Infinite Optimism 16
Infinite Optimism 16
Infinite Optimism 16
BERTUCH’S PIONEERING
TRANSLATION (1775-77) OF DON QUIXOTE
by
DISSERTATION
Detroit, Michigan
DOCTOR OF PHILOSOPHY
2006
Approved by:
______________________________
Advisor Date
______________________________
______________________________
______________________________
© COPYRIGHT BY
2006
dankbar gewidmet
ii
ACKNOWLEDGMENTS
Many people and institutions have, in their own unique way, played an
important role in my attaining this degree. I will be eternally grateful to Dr. Robert
pursue my dream; to Dr. Donald Haase, Chair of the Department of German and
Slavic Studies, for giving me the opportunity to do so; and to Wayne State
University for the financial assistance which made it possible. I also wish to thank
support, and helpful suggestions. In addition to Dr. Haase, they are Dr. Suzanne
Hilgendorf and Dr. Donald Schurlknight. Special thanks go to Dr. Guy Stern, my
Doktorvater, for being my polestar, always ready to lead me in the right direction
centuries and are, therefore, difficult to find, I am also most grateful for the
microfiches from participating universities both in the United States and Germany.
iii
In addition to these American libraries, archives in Germany granted me
Slabaugh, a former teaching colleague, for the many hours he patiently spent both
technical difficulties.
assistant I could have had, for his unwavering support and help without which I
iv
PREFACE
from this remarkable work with my students. Now, this dissertation has enabled
me to renew my acquaintance with the Knight of the Sad Countenance and his
adventures.
complete German translation of Don Quixote done from the original Spanish,
compare the author’s efforts with the original, and also include sufficient
The depth of this project, however, grew exponentially with each source I read,
since one book’s bibliography led to twenty or thirty more references, culminating
and absorbing the information contained in the various books, reviews, articles,
etc., I then set about organizing the information gleaned from them.
After giving details about their birth and childhood, in general I limit my comments
v
reader with sufficient background information to make the transition from the early
translation discussed, and one on the Romantics’ view of the novel, which differed
The majority of the passages I quote this work are in German, Spanish and
render an author’s words into another language accurately and not have the
work into English, and John E. Keller and Alberta Wilson Server’s 1980 translation
to render into English all quotes from Avellaneda’s engraftment upon Don Quixote
Part I.
The primary texts I used in this study are as follows: for Cervantes’s work,
Don Quixote II, I used a 1905 facsimile reissue published under the aegis of the
regarding these texts at the end of this work. As a matter of interest, I have also
included copies of the title pages of Cervantes’s 1605 and 1615 editions and all of
Bertuch’s editions.
vi
In September 2005 I was fortunate enough to be able to visit the
exchanged between Bertuch and Chodowiecki in which they discuss the artist’s
illustrations for Bertuch’s translation. Since I feel that readers can get a better
feeling for these two men through their own words rather than just a glimpse of
have included somewhat longer quotes than usual from these letters, with all of
I supplement these letters with other pertinent ones found in Daniel Chodowiecki:
Steinbrucker. This book contains letters which lie in private hands and are,
In addition to visiting the archives in Weimar, I also visited that city’s Herder
Church, where Bertuch was baptized, and was fortunate to see the church book in
which his 1747 baptism and 1822 death are recorded. I also walked down
Bertuch Street and strolled through Bertuch Garden where I visited the author’s
personal tour of Bertuch’s imposing house, one which Schiller called the most
elegant in Weimar. This building was turned into the city’s museum in 1954 but
has been closed the last two years due to financial difficulties. I also visited the
The third city on my Don Quixote “pilgrimage” was Berlin, the home of
vii
city’s famous Kupferstichkabinett [Copper Engraving Museum] to examine this
remarkable artist’s Don Quixote illustrations for both the 1771 Almanac
généalogique and Bertuch’s 1775 and 1780 translations. By visiting these three
cities I was able not only to further my research but also to gain a better
Now that it is finished, it is my sincere hope that those who read it will gain a
greater knowledge of the reception of Don Quixote in Europe and Germany in the
linking Bertuch’s life and that of the illustrator to this literary masterpiece. I feel
this goal, if achieved, will enhance readers’ enjoyment of the text the next time
they encounter the Knight of the Sad Countenance, his loyal companion Sancho
viii
TABLE OF CONTENTS
Chapter Page
DEDICATION......................................................................................................ii
ACKNOWLEDGMENTS.....................................................................................iii
PREFACE...........................................................................................................v
LIST OF FIGURES.............................................................................................x
CHAPTERS
BIBLIOGRAPHY.............................................................................................194
ABSTRACT.....................................................................................................218
AUTOBIOGRAPHICAL STATEMENT............................................................220
ix
LIST OF FIGURES
FIGURE PAGE
x
1
CHAPTER 1
first part of his innovative novel Don Quixote, he never could have anticipated the
reception it would receive, both at home and abroad. The fact that this ground-
breaking work was reissued five times in Spain in the first year alone is evidence
of the resounding success his novel enjoyed in his native country (Melz 301).
When the author delayed writing his much-anticipated continuation, the reading
public, eager for the novel’s sequel, rejoiced when Alonso de Avellaneda1
published his own Part II in 1614. Cervantes, angered but also motivated by
Avellaneda’s audacity, completed his sequel the following year. Today, four
hundred years later, Don Quixote continues to be the second most read book
after the Bible (“News” par. 3); and in 2002, it was voted “the best work of fiction in
the world” by “one hundred major writers from fifty-four countries” (Grossman,
Don Quixote 3). Considered the first modern novel, Don Quixote’s popularity is
due, in large part, to the fact that it offers something for everybody. Like Alice in
For its first 150 years, people simply enjoyed reading about the comical,
farcical adventures entered into by the Knight of the Sad Countenance and his
trusting and faithful squire Sancho Panza. Seen as a whimsical tale, who could
not find it funny when the hero mistook windmills for giants, a barber’s basin for a
4
revered helmet, or a coarse and illiterate farm girl for the fair and graceful damsel
Dulcinea de Toboso?
European countries not long after its first publication: in Brussels in 1607, in Milan
in 1620, and in Antwerp in 1673. It is believed that other European nations were
also familiar with this work not long after its first appearance, since “Spuren von
England vielleicht schon bis 1607 zurückfolgen” [“Indications of familiarity with the
masterpiece can be traced back to 1608 in France, and perhaps even to 1607 in
Despite this familiarity with and love for Cervantes’s protagonists, however,
it took seven years before non-Spanish-speaking Europeans could enjoy the work
in their native tongues. The very first translation of the novel was done by
England’s Thomas Shelton,2 who published his Part I in 1612 and Part II in 1620.
English and French editions, Lorenzo Franciosini’s4 Italian version appeared four
years later, in 1622, and Lambert van den Bos’s5 translation was published in the
Netherlands in 1657.
Germans were equally as enthusiastic about the humorous novel and its
in his 1902 dissertation, writing that “Dies Werk war in Deutschland seit seinem
Erscheinen sehr beachtet worden” [“In Germany people took close notice of this
5
work ever since its first appearance”] (71). The first evidence of familiarity with
the novel’s characters, and also proof that the novel was perceived as a
humorous work, occurred in 1613 when figures representing Don Quixote and
of the Palatinate and Elizabeth Stuart of England (Fischer 331). “As part of the
entertainment, Don Quixote and Sancho Panza, in archaic German, challenge the
assembled guests to admit that Dulcinea is the most beautiful woman in the
world; the audience must have been sufficiently familiar with the story to
appreciate the dramatization of this episode” (Bergel 307). In that same year, in
Dessau, the first known illustrations of the novel’s main characters appeared on a
cartel or poster which had been drawn up for the town’s bucket race. These
farcical interpretation of the novel then prevalent (Fischer 331). In a 1990 article
that Bretschneider’s drawings were then published a year later “in a book by
Tobias Hübner entitled Cartel, Auffzuge, Vers und Abrisse” [Cartels, Parades,
laughed at and even taunted by merry onlookers” (“A New First” 96).
