Coloquial English
Coloquial English
Coloquial English
Fair use:
Since I have claimed Copyright for this e-book, those who purchase the files from me are authorised by
me to make a printed copy and such back-up copies as are necessary for their personal use. Apart from
other mentions in reviews and research articles, with due acknowledgment of this source, no other use of
the e-book is authorised.
Preface
This textbook, with its copious textual and supplementary examples, is designed to
serve as an ancillary coursebook for advanced students of Spanish and as a reference work
for them and for Spanish teachers and translators.
The material is an essential part of the Spanish that advanced students and teachers
need to understand (and sometimes to translate): colloquial Spanish; its classification and
presentation in this textbook is an attempt to speed up and render more efficient the processes
of recognition and comprehension. Both the explanatory examples in the text and the 1560
supplementary examples for study and translation have been carefully selected to illustrate
the colloquial points and to offer a great deal of additional lexical and cultural information of
interest and use to potential readers.
The inspiration for this textbook has been my concern over many years to contribute
to the improvement of the advanced teaching of Spanish. Although the selection,
classification and presentation of this material are entirely my own, I have been greatly aided
in my task by a large number of books and articles which are listed in the second part of the
Bibliography. Rather than encumber the textbook with footnotes, additional to the large
number of language notes that I have felt necessary to add in the body of the text, I have
preferred to incorporate in the text examples from my major academic sources where these
were short enough and not too obscure in isolation from their accompanying text. Such
examples, as distinct from all others, which are drawn mainly from my reading and study of
modern Spanish and Latin American literature, are acknowledged both in the text and in the
supplementary exercises, by the scholars name (rather than that of his / her source, where
this is different), the year of publication, where relevant, and the page number.
.
Monash University December 1983
[Published by S.G.E.L., Madrid in 1985.]
[Re-issued as an e-book: January 2007]
email: [email protected]
website: www.briansteel.net
----------------------------------------------------
For details of a much briefer and less analytic survey of Colloquial English for Students of
English as a Second Language, see: www.briansteel.net/writings/collenglishsample.pdf
CONTENTS
Preface
List of Symbols and Abbreviations
Introduction
Index
---------------------------------------------------------------------------------------
Chapter 2
Emotional Comment Sentence Patterns
2.0
Colloquial Spanish possesses a number of non-standard sentence patterns which may
be used for the spontaneous and concise expression of the following types of emotional
reactions and comments: surprise, admiration, pleasure, scorn, sarcasm, regret, indignation,
impatience, strong affirmation or denial, rebuke, resignation, wishes and hopes. One of the
identifying characteristics of such patterns is a syntactical or semantic component which,
unlike the adjuncts to be described in Chapter 3, is an integral part of the sentence. A further
relevant feature of sentences made up from these patterns is that, although they are not
usually analysable in terms of standard syntax (i.e. into main clause and subordinate clause,
etc.) or in terms of standard (i.e. literal) semantics, they are clearly equivalent in meaning to
longer or more literal standard sentences, for which they may be considered colloquial
variants or replacements.
Because of their structure of because they have a non-literal meaning (see, for
example, sections 2.12-2.15), these emotional comment patterns, like all ritual elements of
colloquial Spanish, offer particular comprehension and translation difficulties for non-native
students of the language, who are accustomed to the familiar structures of standard sentences
and to the more or less literal interpretation of sentence components. However, since these
sentences are constructed from productive sentence patterns, a familiarity with their characteristic form and functions is desirable and should be achieved more quickly, more accurately
and more permanently by systematic study than by recourse to the dictionary alone.
Given the wide range of functions covered and also the peculiar syntactical or semantic
characteristics of these emotional comment sentence patterns, they have been grouped partly
according to form and partly according to content under the following headings:
4
2.1 2.4
Qu! / Cunto!/ Cmo! exclamations and equivalents
2.5 2.8
Patterns with other initial exclamatory components
2.9
Focussing patterns
(Supplementary Examples: Exercise 1)
2.10 2.11 Affirmative and negative response patterns
2.12 2.15 Irony
(Supplementary Examples: Exercise 2)
2.16
Regret and surprise
2.17 2.21 Indignation
2.22 2.23 Rejection, rebuke and protest
2.24
Resignation
2.25 2.26 Wishes and regret
(Supplementary Examples: Exercise 3)
Note The possible interpretation of bien que in the above pattern as an equivalent of
aunque should be avoided.
2.2.7 The exclamation pattern Este / Estos + noun may also be used for criticism or
admiration:
-Estos nios! [Qu malos! / Qu ricos! / Qu nios!]
2.3
2.3.1 Equivalent to qu! = muy patterns is the occasional use of lo + adjective or adverb
followed by que + verb:
-Lo fuertes que eran! (E. Alarcos Llorach, 178) How strong they were!
-Lo indignado que se pone! (RSF, 1965: 191)
-Lo bien que me viene! (E. Alarcos Llorach, 190) How well that suits me!
-Y lo cariosos que son los gatos. Usted se ha fijado en lo cariosos que son?
(CJC, 1963: 34-35)
2.3.2 Equivalent to the cunto! and qu! patterns which imply mucho or muy + adjective
is the exclamatory pattern: definite article + noun + relative clause:
-El miedo que est pasando! (Seco, 142) How frightened he is!
