Present Status of Hallucinogens of Mexico
Present Status of Hallucinogens of Mexico
Present Status of Hallucinogens of Mexico
By R. Gordon Wasson
from Harvard University Botanical Museum Leaflets
Vol. 20, No. 6, Nov. 22, 1963, pp. 161-212.
http://pages.prodigy.com/GBonline/liquix.htm
Picietl, peyotl, teonanactl, and ololuihqui- these were the four great divinatory plants of Mexico
at the time of the Conquest. We give the names in Nahuatl, the lingua franca of that time, spoken
as a mother tongue by the Aztecs and many other peoples. By 'divinatory' we mean plants that
served in Middle American cultures as keys to knowledge withheld from men in their normal
minds, the keys to Extra-sensory Perception, the Mediators (as the Indians believed) between
men and their gods. These plants were hallucinogens, psychotropic agents, psychotomimetics, if
we must use the only words of contemporary science.
Among the remote monolingual peoples of Mexico these plants continue to this day playing their
divine role. Whenever the Indian family is troubled by a grave problem, it is likely to turn to one
or the other of these plants and consult it according to the usage prevailing in the region. There
were other drugs, certainly, that belong to the same class, and of these more will be said later.
But if we may rely on the number and quality of the witnesses, the importance that they attribute
to these plants, and the strangely moving episodes that they tell us of the Indians' utter faith in
and defense of them--then these four were pre-eminent.
The civilization of Europe had known nothing like these novel drugs of Mexico, at least not in
recorded history. Similar miraculous powers were attributed, in a way, to the Elements in the
Mass; and the Catholic Church in Mexico was quick to perceive this, to it, alarming parallel. But
belief in the divinity of the Sacrament called for an act of faith, whereas the Mexican plants
spoke for themselves.
In a number of situations the record is clear: the friars conceded the miracles wrought by these
agents, but attributed them to the machinations of the Evil One. Root and branch, the Church
strove to extirpate what is called this superstition, this idolatry of the miracle-working plants.
The Church was unsuccessful; just how unsuccessful can be seen from the fact that these plants
are taken today, throughout the Indian country, in ceremonials invoking the very name of the
Virgin Mary, of the Saints (especially St. Peter and St. Paul), of Our Lord.
The accessories to the rite are sold in every market place, at a special stall, often in the shadow of
the parish church. The miracle-working plants pass from hand to hand by private arrangement;
they are never exposed like ordinary garden produce. The rite takes place in midnight vigils,
sometimes accompanied by stirring age-old chants in the vernacular. The Indians attending these
rites may include prominent lay officials of the church; rumor has it that in certain places the
priest is the leading curandero.
Let it not be forgotten that the primary use of the sacred plants was and continues to be religious-
-and by the same token medicinal. Religion and medicine have not yet been separated out in
many of the Indian communities.
1
Picietl -- Nicotiana rustica L
The bright green powder of picietl leaves is familiar all over the Indian country in Mexico. The
curandero rubs it on the skin, over the forearms, temples, stomach, legs. It is this that constitutes
a limpia or ritual cleansing. Formerly, when mixed with one part of lime to ten of picietl, it was
made into a wad that the Indian inserted between teeth and gums and sucked, much as the
Quechua sucks coca, to give him strength. The friars inveighed against picietl with a vehemence
that is proof of its importance in the native culture.
It is still indispensable in the religious life of the Indians. Is it possible that picietl has
pharmacological properties not yet discovered by science? May there be surprises for us in this
plant?
Picietl is Nicotiana rustica L., a sister species to our ordinary tobacco, Nicotiana Tabacum L.
They both grow in Mexico. In Nahuatl together they are yetl, the former alone was picietl (now
in the vernicular pisiete), the latter alone was quauhyeyl. Tobacco was already widely diffused
throughout the Americas at the time of the Conquest. The Spaniards found it in the Antilles, the
Portuguese in Brazil, the English in Virginia. Along with the plant the Spaniards took the name
'tobacco' from the Taino people of Hispaniola and Cuba. Long since dead and gone, this
Arawakan tribe bequeathed to the world a legacy of important words that gives us an engaging
image of a blameless people: 'canoe', 'hammock', 'tobacco','maize', and 'potato', not to speak of a
sixth,'barbecue', that is in vogue today.
And so the Tainos, cultivating their maize and sweet potatoes, smoking tobacco in their
hammocks, paddling their canoes to the neighboring barbecue, were destined to be exterminated
by the ferocious Caribs and the Europeans!(2)
The use of tobacco spread throughout the world with epidemic speed. European explorers
penetrating to lands far distant in Africa and Asia sometimes found that tobacco had reached
there before them. Even the Church did nothing to combat it--outside of Mexico, that is. The
Frence abbe with his snuff box is a familiar figure in Europe's cultural history.
The history of peyotl, known to science as Lophophora Williamsii (Lem.) Coulter, has been
utterly different but equally spectacular. A cactus,(3) it is by that fact exclusively a New World
plant, native to the arid regions of northern Mexico-to Coahuila, Zacatecas, San Luis Potosi, and
QuerCtaro. Presumably the plant in colonial times grew only in the north, but its use extended
south as far as the state of Oaxaca.(4) Today the Indians of central and southern Mexico seem to
know it no longer. But the Indians of the north still consume it in ·their religious ceremonies, and
it is extending its range, inching its way northward from tribe to tribe in the Plains area until it
has now finally reached Canada. In the same spirit of blind misunderstanding that actuated the
Church in colonial Mexico, there are elements in the North American community that would
invoke the police and courts to stop a practice that gives spiritual solace to our surviving Indian
population.