Three years later, in 1617, Germans had their first opportunity to read a
translation of “El Curioso Impertinente” [“The Man Who Was Recklessly Curious”
or “The Impertinent Snoop”], one of the many novellas Cervantes included in his
novel. As would be the case for all but two translations, one by Pahsch Bastel
6
von der Sohle6 in the mid-seventeenth century, the other by Friedrich Justin
Bertuch in the late eighteenth century, the anonymous translator based his work
‘Unzeitiger Fürwitz’ und benutzte als Vorlage die französische Übersetzung des
Baudouin aus dem Jahre 1608” [“The unknown translator gave it the title
translation”7] (T. Berger 9). However, this work is not a faithful rendition of
Cervantes’s story. Instead, “Diese Übersetzung ist zum Teil verstümmelt, da die
Reden der Leonela und des Lotario beträchtlich verkürzt sind und die Verse des
Tansillo ganz fort blieben. Einige Stellen hat der Übersetzer überhaupt nicht
omitted. The translator did not understand some passages at all”] (T. Berger 9-
10).
In 16488 Bastel von der Sohle published a longer translation, one covering
story which should be available to a wider public” (Melz 308). The translator was
obviously familiar with both Shelton’s and Oudin’s works since he mentions them
both in the book’s preface (10-11). However, it is not believed that he used either
one in his rendition, which is entitled Juncker Harnisch aus Fleckenland [Sir
Armor from the Land of Spots] – the author’s literal translation into German of the
Spanish title. Instead, it is obvious that Bastel von der Sohle worked directly from
the original Spanish, since in his preface he also explains the difficulties he
proverbs (14-15). The translating mistakes he does make – using Base [cousin]
for sobrina [niece], Ohmb [uncle] for primo [male cousin], and rendering maligno
[scoundrel] with the proper noun Maglimo – would seem to give further proof that
he did not use another language’s translation in his effort, but instead relied on his
knowledge of Spanish. The translator also demonstrates his familiarity with the
Besides covering only 1/7 of the work’s 126 chapters, the book does not contain
slightly differently, and even eliminates some. These are changes which Bastel
von der Sohle announces to his readers in the preface: “Und dannenhero hat
sichs nothwendig begaben / daß ich nicht allein in der Zahl der Capitel etwas
not only followed a different order in the numbering of chapters, but I have also
had to omit shorter sections of the work”] (18-19). For example, one of these
changes occurs when the author divides Chapter 6 into two; therefore, his
the translator excludes longer parts of the novel which, in his opinion, do not
8
belong since they do not further the story. The translator explains the reasons for
The pages- and pages-long story Bastel von der Sohle is referring to is
Chapter 12, which recounts the story of Grisóstomo and Marcela, one of the many
novellas Cervantes included in Part I. Dropping this chapter and also the majority
of Chapter 14 forced the author to eliminate not only any references made in later
chapters to these passages but also to rename Chapter 13, since Cervantes’s
sucesos” [“In which the tale of the shepherdess Marcela is concluded, and other
events are related”]. Fortunately, the author was able to amend Cervantes’s
Bastel von der Sohle adds one final, and revealing, reason to his
einsten ein Ende gemacht werden muß” [“… also … because, nonetheless, one
has to bring this foolish work to an end at some point”] (18). It is obvious from this
last statement “daß der Übersetzer in den Geist des Werkes nicht eindrang; wie
er auch mit ‘Narrenwerk’ andeutete, war für ihn Cervantes nur der witzige
Spassmacher” [“that the translator never grasped the essence of the work. As he
indicated by using the term ‘foolish work,’ Cervantes was only an amusing
jokester to him”] (T. Berger 11). It would be another one hundred years before
Bastel von der Sohle’s translation ends rather abruptly, in the middle of
Part I’s Chapter 23. Although in his preface he suggests the other chapters would
be published at a later date – “… auch hierdurch mir anlaß geben wird / die noch
ubrigen drey Theil gleicher gestalt ehistes herauß zugeben” [… this will also give
In 1683, fourteen years after the 1669 reissue of Bastel von der Sohle’s
Story], it was based not on the Spanish original but on the 1677-78 French
simply as J. R. B., did not have a favorable opinion of Juncker Harnisch. In his
However, despite J. R. B.’s beliefs to the contrary, his translation also has
its weaknesses. Tjard Berger discusses the writer’s shortcomings in his 1908
dissertation entitled Don Quixote in Deutschland und sein Einfluss auf dem
deutschen Roman [Don Quixote in Germany and Its Influence on the German
Novel]:
Spannische Waghalß: Oder des von Liebe bezauberten Ritters Don Quixott von
Spanish Rash One: or The All New Wild Adventures of the Lovestruck Knight Don
However, not much mention is made of this version in scholarly works since its
unknown author did not attempt to translate Cervantes’s novel on his own;
translating Don Quixote. In 1734, not one but two German translations were
entitled Des berühmten Ritters, Don Quixote von Mancha, Lustige und sinnreiche
Geschichte [The Amusing and Useful Story of the Famous Knight, Don Quixote of
la Mancha]. In his preface its author informs readers that his translation is based
Passe-Tems durch welches zwey Freund einander mit nützlichen und lustigen
Discursen vergnügen [Pleasant Pastime through Which Two Friends Amuse Each
Other with Useful and Amusing Discourses], this abridged version of Don
Fernando (T. Berger 23-24; Schwering 502). In the preface to this work, its editor
explains that he is offering readers a new translation because copies of the 1683
rendition are no longer available: “… ist er, ungeachtet die Übersetzung schlecht
abgegangen sind” [“… even though the [[earlier]] translation turned out poorly,
copies are no longer available in bookstores because they are all sold out”]
(Fassmann 3).
significant bifurcation. Both editions appear to have been more successful with
less-schooled German readers than with those who were educated. The latter,
the work in French, a language with which they were quite familiar (T. Berger 25).
They had many options since French translations of Cervantes’s novel appeared
in 1677-79, 1693-98 and 1713-22. These discerning readers also had access to
Alain René Le Sage’s13 1704 rendition of Avellaneda’s apocryphal Don Quixote II,
which would be reprinted in 1716 and again in 1741. Thus, “Es ist leicht
ersichtlich, dass durch diesen französischen Import die Kenntnis des Don Quixote
13
ausserordentlich gefördert war” [“It is quite apparent that this French import
All of these translations emphasized the novel’s humor. Even 150 years
after its first publication, “… Don Quixote is mainly a book of entertainment and
renditions,
[In the long run neither the French nor the German translations
were sufficient because of their low quality and therefore, due to
the work’s growing popularity, an exemplary German translation
of the Spanish novel from the original became a pressing need,
one which Bertuch’s 1775 translation met.] (T. Berger 25)
Bertuch’s work, then, is quite significant because it was the first Spanish-to-
German translation of Don Quixote I and II. Unlike earlier translators, he did not
when German literary critics began to formulate a new opinion of this seminal
work. In their view, Cervantes’s novel was much less a comical tale than it was a
biting satire in which the author exposed the very real social problems of his day,
“Practically every aspect and phase of German life between 1750 and 1800 … is
directly or indirectly related to Don Quixote” (Bergel 309). For it was not only
14
during Cervantes’s lifetime that people were incarcerated without just cause; there
was literary censorship; kings, princes and dukes ruled at their whim; religious
intolerance was strong; strife continually threatened peace; and wealth bought
popular because of its humor, Don Quixote now gained additional readers who
saw reflections of their own concerns in the work. Like the novel’s hero, they too
realized that there were “agravios que … deshacer, tuertos que enderezar,
sinrazones que emendar y abusos que mejorar y deudas que satisfacer” [“evils to
rectify”] (I, 2). Thus, despite the book’s foreign names, customs and cities,
German readers could relate to the novel’s satire which reflected its underlying or
intolerance, etc., had long been a popular genre in Germany, beginning with the
publication of Reinecke Fuchs14 [Reynard the Fox] in the Middle Ages; continuing
(1669); and culminating in the eighteenth century’s satirical novels, e.g., Johann
Wieland’s Die Geschichte der Abderiten (1774) [The Story of the Abderites], and
3: 615-16).