-El disgusto que se va a llevar cuando lo sepa.
How upset (s)he is going to be when (s)he finds out!
-El plomo que aquel hombre llevaba en el cuerpo! (Keniston, 130)
What a lot of bullets that man had in his body! / The lead that man had in him!
Los billetes que vendieron!
What a lot of tickets they sold! / The tickets they sold!
If understandable in the context, the noun may be omitted:
-Me dieron dos mil pesetas. La (borrachera) que cog! ... I got really drunk!
Note
The variants la de + noun + relative clause and qu de + noun! involve the ellipsis of
a noun like cantidad. Compare with English What a lot of...! and The (number of) ...!
-La de veces que me ha pedido diez duros para comer! (FDP, 1971: 246)
The (number of) times hes asked me for fifty pesetas to buy food!
-La de trabajos que he tenido que hacer para pagarte el seminario! (AG, 1973: 31)
The jobs Ive had to do to pay for you to go to the Seminary!
-Qu de cosas te dira! (Moliner, II: 900)
2.3.3 Alternative to the basic patterns Cmo + verb! and Cunto + verb! is the
exclamatory pattern Lo que + verb!
-Lo que vale la influencia poltica! (Ramsey, 124) Political influence is so useful!
-Un da hasta me peg. Lo que llor! (Keniston, 88)
One day he even hit me. How I cried!
-Chiquillo, lo que nos vamos a rer! (Seco, 217)
Hey, we're going to have a really good laugh!
-Tus hermanas, qu traviesas eran! ... Seor, Seor, lo que ha cambiado tu casa.
-Lo que han cambiado los tiempos! (CL, 107)
2.4
The three patterns described in 2.3, although found alone, are more frequently used in
reported exclamatory comments, especially as object clauses of verbs of perception and
saying, or after verbs governing a prepositional object. (See also 5.15 and 5.16.)
-Ya ves lo formalitos y obedientes que han estado todo el da.
You can see how well behaved and obedient theyve been all day.
-Abra los ojos y mire bien lo fea y vieja que soy. (Keniston, 92)
Open your eyes and just see how ugly and old I am.
-Ya lo deca yo, en cuanto vi lo limpios que tena los vidrios de las ventanas: usted es
un caballero. (EW, 140)
-Al verte me acord de lo compenetrados que estuvimos entonces. (ABV, 1964: 57)
When I saw you, I remembered how close we were then.
-Si te dieras cuenta de lo equivocado que ests. (JMG, 1972: II, 47)
-Ya me han contado lo bien que lo pasasteis. (Moliner, II: 278)
-Se lamenta de lo mal que andan las cosas en nuestro pas. (Keniston, 88)
-Figrate lo lejos que vivimos. (Seco, 217)
-Lo dices como si te molestara lo viento en popa que van. (JAZ, 1973: 466)
You say it as though you were annoyed because theyre doing so well.
-No te puedes imaginar la bronca que ha habido en casa! (LO, 1968: 86)
Youve no idea what a row theres been at home!
-No sabes lo que me satisface poderte dar esa alegra. (JAZ, 1972: 459)
Si el da estaba bueno, salan a dar un paseo por las calles. Las vecinas le saludaban:
-Vaya con el seor Santiago, que no quiere morirse...!
... Just look at Santiago, would you! He simply refuses to die. (IA, 232)
Aunque puedan parecerte lobos, la mayora de esas gentes son corderos.
-Vaya con los corderos! -rezong. (MS, 1968: 21)
Some sheep! he muttered.
-Vaya con el indio suertudo! Ahora iba a ver. (CAL, 71)
That damn Indian! Hed show him!
-Result ser el asesino de la chica ... y Carlos lo ha matado.
-Caray con el mocito. (ABV, 1966: 129) Well, would you believe it!
-Cuidado con las veces que se lo he dicho! (Beinhauer, 235)
How many times Ive told him! / The times Ive told him!
With (Y) Dale con, which is mainly used to express exasperation caused by something
just mentioned, the effect is similar to English There he goes l you go, etc., again (with ... )!
or Damn the ... !
-...Del mismo modo prefiero no comprender tus rollos ms que a medas.
-Y dale con el rollo! (JM, 1970 a: 68)
There you go again, calling my speeches boring!
-A tu edad puede afectarte cualquier cosa ...
-Y dale con la edad! (JLMV, 1981: 36)
2.6.2 Cuidado con and Ojo con (and the diminutive forms Cuidadito and Ojito) may be
used to form two different patterns with imperative force. When followed by a noun or noun
phrase, they have a positive imperative meaning (Careful with ... !); when followed by an
infinitive, they indicate a negative imperative (Mind you dont ...!)
-Nino! Cuidado con las tijeras!
- ... Ojo con ese perro, porque puede hacernos ms dao que todos los hombres juntos.
(HQ, 75)
-Estos cien pesos son para que no te olvides de m. Y cuidadito con gastrtelos con
otra mujer, eh? (LS, 1970: 31)
2.7
Certain (mainly verbal) exclamations may be used in initial position to add emotional
intensity to a sentence of which they form an integral syntactical part.
