This document discusses Carlo Gesualdo's Responsoria 1611, a collection of musical settings of texts for Holy Week. It notes that Gesualdo's music fell out of fashion after his death but interest has grown in recent decades. The Responsoria were Gesualdo's final work, composed when his health was declining, and seen as his personal testament. While more restrained than his madrigals, the music fully expresses the imagery of the sacred texts through Gesualdo's distinctive style with chromatic inflections.
This document discusses Carlo Gesualdo's Responsoria 1611, a collection of musical settings of texts for Holy Week. It notes that Gesualdo's music fell out of fashion after his death but interest has grown in recent decades. The Responsoria were Gesualdo's final work, composed when his health was declining, and seen as his personal testament. While more restrained than his madrigals, the music fully expresses the imagery of the sacred texts through Gesualdo's distinctive style with chromatic inflections.
This document discusses Carlo Gesualdo's Responsoria 1611, a collection of musical settings of texts for Holy Week. It notes that Gesualdo's music fell out of fashion after his death but interest has grown in recent decades. The Responsoria were Gesualdo's final work, composed when his health was declining, and seen as his personal testament. While more restrained than his madrigals, the music fully expresses the imagery of the sacred texts through Gesualdo's distinctive style with chromatic inflections.
This document discusses Carlo Gesualdo's Responsoria 1611, a collection of musical settings of texts for Holy Week. It notes that Gesualdo's music fell out of fashion after his death but interest has grown in recent decades. The Responsoria were Gesualdo's final work, composed when his health was declining, and seen as his personal testament. While more restrained than his madrigals, the music fully expresses the imagery of the sacred texts through Gesualdo's distinctive style with chromatic inflections.
Philippe Herreweghe Carlo Gesualdo (1566-1613) Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia (1611) Tenebrae Responsories CD1 Feria Quinta Tenebrae Responsories for Maundy Thursday 1. Resp. 1 In monte Oliveti ..............................................................................................419 2. Resp. 2 Tristis est anima mea .......................................................................................435 3. Resp. 3 Ecce vidimus eum............................................................................................656 4. Resp. 4 Amicus meus...................................................................................................333 5. Resp. 5 Judas mercator pessimus ..................................................................................210 6. Resp. 6 Unus ex discipulis meis....................................................................................508 7. Resp. 7 Eram quasi agnus innocens ...............................................................................515 8. Resp. 8 Una hora.........................................................................................................314 9. Resp. 9 Seniores populi ...............................................................................................537 Feria Sexta Tenebrae Responsories for Good Friday 10. Resp. 1 Omnes amici mei .............................................................................................351 11. Resp. 2 Velum templi ...................................................................................................337 12. Resp. 3 Vinea mea electa ..............................................................................................319 13. Resp. 4 Tamquam ad latronem.....................................................................................300 14. Resp. 5 Tenebrae factae sunt ........................................................................................431 15. Resp. 6 Animam meam dilectam ..................................................................................720 16. Resp. 7 Tradiderunt me ...............................................................................................224 17. Resp. 8 Jesum tradidit impius ......................................................................................335 18. Resp. 9 Caligaverunt oculi mei .....................................................................................700 Total time ........................................................................................................................79'26 CD 2 Sabbato Sancto Tenebrae Responsories for Holy Saturday 1. Resp. 1 Sicut ovis .........................................................................................................327 2. Resp. 2 Jerusalem, surge..............................................................................................300 3. Resp. 3 Plange quasi virgo............................................................................................500 4. Resp. 4 Recessit pastor noster......................................................................................339 5. Resp. 5 O vos omnes ....................................................................................................337 6. Resp. 6 Ecce quomodo moritur justus............................................................................511 7. Resp. 7 Astiterunt reges terrae......................................................................................153 8. Resp. 8 Aestimatus sum................................................................................................311 9. Resp. 9 Sepulto Domino..............................................................................................436 10. Benedictus Canticle (Luke I, 68-79)...............................................................................450 11. Miserere Psalm 50 ......................................................................................................829 Total time.........................................................................................................................4710 4 Collegium Vocale Gent Philippe Herreweghe Cantus Juliet Fraser, Aleksandra Lewandowska, Dominique Verkinderen Sextus Zoe Brown*, Griet De Geyter*, Margot Oitzinger**, Zsuzsi Tth**, Louise Wayman Altus Tobias Hunger, Alexander Schneider Quintus Stephan Ghler, David Munderloh Tenor Thomas Hobbs*, Hermann Oswald*, Bernd Frhlich**, Manuel Warwitz** Bassus Matthias Lutze, Stephan MacLeod, Adrian Peacock 5 * Feria Quinta, Benedictus & Miserere ** Feria Sexta, Sabbato Sancto Recording: June 2012, Notre Dame du Liban, Paris; August 2012, Chiesa di San Francesco, Asciano (Italy) Sound Engineer: Andreas Neubronner (Tritonus) Producer/Editing/Mastering: Andreas Neubronner (Tritonus) Music & programming advisor: Jens Van Durme (Collegium Vocale Gent) Cover: photo Michel Dubois (Courtesy Dubois Friedland) Photographs Philippe Herreweghe: Michiel Hendryckx Design: Casier/Fieuws Executive Producer: Frederik Styns ENGL I SH In 1960 Stravinsky wrote his Monumentum pro Gesualdo ad CD annum. He got it wrong. At the time, however, nobody knew what was right: Gesualdos actual birthday, 8 March 1566, had not yet been determined. This time, the four hundredth anniversary of his death, September 8, 1613, we have it right, and the numerous celebrations that have taken place in 2013 suggest more than accuracy in pinpointing a birth or a death date. The growing interest in Gesualdos music over the past sixty years is an interesting and curious thing to observe, particularly in light of the fact that very little of his music was performed after the early seventeenth century. His primary musical form, the madrigal, quickly fell out of fashion along with ensembles capable of performing it. Reports inform us, however, that from time to time a few madrigals, performed on the viols, survived in the theatre where they were invariably employed in actions of a melancholy nature. Nonetheless, various publications of the madrigals, especially the one of all six books in score in 1613 (a publication without precedent) made possible their study by later composers, and the composers legend as a murderer also helped fan the flame. Gesualdos sacred music, however, fell totally into oblivion, though interestingly enough it was the product of his final maturity. Of the two books of sacred motets, which appeared in 1603, only one has come down intact today, but his opus ultimum, the set of twenty-seven Responsoria for the Tenebrae service of Holy Week published in 1611, survives as his crowning masterpiece. It was published in the same year as Books Five and Six of the madrigals, which he had previously kept unpublished for his personal use. All three collections were now released to the public for the first time, and they were issued under the watchful eye of the composer himself. Indeed, Gesualdo had the Neapolitan printer, Carlino, move his printing press to the composers castle, and this final collection of printings gives the clear indication of a bequest intended to put the composers compositional house in order and mark his final legacy to the world. To judge from the extremely few copies of the motets and Tenebrae Responsoria that have survived, the printing run must have been very small, and this in turn virtually guaranteed that they would have quickly fallen out of view. In fact it was not until 1959 that a modern score edition of the Tenebrae cycle was made available by the present writer as part of a complete edition of the composers works. 