Epic of Gilgamesh (Temple Translation)
Epic of Gilgamesh (Temple Translation)
Epic of Gilgamesh (Temple Translation)
see,
There is no inner wall; it has no equal. Touch the threshold - ancient. Approach
the palace called Eanna.
There lives Inanna, Goddess of Love and Battle. No king since has accomplished s
uch deeds.
Climb that wall, go in Uruk, walk there, I say, walk there.
See the foundation terrace, touch then the masonry - Is not this of burnt brick,
And good? I say;
The seven sages laid its foundation. One third is city; One third is orchards; O
ne third is clay pitsUnbuilt-on land of the Inanna Temple search these three parts, find the copper t
able-box.
Open it. Open its secret fastening. Take out the lapis-lazuli tablet. Read aloud
from it.
Read how Gilgamesh fared many hardships
Surpassing all kings, great in respect, a lord in his form
He is the hero, He is of Uruk, He, the butting bull
He leads the Way, He, the Foremost, He also marches at the rear, a helper to his
brothers
He is the Great Net, protector of his men. He is the furious flood-wave,
Who destroys even stone walls. The offspring of Lugulbanda, Gilgamesh is perfect
in strength
The son of the revered Cow, of the woman Rimat-Ninsun. Gilgamesh inspires perfec
t awe.
He opened the mountain passes, he dug the well on the mountain's flank.
He crossed to the far shore, traversed the vast sea to the rising Sun.
He explored the rim, sought life without death. By his strength he reached Ziusu
dra the Faraway
He who restored living things to their places
Those which the Flood had destroyed
Amidst the teeming peoples,
Who is there to compare with him in kingship?
Who like Gilgamesh can say:
'I am king indeed?'
His name was called Gilgamesh
TABLET I
Out I went, into the world, but there was none better, none whom he, Gilgamesh,
could not best.
And so, with his arms, he returned to Uruk. But in their houses, the men of Uruk
muttered:
'Gilgamesh, noisy Gilgamesh! Arrogant Gilgamesh!'
All young men gone - Defeated by Gilgamesh, and no son was left to his father.
All young girls made women by Gilgamesh
His lusts are such, and no virgin left to her lover!
Not the daughter of a warrior,
Nor the wife of a nobleman!
Yet he is king and should be
The people's careful shepherd.
He is king and should be
the God of War, was his form, rough bodied, long hair,
His hair waved like corn filaments Yes, like the hair of that goddess
Who is the corn, she , Nisaba. Matted hair was all over his body, like the skins
of the cattle.
Yes, like the body of that god.
Who is the cattle, he, Samugan.
This Enkidu was innocent of mankind.
He knew not the cultivated land.
Enkidu was in the hills
With the gazelles They jostled each other
With all the herds
He too loved the water-hole.
But one day by a water hole
A trapper met him
Yes, face to face,
Because the herds of wild game
Had strayed into his territory.
On three days face to face Each day the trapper wa terrified,
Frozen stiff with fear.
With his game he went home,
Unable to speak, numb with fright.
The trapper's face altered, new A long journey does that to one,
Gives a new visage upon returning The trapper, his heart all awe, told his father:
'Father, what a man! No other like him! He comes from the hills, strongest alive
!
A star in heaven his strength,
TABLET II
For six days and seven nights
Enkidu made love to that girl
And the girl said to him
She said to Enkidu:
'When I look at you, Enkidu,
You seem to be like a god.
Why the wild beasts?
Whe the roaming over the steppe?
Come with me,
Come to ramparted Uruk.
There the holy temple of Eanna
Where the Great God An lives,
Then he looked up
And saw a man
He told the girl:
'Girl, bring the man.
Why is he here?
I must know his name!'
The girl called the man,
Went to him, said to himL
'Sir, where are you going?
Why have you taken this, your difficult course?'
The man spoke, spoke to Enkidu:
'Into the people's special place,,
Their very own meeting-house,
Even into it has he intruded!
Set aside rules and laws for wedlock!
On the city he heaped shame!
Strange practices he has imposed
Upon a city helpless to resist.
For the king of ramparted Uruk
Has altered the unaltered way,
Abused, changed the practices.
Any new bride from the people is his;
Gilgamesh, king of ramparted Uruk,
He may mate with any new bride.
Before the lawful husband may have her.
The gods have ordained this
In their wisdom, by their will.
It was so decreed from the moment of birth
When his umbilical cord was cut out.'
At the mans's words
TABLET III
'Your strength surpasses my own,
For why do you lord like a wild bull
Over the people of ramparted Uruk?
Are you not the king,
Shepherd of the people?
Gilgamesh answered, spoke to Enkidu:
'No one before opposed my strength
Now I have found a worthy companion.
Together we could go to the Cedar Forest.'
Enkidu puzzled said to Gilgamesh:
'Why do you wish to do such a thing?
It is a very long journey
To do what you say,
To go down to the Cedar Forest.
I will take a message for you.'
They kissed one another
And formed a friendship.
Gilgamesh spoke to Enkidu, said to him:
'Oh my friend, I have always wanted
To climb Cedar mountain (1).
There dwells fierce Humbaba
Who is evil and fearsome to look upon.
I wish to slay him
And banish what is evil from the land.
But he lives in the Cedar Forest
And I know not the way.'
(Here a large portion is lost)
The mother of Gilgamesh, who knows all,
One shall ever cry out and cry out again against magnificent garments in....
Enkidu - to the elders he said:
'What the men of Uruk ............................
He spoke to him; he should not enter the foret.....
The wheel-rim should not be journeyed uppon; a man ............................(
3)
The guardian of the forest.............................
(This is the end of the fragment In the main text, no speech by Enkidu is record
ed at all. A fragment of about 1400 BCE published by Gernot Wilhelm gives a few
lines of yet another version of these events. Gilgamesh explains why he wishes t
o go on the expedition against Humbaba and the elders of Uruk ask him to reconsi
der:)
'I wish to set up a name, a name which will endure perpetually in their mouths.
Of my deeds I wish the land to listen!
I wish my name to be a name which endures!
Such a name I wish to establish for myself!
The elders of Uruk replied to Gilgamesh:
'But Gilgamesh, why do you wish to do this?
The struggle at the abode of Humbaba is not to .....?'
(Here the short fragment breaks off. We return once more to the main text:)
The elders of ramparted Uruk replied to Gilgamesh, said to him:
'You are very young, Gilgamesh,
Your heart has swept away your reason.
You have no knowledge of what is involved
We are told that Humbaba is strange to see and terrifying.
Who can possibly whitstand his weapons?
For ten thousand double-hours in every direction
Extends his great forest.
