
original writings. He expressed his ideas with complete freedom in this
collection, which pleased his own ear. Moreover, in “al-‘Abarat”, we
observe a characteristic mixture of mediaeval and modem, which
distinguishes him peculiarly in the field of literature. Here modem is the
general smoothness of his writing, especially in the original stories of
■ “aPAbarat”. He delights to begin with a plain illustration or a simple tale, ■
which serves as the text of his discourse and is often expanded into a
complete story. As he expresses in “al-Hawiya” of “aPAbarat”:
"............ lg.ll) Laj SbaJl jj£) U"
Annotation: “How plenty are the days of life and how scanty they are!”43
It is noted that at the initial stage, these stories were known in the
term of conventional form as “short novel” or " in the early part
lL
of 19 century and gradually this form had to turn into the term of “short
story” or <Uaia" in the literary society . Because the artistic norms
of the writers created some differences between the long novel and the
short story for its peculiar styles. Majority of authors did not give much
attention on the differences between the novel and short story from the
artistic point of view. The short novels or short stories of “al-Abarat” are
either compiled one or Arabisized one. Its views and its similarities are
found mostly in the three parts of “al-Nazarat”. For instance, some of its
texts as well as its titles have been written repeatedly, specifically in the
202
These two types of essays are very close to each other in style.
The prime theme of both of the essays is to bring social reformation in
different fields, which was elaborately stated by al-Manfaluti in his essays
or amongst the story-type essays. For example, we may mention a few
lines from the story of “The Martyrs” of “al-Abarat” in which al-
Manfaluti admonishes those people who do not believe in love, although
they are religious persons of the society:
si* c)i c)!"
Annotation: “If you want that we should live on the surface of the world
without love, then you pull out these throbbing hearts from ourselves.
Afterwards you seek from us what you want. But we can’t live without
love till we have throbbing hearts.”45
TABLE!
Become blood-thirsty.
AjIiS J]
j j flut\ To let one’s head to one’s knees.
QA 4jLui A short sleep.
To turn aside.
LgJUaC'l ^uiAi To perfuse some one’s limbs.
l-waj
To retrace one’s steps.
01 VI J He insisted on doing it.
utlxaJI jludl lifiA Disclosure of something hidden.
• •
4_Luu , JS Oila. To break one’s oath.
** •• i^p
“al-‘Abarat” is that its writing style is more mechanical and less humorous,
the decoration more artificial. There is more effort at symmetry and
balance. Al-Manfaluti’s imagination has no longer the same wide play and
the moralistic purpose is more stressed. It has been seen that there are
certain stereotyping of his ideas in the writings of this collection. Al-
Manfaluti’s “al-‘Abarat” marks an immense advance on that of all his
predecessors. It was the first successful attempt to adapt the classical
tradition to the new demands of popular literature, and there is much room
for improvement. It also seems that the translations of Nazarat are intended
partly as object lessons or experiments in the capacity of Arabic to render
exalted passages of Western literary style as we have seen Hugo’s
discourse on Voltaire and the speeches of Brutus and Antony in “Julius
Caesar”. In “al-‘Abarat”, on the other hand, al-Manfaluti abandoned
himself to the sentimental pessimism of the extreme romantic school, with
the same absence of light and shade in his character drawing which he had
already displayed in the Nazarat. It is therefore, seen that the popularity of
“al-‘Abarat” has remained tremendous till today largely on account of its
stylistic qualities and it is supposed to be an important contribution to
modem Arabic literature. It has already been mentioned that Mustafa Lutfi
al-Manfaluti enumerates all eight stories in the collection of “al-‘Abarat”
dealing with poverty, suffering, distress, frustration, and oppression and in
this way; he wants to give more importance on humanity.
