ROMANINET Linguistic Report Es
ROMANINET Linguistic Report Es
ROMANINET Linguistic Report Es
1
IFORME SOBRE LA LEGUA ROMAÍ
1. Dialectos hablados
A. Orígenes y testimonios
El Romaní es la única lengua indo-aria que se ha hablado exclusivamente en Europa
desde la Edad Media y cuyo vocabulario y gramática se relacionan con el sánscrito. Esto forma
parte del fenómeno de la diáspora de los idiomas índicos hablados por las comunidades
itinerantes de origen hindú fuera de la India. El nombre de Rom o Řom ha relacionado nombres
empleados por otras comunidades itinerantes (peripatéticas) que hablan lenguas hindúes o
utilizan un vocabulario especial derivado del hindú: el Lom del Cáucaso y Anatolia insertan
vocabulario hindú en el Lomavren, su variante del Armenio. El Dom de Oriente Próximo,
(originariamente los trabajadores del metal y artistas hablan Domari) una de las lenguas
modernas Indo-Arias más conservadoras. En el Valle del Hunza, en el norte de Paquistán, la
población llamada Dum, que también son metalúrgicos y músicos, hablan una lengua centro
Índica (i.e. que no es local) 1.
En Europa, las primeras palabras escritas en Romaní están datadas en 1547 cuando
Andrew Borde publicó en “El primer Libro de Introducción al Conocimiento” trece frases
traducidas al inglés.
Las trece expresiones son2:
1
http://romani.humanities.manchester.ac.uk/files/11_origins.shtml
2
Gheorge Sarău – „Roma, India and romani language”
2
Hystelen pe! ¡Siéntate y bebe!
Pe, pe, deue lasse! ¡Bebe, bebe, por Dios!
Achae, da mai manor la Eh, chica, dame pan y
vene! cerveza.
Da mai masse! ¡Dame carne!
Achae, a wordey susse! ¡Eh, chica, ven y escucha!
De mai paba la ambrell! ¡Dame manzanas y peras!
Iche misto! [Así que], adiós!
Lachira tu! ¡Buenas noches (a ti)!
B. Evolución
Dado que la documentación más antigua del Romaní data de mediados del SXVI, los
estudiosos dependen de la reconstrucción lingüística y de la comparación para interpretar la
historia temprana de la lengua Aunque no hay constancia de formas tempranas del Romaní, el
Romaní de hoy en día puede compararse con varios estadios de desarrollo en las lenguas de la
India para los cuales hay certificación escrita.
Se distinguen tres fases en el desarrollo histórico del Romaní:
Proto-Romani (pre-Europeo)
Romaní Temprano (periodo bizantino)
Dialectos de Romaní moderno (desde el SXIV al XV en adelante)3
A raíz del declive del period bizantino a finales del SXIV, la población romaní-hablante
empezó a emigrar desde los Balcanes, asentándose en Europa Central y del Este durante el SXV
y principios del XVI. Las diferencias entre las variantes habladas de las diferentes poblaciones
romaníes emergieron durante este periodo, dando lugar a una división en ramas dialectales. Los
diferentes desarrollos internos en morfología, fonología y léxico estuvieron acompañados por
las influencias de varias lenguas en contacto sobre los dialectos individuales, siendo los más
significativos el turco, el rumano, el húngaro, el alemán y varias lenguas eslavas. Los primeros
testimonios del Romaní aparecen en forma de grupos de de frases cortas y listas de palabras, y
están datados entre mediados del SXVI y mediados del SXVII. Estas fuentes representan
dialectos de Europa Occidental, Europa del Sur y los Balcanes. Hay gran variedad de fuentes que
datan del S XVIII, documentando dialectos romaníes de toda Europa. Los rasgos lingüísticos
atestados en estos dialectos ya se ajustan de una manera muy cercana al tipo de variación
dialectal encontrada en el Romaní hoy en día. Así, en el SXVIII, la formación de los diferentes
dialectos del romaní ya había sido completada.
3
http://romani.humanities.manchester.ac.uk/files/11_develphases.shtml
3
C. Dialectos Actuales
No hay una manera “fácil” de clasificar los dialectos de la lengua romaní. Uno debe
primero seleccionar los criterios de en los cuales basará la clasificación. A veces la clasificación
dialectal se basa estrictamente en la geografía, a veces estrictamente en características
estructurales- léxico, fonología, morfología- de los dialectos. En este último caso, es necesario
seleccionar qué características tienen relevancia global y cuales pueden ser utilizadas como
sistema de referencia para determinar las relaciones entre ellas. A menudo los estudiosos no
están de acuerdo en a qué rasgos se les debe prestar mayor atención como base para una
clasificación. Como resultado, no es raro encontrar diferentes modelos de clasificación. También
hay una dificultad objetiva: algunos dialectos pueden compartir características “típicas” con dos
ramas dialectales distintas. Tales dialectos de transición son parte de cualquier paisaje
lingüístico. Por tanto, es casi imposible postular divisiones claras entre los grupos dialectales o
“ramas”. ”.
4
http://romafacts.uni-graz.at/index.php/language/dialects-i/dialects-i
5
http://romani.humanities.manchester.ac.uk/files/12_dialect_classify.shtml
4
2. Los dialectos zis-balcánicos, llamados “Drindari-Burgudži-Kalajdži” se hablan en el
norte y el centro de Bulgaria y Macedonia. Se incluyen los dialectos de Drandari / Drindari,
Kovački Kalajdži y Burugdži.
Las características de diagnostico que contrastan con el resto del grupo de los Balcanes
incluyen:
5
5. Dialectos del Centro Sur se hablan en Hungría, Eslovaquia, norte de Eslovenia, el
este de Austria, Ucrania y Rumanía. Estos incluyen el dialecto de la Romungri, Vend y romana
Burgenland.