2
On a different cultural plane, peyote made its bow in the great world in 1888, when the
toxicologist Louis Lewin of Berlin published the first paper attempting to classify it botanically
and describing its sensational qualities. He was followed by Dr. S. Weir Mitchell (1896) and
Havelock Ellis (1891), men who commanded wide attention in the English-speaking world.(5)
These papers served to alert the scientific and learned world to a new order of vegetable product,
and opened the sluice-gates to an astonishing flow of discussion and experimentation. Though a
booster dose was hardly needed, Aldous Huxley gave the theme a new dimension when he
published his The Doors of Perception in 1954 and Heaven and Hell in 1955.(6)
The bibliography on peyotl is enormous: one North American anthropologist, Weston La Barre,
has devoted an important part of his professional life to keeping up with it and chronicling
current developments.(7) The question presents itself seriously whether the output of articles can
be laid solely to the scientific interest of a strange drug, or whether supplementing this there is a
subjective effect that compels those who have eaten the plant to embark upon a mission to make
known what they have experienced.
Peyotl (which has commonly been eroded to 'peyote') is a Nahuatl word. Alonso de Molina in his
Vocabulario (1571) gives its meaning as capullo de seda, o de gusano,'silk cocoon or caterpillar's
cocoon,' which fits well the small woolly cactus that is its source. This is probably the
explanation. Others (8) cite a number of similar words in Nahuatl that invoke splendor or
illumination. May these words not be secondary, having been born of the splendor of the visions
that peyotl gives? For reasons that seem to have sprung from popular confusion, the English-
speaking population of the Southwest came to call the dried peyotl 'mescal buttons.' Lewin,
Mitchell, and Ellis, by their use of the term, fixed this grievous misnomer in the English
language. Later, when the active agent came to be isolated, the chemists called the alkaloid
'mescaline', thus compounding the mistake.'Mescal' comes from the Spanish of Mexico mezcal,
derived in its turn from Nahuatl mexcalli, the name for the agave, maguey, or century plant from
which pulque is made, which, when distilled, yields mezcal. Mezcal has nothing to do with
'mescal buttons' or 'mescaline'. This confusion is the lexicographers' nightmare, as can be seen in
many English-language dictionaries where erroneous citations are given under the respective
meanings of the word.
On the other hand there is an important mejicanismo that has largely escaped the lexicographers:
piule, a generic name in Mexico for the hallucinogens. J. J. Santamaria traces it to Zapotec, in
my opinion on insufficient grounds. I have heard it applied to hallucinogenic mushrooms among
the Zapotec-speakers of the Sierra Costera, at San Augustin Loxicha: piucle de barda, piule de
cheris, these being distinct species of such mushrooms, or simply piule.(9) Does it not stem from
peyotl, thus:
As Dr. Aguirre Beltran has shown us, in early colonial times peyotl was in use in Oaxaca. The
present-day currency of the word among some monolingual Zapotecs might come down from
that period.
3
Teonanacatl -- 'God's flesh'
At least twenty-five of our early sources, many of them among our most important, speak of
teonanacatl,'God's flesh',(10) the sacred mushrooms of Middle America. Bernardino de Sahagun
refers to them repeatedly and at some length. He gives in Nahuatl the text of his native
informants. Of the Nahuatl poems preserved for us, one mentions them, and probably others
refer to them metaphorically.
There are miniatures of them in two of the early codices. We in the 20th Century would have
expected the European in colonial Mexico to try them out, to satisfy his curiosity as to their
properties. There is no record of any such experiment. The Spaniards (if we may judge by their
words) at first rejected them with horror and loathing as an abomination, and in the ensuing
centuries simply ignored them.
Such was this neglect that in 1915 William E. Safford, a North American economic botanist of
established reputation, found it possible to read a major paper before a learned society,
afterwards published in a respectable learned journal, denying that there had ever been sacred
mushrooms in Mexico. (11) Virtually no one challenged him. In a world indifferent to such
matters, torn by warfare, his arguments won by default. Only a single thin voice was raised in
persistent protest, the voice of Dr. Blas Pablo Reko, a Mexican citizen born in Austria of Slavic
family background, a tireless and enthusiastic field worker but one given to fanciful theories and
so not taken seriously. (12) He kept insisting not only that the mushrooms had existed but that
the cult survived in places off the beaten track in Oaxaca.
Twenty years went by until, one day in 1936, Ing. Roberto J. Weitlaner got his hands on some of
the sacred mushrooms in Huautla de Jiminez. He sent them to Reko, who forwarded them to
Harvard, where they arrived in such a state that they could not be identified. On the record Ing.
Weitlaner was the first white man in modern times to have seen the teonanacatl. Two years later,
on July 16, 1938, his daughter Irmgard, with the young anthropologist who was destined to
become her husband, Jean Bassett Johnson, together with two others, Bernard Bevan and Louise
Lacaud, attended a mushroom rite in Huautla, in the home of Jose Dorantes. Johnson later gave a
full account of the event. (13) So far as the sources go, they were the first white persons to attend
such a ceremony.
One month later, in mid-August, the Harvard botanist Richard Evans Schultes, also in Huautla,
received from native informants specimens of three species that they said were of the sacred
class. He took them back to Cambridge. His field notes describe with unmistakable precision the
species that was to be defined in 1956 by Roger Heim as Psilocybe caerulescens Murr. var.
mazatecorum Heim. (14)
Dr. David Linder, Harvard mycologist, confirmed another as Panaeolus campanulatus L. var.
sphinctinus (Fr.) Bresad. Some time later the third species was identified at Harvard by Dr. Rolf
Singer as Stropharia cubensis Earle,(15) but he did not disclose his discovery, not even to
Schultes, until many years later when it was too late to serve a purpose.
4
Then the Second World War supervened. Johnson was killed in North Africa in 1942. Reko died
in 1953. Schultes' activities were diverted to other geographical regions. The outside world had
been on the brink of discovering the Mexican mushrooms, but the war blanketed everything and
the mushrooms slipped back into the well of the forgotten.
