Blaming Eve Alone
Blaming Eve Alone
Blaming Eve Alone
4 (2013): 729747
[email protected]
Duane Library, Fordham University, Bronx, NY 10458
Interpreters tend to blame only Eve for succumbing to temptation in the garden,
even though Adam is present in Gen 3:16 and shares responsibility for disobe
dience. This article reveals how English translations of Gen 3:6b (and she gave
also to her husband with her and he ate) frequently isolate the woman by failing
to translate hm( (with her) in this verse. The Hebrew word hm( is undisputed
in the MT. Ancient textual witnesses, except the Vulgate, consistently include
some version of this phrase. Grammatical reference works agree on the function
and importance of hm(. Especially in English, hm( provides critical information,
yet many translations of Gen 3:6 (including the RSV and NJPS) do not say that
Eves husband is with her. This discussion looks at the biblical text, Hebrew
grammars, commentaries, ancient sources, fifty English translations of Gen 3:6b,
and translation committee notes to explore the history, implications, and motiva
tions of translators decisions regarding hm(. While some translators consider
hm( insignificant in Gen 3:6, this article argues that neglecting to translate this
word has important ramifications. Bibles that do not mention that Adam was
with her facilitate interpretations that excuse the man and condemn the woman.
Hast thou not wondered, Adam, at my stay?
Thee I have missed, and thought it long, deprived
Thy presence, agony of love till now
Not felt, nor shall be twice, for never more
Mean I to try, what rash untried I sought,
The pain of absence from thy sight. But strange
Hath been the cause, and wonderful to hear:
This tree is not as we are told, a tree
Of danger tasted, nor to evil unknown
Opening the way, but of divine effect
To open eyes, and make them gods who taste;
And hath been tasted such
John Milton, Paradise Lost, IX: 856867
729
730
Eve is stunningly powerful and deeply maligned. Even people who do not read
the Bible are well aware of the womans pivotal role in bringing the manand by
extension the entire human raceto sin.1 Popular culture depicts Eve as Adams
temptress, although scholars dispute whether Genesis 3 actually conveys the fall
at all.2 While this academic discourse remains largely beyond the purview of most
people who know the story of Adam and Eve, biblical translations do not.
This article discusses the critical role of translation in heightening the blame
on the woman. Specifically, I focus on the prepositional phrase hm( (with her)
in Gen 3:6b ( , and she gave also to her husband with her
and he ate) and its frequent absence in English translations. This small Hebrew
I would like to thank the two JBL reviewers, Leslie Thayer Piper, and my former teacher,
Dr.Phyllis Trible, for reading and commenting on drafts of this article. Years ago, Professor Trible
mentioned in a lecture that with her was in the Hebrew of Gen 3:6 but did not appear in the
RSV. That comment was the motivation for this research. I am also grateful to Joan Duffy of Special
Collections in the Yale Divinity School Library for her help accessing the Standard Bible Committee
translation notes.
1The designations Adam and Eve function explicitly as proper names only toward the
end of the second creation story. I use these names interchangeably with the man and the
woman because this is how the characters are commonly known.
2Carol L. Meyers observes, The assumption that Genesis 3 is about the origins of sin
dominates nearly all treatments of primaeval history (Gender Roles and Genesis 3.16 Revisited,
in The Feminist Companion to Genesis [ed. Athalya Brenner; FCB 2; Sheffield: Sheffield Academic
Press, 1993], 127). Feminist scholarship challenges interpretations against Eve with pioneering
contributions from Jean M. Higgins (The Myth of Eve: The Temptress, JAAR 44 [1976]: 63947),
Phyllis Trible (God and the Rhetoric of Sexuality [OBT; Philadelphia: Fortress, 1978], 72143),
Phyllis Bird (Images of Women in the Old Testament, in The Bible and Liberation: Political and
Social Hermeneutics [ed. Norman K. Gottwald; Maryknoll, NY: Orbis, 1983], 27579), and
CarolL.Meyers (Discovering Eve: Ancient Israelite Women in Context [New York: Oxford Univer
sity Press, 1988], 72 94). Significant feminist studies are many; some especially notable works
include Mieke Bal, Sexuality, Sin, and Sorrow: The Emergence of Female Character, in eadem,
Lethal Love: Feminist Literary Readings of Biblical Love Stories (Indiana Studies in Biblical Lit
erature; Bloomington: Indiana University Press, 1987), 10430; Danna Nolan Fewell and DavidM.