Sus rasgos diagnósticos incluyen:
“sina” para “´él/ella era”,
Pronombres personales de 3º persona: “ov”, “oj”, “on”,
Demostrativos en “ada”,
Los préstamos de los verbos se adaptan con “-in”
Imperfecto en “-ahi”.
7. Los dialectos del noroeste se hablan en Alemania, Austria, Francia, Italia, Países
Bajos, Bélgica y Finlandia. Se incluyen los dialectos sinti-Manus de Alemania, Francia y las
regiones circundantes, así como el romaní de Finlandia o dialecto romaní Kaale.
Sus rasgos diagnósticos incluyen:
“his” para “él /ella era” (solo Sinti ),
Pronombres de tercera persona : “jov/job”, “joj”, “jon”,
Demostrativos en “kava”,
Préstamos de verbos se adaptan con with “-av”, “-ar”.
6
Sus rasgos diagnósticos incluyen:
“isys” para “él/ella era”,
Pronombres de tercera persona: “jov”, “joj/jej”, “jone”,
Demostrativos en “adava”, “dava”,
Los préstamos de los verbos se adaptan con “-in”.
7
Los dialectos romaníes del Azerbaiyán iraní, Zargari y
Romano
2. Extensión geográfica
Aquí hay un mapa que muestra algunos de los dialectos más conocidos de romaníes y su
distribución geográfica en Europa6
En cuanto a la distribución geográfica de los diferentes dialectos romaníes en los países
involucrados en el proyecto ROMANINET, tenemos la siguiente situación:
En Bugaria7, los dialectos que se hablan son los Balcanes y los gitanos valacos:
6
http://romani.humanities.manchester.ac.uk/files/12_dialect_classify.shtml
7
Кючуков, Х. 2003. Кратко описание на ромския език в България. Изд. „Делфи”, С.;
Костов, К и Д. Илиев, 2004. Ромска граматика въз основа на ерлийския ромски говор в София. Изд. „Тилиа”,
С.
8
1. Los gitanos valacos
Grupo de dialectos del Norte
Típica de ellos es la fuerte influencia de la lengua Valaca. Los dialectos del lenguaje de
Kalderás y Lovari pertenecen al grupo de los dialectos del norte valaco. Familias de estos
grupos se encuentran en todas las áreas de tierras bajas en todo el país, pero en el norte de
Bulgaria que se encuentran en grupos más compactos. Los Kalderás son claramente más
numerosos y los Lowara son claramente menos en número y se concentran principalmente en el
noreste de Bulgaria, en los alrededores de Varna.
Grupo de los dialectos del Sur
El grupo incluye a todos los hojalateros el sur de Tracia y grupos de Laho - kalburdzhii
(sitari, djambazi y reshetari), zagondzhii y los Roma dassikane. Los hojalateros de Tracia habitan
en las regiones de Pazardjik a Karnobat y el resto de los gitanos pertenecientes a grupos Laho
viven en todas las regiones del sur de Bulgaria.
2. Dialectos Balcánicos
Están profundamente influenciados por el griego, el turco y el búlgaro.
Dialectos Yerliyski
El dialecto yerliyski está bien localizado, hablado en Sofía y en su área circundante.
Similar y muy cercano a él es el dialecto Kyustendil Jerlii. Cercano a él es el dialecto Jerlii en
Blagoevgrad y su región, Yakoruda Bathroom, Belitsa Razlog, Gotse Delchev y sus pueblos
circundantes. El dialecto hablado por los Roma en el valle de Chepinska ( Rhodopes Oeste ) –
Rakitovo, Velingrad y pueblos de alrededor tiene distinciones más serias. Estaba fuertemente
influenciado por el dialecto local búlgaro Rhodope. Debido a la lejanía de la región en este
dialecto se ha preservado vocabulario específico Roma y algunas pronunciaciones interesantes..
C-dialectos
Hablados por los Roma Sliven y los Kotel (conocidos en la literatura científica como
dialecto drandarski ), "los músicos" en el noreste de (Shumen y Razgrad), y por “los
hojalateros” del noroeste de Bulgaria (Montana, Vidin y Lom).
Dialectos Horahane
Se hablan en varias regiones del Norte, Centro y Sur de Bulgaria y son próximos al dialecto
jerlii, pero están muy fuertemente influenciados por la lengua turca.
En Rumanía, los dialectos Roma hablados son:
Los dialectos valacos del norte, hablados por los grupos Kalderás y Lovari
principalmente en la parte central del país (Transilvania) pero también en Banat,
Moldavia y parcialmente en Oltenia.
Los dialectos balcánicos , hablados por los Ursari, en el sur de Rumanía y en Dobruja
9
Los dialectos Sur valacos, hablados en Oltenia y en el sur de Rumanía.
Dialectos surcentrales , hablados por los Romungri en el norte de Transilvania y
Maramureş
En el Reino Unido, las Fuentes históricas del S XVII y XVIII documentan un dialecto de
inflexión del Romaní que es muy parecido a la variedad del Romaní hablado en el Continente
Europeo, especialmente a las variedades de la lengua encontradas en el norte de Alemania,
Escandinavia y hasta cierto punto en Finlandia.
Al parecer, tuvo lugar una división entre dos variedades del romaní, quizá hacia finales del S
XVIII. Esto dio como resultado en dialecto del norte de Gales, que sigue siendo conservador, y
un dialecto del Inglés , que absorbió cada vez más las influencias del Inglés y perdió muchas de
sus características antiguas. El dialecto de Gales siguió siendo hablado por varias familias hasta
principios del siglo XX, pero se perdió con el tiempo. El dialecto Inglés que mejor material
documentado posee es el de Cheshire, en el noroeste de Inglaterra, que data de mediados del
siglo XIX. Este material mostraba al romaní como hablado por la última generación de
hablantes en Inglaterra, y ya contenía muchas palabras y características gramaticales del inglés.