Mustafa Sadiq al-Rafi (d. 1937 A.D.) by modernist writers like Taha
Husayn (d.1973), Ibrahim ‘Abd al-Qadir al-Mazini (1889-1949 A.D.), and
Abbas Mahmud al-Aqqad (d.1964), no other Arab literary figure has ever
come under such heavy critical fire as Mustafa Lutfl al-Manfaluti. Both al-
Mazini and al-Aqqad in their book al-Diwan: “Kitab fi al-Adab wa
al-Naqd” (Anthology of literature and criticism, Cairo, 1921), were
targeting on destroying the popularity which al-Manfaluti had gained
among Arab readers. The controversy, over al-Manfaluti’s literary skill and
achievement was stirred up not only by his subjects and ideas, but also by
his ever-changing position on many issues. His emotionalism, his
impatience and most of all his lack of consistency, made him unaware that
he might simultaneously be a conservative and a liberal, a reformer and a
reactionary, a moralist who condemned suicide and an author who showed
some of his characters taking their own lives. Ibrahim ‘Abd al-Qadir al-
Mazini (1889-1949 A.D.), an eminent critic and poet, finds out some
demerits in the works of Mustafa Lutfi al-Manfaluti. Al-Mazini criticized
him severely on issues related with his compositions in the following lines:
liuC’ 4Ji cjJVI jlS VI j b2li (jj* .Uu (j| JjaJLuu Laa (Jkxjl&Lall CjLUi ^ 13Lan
£j|fl ;JjL ilkJAut (jA p-liLuiSl (JtS3U CjXAui ? 4a*A JjUa V fjb
SLaUI oJtiu Laa tilli jjftj ..JlaJlj ^Cjxillj ^Ihall JjadLall ^l^luil Sjiii j JalilSUl jLa£Luil
9<-ulill Ajjli pUiiuiVI AJail Ji „<LuaLuiVI Lgiliji £}a qaAj y n4_LoJl Cj^Lai-a"
<La$ij V ^i life (jil .Ajlfr jomsu j jAaJl liA jl ujJVI uL ^ I ^3l*Jl £jli
ji Jaxa J&1 SUi V ‘tfJ Jasla VI CLuul CLuul sAifr felli ,^^111811
s Xft aj i< t qI , u
author, since all his literatures are turned in vain into funny story, since
there is no psychological power behind him? I heard that some foolish
persons amongst our stupid old leaders saying: ‘Definitely his styles are
enchanting. Although he said regarding kindness and fineness, he is very
close to the correct formation. Though he writes down about femininity,
certainly he achieved the right direction and hit the target.’ This speech is
to be considered for such a person who has no knowledge and experience
except having die speech of imitators of mystery and puzzle.. .”46
He again opines: “He is a complexed and troubled person who
loves others artificially as he writes down his description artificially. He
shows a little negligency in application of the words where as he uses more
‘Absolute Objective Jjxi-dl"), epithet (dw-Ui )s circumstantional
Adverb (J^' )’ etc. in his writings. So the grammarians consider that his
sentences of a topic have no basic part.” Moreover, al-Majini again says
criticizing al-Manfaluti vehemently: “Each word of writing is a killer for
the writer in which he has no need to use such word. Every academician is
mere master over the chapterization of the literature to carry out this
parenthesis and to apply in its themes. But al-Manfaluti didn’t understand
how to set a clause in a sentence. According to him, the language was
nothing except the display of its beauty and some pieces of
ornamentations to express through the medium of languages. There is no
any particle in it to transform of conception or expression of feeling or
description of thought.”47
It is found that the most of the themes of the stories of
al-Manfaluti are filled with the descriptions of deaths and suicides of the
people. We have also seen that destiny always plays an important role in
his novels and writings up till the end and the roles of the characters are
meager in comparison to the writings of other authors.
208
Aa»£>j ‘ ALubJ Aj3$j fjs Vj‘ Adi) Aia (JwiUh Ail jAi La‘ £5jllll (Jxt.
Q* JJjIjIIj ^LiSyi gllsu Jljj V J$i ^.u^alilj (jjahll Ajjaij (jxi Lj^jaj (jl£ |j|j ‘ Ajl&
^iisll Aj~ta& ji ^aj . ^glc. Ala (jfl (jajl La-a jjfc ‘ JxuaSjll <^-3 jlillJ .l^kll
L$i$J O'9 ‘ Lallaa Vjala yJ-L^lj Qa t^jS (jli ‘ <—S_^=wl1 jjx> AjvSiu-* ojjic- £juU ^
CLllIiflljl) (JjA,lua (3aLJ ‘ AlLiS <^3 (Hilll l_jA|j C5Jaj.Uiail (j\j IjlA jjSj I jli’ — JjiLj"
Ajuraflll (jjjjuiJ LJUS jhjj (ji Ilk 3xJ ll (jli ‘ Altuiall jJjA-aJj •ijl^ll ^ja^i AlSllll j jlilbj
reader quickly finds that he has become distracted from the main theme of
the work. Coppee’s work was essentially an attempt to propel the Balkan
countries into a revolt against the Ottomans. However, the straightforward
and martial French drama is, in the translation, weighted down by
al-Manfaluti’s leaden moral exhortations.” Worse, al-Manfaluti distorts the
dialogue by interpolating Quranic verses, forgetting that the speaker, to
whom he assigns them, is a Christian defending his country against the
Muslim Turks. As al-Manfaluti presents the matter, the chief issue is not
the struggle of a vigorous nation for its freedom and independence, but the
submissiveness of defeated people blaming their tragic domination by their
enemy on their arrogance. Furthermore, the issue as al-Manfaluti presents,
is the confidence of the defeated people upon themselves rather than God
and the contempt of the rich and strong among them for the poor and weak.