Meanwhile the matter was being approached from an altogether different angle in New York, by
the Wassons, husband and wife, who had spent more than two decades gathering data on the role
of mushrooms in primitive societies in Eurasia. This theme in anthropology, which we called
ethnomycology, had never before been explored in the West. Eurasia embraced so many cultures
and so much history and literature that we had resolved early in our inquiries to stop with Eurasia
and leave Africa and the Americas to others.
Our Eurasian studies had led us to formulate a bold surmise: viz., that mushrooms had played a
religious role in the lives of our remote ancestors, a role far more important than the world had
supposed.
We were still preoccupied with this idea when in September 1952, suddenly, we learned that a
mushroom cult had been reported in 16th Century Mexico. On receipt of this, to us, sensational
news, we resolved to embark upon a quest for surviving traces of that cult.
At the time we knew nothing, absolutely nothing, about the cultures of Middle America. What
awaited us in Mexico turned out to exceed our most sanguine anticipations, in the intellectual
adventure of discovering for ourselves the rich Indian cultures of Middle America and in our
rediscovery of the rite of the sacred mushroom.
In the beginning we discovered Ing. Roberto J. Weitlaner. Without minimizing what we owe to
others, I rejoice that this occasion presents itself when I may properly define my debt to him.*
He led us by the hand on our first excursion on muleback into the Indian country, to Huautla de
Jimenez; on my second trip to Mazatlan de los Mixes; then on my visits to San Augustin Loxicha
in the Sierra Costera, and to the Mazahua country. For ten years I have had repeated recourse to
him, to tap his immense knowledge of the Indians, their ways, their languages, their history. He
has guided my steps in the libraries, unearthed apt quotations in the sources bearing on our
theme, introduced me to others working in the field who could also pin down facts. His patience,
good humor, and joie de vivre, in the Sierra and in Mexico City, are unfailing. But above all else
I have tried to learn from him his secret of dealing with the Indians.
*This paper was written in honor of Robert J. Weitlaner on the occasion of his 80th birthday and
will be published in Spanish in the Homenaje edited under the auspices of a committee headed
by Dr. Alfonso Caso in Mexico City.
The Indians are simply living by the conventions of an orally transmitted culture such as our own
forebears lived by only a little while ago. When you visit their villages you make allowances for
this time lag. You do not treat them kindly as inferiors or children. You do not treat them "as
though" they were equals. The Indians are quick to see through such fronts. Ing. Weitlaner taught
us to treat the Indians as equals--a secret simple yet elusive. As the poet said, truly 'this is the
famous stone that turneth all to gold.'
5
The news of the Mexican sacred mushrooms burst upon the world in the spring of 1957 with the
publication of our book, Mushrooms, Russia & History, and our articles in the popular
magazines.(16)
Roger Heim, Membre de l'Institut, Director of the Museum National d'Histoire Naturelle, visited
the Indian country of Mexico three times in response to our invitation, seeking out the sacred
mushrooms. He identified fourteen species belonging to three genera--Psilocybe, Stropharia, and
Conocybe--besides a number of subspecies. Most of them were new to science, although they
had been known to the Indians for centuries, probably millennia. Dr. Albert Hofmann in the
Sandoz laboratories of Basel undertook the delicate task of isolating the active agents, defining
their molecular structure, and finally synthesizing them. By 1958, a surprisingly short time, he
had accomplished his work. Many investigators began to study the properties of psilocybine and
psilocine, as Dr. Hofmann called the active agents, and their possible use. In a recent
bibliography I have listed some 200 papers on work with these mushrooms that have already
appeared in the past five years, in learned and scientific journals;(17) not to speak of the
hundreds of articles that have come out in a score of countries in the lay press. Here again there
seem to e signs that those who have experienced the mushrooms feel a compulsion to impart to
others the staggering effects of teonanacatl.
Though teonanacatl has been rediscovered and identified, there still remain other plants classed
with it in the colonial sources as possessed of divine (or Satanic) attributes that defeat our efforts
at interpretation. Both Sahagun and Juan de Cardenas refer to a plant that they call respectively
poyomatli or poyomate,(18) grouping it with other hallucinogens. Its identity is unknown. In his
Medicina y Magia, Dr. Aguirre Beltran cites other references to this plant in the unpublished
records of the Inquisition. He likewise supplies numerous references to a second plant that
belongs in the divinatory group, a plant the name of which is variously spelled in his sources but
that he thinks in the original Nahuatl should be pipiltzintzintli.(19)
Its identity, too, is unknown. The plant grew in the area where ololiuhqui flourished; but whereas
ololiuhqui is the seed of a morning glory, the seed of pipiltzintzintli is never mentioned. It is
called an hierba, never an hiedra or bejuco like the morning glory. There was a macho and an
hembra, or male and female varieties. It was cultivated.
All of these attributes fit the hojas de la Pastora that the Mazatecs generally use as a divinatory
plant. In September 1962 we gathered specimens of the hojas de la Pastora, and they were found
to be a species new to science: Epling and Jativa named it Salvia divinorum. (20) Among the
Mazatecs I have seen only the leaves ground on the metate, strained, and made into an infusion.
The colonial records speak of an infusion made from the roots, stems and flowers.
But this is not incompatible with our information about Salvia divinorum: the Mazatecs may
confine themselves to the leaves of a plant that has the divine virtue in all its parts. I suggest that
tentatively we consider pipiltzintzintli, the divine plant of pre-Conquest Mexico, identical with
the Salvia divinorum now invoked in their religious supplications by the Mazatecs.
6
Of divinatory plants in use today that could have been used in Middle America before the
Conquest, we have had experience with two: toloache, presumably the seeds of Datura
meteloides Dun., and colorines, the seeds of Rhynchosia pyramidalis (Lam.) Urb. Though I
know of no references to colorines in colonial sources, I think that they are present in the famous
Tepantitla fresco where strings of seeds and mushrooms are falling from the hand of Tlaloc
(Editor's note: pictured above in the opening graphic), and where some of the seeds are red and
black, with the hilum distinctly placed in the red held. (21)
On the slopes of Popacatepetl the sacred mushrooms are still taken with colorines. It is vital that
the hilum be in the red field; if it is in the black patch, it is the toxic seed of Abrus precatorius L.,
also called colorinw (sic) and much used for beads by the Veracruzanos.