6 Stravinskys interest in this music and Robert Crafts early LP recordings of much of the secular music appeared at the very same time, and Stravinskys Monumentum of 1960 projected the probability that it would not be long before the rest of the world would take note of the composers complete oeuvre. In fact, however, attention developed only gradually over the next thirty years, then escalated precipitously from 1990 on. The motet collections were printed in 1603. Gesualdos commission of an altarpiece, Il perdono (The pardon) for placement in the chapel of Santa Maria delle Grazie in Gesualdo also dates from 1603, and suggests that the motets were probably intended for use at the dedication of this revealing portrait of our kneeling, penitent composer with the hand of his uncle, Carlo Borromeo, resting on his shoulder. The publication of the Responsoria for Holy Week a good eight years later in 1611, a time when his health was known to have become increasingly in jeopardy, suggests that they were now composed as a final personal testament. For those who know the mature language of Gesualdos final madrigal volumes, the moderation of their most extreme harmonic language in the sacred works cannot fail to be noted. Yet while the insistent contrast between fast (diatonic) and slow (chromatic) music found in the madrigals is less obvious here, the sacred texts offer abundant images for an inflected musical response. Whereas the earlier books of Sacrarum cantionum are for the most part contrapuntally through-composed and reservedly, if tellingly, given to chromatic inflections, the Responsoria for Holy Week are a different matter altogether. First of all, Gesualdo accepts the formal restrictions of the genre, which is basically an aBcB pattern; secondly, the full expressive range of his madrigals is tellingly, if modestly, applied. The epigrammatic concision of the texts is reminiscent of the madrigals, and the textual imagery equally rich. Here, however, we sense that the retelling of the Passion of Christ, his suffering and ultimate crucifixion, testifies to Gesualdos personal involvement in the unfolding of a story deeply central to his personal faith. Gesualdos introduction of such a powerful musical language into the ritual of Holy Week has been debated as a potentially disturbing contravention of the rules of post-Tridentine liturgical practice. But it is improbable that Gesualdo would have acted in direct violation of Counter-Reformation edicts in light of the fact that Carlo Borromeo, one of the principal architects of Tridentine reform, was his uncle, a person for whom he was named and whom we know Gesualdo revered. It is true that no other 7 composer set the Tenebrae Responsoria with such rich imagery. Indeed, settings of Tristis est anima mea by Orlandus Lassus and Pomponio Nenna, the latter a member of the princes academy, both reveal the essential difference, harmonically as well as rhythmically, between Gesualdo and most of his contemporaries. Even the Spaniard Victoria, noted for his mystical fervour gives us a careful, principally diatonic-homophonic approach in his cycle of eighteen Holy Week responses of 1585. We need only consider Gesualdos setting of Tristis est anima mea from the Maundy Thursday cycle to note the difference: Vos fugam capietis. Et ego vadam immolari pro vobis (Ye shall take flight, and I shall go to be offered up for you). The flight at the beginning is flurried and quickly cut off by a rhythmic snap; the offering of his soul and body that follows is embraced by one of the most affective and passionately chromatic passages in the entire cycle. In the Holy Saturday cycle, Aestimatus sum also moves in a way that is indebted to but goes beyond the madrigal because of the contextual gravity of the words. Inter mortuos liber (Free among the dead) separates the haunting, low-lying tessitura of inter mortuos from the single word liber, which receives its own phrase with a release into the higher registers and a quickening of the pace. This is drama of a high order and of a kind rarely attained in the world of sacred music before or after. The concluding settings of Benedictus and Miserere in the falsobordone style (cloistered repetitions of root position triads) bring the whole to a ceremonial full stop and force a ruminative recollection of all that has come before. Yet at the conclusion of the Tenebrae cycle, a service marked by the gradual extinction of all light unto darkness, the central textual issue of the Crucifixion remains unresolved. For here death can be no more real than in the world of the madrigal, though for different reasons. If Christs Crucifixion on Good Friday appears as the climax of the cycle, and Holy Saturday finishes with the rolling of a stone that seals the sepulchre and the placing of soldiers to guard Him, something else, an unspoken but redeeming action, remains to take place: Death was destined to be quickly and dramatically overturned by Resurrection. Gesualdo no doubt took personal note. Glenn Watkins, 2013 8 F RANAI S Stravinsky crivit son Monumentum pro Gesualdo ad CD annumen 1960. Il se trompait. Il est vrai qu lpoque, la date de naissance de Gesualdo, le 8 mars 1566, ntait pas encore connue. Quant au 400 e anniversaire de sa mort le 8 septembre 1613, il est incontestable et les nombreuses clbrations qui ont eu lieu en 2013 laissent deviner davantage quune grande exactitude dans la dtermination dune date de naissance ou de mort. Il est intressant autant qutonnant dobserver lintrt croissant qua rencontr la musique de Gesualdo au cours des 60 dernires annes, dautant plus quelle fut trs peu joue aprs le dbut du 17 e sicle. Le madrigal, la forme musicale prfre du compositeur, passa rapidement de mode en mme temps que les ensembles capables de lexcuter. Nous savons cependant que de temps autre, des madrigaux, interprts sur des violes, taient jous au thtre, o ils accompagnaient invariablement des scnes mlancoliques. Nanmoins, diverses publications de madrigaux, en particulier celle des six livres en 1613 (parution sans prcdent), rendit possible leur tude par les compositeurs ultrieurs; la lgende du compositeur meurtrier contribua galement nourrir la flamme. La musique sacre de Gesualdo tomba cependant compltement dans loubli, mme si, assez curieusement, elle tait le fruit de sa maturit. Seul lun des deux livres de motets sacrs parus en 1603 fut conserv intact, mais son opus ultimum, lensemble des vingt-sept Responsoria pour lOffice des Tnbres de la Semaine sainte publi en 1611, reste son chef-duvre suprme. Ce recueil fut publi la mme anne que les cinquime et sixime livres de madrigaux, quil avait jusque-l gards pour son usage personnel. Les trois collections, dont la publication se fit sous le regard vigilant du compositeur, furent alors diffuses pour la premire fois. En effet, limprimeur napolitain Carlino avait transport sa presse jusque dans le chteau du compositeur, et cette dernire srie de publications a clairement valeur de testament, avec lequel il signait son legs ultime au monde. en juger par les trs rares copies conserves des motets et des Tenebrae Responsoria, le tirage dut tre trs rduit, ce qui garantissait pratiquement quils tombassent rapidement dans loubli. Ce nest en fait quen 1959 quune dition moderne de la partition du cycle des Tenebrae fut mise la disposition du public par lauteur de cet article, dans le cadre dune dition complte des uvres de Gesualdo. Lintrt de Stravinsky pour cette musique naquit et les premiers enregistrements LP par Robert Craft de 9 nombreuses uvres profanes parurent au mme moment, et le Monumentum que Stravinsky crivit en 1960 augurait de lintrt que le reste du monde marquerait bientt pour luvre du compositeur. En ralit, cet intrt ne se dveloppa que progressivement au cours des trente annes suivantes, puis augmenta brusquement partir de 1990. Les collections de motets furent imprimes en 1603. La commande par Gesualdo dun retable, Il perdono (Le Pardon), destin tre plac dans la chapelle Santa Maria delle Grazie Gesualdo, date galement de 1603 et indique probablement que les motets taient destins tre chants lors de linauguration de ce portrait rvlateur, o lon voit notre compositeur agenouill, pnitent, la main de son oncle Carlo Borromeo sur son paule. La publication des Responsoria pour la Semaine sainte huit bonnes annes plus tard, en 1611, une poque o la sant de Gesualdo tait de plus en plus fragile, laisse supposer quelles furent composes en guise de testament personnel ultime. Ceux qui connaissent le langage mature des derniers volumes de madrigaux de Gesualdo ne manqueront pas de noter que le langage harmonique trs extrme de ceux-ci est quelque peu tempr dans ses uvres sacres. Pourtant, alors que le contraste insistant entre la musique rapide (diatonique) et lente (chromatique) est moins vident dans les madrigaux, les textes sacrs offrent de nombreuses images pour des correspondances musicales varies. Alors que les premiers livres des Sacrarum cantionumsont pour la plupart entirement composs en contrepoint et tendent de faon retenue bien que convaincante aux inflexions chromatiques, les Responsoria pour la Semaine sainte sont faites dune tout autre pte. Tout dabord, Gesualdo se plie aux restrictions formelles du genre, en gros un schma aBcB; dautre part, lentire gamme expressive de ses madrigaux est utilise efficacement, bien que modestement. La concision pigrammatique des textes nest pas sans rappeler les madrigaux, et limagerie textuelle est galement riche. Ici, cependant, nous avons le sentiment que le rcit de la Passion du Christ, de ses souffrances et de sa crucifixion ultime tmoigne de limplication personnelle de Gesualdo dans le droulement dune histoire qui se trouve profondment au cur de sa foi personnelle. La question de lintroduction par Gesualdo dun langage musical si puissant dans le rituel de la Semaine sainte a t dbattue comme dune infraction potentielle aux rgles de la pratique liturgique post- tridentine. Mais il est improbable que Gesualdo ait agi volontairement en violation directe des dits de la Contre-Rforme, sachant que Carlo Borromeo, lun des principaux architectes de la rforme tridentine, tait son oncle; Gesualdo portait son prnom et le vnrait. Il est vrai quaucun autre 10 compositeur ncrivit des Tenebrae Responsoria limagerie si riche. Les mises en musique de Tristis est anima mea par Orlande de Lassus et par Pomponio Nenna, ce dernier tant membre de lacadmie du Prince, rvlent toutes deux la diffrence essentielle, harmonique aussi bien que rythmique, entre Gesualdo et la plupart de ses contemporains. Mme lEspagnol Victoria, connu pour sa ferveur mystique, adopte principalement une criture diatonique-homophonique pour son cycle de dix- huit rpons pour la Semaine sainte de 1585. Il suffit pour noter la diffrence dobserver la mise en musique par Gesualdo de Tristis est anima mea du cycle du jeudi saint: Vos fugam capietis. Et ego vadam immolari pro vobis (Vous prendrez la fuite et jirai me sacrifier pour vous). La fuite au dbut est prcipite et rapidement coupe par une cassure rythmique; loffrande subsquente de son me et de son corps est illustre par lun des passages chromatiques les plus sensibles et passionns du cycle entier. Dans le cycle du samedi saint, Aestimatus summeut galement dune faon redevable au madrigal mais va plus loin, par la gravit contextuelle des paroles. Inter mortuos liber (Libre parmi les morts) spare inter mortuos , la tessiture obsdante et grave, du mot seul liber , qui reoit sa propre phrase avec une chappe vers laigu et une acclration du rythme. Voici une dramaturgie dun ordre lev et dun genre rarement atteint avant ou aprs dans le domaine de la musique sacre. Les passages conclusifs du Benedictus et du Miserere en style faux-bourdon (rptitions daccords de trois sons en position fondamentale) mnent le tout un point final crmonial et obligent au souvenir de tout ce qui a prcd. Pourtant, la fin du cycle des Tnbres, un office marqu par lextinction progressive de toutes les lumires, la question textuelle centrale de la Crucifixion reste non rsolue. Car ici, la mort peut tre aussi peu relle que dans le monde du madrigal, quoique pour des raisons diffrentes. Si la Crucifixion du Christ le vendredi saint apparat comme le climax du cycle et si le samedi saint sachve avec le dplacement dune pierre qui scelle le spulcre et avec la mise en place de soldats pour le garder, quelque