2.7.1 Exclamatory Mira, Mire usted, Anda and Cuidado may be grafted on to a standard
sentence type or to an exclamatory pattern by the addition of the link que, for various
purposes of emotional emphasis (e.g. to express surprise, indignation, lament, entreaty or a
threat). In English these sorts of emphasis are more normally rendered by means of voice
stress, exclamatory sentences, the use of the emphatic word really, or even by standard
sentences beginning with Remember or Believe me, etc. With the less frequent Cuidado que
pattern, the equivalence with Qu! and other exclamation types is particularly noticeable.
Mira que, tambin, os metis en unos los. (DS, 1961: 169)
You really DO get yourselves into some fine messes, don't you?
-No me juzgues mal, Blanco. Esperemos un tiempo. Mire que lo que usted piense de
m me importa mucho. (EB, 288)
Believe me, what you think of me really matters to me.
-Mira que se lo he dicho veces.
10
five.
-Y el Paulino ... nos mir uno por uno con unos ojos que echaban chispas, oiga, no
vean qu ojos, y dijo (MD, 1978: 124)
... que no quieras saber el coraje que me dio ... (MD, 1967: 183)
... and, gosh!, you made me SO angry!
Note
Sometimes the exclamation Hay que fastidiarse! (1.26) may be used in a similar way:
-Hay que fastidiarse, el tiempo que hace!
2.8
The emotional patterns consisting of Ay! (or an adjective) + de + -pronoun (or noun
phrase) express a lament or a threat. Although often translated as Alas!, Woe is me! and Woe
betide them!, etc., a more convincing translation into contemporary English is usually
obtained by using more current exclamations of sorrow, regret or intimidation, like Oh dear!,
The poor ...!, My God!, God help ..., Heaven help ...!
-Ay de m! Qu voy a hacer? Oh dear, oh dear! What am I going to do?
-Ay de aquellos que lo hayan echado en olvido! (N. D. Arutiunova, 1966: 7)
God help those who have forgotten it!
-Pobres de nosotros, Generosa, pobres de nosotros! Qu hemos hecho para este
castigo? (ABV, 1963: 39)
-Miserable de m, he aspirado a lo que me era tan superior!
(N. D. Arutiunova, 1966: 7)
How stupid of me! I aspired to something quite beyond my reach.
-Desgraciado de ti si lo olvidas! (Moliner, I: 58) Youll be for it if you forget it!
Note
The more archaic Guay de ...! may sometimes be met instead of Ay de ...! (Heaven
help ...!):
las leyes mexicanas al respecto son muy estrictas; guay del que pretenda esconder
una figurilla azteca ... en su bolso. (CF, 1980: 15)
Focussing Patterns
2.9
A special sort of sentence patterns permits the spontaneous expression, at the
beginning of the sentence, of a dominant element (usually, but not necessarily, the sentence
element with principal stress).
These patterns consist of rearrangements or dislocations of the subject-verb-object
sentence order. Most usually, these sentences occur as emotional reactions or have a high
emotional content. In English they may often be translated adequately by voice stress.
Object (or Complement) Precedes Verb
This type of word order arrangement allows the spontaneous expression at the
beginning of the sentence of the direct object (or complement). This is particularly frequent
with pronoun objects like eso, nada, algo, mucho, poco, tanto, and other direct objects or
complements denoting quality, quantity or degree.
2.9.1
11
2.9.2
2.9.3 A further form of dislocation for emphasis is where the Subject or Object (less
frequently the Complement) of a subordinate verb precedes the main verb, particularly when
the latter is an introductory subjective verb or opinion, judgement, etc. (See 4.14 - 4.19.)
12
-Yo es posible que no vuelva nunca. (L. C. Harmer and F. J. Norton, 507)
I may never return.
-El reloj parece que se ha parado. It looks as though the clock has stopped.
-No me divierten las historias.
-sta, estoy segura que te gustar. (IG, 233)
Im sure youll like this one.
-T mismo has reconocido que algunos compaeros estaban cansados de la lucha.
-Bueno, cansados yo creo que estamos todos -respondi Genaro. (JLCP, 185)
-Nicasio hace mucho tiempo que dej aquella oficinilla de mala muerte. (RRB, 45)
Note For (Y) Bien que + verb, see 2.6.
13
14
The following negative response formulae and patterns should also be noted.
15
-Y al final resulta que no haba telegrama que valga. (FA, 1969: 620)
-No quiero molestaros. -Venga ya de bobadas. (RSF, 1965: 94)
2.11.2 The very productive patterns consisting of an interrogative word followed by a form
of the verb ir a or haber de are dealt with in detail in 2.22, but since they are often equivalent
to a strong negative response, or a contradiction, they may briefly be considered here also.
(See also 2.14 Note: No he de + infinitive / No voy a + infinitive.)
-Lo tiene l?
-Qu va a tener(lo)!
Has he got it?
Of course not! / Of course he hasnt (got it)!
-Ahora lo sabe.
-Qu ha de saber, mujer!
-Si lo estoy diciendo. (SE, 62-63)
2.11.3 Two other related formulae are:
De + rejected word(s) + nada
Nada de + rejected word(s)
Note See also 4.7.2.