Who would go down into such a place?
Humbaba - his roaring is the Great Flood.
His mouth is fire,
His breath is death!
TABLET IV
(Most of this tablet is mutilated and lost.)
After twenty intervals
They broke off a morsel
After thirty more
Rested for the night
Fifty were the intervals
Which they trod in a day
In three days, one month and fifteen days
Before Utu/Shamash the Sun they dug a well.
(The rest of the column is missing. After a missing portion of the next column,
the text recommences.)
After twenty intervals
They broke off a morsel
After thirty more
Rested for the night
Fifty were the intervals
Which they trod in a day
In three days, one month and fifteen days
(Here ten lines are missing)
Gilgamesh went up the mountain
Poured out the fine-meal and intoned
'O Mountain, bring me a dream that is favourable.'
(The rest of the column is missing, as well as the following two columns in thei
r entirety and the beginning of the fifty column. By the time the text resumes i
n the incomplete fifth column, Gilgamesh and Enkidu have arrived at the doorway
or gate of the Cedar Forest. Enkidu is encouraging a hesitant and wavering Gilga
mesh.)
'Remember your words when in Uruk?
Come, rise, that you may slay him!
Are you not Gilgamesh, the progeny of Great Uruk?'
Gilgamesh heard these words from his mouth
TABLET V
They stood quite still and looked at the forest,
Saw how high were the great cedars,
And gazed upon the entrance to the forest.
There, where Humbaba was wont to tread,
Was a fine path; straight it was and easy to travel.
They saw also the Cedar Mountain, where lived the gods
And Irnini, Goddess of Love, holy Inanna had her throne seat
The cedar raised aloft its great luxuriant growth:
What cool shade, what delight!
Covering the brushwood, covering the....
(Here the text breaks off. It resumes, after an indeterminate lapse, with Gilgam
esh speaking to Enkidu:)
'Rise up, cast your gaze tot he mountain....!
My divine sleep has been torn from me.
My friend, I saw a dream - Oh, how ill-omed!
How....! How disturbing!
Strong.........................
I will cut them down and build you houses.'
But Enkidu said to Gilgamesh:
'Do not listen to him.
Hark not to the word of Humbaba.
Humbaba must not live!'
(An earlier fragment from Uruk published in 1980 by von Weiher gives a variant v
ersion of this section, listing 13 winds rather than 8:)
......... they might be turned away,
......... distant are they.
He struck his head and drew himself up against him.
With the heels of their feet they removed the earth;
Mount Hermon and Lebanon and their surrounding districts
Are being destroyed.
Then the white clouds became black,
And it rained the presage of death on them
Like a light rain in a mist (4).
But Shamash raised up great winds against Humbaba:
The South Wind, the North Wind,
The East Wind, the West Wind,
The Blowing Wind,
The Squally Wind,
The Shaparziqqu Wind,
The Evil Storm,
The Sihurra Wind,
The Wind of Frost,
The Storm,
The Thunder Storm 13 winds he raised against him
And Humbaba's face was darkened.
He cannot push forwards,
(The above may not have been a quarrel, but might instead have referred to them
never again having each othr as friends because one of them might die. Now many
lines are lost, including the description of the slaying of Humbaba, which howev
er, survives in other versions. The last portion of the 1980 fragment comes at t
he end of this tablet.
We now turn to the Sumerian tale Gilgamesh and the Land of the Living, written i
n Sumerian language long before the Babylonian culture exited, and hence represe
nting the earliest stage in the Gilgamesh literature. In this version the situat
ion is slightly different. Gilgamesh and Enkidu did not go alone on their expedi
tion but were accompanied by 50 strong warriors of Uruk, each of whom carried in
his hands a felled tree - which there is some reasons to believe served as oars
. These 50 warriors were probably the prototypes of the 50 Greek Argonauts, part
icularly as the tale of the Argo was current in the time of Homer, since Homer h
imself referred to it as the 'fabled' Argo. It is these 50 anonymous heroes who
are referred to below collectively as the sons of the city:)
Gilgamesh prayed:
'O Shamash, by the life of my mother Ninsun, who gave birth to me,
And of pure Lugulbanda, my father, truly I have entered this land of the cedar
And here have I known your dwelling place.
My small weak strength truly have I brought into this land for you as......
.... in your.................would I enter.'
Then Humbaba himself uprooted for Gilgamesh
The first of his trees.
The sons of the city who had come
Come with Gilgamesh from Uruk
Cut down the tree's crown, bundled it,
Lay it at the foot of the mountain.
After Humbaba himself had finished off
The seventh tree for him,
Gilgamesh approached his chamber.
He ... d the ' snake of the wine quay' (5) in his wall'
Like one pressing a kiss, he slapped his cheek
Like a captured ox, A nose ring was thrown over Humbaba.
Like a captured hero,
A rope was fastened about him.
Humbaba, his teeth shook,
He warded off Gilgamesh:
(The 1980 fragment of von Weiher provides a bit more of the text here:)
....... the blow of their rottenness,
Gilgamesh felled the trees,
Enkidu searched everywhere towards.....
Enkidu said to him
Said to Gilgamesh:
'My friend up to now the high-grown cedar's tip would have penetrated to heaven
I make from it a door whose height will be six dozen yards (12)
Whose width will be two dozen yards.
One yard will b its thickness. Its door-pole
Its lower door-hinge and its upper door=hinge
Each one will be one....
To the city of Nippur one might bring it,
To Nippur which is midway between the River Euphrates and the River Tigris
Then they joined together a raft....
Enkidu [steered?] ......
And Gilgamesh.......the head of Humbaba....
They washed......
NOTES TO TABLET V
1. The Greek Hipparchos is sometimes credited with 'discovering' the precession
of the equinoxes in the second century BCE, but it was known that the Babylonian
s were well aware of the phenomenon centuries earlier. Otto Neugebauer, a leadin
g historian of sciene, stresses that Hiparchos was greatly influenced by Babylon
ian astronomy and drew his history of lunar motions from it. The precession of t
he equinoxes is the process by which, like a spinning top, the earth processes i
n space over a period of approximately 26,000 years. During this period the sun
rises roughly every 2,000 years at the spring equinox in a particular star const
ellation; it traverses all twelve zodiacal signs in this way over the course of
the 26,000 years. The sun rose in what we now call Taurus between about 4,000 an
d 2,000 BCE, that was the Age of Taurus. Peter Tompkins believes that ancient Eg
yptian inscriptions stating that the Bull marks the beginning of the spring indi
cate that knowledge of the precession of the equinoxes goes back to 4,000 BCE in
Egypt. Certainly it would have to be before 2,000 BCE, because by then the bull
no longer marked the beginning of the spring.