chose dautre, une action non dite mais rdemptrice, doit encore avoir lieu: la mort tait destine tre rapidement et thtralement renverse par la Rsurrection. Il ne fait pas de doute que Gesualdo en prit note personnellement. Glenn Watkins, 2013 Traduction: Catherine Mees 11 DE UT SCH 1960 schrieb Strawinsky sein Monumentum pro Gesualdo ad CD annum. Er lag mit der Anzahl der Jahre falsch. Doch zu dieser Zeit wusste niemand, was richtig war: Gesualdos tatschlicher Geburtstag, der 8. Mrz 1566, war noch nicht bekannt. Diesmal, bei der 400. Wiederkehr seines Todestages, wissen wir das Datum 8. September 1613 genau, und die zahlreichen Feierlichkeiten, die 2013 stattfinden, bedeuten mehr als nur die Przision bei der Ermittlung seines Geburts- und Todesdatums. Es ist interessant, das wachsende Interesse an Gesualdos Musik whrend der letzten 60 Jahre zu beobachten, besonders wenn man bedenkt, dass seine Musik nach dem frhen 17. Jahrhundert kaum noch aufgefhrt wurde. Seine bevorzugte musikalische Form, das Madrigal, kam bald aus der Mode, und gleichzeitig verschwanden die Ensembles, die in der Lage waren, Madrigale aufzufhren. Wir wissen aber, dass einige Madrigale, auf Violen gespielt, im Theater berlebten, wo sie ausnahmslos in Handlungen mit melancholischem Charakter eingesetzt wurden. Zudem ermglichten die verschiedenen Publikationen der Madrigale Gesualdos, vor allem die Verffentlichung der Partitur aller sechs Bcher im Jahr 1613, das Studium dieser Werke durch sptere Komponisten, und Gesualdos Ruf als Mrder sorgte ebenso dafr, das Interesse an ihm wachzuhalten. Gesualdos geistliche Werke hingegen gerieten vollstndig in Vergessenheit, obwohl sie Ausprgungen seines reifen Sptstils sind. Von den beiden Bchern mit geistlichen Motetten, die 1603 erschienen, ist nur eines vollstndig erhalten, doch sein Opus ultimum, seine 1611 verffentlichte Sammlung von 27 Responsorien fr die Metten der Karwoche, lebt als sein krnendes Meisterwerk weiter. Es wurde im selben Jahr publiziert wie das fnfte und sechste Madrigalbuch, die er beide vorher fr den persnlichen Gebrauch zurckgehalten hatte. Alle drei Sammlungen wurden zum ersten Mal der ffentlichkeit zugnglich gemacht, und die Publikation entstand unter der Aufsicht des Komponisten selbst. Gesualdo lie Carlino, den neapolitanischen Drucker, sogar mit der Druckerpresse in sein Schloss kommen, und diese letzte Sammlung von Drucken ist deutlich als Vermchtnis zu verstehen, mit dem Gesualdo sein kompositorisches Schaffen ordnen und der Welt seine letzten Werke bergeben wollte. Nach den wenigen erhaltenen Kopien der Motetten und der Tenebrae-Responsorien zu urteilen, muss die Auflage sehr klein gewesen sein, was natrlich zur Folge hatte, dass die Werke bald aus dem Blickfeld verschwanden. In der Tat wurde erst 1959 vom Autor dieses Textes eine moderne Ausgabe 12 der Partitur des Tenebrae-Zyklus verffentlicht, und zwar als Teil einer vollstndigen Edition der Werke Gesualdos. Strawinskys Interesse an dieser Musik und Robert Crafts frhe Schallplatten - einspielung eines Groteils der weltlichen Musik von Gesualdo fielen in dieselbe Zeit, und Strawinskys Komposition Monumentum aus dem Jahr 1960 deutete darauf hin, dass auch der Rest der Welt bald von Gesualdos Gesamtwerk Notiz nehmen wrde. Tatschlich wuchs das Interesse an Gesualdo in den folgenden 30 Jahren aber nur sehr allmhlich und stieg erst ab 1990 schlagartig an. Die Motettensammlungen wurden 1603 gedruckt. Im selben Jahr beauftragte Gesualdo ein Altargemlde, Il perdono (Die Vergebung), fr die Kapelle von Santa Maria delle Grazie in Gesualdo. Es ist deshalb zu vermuten, dass die Motetten bei der Einweihung dieses aufschlussreichen Portrts gesungen werden sollten, das den knienden, reumtigen Gesualdo zeigt, dem sein Onkel Carlo Borromeo die Hand auf die Schulter legt. Die Responsorien fr die Karwoche wurden gut acht Jahre spter im Jahr 1611 verffentlicht, als es Gesualdo gesundheitlich zunehmend schlechter ging. Es liegt nahe, dass sie als eine Art letztes musikalisches Testament komponiert wurden. Wer die reife Tonsprache von Gesualdos letzten Madrigalbchern kennt, wird zweifellos bemerken, dass die extreme Harmonik der Madrigalbcher in den geistlichen Werken abgemildert ist. Doch whrend der Kontrast zwischen schneller (diatonischer) und langsamer (chromatischer) Musik in den Madrigalen weniger offensichtlich ist, geben die geistlichen Texte mit ihrer Flle von Bildern Anlass zu vielfltigen musikalischen Antworten. Whrend die frheren Bcher des Sacrarum cantionumberwiegend kontra - punktisch durchkomponiert sind und zurckhaltend, aber eindrucksvoll mit chromatischen Wendungen arbeiten, verhlt es sich mit den Responsorienfr die Karwoche vllig anders. Zum einen akzeptiert Gesualdo die formalen Einschrnkungen des Genres, das grundstzlich eine aBcB-Form vorgibt. Zum anderen wird die breite Ausdruckspalette der Madrigale zwar treffend, aber nur mavoll eingesetzt. Die epigrammatische Krze der Texte erinnert an die Madrigale, und die textliche Metaphorik ist ebenso reich. In den Responsorien spren wir jedoch, dass Gesualdo an der Nacherzhlung des Leidens und der Kreuzigung Christi inneren Anteil nahm und dass die Passionsgeschichte fr seinen persnlichen Glauben zutiefst zentral war. Die Einfhrung einer so kraftvollen musikalischen Sprache in das Ritual der Karwoche hat man als bewussten Versto Gesualdos gegen die Regeln der posttridentinischen liturgischen Praxis diskutiert. Dass Gesualdo die Edikte der Gegenreformation direkt verletzen wollte, ist jedoch unwahrscheinlich, wenn man bedenkt, dass Gesualdos Onkel Carlo Borromeo ein Mann, dem Gesualdo seinen Namen verdankte und den er 13 verehrte einer der wichtigsten Architekten der Tridentinischen Reform war. Richtig ist, dass kein anderer Komponist die Tenebrae-Responsorien mit einer so reichen Metaphorik vertont hat. Die Vertonungen von Tristis est anima mea durch Orlando di Lasso und Pomponio Nenna, Letzterer Mitglied der Akademie des Prinzen, lassen den wesentlichen Unterschied zwischen Gesualdo und den meisten seiner Zeitgenossen erkennen, sowohl in rhythmischer als auch in harmonischer Hinsicht. Selbst der Spanier Victoria, bekannt fr seine mystische Leidenschaft, whlt in seinem Zyklus von 18 Responsorienfr dieKarwoche aus dem Jahr 1585 eine gemigte, vornehmlich diatonisch-homophone Herangehensweise. Man muss nur den Aufbau von Gesualdos Tristis est anima mea im Zyklus fr den Grndonnerstag betrachten, um den Unterschied festzustellen: Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis. (Ihr werdet die Flucht ergreifen, Ich aber gehe hin, Mich zu opfern fr euch.) Die zunchst geschilderte Flucht ist voller Hast, und sie wird durch eine rhythmisierte Figur rasch abgeschnitten. Das anschlieende Opfer der Seele und des Leibes Christi wird umschlungen von einer der gefhlsbetontesten und leidenschaftlichsten chromatischen Passagen des gesamten Zyklus. Auch das Aestimatus sum im Zyklus fr den Karsamstag bewegt sich in vorgezeichneten Bahnen, aber es geht wegen des kontextuellen Ernstes des Textes ber das Madrigal hinaus. Inter mortuos liber (frei unter den Toten) spaltet das eindringliche, in tiefer Stimmlage gesetzte inter mortuos vom einzelnen Wort liber ab, das durch eine ffnung in die hheren Register und durch eine Beschleunigung des Tempos einen ganz eigenen Ausdruck erhlt. Dies ist ein Drama von hohem Rang und von einer Eigenart, die in der geistlichen Musik vor und nach Gesualdo selten ist. Die abschlieenden Vertonungen des Benedictus und des Miserere im Fauxbourdon-Stil (Wiederholungen von Dreiklngen in Grundstellung) fhren das Werk zu einem feierlichen Schlusspunkt und zwingen den Hrer, sich auf nachdenkliche Weise an das zuvor Erklungene zu erinnern. Am Ende des Tenebrae-Zyklus, der dadurch gekennzeichnet ist, dass das Licht allmhlich der Dunkelheit weicht, bleibt das zentrale textliche Problem der Kreuzigung ungelst. Denn der Tod kann hier nicht realer sein als in der Welt des Madrigals, wenn auch aus unterschiedlichen Grnden. Wenn die Kreuzigung Christi am Karfreitag als Hhepunkt des Zyklus erscheint und der Karsamstag damit endet, dass ein Stein vor das Grab Christi gerollt wird, um es zu verschlieen, und Soldaten postiert werden, um das Grab zu bewachen, dann muss nur noch etwas anderes, ein unausgesprochener, aber erlsender Vorgang stattfinden: Der Tod war dazu bestimmt, schnell und dramatisch durch die Auferstehung aufgehoben zu werden. Gesualdo drckt hier zweifellos seine persnliche Sichtweise aus. Glenn Watkins, 2013 bersetzung: Monika Winterson 14 NE DERL ANDS Stravinsky schreef zijn Monumentum pro Gesualdo ad CD annumin 1960. Dat klopte niet, maar in die tijd wist niemand wat wel correct was: de precieze geboortedag van Gesualdo, 8 maart 1566, was namelijk nog niet vastgesteld. Nu, bij de 400 ste verjaardag van zijn dood op 8 september 1613, is dit wel zo. Bovendien zeggen de vele vieringen die in 2013 plaatsvonden meer dan het nauwkeurig vaststellen van geboorte- of sterfdatum. De groeiende interesse voor Gesualdos muziek tijdens de laatste zestig jaar is interessant en merkwaardig vooral omdat bijzonder weinig van zijn muziek is uitgevoerd na de vroege zeventiende eeuw. Het belangrijkste muzikale genre waarin hij actief was, het madrigaal, raakte al snel uit de mode samen met de ensembles die in staat waren ze uit te voeren. Uit verslagen weten we wel dat af en toe enkele madrigalen, uitgevoerd op gambas, overleefden in het theater, waar ze steeds werden gespeeld bij melancholische scnes. Toch maakten verschillende publicaties van madrigalen, in het bijzonder de uitgave van alle zes boeken in partituurvorm uit 1613 (een publicatie zonder voorgaande), het mogelijk voor latere componisten om ze te bestuderen. De legende van de componist-moordenaar hielp de belangstelling verder aanwakkeren. De religieuze muziek van Gesualdo daarentegen raakte helemaal in de vergetelheid, hoewel ze interessant genoeg het product is van zijn uiteindelijke maturiteit. Van de twee bundels met religieuze motetten die in 1603 verschenen, is er slechts n intact overgeleverd, maar zijn opus ultimum, een set van zevenentwintig responsoria voor de donkere metten tijdens de Goede Week en gepubliceerd in 1611, is een absoluut meesterwerk. De bundel werd gepubliceerd in het zelfde jaar als het Vijfde en Zesde Madrigaalboek, die hij beiden voordien onuitgegeven had gelaten voor persoonlijk gebruik. De drie verzamelingen werden nu voor het eerst gepubliceerd onder nauwlettende supervisie van de componist zelf. Gesualdo liet de Napolitaanse drukker Carlino de muziekpers verhuizen naar zijn kasteel. Deze laatste gedrukte verzameling is zonder meer een duidelijke aanwijzing van een nalatenschap: Gesualdo had de bedoeling zijn bestaande composities te ordenen en de wereld een ultieme erfenis na te laten. Uit het zeer schaarse aantal exemplaren van de motetten en Tenebrae Responsoria die bewaard zijn gebleven blijkt dat de oplage zeer klein moet zijn geweest, wat ertoe heeft bijgedragen dat deze werken ook snel uit het zicht zouden verdwijnen. Pas in 1959 werd een