Dentro de una generación más, la mayoría de los gitanos ingleses se habían desplazado al inglés
como idioma cotidiano. Sin embargo, un vocabulario romaní se ha mantenido en su variedad de
inglés y se usa entre los gitanos en las conversaciones domésticas e íntimas. Esta manera de
hablar - la inserción de palabras romaníes en frases en inglés – hace referirse todavía a día de
hoy a los gitanos ingleses como Romaneses.
En nuestros días, como resultado de la creciente inmigración de la población romaní de Europa
Central y Oriental, muchos ingleses romaníes han estado aprendiendo los dialectos del romaní
de los inmigrantes recién llegados desde Rumania, Eslovaquia, Polonia y otros países
En España, el Caló (Kalo) es la lengua de los gitanos españoles y, aunque algunos lingüistas
sugieren que es un dialecto, la mayoría de los estudiosos reconocen que no debe clasificarse
como tal, sino que utiliza la gramática castellana y otras estructuras de la lengua española,
introduciendo un número limitado de palabras romaníes en el vocabulario. Es decir, los gitanos
españoles hablan las lenguas del Estado español, pero con la introducción de algunas palabras
del idioma romaní en ellas. Su uso era esencialmente un elemento de identificación entre los
gitanos españoles y una forma de codificar mensajes a fin de no ser entendido por los no gitanos.
Así como en Inglaterra, como resultado de la inmigración procedente de los últimos años, un
importante número de inmigrantes gitanos de Europa Central y del Sur están utilizando sus
dialectos nativos en España.
10
En Portugal, el dialecto hablado en el pasado por los gitanos, el caló, asimiló las palabras del
castellano, catalán y portugués, pero se ha extinguido y sólo sobrevive como vocabulario.
8
http://romani.humanities.manchester.ac.uk/files/14_numbers.shtml
11
270,000 – 310,000 – dialectos Erlii, kalaydzhii, drandari
Bulgaria balcánicos Kalderasi, Lovari, kalburdzhii,
~80,000 – Romaníes valacos zagundzhii, dasikane roma
Croacia 35,000 - 300,000 Gurbet, Kalburdžu, Čergar
República Checa 220,000 – 225,000 East Slovak Romani
Dinamarca 1,500 - 5,500
Finlandia 10,000 Kaale
Sinti-Manuš
Francia Kalderasi, Lovari, Rudari, (de la
400,000 - 1,200,000 inmigración )
Sinti-Manuš
Alemania Kalderasi, Lovari, Rudari,
100,000 - 210,000 Gurbet (de la inmigración )
Grecia 200,000 - 215,000 Arli, Sepeči, Kalburdžu, Čergar
Kalderasi, Lovari, Čurari,
Hungría
350,000 - 600,000 Romungri, Vend
Kalderasi, Lovari, Rudari, (de la
Irlanda
8,000 – 35,000 inmigración )
Abruzzian y Calabrian Romani
Kalderasi, Lovari, Rudari,
Italia
Gurbet, Kalburdžu, Čergar (de
90,000 -140,000 la inmigración)
Letonia 8,000 - 11,500 Chuxny
Lituania 3,000– 4,000 Chuxny
Luxemburgo 100-300 Sinti-Manuš
Arli, Gurbet, Kalburdžu,
Macedonia Čergar, Drandari/Drindari,
5,000-165,000 Kovački, Kalajdži, Bugurdži
Moldavia 20,000 – 85,000 Kalderasi, Lovari
Montenegro 2,500- 20,000 Gurbet, Kalburdžu, Čergar
Países Bajos 22,500 – 35,000 Sinti-Manuš
oruega 6,500 Kaale
Polonia 15,000 - 40,000 Bergitka
Portugal 45,000–100,000 Ciganos
12
Kalderasi, Lovari, Rudari, (de la
inmigración )
Kalderaši, Lovari, Čergari,
Rumanía
500,000 – 1,900,000 Curari, Romungri
Rusia 450,000–725,000 Xaladitko
Arli, Kalderaši, Curari, Gurbet,
Serbia
400,000 – 600,000 Kalburdžu, Čergar
Eslovaquia 92,500 - 420,000 Romungri, Vend
Eslovenia 3,000 – 8,500 Romungri, Vend
Calo
Kalderasi, Lovari, Rudari,
España
Gurbet, Kalburdžu, Čergar (de
600,000 – 650,000 la inmigración)
Suecia 15,000 – 45,000 Kaale
Suiza 30,000 - 35,000
Sepeči, Gurbet, Kalburdžu,
Turquía
1,900,000 – 200,000 Čergar
Ucrania 40,000 - 225,000 Gitanos de Crimea
UK 40,0009 Travelers ingleses y galeses
La población gitana tiene una alta proporción de jóvenes menores de 20 años de edad.
Los niños romaníes se enfrentan a dos obstáculos en la educación: tienen dificultades para
participar en las clases regulares, a menudo se les envía a escuelas especiales para niños con
dificultades de aprendizaje o están separados de hecho en las escuelas comunes. Esta situación
contribuye a la sensación de que los niños romaníes están excluidos, y por lo que abandonan los
estudios prematuramente. Los Estados miembros de la Unión Europea han hecho algunos
progresos en materia de inclusión de los niños romaníes en las escuelas, eliminando el sistema
escolar segregado; el Fondo Social Europeo ha ayudado de muchas maneras para lograr estos
resultados.10.
9
http://romani.humanities.manchester.ac.uk/files/14_numbers.shtml, Prof. Yaron Matras , “Romani today”
10
www.ec.europa.eu/roma
13
El Parlamento Europeo se mostró interesado en la situación de las comunidades romaníes y la
mejora de la misma. Por lo tanto, se adoptaron resoluciones se adoptaron para el desarrollo de
las lenguas y culturas minoritarias. En 1984, el Parlamento Europeo adoptó una resolución
respecto a la educación de los niños cuyos padres no tienen una dirección permanente.
En 1986, un informe titulado La escolarización de los niños romaníes y los nómadas se publica
en cinco idiomas por la Oficina de Publicaciones Oficiales de la Comunidad Europea. El informe
presenta un análisis exhaustivo de la situación escolar.