2. This appears to associate Enkidu with the fish-men culture heroes of ancient
Sumer (See Tablet VII, note 2).
3. Humbaba's facial features comprised the coils of lamb intestines consulted in
divination. If their configuration altered, the omen altered. The reference is
a double one, referring also to the configuration of orbital loops of Mercury's
orbit as seen from the earth; these would have to 'rise to an equal height' in o
rder for Humbaba's head to be cut off (See Tablet VII, note 3).
4. See Tablet XI, note 23.
5. No one knows what 'snake of the wine quay' means. It is a literal translation
which, unfortunately, makes little sense.6.
6. This strange passage refers to Humbaba-as-intestines. The description of his
figure being formed like a serpent refers to the configuration of the spiral col
on of a lamb used in divination. The normal number of loops of the spiral colon
was seven; the seven roars refer to these. At the end of the seventh loop-roar,
the monster 'approached the room where he rested'; this refers to how at the cen
tre of the spiral the colon turns back on itself, thus 'resting'. (The resting o
f the spiral colon can also be equated with the turning and retrograde motion of
Mercury in the sky.)
Cutting the trunk and cutting the side probably refers to fissures in divinatory
liver, which look exactly like cuts and had major significance to the Sumerians
and Babylonians; the divinatory name for one of these fissures was actually 'bl
ow at the front of the enemy's army', so the fissures could be interpreted as bl
ows or cuts.
Tying up branches and laying them at the foot of the mountain might be a referen
ce to the processus pyramidalis, which stands like a pyramidal mountain over the
liver, at the foot of the gall bladder (a very important divinatory indicator),
which when removed from the liver might have been tied at the top to prevent th
e escape of its bile.
7. The meaning of the seven melammus is somewhat obscure and subject to discussi
on. Certainly, as mentioned in note 6, they refer to the seven loops of a lamb's
intestines consulted in divination, and this in turn hints at the orbit of the
planet Mercury. But the melammus are also in some sense magical cloaks or as som
e scholars say, aura coasts which surround Humbaba.
8. Nungal is presumably a variant of the name of Ningal, the Moon goddess.
9. Saria is the Akkadian name for Mount Hermon, in Lebanon.
10. A netam is apparently some kind of weapon, but only this much is known about
the word.
11. The meaning of urmazili is unknown. It could possibly be the root of a tree
or a plant.
12. I have translated ammatu as a yard ad akalu, which is 12 ammatus, as dozen y
ards. In the literal sense, this is more or less what they are.
TABLET VI
The dirt of his travels, Gilgamesh washed from his hair,
A beauteous sheen he put to his weapons,
Polishing them.
Down along his back it fell,
But you dug for him seven pits and again seven.
Then you loved the stallion, great in battle,
but you made for him the whip and thong and the spur.
And you decreed that he run seven-double hours,
And that it is for him to make muddy and then to drink.
For his mother, Silili, you decreed lamentation!
You also loved the shepherd with his herd,
He piled ash cakes high for you without cease,
And on this burning charcoal daily offered you his young and succulent kids
But you struck him
And turned him into a wolf
So that now his own herd boys drive him off
And his own dogs bite at his thighs.
Then you loved Ishullanu, the palm-gardener of your father
Who brought you baskets of dates everyday
You raised your eyes and looked at him
And you went and said to him:
"O my Ishullanu, let me tast of your vigour!
Put forth that which you have,
Into my own, O Ishullanu!"
But Ishullanu said to you:
"What are you asking of me?
Has not my mother baked, have I not eaten,
That I should partake of food with such strong odour, with such foul stench?
He brightened your table every day.
You raised your eyes and looked at him, and as he was not willing to be yours,
You struck him and turned him into a mole.
If you loved me, would you treat me the same as them?
Can mere reeds protec one from the frost, as the saying is?"
When you had heard these his words,
An spoke
Said to glorious Inanna:
'If you desire from the Bull of Heaven,
There there will be seven years
Of barren husks in the land of Uruk.
Have you gathered enough grain for the people?
Have you grown enough fodder for the beasts?'
Inanna spoke, said to her father An:
'I have stored enough grain for the people
I have provided enough fodder for the animals
If there should be seven years of no crops
I have gathered grain for the people
I have grown fodder for the beasts.'
(Here three lines are lost)
When An heard this speech of Inanna
He gave her the tether of the Bull of Heaven,
So that Inanna might lead it to Uruk.
When she came to the gates of Uruk
(Here one line is missing)
He went down to the river... seven.... the river
With the snort of the Bull of Heaven, pits were opened
And a hundred men of Uruk fell into them.
With his second snort, pits were opened
And two hundred young men of Uruk fell into them
With his third snort, pits were opened
And Enkidu fell in one of them
Enkidu leapt out of it and seized the bull by the horns
The Bull of Heaven retreated before him
And brushed him with the hairy tip of its tail,
As it spewed foam from its mouth.
ivalent to our Plough or Great Bear or Big Dipper - all these three being the sa
me). (2)
But Gilgamesh called the armourers and craftsmen
The artisans admired the thickness of the bull's horns
Each horn is thirty minas of lapis-lazuli;
Two fingers thick is the coating of each
Six gur measures of oil would measure their capacity,
Would be what they would contain, this being 1,500 quarts.
And just this much ointment did he then present
To his own special god, Lugulbanda the Pure.
As for the horns, he brought them
Into his princely bedchamber and hung them there.
They washed their hands in the Euphrates,
They embraced one another as they went on,
Riding through the main streets of Uruk.
There heroes are all gathered round to see them,
Gilgamesh to the sacred lyre-maids of Uruk,
Says these words:
' Who is the most splendid among the heroes?
Who is the most glorious among men?'
Who has strength and courage no one can match?
'Gilgamesh is the most splendid among heroes!
Gilgamesh is the most glorious among men!' (3)
In his palace, Gilgamesh holds a great feast.
Down the heroes lie on their night couches,
Enkidu also lies down, and sees a dream,
Enkidu rises up to reveal his dream,
Saying to his friend:
'My friend, why are the Great Gods in council?'
NOTES ON TABLET VI
1. Tammuz, known earlier to the Sumerians as Dumuzi, was the shepherd-king who w
as the patron deity of Kullab, a Sumerian riverside city that was later absorbed
by Gilgamesh's city of Uruk, though the texts are careful to specify that Gilga
mesh himself was from Kullab within Uruk. Tammuz married Ishtar, the Goddess of
Love and War, whom he often offended. He was carried down to the Underworld but
pleaded with his brother-in-law Utu/Shamash the Sun to save him. He seems to hav
e been granted a reprieve for half of each year and thus to have been a prototyp
e for Persephone and other figures of later mythology who came to represent the
retrn of spring after the death of winter. The earlier references in the Epic to
sacred sheepfolds and shepherds are connected with the cult of Tammuz.