15
German authors’ fondness over the centuries for using satire to expose the
faults, flaws and failings of their individual times also reflected their deep concern
about very real social problems. In his definitive work on the history of German
It was just this interpretation which inspired Bertuch to publish his new
Quixote as Cervantes, in his opinion, had truly intended and thereby remove from
the hero the “Bettlersmantel” [“beggar’s cloak”] in which all previous translators
had clothed him. Bertuch’s six-volume work, entitled Leben und Thaten des
weisen Junkers Don Quixote von Mancha [The Life and Exploits of the Wise
Nobleman Don Quixote of la Mancha], appeared over the course of three years,
16
1775-77. The author and his hugely successful rendition will be discussed in
translations also spurred scholars to investigate the author’s life, about which so
little was known. The first of these biographers was Gregorio Mayans y Siscar
luxe Spanish edition of the novel, published in England in 1738. Among the
century are Bertuch, who included one in each of his editions, basing his account
on the works of Mayans y Siscar and other scholars and Franz von Kleist (1769-
1797), whose work on Cervantes appeared in the 1792 issue of the literary journal
With the publication of each new biography, not only did the general
knowledge of Cervantes increase, but so did interest in his novel. While Don
the Battle of Lepanto,17 his slavery in Algiers, his imprisonments in Spain and his
Therefore, these incidents, as fictionalized by the author, were also at the basis of
This remarkable novel influenced writers in other ways, too. Besides the
types of works mentioned above, several European authors composed their own
Shakespeare wrote The History of Cardenio, a play, which has unfortunately been
17
lost, based on one of the work’s novellas (Delahoyde par. 1), and Henry Fielding
created Dom Juan [1655], Saint-Amant19 “Le paresseux” [“The Lazy One”] (1631),
(1627). In Germany, Wieland (1733-1813) wrote his Don Sylvio de Rosalva (1764)
borrowed plotting and stylistic devices from Cervantes for his Siegfried von
Lindenberg (1779).
Other German authors used the work as their inspiration. For example,
Richard Graves (1715-1804) published his Der geistliche Don Quixote, oder,
Roman [The Spiritual Don Quixote, or Gottfried Wildgoosen’s Journey Made over
the Course of the Summer: A Comical Novel] (1773); Johann Karl Wezel (1747-
1819) wrote Tobias Knaut [Tobias Knaut] (1773-76); and Johann Wolfgang von
this work, or scenes from it, also influenced musicians who then adapted it for the
(Esquival-Heinemann 45). The first of these, Der irrende Ritter Don Quixotte de
la Mancia [The Knight Errant Don Quixote of la Mancha], was presented in 1690
in Hamburg, which at that time was “the center of German operatic art” (Bergel
309). The opera’s musical score was composed by Johann Phillip Förtsch (1652-
18
1732) and the libretto was written by Heinrich Hinsch (16??-1712) (Esquival-
Heinemann 46). “Ein weiterer ‘Don Quixote’ von dem Braunschweiger Joh.
Samuel Müller, mit Musik von Conti, wurde im Jahre 1722 aufgeführt” [“Another
Don Quixote by the Braunschweiger Joh. Samuel Muller (1701-1773) with music
Litteratur” 279). Georg Phillip Telemann (1681-1767) also composed music for
two operas based on scenes from the Quixote. The first of these works has to do
with Sancho Panza; the second opera deals with Don Quixote’s presence at the
It is interesting to note that Telemann’s first work was written in 1727, the second
not until 1761, a full thirty-four years later; such was the hold this work had on the
composer.
seventeenth and eighteenth centuries. Bertuch notes this fact in his preface,
writing that the novel also stirred the creative productivity of, among others,
[weavers] (18). The very first known drawings of Don Quixote and other figures
from the novel appeared, as mentioned earlier, in 1613. Five years later, in 1618,
the first book illustration was published in Rosset’s translation. This drawing, “an
engraved vignette on the printed title-page” would later be copied and then
published both in Shelton’s second edition of Part I and his first edition of Part II
(Lo Ré, More on the Sadness 76).21 Oudin’s and Rosset’s works would be
published together in the first fully-illustrated French edition in 1665, under the title
[History of the Redoubtable and Ingenious Knight Don Quixote of la Mancha]. This
work contained two frontispieces and eight illustrations which originally appeared
in the 1657 Dutch edition mentioned below (Hartau 43). Bastel von der Sohle’s
1648 translation, which was the first edition to include engravings representing
particular episodes from the book, and his 1669 reissue contain four illustrations
by an unknown artist. The first fully illustrated edition of the novel, van den Bos’s
1657 Dutch translation, has twelve engravings which have been attributed to
Antoine Coypel.22
Gottlieb Geyser (1742-1803) in the first volume, and frontispieces drawn and
engraved by the famous Berlin artist Daniel Nikolaus Chodowiecki in volumes 2-6.
The author’s second and more elaborate edition, which appeared in 1780,
engraved by the renowned German artist Daniel Berger (1744-1824). The artist
factory, depict drawings created earlier in the century by the French illustrator
Coypel. Since French kings traditionally gave tapestries as diplomatic gifts, it was
not unusual when Louis XVI gave six of the original twenty-eight wall-hangings to
Prince Heinrich, the younger brother of Friedrich the Great. Prince Heinrich in
turn presented them to his nephew, Friedrich Wilhelm II, upon his coronation in
1786, specifically as ornamentation for two rooms of the king’s newly redecorated
Winter Chambers. 24
To complete the “quixotic” decoration of one of the two rooms, the king also
Coypel’s drawings, this one of Don Quixote and his beloved Dulcinea. The quote
which encircles the painting reads: “Don Quichotte conduit par la Folie et
Chevalier Errant” [“Don Quixote, driven by madness and burning with an eccentric
love for Dulcinea, leaves home to become a knight errant”]. The decoration of
these two rooms is yet further evidence of the high regard in which all echelons of
under the spell cast by the Knight of the Sad Countenance expressed their
21
interest in Cervantes’s work in their own unique fashions: authors either imitated
Cervantes’s life, thus expanding our knowledge of the author; illustrators depicted
those scenes which, they felt, best captured the essence of the novel; engravers
incredible visual images on their looms; and composers brought scenes from the
Chapters 2 and 3 will focus on Bertuch and his translation – as the first
German to translate nearly the entire novel from the original Spanish, his ground-
breaking work not only paved the way for subsequent Quixote translations but
was also responsible for introducing followers of the new Classicism and its
graphic designer Chodowiecki will be discussed in detail. This artist, who was the
came into their own, captured the work’s essence in pictures as did Bertuch in
NOTES
1
A pseudonym. Unfortunately, nothing definitive is known about this
author. In the preface to her translation of his work, Alberta Server writes, “To this
day no one knows the identity of Avellaneda, although some of the best scholars
have attempted to recognize him” (vi). It has been suggested that it was the
author Gerónimo de Pasamonte whom Cervantes then ridiculed in one of the
novel’s characters, the criminal Ginés de Pasamonte.
2
The delighfull history of the wittie knight, Don Quiskote. Shelton used the
Spanish edition published in Brussels in 1607, not the original Spanish one, for his
translation of Part I. For Part II, he again used the Brussels edition, this one
published in 1616 (Colón 13).