-Chica, pareces tonta.
-De tonta, nada, monada. (FU, 1966: 19) Not a bit of it, darling!
-Entonces, bebe.
-De beber, nada. Que tengo que torear, hombre, te digo! (AML, 1965: 381)
-Dos cafetitos, entonces.
-Nada de cafetitos, amigo -salt Toms-. Pnganos dos vasos de agua pero con
casalla. (JLCP, 130)
2.11.4 There remains a special formula by which a hesitant negative response may be
conveyed. This formula consists of Tanto como followed by a repetition of the part of the
preceding sentence that is to be mildly or hesitantly rejected, or by the pronoun eso,
representing that part. The response sentence may end in this vague way or it may be
completed by a negative form like no or by a negative and a verb (particularly decir).
English translations are: Well, not exactly ... Well, I didnt exactly ... Well, I wouldnt say that
exactly.
-T no has cambiado nada.
-Hombre! Tanto como nada ...
-Pero no mucho.
-T s que ests idntico ... (AL, 1966: 208)
-No tiene por qu preocuparse. Es usted un hombre feliz.
-Tanto como eso ...!
-Ah! No es usted un hombre feliz ...? (JLR, 1960: 10)
-Y qu me va a hacer? Va a matarme?
-Tanto como matarla, yo no dira! (JFS, 1971: 287)
Note See also 3.19.1.
16
Irony
2.12 Just as the literal analysis of the components of previously described ready-made
sentences and emotional comment sentence patterns may fail to give the real meaning, so a
literal semantic analysis of certain standard sentence types used with ironic intent will give
the opposite meaning to that intended by the speaker and understood by native speakers.
The implicitly accepted convention on the part of both speaker and listener in the
sentences that follow in sections 2.13 - 2.15 (usually spontaneous emotional expressions of
surprise and indignation) is that what is intended is in some way the reverse of what is
literally expressed. In other words, a positive sentence is to be interpreted as a negative one,
and vice-versa; also, expressions denoting qualities and quantity are to be interpreted as their
opposite (e.g. GOOD = BAD; SMALL = BIG, and so on). A few ready-made ironic
sentences have already been listed in Chapter 1 because through frequent repetition they have
become ritualised. Nevertheless, some of them are repeated here as further illustrations of the
simple principles involved. In many cases an English ironic pattern or term may be used to
translate the Spanish one.
2.13
2.13.1
Frequently this construction combines with the ironic use of bueno / bien (= malo / mal):
-S que estamos buenos! (Moliner, II: 1159) Were in a fine mess!
-Pues s que lo tenis bien educado al nio -se quej la abuela. (JAZ, 1973: 359)
Youve really brought the child up well, havent you?
2.13.2 In other ironic patterns an exclamatory positive sentence must be interpreted as
indicating a negative meaning.
-Ahora me va a ensear a m cmo la tengo que educar. (RSF, 1965: 9)
Hes not going to teach me how I should bring her up!
-Hbleme usted de placeres intelectuales! (Spaulding, 63)
-Me va a decir usted -tartamude el enfermo- lo que es Amrica, cuando la he
recorrido desde el estrecho de Bering hasta la Patagonia! (PB, 1954: 153)
-Para canciones estoy yo! (Beinhauer, 229) Im not in the mood for songs!
2.14
17
With this reverse procedure, or convention, the speaker is able to convey an emphatic
positive comment of surprise, indignation, annoyance, etc., by using a negative term, usually
no. At times the no is accompanied by words and expressions like poco or ni nada (in popular
Spanish: ni na), which are also to be interpreted as their opposites (i.e. mucho, etc.).
Compare this with the English ironic patterns Why, if it isnt your mother!, Why if he isnt
smoking!, etc.
-Pues no estaban mirando por el ojo de la llave! Brujas, sayonas!
They were actually peeping through the keyhole! (FGL, 1962: 57)
-Madre ma! Pues no est fumando! Tira eso enseguida, cochino! (ABV, 1963: 67)
-Pues no has creco [=crecido] ni na. (Beinhauer, 232)
Havent you grown a lot! / My, how youve grown!
In popular Spanish, the following exclamatory reinforcements are also used:
anda que; anda y que; anda y que tampoco [see 1.22.1].
-Pues anda que no eres pesado. You arent half boring!
-Anda y que no da sorpresas la vida. (LO, 1968: 67)
The ironic exclamation Ah es / era nada! is equivalent to Just imagine!, Wow!, Isnt
that something!, Thats a tall order!, etc.
-Quiero dos artculos semanales.
-Ah es nada! Y de qu puedo yo hablar en un peridico? (MAU, 160)
El salto cualitativo es considerable y el cambio de imagen tremebundo. Ah es nada,
pasar del [tabaco] negro ... al cigarro puro habano ms caro del mundo.
(Cambio 16, 6-9-82: 77)
Its quite something, changing from black tobacco to the most expensive Havana
cigar in the world.
Note
The use of no voy a, no he de, etc., in sentences of this sort is related to the emphatic
patterns consisting of an interrogative word and a form of ir a or haber de which are
described in 2.22. (See also 2.10.2 Note 2 and 2.11.2.)
