Contrastive Text Analysis
Contrastive Text Analysis
Contrastive Text Analysis
Discuss what?
Translate how?
Compare
-----------------------------------------------------------------
We will compare the source text with the translation; we will compare the first version of
the translation with the second one. Now the first beginning is the self knowledge of both
languages (source and target languages) or what we called bilingual and reading
competence. We will train in this course how to read fast or catch the idea fast i.e.
skimming and scanning, top-down and bottom-up techniques , recognize for example the
redundancy which is not necessary for getting the message or consider what is the major
or what is the minor issue and this will be done by anticipating or predicting fast . We will
also consider our writing competence in both languages, as well as considering cohesion or
coherence in both languages. All self - competences shall be prerequisites and will be
upgraded during the course including bilingual, textual, discourse and reading ones. As well
as, all linguistic features those catch my eye and tell me to recognize the focus matter that I
should focus on. So, one essential component of everything is how to recognize and
differentiate between linguistic, stylistic and textual features which are significant in terms
of their contribution to the intended message by the author and their contribution when I
start to translate into the target language (either Arabic or English). Another element is that
recognizing the meaning or semantic clauses relations or flow of ideas from one sentence or
structure to another. (The relations may include addition, cause and effect, concession i.e. (it
is a relationship between a contrast and agreement such as using nevertheless in one clause
for example). There are some basic linguistic, discoursal, textual concepts that make it
easier to use the language rather than structure the language (traditional grammar use in
High School V.S.O constructions) and shall be used as prerequisites to analyze, discuss ,
compare and translate in addition to reject, edit, assess, revise and so forth ( the tasks or
objectives of the course) or in other words they are parameters for language use : firstly
cohesion and coherence where the first is the connectivity between two sentences using
cohesive devices or linkers where the latter is the connection between ideas. Secondly, the
theme and rhyme which is ( ) المسند إليه والمسند, anaphora , the function of nominal versus
verbal sentences where we used the first in a persuasive or argumentative text whereby
the author intends to convince the reader by his point of view.
Note: The basic unit for any communication is the text, starting by a paragraph and within
that paragraph; we start to isolate the nominal versus verbal sentences. Whereas the verbal
sentence shall not for example belong to the beginning of such a text because it is an
argument, whereas the very beginning of an argument or an argumentative text is the use of
nominal sentence.
For example: My MA Students at JU are all brilliant. ( we expect from the author either to
support this thesis so the author states a claim by using a nominal sentence or next he will
explain what that’s mean then exemplify or giving examples then he\she may compare them
with Petra University Students) .
But if the author starts at the opening section of the paragraph by saying
The MA Students at JU worked so hard and they showed a lot of intelligence ( we can
recognize that what is mentioned is an event or about what happened or reporting rather
than a statement ).
Another element is also the function of the models such as (must, have to, should
e.g.: The tenant may in case of any damage to the property due to negligence, shall pay the
amount of herein stated to the landlord.
The kind of the order and structure of these phrases and clauses relies on some obligations,
duties and penalties.
Another example:
With the exception of the legal language, outside the domain of the legal register, the
phrase comes at the end of the sentence. The type of phrase will tell me how to translate
which it is a fronted marked phrase which is misplaced even though it is a phrase. Usually
other than legal texts, phrases come at the end because phrases only give something
about the circumstance , not the whole story, they give some minor details such as
where that happened but not what is happening or the event itself or the doer of the
event.
When we translate such a phrase, it shall be mentioned at the beginning of the text because
it has a certain function which is an obligation.
Other than legal texts, the phrases come at the end for example:
Last night we went to our favorite café and we have our usual chats there until the
midnight.
The prepositional phrase (until the midnight) comes at the end because it is a minor detail.
- The reporter for example mentions in a news report في الساعة العاشرة ليالas a
prepositional phrase at the beginning of the sentence because timing is crucial.
- There is an issue which is very important whereas when I read something and the
author uses a certain of mechanism to suppress or highlight either one aspect of
the issue or the doer of the action intentionally by using the passive voice.
We have to know this linguistic discoursal issue of the strategy of the writer
choosing to highlight some segment of the idea and suppressing the other one.
The use of plural pronoun (We) is for establishing solidarity expressing respect and
appreciation with the audience , but the use of the pronoun ( I) shows the
authority of the speaker when he or she distract himself or herself from the
audience.
Such as the following examples:
Our dear valued customer
Our company is yours
***Most scholars came up with a distinction classifying translation errors into two
categories:
(If you change the tense of the verb, that is considered as grammatical mistake and
it does not affect the meaning negatively) -------- Language error
But if the overall structure was changed such as back grounding became
foregrounding for example this affect the whole meaning --------- translation error
G. (We) Versus( I)
function as pronouns:
What is the real concrete tool for judging the flow of idea within the semantic level or
frame?
We have to think about semantic relations which is a big issue for translators , we will
have consider the clause relations by catching this by eyes not only through mind, we
must have an observable tool , when working on a text, you say for yourself, ok this type
of grammatical structure which is a clause whether it is a subordinate clause or a main
clause or a complex grammatical construction (complex sentence ) , when we pay
attention to these tools we can retrieve the underlying semantic flow of ideas. So clause
relations reveal the semantic relations . in other words, we will be working at the
interaction between the grammatical structure in the form of clauses (types of clauses
mentioned earlier) . for example a statement followed by an explanation or cause and
affect.
You said clause A functionally is a statement and the next clause functionally is a
comment or a contradiction or cause and result.
One of the issues that we will deal with within semantics is the semantic or meaning clauses
relations or flow of ideas from one sentence to another.
لح نحكي