2. Enkidu's flinging of the Thigh has some significance in terms of ancient astr
onomical-religious mythology. In the course of every 24 hours, the Thigh makes a
complete spin around the Pole Star, ina a motion resembling 'being flung'. The
Thigh is clearly depicted in numerous places, particularly the various zodiacs c
arved in stone at Denderah in Egypt. It was such a major constellation that it w
as common to the ancient civilised Mediterranean world. A further elaboration of
ideas must be avoided here, but the interested reder is referred tto Sir Norman
Lockyer's The Dawn of Astronomy and to de Santillana and von Dechend's Hamlet's
Mill for further information.
3. This is a clear trace of a choral response by a group of lyre-maids in the sa
cred dramatic form of the Epic, of which a whole section has recently been excav
ated and now inserted into Tablet X. This slip of the stylus gives us the crucia
l information that the performances were accompanied by lyre music and that in a
processional scene such as this the girl musicians would also chant echoing cho
ral response, very like those preserved in the new fragment of Tablet X.
TABLET VII
'..... then twilight came.'
And Enkidu answered Gilgamesh:
'My friend, hear a dream I had last night
An, the Sky God,
Enlil, his son,
Enki, son of Enlil,
And Shamash the Sun,
All held council together,
And An said to Enlil:
'Because they have slain the Bull of Heaven
And have slain Humbaba,
He who watched over the mountains,
Watched them from Cedar Tree - one among of them
Must die!' - So said An.
But Great Enlil said:
TABLET VIII
On the horizon there appeared
The first intimations of dawn (1)
And Gilgamesh said to his friend:
'Enkidu, your mother, the gazelle,
Your father, the wild ass These together produced you.
They whose mark is their tails reared you (2)
As did the cattle of the steppes and of all pastures,
May the tracks of Enkidu in the Cedar Forest
Weep for you!
May they not be hushed
By night or by day
Uruk of the wide ramparts - may its elders
Weep for you!
May the finger which blesses what is behind us
Weep for you!
May the country echo with sorrow like a mother!
May... weep for you!
In whose midst we....
May the bear, the hyaena, the panther,
May the tiger, the stag, the leopard, the lion,
May the ox, the deer, the ibex May all the wild of the steppe
Weep for you!
May the River Ulla - may it weep for you!
The river by whose banks
We strolled together - friends
May the pure Euphrates, where we drew water for the skins
this strange name. Huwawa is the original Sumerian form of the name, later calle
d Humbaba or Hubaba. To anyone familiar with ancient Egyptian, it should seem ob
vious
But although the linguistic identify of cedar and Mercury could not pass through
the language barrier, the transmission of amother Egyptian term may
5. The Babylonian name for Mercury here - Bibbu- might perhaps be a borrowoing f
rom the Egyptian beb, 'to go round', 'to revolve', 'to circulate'. Since Bibbu h
as been known to be applied to Mars and Saturn on occasion, and there are also s
everal textual references for its use as a general planetary term of some sort,
its real meaning may well have been something like circler, in the same manner i
n which the Greek word for planet really meant wanderer. Its use for Mercury cou
ld simply reflect that Mercury of all the planets is the great circler, with a r
apid looping orbit (as seen from earth).
TABLET IX
Gilgamesh roams the steppe
And weeps bitter tears
For Enkidu, his friend
'Shall I not die like Enkidu?
Woe gnaws at my entrails,
I fear death.
So I roam the steppe.
I must go to see Ziusudra
The Survivor of the Flood
He, the son of Ubara-Tutu.
Immediately shall I travel the wheel-rim (1) to him.
At night I come tot he Gates of the Mountains.
Gripped by fear, I saw lions.
I lifted my head to the Moon God,
Offered prayers.
My prayers went out to the .... of the gods:
'O God of the Moon, do you preserve me!'
He laid himself down and then awoke from a dream.
There in the dream he had seen [lodestones] (2)
Rejoicing in life they were
Said to Gilgamesh:
'Go, then, Gilgamesh, go you forth.
May you cross the mountains of Mashu,
May you traverse the mountains and ranges.
May you go in safety.
The gate of the mountain is now open to you!'
When Gilgamesh heard this,
When he heard the words of the Scorpion-Man,
He travelled from the east to west
Along the road of the Sun.
When he had gone one double-hour
Dense was the darkness and there was no light.
This permitted him no sight of its front or his rear
When he had gone two double hours
Dense was the darkness and there was no light.
This permitted him no sight of its front or his rear.
When he had gone three double-hours
Dense was the darkness and there was no light.
This permitted him no sight of its front or his rear
When he had gone four double hours
Dense was the darkness and there was no light.
This permitted him no sight of its front or his rear.
When he had gone five double-hours
Dense was the darkness and there was no light.
This permitted him no sight of its front or his rear
When he had gone six double hours
Dense was the darkness and there was no light.
This permitted him no sight of its front or his rear.
When he had gone seven double-hours
Dense was the darkness and there was no light.
a
w
c
M
p
The astronomical references in the Epic have always been glossed over by transla
tors in the interests of supposed clarity. For instance, allak is explained by S
peiser, Gordon, Heidel and Campbell Thompson as meaning either that Gilgamesh wi
ll travel or will take the road. But if road were really intended, we ould see h
arannu in the original, or if way were really intended, we would see alaktu rath
er than allak, as in Tablet VIII, of the Akkadian text, where the literal transl
ation is 'the road from which there is no way back', which I have rendered 'road
from which there is no return.' Here road is harranu and way is allaktu, both o
ccurring in the very same line.
2. See Tablet X, note 5.
3. If the axe in Gilgamesh's hand and dagger, or sword, in his belt did not cont
inually recur in formulaic fashion, they might might be taken at face value. But
these hieratic motifs may be meant to signify an identification or comparison o
f Gilgamesh to the constellation Orion, whose sword or dagger in his belt is pla
in for all to see who look at the night sky. If so, then descending like an arro
w would be connected with the Arrow Star, as Sirius was known to the Babylonians
, and which was just beneath the foot of Orion.