moderne partituuruitgave van de Tenebrae-cyclus beschikbaar gemaakt door de schrijver dezes als onderdeel van de volledige uitgave 15 van Gesualdos werken. Stravinskys interesse voor deze muziek en de vroege LP-opnamen van heel wat van de wereldlijke muziek door Robert Craft, dateren uit dezelfde periode. Stravinskys Monumentum uit 1960 liet vermoeden dat het niet lang zou duren voor de rest van de wereld kennis zou kunnen maken met het volledige oeuvre van de componist. De belangstelling groeide in de loop van de volgende dertig jaar slechts geleidelijk aan maar steeg enorm vanaf 1990. De motetbundels werden gedrukt in 1603. Gesualdos bestelling van een altaarstuk, Il perdone (Het pardon), voor de kapel van de Santa Maria delle Grazie, dateert uit hetzelfde jaar, wat erop wijst dat de motetten waarschijnlijk bedoeld waren om gezongen te worden bij de inwijding van dit onthullend portret van onze knielende, berouwvolle componist met de hand van zijn oom Carlo Borromeo rustend op zijn schouder. De publicatie van de Responsoria voor de Goede Week, zon acht jaar later in 1611 toen zijn gezondheid blijkbaar meer en meer in gevaar verkeerde laat vermoeden dat ze gecomponeerd waren als ultiem persoonlijk testament. Wie vertrouwd is met de rijpe taal van Gesualdos laatste madrigaalbundels moet de matiging van de meest extreme harmonische taal zijn opgevallen in de religieuze werken. Maar waar het hardnekkige contrast tussen snelle (diatonische) en trage (chromatische) muziek in de madrigalen minder voor de hand liggend is, leveren de religieuze teksten een overvloed aan beelden voor een gemoduleerde muzikale repliek. Terwijl de vroegere boeken Sacrarum cantionumvoor het merendeel bestaan uit contrapuntisch doorgecomponeerde muziek met een gereserveerd maar veelzeggend gebruik van chromatische modulaties, zijn de Responsoria voor de Goede Week een compleet ander geval. Ten eerste aanvaardt Gesualdo de formele restricties van het genre, namelijk een aBcB-patroon. Ten tweede wordt het hele expressieve bereik van zijn madrigalen treffend, maar met mate aangewend. De gevatte kernachtigheid roept herinneringen op aan de madrigalen en ook de beeldspraak is even rijk. Maar we voelen hier dat de adaptatie van Christus passie, zijn lijden en uiteindelijke kruisiging, wijst op Gesualdos persoonlijke betrokkenheid bij het ontvouwen van een verhaal dat centraal staat in zijn persoonlijk geloof. Gesualdos introductie van zon krachtige muzikale taal in het ritueel van de Goede Week wordt beschouwd als een mogelijk storende inbreuk op de regels van de post-tridentijnse liturgische praktijk. Maar het is onwaarschijnlijk dat hij een directe schending van de edicten van de contrareformatie beoogde wetende dat Carlo Borromeo, n van de belangrijkste architecten van de Tridentijnse hervorming, zijn oom was, een man naar wie hij was genoemd, en waarvan we weten dat 16 Gesualdo hem vereerde. Het is waar dat geen enkele andere componist de Tenebrae Responsoria met zulke rijke beeldspraak heeft verklankt. Natuurlijk, versies van Tristis est anima mea van Orlandus Lassus en Pomponio Nenna (een lid van Gesualdos prinselijke accademia) onthullen beiden het essentiele verschil, zowel harmonisch als ritmisch, tussen Gesualdo en de meesten van zijn tijdgenoten. Zelfs de Spanjaard Victoria, gekend voor zijn mystieke hartstocht geeft ons een voorzichtige, in hoofdzaak diatonische benadering in zijn cyclus van achttien responsoria voor de Goede Week uit 1585. We moeten even stilstaan bij Gesualdos zetting van Tristis est anima mea uit de cyclus voor Witte Donderdag om het verschil op te merken: Vos fugam capietis. Et ego vadam immolari pro vobis. (Gij zult de vlucht nemen, en ik zal gaan om voor u geofferd te worden). De vlucht aan het begin is haastig en wordt abrupt afgebroken door een ritmische klap; het daaropvolgende offer van Christus ziel en lichaam wordt ingesloten in n van de meest emotionele en hartstochtelijk chromatische passages van de hele cyclus. Ook Aestimatus sum uit de cyclus voor Stille Zaterdag evolueert op een manier die enerzijds schatplichtig is aan maar anderzijds ook verder gaat dan het madrigaal omwille van de contextuele ernst van de tekst. Inter mortuos liber (vrij onder de doden) maakt een scheiding tussen de niet loslatende lage tessituur van inter mortuos en het alleenstaande woord liber, dat een eigen zinnetje vormt en losgelaten wordt in de hogere registers met een eigen versnelde tred. Dit is drama van een hogere orde, van een soort dat slechts zelden wordt bereikt in de wereld van de religieuze muziek. De afsluitende zettingen van Benedictus en Miserere in falsobordonestijl (afgezonderde herhalingen van drieklanken gebaseerd op grondtonen) leiden het geheel naar een ceremonieel eindpunt en dwingen tot een in gedachten verzonken herinnering aan alles wat voordien te horen was. Aan het slot van de Tenebraecyclus, een liturgische dienst gekenmerkt door de geleidelijke uitdoving van al het licht tot volledige duisternis, blijft de centrale tekstuele kwestie van de Kruisiging onopgelost. Hier kan de dood niet concreter zijn dan in de wereld van het madrigaal, zij het om andere redenen. Als Christus kruisiging op Goede Vrijdag naar voor komt als het hoogtepunt van de cyclus, en Stille Zaterdag eindigt met het rollen van de steen die het graf afsluit en het opstellen van de soldaten om Hem te bewaken, dan is het iets anders, een onuitgesproken maar verlossende daad, die overblijft: De dood was voorbestemd om snel en op dramatische manier te worden weggewist door de verrijzenis. Daarvan was Gesualdo zich zonder twijfel bewust. Glenn Watkins Vertaling: Jens Van Durme 17 CD1 Feria Quinta 1. Resp. 1: In monte Oliveti oravit ad Patrem: Pater, si fieri potest, transeat a me calix iste: Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma, (fiat voluntas tua). V: Vigilate, et orate, ut non intretis in tentationem. 2. Resp. 2: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum: nunc videbitis turbam, quae circumdabit me: Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis. V: Ecce appropinquat hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. 3. Resp. 3: Ecce vidimus eum non habentem speciem, neque decorum: aspectus ejus in eo non est: hic peccata nostra portavit, et pro nobis dolet: ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras: Cujus livore sanati sumus. V: Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit. 4. Resp. 4: Amicus meus osculi me tradidit signo: Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum: hoc malum fecit signum, qui per osculum adimplevit homicidium: Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laqueo se suspendit. V: Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. 5. Resp. 5: Judas mercator pessimus osculo petiit Dominum: ille ut agnus innocens non negavit Judae osculum: Denariorum numero Christum Judaeis tradidit. V: Melius illi erat, si natus non fuisset. 6. Resp. 6: Unus ex discipulis meis tradet me hodie: Vae illi per quem tradar ego: Melius illi erat, si natus non fuisset. V: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me traditurus est in manus peccatorum. 7. Resp. 7: Eram quasi agnus innocens: ductus sum ad immolandum, et nesciebam: consilium fecerunt inimici mei adversum me, dicentes: Venite, mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium. V: Omnes inimici mei adversum me cogitabant mala mihi: verbum iniquum mandaverunt adversum me, dicentes: Venite, mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium. 8. Resp. 8: Una hora non potuistis vigilare mecum, qui exhortabamini mori pro me? Vel Judam non videtis, quomodo non dormit, sed festinat tradere me Judaeis? V: Quid dormitis? Surgite, et orate, ne intretis in tentationem. 18 Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia (1611) 9. Resp. 9: Seniores populi consilium fecerunt: Ut Jesum dolo tenerent, et occiderent: cum gladiis et fustibus exierunt tamquam ad latronem. V: Collegerunt pontifices et pharisaei concilium. Feria Sexta 10. Resp. 1: Omnes amici mei dereliquerunt me, et praevaluerunt insidiantes mihi: tradidit me quem diligebam: Et terribilibus oculis plaga crudeli percutientes, aceto potabant me. V: Inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animae meae. 11. Resp. 2: Velum templi scissum est: Et omnis terra tremuit: latro de cruce clamabat, dicens: Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum. V. Petrae scissae sunt, et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. 12. Resp. 3: Vinea mea electa, ego te plantavi: Quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres, et Barabbam dimitteres? V: Sepivi te, et lapides elegi ex te, et aedificavi turrim. 13. Resp. 4: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: Quotidie apud vos eram in templo docens, et non me tenuistis: et ecce flagellatum ducitis ad crucifigendum. 19 V: Cumque injecissent manus in Jesum, et tenuissent eum, dixit ad eos: 14. Resp. 5: Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei: Et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? Et inclinato capite, emisit spiritum. V: Exclamans Jesus voce magna, ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. 15. Resp. 6: Animam meam dilectam tradidi in manus iniquorum, et facta est mihi hereditas mea sicut leo in silva: Dedit contra me voces adversarius, dicens: Congregamini, et properate ad devorandum illum: posuerunt me in deserto solitudinis, et luxit super me omnis terra: Quia non est inventus qui me agnosceret, et faceret bene. V: Insurrexerunt in me viri absque misericordia, et non pepercerunt animae meae. 16. Resp. 7: Tradiderunt me in manus impiorum, et inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animae meae: Congregati sunt adversum me fortes: Et sicut gigantes steterunt contra me. V: Alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quaesierunt animam meam. 17. Resp. 8: Jesum tradidit impius summis principibus sacerdotum, et senioribus populi: Petrus autem sequebatur eum a longe, ut videret finem. V: Adduxerunt autem eum ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et pharisaei convenerant. 18. Resp. 9: Caligaverunt oculi mei a fletu meo: quia elongatus est a me, qui consolabatur me: Videte, omnes populi, si est dolor similis sicut dolor meus. V: O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor similis sicut dolor meus. CD2 Sabbato Sancto 1. Resp. 1: Sicut ovis ad occisionem ductus est, et dum male tractaretur, non aperuit os suum: traditus est ad mortem: Ut vivificaret populum suum. V: Tradidit in mortem animam suam, et inter sceleratos reputatus est. 2. Resp. 2: Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis: induere te cinere et cilicio: Quia in te occisus est Salvator Israel. V: Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem, et non taceat pupilla oculi tui. 3. Resp. 3: Plange quasi virgo, plebs mea: ululate, pastores, in cinere et cilicio: Quia venit dies Domini magna, et amara valde. V: Accingite vos, sacerdotes, et plangite, ministri altaris, aspergite vos cinere. 