Playing Dead
Playing Dead
Playing Dead
x
By The Presynakov Brothers
Translated by Juanita Rockwell
With Yury Urnov
November 15
Main Stage Theatre
w w w. n e w r u s s i a n d r a m a . o r g
Playing Dead
By The Presynakov Brothers
Translated by Juanita Rockwell
With Yury Urnov
Director
Yury Urnov
Featuring actors from Single Carrot Theatre and the Towson University
Department of Theatre Arts
Dramaturgy Team
Cat Hagner
Playing Dead was commissioned for the Russian Season at the Towson University Department of Theatre Arts, developed with the Center for International Theatre Development.
Conversation After the Play:
Please join us for a post-performance conversation about this translation in development.
The discussion will begin shortly after the presentation and last for approximately
thirty minutes.
Tanya-Tanya
By Olga Mukhina
Adapted by Kate Moira Ryan
Directed by Yury Urnov
In the Studio Theatre
Martial Arts
By Yury Klavdiev
Translated by David M. White
with Yury Urnov
Directed by Yury Urnov
and Stephen Nunns
In the Marder Theatre
Frozen in Time
By Vyacheslav Durnenkov
Translated by John Freedman
Directed by Peter Wray
In the Main Stage Theatre
Staged Reading
Playing Dead
By The Presnyakov Brothers
Translated by Juanita Rockwell
with Yury Urnov Directed by Yury Urnov
In the Main Stage Theatre
Playing Dead
By the Presnyakov Brothers
Translated by Juanita Rockwell
with Yury Urnov Produced by Single Carrot Theatre
Reading of Tanya-Tanya
By Olga Mukhina
Adapted by Kate Moira Ryan
Directed by Yury Urnov
Produced by New York Theatre Workshop
October 8th
YU: If we are talking about the most important names in this movement, the Presnyakov
Brothers, as a team, would be among the top five. What is important for me in this
wave is that people didnt go in one direction. The playwrights we are presenting within this program mark five directions in the development of contemporary
Russian drama. This play in particular was a big event in Russia. It was produced
in the Moscow Art Theatre. The same director, Kirill Serebrennikov, also made a
film version of the play with a screenplay by the Presnyakov Brothers. The film was
presented on Channel One, the most widely-viewed television station in Russia.
RQ: Why do you think this script resonates so strongly with contemporary Russians?
YU: Valya [the main character] is to some point presented as the Hamlet of a new
generation in Russia. Russians view Hamlet as a national cultural character, and
the play as the most important text for the Russian theatre. New theatrical interpretations resonate within the culture as important events. By evoking the myth of
Hamlet in this play, the Presnyakovs created such an event in which this generation
articulates itself. Valya can be considered a hero or a face of this generation.
RQ: The Presnyakov Brothers actually wrote TWO plays with this title. The
previous version was translated and produced at the Royal Court Theatre in
London. How is this play different from the previous version?
JR: Its really a completely different play with quite a different sensibility. In the first
play, there were none of the Hamlet references that serve as the central image and
plot structure of this new play. And the endings of the two plays are almost polar
opposites in both intent and effect. The first play didnt have an inciting incident;
we entered the play at a status quo and peered at a sad slice of our anti-heros life.
This new play, like Hamlet, now begins with a dead father revealing that he was
murdered by the man who now shares his widows bed, and off we go
RQ: The title of the play was translated as Playing the Victim by Sasha Dugdale
at the Royal Court. What led you to select the phrase Playing Dead instead?
JR: As for the title, I felt immediately that the American connotations of the idiomatic
expression Playing the Victim were very different than how that title would be
heard in England, where it had received the earlier translation. This question of
monologue about crabsticks? until I finally realized that this was a totally different
play. Then Yury went back to Russia and wrote a literal, word-for-word translation
of the script and emailed it to me.
Since then, we have had a couple of long conversations and a couple of long
rehearsals that have enabled me to make significant changes and have also shown
me how much more needs to be done to hear the tone of these characters voices
and to find the flavor of this world.
RQ: How does this developmental reading at Towson University figure into your
process? What do you hope to learn at this event? How do you imagine the
script might change before it receives its first full production?
JR: I am currently teaching a course on translation and adaptation in our MFA program
here at Towson. The students in the class are doing 5 different projects, working
from French, Spanish, Croatian, Sanskrit, and Middle English, so we are all working
through the problems of translation together.