The least known in the outside world of our quartet of major Mexican divinatory agents is
ololiuhqui, yet it is perhaps the best known and most widely used among the Indians of that
country. In the race for world attention ololiuhqui has been a slow starter. Beyond the confines of
the Sierra Madre few except specialists have heard of it, and the bibliography on it is short. But
its properties are as sensational as those of teonanacatl and peyotl. Its identity was settled in
1941. The enigma of its chemistry was resolved in 1960 when, on August 18 of that year, Dr.
Albert Hofmann read his paper in Australia before an audience of scientists, many of whom were
plainly incredulous, so astonishing were his findings. (22)
Ololiuhqui in Nahuatl is the name of the seeds, not of the plant that yields the seeds. The word
means 'round thing', and the seeds are small, brown, and oval. The plant itself is a climber, called
appropriately coaxihuitl, 'snake-plant', in Nahuatl, and hiedra or bejicco by the Spanish writers. It
is a morning glory, and it grows easily and abundantly in the mountains of southern Mexico.
Unlike teonanacatl, it bears seed over months, and the seed can be kept indefinitely and carried
far and wide to regions where the plant itself does not grow.
In Spanish it is commonly known as semilla de la Virgen, and in the various Indian languages
there are names for it that should be carefully assembled by teams of linguists and then studied
for their meanings and associations. In Oaxaca, only among the Trique of Copala have I found
no familiarity with it.
Past experience has shown that for a divinatory plant to enlist the attention of the outside world
two steps are usually necessary. First, it should be correctly and securely identified. Second, its
chemistry should be convincingly worked out. Richard Evans Schultes settled the identity of
ololiuhqui in the definitive paper published in 1941. (23) It is the seed of a species of
Convolvulaccne: Rivea corymbosa (L.) Hall. hi.
7
Schultes was not the first to link ololiuhqui with this family, but for decades there had been
disputes over its identity, and since Schultes published his paper there has been none. The
starting point for any student of the subject is Schultes's paper.
It is not my intention here to tell over again the story told by Schultes. I will only supplement
what he had to say with this observation. In the writers of the colonial period ololiuhqui receives
frequent mention, especially in the Tratado of Hernando Ruiz de Alarcon. Throughout these
references there runs a note of sombre poignancy as we see two cultures in a duel to death--on
the one hand, the fanaticism of sincere Churchmen, hotly pursuing with the support of the harsh
secular arm what they considered a superstition and an idolatry; on the other, the tenacity and
wiles of the Indians defending their cherished ololiuhqui The Indians appear to have won out.
Today in almost all the villages of Oaxaca one finds the seeds still serving the natives as an ever
present help in time of trouble.
Since the appearance of the Schultes paper in 1941, and apart from the chemical findings of Dr.
Hofmann, there has been only one important contribution to our knowledge of the morning glory
seeds. In 1960 Don Totnis MacDougall published his discovery that in various parts of Oaxaca,
especially in the Zapotec area, another seed is used exactly as ololiuhqui is. (24) This is the seed
of a second morning glory, Ipomoea violacea L. In Zapotec ololiuhqui is known currently as
badoh; the second seed is badoh negro or badungas, the full Zapotec equivalent of badoh negro.
The black seeds are long and somewhat angular. In Nahuatl they could hardly be called
ololuihqui, since this terms means the 'round things' or 'pellets'.
The Nahua must have known them: what then did they call them? We believe the answer is to be
found in Pedro Pence's (sic) Breve Relacion de los Dioses y Rites de la Gentilidad, Par. 46,
where he speaks of ololiuhqui, peyote, and tlitliltzin, all with the same magic properties. The
third, possibly a hapax in the corpus of surviving classic Nahuatl documentation, is clearly not
ololiuhqui, since both are mentioned in the same sentence as distinct products. The word comes
from the Nahuatl root meaning 'black', with a reverential suffix. May we not assume that this was
the name current in classic Nahuatl for the black seeds that Don Tomas found in wide use among
the Zapotecs in the 1950's? Apparently there is a further reference to badoh negro in the records
of the Inquisition: a Negro slave who was also a curandero used the term ololiuhqui del moreno,
which Dr. Aguirre Beltran thinks was his way of saying 'black ololiuhqui'. But since this Negro
was obviously a stranger both to Nahuatl and to Spanish, little can be deduced from his
terminology.(25)
Note by R. E. Schultes:
*Taxonomically, the genus Ipomoea is extremely difficult. The binomial Ipomoea tricolor has
already crept into the limited literature that has grown up in connection with this second kind of
ololiuqui. Inasmuch as some confusion may result in the use of two names--ipomoea tricolor and
I. violacea- we should point out that, after a study of plant material and the taxonomic history of
these binomials, I am in agreement with the American specialist in the Convolvulaceae, H. D.
8
House (House, H. D.: The North American species of the genus Ipomoea in Ann. N.Y. Acad.
Sci. 18 C19083 259), that both names actually refer to one polymorphic species. In this case,
then, the older name is Ipomoea Violacea L. Sp. P1. (1753) 161, which should be used in
preference to its synonym I. tricolor Cav. Ic. P1. Rar. 3 (1794) 5, t. 208.
According to Don Tomas, in San Bartolo Yautepec, a village of the Sierra Costera, only the
black seed is used, but in many villages both kinds are known. The black is widely regarded as
the more potent. In some places the black seed is called macho,'male', and the men take it; the
Rivea seed, known as hembra, 'female', is for the women. The dose is often seven or a multiple
thereof-- seven, or 14, or 21; or the seeds are measured in the cup of the hand; or, as one
informant in the Sierra Mazateca told me, one takes a beer-cap full of Rivea seed.