Gunn, Gender, Power, and Promise: The Subject of the Bibles First Story (Nashville: Abingdon,
1993), 2238; Marie-Theres Wacker, Der Fal Eva(s): Christlich-feministische Theologie und die
Paradiesgeschichte, in Feminismus, Islam, Nation: Frauenbewegungen im Maghreb, in Zentralasien
und in der Trkei (ed. Claudia Schning-Kalender, Ayl Neusel, Mechtild M. Jansen; Frankfurt:
Campus, 1997), 24148. For further bibliography and assessment of feminist contributions, see
Eve & Adam: Jewish, Christian, and Muslim Readings on Genesis and Gender (ed. Kristen E. Kvam,
Linda S. Schearing, and Valarie H. Ziegler; Bloomington: Indiana University Press, 1999); Joseph
Abraham, Eve: Accused or Acquitted. An Analysis of Feminist Readings of the Creation Narrative
Texts in Genesis 13 (Cumbria, CA: Paternoster, 2002); and Susanne Scholz, A Third Kind of
Feminist Reading: Toward a Feminist Sociology of Biblical Hermeneutics, Currents in Biblical
Research 9 (2010): 932. Yet despite these multivalent and often liberating portrayals of Eve, Scholz
notes that such nuanced interpretations essentially remain ensconced in the academy. The Chris
tian right powerfully promotes interpretations of Eve as subordinate to Adam, and Western media
lucratively promulgate images of Eve as a seducer. See Scholz, Feminist Reading, 2124.
731
word, hm(, supplies essential information by indicating the mans presence when
the woman takes the fateful bite. Yet even though hm( carries meaning and is undis
puted in our oldest sources, esteemed translators who avow fidelity to the Hebrew
text have left it untranslated. These include Jerome, the Standard Bible Committee
(responsible for the Revised Standard Version), the translation committee of the 1985
Jewish Publication Society Tanakh, and Robert Alter, among many others. By exam
ining the biblical text, grammatical reference works, commentaries, ancient sources,
multiple translations of Gen 3:6b, and translation committee notes, I explore why
these scholars deviated from the Hebrew text in their translations. This investigation
of hm( shows how translators collude (sometimes unintentionally) with culturally
prevalent and historically pernicious depictions of Eve.3
732
continue in this vein. Tertullian vilifies women as Eves descendants: You are the
one who opened the door to the Devil. You are the one who first plucked the fruit
of the forbidden tree, you are the first who deserted the divine law; you are the one
who persuaded him whom the Devil was not strong enough to attack. All too eas
ily you destroyed the image of God, namely, man (Cult. fem. 1.1). The writer of
1Timothy instructs: Let a woman learn in silence with full submission. I permit
no woman to teach or to have authority over a man; she is to keep silent. For Adam
was formed first, then Eve; and Adam was not deceived, but the woman was deceived
and became a transgressor (1 Tim 2:1314). The Christian canonization of such
misogynist interpretation has guaranteed its place in exegetical history.5
Explanations of the garden scene that find fault solely with Eve are difficult to
sustain if Adam is with her at the time of transgression. If Adam is there and knows
that disobedience is imminent, why does he not say or do something to intervene?
Excusing Adam from responsibility, some readings presume a physical separation
between Adam and Eve when she partakes of the fruit.6
5Gary A. Anderson explains that, in early Christian interpretation, Eve is understood as
gullible, dumb, beholden to the desires of her senses, and desirous of taking Adam with her when
she falls (The Genesis of Perfection: Adam and Eve in Jewish and Christian Imagination [Louisville:
Westminster John Knox, 2001], 84; for discussion of differences in early Jewish and Christian
understanding, see 7584). John A. Phillips concurs that, in early Christian exegesis, She is a
dilution in power, rational faculties, self-control, piety, and moral strength. A flaw, present in her
since her creation, sets up the scene in the garden (Eve: The History of an Idea [New York:
Harper& Row, 1984), 57. Early Jewish interpretation shows rabbinic efforts to explain Adams
assumed absence during Eves conversation with the snake. Genesis Rabbah 19:3 offers one
possibility: Abba Halfon bar Quriyah said: He had been occupied with his natural functions and
fallen asleep, as noted by Anne Lapidus Lerner, Eternally Eve: Images of Eve in the Hebrew Bible,
Midrash, and Modern Jewish Poetry (Waltham, MA: Brandeis University Press, 2007), 96. For an
overview of feminist responses to misogynist interpretations of Genesis 13, see Scholz, Feminist
Reading, 1221.