3
(15??-1625) “Le Valereux Don Quixote de la Manche, ov l’histoire de ses
grands exploicts d’armes, fideles Amours et Aventures estranges. Traduit
fidelement de l’Espagnol de Michel de Cervantes et dedié au Roy. Par Cesar
Oudin, Secretaire ect. Paris, 1614, 1616. La 2me partie Paris 1618” [“The
Valorous Don Quixote of la Mancha, or The Story of His Great Armed Exploits,
Faithful Loves and Strange Adventures. Translated faithfully from the Spanish of
Miguel de Cervantes and dedicated to the King. By Cesar Oudin, Secretary, etc.
Paris, 1614, 1616. The second part in Paris 1618”] (T. Berger 11).
4
No birth/death date known. Vita e azione dell’ingenoso cittadino D.
Chisciotte della Mancia.
5
(1620?-1698) Tweede deel van den vromen verstandigen ridder Don
Quichot de la Mancha.
6
A probable pseudonym “dessen Aufklärung aussichtslos blieb” [“whose real
name is impossible to determine”] (Schröder 167). Some scholars believe he was
Andreas Bastell, a doctor who had traveled to Madrid. K. Goedeke suggests “that
the real translator was Johann Lauremberg, the Low German satirist” (Melz 305).
In a very interesting article entitled “Der deutsche Don Kichote von 1648 und der
Uebersetzer Aeschacius Major” [“The German Don Quixote of 1648 and the
Translator Aeschacius Major”], H. Tiemann explains why he is convinced that the
author was Cäsar von Joachimsthal, a known translator of other Spanish works
(265). Different scholars have proposed yet other names.
7
No known birth/death date. Nicolas Baudouin. “Le curieux impertinent. El
curioso impertinente Traduit d’Espagnol en François, par M. Bavdovin à Paris”
[“‘The Impertinent Snoop’ translated into French from Spanish by Mr. Baudouin of
Paris”] (T. Berger 9).
23
8
In the early seventeenth century, German translations were announced in
at least four different book catalogues: 1621, author unkown; 1624, the
abovementioned Cäsar von Joachimsthal; 1644, Pahsch Bastel von der Sohle,
perhaps a pseudonym for Joachimsthal ; 1647, author unknown. However, none
of these earlier translations has ever been verified. Although Susan Bernofsky
states in her 2005 article “What Did Don Quixote Have for Dinner?” that “The first
German translation of the Quixote appeared not long after Cervantes’s death in
1616: Don Kichote de la Mantzscha, das ist: Juncker Harnisch auss Fleckenland
(Cöthen 1621), translated in all likelihood by Pahsch Bastel von der Sohle and
reprinted in 1624 and 1648… ,” she offers no corroborative evidence (5). My own
research confirms Richard Alewyn’s assertion that “Die Meßkataloge selbst aber
sind … bloße Ankündigungen und kein Beleg für tatsächliches Erscheinen” [“The
trade fair catalogues themselves are simple announcements and not proof of
actual publication”] (203). The 1648 translation by von der Sohle is the first
German translation we can confirm. It was reissued in 1669, and in 1928 “a
reprint of the earlier edition … was issued in Hamburg as a Festschrift
[commemorative volume] to the Neuphilologentag” (Melz 303).
9
(1607-1667) “Johann Rist, a Protestant minister and poet, was a follower
of Martin Opitz and founder of the Elbschwanenorden (1660), one of the
Sprachgesellschaften [language societies] devoted to the promotion of the
German language and its literature” (Melz 303).
0
(1722 -17??) Born in Mühlhausen. Very little is known about this author.
According to the University of Göttingen’s library, he did translate some of
Jonathan Swift’s works into German.
1
Unfortunately, no further information could be found about this author.
Interestingly, however, this French translation appeared the same year as Filleau
de St. Martin’s, leading scholars to believe that they were written by one and the
same author, similar to the two 1734 German versions. See Note 12 below.
2
Scholars now believe that Sekretär Wolf was the author of both 1734
works. This point will be discussed in more detail in the Epilogue.
3
(1668-1747). This French author wrote several picaresque novels based on
Spanish works, the most famous of which is Histoire de Gil Blas de Santillane
[The Story of Gil Blas of Santillane].
4
The satirical figure of Reynard the Fox dates to twelfth-century France and
appears in numerous anthropomorphic fables across Europe. The general butts
of these works are the aristocracy and the clergy.
15
(1621?-1676) His novel was modeled on the Spanish picaresque novel, as
was Cervantes’s.
16
(1690-1763) Lord Carteret’s edition was the first deluxe edition of the
Quixote to be printed in England.
24
17
(1571) This was the sea battle, fought near Lepanto, Greece, in which the
unified European forces won a significant victory over the Turks.
18
(1622-1673) A pseudonym for French playwright Jean-Baptiste Poquelin.
19
(1594?-1661) Marc-Antoine Girard.
20
(1681/2-1732) He was an Italian composer who resided at the Viennese
court.
21
From the beginning, Cervantes’s work contained a title-page picture of a
knight. However, these early “Ritterfiguren auf den Titelblättern haben noch keine
Merkmale, die dem Text entnommen sind” [“figures of knights on the title pages
give no indication that they are taken from the text”] (Hartau 15).
22
(1694-1752) Charles-Antoine Coypel was a French rococo court painter
known for his series of illustrations for Don Quixote.
23
According to the Museums of Paris website (www.paris.org.Musees/
mus.metro/lesgobelins.f.html), this factory was originally “founded as a dye works
in the mid-15th century by Jean Gobelin.” Beginning in 1697, it specialized in
tapestries.
24
This information comes from a handout available at the palace.
25
CHAPTER 2
The lives of Cervantes and Friedrich Justin Bertuch, his first German
translator of note, have many parallels. For example, Cervantes was born in
1547 and Bertuch was born exactly two hundred years later; their fathers were
doctors;1 both had some university education but did not receive degrees; each
set out to make his fortune at a young age; they practiced numerous professions;
and both men, who loved to write, struggled to attain the longed-for recognition as
authors. Their individual fame as authors derives from their connection to Don
century translator. Needless to say, Bertuch never achieved the renown of the
Bertuch was born in Weimar on September 30, 1747. His place of birth
was a city of 6,000 inhabitants and 750 homes, which were nothing more than
simple structures with thatched roofs and nearby barns. The town, which was
surrounded by two walls, resembled more a simple medieval village than the seat
crops for their personal use or for trade. Despite its lack of economic vitality,
26
however, Weimar had long been a city of beauty and culture. In addition to the
waterways, the city offered its citizens a 200-year-old music program, a theater, a
library, good schools, and modest art collections (Steiner and Kühn-Stillmark 14).
When Bertuch was not quite five years old, his father, a respected army
(Bohadti 15). This tragedy, coupled with the earlier death of an infant daughter,
Without formal training but with a kind heart, she assisted those who came to her
for treatments when they were unable to afford a doctor’s visit (Steiner and Kühn-
Stillmark 15). So, it was from his doctor father and his concerned mother that
Bertuch inherited his lifelong interest in the sciences, as would be reflected later in
many of the numerous scientific journals he chose to publish and the enterprises
When his mother married a third time – her first husband Johann Georg
Slevoigt had also been a doctor in the Duke’s army –, the family moved to nearby
Jena. Bertuch’s stepfather, Pastor Johann Gottlieb Haensche, was a kind man
who loved and nurtured the young boy. Unfortunately, Bertuch was left an orphan
when his thirty-eight-year-old stepfather passed away on June 2, 1762, and his
mother only five months later (Feldmann 2). The fifteen-year-old then returned to
Weimar to live with his maternal uncle, Gottfried Mathias Ludwig Schrön, a clear-
literary and scientific writing would also have a profound influence on his
the young man’s time with his uncle, Paul Kaiser and Uta Kühn-Stillmark, the
authors of a detailed biography of Bertuch, write, “Er wächst heran in der Luft
involvement”] (4).
literature and natural history, Bertuch went to nearby Jena to attend its university.
