Bitov and Matevosian PDF
Bitov and Matevosian PDF
Bitov and Matevosian PDF
1
This
article
was
written
on
the
basis
of
a
series
of
lectures
I
gave
on
the
subject
of
Russian-Soviet
orientalism
during
seminars
sponsored
by
the
Art
and
cultural
studies
laboratory
(November,
2008).
These
lectures
were
subsequently
published
in
a
series
of
articles
entitled
The
question
of
cultural
decolonization
(in
Armenian)
that
appeared
in
Hetq
(http://old.hetq.am/arm/culture/8665)
2
See,
Iver
B.
Neumann,
Uses
of
the
Other:
The
East
in
European
Identity
Formation,
Minneapolis:
University
of
Minnesota
Press,
1998.
3
See,
Susan
Layton,
Russian
Literature
and
Empire:
Conquest
of
the
Caucasus
from
Pushkin
to
Tolstoy,
Cambridge:
Cambridg
University
Press,
1994.
Say Issue #2
1
The
Contradictory
60s:
Empire
and
Cultural
Resistance
Hrach
Bayadyan
4
See,
Philip
G.
Roeder,
Soviet
Federalism
and
Ethnic
Mobilization
in
Denber,
Rachel.
The
Soviet
Nationality
Reader:
The
Disintegration
in
Context,
Oxford:
Westview
Press
(1992),
pp.
147-178.
Issue #2
2
The
Contradictory
60s:
Empire
and
Cultural
Resistance
Hrach
Bayadyan
completed
in
1969
and
is
based
on
the
authors
impressions
of
that
course.
Lessons
of
Armenia
was
written
from
1967-1969
and
is
a
result
of
Bitovs
ten-day
journalistic
mission
to
Armenia
(he
was
sent
to
write
an
essay
about
Armenia
for
a
Russian
journal).
The
book
was
first
published
in
the
monthly
magazine
Druzhba
Narodov
in
1969
and
was
later
translated
into
a
number
of
languages
and
became
one
of
Bitovs
most
noted
works.
Lessons
of
Armenia
is
not
just
a
mere
travelogue,
as
Andrei
Belys
impressions
of
Armenia,
or
a
semi-novella,
as
Mandelstam
describes
his
Journey
to
Armenia,
but
rather
a
real
piece
of
artistic
prose.
What
follows,
in
a
nutshell,
is
the
subject
matter
of
Hangover.
People
from
all
national
republics,
basically
writers,
were
to
attend
the
Advanced
Course
for
Scriptwriters
organized
at
the
Moscow
Cinema
House.
The
work
portrays
one
day
in
the
life
of
the
attendees
at
the
course;
the
conversations
of
Mnatsakanyan,
the
narrator,
with
various
individuals,
recollections
of
his
native
Armenia,
especially
village
life,
etc.
Each
of
the
participants
was
expected
to
write
a
screenplay
to
be
eventually
turned
into
a
film.
Mnatsakanyan
writes
a
screenplay
dealing
with
problems
in
the
Armenian
villages
industrialization,
crumbling
rural
communities,
etc.
Vaksberg,
the
course
director,
proposes
that
changes
be
made
to
the
screenplay,
but
Andrei
Bitov
and
Hrant
Matevosyan
(photograph
Mnatsakanyan
refuses.
Their
conversation
practically
rises
to
the
level
of
an
kindly
provided
by
the
Hrant
Matevosyan
Foundation
argument.
In
all
likelihood,
theyll
expel
him
from
the
class.
The
two
texts
are
the
result
of
the
stimuli
received
by
the
authors
from
their
experience
attending
the
Advanced
Course
for
Scriptwriters.
Both,
albeit
in
different
ways,
talk
about
this
significant
period
of
the
Soviet
empire.
At
the
same
time,
both
deal
with
Soviet
Armenia.
In
Lessons
of
Armenia
the
friend,
often
evoked
by
the
narrator,
is
none
other
than
Matevosyan.
Bitov
lived
in
his
house
during
those
days.
In
Hangover,
Bitovs
name
is
mentioned.
Matevosyan
and
Bitov
were
members
of
the
intellectual
community
shaped
during
that
course.
In
addition,
one
can
find
numerous
other
commonalities
between
these
two
texts,
implicit
and
explicit
connections
that
can
certainly
be
called
dialogue.
The
journey
In
a
conversation,
Bitov
noted
that
during
his
life
he
thrice
had
the
good
fortune
to
turn
up
in
a
favorable
environment,
and
that
one
of
these
was
the
imperial
environment
of
the
Advanced
Course
for
Scriptwriters.
Why
imperial?
It
would
appear
that
the
course,
with
the
participation
of
those
selected
from
each
of
the
national
republics,
reflected
the
federative
structure
of
the
country.
On
the
other
hand,
the
creation
of
elite
communities
transcending
the
inter-ethnic
borders
was
one
of
the
aims
of
Soviet
rule.
Simultaneously,
certain
imperial
pretensions
were
ascribed
to
the
course
as
well
to
succeed
in
the
cultural
and
ideological
struggle
against
the
West,
in
which
a
decisive
role
was
reserved
for
the
cinema.
In
passing,
all
this
is
covered
in
Hangover.
Yes,
the
environment
of
the
Advanced
Course
for
Scriptwriters,
where
Andrei
Bitov
closely
dealt
with
the
Armenian
theme
for
the
first
time,
was
imperial,
but
also
imperial
were
the
journeys
of
Russian
(Soviet)
writers
to
the
Caucasus
and
the
production
of
related
texts
starting
from
the
th
1820s.