6Two notable examples come from John Miltons poetic epic Paradise Lost (excerpted
above) and the apocryphal Life of Adam and Eve. For discussion of Eve in Paradise Lost, see
Diane Kelsey McColley, Miltons Eve (Urbana: University of Illinois Press, 1983); Anderson,
Genesis of Perfection, 10711; and Helen Wilcox, Two of Far Nobler Shape: Miltons
Re-Creation of Eve and Adam, in The Creation of Man and Woman: Interpretations of the
Biblical Narratives in Jewish and Christian Traditions (ed. Gerard P. Luttikhuizen; Themes in
Biblical Narrative 3; Leiden: Brill, 2000), 15671. Philip C. Almond discusses portrayals of Eve
in seventeenth-century English literature and the changes in interpretation that ensue when the
snake becomes Satan. Almond notes, All [poets and commentators] were agreed that Eve had
separated from Adam when Satan, waiting his chance, approached her (Adam and Eve in
Seventeenth-Century Thought [Cambridge: Cambridge University Press, 1999], 188). For
discussion of Adams obliviousness in the Life of Adam and Eve, see Gary A. Anderson, The
Culpability of Eve: From Genesis to Timothy, in From Prophecy to Testament: The Function of
the Old Testament in the New (ed. Craig A. Evans; Peabody, MA: Hendrickson, 2004), 23746.
Interpretations of Genesis 3 that rely on Adams ignorance inadvertently testify to the importance
of hm(, which functions as an obstacle to their readings.
733
The woman might also be excused from blame since she was not yet created
when God warns the first human not to eat of the tree of knowledge of good and
evil. In Gen 2:1617 the Hebrew verb forms appear in the second person masculine
singular (v. 16b: , you [m.s.] shall surely eat; v. 17a: , you [m.s]
shall not eat; v. 17b: , you [m.s] will surely die) or have a masculine
singular possessive suffix (v. 17b: , lit., your [m.s] eating). This grammar
supports Eves innocence in Gen 3:16 because only Adam could know exactly
which tree God meant. On the basis of her response to the serpent in Gen 3:2,
readers must assume that Adam told Eve about the forbidden fruit. Septuagint
translators, acknowledging this conundrum, switch from the second person mas
culine singular in Gen 2:16 (, you [m.s.] shall not eat), to the second person
plural in the next verse (v. 17a: , you [pl.] shall not eat; v.17b: ,
you [pl.] eat; , you [pl.] will die). These verb forms in Gen 2:17 of the
LXX are both nonsensical, commanding one person as if he were two or more, and
logical, paving the way for Eve. In the Hebrew text, however, the burden of respon
sibility lies with the first human being, who alone hears the divine interdiction.
734
interprets hm( h#y)l in Gen 3:6 as her husband who was with her (GKC 131t).7
Paul Joon also lists this preposition and indirect object pronoun as attributive to
the noun and renders hm( h#y)l as son mari (qui tait) avec elle.8 L. Koehler
explains that this phrase forms a relative clause and translates hm( h#y)l as ihrem
Mann, der bei ihr war.9 Ernst Jenni gives Gen 3:6 in an exercise and translates hm(
as necessary and expected: und gab auch ihrem Manne bei ihr, und er a.10 Bruce
Waltke and M. OConnor provide Gen 3:6b as an example of an adjectival modifier
and translate, And she also gave (some) to her husband (who was) with her (IBHS
4.6.1a [8]; emphasis original). Ronald J. Williams, referring to use of the adverb Mg
meaning also, renders Gen 3:6b: She gave some to her husband with her also.11
None of these reference works explains that hm( is tautological or assumed with
the verb Ntn.12 All convey with her explicitly in their translations.
Commentators spanning centuries affirm the significance of hm( in Gen 3:6b,
even while denying its apparent sense. In his 1554 Genesis commentary, John Calvin
offers this assessment:
And gave also unto her husband with her. From these words, some conjecture that
Adam was present when his wife was tempted and persuaded by the serpent,
which is by no means credible. Yet it might be that he soon joined her, and that,
even before the woman tasted the fruit of the tree, she related the conversation
held with the serpent, and entangled him with the same fallacies by which she
herself had been deceived. Others refer to the particle hm( (immah), with her,
to the conjugal bond, which may be received.13
Calvin finds the texts translation straightforward and recognizes the significant
role of hm(. Nonetheless, he dismisses Adams presence as by no means credible.
Needing to explain that the man is with her, Calvin interprets this maritally, intro
ducing a commentary on their relationship, which seems unlikely.
Writing in the nineteenth century, H. D. M. Spence offers a comparable insight:
With her. An indication that Adam was present throughout the whole scene
(Delitzsch, Wordsworth), which is not likely, else why did he not restrain Eve? or
7Citing GKC, Claus Westermann explains that hm( designates closer definition of a noun
by means of a preposition (Genesis 111: A Commentary [trans. John J. Scullion; BKAT 1;
Minneapolis: Augsburg, 1984], 185).
8Joon, Grammaire de lhbreu biblique (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1923), 132a.
9Koehler, und der nackte Relativsatz, VT 3 (1953): 8485 (emphasis original).