I completed a first draft in time to do a first informal table reading with the
students in the translation class a few weeks ago, and Yury and Robyn were there
to hear the reading and discuss what we heard. This is now a second draft youre
hearing tonight, and I will write another draft before we do our first read-thru with
the cast at Single Carrot in December. Then Ill have time for another major rewrite
before we begin consistent rehearsals in January, and Im sure Ill be tweaking and
rewriting as I come to rehearsals before we open in late February (check details at
their website: www.singlecarrot.org). So theres a long way to go
YU: One of the conditions of our project is that the plays are not considered finished
until we have produced them. I think thats a great possibility to examine the translation by theatrical means and I hope it will help to create a stageable text.
Theatre has long been a key part of Russian culture, and therefore a means of expressing
the concerns of that culture. Throughout its very tumultuous history in the last century, a character that has continued to speak to the heart of the Russian people through changing times is
Shakespeares Hamlet. In the early twentieth century, amidst political disorientation following
the first world war, Hamlet appeared on the Russian stage as an essential christological
tragic hero who transcended the specifics of political circumstances. Productions focused
on the character as a universal savior figure, who, wrapped in a mantle of purity, eyes on
the beyond, faced with the task to set the times right, opens the eyes of the audience to a
transcendental truth, unveils nothing less that the symbolic subtext of the absolute and brings
the theatrical viewer in touch with another reality (Sokolova 142). During this time, Hamlet
reflected Russian beliefs and ideals in his pure contrast to the dark world and as a scholar
searching for and attaining truth. However, this christological Hamlet was silenced as
society changed under Lenin. In the Soviet Union, religious ideas were abolished and replaced
with social concerns and the desire for justice among social classes. Shakespeares play, over
time, was adapted to fit emerging socialist-realist guidelines. This occurred through major
revisions in the text to remove religious references and focus attention on the actions of Hamlet. This Hamlet is driven to correct social injustice and fight class inequities. In the late Soviet
era, Hamlet took another interpretive turn. The quintessential 1970s Hamlet was the legendary songwriter and actor Vladimir Visotsky. His battle against massive, continually morphing,
fabric scenery was perceived by many audience members as representing the lone individual
fighting the power of the Soviet government. One sign of this interpretations significance may
be in the statue of Visotskys Hamlet that now towers over Petrovsky Boulevard. Just as Hamlet adapted to the changing social and political context of Russia in the twentieth, century, the
Presnyakov Brothers employ a host of references to the characters conflicts and relationships
in order to create a tragic hero befitting a new generation in the twenty first century.
Works Cited
Shakespeare, William. Hamlet. New York: Washington Square, 2003. Print.
Sokolova, Boika. Between Religion and Ideology: Some Russian Hamlets of the
Twentieth Century. Shakespeare Survey 54 (2001): 140-51. Print.
Lauren Guy
Junior, Theatre Arts
9
10
Ethnicity in Russia
Russia is a country with a vast diversity of ethnicities living within its borders. There are
over 150 officially recognized ethnic groups in the country, seven of which have populations of over one million (Shaw 26). Relations between various members of these groups,
though mostly based on mutual peace and respect, can sometimes take a more aggressive or violent turn. In Russia, which is roughly 80 percent ethnically Russian, there have
been beatings and even murders of people seen as foreign, ethnic minority, or supportive
of ethnic equality. Most of this violence is perpetrated by members of ultra-nationalist
groups, who feel strongly that Russia belongs solely to ethnic Russians. Such nationalistic political activism, which often feeds on (and, in turn, feeds) the publics anger, often
leads to violence against minorities.
The sentiments of such activist groups can engage the interest of disenfranchised
youth and others who may not be formal group members. In Playing Dead, the young
man, Valya is among those who mistreat the character Zakhirov Tahir, based upon his
ethnicity. Both the name Zakhirov, a traditional name in Uzbekistan, and the characters
accent in the original Russian text indicate that he was probably born and raised in one
of the Eastern former Soviet Bloc countries. Valya plays upon a stereotype about this
part of the world when he taunts his coworker in reference to Tahir and even abuses the
mans name: Here he is, your obedient genie Takhirov, to grant your every wish Valyas
suspicions about those who are other than Russian extends to his concern that pita
bread might be poisoned because, as he tells his mother, we ARE at war with them, you
know. Pita is found in several Middle Eastern and Mediterranean cuisines. But given the
ongoing military conflicts between Russia and Chechnya in recent years, that region of
Russia seems the most likely candidate for them. A Chechen staple is various forms
of their native chureka flat, unyeasted bread mixed simply from wheat or barley flour
and water (Pita). The Chechnyan independence movement prompted numerous attacks
on Russia, including the October 2002 seizure of Moscows Dubrovka Theater. Valyas
fear of pita bread, reflects one more ongoing suspicion of those who are not ethnically
Russian. In Valyas family, even family disputes at the dinner table quickly transform into
ethnic battles. Uncle Peter chastizes the young man for using chop sticks and separates
anything Eastern from his view of Russian identity. In response, Valya accuses his uncle
of having German heritage a charge that enrages the man. The intensity of the struggle
between us and them is matched only by the uncertainty of where one might land at
any given moment in this debate.