At first he enrolled in the school of theology, which at that time was a common
choice for young men of meager means. Although he later switched his major to
law, he was drawn, once again, to the study of literature and science, and also to
creative writing (Feldmann 2). Among his professors were Johann Heinrich Bohn,
While a student, Bertuch met both Wieland and Johann Heinrich Christian
Boie (1744-1806), with whom he would be closely affiliated in his later life as a
long admired and “schickte ihm seine Erstlingsgedichte zu… [“sent him his first
mentor, and encouraged him to continue writing. This was the beginning of a long
In 1769, Bertuch left the university while only part-way through his studies.
Through mutual friends, he met Baron Ludwig Heinrich Bachoff von Echt who
hired the impoverished intellectual to live in his home as the tutor for his children,
28
two sons and a daughter. Bertuch’s four years at Romschütz, the baron’s estate
in the town of Altenburg, would prove invaluable to him for many reasons. It was
there that Bertuch became acquainted with etiquette and protocol, since
European elegance and customs were the norm in the former ambassador’s
and friendly politeness that Bertuch learned at the baron’s were abilities which
would be extremely useful to him later (Steiner and Kühn-Stillmark 22). He also
met important literary figures of the day like Christian Fürchtegott Gellert (1715-
town. Furthermore, he was able to use his abundant free time to pursue his
The baron, who had been a diplomat posted to the royal court in Madrid,
had a wonderful library with many Portuguese and Spanish works, among them
Don Quixote. In the space of six short weeks, von Echt, who was temporarily
confined to bed with gout, met daily with Bertuch to teach him Spanish, using
and its literature, the young man spent long hours each night in a poorly lit room,
this zeal resulted in his contracting a fever and a serious inflammation of the eye.
He later said, jokingly and without regret, “er habe sein rechtes Auge zum
Lehrgeld für die Spanische Sprache bezahlt” [“he paid his right eye as his tuition
for learning the Spanish language”], and he referred to these six weeks as
One of the many acquaintances the young man made while at Altenburg
a letter to Bertuch, Weiße mentioned how unfortunate it was that his inability to
read Spanish kept him from fully utilizing the baron’s impressive library and thus
forced him to remain forever ignorant of Spain’s literary treasures (Steiner and
Kühn-Stillmark 23).
This letter strengthened Bertuch’s desire to delve more deeply into the
Iberian language, culture and history. The author, like his countrymen, while quite
conversant with French, was unfamiliar with Spanish despite the fact that
‘mercenary soldiers’ served in Spanish armies…”] due to Spain’s close ties with
mentioned not only by Weiße but also by other visitors to the baron’s, Bertuch
decided shortly thereafter to take on the challenge of translating the Quixote into
German from the original Spanish. This had not been done since the book’s first
Pahsch Bastel von der Sohle. As noted in Chapter 1, the two other complete
renditions which had appeared after this work were based on French translations,
which were not known for their faithfulness to the original Spanish. However,
Bertuch, who was quite familiar with them, felt correctly that they did not
accurately capture Cervantes’s intent and that he could not only do a more faithful
30
translation, but a complete one from the original Spanish. Thus, he would be the
published author, a desire which dated to his years at the university and his
Bertuch published his first literary efforts: the text to a comic opera Das große Los
[The First Prize]; the Märchen vom Bilboquet [Tales of Bilboquet]; and the lyrical
drama Polyxena (Heinemann 10). Unfortunately, not all of these early literary
attempts were well received. Of his first volume of poems a critic wrote, “Gewollt
hat der Verfasser freilich wohl gute Verse zu machen, aber geworden sind sie
gewiß nicht” [“Of course the author intended to write quality poetry, which it most
definitely is not”] (qtd. in Kaiser 4). To which Kaiser adds, “Mehr Glück hat
Bertuch als Übersetzer” [“Bertuch had more luck as a translator”] (4). Feldmann’s
und ästhetische Bedeutung… [“Bertuch’s own poems are without any literary or
principles of the Enlightenment, the literary and historical period into which he had
been born. Bertuch often referred to the Age of Reason as a time of “gesunde
Holtzhauer said that “Die Ideen der Aufklärung beflügelten den jungen Mann, der
31
nach Studium und Hofmeistertätigkeit als junger Schöngeist und Kenner der
adeligen wie der bürgerlichen Lebensweise nach Weimar kam und sich nach
einer ihm gemäßen Tätigkeit umsah” [“The ideas of the Enlightenment inspired
the young man who, after his studies and time spent as a tutor, returned to
Weimar a young aesthete and as someone who, familiar with the upper- as well
as the middle-class way of life, was on the look out for an appropriate job”] (7).
The Weimar to which Bertuch returned was just entering its glory days. It
was governed by the Duchess Anna Amalia (1739-1807) who became ruler of the
duchy after her husband’s untimely death in 1758, which also was the year she
gave birth to her second child. She describes this bitter-sweet year in the
following way: “In meinem 18ten Jahre fing die größte Epoche meines Lebens an.
Ich wurde zum zweytenmal Mutter, wurde Wittib, Obervormünderin und Regentin.
Die schnellen Veränderungen, welche Schlag auf Schlag kamen, machten einen
solchen Tumult in meiner Seele, daß ich nicht zu mir selbst komen konnte” [“In my
eighteenth year began the greatest period of my life. I became a mother for the
second time and also became a widow, guardian and regent. The quick changes,
which came in rapid succession, created such a tumult in my soul that I could not
government, determined to do the best she could for her subjects. During her
the city: street lighting was improved, parks were established, houses were built,
its theater revived, a free art school was planned, and the health and police
systems were reformed (Busch-Salmen 10). Her son Carl August, who assumed
32
the throne in 1775, would continue these social improvements by, for example,
the upbringing of her two young sons. To ensure that they were properly
The first scholar she turned to was Wieland, who taught philosphy at the
Carl August’s tutor (Die Größte Epoche). It was Wieland who then suggested that
the duchess bring the respected poet and translator Carl Ludwig von Knebel
tutor. Over the next few years, under her rule and that of her son, invitations
were extended to other scholars, who quickly accepted. “So bestimmten ein
Künstler, Philosophen und Gelehrten die folgenden Jahre und Jahrzehnte diese
Stadt” [“In this way, an artistically inclined, enlightened royal house and the
authors, artists, philosophers, and scholars it summoned defined this city for the
during the last few years of her reign (1772-1775), interests which she continued
the Muses”]. Over the next fifty years, Weimar would become the home of some
philosophers like Goethe, Friedrich Schiller3 and Johann Gottfried von Herder4
33
took up residence there, thus earning this small, rural city the impressive title
written in 1800, the unknown author notes that, because of these numerous social
and cultural improvements, Carl August’s court “ist sicher unter die beste Classe
der deutschen Höfe zu zählen” [“is surely to be counted among the best of
frequented by aesthetes, was “ein Aufenthalt alles Schönen und Guten [“a
It was at Anna Amalia’s court that Bertuch first found employment upon his
return to Weimar. The duchess hired him to do translations of French works for
the newly revived Weimar theater, for which he also served as an actor and
scholars, authors and philosophers, and quickly joined their circle. He also saw
modest success as a playwright himself when his work Elfriede, written in honor of
the young Duke Carl August’s sixteenth birthday, was produced on the Weimar
Besides being kept busy by his auctorial efforts and his position with the
new publication Der teutsche Merkur, later called Der deutsche Merkur, a monthly
literary publication which would soon become the most significant one of its day.