10Jenni, Lehrbuch der Hebrischen Sprache des Alten Testaments (Basel: Helbing & Lichten
hahn, 1981), 21.5.6 (emphasis original). Justus Olshausens grammar (Lehrbuch der Hebrischen
Sprache [Braunschweig: Friedrich Vieweg und Sohn, 1861], 223c) translates M( as bei or mit,
frequently appearing with a prepositional suffix.
11Williams, Hebrew Syntax: An Outline (Toronto: University of Toronto Press, 1976), 378.
12 GKC specifies that the preposition here does not depend on the verb (131t).
13Calvin, Commentaries on the First Book of Moses Called Genesis (trans. John King; Grand
Rapids: Baker, 1979), 15152.
735
that he arrived just as the temptation closed (Calvin), which is only a conjecture;
better regarded as a reference to their conjugal oneness (Macdonald).14
Spence realizes that the blame must be shared if Adam is there, and he therefore
dismisses this reading. Ironically, Spence views Calvins interpretation as conjecture,
although he provides no textual basis for his own understanding and agrees with
Calvin that hm( indicates a marriage bond.
More recently, Gary Anderson notes the impact of hm(, although his inter
pretation also seems strained.
If Adam was with Eve at the moment of the transgression, how could he be
ignorant? Our problem is one of translation. The original Hebrew could also be
rendered, she also gave some of the fruit to her husband and he ate along with
her [
] . In this translation, the emphasis is on the fact
that both ate, not on physical proximity at the time of eating. The text does not
explicitly say that Adam was beside the tree as Eve consumed the fruit.15
Anderson rightly observes that Adam must recognize the impending disobedience
if he is with the serpent and Eve, while his translation and commentary downplay
the mans presence. Anderson puts with her after the verb (and he ate) and not
after the noun (her husband), as it appears in the Hebrew text. Perhaps for fluid
ity, he inserts along (along with her), which has no corresponding word in
Hebrew. Andersons rendering further contradicts the punctuation of the MT,
which has a conjunctive mereka accent in h#y)l (to her husband), linking it to
hm( (with her), and a disjunctive tiph ah accent in hm( (with her), separating
it from lk)yw (and he ate). Further, among the scores of English translations
consulted for this article (listed below), Andersons placement of with her is rare.16
Most significantly, Andersons reading is not supported by Hebrew grammars (dis
cussed above), none of which suggests rendering hm( adverbially. Yet even if we
were to accept the readings of Calvin, Spence, and Anderson with hm( indicating
a dyadic bond or shared action, this maneuvering still prevents the reader from
blaming only Eve. Nonetheless, commentators who expound on Eves solitude and
sin are legion.17
14Spence,
Genesis (Pulpit Commentary 1; New York: Funk & Wagnalls, 1880), 59.
Culpability of Eve, 242.
16Among fifty English translations consulted, only The Holy Bible: The New Berkeley Version
in Modern English (ed. Gerrit Verkuyl; Grand Rapids: Zondervan, 1969) and The Holy Bible: A
Translation from the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals (trans. Ronald
Knox; New York: Sheed & Ward, 1956) also translate with her as referring to Adams eating.
(These are listed as the New Berkeley Version and the Knox Version in the chart of English trans
lations below.)
17For example, Gerhard von Rad sees the woman as isolated when taking the fruit. The
woman is now alone. The narrator draws a wonderful picture in v. 6, a scene without words in
which the woman stands before the tree reflecting and then decides. The one who has been led
astray now becomes a temptress (Genesis: A Commentary [rev. ed.; OTL 1; Philadelphia: Fortress,
1972], 90). Hermann Gunkel concurs, When woman seduces, man is unable to withstand. The
15Anderson,
736
Perhaps the most convincing reason for retaining hm( in translation is its
undisputed place among ancient witnesses. The MT, Septuagint, Peshitta, Samari
tan Pentateuch, Samaritan targums, and Targums Onqelos, Neofiti, and Pseudo-
Jonathan all include this appositional phrase, as indicated in the list below.18
Genesis 3:6b:
Masoretic Text
LXX
Peshitta
, .
Samaritan Pentateuch
Samaritan Targum A (ms 3
of the Shechem Synagogue)
Targum Onqelos
Targum Neofiti
Targum Pseudo-Jonathan
These ancient sources reveal some minor differences in their translational choices.
Both the Septuagint and the Samaritan traditions pluralize the final verb (,
wlk)yw, Nwlk)yw: and they ate), further underscoring the pairs combined action.
The Peshitta translates as hl(bl, as do Targums Onqelos, Neofiti, and
Pseudo-Jonathan (), while the Samaritan targums prefer . Translations
of the adverb vary slightly (, P) [p)], and ), without notable change in
meaning. Yet all these ancient witnesses include hm( or an equivalent term.