Pita. Jewish Recipes, 2007. Web. 8 November 2009
Shaw, Denis J.B. Russia: A Geographic Preface. Understanding Contemporary Russia.
Ed. Michael L. Bressler. Boulder, CO: Lynne Rienner Publishers, 2009.
7-32. Print.
Will Harrington. Senior, Theatre Arts
And Qituwra Anderson. Senior, Theatre Arts
11
The police captain in the play closes a murder case and arrests a man based on theoretical evidence. Such a practice may not come as a surprise to most Russians who
generally assume that police authority may not always be exercised with care or integrity. In 2005, opinion polls were distributed by the Public Opinion Foundation in order to
illuminate just how prevalent police corruption is in Russia. The first question asked was,
Within the last one or two years, have you encountered an official who expected an
unofficial payment/service from you? The total percentage of responses, which included
variations in gender, age, educational status, income, and location, was thirty percent.
The next question was, In your opinion, what proportion of officials in Russia is corrupt? Over ten percent of the same group of people said that all of the officials were corrupt. Less than one percent said that no officials were corrupt, and less than five percent
said that only a few were corrupt. Another question that helps to convey the extent of
corruption is in Russia was, In your opinion, in which agencies and in which institutions
does one encounter the most corruption? Over fifty percent of the respondents said that
law enforcement agencies were the most corrupt. Forty five percent said traffic police,
thirty two percent said courts and state prosecutors, and four percent said the army was
the most corrupt. The survey also posed a question about the future: Can corruption in
Russia be eliminated? A total of thirty one percent said that it could be eliminated; approximately fifteen percent made no response, and the remaining fifty eight percent said
that corruption could not be eliminated (Qtd. in Schmidt 7 9).
Works Cited
Schmidt, Diana. Fighting against Corruption, and Struggling for Status.
Russian Analytical Digest. 5 Dec. 2006: 1 17. Web. 9 Nov. 2009.
April Baldwin. Senior, Political Science
And Tim Lorch. Senior, Theatre Arts
12
13
14
15
16
17
The New Russian Drama project is a joint project of Towson University Department of
Theatre Arts and The Center for International Theatre Development.
CITD support comes from:
The Trust for Mutual Understanding, NY
CEC ARTSLINK, NY
The New Drama Festival, Moscow and St. Petersburg
The Golden Mask Festival, Moscow
Towson University support comes from:
Council for International Exchange of Scholars, a division of the Institute of
International Education
The Maryland Humanities Council
The Rosenberg Distinguished Artist Endowment
Towson University Faculty Development Research Committee
The Literary Managers and Dramaturgs of the Americas
Center for International Theatre Development (CITD)
Philip Arnout, founder and director
CITD Advisory Board:
Chris Coleman, Portland Center Stage
Jim Nicola, New York Theatre Workshop
Rob Orchard, American Repertory Theatre/Emerson College, Cambridge/Boston
Molly Smith, Arena Stage
New Russian Drama Project Advisory Board:
US:
Mark Bly, Alley Theatre, Dallas
Linda Chapman, New York Theatre Workshop
Kate Loewald, The Play Company, NY
Christian Parker, Atlantic Theatre, NY
Russia:
John Freedman, author, translator, Moscow
Yelena Kovalskaya, critic, Moscow
Oleg Loevsky, Ekaterinburg Young Spectator Theater
Pavel Rudnev, The Meyerhold Center, Moscow
Yuri Urnov, director, Moscow
19
The photographing or sound recording of any performance without permission from the University is
strictly prohibited. Eating and drinking are prohibited in the Theatre. Smoking is prohibited in the Center
for the Arts Building. If there is an emergency, please WALK TO THE NEAREST EXIT. The house staff will
assist you.
Towson University is in compliance with federal and state regulations regarding nondiscrimination on
the basis of race, color, national origin, religion, sex, marital status, age, political affiliation, veteran
status, disability, or other prohibited reason. The University does not discriminate on the basis of sexual
orientation. For information, contact the TU Office of Fair Practices, 410-704-2361.
Towson University is committed to ensuring that persons with disabilities are given an equally effective
opportunity to participate in and benefit from the Universitys programs and services. Individuals with
disabilities who require reasonable accommodations are requested to contact the Box Office at
410-704-ARTS in advance and we will be happy to assist you.
20
21
w w w. n e w r u s s i a n d r a m a . o r g
CITD