In recent years a number of experimenters have taken the Rivea seeds with no effects, and this
has led one of them to suggest that the reputation of ololiuhqui is due wholly to auto-
suggestion.(26)
These negative results may be explained by inadequate preparation. The Indians grind the seeds
on the metate (grinding stone) until they are reduced to flour. Then the flour is soaked in cold
water, and after a short time the liquor is passed through a cloth strainer and drunk.
If taken whole, the seeds give no result, or even if they are cracked. They must be ground to flour
and then the flour soaked briefly in water. Perhaps those who took the seeds without results did
not grind them, or did not grind them fine enough, and did not soak the resulting flour.
The chemistry of the seeds seems not to vary from region to region, and seeds grown in the
Antilles and in Europe are as potent as those grown in Oaxaca. I have taken the black seeds twice
in my home in New York, and their potency is undeniable.
Don Tomis MacDougall and his colleague Francisco Ortega of Tehuantepec, both old and
excellent friends of Ing. Weitlaner, have given us permission to use their notes and photographs
for this article.
We publish for the first time a map showing the villages in Oaxaca where they have found the
Ipomoea seeds in use, a group of seven Zapotec villages visited by Don Tomas, and also six
villages in the Chatino country visited at my express request by 'Chico' Ortega in 1962, since we
had a suspicion that the black seed was used in that linguistic area.(27) The area of diffusion is
certainly far wider than these villages, but this is a start.
The black seeds are called variously in the Zapotec country: badoh negro seems to be the
prevalent name. But in the Zapotec dialect spoken in San Bartolo Yautepec they are called la'aja
shnash, 'seed of the Virgin'. In this town Francisco Jiminez ('Chico Bartolo') took a series of
photographs in the course of a routine vigil.
A relative of his, Paula Jimenez, is a curandera, and she officiated, and also dictated an account
of the steps taken in the rite. We give a paraphrase of what she said.
9
First, the person who is to take the seeds must solemnly commit himself to take them, and to go
out and cut the branches with the seed. There must also be a vow to the Virgin in favor of the
sick person, so that the seed will take effect with him. If there is no such vow, there will be no
effect. The sick person must seek out a child of seven or eight years, a little girl if the patient is a
man, a little boy if the patient is a woman. The child should be freshly bathed and in clean
clothes, all fresh and clean. The seed is then measured out, the amount that fills the cup of the
hand, or about a thimbleful. The time should be Friday, but at night, about eight or nine o'clock,
and there must be no noise, no noise at all.
As for grinding the seed, in the beginning you say,'In the name of God and of the Virgencita, be
gracious and grant the remedy, and tell us, Virgencita, what is wrong with the patient. Our hopes
are in thee.'
To strain the ground seed, you should use a clean cloth--a new cloth, if possible. When giving
the drink to the patient, you must say three Pater Nesters and three Ave Marias. A child must
carry the bowl in his hands, along with a censer. After having drunk the liquor, the patient lies
down. The bowl with the censer is placed underneath, at the head of the bed. The child must
remain with the other person, waiting to take care of the patient and to hear what he will say. If
there is improvement, then the patient does not get up; he remains in bed. If there is no
improvement, the patient gets up and lies down again in front of the altar. He stays there a while,
and then rises and goes to bed again, and he should not talk until the next day.
And so everything is revealed. You are told whether the trouble is an act of malice or whether it
is illness.
The photographs illustrate the curandera's account of a ceremony invoking the divine power of
the morning glory seeds. A feature of this recital is the child who serves the beverage. He (or
she) is ritually cleansed, a symbol of purity. I encountered this practice for the first time in 1960,
in the Mixteca, in the Valley of Juxtlahuaca, when Robert Ravicz and I were looking for
survivals of the mushroom cult.
The mushrooms were to be gathered by a virgin, they were ground on the metate by a virgin.(28)
In 1968, in Ayautla and also in San Jose Tenango, in the Sierra Mazateca, again a maiden ground
the leaves of the Salvia divinorum. Here then is a general pattern, whether in the Sierra
Mazateca, or among the Mixtecs of the Valley of Juxtlahuaca, or among the Zapotecs of San
Bartolo Yautepec, for the preparation of the divinatory agent, either the seeds of the morning
glory or the mushrooms or the hojas de la Pastora.
(Had we been warned in advance to look for this, perhaps we should have discovered the same
custom in other regions visited in years previous to 1960.) Suddenly it dawns on us that a deep-
seated harmony exists between the role of the child in preparing the divine agent and the names
circulating throughout the Nahuatl area for the sacred mushrooms themselves: we have found
them called los ninos, 'the children', and las hombrecitos y las mujercitas,'the little men and the
little women', and los senoritos, 'the lordlings'. Marina Rosas, curandera of San Pedro Nexapa,
on the slopes of Popocatepetl, called the sacred mushrooms in Nahuatl apipiltzin, 'the noble
10
princes of the waters', a singularly appropriate name, in which the prefix 'a' conveys the sense of
'water'.
And here we revert to the miraculous plant that we think is the Salvia divinorum, called (as we
believe) in Nahuatl pipiltzintzintli, in the records of the Inquisition dating from 1700. This is
obviously related to the name for the sacred mushrooms used by Marina Rosas. Dr. Aguirre
Beltran translates it as 'the most noble Prince' and relates it to Piltzintli, the young god of the
tender corn. In the accounts of the visions that the Indians see after they consume the sacred
food--whether seeds or mushrooms or plant-- there frequently figure hombrecitos, 'little men',
mujercitas, 'little women', duendes, 'supernatural dwarfs'.