The preposition kima has two meanings -like and as. It has been usual to transla
te this sentence as Gilgamesh descending like an arrow, considering the statemen
t to be merely a lit of decorative imagery. However, if the astronomical events
referred to are intended to be preponderant here, the preposition could have its
other meaning, and Gilgamesh would descend as an arrow, meaning that he would b
ecome the star Sirius and would set below the horizon. This passage would theref
ore refer to the setting of Sirius and Orion, and on occastion where it recurs,
this interpretation would each time be intended. Since the rising and setting of
the sun are mentioned a few lines later, thse cosmic movements may well be impl
ied.
4. All scholars have expressed puzzlement over the name Mashu [Heidel doubted th
e word was Babylonian]. I believe it is a borrowing of the Egyptian ma Shu, whic
h means 'Behold the Sun God'. This fits the context perfectly as well as being l
inguistically sound.
5. The existing English translations render iratsunu (a form of irtum) as breast
. But von Soden rightly says that in this passage it should be taken to mean rim
. A cosmic wheel is again referred to, the one along whose rim Gilgamesh earlier
said he would travel. The depths of the Underworld here means the nadir of the
invisible sky below the horizon, or the south celestial pole, into which the rim
turns after passing through the zenith or the north celestial pole in the visib
le sky. This wheel is therefore a great rotating circle at right angles to the e
quator, with the earth at its centre, and passing through both celestial poles.
Presumably the equinoctial colure, which passes through the equinoctial points,
is being referred to, or otherwise the solstitial colure, which passes through t
he solstice points and also passes through both the celestical and ecliptic pole
s. What we can be certain of is that the great circle referred to must be at rig
ht angles to the equator if part of it is to remain invisible permanently below
the horizon. If it were not at right angles to the equator or at least to the ec
lipitic, it could not touch the tip of heaven and depths of the Underworld.
There is also a pun involved, for irat can also be used to refer to the notch of
an arrow; so that we may have a punning reference to the Arrow star again.
6. The word girtablilu, Scorpion-Man, is a reference to all or part of what we n
ow call Scorpio.
7. Once again, as in Tablet VII, I translate babu not as gate, but by its other
meaning of commencement of a motion, in connection with the spinning of cosmic w
heel.
8. The concealed meaning here is a reference to astronomical observations [imru]
rather than a glance (In the text we find imratsunu.) The root or stem-word, MR
T, yields a basic meaning to see (amaru). The verb emeru from this root is the o
ne used to describe the heliacal rising of a star, which may be regarded as the
star's babu or commencement of its motion, and its rebirth after being dead in t
he Underworld (that is, the sky below the horizon). The star Sirius, for example
, was dead for seventy days, or seven ten-day Egyptian weeks, and passed through
seven gates in the Underworld during that time (each week had a gate) before it
s emeru, or heliacal rising, took place, which was subject to an imru (observati
on) at the moment of return, when it once more experienced its commencement of m
otion, on the visible part of its great sky wheel.
9. This is clearly another reference to the observations of heliacal risings and
settings. Speiser used 'shimmering' for emeru, but I give 'scintillation' here
to clarify further the reference to a stellar observation.
10. A verb form of imru (see note 8 above) occurs here.
11. These two lines, which recur throughout the Epic have numerological signific
ance. Clearly genetic descent cannot be referred to, since it is impossible for
anyone to be descended in thirds. The Babylonians had a sexagesimal mathematics,
and from their astronomers we have inherited the division of the circle in 360
degrees, the hour into 60 minutes, the minute into 60 seconds and so on. An, the
chief Babylonian god, was equated with the number 60. Enki was equated with 2/3
of An, i.e. 40. So, by saying that Gilgamesh is two-thirds god, he is also bein
g identified with the number 40. The god Enki was called both Shanabi (two-third
s) and Nimin (forty in Sumerian). Enki's son-in-law, the ferryman Urshanabi, has
a name that means virtually Priest of the Two-Thrids. Urshanabi is also asked t
o survey Gilgamesh's city of Uruk (see end of Tablet XI). So when Gilgamesh is d
escribed as being two-thirds god, the statement is a coded way of equating him w
ith the god Enki as well as with the groundplan of the city of Uruk and its temp
les (Enki was traditionally the god who drew up the ground plans of temples.
Other aspects of the theme of two-thirds relate to the planet Mercury, with whom
Gilgamesh is associated. The image of Gilgamesh wandering over the steppe may r
efer to the planet Mercury wandering across the band of the zodiac. Of the 12 de
grees of the zodiac band, Mercury moves across 8 degrees, or two thirds. It coul
d be said therefore that from Mercury's point of view, the band of the zodiac is
'two thirds god, one third not.' Pliny the Elder records in his Natural History
, Book 2 (xiii, 66):'The planet Mercury wanders over more than 8 of the 12 degre
es of latitude of the zodiac, and these 8 not uniformly, but two in the middle o
f the zodiac, four above it, two below it.' (This shows with what eagle eyes the
ancients watched such things. Today no one would notice. Otto Neugebauer discov
ered from Babylonian records that the Babylonians watched the heliacal rising of
Mercury as morning star with such fanatical attention that there were 2673 such
risings in a period of 848 years).
Another occurrence of two-thirds in the planetary motions which would have been
noticed by the ancients has been described by Pliny (Book 2, xiii, 59): 'The thr
ee planets [Jupiter, Saturn and Mars] make their morning or first stations in a
triangle 120 degrees away, and subsequently their evening risings opposite 180 d
egrees away, and again approaching from the other side, make their evening or se
cond stations 120 degrees away....'
Martianus Capella also discusses this (Book 8, 887): 'These planets make their m
orning stations 120 degrees away from the sun, and then, at opposition, 180 degr
ees away, they make their evening risings; likewise, on the other side, they mak
e their evening stations 120 degrees away. The latter are called second stations
and the former, first stations.'
Without going into astronomy at any greater length, the important fact to be not
iced here is that 120 degrees is two-thirds, 180 degrees, and the constant alter
ation of these planets between two-thirds and a whole of an angular measure may
be yet another factor in the strange Babylonian concern with 2/3, especially as
they were such fanatical observers of planetary motions.
Another possibility not unrelated to this kind of thinking is that the Pythagore
an mathematical and geometrical traditions, which preserve one important two-thi
rds motif may have been derived from Babylonian traditions. This is no unreasona
ble, for the so-called Pythagorean theorem concerning right triangles is known t
o be of Babylonian orgin and was most certainly not invented by Pythagoras (Pyth
agoras is credited with a visit to Babylon, where he presumably learned these th
ings, which he then introduced to Greek culture.) This two-thirds motif also con
cerns triangles, as it happens. It is found in the neo-Pythagorean treatise On t
he Nature of the World and the Soul, ascribed to Timaios of Locri, and actually
thought to have been written by a later author. this treatise maintains that ear
th is composed of isosceles triangles (two sides equal), and water, air and fire
are composed of scalene triangles (having no sides equal) of the following type
: 'The smallest angle of this triangle is 1/3 of a right angle. The middle one i
s twice that size, that is two-thrids of a right angle. The largest is a right a
ngle.... The triangle then is half of an equilateral triangle which has been bis
ected perpendicularly from its vertex to its base into equal parts.