737
her. Jerome renders Gen 3:6b as: deditque viro suo qui comedit (she gave to her
husband who ate). As is well known, Jerome prided himself on his scrupulous
attention to the Hebraica veritas.19 While prioritizing the Hebrew, Jerome also
worked closely with the Septuagint.20 This increases the likelihood that Jeromes
decision to leave out a form of with her was intentional, since both source texts
contain this information (hm(; ). Jerome wrote Hebrew Questions on
Genesis (QHG) to explain his basis for translation decisions, which are often exe
getical.21 Although Jerome does not mention Gen 3:6 in QHG (the selection of
verses is unsystematic), his translational decision here is noteworthy. By omitting
some form of with her, Jerome forsakes his commitment to the Hebrew truth,
ignores the further attestation of the phrase in the LXX, and arguably promotes his
own scriptural interpretation.
After closely scrutinizing Genesis in the Vulgate, Jane Barr suggests that
Jeromes strong feelings about women (often, but not always, antipathetic) influ
ence his translation. Barr set out to compare the LXX, Latin translations before
the Vulgate, and especially the Hebrew text with Jeromes Genesis. While a fem
inist focus was not part of her original project, she came to realize that most
irregularities were found in passages concerning women. Barr observes that
whenever Jerome approached a passage where women were involved his usual
objectivity deserted him, and his translation became less precise, and, not infre
quently, biased.22 Most of the passages Barr cites as evidence stem from the
ancestral narratives. However, the example she finds most significant is Gen 3:16b,
yielding this comparison:
19For further discussion of Jeromes commitment to the Hebrew truth, see J. N. D. Kelly,
Jerome: His Life, Writings, and Controversies (New York: Harper & Row, 1975), 15367.
20For discussion of Jeromes radicalism in relying on the Hebrew over the Greek, see Sarah
Kamin, The Theological Significance of the Hebraica Veritas in Jeromes Thought, in Shaarei
Talmon: Studies in the Bible, Qumran, and the Ancient Near East Presented to Shemaryahu Talmon
(ed. Michael Fishbane and Emanuel Tov with the assistance of Weston W. Fields; Winona Lake,
I: Eisenbrauns, 1992), 24353.
21C. T. R. Hayward suggests that Jerome wrote QHG to affirm his respect for Jewish
Scriptures, to justify his work with Jewish scholars, and possibly to combat any suspicion of
plagiarism. See Hayward, trans. and commentator, Saint Jeromes Hebrew Questions on Genesis
(Oxford: Clarendon, 1995), 1314; for broader discussion of motives behind Jeromes translation,
see 723. Hayward notes, The strong exegetical element in QHG is a reminder that theological
concerns are never far from Jeromes agenda (p. 14).
22Barr, The Vulgate Genesis and St. Jeromes Attitude to Women, in Papers Presented to
the Eighth International Conference on Patristic Studies Held at Oxford, 1979 (ed. Elizabeth A.
Livingstone; StPatr 17; Oxford: Pergamon, 1982), 269. Jeromes views about women are evident
in Against Jovian (written in 393), where he maintains that Eves sin of disobedience relegates
women to childbearing and uxorial submission. See John Oppel, Saint Jerome and the History
of Sex, Viator 24 (1993): 67. For wider discussion of Jerome, sexuality, and women, see Patrick
Laurence, Le monachisme fminin antique: Idal hironymien et ralit historique (Spicilegium
sacrum Lovaniense: tudes et documents 52; Leuven: Peeters, 2010).
738
Hebrew:
LXX: ,
Vulgate:
and your desire will be for your husband, and he will rule over you
and your turning will be to your husband, and he will rule over you
Old Latin:
and your turning will be to your husband and he will rule over you
and you will be under the power of men and he will rule over you23
Translator/Version
Published
(OT/HB)
John Wycliffe
1382
739
Text
and 3af to hir hosebande, and he eet.
William Tyndale
1530
Miles Coverdale
1535
Great Bible
1539
Geneva Bible
1560
Bishops Bible
1568
1609
Richard Challoner
1750
Noah Webster
1833
Darby Bible
1884
Douay-Rheims
American Edition
1899
James Moffatt
1935
American Translation
1935
Joseph Smith
1944
(revised translation)
740
Translator/Version
Published
(OT/HB)
Text
Knox Version
1956
Complete Bible
1964
Jerusalem Bible
1966
Living Bible
1971
and she took some of its fruit and ate it, and
gave some to her husband with her, and he
ate it.
