Fernandez Legazpi Cuyono Folk Songs
Fernandez Legazpi Cuyono Folk Songs
Fernandez Legazpi Cuyono Folk Songs
TARINGTING
TRANSLATION
Pagsot sa liyangliyang
Sa batong malinanglinang.
DISCUSSION POINTS:
TARINGTING is a kind of bird that is usually found in the seashore during low tides. Its color is
white, with long beaks and long. slender legs. It is a familiar sight in the Cuyo seashore, especially during
sunset.
Children, as well as adults love to relax and unwind in the beach after a long, tiring day . It
speaks
of their love of nature, particularly of the ocean.
II.OCCUPATIONAL SONGS
Cuyo is a place where people have different occupations. As the song suggests, fishing is a
popular work among Cuyo folks.
LAYANG PASYAK
TRANSLATION
panambantambam mi pamalanak,
weight,
banak
Before I throw the net,
I wait for the tide to come in.
DISCUSSION POINTS:
Fishing is one of the main occupations in Cuyo. This song speaks of the fishermans use of his
fishnet in catching tamban and banak two popular kinds of fish in Cuyo. The song depicts the
traditional practice of using the fishnet to catch fish with shells as the weights around the fishnets.
NAPOPONGAO AKO
TRANSLATION
DISCUSSION POINTS:
The song is a sentimental love song that depicts the longing of a man for his loved one. Because
of Cuyos geographical location, it is difficult to travel frequently out of the island since not many
passenger boats ply the route of Cuyo going to the other parts of Palawan, or even to Manila. For a long
time, there was only one passenger vessel that went to Cuyo, then to Iloilo and back to Puerto. Otherwise,
one has to wait for any fishing boat that may take in passengers when they happen to pass by Cuyo. This
is the sentiment of the man who has not seen his lady love for quite a while because of his inability to go to
her as often as he wants to. A classic example of man versus nature since man cannot overpower the
vastness and danger that lurk in the depths of the ocean separating Cuyo from mainland Palawan.
IV.
prayers for the soul of the faithful departed are continued for nine consecutive nights. Singing games are
played after the prayers to comfort the grieving family.
KUERDAS DE LA BORDON
TRANSLATION
( THE BIG CORD )
around
Around the princess, let it go around.
DISCUSSION POINTS:
This is the native version of DollarDollar. The ring is transferred around from hand to hand
as the song is sung. At the end of the song, the IT catches the holder of the ring. Punishment is in
the form of song, poem or rhyme rendition.
This particular practice shows the typical Filipino spirit of finding something humorous or
funny amidst the grieving process thus, helping to alleviate the pain of losing ones loved one even
momentarily. The game provides a break to the otherwise gloomy or sad atmosphere of the wake or
vigil. It symbolizes the happy attitude of Cuyonos and their ability to rise above their grief.
day is celebrated every 28 of August. This is a time of rejoicing where people of the Catholic religion
come to attend mass, join or witness the procession. There atati or people whose faces are painted
black with soot or indigo representing the blacks or colored people with whom St. Augustine
worked with and converted to Christianity. These are the leaping innocents and sinologs with
sticks, masks of coconut sara and banana or coconut leaves that serve as decorations around
their bodies. They all jump and leap in rhythm to the beating of drums. There is also the comedya
or moro in their resplendent costumes of
kings, queens and princesses. The dancers and chanters glorify the deeds of Saint Augustine as
the foremost church doctor and intercessor.
TRANSLATION
harm
DISCUSSION POINTS:
As reflected in the song, the traditional Catholic practices are truly evident in the lines and
other related activities honoring the patron saint. The interplay of Catholic and even medieval
practices are seen and felt.
Cuyo has enjoyed more than 380 years of being a Christian municipality seeds planted by the
Augustinian Recollect brothers
almost
four
VI.
composed folk song. Certain composers are so thoroughly imbued with the spirit of their people
and with their creative musical idiom, that their own original creation become so beloved and so
generally used among the people, that they achieve the status of a traditional folk song.
The composed folk song crystallizes within the span of a single career and through the medium
of a single personality what it might take generation of spontaneous growth to achieve. The composed
folk song of a nation are as much a part of its national lore as the pure folk songs in that they are actually
used as much by the people.
The two composed folk songs of Mr. Jose and Mrs. Fe Tria Fernandez have become very popular
in Cuyo Island. Their popularity has spread as far down south and north of Palawan. They have become a
part of the Music lessons, both in elementary and high schools in the province of Palawan.
A. CUYO BALITAW
TRANSLATION
Sa kapupuroan maambeng
wharf
sing.
Everyone is happy.
Maglelebeklebek,
Amos kamo mga tangay
B. MANIG PANGISDA
THE FISHERMAN
Sa dopit kasasalepan
home
Baroto kasaplan
Basta mi lelegeblegeben
Asta mi kikilawkilawen.
hearts.
be
DISCUSSION POINTS:
Its a common sight in the Cuyo seashores to see wives and children waiting on the male
members of their household to bring home the days catch. This song depicts the simplicity of the Cuyono
life, the life of the common Cuyono people who are dependent on the bountiful catch from the sea. The
simple joys that they show like having enough for their days viand is a reflection of their ability to make
do with what they have. Even their taste in food is simple as long as there is vinegar or even table salt to
accompany their broiled fish are welcome sight in their table. The family members will relish these with
gusto.
REFERENCES
Fernandez, Fe Tria, Re pre se nt at iv e Pal awan Fol k Songs As A nal y zed: The i r Soc i ol ogic al
and
E ducat ional Impl ic ati ons, an Unpublished Thesis, Holy Trinity College , 1988.
Fernandez, Jose T. and Fernandez, Fe Tria A Compi l at i on of Cuy ono Songs . (
Manila, 1975 )
Fernandez, Jose T. and Fernandez, Fe Tria. Mga Karant aen sa Pal awan . ( Puerto Princesa City,
1988. )