By
the
first
half
of
the
19
century,
in
the
writings
of
Pushkin,
Lermontov
and
others,
certain
themes
were
taking
shape;
stereotypical
forms
and
metaphors
that
represented
Caucasia
as
an
expanding
peripheral
territory
of
the
Russian
Empire,
thus
assisting
in
the
colonization
of
the
Caucasian
peoples
and
the
establishment
of
Russian
cultural
domination.
Ever
since
Edward
Saids
Orientalism,
it
is
well
known
that
cultural
representations
play
a
central
role
in
the
colonization
process
of
countries,
and
particularly,
that
literary
texts
are
tied
to
imperial
and
colonizing
practices
in
various
ways.
Thus,
writers
also
contribute
to
the
crafting
of
that
general
point
of
view
that
accepts
an
empire
as
something
taken
for
granted,
while
literary
texts
construct
and
distribute,
and,
in
essence,
legitimize
modes
of
representing
the
conquered
lands
and
people
from
positions
of
domination.
Issue #2
3
The
Contradictory
60s:
Empire
and
Cultural
Resistance
Hrach
Bayadyan
Bitovs
Lessons
of
Armenia
must
be
seen
as
an
addition
to
the
late
period
of
the
literary
Caucasus,
particularly
when
it
is
included
in
the
list
of
texts
created
as
a
result
of
the
journeys
to
Armenia
by
Russian
and
Soviet
writers.
The
first
of
these
is
Pushkins
Journey
to
Arzrum
travelogue
(1835),
written
on
the
basis
of
dairy
notes
during
an
1829
journey
to
the
Caucasus.
th
Studying
the
issue
of
the
relationships
between
19
century
Russian
literature
and
the
conquest
of
the
Caucasus,
Susan
Layton
singles
out
two
poles
little
orientalizers
in
full
complicity
with
imperialism
and
old
Tolstoy
holding
a
diametrically
opposite
position
(Hadji
Murat).
In
the
middle
ground
were
a
young
Pushkin
(A
Captive
of
the
Caucasus),
Bestujev-Marlinsky
and
Lermontov,
5
who,
in
certain
ways
assisted,
and
in
certain
ways
were
opposed,
to
imperialism.
It
is
understandable
that
a
Soviet
writer
of
the
60s
had
to
closely
align
with
the
middle
position.
If
Soviet
ideology
up
till
the
30s
was
equated
with
the
crude
forces
of
empire
building
of
Pushkin
and
the
Decembrists,
and
Pushkins
Caucasian
poems
were
regarded
as
examples
of
colonial
literature,
then,
in
years
to
come,
the
great
poets
were
separated
from
tsarist
authority.
Furthermore,
in
the
guise
of
progressive
Russia,
they
came
out
in
opposition
to
official
conservative
Russia.
Nevertheless,
as
I
will
attempt
to
show,
in
comparison
with
the
middle
orientalist
position,
Bitovs
approach
was
much
more
complex
and
sensitive.
Also
evident
is
the
difference
of
Lessons
of
Armenia
from
similar
texts
written
by
Andrei
Bely
and
Osip
Mandelstam
in
the
late
20s
and
early
30s
in
the
Soviet
Union.
A
century
had
passed
since
the
travels
of
Pushkin.
True,
by
1828,
after
their
victory
over
the
Persian
forces
and
their
conquest
of
Yerevan,
the
Russians
took
a
large
number
of
manuscripts
back
to
Petersburg
with
them,
but
the
systematic
study
of
cultures
of
the
peoples
in
the
Russian
empire
begins
with
the
th
mid
19
century.
Excavations
at
the
medieval
Armenian
capital
of
Ani
began
at
the
end
of
the
century
and
Valery
Briusovs
Poetry
of
Armenia
collection
was
published
in
1916.
During
this
period,
conceptions
of
nation
and
national
culture,
of
relations
between
different
cultures,
had
also
dramatically
changed.
Briusov,
in
his
preface
to
Poetry
of
Armenia,
regards
Armenia
as
a
mediator
between
the
West
and
East,
a
place
where
those
two
cultures
are
reconciled
and
deems
Armenian
medieval
poetry
as
an
exceptionally
rich
literature
that
comprises
Armenias
valuable
contribution
to
the
treasure
trove
of
humanity.
In
his
opinion,
In
the
pantheon
of
international
poetry,
the
creations
of
Armenian
genius
must
take
their
rightful
place
alongside
the
literary
works
of
the
6
peoples
of
Japan,
India,
ancient
Greece,
Rome
and
Europe.
Bely
and
Mandelstam
were
also
going
to
the
Orient,
but
at
the
same
time,
for
them
Armenia
was
a
cradle
of
history
(Bely),
which
due
to
its
geographical
position
and
its
historic
and
cultural
links
with
the
ancient
world,
allowed
one
to
get
close
to
the
world
cradle
of
culture
(Mandelstam).
Thus,
Khrushchevs
Thaw
and
subsequent
years
can
be
called
the
second
period
of
travels
to
Armenia,
of
which
Lessons
of
Armenia
is
the
most
famous
of
texts.
It
would
seem
that
Bitov
steps
onto
the
shaky
soil
of
the
rich
tradition
of
writings
on
Russian
oriental
journeys,
fully
aware
of
the
dangers
of
such
an
act.