Translator/Version
Published
(OT/HB)
741
Text
Twenty-First Century
1994
King James Bible
Contemporary English
1995
Version
Everett Fox
1995
Robert Alter
1996
The Message
2002
Contemporary Torah
2006
Inclusive Bible
2007
742
example, von Rad bases his OTL Genesis commentary on the RSV, which does not
include that Adam was with her, a point he elucidates in his discussion (von Rad, Genesis, 90).
30For example, the Wycliffe, Coverdale, Great Bible, Douay-Rheims, and Knox translations
are all based on the Vulgate. The NKJV modernizes the KJV. The ASV is the basis for the Living
Bible and the RSV. The RSV, in turn, is the textual foundation for the New English Bible, Revised
English Bible, and the NRSV. The NJPS is the basis for the Contemporary Torah. Robert Alters
translation provides the text for Robert Crumbs Illustrated Genesis. Accordingly, one translation
that leaves out with her may spawn many others.
31Both Fox and Alter seek to adhere closely to the Hebrew, sometimes at the cost of stilted
English. However, Fox retains hm( in translation, whereas Alter does not. By Alters own admission,
this is due to oversight. Further discussion follows.
32See Michael Scott Doyle, Translation and the Space Between: Operative Parameters of
an Enterprise, in TranslationTheory and Practice: Tension and Interdependence (ed. Mildred L.
Larson; American Translators Association Scholarly Monograph Series 5; New York: State
University of New York at Binghamton [SUNY], 1991), 14. Doyle emphasizes the challenge of
743
audiences needs determine translation strategies, along with the merits and
eficiencies of a given works earlier translation(s), when applicable.33 Regarding
d
Bible translation, Eugene A. Nida offers essentially three categories: the formal
equivalence translation, in which the message in the receptor language should
match as closely as possible the different elements in the source language; a gloss
translation, which is designed to permit the reader to identify himself as fully as
possible with a person in the source-language context, and to understand as much
as he can of the customs, manner of thoughts, and means of expression; and
dynamic equivalence translation (in various degrees), in which one is not so
concerned with matching the receptor-language message with the source-language
message, but with the dynamic relationship, that the relationship between
receptor and message should be substantially the same as that which existed
between the original receptors and the message.34 These classifications provide
a foundation for understanding the work of the RSV and NJPS translation com
mittees, which explicitly aim for formal equivalence translations. As their own
writings testify, these biblical scholars seek to adhere closely to the original lan
guages and to correct earlier translations.
The Revised Standard Version was translated by the Standard Bible Commit
tee under the direction of Luther Weigle.35 The committee members also compiled
a slim volume of articles on their translation, edited by Weigle. In the preface, he
explains that the RSV is a revision of the ASV (1901), which itself was a revision of
the KJV. Before any change from the ASV appeared in print, it ultimately had to be
approved by a two-thirds vote. While revising the ASV for the OT of the RSV,
scholars worked primarily from the MT; any deviation from the Hebrew was based
on other ancient texts in Greek, Aramaic, Syriac, and Latin.36 The committee
allowed for departure from the Hebrew only when it was required to make the text
intelligible for its modern audience. Weigle specifies that
maintaining a dual devotion to both the source-language text (SL) and the target language (TL).
For fuller discussion (laden with diagrams) of how linguistic fidelity transmutes between the
original and target languages, see pp. 1326.
33Theorist Charles S. Kraszewski lists four categories of translations: informational, which
recreates the original text as closely as possible; corrective, which improves upon mistakes of
earlier translations; critical, which values interpreting the work in translation; and proselytizing,
which drives to connect with the viewpoints of a target audience (Four Translation Strategies
Determined by the Particular Needs of the Receptor: Translation Theory Backwards [Lewiston, NY:
Edwin Mellen, 1998], 1130).
34Nida, Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures
Involved in Bible Translating (2nd ed.; Leiden: Brill, 2003), 159. As Phyllis Trible pointed out to
me, Nida later designated dynamic equivalence as functional equivalence.
35This group of scholars convened at Yale Divinity School from 1929 to 1952. For discussion
about this committee and its work, see Peter J. Thuesen, In Discordance with the Scriptures:
American Protestant Battles over Translating the Bible (Oxford: Oxford University Press, 1999).
36Luther A. Weigle, Chair, and Members of the Revision Committee, An Introduction to the
Revised Standard Version of the Old Testament (New York: Thomas Nelson & Sons, 1952), 78.
744
the responsibility of the translator is clear. Representing the best extant under
standing of the language with which he deals, he is charged to tell as accurately
as he can in his own language precisely what the original says. This is of an
importance to bear some emphasis. The Bible translator assumes strict respon
sibility to say in English just what the Biblical writers said in Hebrew, or in Ara
maic, or in Greek, as the case may have been.37
The equivalent of with her appears in the MT, ASV, and supplementary ancient
witnesses, and the RSV translators are reluctant to divert from these texts. Still they
do not mention that the man was with her. Why not?