El 22 de mayo de 1989, se aprobó la Resolución n º 89 / C 153 / 3 de 05.22.1989, con respecto a
la educación de los niños gitanos y nómadas y se reconoce que para los gitanos y nómadas "la
cultura y su lengua es parte de cinco siglos del patrimonio cultural y lingüística de la
Comunidad. "
En 1992, el Comité de Ministros decidió abrir a la firma de los Estados miembros de la "Carta
Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias."
En la Recomendación número R (200) 4 del Comité de Ministros a los Estados miembros
respecto a la educación de los niños romaníes en Europa, aprobada en febrero de 2000, se
reconoce "la urgente necesidad de poner una nueva base para las futuras estrategias de educación
para la población romaní en Europa, principalmente impulsado por el elevado analfabetismo o
semi-analfabetismo existente en esta comunidad, el grado de fracaso escolar, la baja proporción
de jóvenes que terminan la escuela primaria y el absentismo persistente debido a varios factores.
Los ministros consideran que "la situación desfavorable de los roma / gitanos en las sociedades
europeas sólo pueden resolverse si la igualdad de oportunidades en la educación se garantiza a
los roma / gitanos y la educación de los niños romaníes / gitanos debe ser una prioridad de las
políticas nacionales para los romaníes / gitanos. "
En 2005, nueve países de Europa Central y del Sur en colaboración con el Banco Mundial, el
PNUD (Naciones Unidas para el Desarrollo), Open Society Institute y las ONG romaníes,
pusieron en marcha el Decenio de la Inclusión de los Roma , con el fin de mejorar las
condiciones de vida de los romaníes y combatir la discriminación contra ellos. Posteriormente,
otros tres nuevos estados se unieron a la iniciativa, entre ellos España, el primer estado de la UE
veterano. UNICEF se unió oficialmente en 2007. Las actividades en el Decenio de Roma se
centran en planes de acción nacionales destinados a cuatro áreas prioritarias: vivienda, trabajo,
salud y educación. Todas son áreas importantes para la población romaní, pero muchas personas
ignoran ampliamente una serie de cuestiones fundamentales como la discriminación y el estado
de la nacionalidad poco claro de muchas familias gitanas.
A pesar de que representan la mayor parte de la población romaní, los niños y los jóvenes están
14
cubiertos por la educación y un poco por el campo de la salud, pero deben ser objeto de una
estrategia global y debe convertirse en una prioridad con el fin de escapar del ciclo de
privaciones en el que muchas de las comunidades romaníes se encuentran atrapados
Las cuestiones de los romaníes están integradas en todas las actividades de la UE. Por lo
tanto, la inclusión de los romaníes puede ser apoyada por las actividades financiadas por
diferentes mecanismos de financiación de la UE. Una de las fuentes de apoyo de la comunidad
de Roma es el Fondo Social Europeo que apoya la mejora de las condiciones de vida y el empleo
de los romaníes, en particular a través de inversiones en el desarrollo de la educación y de
habilidades.
El marco curricular para el romaní ha sido desarrollado por la División de Política
Lingüística del Consejo de Europa como parte del enfoque integral del Consejo de asuntos
romaníes y nómadas. El marco curricular para el romaní se basa en las categorías descriptivas y
los niveles de referencia comunes del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y,
al hacerlo, se alinea con las políticas más amplias que dan forma a los del Consejo de Europa en
la enseñanza de idiomas
El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas fue desarrollado para
proporcionar "una base común para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones
curriculares, exámenes, libros de texto en toda Europa."
El marco curricular para el Romaní está diseñado para adaptarse con tres diferentes situaciones
sociolingüísticas: la enseñanza del romaní a los niños que no hablan romaní en el hogar, los
niños que no dominan el romaní, a pesar de que pueden oír a sus padres y abuelos hablar el
idioma y los niños que hablan en romaní, pero que necesitan desarrollar sus habilidades en el uso
de la lengua como instrumento de aprendizaje formal (romaní como lengua de la educación.)
A nivel nacional, en los países europeos, tenemos la siguiente situación:
15
al grupo particular de romaníes de Burgenland instrucción escolar adicionales en romaní
(Romanes).
En 1995, la Constitución finlandesa dio a los romaníes (junto a los Sami y "otros grupos") el
derecho a "mantener y desarrollar su propia lengua y cultura". Además, la Ley de Educación
fue modificada en 1999 para incluir el romaní como una de las lenguas posibles de la
enseñanza.
La Constitución húngara de 1997, reconoció los derechos de las minorías a la educación en
su lengua materna; los Roma son reconocidos como una minoría, aunque una mayor
proporción de gitanos húngaros, de hecho, habla el húngaro como lengua materna.
Además, de los dieciocho estados que han ratificado la Carta Europea de Lenguas Regionales
o Minoritarias, diez la aplicaran a los romaníes: Austria, Croacia, Finlandia, Alemania,
Hungría, Suecia, Países Bajos, Noruega, la República Eslovaca, Eslovenia, y Suecia. En
muchos de estos países, sin embargo, la aplicación concreta de la Carta en relación con los
romaníes todavía no se ha logrado.
Croacia, por ejemplo, incluye romaníes en la lista de las lenguas minoritarias, pero en la
práctica no se aplica el reconocimiento, alegando dificultades derivadas del hecho de que el
idioma no es estándar, y que los alumnos romaníes tienen dificultades de aprendizaje del
croata
En los Países Bajos, que tiene una población romaní que hablan de sólo varios miles y que el
reconocimiento formal no ha dado lugar a las medidas prácticas en apoyo del idioma, la
situación es similar
En su informe sobre la aplicación de la Carta de mayo de 2005, Noruega distingue entre
"Romanes" (es decir, el romaní flexionado hablado por una pequeña población de varias
familias extensas, perteneciente al grupo Lovara), y "gitanos", que se afirma que es hablado
por unos pocos cientos o unos miles de viajeros. El último se refiere al vocabulario romaní
derivados utilizado ocasionalmente en la conversación en noruego.