-No te preocupes ... No es nada.
-No me voy a preocupar! Y si yo no me voy a preocupar, te preocupas t?
(DS, 1961: 121) Not worry? But if I dont, I suppose you will!
-Pero no te asombres tanto ...
-No he de asombrarme! Cmo, digo yo, has podido t, un tmido, llegar a tanto con
esa rapidez! (EB, 464)
-Te acuerdas ... de ese cantar?
-No he de acordarme. Ese es el pasodoble que compuso Manolito Arrieta ...
(FGP, 1969: 101) Of course I remember! ...
A similar ironic effect may be conveyed in emotional sentences which include
adjectives of quality or size (e.g. bonito, bueno, listo, lindo, menudo, valiente),
the adverb bien,
the intensifier and pronoun poco,
and the pronoun cualquiera (see also 1.20).
Note that adjectives used in this way frequently precede the noun they qualify or the
verb of which they are the complement; adverbs used ironically also often occur in initial
position.
In translation, the same effect may be obtained by the ironic use of words like fine,
great, very, patterns like He isn't half ...! or by the term opposite in literal meaning to the one
2.15
18
expressed in Spanish.
-Estara bueno! The nerve!
-Buena la hemos hecho! A fine mess weve made!
-Buena se va a poner madame Plussot cuando sepa que se han marchado sin pagar.
(PB, 1954: 56) What a state Madame Plussot will be in when she finds out theyve
left without paying the bill.
-Ests listo si piensas eso. Youre stupid if you think that.
-Qu rico! What a nerve!
-Menuda ganga! What a bargain!
[Depending on context and tone, this may indicate either praise or criticism.]
-Menudo chaparrn nos viene encima. (Keniston, 249)
-Menuda suerte tuvieron stos!
-S, no fue poca. (CJC, 1961: 165)
-Bonita pareja de amargados, Martn y t! (JM, 1970a: 68)
-Lindo lo hiciste vos!, eh? (CG, Arg., 1971: 199)
- ..se ha casado!
-Valiente carcamal se lleva la que haya cargado con l! (MU, 1956: 87)
Whoevers picked him up has got herself a fine specimen!
-Poco orgulloso estaba yo de que fuera mi madre! (Keniston, 166)
I wasnt half proud she was my mother!
-Cualquiera se deja sacar los ojos! (RSF, 1969: 159)
Notes:
1.
For accurate translation of the constantly used menudo, tone and context are vital.
However, the meaning is usually negative in some way.
-Pero, fjese, que si yo no pudiera ir, menuda! [suerte sera]. (JLMV, 1971: 155)
...Wouldn't that be really tough luck! [See also Beinhauer, 231]
2.
The exclamation Ya est bien! (Thats enough! / Stop it!) and the sentence formula
Ya est bien de + infinitive or noun phrase (Thats enough + -ing! / Stop + -ing!) are further
examples of ironic colloquial structures:
-Eh, t! Ya est bien de dormir. Lo oyes? Levntate ya! (AS, 1967a: 169)
-Y ya est bien de escndalos pblicos, me oye usted? (LO, 1981: 222)
-Ya est bien; vmonos de aqu. (JFS, 1982: 124)
2.16.1
2.16.2
19
2.16.2
20
2.16.3
2.16.4
Note
Indignation
2.17 The simplest colloquial sentence pattern indicating surprise or indignation is the one
introduced by, or consisting entirely of, an infinitive. (In English: Fancy + -ing ...! or The
idea of + -ing ...!)
-Maldito sea, llevarse as mi barca! (AMM, 47)
Damn (him)! Fancy taking my boat like that!
-Salirme ahora con esas! Todas las embarazadas decs lo mismo. (MS, 1968: 123)
Fancy bringing that up now! All you pregnant women say the same.
-Acusarme de que mire las piernas de su novia! (JFDS, 84)
-Y ... quin es Alvarado?
-Qu cosa ms rara! No conocer a Alvarado! (AMA, 6)
This indignant use of the infinitive can be seen as the emotional reduction of a
standard pattern where the infinitive is the Subject of an expression of emotional judgement
(e.g. Es ridculo):
Hablar as es estpido.
Hacerse una casa en el campo y no dotarla de un paellero es algo incomprensible en
un valenciano. (Tele/Exprs, 1-9-73)
Moreover, this use of the infinitive may be further emphasised by the addition of Mira
/ Mire que or, less frequently, Cuidado que (see 2.7.1). With this sort of reinforcement, the
perfect infinitive (see 2.26.2) may also be used. Here the tone may be indignant or regretful:
-Mira que hablar de negocios antes de haber desayunado!
-Mira que no habernos enterado. (E. Lorenzo, 128)
Fancy us not finding out! / How stupid of us not to have found out!
-Verdaderamente, hija, tiene usted un marido bien extrao ... Mira que pasarse la
noche metido en un armario ... (JS, 1962: 13)
Note
Equally emotional but more context-dependent is the response pattern consisting of an
infinitive (and often a subject pronoun) which echoes a verb used in a preceding question or
suggestion. The purpose is either to query or to reject the suggestion, and the tone is usually
21
indignant:
-Mientes.