Since, according to the Pythagorean tradition, 3 of the four elements making up
the physical world are said to be composed of triangles containing angles which
are in the proportion one-thrid to two-thirds to three-thirds, one wonders wheth
er the same Babylonian tradition which gave the Pythagoerean the Pythagorean the
orem gave them also this concept. And if so, could the lore of the triangle have
something also to do with the two-thirds motif in the Epic?
What we can be sure of is that Gilgamesh being 2/3 god and 1/3 man must be an es
oteric reference to some tradition of a mathematical, geometrical or astronomica
l nature, and possible even of all three.
12. The depiction of the planet Mercury as a mass of convoluted intestines in th
e Humbaba mask here finds an echo as libbu means intestines, and is here applied
to a cosmic path.
13. Gilgamesh's passage through the darkness of the half of the sky below the ho
rizon, and rising just before the sun in the east again isa perfect description
of the heliacal rising of a star, planet or constellation, as seen by an ancient
astronomer.
It is important to note that prior to the Hellenistic period, i.e. after the dea
th of Alexander the Great in 323 BCE, there were no hours of equal length. The h
ours varied in absolute duration. Egyptian and Babylonian astronomy allotted twe
lve-hours to night-time, however long or short this night-time was. [The hours e
xpanded and shrank, in other words, as there must always be twelve of them. The
hours were not conceived as absolute time intervals of equal duration at all, bu
t more like stations along a railway line, which must be passed through at whate
ver speed.]
The word beru, translated by Heidel as double-hour and by Speiser as league is a
very curious one. It seems to be formed from a subsidiary stem of the verb root
beru, whose basic meaning is to starve or to be hungry. From this basic meaning
the subsidiary stem in question developed its meaning to persevere, to hold out
, in other words, to hold out against starvation. In actual usage, the meaning w
as extended and the word came to mean to endure without interruption, and to con
tinue to last. The word was used specifically in astronomy to describe stars and
plnets which continued to be visible and had not gone below the horizon. From t
his verb, a noun was constructed with the meaning duration, although it was gene
rally in the form biritu. A related preposition meant between, since what was en
TABLET X
(The first line is broken off the tablet. Gilgamesh is being addressed by an uni
dentified character)
................................................................................
...
Eating the flesh of wild things, dressed in their skins
O Gilgamesh, this is a thing which has not happened
No, not so long as my wind shall drive the waters.'
Distressed at heart, Shamash the Sun
Went to Gilgamesh and said to him:
'Whence youare directing yourself, Gilgamesh?
You shall not find the life you seek.'
But to valiant Shamash
Gilgamesh speaks:
'After travelling, after roaming the steppe,
Gilgamesh speaks:
I utter the tradition!
Chorus:
O sacrifices!
Great are the sacrifices before us!
May the desire appear!
The ten figs of marriage!
Before the gods the desire appears!
From you may it come,
May he take it from you!
May he receive Life,
May Life become his
At the moment he receives it.
To you are the sacrifices ordered.
O sacrifices! Great are the sacrifices before us!
See the sacrifices before us!
The ten figs of marriage!
Those melammus which the gods took away
Were given to you.
Gilgamesh speaks: For the sake of the Goddesses......
(Here the 1st fragment breaks off. The second fragment resumes after an indeterm
inate interval with two female names unknown from any other ancient sources:)
Piraddarak und Shutijas are dead....
Chorus: With you the Plant I made to....
.........Shutijas.
......................
......................
The ten figs of marrige!
.................................
.....was seen and also
And my face - why should it not be that of one who has come from afar?
As for my countenance Why should it not be seared by heat and cold?
And as for my roaming over the steppe
As if for a mere puff of wind, why not?
My friend, younger than myself,
He hunted the wild ass in the hills,
He chased the panther on the steppe,
Enkidu, my friend, younger than myself,
Who hunted the wild ass in the hills,
Who chased the panther on the steppe,
We two who conquered all, climbed all,
We who seized and killed the Bull of Heaven,
We who laid hoild of Humbaba,
My friend whom I loved so dearly,
Who endured all hardships with me,
He now has gone to the fate that awaits mankind!
Six days and seven nights I wept over for him
Until a worm fell out his nose.
Fearing death I roam over the steppe
The fate fo my friend lies heavy upon me.
On distant ways I roam the steppe.
The fate of Enkidu, my friend, lies heavey upon me,
How can I be silent? How be still?
My friend whom I loved has turned to clay!
And I, shall too, like him, lie down
Never to rise Never again Fore ever and ever?'
Gilgamesh says to her, says to the Refresher:
(After these fragmentary lines, many are missing entirely. By the time the text
resumes, Urshanabi and Gilgamesh have met and are in discussion.)
Urshanabi said to him, said to Gilgamesh:
'Why are your cheeks wasted?
Why is your face sunken,
Why is your heart so sad,
Why are your features worn,
Why in your entrails is ther woe,
Why is your face that of one who has come from afar?
Why is your countenance seared by heat and by cold?
And why do you roam over the steppe
Like one pursuing a mere puff of wind?'
Gilgamesh said to him, said to Urshanabi:
'O Urshanabi, why should my cheeks not be wasted?
My face sunken, my heart sad, my features worn?
Why not in my entrails be woe?
And my face - why should it not be that of one who has come from afar?
As for my countenance Why should it not be seared by heat and cold?
And as for my roaming over the steppe
As if for a mere puff of wind, why not?
My friend, younger than myself,
He hunted the wild ass in the hills,
He chased the panther on the steppe,
Enkidu, my friend, younger than myself,
Who hunted the wild ass in the hills,
Who chased the panther on the steppe,
We two who conquered all, climbed all,
We who seized and killed the Bull of Heaven,
We ho laid hoild of Humbaba,
My friend whom I loved so dearly,
not inhere
of it. In
as constit
a lodeston
TABLET XI
Gilgamesh said to him / Said to Ziusudra the Faraway:
'I look upon you now, Ziusudra, but your appearance is not strange. You are like
myself. I had imagined you as a great warrior. But you lie on your side, reclin
ing at ease.
Tell me, how did you enter the Assembly of the Gods - how find everlasting life?