This journal contained articles on nature, history, art, philosophy, science and
literary criticism written by the best minds in Germany and also offered reviews of
contributor proved to be most fortunate; not only did it enable him to continue to
34
have regular contact with the luminaries of Weimar’s literary circles, such as
Goethe and Schiller, but it also enabled him to gain further valuable experience in
the inner workings of the publishing world. The author would later serve as editor
of this publication when Wieland had to withdraw from the magazine. In its later
Quixote translation, which he had begun at Romschütz. The comical tale of Don
was determined that his fellow countrymen enjoy the fantastic adventures of his
beloved hero as Cervantes, in his opinion, really intended and not as the farcical
character seen in earlier renditions. In a letter to fellow author and friend Johann
Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803), dated November 21, 1774, he expresses this
intention: “Ich habe es geschworen, schon vor 5 Jahren geschworen, die manes
Quixote, den Bettler Mantel abzunehmen, in welchem er seit länger als 26 Jahre
schon in Teutschland herumzieht” [“Five years ago I swore to reconcile the fate of
my beloved Cervantes and remove from the charming fool, Don Quixote, the
beggar’s cloak which he has been wearing for more than twenty-six years as he
In the same letter, Bertuch includes these specific intentions: “Kurz ich will
den Don Quixote des Cervantes und Avellaneda, zum erstenmale aus dem
drucken, verlegen, kurz Alles thun …” [“In short, I intend to translate both
35
Cervantes’s and Avellaneda’s Don Quixote for the first time from Spanish, include
Only a month later he gave official notice of this decision in the December
1774 edition of Der teutsche Merkur. This announcement, entitled “Eine Frage an
das teutsche Publikum” [“A Question to the German Readership”], reads in part:
The last part of this announcement asks people to subscribe to his work in
advance and promises to publish the names of those who do so at the end of the
sixth volume.
creating a market for his translation. In the late eighteenth century, illustrations in
books, other than the Bible, were special indeed and thus indicated the high
quality of the work. To do the illustrations Bertuch first turned to his friend Georg
Melchior Kraus (1737-1806), a well known artist of the day. Having received his
education in Paris, his students included Goethe when he was still an up-and-
coming author. Unfortunately, Kraus, who was involved in many projects, could
not meet the requested deadline, although he would contribute some vignettes
and small sketches to the work. Therefore, the author turned to another friend,
Daniel Chodowiecki, who was undoubtedly the most famous illustrator of the
period.
37
enthusiasm. On November 29, Bachoff von Echt wrote Bertuch, “Ihr vorhaben
Werther Freund uns eine Übersetzung des Don Quichotte aus dem Spanischen
zu liefern hat meinen ganzen Beyfall, und ich wünsche Ihnen tausend Glück
daran. Sie machen sich hierdurch um die ganze Nation verdient” [“Your plan,
dear friend, to give us a translation of Don Quixote from Spanish has my full
approval, and I wish you great luck. In so doing, you are rendering the nation an
literary magazine Deutsche Chronik [German Chronicle], was also delighted at the
news which he shared with his readers in the December 15, 1774 issue of his
journal:
[Rejoice, dear reader, you who love keen wit, common sense,
and true whim; we are getting a German translation of Don
Quixote, not based on a French version, but the Spanish
original, one enriched by Avellaneda’s whimsical sequel which
has appeared only rarely and is unknown to us Germans. A
highly capable man is undertaking this project. The title will be:
The Life and Deeds of the Ingenious Nobleman Don Quixote of
La Mancha, in six volumes, translated for the first time from the
original. The first four volumes contain the complete work of
Cervantes, the last two Avellaneda’s intended sequel. At the
beginning can be found information on the life and writings of
Cervantes, and explanatory comments are to be added
throughout. The engravings, paper and printing are to reflect
the quality of the work. My favorite Chodowiecki, who has
already shown his work in the Berlin almanac, is to demonstrate
what he is capable of in the drawings he will produce for it.
… Do you want to know the name of the translator? His name
is Bertuch. If you are no stranger to German literature, you
probably know him already from some of his funny romances
and well-done poems, and you will see that he knows German
and has his own whimsical side.] (83-84)
translate not only all of Cervantes’s work, traditionally referred to as Don Quixote I
and II, but also the apocryphal sequel written by Avellaneda. Although
Avellaneda’s work would later grow out of favor, when it first appeared it was well-
received by an international reading public eager for more of the knight errant’s
fantastic adventures. Fortunately for us, its success forced Cervantes to publish
in the preface to his work, notes that had Avellaneda not published his sequel,
Cervantes’s Part II might never have been written: “Cervantes ärgerte sich heftig
über diese Fortsetzung; mit seiner Galle aber ward auch zugleich seine Laune
wieder rege; kurz er gab 1616 (sic) seine eigne Vollendung des Don Quixote
heraus, und wer weiß, ob wir sie, ohne diesen Zufall, erhalten hätten, das es so
39
kurz vor seinem Ende war” [“Cervantes was extremely upset about this sequel;
however, with this bitterness came activity; in short, he published his own sequel
in 1616,5 and who knows if we would have ever received it without this
coincidence, since it was so shortly before his death”] (xii). Of the numerous
German editions of Don Quixote which have appeared over the centuries,
The hard-working translator dedicated himself fully to his task and spent
considerable time each day on this endeavor. Describing his daily routine to his
Die meisten meiner Tage sind jetzt alle einander gleich; näml.
früh 5 Uhr stehe ich auf und setze mich mit meinem lieben Ritter
an den Schreibtisch und sitze da, die Eßenstunde ausge-
nommen bis Abends 6 Uhr. Da steht mein Gaul gesattelt vor
der Thür, den besteige ich und reite bis 8 Uhr, oder gehe mit
unsrer Wielands Familie spazieren; um 8 Uhr eße ich ein wenig
kalt und schreibe noch bis 10 Uhr Briefe. So gleicht ein Tag itzt
bey mir dem andern, wie ein Ey dem andern.
Bertuch was so involved in his efforts that he rarely took time to visit with
his old friends. Wieland commented on this in a June 19, 1775 letter to Gleim:
“Bertuch steckt bis über die Ohren in Windmühlen und Walkmühlen. Man kriegt
ihn gar nicht mehr zu sehen” [“Bertuch is up to his ears in windmills and fulling
and reworkings of the text which had appeared in Germany since the mid-
seventeenth and eighteenth centuries, “keine davon kam auch nur entfernt dem
Originale nahe” [“none of them was remotely close to the original”] (Bohadti 19).
Bertuch believed they incorrectly emphasized the comical aspects of the story
rather than the satire which Cervantes truly intended. Thus, confident of his
abilities and his knowledge of Spanish, he was determined to rectify the situation.
At the same time, in addition to capturing the deeper significance of the text, he
also was determined to translate faithfully the Spaniard’s words themselves. For
common folk, Bertuch paid special attention to the conversations of the merchants
and customers who gathered daily beneath the windows of his first home, an
listening to them and used this knowledge to render the novel’s many aphorisms
and exclamations into German. Of these early years in Weimar, H. Pröhle writes:
viele spanische Redensarten durch deutsche zu übersetzen, die dem Handel und
Verkehr in Deutschland abgelauscht waren” [“At that time Bertuch lived in a house
customers. He used this to translate into German the many Spanish expressions
dealing with trade and communication that one normally learned in Germany just
by listening”] (lxi).
The author also incorporates into his translation the many useful
expressions that he learned from one of the retainers at Romschütz who had
41
served the baron in Spain and was therefore quite familiar with the ordinary
speech of the Spanish working class and its customs. In his dissertation on
Bertuch, Feldmann notes the significance of this man’s help: “Ein alter
Aufschlüsse über spanische Kloster- und Volkssitten gegeben haben, ohne deren
Kenntnis eine richtige Übersetzung des Werkes unmöglich gewesen wäre” [“An
old servant in Bachoff’s house, who knew Spain quite well, is said to have
provided Bertuch with information about both religious and folk customs without
which a proper translation of the work would have been impossible”] (69).