-Mentir yo? (RA, 1968 b: 232)
You're lying! Me, lying?
-Cmo te has acordado, as, de repente?
-Acordarme, de qu? (FU, 1966: 20)
For a related negative ironic pattern, see 2.14 Note. For the unemotional and totally
context-dependent use of an infinitive in answer to a question, see 4.3.2.
2.18
Another pattern for expressing indignation equivalent to English Fancy ... (not) -ing
...! or To think that ...! consists of (Y) Que (no) followed by a subjunctive. In this case also
one may assume the ellipsis of an expression of emotional judgement.
-Que se tengan que leer estas cosas! (overheard in Madrid)
-Que le vinieran a l con monsergas ...! (MS, 1968: 62)
The idea! Talking such nonsense to him!
Notes:
1.
The following example, given by Harmer and Norton (p. 184) is similar to a longer
sentence beginning with Qu pena que ...!:
Que no fuera yo un dios para luchar con los dioses!
If only I were a god, to wrestle with the gods!
2.
For other uses of que followed by the subjunctive, see 4.36 and 4.37.
2.19
Equivalent to the standard sentence pattern Y luego dicen que ... is the colloquial
comment pattern Para que (luego) + subjunctive. English translations: And then they ...!,
Thatll teach us, etc., to ...! Thatll show you, etc., that ...!
-Y luego dicen que las mujeres tardamos en vestirnos. Yo estoy arreglada desde hace
media hora.
-Parece una mosca muerta, pero los engatusa que da gusto. Para que una se fe de las
pueblerinas. (MS, 1968: 129)
She looks as though butter wouldnt melt in her mouth, but she really knows how to
charm them. Youve got to keep an eye on these village girls.
-No lo dije? xito total! Y yo solo, solo! Para que luego digan de la iniciativa
privada. (ACS, 34) Thatll teach them to criticise private enterprise!
-Para que luego digan que los hombres de iglesia son agradecidos. (Keniston, 163)
-Es posible?
-Para que veas que no soy yo quien asusta a la gente. (JB, 995)
-Toma castaa. Para que andes rompindote los cuernos en el campo ...
(AP, 1973: 58)
Just imagine that, will you? It certainly beats working your guts out on the land.
2.20
2.20.1
Como si + subjunctive
Como que + indicative
(English: As if )
22
Note
2.20.2 Como si and Igual que si may also be used in responses of indifference usually
following a request or a question and often following other initial expressions of indifference
(see 1.16). The verb in such sentences is in the indicative.
Suitable English translation patterns for such sentences would be:
(Or) You can ... if you like. I dont mind / care if (you) ...
-Puedes quedarte maana en casa ... Igual que si no quieres venir hasta el lunes.
(Moliner, II: 87)
-Importa si no llegamos hasta las siete?
-Como si queris venir a las ocho. (overheard in Madrid)
-Un domingo se lo digo a mi madre, y hasta el martes no vuelvo. Eh, don Jos?
-Lo que es por m! Como si no quieres volver en un mes! (JFS, 1957: 94-95)
-Entonces, t dejas que se la lleve el Negro as, sin ms? -le preguntaron.
-Como si es un gitano o el rey del Per -contest Isabelo. (AML, 1965: 696)
2.21 A further indication of indignation is by the use of patterns including si and the future,
conditional and future perfect tenses.
2.21.1 The future and related tenses, with or without initial si, are occasionally used in
exclamations of surprise, indignation, etc. The reinforcements fijese / fijate and mire / mira
(que) may precede the si.
English versions: How...! What a ...! He must be ...!, etc.
-Devolver El Tomillar ...? Ser insensato! (JCS, 1962: 43)
Give back El Tomillar? He must be crazy!
Una nia brot a su lado, lo mir con ojos grandes y le pidi chocolate ... No tengo,
pequea. Lo siento. La nia sigui mirndole. Sera impertinente!
(JMG, 1972: I, 11-12)
-Si ser tonto! (Esbozo, 471) How silly he is!
-Si habr tenido paciencia! (Esbozo, 472)
-Si estar bonito aquello! How nice! [sarcastic]
Note See also 1.10, 2.10.2 Note 1, 3.2.3 and 4.25.1 Note.
2.21.2 A more complex colloquial sentence pattern consists of the above pattern (with si)
followed by a result clause. [In English: I am (etc.) so... that...]
-Si estar aburrido que creo que voy a aprobar el primer curso completo.
(AP, 1972a: 269)
I'm so bored that I think I'm going to pass in all my subjects for the first time ever!
-Si ser fcil dejar de fumar -deca Oscar Wilde-, que he dejado de fumar
23
24
2.22.2
Examples with ir a:
-Es aqul?
-Qu va a ser aqul! (Keniston, 203)
-De eso ya se alivi.
-Qu se va a aliviar! (VL, 44)
Hes recovered from that.
Of course he hasnt recovered!
-Le conoces? Ay, qu tontera! Cmo no le vas a conocer!
(Televisin Espaola, 1973)
Do you know him? Oh, how silly of me! Of course you do!
-Qu te pasa con el chico?