'
Ziusudra said to him, said to Gilgamesh:
'O Gilgamesh, I will disclose unto you a hidden thing. Yes, a secret of the gods
will I tell unto you:
You know the city Shuruppak, which lies upon the River Euphrates. That city was
of great antiquity
And ancient were the gods who still lived within it
In their hearts they resolved
To bring on the Great Flood
(There is no break here, but it is necessary to make some remarks about Abubu, o
r Great Flood, so see note 1 at the end).
'Present there were An the Great God
Valiant Enlil, his son, Counsellor of the Gods,
Their assistant Ninurta, the God of War and Hunting,
Ennugi, their inspector of canals,
And also Ninigiku, which is to say Enki For he too was present with them.
And Enki repeats what they say to Ziusudra,
Speaking through the wall of Ziusudra's reed hut:
'Reed hut, reed hut! Wall of the hut, wall of the hut!
Listen o reed hut! Consider, o wall of the hut!
O man of Shuruppak, o you son of Ubara-Tutu,
Tear down your hut of reeds,
Build of them a reed boat
Abandon things
Seek life
Give up possessions
Keep your soul alive!
And into the boat take the seed of all living creatures.
The boat you will build
Will have dimensions carefully measured
(Here two lines are missing. When the text resumes, Ziusudra is still speaking t
o Gilgamesh)
The child brought bitumen,
The strong brough the rest of what was needed
On the fifth day I laid out the plan
The floor space was one iku (4)
Its sides were ten gar high,
Each edge of its square roof measured ten gar (5)
(The ark was therefore an exact cube measuring 120 cubits on each side. This is
hardly the description of a physical sailing ship!)
I delineated its exterior shape
And fashioned it together
Cross-pinned it six times (6)
Thus dividing it into seven (7)
And the ground plan I divided into nine parts (8)
I drove water plugs into it
Saw to the punting holes and laid up what was needful
Into the furnace I poured six [or three] shar measures (9) of bitumen
Followed by three shar measures of asphalt.
The basket-bearers carried three shar measures of oil
Besides one shar measures of oil stowed away the the boatman (10)
I slaughtered bullocks for the people
Every day I slew sheep (11)
As though it were river water
I gave to the workmen
Red wine, white wine, must, oil
To feast as if it were New Year's day
I opened the container and laid my hands in unguent
On the seventh day the boat was completed
.......was very difficult
The edges of the floor above and below
He caused me to go aboard,
He caused my wife to go aboard,
He made her to kneel beside me
He stood there between us,
He touched our foreheads and blessed us;
"Until now, Ziusudra has been a more mortal
But from now shall Ziusudra and his wife
Be like unto us gods.
Ziusudra shall reside far away At the confluence of the celestial rivers There shall he dwell!"
And so they took me and made me reside far away,
At the confluence of the celestial rivers.
But now, o Gilgamesh, as for you,
Who will assemble the gods for you
That you may find the Life that you seek?
Come, do not lie down, sleep not
For six days and seven nights'. (22)
As he sits on his haunches,
Sleep breathes upon him like a light rain in a mist (23).
Ziusudra says to her, says to his wife:
'Behold, the strong one who seeks Life-Everlasting!
Sleep breathes upon him like rain in a mist.'
His wife says to him, to Ziusudra the Faraway:
'Oh, touch him
Let the man awake,
That he may return in peace
Along the route by which he came.
That he may return to his land
By the portal through which he came.;
He tied heavy stones on his feet in the manner of the pearl divers
They pulled him down into the deep
There he saw the plant.
He took the plant, though it pricked his hands.
He cut the heavy stones from his feet
The sea cast him up upon its shore
Gilgamesh says to him
Says to Urshanabi the Boatman:
'Urshanabi, this is the plant that is different from all others.
By its means a man can lay hold of the breath of life.
I shall take it to Uruk of the ramparts.
I shall cause....
To eat the plant....
It shall be called Man Becomes Young in Old Age.
I myself shall eat it,
that I may return to the state of my youth.'
There I myself shall eat the plant that I may return to the state of my youth.'
After 20 intervals they broke off a morsel.
After 30 more rested for the night.
Gilgamesh saw a well whose water was cool
He descended into it to bathe in the water
A serpent smelled the fragrance of the plant
It darted up from the well and seized the plant:
Sloughing its skin in rejuvenation as it returned.
Then Gilgamesh sat down and wept.
His tears flowed down his cheeks.
He took the hand of Urshanabi, the Boatman:
'For whom have my hands laboured, Urshanabi?
For whom has my heart's blood been spent?
I have not obtained any advantage for myself.
ds, the celestial Great Flood. With both linguistic validity and identity of mea
ning, the origin of this term from the Egyptian and identity of meaning, the ori
gin of this term from the Egyptian astro-religion can hardly be doubted. As to t
he actual symbolic significance of the Great Flood, that is far too complex a ma
tter to be discussed briefly here. But it was never intended to be taken literal
ly as an actual physical deluge on the earth. That is a later misunderstanding w
hcih arose amongst the uninitiated.
Not only is the word for the Great Flood derived from the Egyptian, but so is th
e Hebrew word used for the ark in the Bible. The ark in the Book of Genesis is c
alled teba, an unusual word which only occurs elsehere at Exodus 2:3-5, as a des
cription of the Egyptian reed container in which the baby Moses was placed. This
word comes from the Egyptian word teba meaning box, chest or coffer. We shall s
ee in a moment that the Babylonian ark was not a ship at all but a perfect cube,
and that box or chest was indeed a better descriptive term. It is misleading fo
r English translations of the Bible to imply that the ark was a ship, since the
Hebrew word used for it does not mean ship. In connection with teba, it should b
e noted that in Egyptian the related verb teben means to cycle, to revolve in a
circle and teb means a cycle of time. Thus we see something of the celestial con
nections of the ark.
2. For an explanation of Enki's hideaway, see the introduction, page xxii.
3. This is a conscious deception on Enki's part. He wishes the inhabitants of Sh
uruppak to believe this mundane meaning of the words, neglecting the real meanin
g, which by a play on words states the truth: 'What a rain of misfortune shall H
e rain down upon you!' Possibly because gods are not supposed to lie, Enki wishe
s to have the truth spoken but in a disguised manner which is intended to be mis
understood. Since none of the inhabitants of Shuruppak are meant to survive, the
deception hardly seems worth the trouble. (Doubltess Enki had an eye to what po
sterity would have to say.) Thoughout the ancient world puns and plays on words
were used to explain why the utterances of gods made through oracles appeared to
be inacurate prophecies. This was a common practice, for instance, in Greece, w
here many responses of the Oracle of Delphi took this deceptive form - or at lea
st were said afterwards to have done so.
