Dissolving Indianness How Europeans Read Indian Fiction
Dissolving Indianness How Europeans Read Indian Fiction
Dissolving Indianness How Europeans Read Indian Fiction
I once saw him standing on the ghats gesturing towards the sandy expanses
across the river. That he was saying to his companion, a slightly terried young
student, is sunyata, the void. And this, he pointed to the teeming conglom-
eration of temples and houses behind us, is Maya, illusion. Do you know what
our task is? Our task is to live somewhere in between.
Pankaj Mishra, Edmund Wilson in Benares (Chaudhuri, 2001:362363)
What is also clear, however, is that the description of such a bus ride
would be completely superuous to an Indian reader. The common
disintegration of the Indian brick road, the calm acceptance of the
passengers on the bus, require as little explanation as an umbrella or a
roundabout would in an English novel. Its presence, like many similar
moments in Seths work, conrm a fairly obvious point: that A Suitable
Boy is a novel written very much with a foreign audience in mind an
audience, at least, foreign enough as to be unfamiliar with what an Indian
bus ride actually entails.
In a sense, the title of this essay is misleading. However tempting it
might be to plunge into some passionate lament for the dissolution of the
Indian novel in English, the fact is that explicatory footnotes of this kind
are by no means new. One has only to refer to Mulk Raj Anands
Untouchable (1935), one of the so-called pillars of Indo-Anglian literature,
to nd helpful asides for the Western reader on the eating habits of
Hindus. The number of allegations levelled at R. K. Narayan for
culturally diluting the Indianness of his stories universalizing the classic
Malgudi into an easily-accessible mixture of Everyman and Our Town
are legion. It would be unwise to see the history of the twentieth-century
Indian novel in English as the single, unproblematic descent from a
primordial purity, the authentic expression of a national identity, to a
modern series of Westernized texts, written by Non Resident Indians for
non-Indian readers (or, as Anthony Appiah denes the postcolonial: a
relatively small, Western-style, Western-trained group of writers who
mediate the trade in cultural commodities of world capitalism at the
periphery (1991:348).
All of which does not mean to say that no change is taking place and
that novels such as Ghoshs The Shadow Lines, with its specic allusions to
Proust, Rohinton Mistrys A Fine Balance, with its dedication to Balzac
and its Yeatsian title, not to mention the Austenesque goings-on of A
Suitable Boy,1 are not becoming easier to read for a non-Indian audience.
In reading English translations of the nineteenth-century Bengali stories of
Rabindranath Tagore, one is startled at the way the marriages of nine-
year-old girls to men old enough to be their fathers are announced without
the slightest urry of surprise or comment. Tagore, writing for the Bengali
bhadralok of the 1890s, clearly felt any explanation was unnecessary.
Dissolving Indianness 147
This state of aairs inspires two sets of distinctly separate yet related
questions for the teaching (and publishing) academic: rst, is there still an
Indianness to Indian ction, some essential, irreducible quality which
brings disparate writers such as Ghosh, Mistry and Seth together? Or is it a
Wittgensteinian trick of language, something which only exists because we
have invented a word for it? Given the increasingly international status of
Indian ction, is there still a centre and a periphery and is one still writing
for the other? Do Indian writers in English, resident and non-resident, still
have outside inuences? Where would this outside be? The second set of
questions, in many ways, would be the same, but pedagogically applied: is
the word Indian, the question of Indianness useful in teaching
postcolonial ction? Does its classroom presence engender novel thought
trains and fresh perspectives, or does it transform the study of literature
into a series of sociology/anthropology seminars? If not an examination of
national identity, exactly what is the point of teaching postcolonial ction?
Why read these texts, why persuade others to read them?
Certainly, the example of the annotated bus ride in A Suitable Boy
suggests one thing, that a host of socio-anthropological assumptions lie
beneath the desire to provide such explanations, and basically invoke the
age-old question of whether there is a common human nature or not.
Narayan famously insisted his ctional town of Malgudi could be situated
anywhere, even in New York. In the preface to one book of stories, he even
describes several possible Malgudi candidates, including the owner of a
delicatessen on 23rd street and a drunk who slept on the steps of a local
synagogue (1996:viii). Other writers, such as Raja Rao or Upamanyu
Chatterjee, are perhaps not so keen to re-inscribe the characters of their
novels into a common humanity.
In a simpler world, one might almost say that there are two types of
Western-friendly Indian texts: explicatory and revelatory. They each
concern explanations or asides to help the non-Indian reader understand
what is going on, but otherwise lead o in very dierent directions.