In many ways, his attitude is curiously reminiscent of the early medieval
Christian apologists, who forced pagan writers of the Pre-Christian period
to become posthumous defenders of the Gospel. He was doing for Islam
what St. Augustine, especially, had done for Christianity.
"4_uuIj ajjjl
language. Rather, it was possible for him only to translate some written
works of other authors with the help of others etc.” So these are the
criticisms of his critics.
TABLE-n
<_llJju<a11 j "USi (_5JJ V fcdjj : cij%3 p^£ll huuij ^gjll "yl" fiy^A
bllll j UlLua Ajilj Ajc. Aluill ulSlI tg_l i- j (_5^l i—llllyiJ ClllL^all (_j-a 4_l3 ^Ij3"
written - “"4*- in place of M*^".58 In the research, it is also found that al-
Manfaluti committed a linguistic mistake in the aforementioned article
‘al-Bayan’ as such:
The correct formation of the above mentioned sentence has been written as
follows:59 "f*tjc. Ao^Vt Oliill ^gljlc- (JjaM V j"
the nearest noun here. Hence, its meaning would be like thus: “I have
preferred the book of “al-Nazarat” over a book of her father.”61
<—aj*-i j‘ j (3»Jl
A lJijxj 5ta«j ; 4jujI ^ slc-Jill dulj"
"jeui j] *-vi
authors of the Arab world. It has been seen that the basic aspects of the
works of al-Manfaluti were taken from the experiences of the life and his
classical styles brought him closer to his readers. So he achieved such a
position amongst the authors and critics that could not be obtained by any
other writers or essayists or translators.64
4.5 (c) SOME DRAWBACKS OF AL-MANFALUTI:
upon him continuously. So it was a strategy of the ruler to keep him aloof
from these seminars with a view to make him alone in the society.65
However, al-Manfaluti always sought the vicinity of Imam Shaykh
Muhammad Abduh and attended his symposium in his house and in other
places. We have already mentioned earlier that he had followed Imam’s
attitudes and studied his books. Moreover, he concentrated his minds in the
studies of French literature and used to translate best French stories into the
easy Arabic language.
Saill Aill ac. jl ^jjLalt Ijj.^qa jjilll j__^li1j £ •oA^jSaj ^gS ^.'k (jaLjll ^Ic-
4 (JjjLui^VI 4 ~\ I .oj l—lljjwoll (jl£i Laj" ;(J_jSJ 1* M'S j)A A-ailS dlls ^glc. SALuoIIj 4 O^Jt^iC- ^3
AaavSJj4 AlLiiskl ^gi AjS^j fj 1 V j’ ;<J1« (-jLluJIj L-iSslI djLalSL f.jlaa Ajjjll jjc. Ssill IsA, Y
dlLaK j dlljljaj ^gJajlilall ^^ajJ (gjjLall Ski Is£a 4 ^iLaaiall (juLuik^lj‘ AiKloll Aifaladlj
Cjmu t_JjLuiVI ls$J Ail Ajhka ^3 Ltkalj 4 Ajjjll Siijll (gli Ig-ia L_aSsllj L.„,U,«ll (gll (jj£j La LUjSi
-L-jS^I AalsSI
(_£Sll (Jjl7.ll L_i_j2dlj AaLoJAl’; (J!La (gfajlfliall (_glc. ^j)>gll A^slj j^aLj AajoSJ (gjjLall (Jidu.Y1
Asllaall (JjC.lLall SSc. sLsulj 4 fuijll Ajlj^ (Jaki (_gjll dlLakuall SSC- IjLuta.j 4 AjuS Aj dl» ,1,1a
ISA ^gll jajf 1 Aj <—ilj -Jj 4 dllalSlIsSC- (jJJj l^-UJj 4 dll -.L^ill SSc. (jjjj l^-jjj A-Jmill SjSkij4
4 Lallan *^jx±a O YY IaS».jj 4 ^gJLjiiLall dlljijS (JS Aiillaail (Jjc.liall gXJa-v, (gjaak (Jj 4 SaJI
eSA Alaki Lac _jlaj3l (_jaa*Jj4 (jjiljllj AjjjVlj Aajxill dilaJJjJ ^gLjliiall 4-ljLui (jjjJl i
aSj (jl ilkal Li; (jj^SLaJl juc- s-lSJ) jb ^gi jAj Al (JjSj U3ls 4 culiuillj i—isill (jA dsLoKll
l^Jjl.JgJ 1 isustf Jjlii blj 4 A-a_j*j Ale- (Jlsj (jl V (^-llki jill AjAj (_^ill ^LiJ)1.Lia11 t_J__yluii
djjkillj AjjjVL (^JJ (jl t^Vl (ij-^1 (j« (j «j!a 4 Ac.^1 Ajxy JLa dulS f.l_jjji pLuii
Skjj cjjSs , Ajj»J £• jjJaa^gS (jA-aku 4 SLuJl l_jsl (Jjlu t_usl — lij] dlls LoS — jAj 4
I^jI Aj Aj^jj (5^31 (jjallll Lai j Y ^ja.gll Is^i UdJnLo — 1 ^ 1 jjdal — (juLi Acasl AjsJI*^
(ja A.IStua AjaJLua 1$j1jj (ja (_sku Aj-o»3 i_ulSi! (Jjkj 1 jl (J^S 4 AjLjIjS ^3 oSa.1 sl£l LaS jgjjLall
AjjjG. l^JC-Lb-a (jlsjl (_5^y*a l^-la Al a^P" CF" (tjw)c' l^jj ^ 1 ftjftij (g-ajLiU Sluvll (JSLulo
ijU jli! $.LS (jl ■Ajc- (s^ l**! L>’ii»l Ajl Sfljc.1 — ^>^~ij Isa (Ja ? IsjAll dlls ^ a14*\j,>,ais
^^c-ljall eSA
than the impartial criticism. Hence, taking this criticism in his mind, he (al-
Manfaluti) established his position in Arabic literature by dint of these
styles.