The unpublished agenda notes from the Standard Bible Committee reveal that
the omission of with her was not an oversight. The pages of these typed and
handwritten notes for Genesis are numbered up to 159, although only sixteen of
these pages are preserved in Yales archives. References to Gen 3:6b appear on the
agenda sheets of William Irwin (p. 16), J. Phillip Hyatt (p. 81), and Herbert May (p.
85).38 Most pertinent for this discussion are pages 16 and 85, which include the
question of translating hm(. Page 16, reproduced in part below, shows two trans
lational options for Gen 3:6b: also to her husband with her, and/to her husband
also and.
Special Collections, Yale Divinity School Library, Papers of the Standard Bible Committee.
The agenda shows the words with her as part of a line that is crossed out. The
alternative to her husband also is also crossed out, and neither translation on this
line appears in print. However, in the margins of p. 1, Weigle has scribbled: a line
through means either rejected or that it has been done either on MSS or as sug
gested on another page of agenda. A cross-out does not necessarily mean a trans
lational option has been discarded, although it does here. The translation also to
37Ibid.,
1314.
38References to Gen 3:6a appear on the agenda notes of Weigle (p. 12) and James Muilenburg
(p. 92). For further discussion of these committee members and their work, see also Herbert
Gordon May, Our English Bible in the Making: The Word of Life in Living Language (Philadelphia:
Westminster, 1952), 10313; Weigle, Introduction to the RSV; and Thuesen, Discordance with
Scriptures, 67119.
745
her husband with her (as in the crossed-out line above) matches the ASV, with the
slight alteration of unto changed to to. Nonetheless, the Standard Bible Com
mittee removes with her for their final translation.
George Herbert Mays copy of the agenda (p. 85, pictured below) does not
include a translation for hm( in Gen 3:6b. Any suggestion that the man was with
her is gone, as Mays agenda for this verse reads, And she gave also, etc./And she
also gave some to her husband, and he.
Special Collections, Yale Divinity School Library, Papers of the Standard Bible Committee.
Next to this line is scrawled 2 BW, meaning that two committee members (likely
Millar Burrows and Luther Weigle) had approved this choice. Once crossed out,
2BW has been replaced by +. A 3 + appears to indicate three committee members
approved a translation (as seen next to 2.24 with the penciled word done). This
backwards 3 (resembling a capital sigma) and a plus sign appear on line items that
list the surname initial of one or more scholars, apparently indicating a switch to
approval, likely after some discussion. It seems reasonable to infer that all three
scholars initially working on Genesis (Burrows [?], Weigle, and James Fleming,
executive secretary of the Old Testament section) have approved the translation
and she also gave some to her husband, and he which ultimately appears in print.
Like the RSV, the NJPS does not mention that the man is with the woman in
Gen 3:6. In 1955, a committee of seven Jewish translators began work on a new
Torah translation, with Harry M. Orlinsky of Hebrew Union CollegeJewish Insti
tute of Religion as editor-in-chief.39 (Orlinksy had served on the Standard Bible
Committee as its only Jewish scholar.) In the published Notes on the New Translation
of the Torah, Orlinsky begins, The purpose of this volume of Notes is to account
for the significant or interesting departures in the New Jewish Version (NJV) of the
Torah from the older version of 1917.40 The NJPS removes with her from the
1917 JPS Tanakh, yet Orlinsky does not discuss this departure in his Notes. Instead,
39For Orlinskys address expressing the need for this publication, see Harry M. Orlinsky,
Wanted: A New English Translation of the Bible for the Jewish People, in idem, Essays in Biblical
Culture and Bible Translation (New York: Ktav, 1974), 34962. The other scholars and rabbis
initially working on the Torah translation were H. L. Ginsberg, E. A. Speiser, M. Arzt, B. J.
Bamberger, H. Freedman, and S. Grayzel.
40Harry M. Orlinsky, ed., Notes on the New Translation of the Torah (Philadelphia: Jewish
Publication Society, 1969), 3.
