A Definition of Translation Techniques
A Definition of Translation Techniques
A Definition of Translation Techniques
translation: interpretative-communicative (translation of the sense), literal (linguistic transcodification), free (modification of semiotic and communicative categories) and philological (academic or critical translation) (see Hurtado Albir 1999: 32).
The genre of the text (letter of complaint, contract, tourist brochure, etc.)
The type of translation (technical, literary, etc.)
The mode of translation (written translation, sight translation, consecutive
interpret-ing, etc.)
4)
The purpose of the translation and the characteristics of the translation audience
5)
1)
2)
3)
4)
5)
3)
To maintain the notion that translation techniques are functional. Our definitions do not
evaluate whether a technique is appropriate or correct, as this always depends on its
situation in text and context and the translation method that has been chosen.
4)
5)
To formulate new techniques to explain mechanisms that have not yet been described.
Adaptation. To replace a ST cultural element with one from the target culture,
e.g., to change baseball, for ftbol in a translation into Spanish. This
corresponds to SCFAs adaptation and Margots cultural equivalent.
01.Meta 47/4.Partie 1
509
11/21/02, 2:16 PM
Amplification. To introduce details that are not formulated in the ST: information,
explicative paraphrasing, e.g., when translating from Arabic (to Spanish ) to add
the Muslim month of fasting to the noun Ramadan. This includes SCFAs explicitation,
Delisles addition, Margots legitimate and illigitimate paraphrase, Newmarks
explica-tive paraphrase and Delisles periphrasis and paraphrase. Footnotes are a
type of ampli-fication. Amplification is in opposition to reduction.
Modulation. To change the point of view, focus or cognitive category in relation to the
ST; it can be lexical or structural, e.g., to translate
as you are going to have a
child, instead of, you are going to be a father. This coincides with SCFAs acceptation.
Reduction. To suppress a ST information item in the TT, e.g., the month of fasting in
opposition to Ramadan when translating into Arabic. This includes SCFAs and
01.Meta 47/4.Partie 1
510
11/21/02, 2:16 PM
Delisles implicitation Delisles concision, and Vzquez Ayoras omission. It is in oppo-sition to amplification.
Substitution (linguistic, paralinguistic). To change linguistic elements for paralinguistic elements (intonation, gestures) or
vice versa, e.g., to translate the Arab gesture of put-ting your hand on your heart as Thank you. It is used above all in
interpreting.
Transposition. To change a grammatical category, e.g., He will soon be back translated into Spanish as No
tardar en venir, changing the adverb soon for the verb tardar, instead of keeping the adverb and writing:
Estar de vuelta pronto.
Variation. To change linguistic or paralinguistic elements (intonation, gestures) that affect aspects of linguistic variation:
changes of textual tone, style, social dialect, geo-graphical dialect, etc., e.g., to introduce or change dialectal indicators
for characters when translating for the theater, changes in tone when adapting novels for children, etc.
Table 6
Classification of translation techniques
Adaptation
Amplification
Borrowing
Calque
Compensation
Description
Discursive creation
Established equivalent
They are as like as two peas (E) Se parecen como dos gotas
de agua (Sp)
Generalization
Linguistic amplification
Linguistic compression
Literal translation
Modulation
Particularization
Reduction
Substitution
(linguistic, paralinguistic)
Transposition
Variation