It
seems
that
Bitovs
A
Captive
of
the
Caucasus
collection,
comprised
of
Lessons
of
Armenia
and
Georgian
Album,
can
be
viewed,
in
a
certain
sense,
as
a
self-reflection
of
literary
Caucasus,
a
reexamination
of
traditional
approaches,
or
at
least
questioning
them,
something
that
shouldnt
appear
surprising
for
that
time
period
when
they
were
written.
Here,
not
only
are
canonized
texts
referred
to
(i.e.
Pushkins
Journey
to
Arzrum,
Mandelstams
Armenia
series
of
poems)
and
traditional
themes
(A
Captive
of
the
Caucasus),
but
also
established
approaches
and
evaluations
are
reviewed.
Furthermore,
in
the
first
pages
of
Georgian
Album
he
openly
discusses
the
existing
imperial
roots
of
the
Caucasian
theme
of
Russian
writers
(Pushkin,
Lermontov,
and
Tolstoy).
On
the
one
hand,
there
is
This
traditional
5
Susan
Layton,
ibid,
pp.
5-10.
6
(.),
,
,
.
.
,
,
1916
(:
,
1987),
p.
9.
Issue #2
4
The
Contradictory
60s:
Empire
and
Cultural
Resistance
Hrach
Bayadyan
7
Russian
capacity
to
be
penetrated
by
an
alien
way
of
life
(Pushkin,
Lermontov,
Tolstoy...),
but,
on
the
other,
it
is
also
clear
that
there
is
surely
an
element
of
conquest
and
appropriation
there.
Attempting
to
find
a
similar
context
for
Hangover,
we
can
recollect
different
types
of
travels
and
dislocations
that
were
occurring
in
the
S.U.
from
the
periphery
to
Moscow
and
generally
across
the
entire
empire;
for
example,
with
the
aim
to
study
in
Moscow
or
to
perform
various
seasonal
work
in
some
far-flung
corner
of
Russia
Those
participating
in
the
conquest
of
virgin
lands,
student
work
battalions
sent
to
Russia
during
the
summer
holidays,
young
people
off
to
serve
in
the
Soviet
ArmyThey
all
wound
up
in
multi-national
communities
where
the
Russian
language
and
Soviet
culture
dominated,
where
the
feeling
of
all-union
belonging
was
cultivated.
Inter-
ethnic
contacts,
the
continuous
experience
of
joint
living,
and
later
on,
continued
friendly
relations,
written
and
oral
histories,
etc.,
assisted
in
the
formation
of
the
Soviet
people
as
an
imagined
community.
Like
many
others,
the
author
of
Hangover
went
to
Moscow
to
study.
But
his
experience
gave
birth
to
a
text
that
was
exceptional
in
its
attempt
to
reverse
the
gaze
of
the
observer
from
the
Center
to
the
periphery,
to
represent
the
gaze
of
someone
from
the
periphery
towards
the
Center.
On
the
part
of
the
participants
of
the
Advanced
Course
for
Scriptwriters,
the
advance
of
a
group
transcending
ethnic
boundaries,
that
was
a
part
of
a
much
wider
community
of
same
generation
writers
(artists)
was
portrayed:
They
are
my
friends
in
their
presence
for
me
a
warm
climate
of
safety
is
being
knitted:
it
is
pleasant
to
feel
their
existence
from
Yerevan
to
8
Moldavia,
Tbilisi,
Leningrad.
But,
just
as
Matevosyan
has
already
clarified
later
on
in
post-Soviet
years,
their
group
paradoxically
embodied
both
the
collective
Soviet
belonging
of
those
coming
from
different
republics
and
the
quite
evident
anti-Soviet,
anti-imperial
solidarity
that,
in
particular,
could
have
been
expressed
with
the
recognition
of
the
difference
of
the
ethnic
identity
and
culture
of
each
participant.
The
map
In
one
of
the
diary
entries
of
Walter
Benjamin,
written
during
the
last
days
of
1926
during
his
two-month
stay
in
the
Soviet
capital
of
Moscow,
he
reflects
on
the
prominent
role
that
the
map
began
to
play
for
Soviet
ideology.
Seeing
a
pile
of
maps
being
sold
in
the
street,
and
noticing
that
the
map
had
entered
not
only
the
daily
life
but
also
the
culture
of
Soviet
man,
from
theatrical
performances
to
the
propaganda
film
One-sixth
of
the
world,
he
concluded
that
the
map,
just
like
Lenins
portrait,
was
becoming
a
new
Russian
center
of
visual
worship.
Truly,
the
vast
landmass
of
the
Soviet
Union,
highlighted
in
red
on
the
world
map,
along
with
its
assumed
momentum
of
continual
expansion,
was
one
of
the
visual
symbols
of
the
empire.
However,
ever
since
the
60s,
when,
in
the
on-target
expression
of
a
scholar,
Soviet
nations
were
also
allowed
to
have
a
history,
maps,
as
influential
means
of
the
visualization
of
history,
could
also
become
powerful
tools
in
the
construction
of
national
identity,
as
well
as
spurring
nationalism.
If
we
follow
the
assertion
of
Benedict
Anderson,
one
can
then
assume
that
the
Soviet
national
republics
appearing
on
the
map,
with
their
borders
and
capitals,
could
already
have
shaped
the
imagination
of
the
population.