Kaiser also discusses Bertuch’s efforts to capture both the lingo of the
working class and Spanish folk customs: “Im Kramladen unter seiner Wohnung
kann er den ländlichen Kunden ‘aufs Maul schauen’ und im Ohr hat er noch die
shop below his apartment, he can ‘pay close attention’ to the rural customers and
in his ear he can still hear the descriptions of Spanish country life as told him by
Bertuch also took great care to capture the somewhat stilted, formal, old-
century. He expresses this goal in his prologue: “Die Alten und noch aus der
angenehmes Colorit des Werks, und ich habe mir die möglichste Mühe gegeben,
sie auch in meine Übersetzung mit überzutragen” [“The old-fashioned words and
expressions taken from knightly discourse add a very pleasant flavor to the work,
42
and I have taken great pains to carry them over into my translation”] (x).
Bertuch was encouraged in his endeavors by his good friend Wieland who,
like many others of his day, had written a novel in imitation of Cervantes’s style.
Begegnungen 287). Perhaps as a show of respect for Wieland, Bertuch not only
imitated some elements of the author’s general style but also borrowed some
expressions and exclamations from his friend’s work, Don Sylvio von Rosalva, to
progress: “Ich … will den Monat … zur Vollendung der ersten Lieferung meines
Ritters anwenden. Bald, bald, liebster Gleim, schicke ich Ihnen die beyden ersten
Bände” [“I intend to spend the month finishing the first installment of my knight.
Soon, soon, dear Gleim, I’ll send you both of the first volumes”] (Pröhle xxxvii).
The first volume, which appeared in 1775, was extremely well received,
earning Bertuch over 2,000 Thalers. This sum can best be appreciated when one
realizes that it was the amount a university professor would earn in five to seven
bestseller, the work also spurred interest in the Spanish language, its literature
and customs. The result of this book’s popularity, and that of the numerous other
translations which Bertuch would later publish, was that Weimar became the
center for disseminating works by the greatest Iberian as well as Italian authors in
43
had met his wife, Friederike Elisabeth Caroline Slevoigt, through a fellow
classmate while a student in Jena. Living in the rural town of Waldeck, Caroline
April 1776 she and Bertuch married in a simple ceremony due to the sudden and
serious illness of the bride’s mother. Although Bertuch had originally asked Gleim
to be his best man, under these unusual conditions, he had to rescind the
invitation (Steiner and Kühn-Stillmark 46-47). Bertuch and Caroline would have
two children: their son Karl, who was born in 1777, and their daughter Charlotte,
was enthusiastically received by the numerous Fig. 4. Title page from Bertuch’s
1775 edition, from this author’s
private collection.
44
German readers who were either truly interested in Spanish literature or simply
enjoyed the whimsical adventures of the hapless knight. Indeed, after 1778 the
profits from his first edition (fig. 4), the first two volumes of which he published
himself in Weimar and Leipzig, made him one of the city’s wealthiest men.
Unfortunately, his first two volumes were so popular that a pirated edition (1776-
77) appeared soon after. This was a common occurrence in a country without
Laws preventing pirated editions would not be passed until 1823, one year after
verhindern” [“… tried … to prevent the an-nounced reprint of his Don Quixote
Leipzig not by him but by Caspar Fritsch, a firm which had experience with the
text since it had published all three editions of the anonymous translation. It is a
little known fact, however, that two different versions were issued that year. In
drawings, his portrait of Cervantes, and twenty-four additional illustrations (fig. 5),
Bertuch also authorized a simpler version, one without any engravings at all (fig.
6). After close examination, it can be stated with certainty that, other than the
presence/lack of illustrations, both of these works differ only in their title pages
from the first edition. Further confirmation of this fact comes from the artist
himself. The following is an entry which appears in the only extant copy of a
small, but important, book, one which contains Chodowiecki’s instructions for the
45
1780 de luxe edition: “Nachricht an den Buchbinder, wohin die Kupfer zur Aus-
gabe des Don Quixote von 1775 gebunden werden müssen” [“Instructions to the
bookbinder on where the engravings have to be inserted into the 1775 edition of
Don Quixote”]. The artist then lists the specific pages in each volume where the
Fig. 5. Title page from Bertuch’s Fig. 6. Title page from Bertuch’s
1780 (illustrated) edition, courtesy 1780 (unillustrated) edition,
of the Eduardo Urbina Cervantes courtesy of Indiana University
Project, Texas A & M University
Bertuch’s third and final edition, published in Vienna by Franz Haas, appeared in
1798 (fig. 7). In addition to making significant changes to the work’s punctuation
46
and spelling, he also eliminated some footnotes and occasionally made slight
changes to his word order and paragraph organization. Presumably it was this
edition which Susan Bernofsky meant when she wrote that “A much-revised
second edition of the translation appeared in 1780” in her 2005 article entitled
of the duke’s expenditures, which included the monies paid out to support Carl
August’s numerous new friends, the aesthetes and their hangers-on who had
recently made Weimar their home. Bertuch remarked to a friend that there was
one particular column of entries “die fast nichts als Hosen, Westen, Strümpfe und
Schuhe für deutsche Genies enthielt, welche schlecht mit diesen Artikeln
47
other than pants, waistcoats, stockings and shoes for the German geniuses who,
poorly equipped with these articles, arrived at Weimar’s gates”] (qtd. in Flik 199).
about this was a bit more frank. He wrote that Bertuch “die Genies kleiden und
füttern mußte” [“had to clothe and feed [[as in animals]] the geniuses”]
(Begegnungen 35).
In addition to these duties, Bertuch was also responsible for managing Carl
and taking minutes at the duke’s many meetings (Kaiser 10; Hohenstein 53;
relied upon his experience gained while at the baron’s estate (Flik 207). For his
many services for the Duke, which Bertuch called “Ein Glück für mich” [“a stroke
of luck for me”], since it provided him with a steady income, he received a yearly
From his first publication in the mid-1770s until the end of his career,
Bertuch was involved in numerous successful publications. Shortly after his first
of Spanish and Portuguese Literature] from 1780-82, “nach dem Muster von
periodicals for foreign literature”] (Briesemeister 148). Bertuch himself did most of
48
the translations for the early issues of this publication but then, due to his
numerous enterprises, hired others to do so. This was a decision for which many
of Weimar’s literati criticized him; they reasoned that if his name was on the
magazine, the public rightfully expected the translations to be his. Despite this
perceived fault, his publication further opened the door to Hispanic literature for
Germans who otherwise had had to depend on poor translations. Bertuch also
Spanier und Portugiesen [Theater of the Spanish and Portuguese] which included
his translations of works by such famous Iberian authors as Lope de Vega,6 Luís
purchased an abandoned grinding mill just outside the city limits which he
intended to convert into a paper and oil mill. There he could produce paper for his
own publishing company, fine oils for the production of colored inks for his
botanical prints, and also install several modern printing presses to meet all of his
present and future publishing needs. Ever the entrepreneur, he also decided to
divide the land surrounding his home into seventy-five plots which he then leased
publications, which eventually numbered forty, enabled him to purchase land and
erect his own home, one large enough so that he could also house his various
deepened his wish to be financially independent, to rely only on his own abilities,
talents and money. These goals complied with the principles of the Enlightenment
49
rather than the humanistic ideals of his contemporaries Wieland, Herder, Goethe,
and Schiller. Contrary to these men who disdained, and perhaps envied, his
financial success, he saw no conflict between earning a good living and bettering
the common good; in his mind, these were not mutually exclusive. If one followed
religious dogmas, feudal privileges and despotic power could free himself of his
mental immaturity, take responsibility for his own intellect and, using that intellect,
wife, who always supported his innovative ventures, hired young, single, middle-
class ladies of Weimar (among them Christiane Vulpius, Goethe’s future wife) to
produce artificial flowers in a small factory which they established in the upper
levels of their new home. Up until then, these flowers were made in France,
which along with London was the center of European fashion. However, Bertuch
saw no reason that Germans could not produce equally attractive flowers. He
firmly believed in the hidden talents of his countrymen who were slaves to the
my wife”], at first employed only ten girls who worked four days a week (qtd. in
Bohadti 21). However, it was so successful that many orders were turned down
entrepreneur also started a small bank at the factory so that they could have
savings accounts. The money deposited would then be returned to the young
ladies when they married (Damm 74-76). Of course, until that day came, Bertuch
had use of these funds which he used to expand and improve his business. This
is a good example of his ability to blend humanistic goals, his true concern for
others’ well-being, with economic ones, the improvement and expansion of his
multi-faceted enterprises.