746
the deliberation on Gen 3:6 is about changing the tree was to be desired to make
one wise to the tree was desirable as a source of wisdom, citing GKC as a refer
ence.41 Why would these translators think that decision to take out with her was
not significant or interesting?42
Nearly every other time that hm( appears in the MT referring to a female
character, the translators of the RSV and NJPS convey it in English.43 The RSV
consistently translates hm( as with her and the NJPS usually agrees.44 In Ruth
1:7, the NJPS stresses proximity by rendering hm( as accompanied by. In 1 Kgs
3:17, both the RSV and NJPS seek to clarify the Hebrew by translating,
while she was in the house. 1 Kings 17:20 also invites some translational license
as becomes with whom I sojourn (RSV) and whose guest I am
(NJPS). Yet in all these verses, hm( is translated into English with some suggestion
of togetherness. The only other instance besides Gen 3:6 where either of these
translations refrains from conveying hm( in English is the NJPS translation of Exod
18:6b: , with your wife and her two sons. Although the NJPS
does not translate hm( as with her, the idea of accompaniment has already been
conveyed by the first with of the clause. The NJPS translators appear to find with
her redundant in Exod 18:6band in Gen 3:6b. However, in the latter verse with
her offers crucial information.
Robert Alter offers some insight as to why translators leave out that Adam was
with her. His translation of Genesis seeks fidelity to the Hebrew that honors its
literary nuances. Justifying the need for another Genesis translation, Alter main
tains, The unacknowledged heresy underlying most modern English versions of
the Bible is the use of translation as a vehicle for explaining the Bible instead of
representing it in another language, and in the most egregious instances this
amounts to explaining away the Bible.45 Strikingly, however, Alters translation of
Gen 3:6 leaves out any rendering of hm(.46 Asked via e-mail why translators, like
himself, make this decision, Professor Alter replied:
My guess is that the reason other translations omit immah is simply that it sounds
a bit awkward and unnecessary in English. In my case, alas, the only reason is
41Ibid.,
64.
42Similarly, Millar Burrows wrote a volume explaining the justifications for changes between
the KJV (which contains with her) and the RSV (which does not). Among the thousands of
verses discussed, Gen 3:6 is not listed. See Burrows, Diligently Compared: The Revised Standard
Version and the King James Version of the Old Testament (London: Thomas Nelson & Sons, 1964).
43I do not include Prov 10:22 or Dan 2:22, in which hm( refers back to a blessing or God,
respectively.
44See Gen 30:16; 39:10; Exod 18:6; 22:15 (Eng. 22:16); Deut 22:23, 25, 28, 29; Judg 13:9, Ruth
1:7, 22; 1 Sam 1:24; 2 Sam 11:4; 12:24; Esth 2:13.
45Alter, Genesis: Translation and Commentary (New York: W. W. Norton, 1996), xii.
46Robert Crumb works from Alters translation in his illustrated depiction of Genesis (see
chart above). In the panel that illustrates Gen 3:6a, Eve stands alone by the tree. See Crumb,
illustrator, The Book of Genesis Illustrated (New York: W. W. Norton, 2009).
747
Alters response helps to explain why some translators have not conveyed hm( in
English. However, to say that the man was with her is not awkward or unneces
sary, and most Bibles retain this phrase. While Alter left out with her inadvertently,
the Standard Bible Committee did so knowingly. For a few translators, like Jerome,
this decision seems intentional to emphasize the womans culpability. Some trans
lators simply follow previous Bible versions that do not say the man is with her
without realizing this omission. Other translators, aware that they do not convey
hm(, have merely viewed this word as unimportant; however, it is highly significant.
Translations that fail to convey that the man is with her when the woman eats the
fruit enable readers to excuse Adam and condemn Eve.
V.Conclusion
The Hebrew word hm( in Gen 3:6b holds a solid place among ancient witnesses
and most modern translations. It conveys meaning, as grammars testify, and
changes the story of Gen 3:16, as commentaries aver. Scholars may omit this word
in English translation through oversight, copying an earlier translation, the impres
sion that this phrase is redundant, perceived awkwardness in English, or failure to
recognize its significance. In rare instances, as with Jerome, this may be a deliberate
effort to isolate the woman. The arguments above have sought to expose the biases
and weaknesses of such reasons. This discussion also points to the intertwined
relationship between translation and interpretation. The myth of the fall has
become so firmly embedded in our collective conscience with only the woman as
the culpable character that translators may convey the story accordingly, without
realizing that they are contradicting the Hebrew text. Yet, while discerning transla
tors motivations for specific decisions can be speculative, assessing the effect of
these translations is not.
Blaming Eve alone brings considerable consequences not only for understand
ing Gen 3:6, but also for generating ideas about women. The case of hm( in this
verse shows why scholars who translate biblical texts must do so fully and accurately.
Translators should beware of imposing androcentric biases and should guard
against linguistic choices that skew the text against women. Feminist biblical schol
ars should raise questions of translation in their work and should participate in
Bible translation committees. Printed editions of the Bible reach billions of readers
and even a seemingly insignificant word lost in translation can have far-reaching
implications.
47Alter,
Copyright of Journal of Biblical Literature is the property of Society of Biblical Literature and
its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the
copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email
articles for individual use.