As
regards
to
historical
maps,
then,
Through
chronologically
arranged
sequences
of
such
maps,
a
sort
of
political-biographical
narrative
of
the
9
realm
came
into
being,
sometimes
with
vast
historical
depth.
Forty
years
later,
yet
another
traveler,
Andrei
Bitov,
this
time
in
Soviet
Armenia,
also
meditates
upon
maps.
He
describes
the
attractive
power
that
an
atlas
of
historical
maps
of
Armenia
has
on
his
friend
and
friends
brother,
the
way
the
atlas
sucks
them
in
and
they
are
submerged
in
map
reading.
Bitov
then
adds:
Here,
green
and
round,
Armenia
extends
to
three
seas.
Here,
to
two.
7
Andrei
Bitov,
A
Captive
of
the
Caucasus:
Journeys
in
Armenia
and
Georgia,
translated
from
the
Russian
by
Susan
Brownsberger,
London:
Harvill,
1993,
p.
155.
8
Hrant
Matevosyan,
Tsarere.
Yerevan:
Sovetakan
Grogh,
1978,
p.
128.
9
Benedict
Anderson,
Imagined
Communities:
Reflections
on
the
Origin
and
Spread
of
Nationalism,
London:
Verso,
1991,
p.
175.
Issue #2
5
The
Contradictory
60s:
Empire
and
Cultural
Resistance
Hrach
Bayadyan
Here,
to
one.
And
here
not
even
to
one.
So
swiftly
does
Armenia
diminish
from
the
first
map
to
the
last,
always
remaining
a
generally
round
state,
that
if
you
riffle
quickly
through
the
atlas,
its
a
movie:
it
captures
the
fall
of
a
huge
round
stone
from
the
altitude
of
millennia.
The
stone
10
disappears
into
the
depths,
diminishing
to
a
point,
or,
if
you
flipped
through
the
pages
in
the
opposite
direction,
it
expanded.
The
part
that
talks
about
the
atlas
can
give
rise
to
different
interpretations.
From
the
past
to
the
present,
during
the
entire
course
of
history
Armenia
continues
to
get
smaller,
reaching
the
edge
of
disappearing
altogether;
a
fact
which
makes
it
more
appealing
to
look
through
the
atlas
from
the
opposite
direction,
until
one
reaches
the
map,
Armenia:
from
sea
to
sea.
These
were
the
years
of
the
reawakening
of
nationalism.
However,
one
can
also
ponder
that
it
was
only
due
to
the
Russian-Soviet
Empire
that
Armenia
was
saved
from
total
disappearance.
From
this
point
of
view,
the
past
was
defined
solely
as
a
period
of
loss;
the
present,
secure
and
safe,
while
the
radiant
future
to
come
could
only
be
socialist.
In
any
case,
it
seems
that
Andersons
observation
above
is
helpful
in
clarifying
what
Bitov
describes.
During
these
years,
one
could
find
maps
of
historic
Armenia
in
the
homes
and
work
places
of
many.
And
this
wrested
opportunity
to
remember
and
commemorate
the
past,
first
and
th
foremost,
dealt
with
the
1915
Genocide.
Permission
to
mark
the
Genocide's
50
anniversary
and
to
construct
a
memorial
on
the
occasion
wasnt
easily
obtained:
Their
latest
war
is
the
war
for
11
their
own
history.
Thus,
it
is
not
by
accident
that
the
subject
of
the
genocide
appears
in
the
pages
of
Lessons
of
Armenia
and
in
Hangover.
It
was
from
Bitovs
works,
which
had
previously
been
published
in
one
of
the
largest
circulation
literary
journals
in
the
S.U.,
that
wide
segments
of
society,
for
the
first
time,
read
about
that
event.
Not
only
was
it
unprecedented
that
the
genocide
issue
was
brought
to
public
light,
or
there
was
a
chance
to
write
about
it,
but
also
the
fact
that
the
meaning
and
importance
of
pre-Soviet
national
history
was
recognized.
This
was
something
that
underscored
the
uniqueness
of
national
destiny,
its
difference,
as
opposed
to
the
unity
and
commonality
of
socialist
nations
being
cultivated.
Of
course,
this
does
not
mean
that
pressures
and
restrictions
had
disappeared.
In
Hangover,
during
the
conversation
between
the
Armenian
participant
of
the
Advanced
Course
for
Scriptwriters
and
the
course
leader,
the
genocide
is
discussed
as
a
possible
screenplay
theme.
Its
rejection
comes
in
the
form
of
an
advice:
not
to
go
digging
up
old
graves
or
not
to
yield
to
local
nationalism.
The
permission
to
make
a
film
about
the
genocide
was
much
harder
to
obtain
than
the
permission
to
write
about
it.
In
the
next
section
of
the
article,
the
issue
of
representation
is
discussed
and,
in
that
context,
it
must
be
at
least
noted
that
the
authors
mentioned
were
obliged
to
deal
with
ideological
pressures,
in
particular,
censorship.
Matevosyans
and
Bitovs
writing
were
crudely
censored
and
sometimes
altogether
banned.
There
were
two
faces
to
Soviet
censorship.
There
were
restrictions
and
banned
themes,
but,
at
the
same
time,
there
were
declarations
that
had
to
be
stated,
to
be
constantly
repeated.
On
the
other
hand,
the
restrictions
and
prohibitions
were
diverse.
As
I
have
shown,
primarily
on
the
basis
of
Hangover,
the
more
influential
means
of
cultural
expression
in
the
S.U.