Beginning with our maiden at her metate, here is a fascinating complex of associations that calls
for further study and elaboration. For example, are these Noble Children related perchance to the
Holy Child of Atocha, which gained an astonishing place in the hearts of the Indians of Middle
America? Did they seize on this Catholic image and make it a charismatic icon because it
expressed for them, in the new Christian religion, a theme that was already familiar to them in
their own supernatural beliefs?
The tradition of the doncella at the metate is of venerable age. Jacinto de la Serna, writing his
Manual para Ministros toward the middle of the 17th Century, said in his Chapter XV:3 about
ololiuhqui and peyotl:
come para algunas medicinas es menester molerlo, dicen que para que haga este effecto a de ser
molido por mano de doncella.
Nor is this citation unique. An Indian afflicted in his nether limbs was told to take pipiltzintintli:
(29)
que la Rabia de beber molida por una dancella, desleida en agua tibia, en ayunas, habiendo
confesado y comulgado antes de tomarla y ayunado viernes y sabado y el dia siguiente beberlo
en el nombre de la Santisima Trinidad y de la Virgen de Guadalupe y de San Cayetano · · Y que
el aposento habia de estar muy abrigado, sin Iuz, ni aire, ni ruido, y que no se habia de dormir,
sine estar en silencio aguardantlo a ver dichas figuras (un viejecito vestido de bianco y unos
muchachos pequenitos vestidos del mismo color) que ellas lo untarian y desenganarian si tenia
remedio su mat o no.
What an extraordinary recapitulation of the salient features of the divinatory ritual as practiced in
Middle America! There is the interweaving of Christian elements and pagan. There is the maiden
grinding the divine element, and the preparation of the suppliant, confessing and communicating
before he consults the Mediator. There is the sheltered spot--protected from sound and light.
There is the consultation on an empty stomach. There is the clear intimation as to what one sees:
a little old man clothed in white and little boys garbed in the same. Finally there is the august
pronouncement whether the affliction of the suppliant can or cannot be remedied. All these
features are always present, regardless of the divinatory plant that is consulted.
Perhaps there is testimony far older than the colonial records of the Inquisition. In the collection
of Hans Namuth of New York is a 'mushroom stone' of extraordinary features.(30) The cap of
11
the mushroom carries the grooved ring that, according to Stephan F. de Borhegyi, is the hallmark
of the early pre-Classic period, perhaps 3000 B.C. The stone comes from the Highlands of
Guatemala. Out of the stipe there leans forward a strong, eager, sensitive face, bending over an
inclined plane. It was not uhtil we had seen the doncella leaning over a metate and grinding the
sacred mushrooms in Juxtla- huaca in 1960, that the explanation of the Namuth artifact came to
us. The inclined plane in front of the leaning human figure must be a metate. It follows that the
face must be that of a woman. Dr. Borhegyi and I went to see the artifact once more: it was a
woman!
A young woman, for her breasts were only budding, a doncella. How exciting it is to make such
a discovery as this: a theme that we find in the contemporary Mixteca, and in the Sierra
Mazateca, and in the Zapotec country, is precisely the same as we find recorded in Jacinto de la
Serna and in the records of the Santo Oficio. Again it is precisely the same (if our interpretation
of the silent witness in the New York studio of Mr. Namuth be correct) as in a stone carving that
dates back perhaps 2500 years !
Abbreviations :
AB: Gonzalo Aguirre Beltran: Medicina y Magia, 1955, Mexico. Later edition, Institute
Nacional Indigenista, 1963.1
(A thoughtful monograph with numerous quotations from AGN, indispensable for every student
of its subject.)
NOTES
2. The Caribs were also called Canibs or Calibs. From 'Canib' the English-speaking world
derived 'cannibal', which it prefers to 'anthropophage'. Shakespeare in his Tempest took his foul
monster Caliban from the 'Calibs'.
3. There is a well known sentence in Sahagun, Bk. X, Chapter XXIX, 2, that is usually read as
follows:
'Hay otra hierba come tunas de tierra que se llama peyotl ...'
According to Professor Charles E. Dibble, the Florentine Codex, folios 129v-130r, reads thus:
'Ay otra yerva, come turmas de tierra, que se llama peyotl ...' Turmas is a Spanish word of
ancient lineage and obviously makes sense. vide Joan Corominas: Diccionario Critico Etnologico
de la Lengua Castellana, entry turmas.
12
5. Louis Lewin | S. Weir Mitchell | Havelock Ellis
a) Lewis Lewin: Uber Anhalonium Lewinii', Arch. fiir experim. Path. und Pharma., 24:401:
1888. This article also appeared in translation in the same year in the Therapeutic Gazette,
London. In these initial articles there was a misunderstanding about which species of cactus
peyotl was.
b) Havelock Ellis: 'A Note on Mescal Intoxication.' The Lancet, Number 3849, June 5, 1897.
c) S. Weir Mitchell: 'Note upon the Effects of Anhalonium lewinii.' Brit. Mrd. Jorcmnl, Dec. 5,
1896.
After their initial papers these three authors continued writing on the subject in books and
articles. Lewin in his 1888 paper did not report on human experiences with peyotl: the first such
report appeared in The Therapeutic Gazette, on Sept. 16, 1895: 'Anhalonium Lewinii (Mescal
Buttons). A study of the drug, with especial reference to its physiological action upon man, with
report of experiments', by D. W. Prentiss and Francis P. Morgan.
6. Now published as one volume by Harper, in paperback (Colophon series) and hardcover.
7. vide Weston La Barre: 'Twenty years of peyote studies', Current Anthropology, Vol. 1,
Number 1, Jan. 1960. To be included in a second reprinting of La Barre's The Peyote Cult
(originally Yale University Publications, Number 19) by Shoe String Press, Hamden, Conn.,
August, 1964, with an added chapter bringing the research up to date.
9. vide V. P. Wasson and R. G. Wasson: Mushrooms, Russia and History, Pantheon Books,
N.Y., 1957, pp. 311, 313, and 315.