En Alemania, las medidas más prácticas en apoyo de romaníes, incluida la
prestación de los traductores en los procesos judiciales y otras oficinas públicas, había
existido en los niveles locales y regionales, incluso antes de la ratificación de la Carta; los
privilegios otorgados por la Carta, como la libertad de usar el idioma en el local de las
asambleas electas, no han sido reclamadas hasta el momento.
Parece que entre los firmantes de la Carta, los esfuerzos gubernamentales más intensos para
16
promover el romaní se han llevado a cabo en Finlandia y en Austria, dos países con las
poblaciones romaníes relativamente pequeñas. En ambos países, el gobierno ha financiado
proyectos a gran escala con representantes de la comunidad y expertos con el fin de
componer material didáctico y capacitar a los profesores de idiomas, con el apoyo de
publicaciones en lengua romaní y, aunque en menor medida, las emisiones de radio, con el
apoyo de investigación lingüística y la documentación de los romaníes, y ha permitido la
adopción de etnia romaní en el currículo escolar a nivel local. En Finlandia, se ha creado el
Consejo de la Lengua Romaní, compuesto por funcionarios, lingüistas, y representantes de
la comunidad, cuya tarea es elaborar la política lingüística romaní. En Suecia, el derecho a
recibir enseñanza en lengua romaní está garantizada, y el gobierno ha apoyado la creación de
algunos materiales de enseñanza, radiodifusión, y la creación de un Consejo de Romani, de
consulta sobre el lenguaje y otras políticas relacionadas con la minoría romaní.11
En Rumania, se pusieron en marcha muchas de las iniciativas concretas encaminadas a traer
a los romaníes a la escuela y a educarlos. Así, durante los años 1949-1951 se fundó la
primera escuela de idioma romaní en la parte oeste del país. En 1991, el Ministerio de
Educación reconoció el alfabeto oficial común internacional de la lengua romaní y
oficialmente se inserta en las escuelas donde se estudiaba la lengua y la literatura romaníes .
En el período de 1991-1994, Gheorghe Sarau elaboró dos tipos de plan de estudios para el
estudio del idioma y la literatura romaníes , con la aprobación del Ministerio de Educación:
La lengua romaní y el Plan de Estudios de Literatura para los docentes de escuelas comunes
(grados IX-XIII) y El Plan de Estudios para el Estudio de la Lengua y Literatura romaníes
(grados I a XIII).
El 15 de abril de 1998, el Ministerio de Educación elaboró la Ordenanza N º 3577, que
apoyó el acceso de los alumnos romaníes y jóvenes a nivel universitario, a través de medidas
reales y positivas. Se les dieron 144 posiciones distintas para los candidatos Romaníes
(ocupados en una proporción de 85%). En mayo y agosto de 1998, debido a la petición del
Partido Romani y el profesor de lengua romaní, Gheorghe Sarau, la Facultad de Lenguas y
Literaturas Extranjeras y la Facultad de Letras, con el apoyo de la Universidad de Bucarest y del
Ministerio de Educación, se fundó el departamento de lengua romaní y la literatura, como una
sección B.12
En las escuelas primarias, 200 profesores romaníes y no romaníes enseñan la lengua
romaní y el número de estudiantes que estudian este idioma es de más de 11.000. En 24
condados del país, el idioma romaní se enseña entre tres a cuatro horas a la semana
11
Yaron Matras - The status of Romani in Europe. Report submitted to the Council of Europe’s
Language Policy Division, October 2005
12
“ History of Roma education”, Ministry of Education, Research, Youth and Sports, 2001
17
En Bulgaria, la enseñanza de la lengua materna de los Roma se organizó como una
disciplina optativa en el año escolar 1993-1994 con un máximo de cuatro horas a la semana.
Ahora se observa como la parte más cercana del estudio lingüístico y literario del ámbito de la
educación cultural llamado "lengua y literatura búlgaros ", introducido en el sistema educativo
general. El Currículo de lengua materna romaní se implementa en el primer grado dentro de 124
horas por año y comprende la alfabetización primaria (3 horas a la semana para el desarrollo de
habilidades de comprensión auditiva, la formación lingüística, el habla y las habilidades
comunicativas) y la formación literaria (una hora a la semana para el arte y la percepción estética
de la obra literaria).Los planes de estudios de la lengua materna romaní para el segundo al
cuarto grado y del quinto al octavo grado fueron desarrollados por los grupos de trabajo
formado por expertos de MOMN y por los profesores suplentes y están publicados en el sitio
web de MOMN en la sección de "Programas" . Están destinadas a ser cursos obligatorios
optativos celebrados en dos horas a la semana, pero están sujetos a los requisitos reglamentarios
y pueden ser implementados como una formación electiva con hasta cuatro horas de carga
lectiva semanal.
En España, la situación actual es que el Caló está casi perdido para las generaciones
más jóvenes de los gitanos españoles. En el currículo de la escuela no se hace mención de
aprendizaje de ninguna lengua gitana, ni Caló ni romaní estándar. El Instituto de Cultura Gitana
está preparando materiales didácticos para el estándar romaní. Su objetivo es preparar a los
gitanos para difundir y enseñar el idioma romaní en el futuro (esperemos que cercano).