(cinema),
that
created
possible
contemporary
forms
or
styles
of
imagination,
were
mostly
being
used
to
mold
the
Soviet
people
into
an
imagined
community.
All
the
while,
their
availability
for
the
ethnic
cultures
was
clearly
restricted.
Put
another
way,
even
during
the
period
of
nationalist
awakening,
fairly
strict
restrictions
were
operating
in
the
12
S.U.
regarding
the
cultural
representation
of
ethnic
identities.
10
Andrei
Bitov,
ibid,
p.
43.
11
bid,
p.
44.
12
See,
Hrach
Bayadyan,
Soviet
Armenian
Identity
and
Cultural
Representation
in
Tsypylma
Darieva,
Wolfgang
Kachuba
(eds.),
Representations
on
the
Margins
of
Europe:
Politics
and
Identities
in
the
Baltic
and
South
Caucasian
States,
Frankfurt/New
York:
Campus
Verlag,
2007,
pp.
205-219.
Issue #2
6
The
Contradictory
60s:
Empire
and
Cultural
Resistance
Hrach
Bayadyan
Difficulties
of
representation
In
totally
characteristic
fashion,
one
of
the
prominent
themes
in
Lessons
of
Armenia
is
the
issue
of
representation,
with
all
its
different
aspects.
The
first
of
these
is
the
optical
difficulty;
the
visual
incapacity
of
the
narrator-subject.
In
Geography
Lesson,
he
notes,
And
I
pursue
that
image
as
a
method.
With
the
naked
eye
I
see
nothing
one
has
to
be
born
here,
and
live
here,
in
order
to
see.
Through
the
binoculars
I
see
large
objects,
for
example,
a
watermelon
and
nothing
but
the
watermelon.
The
watermelon
blocks
out
the
world.
Or
I
see
my
friend
and
nothing
but
my
friend....
Every
time,
something
blocks
out
the
world.
I
reverse
the
binoculars
the
watermelon
zooms
away
from
me,
like
a
nucleus,
and
disappears
over
the
horizon.
In
the
unimaginable
depth
and
haze
I
see
a
small
round
country
with
one
round
city,
one
round
lake,
13
and
one
round
mountain,
a
country
inhabited
by
my
friend
alone.
The
same
issue
is
presented,
in
another
fashion,
in
a
chapter
relating
to
Lake
Sevan:
Such
authenticity
and
uniqueness
does
this
country
show
you,
again
and
again,
that
by
now
its
authenticity
seems
redundant
...
It
suddenly
occurs
to
me
that
the
birth
of
a
brilliant
painter
would
be
a
paradox
in
this
country.
Nature
here
is
so
exact
that
it
will
suffer
no
transformation
by
the
artistic
vision.
To
remain
captive
to
this
absolute
exactness
of
line
and
color
is
probably
14
beyond
an
artists
power;
no
copy
is
possible.
Later,
he
specifies:
Now
I
catch
myself:
when
I
said
line
and
color,
I
was
not
being
accurate.
I
was
following
tradition,
rather
than
my
own
15
awareness.
I
was
paying
tribute
to
Sarian,
rather
than
to
nature.
This
reminds
one
of
Bitovs
sensitive
attitude
regarding
local
reality.
He
rejects
the
typical
view
of
the
Soviet
center
towards
the
periphery,
that
would
have
seen
a
reality
caught
up
in
the
surge
of
socialist
transformation
-
new
buildings,
factories,
mass
enthusiasm,
etc.
This
view
would
have
proclaimed
the
blissful
life
of
a
people,
once
colonized
for
hundreds
of
years,
and
of
a
country
reborn
from
ruins
of
the
past.
This
is
a
people
that
could
rediscover
its
cultural
tradition
only
due
to
the
progress
and
enlightenment
brought
by
socialism.
This
rhetoric
was
often
accompanied
by
stereotypical
elements
of
orientalism;
old
culture
and
exotica,
stored
values
of
the
past,
etc.
Elleke
Boehmer,
while
discussing
ways
of
describing
a
colonized
foreign
country
and
ways
of
maintaining
control
through
description,
and
the
problems
these
engender,
suggests:
Rhetorical
strategies
to
manage
colonial
unreadability
can
be
organized
into
broad
groups.
First,
there
was
the
practice
of
symbolic
reproduction
already
discussed,
where
the
intention
to
characterize
a
place
expressed
itself
in
defiance
of
the
empirical
evidence
or
conventional
laws
of
association.
As
did
the
Australian
explorers,
colonizers
created
a
viable
space
by
repeating
names
and
rhetorical
structures
from
the
home
country
regardless
of
their
accuracy...
what
could
not
be
translated
was
simply
not
a
part
of
the
represented
scene.
Second,
a
development
of
the
first,
there
was
the
strategy
of
displacement,
a
device
whereby
the
intransigence
or
discomfort
the
colonizer
experienced
was
projected
on
to
the
native....
Here
the
unreadable
subject
is
transformed
into
the
sign
of
its
own
unreadability....
The
native
or
colonized
land
is
evoked
as
the
16
quintessence
of
mystery,
as
inarticulateness
itself.
On
the
surface,
the
quotes
from
Lessons
of
Armenia
remind
one
of
the
second
strategy,
but
it
seems
that
Bitov
has
other
motivations
and
objectives.
First,
Armenia
was
explicitly
different
from
a
colonized
nation
in
the
Western
sense.