4. An iku or one field, was a square measure of one hundred musar, or about 3,60
0 square metres, which is approximately one modern acre. However, iku was also t
he name of the constellation now called Pegasus, or more particularly of what is
now called the Square of Pegasus. Among the Babylonians, the Square of Pegasus
was represented by a field in the sky defined by four stars which do indeed make
nearly a square shape in the heavens. Iku was meant to be the home of the God E
nki (his other home was Eridu, identified with the star Canopus in Argo, the ste
llar constellation associated in Greek and Egyptian tradition with the ark, as w
ell as the Greek ship Argo, whose name has the same derivation of the word ark (
see Tablet VII, note 1).
Some extremely interesting information about Iku is given by Werner Papke in his
book 'Die Sterne von Babylon'. He shows that the heliacal rising of Sirius, whi
ch was New Year's Day of the most fundamentally important calendar to the Egypti
ans and the Babylonians, if taken as day one, means that the heliacal rising of
the constellaton Iku took place 240 days or 2/3 of a year. This, I deduce, may b
e another reason why Ziusudra's boatman, Urshanabi, is called the Priest of TwoThrids, and why Enki and Gilgamesh are both two-thirds (see also Tablet IX, note
11).
5. Ten gar is equal to 120 cubits and a cubit is thought to have been roughly ha
lf a meter in modern measurements. That means that the measurements of this orig
inal ark were a mere sixty metres on each side, which is approximately the size
of a large house. Clearly there was no room inside such a small structure for th
e biblical two of every kind. It is mysterious what these measurements are inten
ded to convey to us. Was there any actual cubical structure of these dimensions
built somewhere? We do not know. It would be interesting to compare these measur
ements with the dimensions of temples excavated by archeologists. Sacred buildin
gs may have attempted to emulate or reproduce these dimensions,a nd arheologists
may well not have thought to look for such correspondences.
6. Geometrically, this indicates the construction of a cube from a central joint
with a strut affixated to the centre of each of the six faces.
7. The six faces plus the centre? Other translators have suggested six decks ins
ide, with the top being the seventh surface.
8. Retaining the motif of 'thirds': by dividing the square into thirds both vert
ically and horizontally, one gets nine equal nine squares within the original sq
uare. The resulting ennead may have had some arcane significance in sacred geome
try akin to the tetractys (a triangular pattern of ten dots believed to represen
t the perfect number) of the later Greek Pythagoreans. Doubtless the three horiz
ontal strips would also be meant to represent the three sky bands (see Tablet VI
I, note 1), or at least to echo them.
9. Shar means 3,600 and the unit of volume is left unspecified, but assuming it
was the sutu (just over two modern gallons), one shar was thus equal to approxim
ately 8,000 modern gallons.
10. This line and the six preceding ones reflect the pretence of the poet/compil
er of the Epic that he is describing an actual boat. To return to an astro-relig
ious level, note how boatman Urshanabi stows away two-thirds of the three shar m
easures of oil - a correspondence which was doubtless thought appropriate.
11. Divination by the
such an enterprise as
onsumed. Knowledge of
ers's contemporaries,
12. This passage is fragmentary. Two-thirds is preserved and is known not to ref
er to the entire ship because of a masculine pronominal suffix, whereas the noun
for the boat is feminine. It must therefore refer tot he floor. The meaning may
be that the lower of the three horizontal strips of the floor corresponded to t
he southern sky band of Enki - below the equator.
13. Cyrus Gordon (see Bibliography) wryle observes that Ziusudra disregards Enki
's advice to leave all his possessions behind.
14. Amurru, of which Amurri is a genitive in the construct state, was a figure i
n Babylonian mythology whose name was identified with teh West, the West Wind, t
he Gate of the West Wind, as well as West Star, referring to the star Mirfak in
the constellation Perseus (known as Amurru by the Babylonians). The star is in t
he Milky Way and is pointed to directlyby a diagonal drawn across Iku from the s
tar Markab tot he star Alpheratz. In addition, an amazing survival of specific m
ateiral from the Epic is found in Greek mythology attached to the figure of Pers
eus: Perseus and his mother were thrown into the sea in a wooden chest in the sh
ape of a cube. Thus both the Babylonian and the Greek figures, Amurru and Perseu
s wee identified with the same constellation, sailed in cubical arks. Like Amurr
u, Perseus had associations with the West, for he visited the place of the gorgo
ns, beyond the Western ocean. Furthermore, Perseus like Amurru had a direct conn
ection with Pegaus/Iku. Pegasus in Greek myth though a son of the Ocean, also sp
rang from the blood of Medusa after Perseus slew her. Pegasus thus came into bei
ng because of an action by Perseus.Finally, like the Babylonian ark whose floor
was associated with Pegasus/Iku (see note 4 above), Pegasus in Greek myth also c
Once again we have a tradition deriving from the Egyptians. The reference is
the non-phonetic Egyptian hieroglyph for 'time', which was a little round ba
cake of bread. The bread cakes are thus visual/word puns expressing the pass
of time.
25. The word ahu, which appears in the original text, should not be translated a
s 'shore'. Speiser and Heidel force that meaning on the word, whereas it really
means rim, edge, surrounding region. Not many lines later, and again after that,
the correct word for shore, kibru, occurs and recurs (see note 27 below), demon
strating by its proximity and constant use that ahu cannot have been intended in
the sense of shore. Once more, the rim of the cosmic wheel by which Gilgamesh t
ravelled to Ziusudra in the first place is referred to here (see also Tablet IX,
note 1).
26. It was customary to make a gift to a departing guest.
27. Because an actual shore is referred to here, the appropriate word, kibru, is
used, as it is again a few lines further on. Previous translators have wrongly
assumed that the wheel rim mentioned ealier must be this shore.
28. This strange word, ratu, is mentioned also in the Babylonian creation poem a
s a cosmic connection - a 'pipe' in the figurative sense - between the city of E
ridu and the temple of Esagila, which corresponded respectively with the god Enk
i's two abodes, the star Canopus in Argo and the Iku or Pegasus Square. Endowing
the word with the sense of channel rather than pipe, it may well be the comsic
river Eridanus, as the constellation is known today, may be the transit channel
across the sky which is intended here.
29. The 'earth-lion' is believed to refer to the serpent. Some esoteric meaning
is intended, but it is not clear.
30. These two recent stages of 50 intervals - literally 'double hours' - each, o
ver two days altogether, represent two/thirds of the journey made in Tablet IV t
o the Cedar Forest. Once again the motif of two-thirds recur (See Tablet IV, not
e 3, and Tablet IX, note 13).
31. See Tablet IX, note 33.