4. Resp. 4: Recessit pastor noster, fons aquae vivae, ad cujus transitum sol obscuratus est: Nam et ille captus est, qui captivum tenebat primum hominem: hodie portas mortis et seras pariter Salvator noster disrupit. V: Destruxit quidem claustra inferni, et subvertit potentias diaboli. 5. Resp. 5: O vos omnes, qui transitis per viam, attendite, et videte: Si est dolor similis sicut dolor meus. V: Attendite, universi populi, et videte dolorem meum. 6. Resp. 6: Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit corde: et viri justi tolluntur, et nemo considerat: a facie iniquitatis sublatus est justus: Et erit in pace memoria ejus. V: Tamquam agnus coram tondente se obmutuit, et non aperuit os suum: de angustia, et de judicio sublatus est. 7. Resp. 7: Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum: Adversus Dominum, et adversus Christum ejus. V: Quare fremuerunt Gentes, et populi meditati sunt inania? 8. Resp. 8: Aestimatus sum cum descentibus in lacum: Factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber. 20 V: Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et (in) umbra mortis. 9. Resp. 9: Sepulto Domino, signatum est monumentum, volventes lapidem ad ostium monumenti: Ponentes milites, quo custodirent illum. V: Accedentes principes sacerdotum ad Pilatum, petierunt illum. 10. Benedictus Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae. Et erexit cornu salutis nobis: in domo David, pueri sui. Sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt prophetarum ejus. Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos: Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memoria testamenti sui sancti. Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum, daturum se nobis: Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi. 21 In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias ejus: Ad dandam scientiam salutis plebi ejus: in remissionem peccatorum eorum: Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto: Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. 11. Miserere Miserere mei, Deus, secundus magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicicaris. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea. Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestati mihi. Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata. Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis. Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. Redde mhi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma mihi. Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur. Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam. Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam. 22 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis. Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies. Benigne fac, Domine, in bona voluntate tu Sion: ut aedificentur muri Jerusalem. Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos. ENGL I SH CD1 Feria Quinta 1. Resp. 1: On Mount Olivet He prayed to His Father: Father, if it be possible, let this cup pass away from me: The spirit indeed is ready, but the flesh weak. (Thy will be done.) V: Watch and pray, that ye enter not into temptation. 2. Resp. 2: My soul is sorrowful even unto death: stay here and watch with me: now shall ye see the crowd that shall surround me: Ye shall take flight, and I shall go to be of- fered up for you. V: Behold the time draweth nigh, and the Son of Man shall be delivered into the hands of sinners. 3. Resp. 3: Lo, we have seen Him without comeliness or beauty: His look is gone from Him: He hath borne our sins and suffered for us: He was wounded for our iniquities: By His stripes are we healed. V: Truly He hath borne our infirmities and carried our sorrows. 4. Resp. 4: My friend betrayed me by the token of a kiss: Whom I shall kiss, that is he, hold him fast: that was the wicked token which he gave, who by a kiss accomplished murder: Unhappy man, he relinquished the price of blood, and in the end hanged himself. V: It had been good for that man, if he had never been born. 5. Resp. 5: Judas, worst of traffickers, approached the Lord with a kiss: He like an innocent lamb refused not the kiss of Judas: For a few pence he delivered Christ to the Jews. V: It had been better for him if he had never been born. 6. Resp. 6: One of my disciples will this day betray Me: Woe to him by whom I am betrayed: It had been better for him if he had not been torn. V: He that dippeth his hand with Me in the dish, he it is that will deliver Me into the hands of sinners. 7. Resp. 7: I was like an innocent lamb: I was led to the sacri- fice and I knew it not: my enemies conspired against me, saying: Come, let us put wood into his bread, and root him out of the land of the living. V: All my enemies contrived mischief against me: they ut- tered a wicked speech against me, saying: Come, let us put wood into his bread, and root him out of the land of the living. 8. Resp. 8: Could ye not watch one hour with me, ye that were ready to die for me? Or see ye not Judas, how he maketh haste to betray me to the Jews? V: Why sleep ye? Arise and pray, lest ye enter into tempta- tion. 23 9. Resp. 9: The Elders of the people consulted together: How they might by craft apprehend Jesus and slay Him: with swords and clubs they went forth as to a thief. V: The priests and pharisees held a council. Feria Sexta 10. Resp. 1: All my friends have forsaken Me, and they that lay in ambush for Me have prevailed: he whom I loved hath betrayed Me: And with fierce looks they have cruelly struck Me, and given Me vinegar to drink. V: They have cast Me out among the wicked, and have not spared My life. 11. Resp. 2: The veil of the temple was rent: And all the earth shook: the thief from the cross cried out, saying: Lord, re- member me, when Thou comest into Thy kingdom. V: The rocks were rent and the graves opened, and there arose many bodies of the saints that were dead. 12. Resp. 3: O my chosen vineyard, I planted thee: How art thou turned to bitterness, that thou shouldest crucify me, and release Barabbas? V: I have hedged thee in, and picked the stones out of thee, and have built up a tower. 13. Resp. 4: Ye are come as against a thief, with swords and clubs to take Me: I was daily with you in the temple teach- 24 ing, and ye held Me not; and lo, even after I have been scourged, ye lead Me to be crucified. V: And when they had laid hands on Jesus, and taken Him, He said to them: 14. Resp. 5: Darkness covered the earth, whilst the Jews cru- cified Jesus: And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice: My God, why hast Thou forsaken Me? And bowing His head, He gave up the ghost. V: Jesus crying with a loud voice, said: Father, into Thy hands I commend My spirit. 15. Resp. 6: I delivered the soul I loved into the hands of the wicked, and My inheritance has become to Me like a lion in the forest: My adversary inveighed against Me, saying: Gather ye together, and haste ye to devour Him: they placed Me in a lonely desert, and all the earth mourned for Me: Be- cause there was none that would know Me, and do well. V: Men without mercy rose up against Me, and spared not My life. 16. Reps. 7: They delivered Me into the hands of the impious, and cast Me out amongst the wicked, and spared not My life: The mighty gathered together against Me: And like giants, stood against Me. V: Strangers rose up against Me, and the mighty sought My life. 17. Resp. 8: An impious man betrayed Jesus to the chief priests and elders of the people: But Peter followed Him from afar, to see the end. V: And they led Him to Caiaphas the high-priest, where the scribes and the pharisees were met together. 18. Resp. 9: My eyes darkened by My tears: for He is far from Me that comforted Me: See, O all ye people, if there be a sorrow like unto My sorrow. V: O all ye that pass by, behold and see if there be a sorrow like unto My sorrow. CD2 Sabbato Sancto 1. Resp. 1: Like a sheep was He led to the slaughter, and whilst He was ill-used He opened not His mouth: He was delivered unto death: That He might give life to His people. V: He delivered Himself up to death, and was counted among the wicked. 2. Resp. 2: Arise, O Jerusalem, and put off thy garments of joy: put on ashes and sackcloth: For in thee was slain the Saviour of Israel. V: Shed thy tears like a torrent, day and night, and let not the apple of thine eye be dry. 3. Resp. 3: Mourn as a virgin, O my people: ye shepherds, 25 howl in ashes and sackcloth: For the day of the Lord is come, great and exceedingly bitter. V: Gird yourselves, O ye priests, and mourn, ye ministers of the altar, sprinkle yourselves with ashes. 4. Resp. 4: Our Shepherd, the fountain of living water, is gone, at whose departure the sun was darkened: For he in turn is taken captive, who held the first man captive: this day our Saviour hath broke open the bolts and the gates of death. V: He destroyed the dungeons of hell, and overthrew the powers of the devil. 5. Resp. 5: O all ye that pass by attend and see: If there be any sorrow like unto My sorrow. V: Attend, O all ye people, and see My sorrow. 6. Resp. 6: Behold how the Just dieth, and none taketh it to heart: and just men are taken off, and no one considerate: the Just is taken away from the face of iniquity: And His memory shall be in peace. V: He was dumb like the lamb before his shearer, and opened not His mouth: He was taken away from distress, and from judgement. 7. Resp. 7: The kings of the earth stood up, and the princes met together, Against the Lord, and against His Christ. V: Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things? 8. Resp. 8: I am counted among them that go down to the pit: I am become like a man without help, free among the dead. V: They laid me in the lower pit, in dark places, and in the shadow of death. 9. Resp. 9: When the Lord was buried, they sealed the sepul- chre, rolling a stone before the mouth of the sepulchre: And placed soldiers to guard Him. V: The chief priests went to Pilate, and for Him. 10. Benedictus - Canticle (Luke I, 68-70) Blessed be the Lord God of Israel; because He hath visited and wrought the redemption of His people. And He hath raised up the horn of salvation to us, in the house of David His servant. As He spoke by the mouth of His holy Prophets, who are from the beginning. Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us. To work mercy with our fathers: and remember His holy testament. The oath which He swore to Abraham our father, that He would grant us. That being delivered from the hand of our enemies, we may serve Him without fear. In holiness and justice before Him, all our days. And thou, child, shalt be called the Prophet of the High- est; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways. To give the knowledge of salvation to His people, unto the remission of their sins. Through the bowels of the mercy of our God, in which the orient from on High hath visited us. To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet in the way of peace. 