Second,
a
continual
tradition
of
representing
the
Caucasus,
especially
Armenia,
took
form
in
Russian
literature.
In
addition,
there
was
the
established
conviction
that
Russian
writers
possessed
an
unsurpassable
capacity
when
it
came
to
representing
others.
Dostoevsky
made
the
claim
that
only
Russians
were
truly
universal,
and
could
truly
put
themselves
into
the
shoes
of
others,
as
it
were.
In
his
opinion,
Russians
are
the
13
Andrei
Bitov,
ibid,
p.
45.
14
Ibid,
p.
53-54.
15
Ibid,
p.
54.
16 nd
Elleke
Boehmer,
Colonial&Postcolonial
Literature:
Migrant
Metaphors,
2
edition,
Oxford:
Oxford
University
Press,
2005,
p.
90.
Issue #2
7
The
Contradictory
60s:
Empire
and
Cultural
Resistance
Hrach
Bayadyan
17
only
people
capable
of
authentically
representing
others.
And
Bitov
knew
about
this,
as
it
appears
from
the
above
quoted
passage
on
the
traditional
Russian
capacity
to
be
penetrated
by
an
alien
way
of
life.
But,
at
the
same
time,
what
agitated
him
was
the
sensation
that
he
was
a
18
foreigner,
an
outlander,
an
uninvited
guest.
The
notion
of
the
Caucasus
as
the
Russians
own
th
East,
a
concept
that
came
to
the
fore
in
the
19
century,
noticeably
weakened
in
the
60s.
For
Bitov,
Armenia
was
not
the
Orient,
as
it
had
been
for
Bely
and
Mandelstam.
Nevertheless,
in
one
of
the
first
pages
of
the
novella,
Bitov
quotes
the
following,
said
by
his
friend.
Please,
just
dont
19
write
that
Armenia
is
a
sunny,
hospitable
land.
Here,
sunny
and
hospitable
land
is
a
familiar
stereotype
of
Soviet
orientalism.
To
all
appearances,
for
Bitov,
the
naked
eye
was
an
eye
unfamiliar
with
local
cultural
conventions
and
codes:
one
has
to
be
born
here,
and
live
here,
in
order
to
see.
However,
it
seems
that
Bitov
also
rejects
the
literary
tradition
of
representing
the
Caucasus
(and
Armenia)
and,
in
particular,
the
entire
repository
of
travelogues,
whose
mission
was
to
describe
the
conquered
lands
and
make
them
recognizable.
Bely
and
Mandelstam
resolve
this
problem
each
in
his
own
way.
In
his
journey
notes
to
Armenia,
Bely
writes,
Ive
been
viewing
Armenia
for
two
20
days
now,
but
I
saw
it
for
the
first
time
in
the
canvases
of
Sarian.
In
other
words,
in
order
to
see
Armenia
one
must
first
visit
a
picture
gallery.
A
foreign
country
becomes
familiar
and
visible
only
through
the
intervention
of
visual
codes
of
Western
painting.
As
for
Mandelstam,
in
the
chapter
The
Frenchmen
included
in
the
book
Journey
to
Armenia,
he
describes
the
experience
of
viewing
the
works
of
French
artists
in
the
museum
that
becomes
a
training
for
the
eye
via
paintings.
Afterwards,
the
real
world
appears
to
him
as
a
painting.
Viktor
Shklovsky
critiques
Mandelstam
for
that
very
formalism,
when
art
becomes
a
medium
to
perceive
reality.
He
observes,
When
humans
perceive
natural
phenomena
through
art,
they
are
deprived
of
the
21
opportunity
of
truly
comprehending
the
object.
In
general,
the
critiques
of
Mandelstam
on
this
issue
complement
each
other:
What
interests
Mandelstam
is
not
knowing
the
country
or
its
people,
but
rather,
the
capricious
amalgam
of
words,
Lamark,
Goethe
and
Czanne
are
mobilized
in
order
mask
the
absence
of
the
real
22
Armenia,
That
is
a
journey
via
grammatical
forms,
libraries,
words
and
citations.
The
author
of
the
last
observation
is
also
Shklovsky.
Naturally,
the
undamaged
process
of
seeing
and
describing,
the
apparent
accessibility
of
otherness,
is
conditioned
not
only
upon
the
possibility
to
dissolve
Armenia
in
the
world
cultural
context
(when
Armenia
becomes
an
almost
transparent
mediator
between
the
poet
(Mandelstam)
and
his
cultural
origins),
but
also
with
the
Russian
political
and
cultural
domination
in
Armenia.
As
it
appears
from
the
above
cited
passage
Bitov
is
also
cognizant
of
the
trap
of
using
Sarians
painting
and
in
general
fine
arts
as
a
medium.
He
continues
to
ponder
And
where
had
I
acquired,
what
had
generated
within
me,
the
image
of
a
certain
celestial
land,
a
land
of
real
ideals?
...
Simply,
a
land
where
everything
was
what
it
was
...
Where
all
the
stones,
herbs,
and
creatures
had
their
own
corresponding
purposes
and
essences,
where
primordial
meanings
would
be
restored
to
all
concepts...
The
land
was
nearby,
and
I
alone
was
not
in
it...
Under
what
circumstances
had
I
left
this
land?
...
I
found
the
word
authentic
and
settled
on
it
...
This
is
a
land
23
of
concepts.
Bitov
discovers
the
countrys
utopian
image,
cleansed
of
all
historical
traces,
where,
instead
of
the
cradle
of
civilization,
what
arises
before
us
is
pure
Nature.