-Nada, qu me va a pasar? (CG, Arg., 1971: 155)
'What's the matter between you and the boy?'
'Nothing. Why should there be?'
-Y qu tal tus negocios?
-Cules?
-Cules van a ser? Las casas, los grandes hoteles. (ACS, 100)
-T conocas a mi pap mejor que yo...
-Cmo lo iba a conocer mejor que usted. (MVL, 1972: 115)\
How could I have known him better than you did?
-Pero ests conforme?
-Cmo no voy a estarlo! (JLCP, 185)
Of course I am! / How could I not be? / How could I be otherwise?
-Y qu hizo?
-Qu iba a hacer? Estaba en una posicin falsa. (JGH, 157)
What could he do? / What do you think he did?
Vos? Y por qu te iban a llevar, a vos?
-Cmo por qu? Por envenenador! Te parece poco? (CG, Arg., 1971: 208)
-No cambi nada ...
-Y por qu iba a cambiar en tres meses? (OD, 92)
Of course not! / Why should it (change) ...? / How could it ...?
-No haba visto l a Luisito?
-Ay, mam, dnde iba l a verlo? (WC, 33)
Oh, mother! Where could he have seen him?
Examples with haber de:
-No me defender.
-Qu te has de defender t ...? (Keniston, 87) Why should you defend yourself?
-Ellos a lo mejor s saben.
-Qu han de saber.
Perhaps they do know.
Of course they dont! / How can they know?
-Calla, idiota!
-Por qu he de callarme? Es que no es verdad? (MM, 1967: 186)
-Puede saberse a quin te refieres?
25
-Pues, quin ha de ser ... T y el chico, cogidos de la mano ... (JG, 1964: 96)
Who do you think I mean? You and the boy, holding hands.
-No se ofende si le pregunto una cosa, don Pepe?
-Por qu haba de ofenderme? (LGB, 283) Why should I get offended?
-El otro da so que te haban detenido otra vez.
-Pero por qu haban de detenerme? (JLCP, 227)
-l habla muy bien de usted.
-No veo por qu haba de hablar mal. (LS, 1973: 313)
-Alguna mala noticia, Hermano? ...
-No; todo lo contrario ... Cmo habra el Seor de enviarnos una noticia
desagradable en un da como hoy? (JFS, 1971: 198)
Ni que + subjunctive
Also used to reject a suggestion, or an inference just made and to rebuke the person
who made it, is the pattern consisting of Ni que followed by a verb in the subjunctive
(normally in the imperfect tense). Although the tone is indignant, responses made from this
pattern may also carry overtones of mockery or jocularity. Such comments can usually be
translated into English by sentences beginning with Anyone would think (that) ... or with Its
not as if ...
2.23
26
may also be present [cf. 2.19: Para que (luego) ...!]. The pattern is more or less equivalent to
the standard pattern No importa porque ... and to English For all the good (etc.) that ...!
-Que aqu no llega la msica!
-Para la falta que os hace ... (FU, 1966: 154)
For all you need it! / But you dont need it at all!
-Los dueos vendieron sus haciendas a las compaas, dicen que por un dineral ...
-Bueno, all ellos. Para lo que hacan con esas tierras. (CR, 114)
Well, thats their concern. They hardly used their land anyway.
-Y uno no debera preocuparse. Para lo que uno vive. (DM, 1967: 19)
One shouldn't worry. Life is so short.
Note
The following example shows the derivation of this pattern:
-Para la falta que hace en este palacio un Ayudante Militar, bien podras estar todo el
santo da de Dios jugando al tenis. (RM, 1964: 323)
27
Note
2.26
Two other colloquial sentence patterns which convey a wish or a regret (and
sometimes a rebuke) do not have any introductory grammatical words but are still
characteristic of emotional usage.
2.26.1
The first of these must be assumed to derive from a si-pattern (similar to that
described in the preceding section) from which the si has been omitted. The pattern, which is
found in the imperfect or pluperfect tenses of the subjunctive, seems to be more common in
American Spanish than in Castilian. In Mexican usage, the pattern is particularly frequent
with the imperfect subjunctive of ver.
Suitable English translations are:
If only ...; You should have ...; Why didnt you ...?
-Vieras cmo impresion a los de Ovando, Federico. (CF, 1958: 153)
-El Padre Azcar me estuvo mostrando los proyectos de la ciudad del Nio. Son
preciosos! Viera qu ventanales! (JDO, 14)
-Dijranlo de una vez. (Ramsey, 440)
If only they had said so! / Why didnt they just say so?
-Hubieras venido antes! (Moliner, II: 1475)
-Viejo -exclam el Fiero-, hubieras visto ese asaltito de Umay que hicimos hace
varios meses. (CAL, 94)
-Qu barbaridad! Me hubieras dicho! Yo te las hubiera comprado por la quinta
parte. (J. M. Lope Blanch, 1971: 184)
Notes:
1.
See also 4.35.2.
2.
Note also the following examples given by Ramsey (p. 446). They express regret,
almost as if an initial Qu pena que...! has been omitted:
-All van! All van! No les llevaran los demonios!
Why didn't the devil carry them off? / What a pity the devil ...!