Revelatory moments in Indian texts seek to throw light on the actions or
utterances of a character, or on the contours of a certain situation by
revealing the latent familiarity, the hidden humanity of the thing described.
At the beginning of Seths bus ride, for example, a parting mother and
daughter keep the bus waiting for twenty minutes. To drive o without
them we are told, would have been unthinkable. The other passengers,
148 Ian Almond
and both Valery and Baudelaire are seen as being more Indian than
French. The Indo-Aryan project of Raos book for that is what The
Serpent and The Rope essentially is seeks to melt the Otherness of India
for the Western reader by constructing a common spiritual tradition for
East and West. There is a commonly-used expression from the Sanskrit
vasudhaiva kutumbakum, all the world is one family. Paris and Benares,
the Ganges and the Rhone, even Brahmins and the English upper classes,
all become distant cousins in The Serpent and the Rope. Only when India
becomes coloured with something other than Hinduism Islam, for
example does Rao suddenly switch registers, describing Bombay as a
barbaric city (p.44), sitting in unholy territory[except for] the Hindu
area, where you almost felt you were back in Benares (ibid). The
presentation of ones parent culture to the reader, it would seem, seldom
escapes the unconscious drift of ideology.
There is another, more fundamental reason why such terms as
revelatory and explicatory, however pat and convenient they may be
in their description of Indian ctions user-friendliness for the non-Indian
reader, quickly reveal their limitations on closer inspection. The limited-
ness stems from their reliance on a crisp, clear division between the Indian
and the non-Indian, a distinction between native culture and outside
codes, a dierence that is not only dissolving but was never very clear. Of
all the various texts which have made this point, Arvind Krishna
Mehrotras The Emperor Has No Clothes (1982) stands out as the most
insistent and persuasive in its conviction that the frame of reference for a
literary text should not be coterminous with the countrys political
boundary (Chaudhuri, p.460). For anyone unfamiliar with contemporary
Indian poetry, the essay is a dicult one to begin. It is essentially a reply to
one of Mehrotras peers, R. Parthasarathy, on the work of another
(English language) South Indian poet, A. K. Ramanujan, and the reader is
immersed in a familiar family quarrel: What is Indian poetry? What does it
mean for an Indian to write poetry in English? For Parthasarathy, the
object of Mehrotras ire, the answer is clear:
[Ramanujans poetry] is the heir of an anterior tradition, a tradition very much
of this subcontinent, the deposits of which are in Kannada and Tamil, and which
have been assimilated into English. Ramanujans deepest roots are in the
Kannada and Tamil past, and he has repossessed that past, in fact made it
available, in the English language. (Chaudhuri, p.461)
Dissolving Indianness 151
where works meet and confront each other, is a no-mans land in our
countries (p.460). This no-mans land is precisely where Mehrotra would
like to read (and write) the Indian poem.
Does this no-mans land exist? There is no place on the literary planet
that does not belong to somebody. Where would we be able to teach an
Indian poem (indeed, any poem) on such free and open terms? The
question brings to light the pedagogical implications of Mehrotras ideal of
criticism as an open space, and asks us to consider more practically what
the classroom dangers are in teaching Indian ction. One could tentatively
suggest two risks present in any course on Indian literature. The rst would
be that attempting to have the students respond to the texts as openly and
spontaneously as possible (omitting any pre-teaching or prejudicing
background intros), might result in students simply reading the texts
Indian versions of similar themes in their own literatures Mistry as a
kind of Dickens, Ghosh as a Bengali Proust, Seth as a transplanted
Austen, All About Hatter as an Indian Ulysses, etc. In the opening pages of
William Walshs Commonwealth Literature, the prose of Ram Mohan Roy
is introduced to us as vigorous [and] Victorian (1973:1), Madhusudan
Dutt as a lesser, romantic Byron, Sri Aurobindo as a writer of
Tennysonian lyrics and Vivekananda (somewhat baingly) as Francis-
can yet reminiscent of Carlyle and Ruskin at their most vatic (p.4).
Although Walshs intentions are noble he is trying, after all, to have the
English reader relate to a previously shunned tradition of letters the
outcome is what every authentic teacher of postcolonial ction dreads: an
understanding of Indian literature based on exclusively Anglocentric
terms, an annihilation of the quiddity, or at least the otherness, of Indian
literature, so that each member of its newly-arranged canon becomes
nothing more than a provincial, second-rate response to the centre. The
consequence is almost a kind of Bhabhaesque mimicry, a dierence that is
almost the same, but not quite, a collection of Ersatz English texts
(Bhabha, 1993:86).