11. Miserere - Psalm 50 Have mercy upon me, O God, according to Thy great mercy. And according to the multitude of Thy tender mercies, blot out my iniquity. Wash me yet more from my iniquity: and cleanse me from my sin. 26 For I know my iniquity: and my sin is always before me. Against Thee only have I sinned, and done evil in Thy sight: that Thou mayest be justified in Thy words, and mayest overcome when Thou art judged. For behold, I was conceived in iniquities: and in sins did my mother conceive me. For behold, Thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of Thy wisdom Thou hast made manifest unto me. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Thou shalt make me hear of joy and gladness: and the bones that were humbled shall rejoice. Turn away Thy face from my sins and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God: and renew a right spirit within my bosom. Cast me not away from Thy face: and take not Thy Holy Spirit from me. Restore unto me the joy of Thy salvation: and strengthen me with a perfect spirit. 27 I will teach the unjust Thy ways: and the wicked shall be converted unto Thee. Deliver me from blood-guiltiness, O God, Thou God of my salvation: and my tongue shall extol Thy justice. Thou shalt open my lips, O Lord: and my mouth shall de- clare Thy praise. For if Thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings Thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humble heart, O God, Thou wilt not despise. Deal favourably, O Lord, in Thy good-will with Sion: that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt Thou accept the sacrifice of Justice, oblations, and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon Thine altar. V : Il et mieux valu pour cet homme qu`il ne ft pas n. 5. Resp. 5 : Judas, le pire des marchands, s'approcha du Sei- gneur avec un baiser ; lui, comme un agneau innocent, ne refusa point un baiser Judas ; ce tratre livra le Christ aux Juifs pour quelques deniers. V : Il lui et mieux valu de n'tre jamais n. 6. Resp. 6 : L'un de mes disciples me trahira aujourd'hui : malheur celui par qui je serai trahi, il lui et mieux valu de n'tre jamais n. V : Celui qui met la main dans le plat avec moi est celui qui me livrera aux mains des pcheurs. 7. Resp. 7 : Jtais comme un agneau innocent ; je fus conduit pour tre immol et je ne le savais pas : mes ennemis ont conspir contre moi, disant : venez, mettons du bois dans son pain et liminons-le de la terre de vivants. V : Tous mes ennemis complotaient contre moi pour me faire du mal ; ils m'ont adress des paroles hostiles, disant : venez, mettons du bois dans son pain et limi- nons-le de la terre de vivants. 8. Resp. 8 : Vous n'avez pu attendre une heure avec moi, pour qui vous tiez prt mourir ? Ne voyez-vous point que Judas ne dort pas, mais se hte de me livrer aux Juifs ? V : Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, ne tombez pas dans la tentation. F RANAI S CD1 Feria Quinta 1. Resp. 1 : Au mont des Oliviers, il pria le Pre : Pre, si cela t'est possible, loigne de moi ce calice, car si l'esprit est prt, la chair est faible (que ta volont soit faite). V : Veillez et priez, afin de ne pas tomber dans la tentation. 2. Resp. 2 : Mon me est triste en mourir ; demeurez ici et veillez avec moi, vous verrez bientt une foule m'entourer. Vous prendrez la fuite et j'irai me sacrifier pour vous. V : Voici l'heure qui approche, et le fils de l'homme sera livr aux mains des pcheurs. 3. Resp. 3 : Nous l'avons vu sans clat ni beaut ; il n'tait plus reconnaissable : c'est lui qui portait nos pchs et souffrait pour nous ; il fut bless cause de nos iniquits, nous avons t guris par ses meurtrissures. V : Vraiment, ce sont nos souffrances qu'il a portes, ce sont nos douleurs qu'il a endures. 4. Resp. 4 : Mon ami m'a trahi par la marque d'un baiser ; celui que j'aurai embrass, c'est lui, retenez-le ; c'est lui qui fit cette marque de malheur, lui qui par un baiser per- ptra un meurtre : le malheureux omit le prix du sang et fi- nalement s'en alla se pendre. 28 9. Resp. 9 : Les Anciens du peuple tinrent conseil pour s'em- parer de Jsus et l'occire : ils vinrent lui avec des glaives et des btons comme pour un voleur. V : Les prtres et les pharisiens se runirent en conseil. Feria Sexta 10. Resp. 1 : Tous mes amis m'ont abandonn, et ceux qui me dressaient des embuscades ont prvalu. Celui que j'aimais m'a trahi, et avec des regards effrayants, me couvrant cruellement de coups, ils m'ont fait boire du vinaigre. V : Ils m'ont jet parmi les mchants et n'ont pas pargn ma vie. 11. Resp. 2 : Le voile du temple s'est dchir et toute la terre a trembl ; le voleur, depuis sa croix, criait : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu arriveras dans ton royaume. V : Les rochers se sont fendus, les tombes se sont ouvertes et les corps de nombreux saints morts ont ressuscit. 12. Resp. 3 : vigne que je me suis choisie, je t'ai plante moi- mme : comment t'es-tu change en amertume, jusqu' me crucifier et dlivrer Barabbas ? V : Je t'ai entoure d'une haie, j'ai t de toi les pierres et j'ai bti une tour. 13. Resp. 4 : Vous tes venus, comme aprs un voleur, avec des glaives et des btons, pour vous emparer de moi ; j'tais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas pris ; aprs m'avoir flagell, vous me conduisez pour tre crucifi. V : Aprs qu'ils se sont jets sur Jsus et se sont saisis de lui, il leur dit : 14. Resp. 5 : Les tnbres se firent lorsque les Juifs crucifi- rent Jsus, et vers la neuvime heure, Jsus s'exclama d'une voix forte : mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonn ? Et, baissant la tte, il rendit l'me. V : Jsus, s'exclamant d'une voix forte, dit : mon Pre, je re- mets mon me entre tes mains. 15. Resp. 6 : J'ai livr ma chre me aux mains de mes enne- mis, et mon hritage s'est jet sur moi comme un lion dans la brousse ; mon adversaire a pouss contre moi son rugis- sement, disant : rassemblez-vous et htez-vous de venir le dvorer ; ils m'ont pouss dans une solitude dserte et au- dessus de moi toute la terre brillait, car il ne s'est trouv personne pour me reconnatre et faire le bien. V : Des hommes sans piti se sont levs contre moi et n'ont point pargn ma vie. 16. Resp. 7 : Ils m'ont livr aux mains des impies, m'ont jet parmi les mchants et n'ont pas pargn ma vie. Des hommes puissants se sont ligus contre moi et ils se sont jets sur moi comme des gants. 29 V : Des trangers se sont levs contre moi et des hommes puissants ont voulu ma vie. 17. Resp. 8 : L'impie livra Jsus au grand prtre et aux anciens du peuple et Pierre le suivait de loin, pour voir la fin. V : Et ils l'amenrent devant Caphe, le grand prtre, l o scribes et pharisiens s'taient runis. 18. Resp. 9 : Mes yeux se sont obscurcis force de larmes, parce que celui qui me consolait s'est loign de moi. Voyez, tous les peuples, s'il est douleur pareille la mienne. V : Vous tous qui passez par ici, observez et voyez s'il est douleur pareille la mienne. CD2 Sabbato Sancto 1. Resp. 1 : Comme une brebis, il fut men la mort ; mal- trait, il n'ouvrit pas la bouche. Il fut mis mort pour que vive son peuple. V : Il se livra la mort et fut mis au rang des sclrats. 2. Resp. 2 : Lve-toi, Jrusalem, et quitte tes habits de joie, couvre-toi de cendres et revt-toi d'un cilice, car c'est en ton enceinte que le Sauveur d'Isral fut immol. V : Laisse jour et nuit couler tes larmes comme un torrent et ne laisse pas tarir la pupille de ton oeil. 30 3. Resp. 3 : Pleurez, mon peuple, comme une jeune femme ; pasteurs, gmissez dans la cendre et le cilice, car vient le jour du Seigneur, grand et trs amer. V : Prtres, apprtez-vous et frappez-vous, ministres de l'autel, aspergez-vous de cendres. 4. Resp. 4 : Notre pasteur, fontaine d'eau vive, a disparu et le soleil s'est obscurci son passage, car est captif celui-l mme qui retenait captif le premier homme ; aujourd'hui, notre sauveur a bris la fois les portes de la mort et les verrous. V : Il a dtruit les prisons de l'enfer et a renvers les forces du diable. 5. Resp. 5 : Vous tous qui passez par ici, observez et voyez s'il est douleur pareille la mienne. V : Attendez, tous les peuples, et voyez ma douleur. 6. Resp. 6 : Voici comment meurt un juste, sans que per- sonne ne le prenne cur, et des hommes justes sont en- levs et personne n'y pense ; un juste est enlev la face de l'iniquit, sa mmoire restera en paix. V : Comme l'agneau reste muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche : il a t enlev la dtresse et au jugement. 7. Resp. 7 : Les rois de la terre se sont levs et les princes ont conspir ensemble contre le Seigneur et contre son Christ. V : Pourquoi les nations ont-elles grond et les peuples ont-ils form de vains desseins ? 8. Resp. 8 : J'ai t regard comme tant de ceux qui descen- dent dans la fosse, je suis devenu un homme abandonn de tout secours, libre entre les morts. V : Ils m'ont mis dans une fosse profonde, dans les tn- bres et dans l'ombre de la mort. 9. Resp. 9 : Le Seigneur ayant t mis dans le tombeau, on le scella, faisant rouler une pierre devant l'entre du monu- ment, on y mit des soldats pour le garder. V : Les grands prtres vinrent trouver Pilate et le suppli- rent. 10. Benedictus - Cantique (Luc 1:68-79) Bni soit le Seigneur, le Dieu d'Isral, de ce qu'il a visit et rachet son peuple. Il a fait surgir la corne de notre salut dans la maison de David, son serviteur. Comme il l'avait annonc par la bouche des saints, ses pro- phtes d'autrefois. Salut qui nous arrache nos ennemis et la main de tous nos oppresseurs. 31 C'est ainsi qu'il manifeste sa misricorde envers nos pres, mmoire de sa sainte alliance. Selon le serment par lequel il avait jur Abraham, notre pre, de se consacrer nous. Afin que dlivrs de la main de nos ennemis, nous le ser- vions sans crainte. Dans la saintet et dans la justice, en sa prsence, tous les jours de notre vie. Et toi, enfant, tu seras appel prophte du Trs-Haut ; tu marcheras devant la face du Seigneur, pour prparer ses voies. Afin de donner son peuple la connaissance du salut par la rmission de ses pchs. Grce aux entrailles de la misricorde de notre Dieu, quand nous visite l'astre d'en haut. Pour clairer ceux qui sont assis dans les tnbres et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. 11. Miserere - Psaume 50 Aie piti de moi, Dieu, selon ta grande misricorde. Et selon la multitude de tes commisrations, efface ma faute. Lave-moi tout entier de mon iniquit et purifie-moi de mon pch. Car je connais mes iniquits, et mon pch est constam- ment devant moi. Jai pch contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal tes yeux : ainsi, tu seras juste dans ta sentence et convain- quant dans ton jugement. Voici, j'ai t conu dans les iniquits, et ma mre m'a conu dans le pch. Mais bien sr, tu aimes la vrit ; tu menseignes le secret de ta sagesse. Purifie-moi avec lhysope et je serai pur ; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. Fais-moi entendre la joie et l'allgresse ; les os outrags se rjouiront. Dtourne ta face de mes fautes, efface toutes mes iniquits. Cre en moi un cur pur, Dieu, renouvelle en moi un es- prit de droiture. Ne me chasse pas loin de ta face, ne me retire pas ton es- prit saint. 