Hence, one gets the feeling that al-Mazini is not an impartial critic.
At times, he appears as an accountant or auditor.
literature for human life. He does not fix a topic to write that has been
happening in front of his eyes. How it would be if he takes an art for a story
of love affairs between two youths? Would their love-affairs not be a cause
of criticism? In regard to artificiality, Oh al-Mazini, You have only thrown
him into that position. But I almost find no such things in his writings. Is it
called falsification while the writer imagines a story and wants to focus the
problems of human life? On the other hand, al-Manfaluti arabicised some
stories from French literature and these are nothing but example of his
mastery over the perfect formation of pure and splendid Arabic language.
Is it called a fabrication? Is it not true? I strongly believe that he
(al-Mazini) goes to the extreme point in his opinion. Therefore, God
willing, we have also full strength to reply on these allegations.66
Arabic literature. The Arab readers had been expecting modernity since
long time in literature and he became successful in this regard and reached
his destination. Thus, he filled the gaps in modem period with the best part
of Arabic literature. The writer intended to inform the society through this
splendid book “al-‘Abardt” regarding the troubles of mankind, the
exploitation of the poor, condition of the woman in the society with
constant sequence by nice interpretations in the form of strong words in a
pleasant manner. He transformed the psychological thoughts of writings
from one sequence to another. We, therefore, can embellish al-Manfalutl
as a unique prose writer like al-Barudi in poetry. We must have to say that
both the writers revived modem styles in two directions of Arabic language
and literature and gave a great impetus to its reformations. Thus, al-
Manfaluti served the whole Arab nation through his invaluable
contributions tremendously in the field of a new prospect. It is therefore,
very clear from the above discussion that the charges of his opponents that
the subject matter of al-Manfaluti’s book “al-‘Abarat” is full of absolute
objectives, frequent repetitions of the themes and the imitations from
other sources, are totally bogus. Al-Manfalutl, actually liked to write on the
basis of Arabian culture, its environment and its society.
Of course, Ahmad Hasan al-Zayyat, also points out two important
demerits of the works of al-Manfaluti. He mentions them in the following
lines:
SUVl c. flirfrfa Lai . 4iLai!l j SUV I ubuia : (jA JLa!"
UaaJi djAiju ^ cSJ§ Vj 42iL
didn’t have a broad vision through his language and there was not a strong
view in his literature. We, therefore, find’ the common mistake and excess
illustrations in his writings. He uses the words in inappropriate places. As
far as narrow culture is concerned, he was not experienced sufficiently in
acquiring knowledge of the East. Also he was not acquainted with the
knowledge of West.”67
REFERENCES
1. Wadi, Dr. Taha, 1994, Dirasat Fi Naqd al-Riwayah, 3rd Edn. Dar al
Ma‘arif, Cairo, pp-61
6. Ibid, pp-IV
7. Ibid, pp-17
8. Ibid, pp-21
9. Ibid, pp-30
41. Mahdi, Ismat, 1983, Modem Arabic Literature, 1st Edn., Rabi
Publishers, Hyderabad-28, pp-30
42. Gibb, H.A.R., 1929, Studies in Contemporary Arabic Literature: II.
Manfaluti and the “New Style”, Cambridge University Press, pp-317
43. Al-Manfaluti, Mustafa Lutfi, al-‘Abarat, 1997, 1st Edn., Ahsan Book
Depot., Lucknow, pp-77