In taking extreme measures to try and avoid this, the teacher runs into
the second danger: an overemphasis on the Indianness of the texts, a
concentration on and constant pedagogical reminder of the attributes that
make these texts dierent from the Tennysons, Austens and Joyces they
may remind us of at the best this can mean running after a ghost, at the
worst a course of action ultimately turning any examination of Ghosh,
Dissolving Indianness 153
The tout autre works like an utterly unreachable subtext, forever receding
before all our interpretations, while remaining paradoxically the very
condition of their possibility. Through the creation and destruction of all
our conceptions of the Other, the continual irruption of the truly Other
allows us to glimpse a very secular epekeina tes ousia: At the moment
when it erupts, the inaugural invention ought to overow, overlook,
transgress, negate the status that people would have wanted to assign it
or grant it in advance. (Kamuf, p.217). Through such a subversion of the
familiar, the completely unfamiliar may be perceived without any horizon
of expectation. In this case, the various, uctuating versions of the Indian
text be it a novel of Desais, a story of Tagores or a poem by Ezekiel
would create, by their very proliferating instability, the open space
Mehrotra so desires. A space which will not only allow the reader to
breathe, but which may also permit something radically new to emerge
from the text a new interpretation drawing on, preceded by all the
previous ones, and yet belonging to none of them.
Dissolving Indianness 157
At the beginning of this essay, the guide in Mishras story oers the
student a choice between the terrifying emptiness of sunyata and the
mendacious illusion of maya. Like the reader or writer, the teacher of
postcolonial ction also faces this dilemma when to amplify the
Indianness (the Bengaliness, the Tamilness) of a text at the expense of
reader accessibility, and when to tone down the cultural context and bring
the class attention onto more comprehensible themes. When to teach a
novel such as A Fine Balance as Indias version of Les Miserables (Ross,
1999:243), and when to emphasize the elements which make it dierent,
radically dierent, from the classic European novels of social injustice.
What I have tried to insist upon is that such choices do not have to be
exclusive of one another; that the teaching of postcolonial ction oers in
itself, perhaps more than any other discipline, an opportunity to examine
the age-old question of how we (should) read literary texts. The wandering
itinerary between maya and sunyata, far from being a soulless searching,
could well prove to be a fruitful, if at times uncertain, journey.
NOTES
1. In her essay The Anxiety of Indianness, the critic Meenakshi Mukherjee suggests
a non-Western model for Vikram Seths A Suitable Boy, a novel which many have
seen as an Indian Pride and Prejudice re-located in 1950s Calcutta, but which on the
contrary reminded Mukherjee of a Bengalitradition of long three-decker real-
istic stories about families (cit. in Bharucha and Nabar, 91). Mukherjee is
thinking of the Bengali writers Buddhadeb Bose, Ashapurna Debi and Bimal
Mitra.
2. Robert L. Ross calls A Fine Balance a metaphor that stands for human experience
and agrees with the description of its protagonists struggles as Indias version of
Les Miserables (1999, p.243).
3. For more on the latent Indo-centrism of Raos novel, see my own article Lessons
from Kipling and Rao: How To Re-Appropriate Another Culture, which appeared
in Orbis Litterarum 57:4 (2002).
REFERENCES
Almond I. 2002, Lessons from Kipling and Rao, Orbis Litterarum, 57:4.
Appiah A. 1991, Is the post- in postmodernism the post- in postcolonial? Critical
Inquiry, 17:345356.
Bhabha, HK. 1993, The Location of Culture, Routledge, London.
Bharucha N, Nabar V (eds) 1998, Mapping Colonial Spaces. Vision Books, Delhi.
Chauduri, Amit. 2001, The Picador Book of Modern Indian Literature, Picador,
London.
158 Ian Almond
Kamuf, Peggy. 1991, A Derrida Reader: Between the Blinds, Harvester Wheatsheaf,
Exeter.
Mistry, Rohinton. 2000, A Fine Balance, Faber and Faber, London.
Narayan, RK. 1996, Malgudi Days, Indian Thought Publications, Madras.
Rao, Raja. 1995, The Serpent and The Rope, Orient Paperbacks, Delhi.
Ross, RL. 1999, Seeking and maintaining balance: Rohinton Mistrys Fiction, World
Literature Today, 73:2.
Seth, Vikram. 1995, A Suitable Boy, Penguin, Delhi.
Walsh, William. 1973, Commonwealth Literature, Oxford University Press, London.