-Buscaba gentes que lo hicieran por m ... No las buscara hoy ..., ya que he roto a
hablar!
2.26.2 The second of these patterns consists of the use of the perfect infinitive (e.g. haber
hecho, haber dicho) to indicate to the listener a brusque reproach and/or a regret. Again one
may assume this to be a reduction of a standard structure from which a finite verb form, such
as debera(s), has been omitted.
The pattern is most characteristically found with the verbs decir and hacer. In
English: You should have ... Why didnt you ...?
-Creo que, efectivamente, los toros son demasiado pequeos.
-Pues haberlo dicho al principio! (AL, 1966: 187)
-Haberlo hecho con cuidado y no tendras que repetirlo. (Moliner, II: 8)
-Cmo err la vocacin!
-Pues haberlo pensado antes! (Ramsey, 354)
-Una limosna, por Dios, seorito, que tengo siete hijos.
-No haberlos hecho! le contest malhumorado Augusto. (MU, 1956: 115)
28
Note
Mara Moliner (II: 8) also lists examples which refer to the speaker and to a third
person not present:
-Haberlo sabido! I wish Id known!
-Ha tenido que pagar: haber sido ms listo. ... He should have been smarter.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------Chapter 2 Exercise 3. Sections 2.16 - 2.26
[Not included in this Sample: 76 Examples]
End of Chapter 2
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
29
-Vamos, a ver si nos quedamos aqu todo el da! (FDP, 1972: 62)
[Here the speaker is a driver impatiently waiting for the traffic lights to change to
green.]
Really! I hope we're not going to be stuck here all day! / Hurry up and change, lights!
Third person forms:
-A ver si es verdad que sabe tanto como quiere saber. (RSF, 1965: 67)
-A ver si llueve de una vez.
-Ya es hora! (AML, 1965: 947)
Perhaps it'll hurry up and rain. Its about time!
-A ver si te oye alguien.
-Me tiene sin cuidado. (JLCP, 224)
Careful, someone may hear you. I don't care if they do.
-Dselo a tus padres cuando vayas a tu casa, a ver si la quieren cambiar ...
(JAZ, 1973: 163)
... they may want to change it. / ... perhaps theyll change it.
Second person forms:
-A ver si esta tarde te dejas caer un rato por aqu. (RSF, 1965: 12)
Why dont you come round here for a while this afternoon?
-A ver si escribes pronto. (E. Lorenzo, 128) Write soon. / I hope youll write soon.
-A ver si os hacis dao. (overheard in Madrid)
Mind you dont get hurt. / Youll get hurt if you arent careful.
-A ver si se cree que yo no tengo tanta prisa como usted por llegar a casa antes de
que empiece ! (Ya, 23-3-73)
I suppose you think ... / I hope you don't think ... / You surely don't think ...
Note
Similar in function are sentences beginning with a ver + interrogative word
(especially qu and cundo). (See also 4.8.2 Note 4):
-A ver qu dice ese seor ingls sobre la merienda. Requirieron el libro.
(JAZ, 1973: 377-378)
I wonder what... / Let's see what...
-Vas al pueblo, no? A ver qu dicen por all.
-De la mujer muerta?
-Pregunta a Raimundo. (JGH, 7)
-Desde la ltima huelga de metalrgicos la gente se sindica a toda prisa. A ver cundo nos
imitis los dependientes. (ABV, 1963: 27)
Since the last strike by the metalworkers, people have been rushing to join the unions. When
are you white collar workers going to follow our example? / Why don't you follow ...?
4.16
As equivalents for the verbal expresion es posible que, standard Spanish has quiz,
quizs, tal vez and acaso. Particularly colloquial, however, are the forms a lo mejor, igual
and lo mismo. Moreover, unlike the standard equivalents, which are either followed by an
indicative or a subjunctive verb form, these three colloquial variants are ONLY followed by
the indicative. For examples of these variants, which are used as adjuncts, see 3.21.1.
Less frequently the following verbal equivalents of es posible que are found:
puede que, pueda ser que and pudiera ser que. (As ritual responses, pueda ser and pudiera
ser; less often, pueda and pudiera.)
-Puede que la acompae. (ABV, 1964: 100)
-Cundo vinimos?
30
-Seran las tres..., o puede que las cuatro. (AS, 1967a: 952)
-S bien que mi nombre, en las historias de estas tierras segovianas, ocupar no ms
que un minsculo rinconcillo, pudiera ser incluso en letra pequea y a pie de
pgina. (CJC, 1971: 347)
-Quiz venga maana. -Pueda ser. Maybe.
-No hay nada serio ahora?
-Pudiera ser. (ABV, 1963: 30)
-Y t qu crees?, que Fernando va detrs de Mely?
-Pudiera. (RSF, 1965: 77)
4.17
Other clausal colloquial equivalents of standard introductory verbal expressions of
assumption, deduction and qualified belief (e.g. Parece que, (No) Es probable que, (No) Creo
que) are as follows. (For non-verbal independent adjuncts see 3.21.2 and 3.21.3.)
Se conoce que / Est visto que
Es fcil que / (Es) Capaz (que) [Am Sp]
Es difcil que / Difcilmente
Malo ser / sera que no + subjunctive
31
32