32 Rends-moi la joie de ton salut, qu'un esprit suprieur me soutienne. Aux pcheurs, jenseignerai tes chemins ; vers toi re- viendront les gars. Libre-moi du sang vers, Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue acclamera ta justice. Seigneur, ouvre mes lvres et ma bouche annoncera ta louange. Si tu avais voulu un sacrifice, je l'aurais fait : tu ne prends pas de plaisir aux holocaustes. Le sacrifice qui plat Dieu, cest un esprit bris ; tu ne repousses pas, Dieu, un cur contrit et bris. Rpands par ta grce les bienfaits sur Sion, pour que soient levs les murs de Jrusalem. Tu accepteras alors le sacrifice de justice, les oblations et les holocaustes ; on placera alors sur ton autel les veaux du sacrifice. DEUTSCH CD1 Feria Quinta 1. Resp. 1: Am lberg betete Er zum Vater: Mein Vater! Wenn es geschehen kann, so gehe dieser Kelch vorber an Mir! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. (Dein Wille geschehe.) V: Wachet und betet, auf da ihr nicht in Versuchung kommt. 2. Resp. 2: Meine Seele ist betrbt bis zum Tod; bleibet hier und wachet mit Mir; bald seht ihr die Rotte, die Mich um- stellen wird. Ihr werdet die Flucht ergreifen, Ich aber gehe hin, Mich zu opfern fr euch. V: Sehet, es ist gekommen die Stnde, da des Menschen Sohn berliefert wird in die Hnde der Snder. 3. Resp. 3: Wir sehen Ihn, doch Er hat nicht Schnheit mehr noch Gestalt, keine Anmut ist mehr an Ihm. Er ist es, der unsere Snden trgt und Schmerzen leidet fr uns; um un- serer Missetaten willen ward Er geschlagen: Durch Seine Striemen wurden wir heil. V: Wahrlich, Er hat getragen unsere Leiden, und unsere Schmerzen nahm Er auf Sich. 4. Resp. 4: Mein Freund hat Mich verraten mit einem Ku! Den ich ksse, der ist es; ergreifet Ihn! Dies frevle Zeichen 33 hatte er ihnen gegeben: mit einem Ksse vollbrachte er den Mord. Das Blutgeld warf der Unselige hin und erhngte sich am Ende mit einem Strick. V: Besser wre fr ihn, er wre nicht geboren. 5. Resp. 5: Judas, der elende Krmer, mit einem Ksse nahte er sich dem Herrn; Dieser, wie ein schuldloses Lamm, wei- gerte sich dem Ksse nicht. Um etliche Silberige hat er Christus an die Juden verraten. V: Besser wre fr ihn, er wre nicht geboren. 6. Resp. 6: Einer aus der Zahl Meiner Jnger wird Mich heute verraten: Wehe ihm, durch den Ich verraten werde! Besser wre fr ihn, er wre nicht geboren. V: Der die Hand mit Mir in die Schssel tunkt, er wird Mich berliefern in die Hnde der Snder. 7. Resp. 7: Ich war wie ein schuldloses Lamm, ward zum Schlachten gefhrt und wute es nicht; sie schmiedeten wider Mich einen Plan und sagten: Kommt, lasset uns vergiften Sein Brot und Ihn austilgen aus dem Lande der Lebenden. V: Alle Meine Feinde sannen Bses wider Mich, faten einen ruchlosen Plan gegen Mich, und sie sagten: Kommt, lasset uns vergiften Sein Brot und Ihn austilgen aus dem Lande der Lebenden. 8. Resp. 8: Nicht eine Stunde konntet ihr mit Mir wachen! Und wret doch voller Mut, zu sterben fr Mich! Oder seht ihr den Judas nicht, wie er nicht schlft, sondern Eile hat, an die Juden Mich zu verraten? V: Was schlafet ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet. 9. Resp. 9: Die ltesten des Volkes fasten den Beschluss: Jesus mit List zu ergreifen und Ihn zu tten; mit Schwertern und Kntteln wie gegen einen Ruber zogen sie aus. V: Die Hohenpriester und die Phariser beriefen einen Rat. Feria Sexta 10. Resp. 1: All Meine Freunde haben Mich verlassen; es haben Mich berwltigt, die Mich verfolgten; er, den Ich liebte, er hat Mich verraten. Mit schrecklichem Blicke schlugen sie Mir blutige Wunden und gaben Mir Essig zum Trank. V: Unter Verbrecher stieen sie Mich und schonten nicht Meines Lebens. 11. Resp. 2: Der Vorhang des Tempels zerri. Und es erbebte die ganze Erde; vom Kreuze herab rief der Schcher: "Ge- denke Meiner, o Herr, wenn Du kommst in Dein Reich!" V: Die Felsen spalteten sich, und die Grber taten sich auf, und es erhoben sich die Leiber vieler Heiligen, die waren entschlafen. 12. Resp. 3: Ich habe dich mit Meinen Hnden gepflanzt, du Mein erlesener Weinberg. Wie hast du in Bitternis dich ver- 34 kehrt! Mich hast du ans Kreuz geschlagen, und den Barab- bas gbest du frei! V: Ich habe dich umhegt und die Steine ausgelesen aus dir und habe erbaut einen Turm. 13. Resp. 4: Wie gegen einen Ruber, mit Schwertern und Knt- teln, seid ihr ausgezogen, Mich gefangen zu nehmen. Tg- lich war Ich bei euch und lehrte im Tempel, und da habt ihr Mich nicht ergriffen; und seht, nun geielt ihr Mich und fhrt Mich zur Kreuzigung. V: Als sie hand legten an Jesus und Ihn ergriffen, sprach Er zu ihnen: 14. Resp. 5: Es ward eine Finsternis, als die Juden Jesus gekreu- zigt hatten; und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: "Mein Gott, warum hast Du Mich verlassen?" Und neigte das Haupt und gab Seinen Geist auf. V: Mit lauter Stimme rief Jesus und sagte: "Vater, in Deine Hnde befehle Ich Meinen Geist." 15. Resp. 6: Mein geliebtes Leben gab Ich hin in die Hnde der Snder, das Volk Meines Erbes ward Mir wie ein Lwe in Wald. Wider Mich erhob der Feind seine Stimme: "Schart euch zusammen und eilet, Ihn zu verschlingen!" Sie ver- setzten Mich in die Wste der Einsamkeit, und es trauerten ber Mich alle Lande. Denn keiner fand sich, der Mich ken- nen wollte und Gutes Mir tat. V: Mnner ohne Erbarmen standen wider Mich auf und schonten nicht Meines Lebens. 16. Resp. 7: Sie lieferten Mich aus in die Hnde der Snder, unter Verbrecher stieen sie Mich und schonten nicht Mei- nes Lebens; wider Mich scharten sich zusammen die Star- ken, und wie Riesen standen sie gegen Mich auf. V: Fremde erhoben sich vor Mir und Mchtige trachteten Mir nach dem Leben. 17. Resp. 8: Ein Ruchloser hat Jesus an die Hohenpriester und die ltesten des Volkes verraten. Petrus aber folgte Ihm aus der Ferne, um den Ausgang zu sehen. V: Sie fhrten Ihn vor den Hohenpriester Kaiphas, wo sich ver- sammelt hatten die Schriftgelehrten und Phariser. 18. Resp. 9: Dunkel sind Meine Augen vom Weinen; denn Er, der Mir Trster war, ist ferne von Mir, schauet, ihr Vlker alle: Ob ein Schmerz gleich sei dem Meinen. V: O ihr alle, die ihr des Weges zieht, blicket her und schauet: Ob ein Schmerz gleich sei dem Meinen. CD2 Sabbato Sancto 1. Resp. 1: Wie ein Lamm ward Er zum Schlachten gefhrt, und als Er mihandelt wurde, ffnete Er nicht Seinen Mund; Er ward preisgegeben dem Tod, um Seinem Volke das Leben zu schenken. 35 V: Sein Leben gab Er hin in den Tod, und unter die beltter ward Er gezhlt. 2. Resp. 2: Jerusalem, erhebe dich; tu ab die Kleider der Freude, mit Asche bestreue dein Haupt und hlle dich in das Bugewand. Denn Israels Erlser ward erschlagen in dir. V: Bei Tag und Nacht la flieen deine Trnen gleich einem Sturzbach und deinen Augen gnne nicht Ruhe. 3. Resp. 3: Klage, mein Volk, gleich einer Jungfrau! Ihr Hirten, in Sack und Asche wehklaget laut! Denn gekommen ist des Herren groer und sehr bitterer Tag. V: Grtet euch, ihr Priester, und klaget; ihr Diener des Al- tars, mit Asche bestreut das Haupt. 4. Resp. 4: Geschieden ist unser Hirte, der Quell lebendigen Wassers; bei Seinem Hingang verlor die Sonne ihr Licht. Aber auch er ist gefangen, der den ersten Menschen in Ge- fangenschaft Schlug: Heute hat der Erlser die Pforten und Riegel des Todes zerbrochen. V: Die Verliese der Hlle hat Er zerstrt und die Gewalt des Satans zunichte gemacht. 5. Resp. 5: O ihr alle, die ihr des Weges zieht, blicket her und schauet: Ob ein Schmerz gleich sei dem Meinen. V: Merket auf, all ihr Vlker, und seht an Meinen Schmerz! 6. Resp. 6: Sehet, wie der Gerechte stirbt, und keiner nimmt es zu Herzen! Gerechte werden hinweggerafft, und keiner merkt auf! Vor dem Angesicht der Bosheit ward der Gerechte gettet; doch Sein Gedenken wird sein in Frieden. V: Wie ein Lamm vor dem, der es schert, so verstummte Er und ffnete nicht Seinen Mund; hinweggenommen ward Er aus der Bedrngnis und dem Gericht. 7. Resp. 7: Die Knige der Erde erhoben sich, es haben sich ver- schworen die Frsten wider den Herrn und Seinen Gesalbten. V: Warum toben die Heiden? Was schmieden die Vlker nichtige Plne? 8. Resp. 8: Ich bin zu denen gezhlt, die fahren zur Grube; wie ein Hilfloser bin Ich geworden, zu den Toten entlassen. V: Sie warfen Mich in die unterste Grube, in Finsternisse und Schatten des Todes. 9. Resp. 9: Als bestattet worden der Herr, wurde die Grabkam- mer versiegelt; vor den Eingang des Grabes wltzen sie einen Stein und stellten Soldaten auf, die Ihn sollten bewachen. V: Die Hohenpriester gingen hin zu Pilatus und baten darum. 10. Benedictus - Canticum (Lukas I, 68-79) Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, denn Er hat heimge- sucht Sein Volk, Erlsung ihm bereitet. Ein Horn des Heiles hat Er uns erweckt aus dem Ge- schlechts Davids, Seines Knechtes. Wie Er von alters her verheien hat durch Seiner heiligen Propheten Mund: Er werde von den Feinden uns befreien und aus den Hn- den aller, die uns hassen; Erbarmen zu erweisen unsern Vtern und zu gedenken Sei- nes heiligen Bundes, Wie Er dem Vater Abraham geschworen, Er werde uns die Gnade geben, Da wir Ihm dienen ohne Furcht, befreit aus der Gewalt der Feinde, Da wir gerecht und heilig vor Ihm wandeln an allen Tagen unsres Lebens. Und du, mein Kind, wirst ein Prophet des Hchsten heien, wirst vor dem Angesicht des Herren den Weg bereiten, Um Seinem Volk das Heil zu knden und die Vergebung sei- ner Freveltaten; Durch unseres Gottes herzliches Erbarmen, da Er uns heimgesucht, der Aufgang aus der Hhe, Um zu erleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sit- zen, und uns zu fhren auf den Weg des Friedens. 36 11. Miserere - Psalm 50 Erbarm Dich meiner, Gott, nach Deiner groen Milde. In Deiner bergroen Gte vergib mir meine Snden- schuld. Wasch' meinen Frevel gnzlich von mir ab, von meiner Snde mach mich rein. Denn meine Missetat erkenn' ich wohl, und bin mir meiner Schuld allzeit bewut. An Dir allein hab' ich gesndigt und freventlich vor Dir ge- handelt; in Deinem Urteilsspruch sollst Du gerecht erschei- nen und Recht behalten, wenn Du richtest. Indes, Du weit, in Schuld bin ich geboren, in Snden schon hat meine Mutter mich empfangen. Die Wahrheit eines Herzens hast Du lieb, und Einsicht gabst Du mir in meinem Innern. Besprenge mich mit Ysop, und ich werde rein, ja, wasche mich, dann werd' ich weier als der Schnee. La Freud und Wonne wieder mich vernehmen, auf da frohlocke mein zerschlagenes Gebein. Wend ab Dein Angesicht von meinen Snden, und tilge huldvoll alle meine Missetaten. 