The
unattainable
other
discovered
in
the
alleged
homogenous
body
of
the
Soviet
people,
is
finally
recognized
as
the
17
See,
Katya
Hokanson,
Literary
Imperialism,
Narodnost'
and
Pushkin's
Invention
of
the
Caucasus,
Russian
Review,
Vol.
53,
No.
3
(Jul.,
1994),
pp.
336-352.
18
Andrei
Bitov,
ibid,
p.
57.
19
Ibid,
p.
22.
20
,
,
:
,
1997,
p.
35.
21
,
,
,
,
2,
:
,
1990,
p.
431
22
See,
ibid,
pp.
420-421.
23
Andrei
Bitov,
ibid,
p.
63.
Issue #2
8
The
Contradictory
60s:
Empire
and
Cultural
Resistance
Hrach
Bayadyan
authentic.
The
characterization
a
land
of
concepts
reminds
one
of
Andrei
Belys
enunciation
regarding
Martiros
Sarian:
He
paints
the
East
in
general,
his
paintings
are
proto-typical,
raised
to
24
the
level
of
schematic-pictures.
In
other
words,
the
Orient
is
always
and
everywhere
the
same
and
its
unchanging
essence
can
be
located
via
certain
concepts
and
schematics.
In
the
cited
and
other
passages,
fragments
of
an
orientalist
discourse
are
obvious
reminders
of
the
East
as
a
place
of
pilgrimage,
of
oriental
mans
platonic
being,
of
the
inability
of
the
Orient
to
represent
itself,
of
the
Orients
consistency
and
homogeneity,
etc.
Meanwhile,
we
find
a
completely
different
Armenia
in
Hangover.
The
screenplay
written
by
the
novellas
protagonist,
the
Armenian
writer
Mnatsakanyan,
which
was
rejected
by
the
director
of
the
course,
is
about
the
disintegration
of
the
Armenian
village
community,
the
population
influx
to
the
cities
and
the
emptying
of
villages,
the
alienation
of
the
villager
from
work
and
the
land,
the
fall
of
morality.
Generally,
these
are
the
basic
literary
themes
of
Matevosyan.
According
to
him,
during
the
long
history
of
colonialism,
the
village
community
was
the
prime
mode
for
the
survival
of
the
Armenian
people
and
its
ethnic
resistance,
and
its
dissolution
could
have
severe
consequences.
In
Hangover,
the
co-optation
of
Armenia
by
the
Soviet
tourist
industry
that
accompanied
the
disastrous
consequences
of
the
new
wave
of
industrialization
and
urbanization
of
the
60s
is
discussed.
The
expression,
Armenia
is
an
open-air
museum,
was
quite
widespread
during
the
Soviet
era,
and
the
theme
of
tourism
directly
deals
with
the
approach
shaped
in
the
S.U.
to
equate
national
culture
with
the
past,
with
ancient
monuments
and
museums,
while
at
the
same
time,
to
equate
the
process
of
the
modernization
of
nations
with
socialism.
On
the
other
hand,
there
is
no
description
of
Moscows
urban
environment
in
Hangover,
except
for
the
scene
visible
from
the
window
of
the
dormitory
overlooking
Dobroliubov
Street,
together
with
the
colossal
Ostankino
TV
antenna
looming
in
the
distance.
Instead,
the
imperial
environment
of
the
Advanced
Course
for
Scriptwriters
is
described
in
detail.
To
look,
turn
ones
gaze
towards
the
Center,
in
this
case
means
to
question,
primarily
through
the
use
of
irony,
the
forms
of
(self)representation
of
the
Center
and
forms
permitted
or
assigned
by
the
Center,
the
dominant
modes
of
cultural
expression,
that,
to
all
appearances,
was
a
prohibited
action.
Furthermore,
the
criticism
of
the
ideological
rhetoric
was
accompanied
by
the
offering
of
ones
own
narrative,
the
short
story
being
written
by
Mnatsakanyan
in
Moscow.
The
novella
begins
with
a
segment
of
this
story
and
the
claim,
repeated
several
times
throughout,
that
The
story
is
25
falling
into
place
The
novella
is
full
of
citations
and
re-compositions
culled
from
the
most
diverse
types
of
texts,
linguistic
and
visual.
Antonionis
film
and
Salingers
short
story
are
retold
and
discussed,
the
short
story
themes
and
versions
of
the
screenplay
are
discussed,
and
typical
examples
of
the
rhetoric
of
the
cold
war
of
the
period
are
reproduced
In
the
taxi
on
the
way
to
the
Cinema
House
to
watch
Antonionis
The
Night,
the
participants
of
the
course
are
flipping
the
pages
of
the
daily
papers.
Cited,
or
more
likely
retold,
are
two
large
excerpts,
two
examples
of
Soviet
media
discourse,
one
of
which
is
an
ironic
reference
to
the
bourgeois
press
and
bourgeois
values
(very
typical
of
the
Soviet
press).
It
begins,
Even
with
its
so-called
omnipresence,
the
free
press
has
not
been
able,
till
now,
to
poke
its
nose
onto
the
sail
boat
of
Aristotle
Onassis
and
Jacqueline
26
Kennedy
and
pry
any
details
regarding
the
marriage
of
the
century.