En el Reino Unido, en los últimos años, la enseñanza y diversos materiales de aprendizaje del
inglés Romanés han sido elaborados por los servicios de educación de los travelers, por las
organizaciones misioneras, y por el Proyecto romaní en la Universidad de Manchester, que
también mantiene un diccionario online de la lengua. La creciente inmigración de la población
romaní de Europa Central y Oriental ha provocado un nuevo interés en la lengua romaní entre
los gitanos británicos, muchos de los cuales están dispuestos a revivir la lengua de sus
antepasados, o por lo menos para aprender las variedades romaníes estrechamente relacionadas
de la Europa continental. Con este fin, CDs y otros materiales de aprendizaje se han producido y
han demostrado ser muy populares entre los gitanos ingleses
18
5. Materiales educativos y otras fuentes de información disponibles en Romaní
La información relativa a los materiales educativos disponibles y otras fuentes de información sobre la cultura y la lengua romaní se pueden
encontrar a continuación:
19
Sofía Sofía
"Alternative" en Radio Stara Zagora, Revista "Andral"(desde dentro ) en
emitido en búlgaro y en dialecto Roma búlgaro y a menudo materials en el dialect
"Vordon" en TV "Armteks" en búlgaro y laho Roma de (drandarski).
en el dialecto erliyski de Sofía "Lumiya" en Radio Alma Mater en Periódico "De facto" publicado en
búlgaro y en el dialecto erliyski de Sofía búlgaro y en inglés
"A nation which does not know its
history, has no future" on Radio
Revista "Zhitan" publicada en búlgaro
“Dobrich”(1997-2005),emitido en
búlgaro y en el dialect Roma drandarski
Revista "O Roma” (Roma) publicado en
búlgaro y a menudo material literario en
Televisión “Roma” búlgaro y dialecto “Studio Roma” en Radio Astra (1997-
Romaní, a menudo en dialectos Sliven
Kalaydzhiyski (drandarski) 2003) emitido en búlgaro
drandarski y yerliiyski de Sofia .
Magazine “Studii Romani”
Muzika Radio
Croacia
Radio Sveriges International
Romano Vodi diario online
República Checa Nova Television Radio Rota Romano džaniben. Časopis Romistických
Studií
Revista de noticias “Romani Posten”
Finlandia
(también Romaniposten)
20
Revista “Estudes Tsiganes” -
Francia http://www.etudestsiganes.asso.fr/
Magazine “Interface”
Radio Multikulti Romanes
Alemania DW-RADIO/DW-WORLD.DE
http://www.dw-world.de
Reality Show “Gyozik” que retrata la vida
del cantante de la banda gitana de pop Radio Cerenja Publicación Rom Som
Romántico.
Hungría
Radio C en Budapest – la primera Romnet – noticias en romaní
Mundi Romani Online en ingles, húngaro,
estación de radio independiente para
francés y romaní Centro de Prensa Roma
gitanos
Revista Lacio Drom
Italia
Revista “Thèm Romanó”
Lituania Periódico “Atsakingasis”
“Tv Sutel” televisión romaní en
Macedonia
Macedonia
Periódico “O Drom”
Países Bajos
Press Rromani Nevipengi Agencia
Polonia Periódico “Rrom po Drom”
“TV show in minority languages –Romani Programa Roma en Radio Horion Periódico “Asul de trefla” El as de los
Rumanía
language” Televisión nacional rumana en Craiova - http://www.horion.ro/ y en Clubs
21
Bucarest durante 60 minutos y en Radio Meridian Rimnicu Valcea
Periódico “Romano Lil”
Timisoara durante 4 minutos
Magazine and minority publishing “Aven
Amentza”
Televisión online para el Light Channel de
School Magazine “Ethnos”
TV http://www.vinosivezi.tv/ en rumano
Revista “Agero Stuttgart”
http://www.agero-stuttgart.de
Magazine online “Interactiuni etnice”
Radio Reşiţa programa para romaníes http://www.interactiunietnice.ro/
“Taraf TV”- music television que también
“Inforrom” reportajes de noticias gitanas y
transmiten música Roma
monitoreo de medios
Agencia de Prensa “Roma News”
Periódico “Them”
Radio Khrlo e Romengo/ Glas of
Noticias “Rrominterpress” en romaní y
Estación de TV en Vojevodina con Roma/Voice of Roma
Serbia serbio
programas en romaní
Radio Vojevodina con programas en Periódico “Romano Nivepe”
romaní Periódico “Romani Yah”
Periódico “Romano Nevo Lil” -
http://www.rnl.sk/
Eslovaquia
Agencia de Prensa Roma en romaní ,
inglés y eslovaco
España Radio Yes Fm, canciones de artistas Revista “I Tchatchipen” artículos acerca
22
gitanos de los romanís
“Nevipens Romani” revista quincenal
Revista “Gitanos” - Fundacion
Secretariado Gitano
“Anales de Historia Contemporaneea”-
article about “La comunidad gitana de
Espana y region de Murcia: entre la
integracion y la exclusion”
“Anuario de la imigracion en Espana”
Anuario Estadístico de Inmigración
Magazine “Refugiados”(Refugees)
Magazine “Las Romi de Valdejalon” para
mujeres roma
Ucrania Periódico “Romani Yah”
Revista “Travellers Times”
Revista “Gypsy Roma Traveller”
Revista “Rokker” es una revista hecha
Rokker Radio se presenta cada
por gitanos y travelers dirigida a gente
UK BBC Raíces Romaníes de Kent Domingo por la tarde en la BBC Radio
joven
Suffolk
Noticias en Internet de la BBC Romany
Roots
Periódico de la Gypsy Lore Society
23
B. Libros y diccionarios :
Austria
“Über die Mundarten und die Wanderungen derZigeuner Europa's”, Franz Miklosich, Wien
“Die Südbalkanischen Dialekte (SB I) des Romani und ihre innere Gliederung, Boretzky”,
Petra Norbert & Birgit Igla,. 2008. Graz: Institut für Sprachwissenschaft.
Albania
“ Gramatika e gjuhes rrome, vëll. I: njohuri të përgjithshme,fonologji, morfologji”, Marcel
Cortiade, Tiranë
Bulgaria
Бечева, А. 2002. Моята болка//Meri dukh. Изд. на „БФМОР”, С.
Бечева, А. 2004, Да бъдем умнички//Te ovas gozaver. Изд. „БФМОР”, С.
Рамар, Т. 2000, Открадната любов/Chordo kamipe. Изд. на „БФМОР”, С.
