WP 3
WP 3
WP 3
Shane Lynch
Professor Wilson
Writing 2
23 May 2017
WP3
By Shane Lynch
work on mass media. It creeps into our subconscious, shapes our views of the world,
our fears, our sense of self, and our sense of place within a national and local
community. We are all victims of the media age, whether we like it or not, and it is
therefore highly imperative that the agents of mass media use their position of
affects globalization has had over the last several decades. The country was included
liberal democracy within the country, as it was used to persuade active political
new channels to access the central operation of democracy (info provision, voting,
deliberation, public sphere, etc.) All of these factors positively shaped the course of
the nation and brought them into the modern age, though this advancement was not
aims of our own governments, but rather to the aims of various societies existing
within the global village. The issue here is that there is a substantial economic divide
between poor and wealthy nations, thus the influence of wealthy nations is much
Because the nation is relatively impoverished and has less influence in global affairs,
their participation in the world market is limited to the delivery systems created
On the other hand, because globalization has served to bring the world
together; meshing cultures, beliefs and information, Bangladesh has in many ways
and perspectives available to its citizens, as well as the many platforms for
competing parties and viewpoints. The media in Bangladesh has served to hold the
for direct democracy. Additionally, global cultures have become integrated into the
may be watching a cricket game in Manchester while Beethoven plays on the radio
and their kids are wearing Simpsons t-shirts. These changes have served to
modernize the nation and bring them in touch with world cultures and powers,
Experts often view the driving force behind liberal democracies as limiting
the states role out of respect for individual freedom. This is not to say the media
should play a limited role within the nation, but rather it should serve to promote
voters, protection of human rights, the promotion of tolerance among groups, and
work in progress; as it highlights the rapid positive effects that globalization has had
on world cultures, as well as the failure to create an equal playing field for less
powerful nations.
In the age of the global village, we must all act responsibly to ensure that
opportunity and resources for the world at large. It is the duty of advantaged
Lynch 4
nations to share this privilege with those who are less fortunate, an issue of utmost
Analysis:
was concerned that the topic wouldnt be able to appeal to the new audience, and
that excluding the lengthy statistics and individual studies would make the points
unclear. To my surprise, I found that the translation actually enhanced the points of
the original article and made them more accessible to the average reader. By
focusing on only the most pertinent details of the text, and adding some spark to the
authors arguments, this translation revealed that editorials are well suited for
condensing academic information, and that such translations should occur more
often in order to share such important findings with the general population.
One of the key challenges in writing this translation was finding a voice that
was clear to me that the audience would have to be at least somewhat educated to
understand this relatively complex topic, though I wasnt sure how much of the
information I should define as opposed to assuming the reader already knew what I
was talking about. I looked at a number of editorial articles to prepare and noticed
that they all used relatively different tones depending on the topic and the assumed
audience. Given that my topic was relatively serious and factual, I tried to write my
Lynch 5
translation as such in order to highlight the educational and political nature of the
topic. Additionally, given that I was emulating the style of New York Times in
global markets, I deduced that my audience would likely be politically liberal and
citizens who are interested in world affairs, perhaps middle class and in their 20s
and 30s. I decided to limit my definitions to only the most important points or things
I felt the average reader might not be familiar with, while heavily condensing the
jargon of the original article. I felt that excluding this information didnt detract from
the legitimacy of the argument due to the ethical nature of the points being made,
and their reliance upon human equity rather than hard facts.
The process of translating this article made me realize a few things about the
respective genres. First, the discipline of TV Criticism is highly wordy and relies
academic disciplines and seems to be directed towards other academics rather than
the general public. Newspaper editorials often leave out many of the specific details
and focus on the big picture, choosing a few of the most pertinent statistics and facts
phase that editorial authors try to strike a healthy balance between relying on
evidence and relying on the strength of their writing and argument. It is necessary
to include facts so that their points are not baseless and overly general, but it is also
Lynch 6
key to have a strong, confident voice to present their points. Much of the language is
definite and objective, and their arguments are presented almost as fact. This leaves
room for debate while simultaneously making the stance of the author clear.
Additionally, they keep their paragraphs brief, opting for concise arguments.
The big revelation here is that theres a lot of interesting information buried
in academic articles that doesnt reach the general public and likely wouldnt be
properly absorbed without the necessary translations. It seems like more of this
public publishing mediums like newspapers and social media. This is not to say I
believe the original content should be dumbed down to the least common
denominator (ie: buzzfeed) but rather present its findings in a more concise,
presentable manner.
Ultimately, this translation has conveyed the need for similar translations of
important information so that they may reach the public sphere rather than
remaining buried in relative obscurity. I also learned a great deal about genres,
specifically that their main function is to address the needs of specific audiences
rather than being written to suit the needs of the author. Its a shame that so much
of this information never reaches the light of day, as academics have no doubt put a
great deal of effort into these studies. By publishing this information in a genre
format that is designed to be both engaging and factual, while reaching a wide
audience and promoting debate among readers, academics would see their work
academic findings could be published in multiple formats rather than simply being
written for those with a strong understanding of the discipline and content. If this
change occurred, articles like this would not be relegated to the annals of obscure
websites.