37 Ein reines Herz erschaff' in mir, O Gott, den rechten Geist erneu' in meinem Innern. Verwirf mich nicht vor Deinem Angesicht, und Deinen heil'gen Geist nimm nicht von mir. Die Wonnen Deines Heiles gib mir wieder, und mach mich stark in hochgesinntem Geiste. Die Frevler will ich lehren Deine Wege, und Snder werden sich zu Dir bekehren. Befrei' mich von Befleckung, Herr, Gott meines Heiles, und laut wird meine Zunge Dein gerechtes Walten preisen. Herr, ffne meine Lippen, auf da mein Mund Dein Lob verknde. Schlachtopfer, wenn Du sie begehrt, htt' ich gebracht, indes Brandopfer finden Dein Gefallen nicht. Als Opfer gilt vor Gott ein tiefzerknirschter Geist, ein reuig demutvolles Herz, o Gott, verschmhst Du nicht. Sei Sion gndig, Herr, in Deiner Huld, la neu erstehn die Mauern Jerusalems. Dann wirst in Gnaden Du entgegennehmen rechte Opfer, Gaben und Brandopfer, dann wird man wieder Opfertiere bringen Dir auf den Altar. ENGL I SH Collegium Vocale Gent The year 2010 marked the fortieth anniversary of the founding of Collegium Vocale Gent by a group of student friends at the initiative of Philippe Herreweghe. The ensemble was one of the first to apply to vocal music the new insights into Baroque performing practice. Its approach based on careful attention to text and rhetoric ensured a transparent sound that propelled it to worldwide fame in just a few short years. Over the course of time Collegium Vocale Gent has grown into a flexible ensemble with a broad repertoire. For each project the optimal performing forces are assembled. Focusing on Renaissance and German Baroque music, the ensemble also appears as a symphonic choir in the Classical, Romantic and modern oratorio repertoire. The ensemble has built up a large discography of more than eighty recordings. Collegium Vocale Gent receives support from the Flemish Community, the Province of East Flanders, and the City of Ghent. In 2011 the ensemble was named European Union Ambassador. (www.collegiumvocale.com) Philippe Herreweghe Philippe Herreweghe was born in Ghent, where he studied at the university while training as a pianist with Marcel Gazelle. In 1970 he founded Collegium Vocale Gent, and in 1977 the Parisian ensemble La Chapelle Royale. From 1982 to 2002 he was artistic director of the Acadmies Musicales de Saintes. During this period he created the Ensemble Vocal Europen and the Orchestre des Champs-Elyses. At the invitation of the Accademia Chigiana of Siena, and since 2011 also with the support of the cultural programme of the European Union, Philippe Herreweghe and Collegium Vocale Gent are working on the formation of a large symphonic chorus on a pan-European scale. Constantly seeking new musical challenges, Philippe Herreweghe has also been active for some years in the core symphonic repertoire. He has been principal conductor of the Royal Flemish Philharmonic (deFilharmonie) since 1997, and in 2008 was appointed guest conductor of the Netherlands Radio Chamber Philharmonic (Radio Kamer Filharmonie). Over the years, he has amassed an extensive discography of more than one hundred recordings. In 2010 he founded his own label (PHI) in order to build a rich and varied catalogue in complete artistic freedom. 38 F RANAI S Collegium Vocale Gent Il y a plus de quarante ans aujourdhui qu linitiative de Philippe Herreweghe, un groupe dtudiants lis damiti dcida de fonder le Collegium Vocale Gent. Lensemble sera lun des premiers appliquer la musique vocale la vision nouvelle qui stait fait jour dans linterprtation de la musique baroque. Leur approche, partant du texte authentique et dune recherche rhtorique approfondie, suscita une palette sonore transparente qui donna en quelques annes au Collegium une rputation internationale. Depuis, le Collegium Vocale Gent sest dvelopp en un ensemble flexible, au rpertoire large. Pour chaque projet, un effectif optimal est rassembl. Outre la musique de la Renaissance et du baroque allemand, en particulier les uvres vocales de Johann Sebastian Bach, le Collegium Vocale Gent se consacre au rpertoire classique, romantique et contemporain de loratorio avec orchestre. Lensemble a bti une discographie de plus de quatre-vingts enregistrements. Le Collegium Vocale Gent bnficie du soutien de la Communaut flamande, de la Province de Flandre orientale et de la Ville de Gent (Gand). En 2011, lensemble est devenu Ambassadeur de lUnion Europenne. (www.collegiumvocale.com) Philippe Herreweghe Philippe Herreweghe est n Gand et a cumul des tudes universitaires et une formation de piano auprs de Marcel Gazelle. Il fonda le Collegium Vocale Gent en 1970 et en 1977 La Chapelle Royale. De 1982 2002, il a t directeur des Acadmies musicales de Saintes. Durant cette priode, il a fond lEnsemble Vocal Europen et lOrchestre des Champs-Elyses. linvitation de la prestigieuse Accademia Chigiana (Sienne), et depuis 2011 sous limpulsion du programme culturel de lUnion europenne, Philippe Herreweghe travaille en compagnie du Collegium Vocale Gent la constitution dun grand chur symphonique de niveau europen. Toujours la recherche de nouveaux dfis musicaux, Philippe Herreweghe est depuis quelque temps trs actif dans le rpertoire symphonique. Depuis 1997, il est le chef principal de deFilharmonie (Orchestre philharmonique des Flandres, Anvers) et, depuis 2008, il est chef invit la Radio Kamer Filharmonie des Pays-Bas. Philippe Herreweghe est la tte dune discographie impressionnante de plus de cent enregistrements. En 2010, il a fond son propre label (PHI) afin de jouir dune libert complte dans la constitution dun catalogue vari. 39 DE UT SCH Collegium Vocale Gent Im Jahre 2010 feierte das Collegium Vocale Gent sein vierzigjhriges Jubilum es wurde 1970 von einer Gruppe befreundeter Studenten auf Initiative von Philippe Herreweghe gegrndet und gehrte zu den ersten Vokalensembles, die die neuen Erkenntnisse ber barocke Auffhrungspraxis umsetzten. Die textorientierte und rhetorische Annherung fhrte zu dem transparenten Klang, der dem Ensemble in wenigen Jahren zu Weltruhm verhalf. Inzwischen ist das Collegium Vocale Gent zu einem flexiblen Ensemble gewachsen. Sein grter Trumpf ist die Mglichkeit, fr jedes Projekt die optimale Besetzung zusammenstellen zu knnen. Die deutsche Barockmusik, insbesondere die von J. S. Bach, bleibt stets das Aushngeschild des Ensembles. Darber hinaus spezialisiert sich das Collegium Vocale Gent immer mehr auf dem Gebiet des romantischen, modernen und zeitgenssischen Oratoriums und verfgt ber eine umfangreiche Diskographie. Das Collegium Vocale Gent wird von der Flmischen Gemeinde, der Provinz Ost-Flandern und der Stadt Gent untersttzt. 2011 wurde das Ensemble Botschafter der Europischen Union. (www.collegiumvocale.com) Philippe Herreweghe Philippe Herreweghe wurde in Gent geboren, wo er neben seinem Universittsstudium bei Marcel Gazelle Klavier studierte. Parallel dazu begann er zu dirigieren und grndete 1970 das Collegium Vocale Gent. 1977 grndete Philippe Herreweghe in Paris das Ensemble La Chapelle Royale. Von 1982 bis 2002 war er Knstlerischer Direktor der Acadmies Musicales de Saintes. In dieser Zeit grndete er das Ensemble Vocal Europen und das Orchestre des Champs-Elyses . Auf Einladung der berhmten Accademia Chigiana (Siena) und seit 2011 auch unter dem Impuls des kulturellen Programms der Europischen Union arbeitet Philippe Herreweghe gemeinsam mit dem Collegium Vocale Gent am Aufbau eines groen symphonischen Chores auf europischem Niveau. Immer auf der Suche nach neuen Herausforderungen, beschftigt sich Philippe Herreweghe seit einiger Zeit intensiv mit dem groen symphonischen Repertoire. Seit 1997 ist er Musikdirektor von deFilharmonie (Royal Flemish Philharmonic), seit 2008 ist er fester Gastdirigent der Radio Kamer Filharmonie der Niederlande. Philippe Herreweghe nahm im Laufe der Jahre mehr als 100 CDs auf. 2010 grndete er sein eigenes Label (PHI), um knstlerisch ganz frei einen breiten, vielfltigen Katalog aufzubauen. 40 NE DERL ANDS Collegium Vocale Gent In 2010 was het veertig jaar geleden dat een groep bevriende studenten op initiatief van Philippe Herreweghe besliste om het Collegium Vocale Gent op te richten. Het ensemble paste als een van de eerste de nieuwe inzichten inzake de uitvoering van barokmuziek toe op vocale muziek. De tekstgerichte en retorische aanpak zorgde voor een transparant klankidioom, waardoor het ensemble in nauwelijks enkele jaren wereldfaam verwierf. Ondertussen is Collegium Vocale Gent uitgegroeid tot een flexibel ensemble met een breed repertoire uit verschillende stijlperiodes. Voor elk project wordt een geoptimaliseerde bezetting bijeen gebracht. Naast muziek uit de renaissance en de Duitse barok, in het bijzonder de vocale werken van J. S. Bach, legt Collegium Vocale Gent zich in symfonische koorbezetting ook toe op het klassieke, romantische en hedendaagse oratoriumrepertoire. Het ensemble bouwde in de loop der jaren een omvangrijke en gevarieerde discografie uit van meer dan 85 opnamen. Collegium Vocale Gent geniet de steun van de Vlaamse Gemeenschap, de Provincie Oost-Vlaanderen en de Stad Gent. In 2011 werd het ensemble Ambassadeur van de Europese Unie. (www.collegiumvocale.com) Philippe Herreweghe Philippe Herreweghe werd geboren in Gent en combineerde er zijn universitaire studies met een opleiding piano bij Marcel Gazelle. In 1970 richtte hij het Collegium Vocale Gent op, en in 1977 het Parijse ensemble La Chapelle Royale. Van 1982 tot 2002 was hij artistiek directeur van deAcadmies Musicales de Saintes. In die periode richtte hij o. a. het Ensemble Vocal Europen en het Orchestre des Champs-Elyses op. Op uitnodiging van de Accademia Chigiana te Siena, en sinds 2011 ook onder impuls van het cultuurprogramma van de Europese Unie werkt Philippe Herreweghe samen met Collegium Vocale Gent aan de uitbouw van een groot symfonisch koor op Europees niveau. Steeds op zoek naar muzikale uitdagingen is Philippe Herreweghe sinds enige tijd actief in het grote symfonische repertoire. Naast gastdirecties engageert hij zich sinds 1997 als hoofddirigent van deFilharmonie (Royal Flemish Philharmonic), en sinds 2008 als vaste gastdirigent van de Radio Kamer Filharmonie in Nederland. Philippe Herreweghe bouwde in de loop der jaren een uitgebreide discografie uit van meer dan 100 opnamen. In 2010 richtte hij zijn eigen label (PHI) op om in volledige artistieke vrijheid een rijke en gevarieerde catalogus uit te bouwen. 41 LPH 010 Carlo Gesualdo Responsoria 1611 Collegium Vocale Gent Philippe Herreweghe LPH 007 Ludwig van Beethoven Missa solemnis M. Petersen G. Romberger B. Hulett D. Wilson-Johnson Collegium Vocale Gent Orchestre des Champs-Elyses Philippe Herreweghe LPH 008 Johann Sebastian Bach Sei Solo Sonatas & Partitas for Violin Christine Busch LPH 005 Toms Luis de Victoria Ofcium Defunctorum Collegium Vocale Gent, Philippe Herreweghe LPH 006 Johann Sebastian Bach Ach ser Trost! Leipzig Cantatas Collegium Vocale Gent, Philippe Herreweghe LPH 009 Antonn Dvork Stabat Mater Ilse Eerens - Michaela Selinger Maximilian Schmitt - Florian Boesch Collegium Vocale Gent, Royal Flemish Philharmonic, Philippe Herreweghe LPH 011 Wolfgang Amadeus Mozart The Last Symphonies Orchestre des Champs-Elyses Philippe Herreweghe a label of PHI Recent Releases Listen to samples from the new Outhere releases on: Ecoutez les extraits des nouveauts dOuthere sur : Hren Sie Auszge aus den Neuerscheinungen von Outhere auf: www.outhere-music.com
Un Cuaderno de Música Poco Conocido de Toledo. Música de Morales, Guerrero, Jorge de Santa María, Alonso Lobo y Otros, en El Instituto Español de Musicología (Barcelona), Fondo Reserva, MS 1