(In
all
cases,
since
we
are
talking
about
the
Moscow
papers,
they
are
translated
from
Russian
into
Armenian
and
here
I
do
not
have
the
luxury
of
discussing
the
language
issue,
a
central
theme
in
Lessons
of
Armenia
and
Hangover.)
The
Advanced
Course
for
Scriptwriters
was
envisaged
to
assist
the
revival
of
the
Soviet
film
industry
by,
on
the
one
hand,
creating
domestic
commercial
films,
for
example,
Soviet
Westerns,
and,
on
the
other
hand,
assisting
in
the
instruction
of
the
generation
coming
of
age
in
a
spirit
of
military-patriotism.
The
war
hasnt
ended,
reminds
Vaksberg,
When
was
it
that
Russia
started
to
live
through
the
culture
of
others?
We
have
purchased
seventy-five
movies
24
,
ibid,
p.
35.
25
See,
Hrach
Bayadyan,
ibid.
26
Hrant
Matevosyan,
Tsarere.
Yerevan:
Sovetakan
Grogh,
1978,
p.
11.
Issue #2
9
The
Contradictory
60s:
Empire
and
Cultural
Resistance
Hrach
Bayadyan
from
the
Americans
and
we
have
sold
them
fourteen.
What
is
this?
They
are
winning
the
game
by
27
a
margin
of
sixty-one
units.
Note
that
the
S.U.
is
being
equated
with
Russia.
Especially
when
the
issue
being
discussed
is
the
clash
between
the
S.U.
and
the
U.S.A.,
the
other
Soviet
peoples
are
forgotten,
and
this
was
also
typical
of
the
West,
which
took
Russian
ethno-centrism
for
granted.
Taking
this
decisive
role
which
the
cinema
and
photography
played
for
Soviet
propaganda
into
account,
I
wish
to
pay
specific
attention
to
the
critical
commentary
on
samples
of
visual
representation
carried
out
through
ironic
reproduction.
In
a
more
general
sense,
the
changes
occurring
in
visual
representation
and
comprehension
were
of
interest
to
Matevosyan
as
28
expressions
of
the
overall
cultural
shifts.
Heres
one
example.
The
narrator
is
in
the
restaurant
of
Cinema
House:
In
that
old
man,
already
wrinkled
with
age,
I
suddenly
recognized
the
youth
in
the
war
newsreels,
the
boy
that
was
leading
his
company
into
battle,
his
chest
thrust
forward
in
defiance,
decorated
with
medals,
his
gun
held
high
above
his
head,
two-thirds
of
his
face
turned
29
to
the
photographer
and
one-third
toward
the
enemy
ahead.
The
essential
elements
of
the
propaganda
pictures
rhetorical
arsenal
are
reproduced
in
the
one
sentence,
the
pathetic
and
infectious
gesture
of
self-sacrifice
reaching
imprudence,
and
the
award
granted
by
the
fatherland
encouraging
and
justifying
it.
Conclusions
A
new
stage
of
consolidation
of
the
Soviet
people
began
in
the
60s
that
was
paradoxically
accompanied
by
the
ethnicization
of
the
Soviet
nationalities.
This
state
of
modernization
was
marked
by
the
birth
of
nationalism
in
republics,
whose
bearers
were
the
hybrid
(Soviet-national)
intellectual
upper
classes
formed
during
the
Soviet
years.
One
of
the
descriptive
expressions
of
this
period
was
the
creation
of
all-union
communities
that
transgressed
ethnic
boundaries.
This
non-formal
supra-ethnic
solidarity
nurtured
in
the
intellectual
communities
could
have
both
been
expressed
as
loyalty
towards
the
Soviet
authorities
and/or
as
resistance
towards
the
empire.
Such
resistance
could
have
signified
the
questioning
of
the
dominant
types
of
Andrei
Bitov
and
Hrant
Matevosyan
(photograph
cultural
expression
and
established
norms
and
values,
in
various
forms,
kindly
provided
by
the
Hrant
Matevosyan
Foundation
including
the
recognition
of
national
cultures
(and
identities)
as
being
different
and
independent.
In
this
sense,
the
imperialness
of
the
Advanced
Course
for
Scriptwriters
could
also
have
signified
the
formation
of
a
conscious
anti-imperial
position.
As
I
have
tried
to
show,
the
two
works
selected
for
discussion
written
by
Russian
and
Armenian
writers
of
the
same
generation
in
the
second
half
of
the
60s,
bear
witness,
in
different
ways,
to
this
important
development
that
was
taking
place
in
the
S.U.
during
the
years
following
Khruschevs
Thaw.
The
critical
gaze
of
the
Armenian
writer
towards
the
center,
which,
in
the
manner
of
its
performance
is
an
unparallel
action,
at
least
in
terms
of
Soviet
Armenian
literature,
also
registered
the
divide
between
the
Center
and
the
periphery.
This
was
coupled
with
the
discovery
made
by
Andrei
Bitov
of
the
irreducible
cultural
difference
and
ethnic
otherness
of
Armenia.
This
is
perhaps
implicitly
conditioned
by
the
recognition
by
Bitov
of
the
ability,
in
the
persona
of
his
friend
Hrant
Matevosyan,
of
Armenias
cultural
self-representation.
Translated
from
Armenian
by
Hrant
Gadarigian
27
Ibid,
pp.
38-39.
28
See,
,
,
,
65/66,
2007,
.
85-96
(http://xz.gif.ru/numbers/65-66/grach-bayadyan/).
29
Hrant
Matevosyan,
ibid,
p.
183.
Issue #2
10