10. 'Teo' means 'god' in Nahuatl; no Nahuatl word is more richly documented than this. The
resemblance to the Latin and Greek word for 'god' is one of those fortuitous convergences of
sound and meaning that occur in language studies. Given the multiplicity of languages in the
world and the limited number of sounds that the human voice can utter, they are inevitable.
'Nanacatl' means 'flesh', and 'nanacatl' is used for mushroom, a plural form of the word for 'flesh'.
This interpretation of the word was accepted from the beginning: three early colonial sources
take it for granted. No modern Nahuatl scholar disputes it.
11. 'Identification of the Teonanacatl, or Sacred Mushroom of the Aztecs, with the narcotic
cactus, Lophophora, and an account of its ceremonial use in ancient and modern times', an
address delivered May 4, 1915, before the Botanical Society of Washington. Published as an 'An
Aztec Narcotic (Lophophora Williamsii)' in Journal of Heredity, Vol. 6, July 1915.
13
12. For Reko references, vide my bibliography on the hallucinogenic mushrooms published in
the Botanical Museum Leaflets, Harvard University, Sept. 7, 1962, Vol. 20, Number 2, Entries
144-147. Second edition, with corrections and addenda, March 10, 1963, Number 2a.
In both papers Johnson speaks of the Mazatec practice of consuming an infusion of a plant
known as hierba Muria for divination purposes. This is surely the plant that we have called hojas
de Muria, 'leaves of the Virgin Mary', and that has lately been named Salvia divinorum Epling &
Jbtiva: we suppose it is the pipiltzintzintli of Colonial Nahuatl.
Incidentally Ing. Weitlaner discovered a Mazatec informant in the Chinantla who gave him the
most extensive testimony about this plant that we had had until it was identified in 1962.
See'Curaciones Mazatecas', Anales de INAH, Vol. IV, Number 32, 1949-50.
14. vide Harvard Botanical Museum LeaAets, Feb. 21, 1939, Vol. 7, Number 3, page 38 ftnt.
15. vide Roger Heim and R. Gordon Wasson: Les Champignons Hallucinogenes du Mexique,
Archives du Musium National d'Histoire Naturelle, Series 7, Vol. VI, page 184.
16. vide above, Note 8. Also 'Seeking the Magic Mushroom', Life, May 13, 1957; International
Edition, June 1O;'En Busca de los Hongos Magicos'. Life en Espanol, June 3. Also 'I Ate the
Sacred Mushroom', by Valentina Wasson, This Week, May 19, 1957.
17. vide Harvard Botanical Museum Leaflets, Sept. 7, 1962, Vol. 20, Number 2: also second
edition, with corrections and addenda March 10, 1963, Number 2a.
18. Sahagun: X:24:27. Juan de Cardenas: De los problemas y secretes maravillosos de las Indias,
Mexico, 1591, folio 243v. Also AB: Chapter 5, and Chapter 7, note 97.
20. Harvard Botanical Museum Leaflets, Dec. 28, 1962. Vol, 20, Number 3. Carl Epling and
Carlos D. Jativa-M.: 'A New Species of Salvia from Mexico.
21. Valentina Wasson and R. Gordon Wasson: Mushrooms, Russia and History. page 324-6; also
Plate LIV. Also Roger Heim and R. Gordon Wasson, Les Champignons Hallucinoghnes du
Mexique, Chapter III, page 15 bis.
22. 'The Psychotropic Active Principles of Ololiuqui, an Ancient Aztec Narcotic', lecture
delivered at the IUPAC Symposium on 'The Chemistry of Natural Products', in Melbourne,
August 18, 1960.
14
23. 'A Contribution to our Knowledge of Rivea corysrboso, the narcotic ololiuqui of the Aztecs',
published by Botanical Museum of Harvard University, Cambridge, Mass., 1941.
24. Thomas MacDougall: 'lpomoea tricolor: A Hallucinogenic Plant of the Zapotecs', published
in Boletin del Centro de Investigaciones Antropologicas de Mexico, Number 6, March 1, 1960.
25. AB: Chapter 6, El Complejo del Ololiuhqui, Para 7. The author did not know of the use of
Ipomoen seeds when he published his book; in fact, he associated ololiuhqui with the
Solarraceae rather than the (sic) Co,tvolvuloceoe. He explained the blackness of the seeds as an
attribute caused by age.
26. For example, V. J. Kinross-Wright: 'Research on Ololiuqui: The Aztec Drug.' Neuro-
Psychopharmacology Vol. 1, Proc. Ist Intern. Congr. of Neuro-Pharmacology Rome, Sept. 1958,
ppage 453-56. Also'Das Mexikanische Rauschgift Ololiuqui, by Blas Pablo Reko. El Mexica
Antiguo, Vol. III, Nos. 3/4, Dec. 1934, ppage 1-7; especially page 6. But for a powerful reaction
see Humphry Osmond: 'Oholiuqui: the Ancient Aztec Narcotic,' published in letter. of Mental
Science, Vol. 101, Number 424, July 1955.
27. vide R. Gordon Wasson: 'The hallucinogenic fungi of Mexico: An inquiry into the origins of
the religious idea among primitive peoples.' Harvard Botanical Museum Leaflets, Vol. 19,
Number 7, Feb. 1961, ppage 152-3, ftnt., last sentence.
Chico's visit to the Chatino country served a dual purpose. In Beyond Telepathy (Doubleday,
N.Y., 1962) Andrija Puharich on page 20 had written, 'The author was also informed by certain
brujos among the Chatino Indians (living in Southern Oaxaca) that they used the Amanita
muscaria for hallucinogenic purposes. The proper dose is one-half of a mushroom.'
If true, this would be sensational. It is not true. A. muscaria is the hallucinogenic mushroom of
the Siberian tribesmen in their rites. It is not used in Mexico.