“Bulgarian Gypsy vocabulary”, Tzvetan Vassilev, Eniovche, S., 2007
“Romani miologia”, S.Ibrahim “Romano kulturako centros ELITI”.S., 2004
“О rom dzhanel o drom”, L. Kovacheva “Skorpiov”, С., 2000
“Amari Romani Lumia”, 1 Kotor , X. Kjucukov. Sofia. "Business Bridge Ltd., 1997
“Amari Romani Lumia”, 3 Kotor, X. Kjucukov – Romane gilja e tikne čhavorenge “Lači gili
šužarel o ilo”. Iktus, Sofia, 2001
“Amari Romani Lumia” 4 Kotor, X. Kjucukov – Romane gogjaver thaj garavde lava. Iktus,
Sofia, 2001
“Romani-Bulgarian Dictionary”, I. Malikov, OSF. S., 1992
“Roma tales. II / / Romane paramisya”, J. Nounev, "Stigmati, S., 2003
“Practical course in Romanes”, Stefka Popova, Team Plus Ltd.. S., 2002
“Roma folklore in Upper Thrace / / Romano Folklori ki purni Trakiya”, ed. J. Nunev D.
Nuneva. IC "Stigmati, S., 2003
“Roma choral songs and romances”, J. Ruschev "Kuna". S., 2003
“Roma-Bulgarian-English dictionary”, S. Savchev, "SDS". S., 2004
“Studies Novels: T. 1. Composition, Preface Line and note by Marushiakova E.”, V. Popov.
S., Klub'90, 1994, parallel English text.
“Studies Novels: T. 2. Composition, Preface Line and note by Marushiakova E.”, V. Popov.
S., Klub'90, 1995., Parallel text in English.
24
“Studies novels: Song of the bridge. T. 3-4. Composition, Preface line and note by
Marushiakova E.”, V. Popov. S., timpani, 1997, Parallel text in English language
“Studies novels: Snake ring. Languages and folklore of Sofia Ehrlich.” T. 5-6. Composition.,
Predisl. Line. and note Marushiakova E., V. Popov, B. Igla. S., timpani, 1998, parallel
English text.
República Checa
“Odkud kam se ubírá "kirvo"? (etymilogicka esej), "Romano džaniben", Václav A Černý,.
1994
Francia
“Nouvelles recherches sur l'apparition et la dispersion des Bohémiens en Europe”, Paul
Bataillard, ,Paris: Bibliotèque de l'Ecole des Chartes, 1849
“Les derniers travaux relatifs aux Bohémiens dans l'Europe Orientale”, Paul Bataillard, ,
“Revue critique d'histoire et de literature”, 1870
“Moeurs des Bohémiens de la Moldavie et de la Valachie”, Bernard, H., Paris:Maisonneuve
et Cie, Libraires-Éditeurs, 1869
“ Grammaire, dialogues et vocabulaire de la Langue rommane des sigans pour faire suite à
L'Histoire vraie des vrais bohémiens par /.../”, J.-A Vaillant,.Paris: Typographie Pilloy
“Grammaire, dialogues et vocabulaire de la langue des Bohémiens ou cigains par /.../”, J.-A
Vaillant, Paris: Maisonneuve et Cie
“Grammaire du Tsigane kalderash” Andre Barthélémy,Paris, 1983
“Dictionnaire du Tsigane Kalderash”, André Barthélémy,Paris
“Źanés romanés?. Manuel de conversation Tsigane (Dialecte kalderaš)”, A Barthelémy, Paris
“A first Romani-English Glossary of Neologisms, Internationalisms and less known Words
as Introduced after the Amsterdam + Munich Revisions of the Sarajevo Glossary”, Marcel
Courthiade, 1994, Saint André de Sangonis
“La diaspora romani - aspects liguistiques, "Pluriliguismes", Marcel Couthiade, 1994, Paris
Alemania
“Zigeuner: Roma, Sinti, Gitanos, Gypsies, Zwischen Verfolgung und Romantisierung”,
Rudiger Vossen, Ullstein Sachbuch, 1983
“Was ich noch sagen wollte. Festschrift fur Norbert Boretzky” – Igla B, Stolz T, Munchen,
2001
25
“Die Zigeuner. Ein historischer Versuch über die Lebensart und Verfassung, Sitten und
Schicksale dieses Volks in Europa, nebst ihrem Ursprunge”, Grellmann, H.M.G. 1783,
Dessau und Leipzig
Sepečdes Romani Grammatik, Texte und Glossar eines türkischen Romani-Dialekts”, Petra
Cech, Mozes F. Heinschink, Harrassowitz, 1999
“The dialect of the English Gypsies”, Bath Charles Smart, Berlin
“Die Sprache der transsilvanischen Zigeuner. Grammatik,Wörterbuch von /.../”, Dr. Heinrich
von Wlislocki Leipzig: Wilhelm Friedrich Königliche Hofbuchhandlung
“Grosses Wörterbuch der Zigeunersprache (romani tšiw).Wortschatz deutscher und anderer
europäischen zigeuner dialecte”, Siegmund Wolf, Mannheim: Bibliographisches Institut
Hungría
“A'czigány nyelv elemei” Bornemisza [Breznyik], János, Pest, 1853
“A' tzigán nemzetnek igazi eredete, nyelve, történetei” György Enessei, 1798
“Egy Komárom megyei tudós a febvilágosodás korából”, Előd Ercsey, 1971
“A classification of Gypsies in Hungary”, Kamil Erdős, "Acta Ethnografica Academiae
Scientiarum Hungaricae, 1958
“Zigeunergrammatik”, Josef Erzherzog, Budapest: V. Hornyánsky, 1902
Italia
“Mie osservazioni /.../ sui Valacchi specialmente e Zingari Transilvani”, Felice Carroni,
Caroni in Dacia. Milano, 1812
“Gli Zingari. Storia d'un popolo errante” Adriano Amerigo Colocci, 1889
Macedonia
“Romani gramatika”, Kepeski, Krume & Jusuf, Šaip Skopje: OOZT "Naša kniga",1980
Portugal
“Os Ciganos de Portugal”, Adolfo Coelho Lisboa, recollects some Gypsy words
Rumanía
“Manual de alfabetizare în limba Romani pentru copii, tineri şi adulţi”/ Literacy manual in
Romani for children, youth and adult people, Ghe. Sarău, Camelia Stănescu, Ed.
