A History of Interpreting
A History of Interpreting
A History of Interpreting
We dont know the exact date by which language as such was first invented, but it is
safe to assume that shortly after signs and gestures no longer sufficed for decent
communication the first interpreters came along to facilitate understanding between
the speakers of already different tongues. It is from Ancient Egypt that the oldest
references to interpreters have survived. Several reliefs show interpreters at
work. An epitaph for one Prince of Elephantine from the 3rd century BC refers
to a headman interpreter. As is also documented by other sources at that time
interpreters already were a regular element of public service and are listed by
Herodot as one of the professional associations in Egypt. Interpreters provided
their services in the administration, in trade, in religious life, and in the armed
forces.
The ancient Greeks and Romans likewise regularly availed themselves of the services
of interpreters who at that time naturally only provided chuchotage and escort
interpreting (with no booths for simultaneous interpreting as yet in sight). Caesar, for
instance, in The Gallic Wars referred to the provision of habitual interpreters and
Cicero established the eternal rule that only silly interpreters provide literal
translations. Interpreters were needed primarily because only very few Romans and
Greeks stooped to learn the languages of the peoples they had conquered, something
they regarded as beneath their dignity. Thus the use of interpreters also carried a
political dimension with Roman reasons of state requiring them even where not
necessarily needed in order to demonstrate Roman superiority, a fact repeatedly
stressed by Valerius Maximus in his writings. At the time, however, interpreters were
seldom highly respected. Most of them were slaves, prisoners of war, or hailed from
border areas, i.e. people whose loyalty could not always be taken for granted. The fact
that they spoke foreign tongues in ancient thinking placed them in the proximity of
those who communicated with the gods while in trance or of healers discussing
illnesses with demons. The Roman Emperor Caracalla, for instance, is reported to have
allied himself with the rulers of the peoples he conquered and tried to get them to
march against Rome in the event of his assassination. As these negotiations were
witnessed only by the interpreters they were slaughtered right after negotiations were
completed.
In medieval times, however, the interpreting profession was highly valued. Interpreters
greatly highly admired and even ended up as members of the courts. In addition to the
to WW I mainly relied on French. At the Paris Peace Conference which followed the
First World War, however, negotiators requested the possibility to also use other
languages and ended up employing the services of consecutive interpreters. The time
between the two World Wars saw the speedy evolvement of a considerable number of
large international institutions including the League of Nations and the International
Labour Organisation ILO. This naturally translated into a larger number of high-level
international meetings thus multiplying the need for interpreters and their services. At
first consecutive interpreting was chosen, i.e. interpreters made notes in a specifically
developed type of shorthand while the speaker was still going on and rendered the
statements in the target language from a rostrum after the speaker had finished.
Needless to say that in doing so they took almost as long, which extended meetings
unbearably and ridded them of all spontaneity. Soon efforts were made to develop a
new interpreting method that would be less time-consuming and more advantageous
for everyone involved simultaneous interpreting. Simultaneous interpreting was
developed almost at the same time both in the US and in the Soviet Union providing a
direct connection between speakers and interpreters who in turn render the translation
simultaneously for the audience. This to start with involved a hugely complicated
system of cables, microphones, and headsets. At first it was not overtly popular with
interpreters who feared being condemned to perform a demeaning task, repeating word
by word what they were hearing without the time to reflect about what they had heard
and rendering it in elegant style. The Americans commissioned Colonel Leon Dostert,
a former interpreter of General Eisenhowers, with the development of a simultaneous
interpreting system. There was little Dostert could fall back on to in the process except
for the experiments by the interpreter Andrea Kaminker who had developed his own
system for French radio using it to translate Hitlers first major speech in 1934.
Roughly at the same time the IAO also used a so-called simultaneous telephony
system, which, however, also fell short of proving a great success.The new
interpreting method proved indispensable at the Nuremberg Trials which were
translated into English, French, Russian, and German. The interpreters were sitting
right next to the accused working in three teams of 12 each according to a strict
schedule: while Team A would do a 45 minute stint, Team B was listening in in the
room next door. After a break roles were reversed. Team C meanwhile had half a day
off. Simultaneous interpreting not only made it possible to considerably cut the time
required in the process, but also greatly improved the quality and exactness of the
information delivered. That was the beginning of the triumph of simultaneous