When we first began visiting the Indian country of southern Mexico, we were expecting to find
that the hallucinogenic mushroom there was A. muscaria. For ten years we combed the various
regions and we have invariably found that it played no role in the life of the Indians, though of
course it is of common occurrence in the woods. We had visited the Chatino country, where we
were accompanied by Bill Upson of the Institute Linguistico de Verano, who speaks Chati. Later
he likewise helped Puharich, but he informs us that no brujo in his presence testified to the use of
a mushroom answering to the description of A. muscaria.
After the Puharich statement had appeared, I gave Bill a photograph in color of A. muscaria, and
he returned to Juquila and Yaitepec. An informant named Benigno recognized the mushroom at
once and identified the stage of development that it had reached, as would be expected of a
countryman intimately familiar with his environment. He said the people in his area do not take
that kind of mushroom.
Chico Ortega is a Zapotec Indian of mature years, keen intelligence, high sense of responsibility,
and vast experience throughout the villages of the State of Oaxaca.
15
In the summer of 1962 I sent him, with the color photo, to sound out Chatino villagers as to the
use they made of it. Discreetly, he went from village to village.
Puharich in The Magic Mushroom as well as in his most recent book is unduly impressed with
the occurrence of A. muscaria. Wherever the species of trees occur with which it lives in
mycorrhizal relationship, it is common. It is one of the commonest of fungi in North America
and Eurasia. Puharich quotes at length as an authority Victor Reko, a notorious forceur, not to be
confused with his cousin, Blas Pablo Reko.
Puharich does not identify the spot where he met his (sic> bl7ljo.r, though it seems probable that
he did not get beyond the mestizo town of Juquila. He does not explain how he put his question
to them, how he explained over a double linguistic barrier what A. Muscaria looked like. He
does not explain what precautions he took to avoid a leading question that would almost
certainly produce his desired answer.
28. vide Robert Ravicz: 'La Mixteca en el Estudio Comparative del Hongo Alucinante.' Anales
de INAH, Vol. XIII, 1960 (1961), page 73-92; see page 79, 80, 86.
30. It is important to note that the nine miniature mushroom stones found at Kaminaljuyu,
Guatemala, and reported by Borhegyi, 1961, figure 1, were found in a sealed cache together with
nine miniature legless metates accompanied by manes. The fact that the metates were found
together in association with the mushroom stones indicates the possibility that they were used
together in ceremonials, probably for crushing or grinding mushrooms or ololiuhqui seeds.
(Stephan F.de Borhegyi: 'Miniature Mushroom Stones from Guatemala', American Antiquity,
Vol. 26, Number 4, page 498-504, April 1961.)
Note by R. E. Schultes:
Although the spelling ololiuqui has gained wide acceptance and is now the commonest
orthography, linguistic evidence indicates that this Nahuatl word is correctly written ololiuhqui.
*There have recently been suggestions that the correct name of ololiuhqui is Turbina corymbosa
(L.) Raf.
These suggestions arise from two articles which have appeared in the past several years:
Roberty, G.- Genera Convolvulacearum in Candollea 14 (1952) 11-60; Wilson, K. A.- The
genera of Convolvulaceae in the southeastern United States in Journ. Am. Arb. 41 (1960) 298-
317.
16
Roberty separates Ipomoea, Rivea and Turbina, putting the three into different subfamilies. He
keeps in Rivea only one species of India and Ceylon. In Turbina, he has three species: T.
corymbosa (which he states occurs in tropical America, the Canary Islands and the Philippines)
and two other species of Mexico.
Wilson, in a key to the genera of Convolvulaceae in the southeastern states, separates out
Turbina as a genus distinct from Ipomoea. While Turbina is keyed out as a distinct genus, there
is no technical consideration of it in the body of the paper which follows the key. One must
assume, consequently, that Turbina (as conceived by Wilson) does not occur in southeastern
United States. There is, furthermore, no reference to the binomial Turbina corymbosa as such.
Wilson pointed out that: Generic lines are difficult to draw in this family, and treatments vary
with different authors depending upon the emphasis placed on the taxonomic characters used ...
The question of whether to use the binomial Rivea corymbosa, or to assign the concept to
Ipomoea on the one hand or Turbina on the other is, in effect, one of personal evaluation, by
botanists, of the importance of characters.
When I first discussed ololiuhqui in 1941 (Schultes, R. E.: A contribution to our knowledge of
Rivea corymbosa, the narcotic ololiuqui of the Aztecs ), I looked into the problem of the generic
position of the concept. I decided that, if indeed one were justified in separating this concept
from Ipomoea, it must be accommodated in Rivea. The outstanding Argentine specialist on the
Convolvulaceae, the late Dr. Carlos O'Donell, who was spending a year at Harvard University at
that time, worked with me closely in this study and was in complete agreement. I have studied
this problem again in connection with Wasson's recent work and see no reason to change my
opinion. Furthermore, it is clear that such an authority as the late Professor E. D. Merrill referred
this concept to Rivea, placing Turbina in synonymy under Rivea and T. corymbosa in synonymy
under R. corymbosa.
In view of the fact that such authorities as O'Donell and Merrill elected to use Rivea corymbosa;
that Wilson acknowledges that the entire family is in need of intensive study and ...all characters
must be thoroughly re-evaluated ; that Roberty's article is hardly conservative and actually adds
little to our basic knowledge of the family; and that the ethnobotanical and chemical literature
has accepted Rivea corymbosa--in view of all these circumstances perhaps we might well
continue to use the best known name until a really comprehensive study by a recognized
specialist indicates that it is wrong.
Rivea corymbosa (L.) Hollier fil. in Engler Bet. Jahrb. 8 (1893) 157.
Convolvulus corymbosus(L.) Linnaeus Syst. Nat. Ed. 10, 2 (1759) 923.
Ipomoea corymbosa (L.) Roth Nov. 11. Sp. Ind. Orient. (1821) 109.
Turbina corymbosa (L.) Rafinesque Fl. Tellur. 4 (1838) 81.
17