Vandemonde, 2002
26
“Abecedar în limba Romani”/ABC in Romani, Olga Mărcuş, Leontina Boitoş, Casa de
Editură Mureş, 2002
“Vocabular trilingv român-maghiar-rrom”/ Trilingual vocabulary Romanian-Hungarian-
Roma, Elena Nuica, Murvai Lazlo, Ghe. Sarău. Ed. Vandemonde
“Dicţionar rrom-român”/ Rom-Romanian Dictionary, Ghe. Sarău. Ed. Sigma, 2006
“Limba şi literatura rRomani clasa I,II, III, IV”/ Romani language and literature for 1st, 2nd,
3rd, 4th class, Ghe. Sarău, Ed. Sigma, 2005,2006
“Culegere de texte în limba Romani”/Texts in Romani language, Ghe. Sarău, Ed. Didactica şi
Pedagogică, 1995
“Ghid de conversaţie român-rrom în graiul căldăresc”/ Conversation guide Romanian-Roma
in kalderash dialect, Lazăr Cărjan, Nicolae Biţu, Ed. Curtea Veche
“Ghid de conversaţie român-rrom în graiul spoitoresc”/ Conversation guide Romanian-Roma
in Spoitori dialect , Lazăr Cărjan, Nicolae Biţu, Ed. Curtea Veche
“Manualul ABC Anglutano Lil”/ ABC Anglutano Lil Book, Mihaela Zătreanu, Ed. Veritas,
2001
“Curs de Limba Romani”/ Romani Language Course ,Ghe. Sarău, Ed. Dacia
“Ghid de conversaţie roman-rrom”/ Conversation guide Romanian-Roma, Ghe. Sarău, Ed.
Kriterion, Colecţia Biblioteca Rroma
“Cele mai iubite cântece rrome”/ The most loved roma songs, Ghe. Sarău, Ed. Orientul Latin
“Abecedar de limba Romani pentru clasa I”/ Romani ABC for 1st class, Paula Mailat, Olga
Mărcu, Fundaţia Casrom Romania, Tg. Mureş
“Curs audio de limba şi cultura rromilor”/ Audio class for Roma language and culture, Delia
Grigore, Ed. Centrul Romilor pentru Politici Publice
“Roma, India and romani language”, Gheorghe Sarau, Ed. Kriterion, Bucureşti
“Romani Language”, Gheorghe Sarau, Ed. Didactica si Pedagogica, Bucureşti
España
“Aprendemos Caló. Caló Sinela”, Centro de profesores Juan de Lanuza Glossary of Caló
vocabulary for the classroom, for children and adults
“Roma: intercultural educational document.” Junta de Andalucía, Self published.
“Rukun goes to school”, Eric Hill / Rromani Baxt. Information manual for standard Romany
initiation for young children. Published in Spanish / standard Romany / Portuguese
“Conversation Manual in Romano-Kalo”, Juan de Dios Ramírez-Heredia
UK
27
“The Traveller Gypsies”, Judith Okely, Cambridge, Cambridge University Press
“We are the Romani people”, Ian Hancock, Centre de Recherces Tsiganes, University of
Hertfordshire Press, 2003
“Learn Romani”, Ronald Lee, University of Hertfordshire Press, 2007
“Romani, A linguistic Introduction”, Yaron Matras, Press Sindicate of the University of
Cambridge, 2002
“The Gypsies”, Angus Fraser, Blackwell publishing, 2003
“Romani in contact: the history, structure and sociology of a language”, Yaron Matras,
University of Hamburg
“General and applied Romani linguistics: proceedings from the 6th International Conference
on Romani Linguistics”, Barbara Schrammel, Gerd Ambrosch, Dieter W. Halwachs, Lincom
Europa, 2005
“Gypsy Dialects: A Selected Annotated Bibliography of Materials for the Practical Study of
Romani”, Edward Proctor
“What is Romani language?”, Petter Bakker, University of Hertfordshire Press
“The Indo Aryan Languages”, Colin P. Masica, Press Sindicate of the University of
Cambridge, 1993
“The typology and dialectology of Romani”, Yaron Matras, Peter Bakker, John Benjamin
publishing company
“Kalderaš”, Dieter W. Halwachs, Mozes F. Heinschink, LINCOM Europa, 2001
“Roma/gypsies: a European minority”, Jean-Pierre Liégeois, Nicolae Gheorghe, Minority
Rights Group, 1995
“Gypsy Jib – A Romany Dictionary” – James Hayward
“Romani in contact: the history and sociology of a language” – Yaron Matras, John
Benjamin publishing
“Lithuanian Romani”, Anton Tenser
“The Indo-Aryan Languages”, Masica P., Colin, Cambridge: University Press, 1991
“The Position of Romani in Indo-Aryan”, R.L Turner,., Edinburgh: The Edinburgh
University Press
28
C. Páginas Web
http://www.radoc.net
www.dosta.org
http://www.ric-bg.info/bg/
http://www.roma-lom.org/
http://www.defacto.hit.bg/
http://www.rrommedia.net
http://drom-vidin.org/
http://romastudents.org/
http://frdroma.org/ http://www.largo-kn.com/
http://www.dzeno.cz http://www.romano-centro.org
http://rmy.wikipedia.org/ http://www.rrommedia.net/romani/
http://www.errc.org/Romani_index.php http://www.bhric.ba/rom/
http://www.mecem.sk http://www.mundiromani.com/
http://www.liarumantscha.ch http://www.rumantsch.ch
29