In 1790, in order to consolidate his many undertakings under one roof and
to work in a new, large building which was an extension of his house. This latest
second only to the court in the number of workers it employed. The unique
believed that his countrymen could manufacture wares equal in quality and style
to those of England and France which, in addition to their role in fashion, were
all kinds who produced a remarkable variety of goods: optics, tools, books,
ceramic- and glassware, and cloth (Bohadti 24; Steiner and Kühn-Stillmark 68;
Heinemann 17).
included articles about them in his most popular literary endeavor, the Journal des
Luxus und der Mode [Journal of Luxury and Fashion]. This magazine, which
Bertuch had begun in 1786, offered its readers a wide range of articles dealing
with fashion, inventions, health, etc. It also included in each issue an insert
containing advertisements for the many products available through the Industrie-
Comptoir. Thus, those who read the magazine and were intrigued by a product
mentioned in it could readily find all of the particulars regarding its purchase too.
It was a stroke of genius which was, in large part, responsible for the tremendous
however, was its publishing house, which was a major player in the growing book
culture of the day. Bertuch felt that if the entire process could be handled by one
company, then authors could be better paid, something which the other publishing
enabled him to put his plan into action. At first, he offered books of literature to be
used in schools and popular science works; he also rewrote and simplified erudite
writings for the masses. These types of publications caused the town’s other
printing” (Steiner and Kühn-Stillmark 74). However, the financial success of these
undertakings enabled Bertuch to publish works of quality too, e.g., the collected
works of some of Weimar’s greatest authors like Goethe, Schiller, and Wieland
efforts, and the importance of the publishing trade in general during the
52
Enlightenment, when they write “Mehr als Gold habe das Blei die Welt verändert,
und mehr als das Blei in der Flinte das im Setzkasten” [“Lead changed the world
more than gold, and more than the lead in a shotgun, that in a printer’s tray”] (73).
It was Bertuch’s role in this endeavor which would contribute the most to
his social position in Weimar. Of all of the people involved in the publishing of a
book (authors, printsetters, bookbinders, etc.), the publisher was the most
successful, they joined the social elite. This is what happened to Bertuch. A man
who was orphaned at fifteen and who left school because he was unable to pay
for his college education took his place among the notables of Weimar society
enabled Bertuch to retire from Duke Carl August’s service in 1796, at the age of
forty-nine (Bohadti 28). However, in his letter of resignation he promised the duke
he would always be concerned about the state’s welfare and would continue to
serve Weimar to the best of his abilities (Steiner and Kühn-Stillmark 59). After his
retirement, Bertuch said, “Ich bin nun ein freier Mann und kann nun nur meinen
Geschäften und Freunden leben” [“I am now a free man and now I can dedicate
exploring other possible financial endeavors and spending time with his friends,
the town council as a respected city elder. During these years the “retired”
53
entrepreneur also served on committees dealing with the city’s buildings, parks
and cemetery, and with the poor, whose well-being concerned him greatly. He
after the deaths of their loved ones, soldiers who had fought in recent wars. To
ease their burden, this compassionate man approached wealthy friends and
visited wounded soldiers in hospitals and collected items needed by the army
(Bohadti 36).
adversity. The early years of the nineteenth century were especially difficult ones
for Bertuch financially. Due to the hardships endured by Germans during the
Napoleonic wars, people did not have money to spend on books; his Landes-
decrease in sales; and the cost of raw materials rose significantly (Feldmann 30).
At one point, as a desperate measure to raise enough money to pay his workers
petition the Duke for a loan, which was granted. Fortunately, he and his many
enterprises were able to weather these difficult times (Bohadti 30, 32).
35); in 1815 the Duke named him a member of the “Weißen Falken [White
Falcons] for his many years of service; and in 1816 he became the director of the
Good] in Erfurt (Fink 20, 22). The fact that his portrait hangs just outside the
further indication of the important role Bertuch played in Weimar’s court life.
an author, publisher, editor and entrepreneur, ill health forced Bertuch to retire.
Because his son had died in 1815 of typhus, he handed control of his many
businesses to his son-in-law, Dr. Ludwig Friedrich von Froriep. Unfortunately, the
hard-working, innovative entrepreneur did not have long to enjoy his retirement;
he died only a few years later, on April 3, 1822, after a long and productive life
(Fink 22). His son-in-law placed an announcement of Bertuch’s death in the April
first entry under Familien-Nachrichten [Family News], it reads in part: “Er starb in
seinem 75. Jahre und mit dem Bewusstseyn, nicht vergebens für seine Zeit gelebt
zu haben” [“He died at the age of 75 with the awareness that he did not live in
1822, fünfundsiebzigjährig, die Augen schloß, war nicht nur eine für Weimar
Unternehmers, der für die ganze Epoche des Manufakturkapitalismus und der
55
April 3, 1822, not only did an exceptionally strong personality for Weimar pass
away but someone who was the very model of an entrepreneur who personified
His passing was mourned by many. Among those attending his funeral, in
people whom he had provided with jobs. These loyal workers wanted to pay their
final respects to a man who had done so much for the economy of Weimar and
the well-being of its citizens. At the service, Kanzler Friedrich von Müller read a
gardens next to his son and his wife, who had died in 1810 (Fink 22).
an inheritance or gifts but from his own hard work, innovation, and determination.
All of his successes arose from small beginnings, hardships, struggles, and the
firm belief that he could achieve anything he set out to do, once again reflective of
Germany, it has faded from memory as the centuries pass. Except in Weimar,
where it lives on. For example, many residents still refer to Weimarhallenpark as
“Bertuchschen Garten”; a city street bears his name; his former home is now the
city museum; and, most appropriately, a new publishing house, one bearing his
NOTES
1
While Bertuch’s father had formal medical training, Cervantes’s father was
an unschooled country doctor.
CHAPTER 3
BERTUCH’S TRANSLATION
Don Quixote, grows out of infinite optimism as the translator, perhaps quixotically,
attempts to enter the mind of the first writer through the gateway of the text. It is a
and II but also Avellaneda’s apocryphal Part II, was but the latest translation
published in a country that esteemed other cultures’ writings. In the early nine-
teenth century, the British author Thomas Carlyle, in an essay entitled “State of
of literary efforts and the popularity and quality of that country’s translations:
This predilection for translations was not limited only to Carlyle’s times but
translation of the New Testament in 1522, “there had appeared German versions
of works in the language of the countries which surrounded the Holy Roman Em-
pire and which had already developed literary cultures, which, as some Germans
realized, were more advanced and more prestigious than their own.” In the
Middle Ages numerous translations of Greek and Roman works were produced,
but it was Gutenberg’s invention of movable type around 1450 which greatly in-
creased the availability of writings, not only from the classical world but from other
cultures, too. In fact, this invention’s importance was such that “By 1560, that is,
by the end of the first century of printing, German versions existed of key classical
works such as Homer’s Odyssey, Virgil’s Aeneid, the Parallel Lives of Plutarch
and Aesop’s fables, done into the German prose and verse styles characteristic of
such works served another significant role, namely the furthering of the German
language. In the 1620’s, the influential author Martin Opitz (1597-1639) com-
the German language and the cultural range of literature written in it” (Sagarra
45). German readers must have taken these words to heart because this genre
flourished to such an extent in the seventeenth and eighteenth centuries that “By
the mid-1770’s, translations accounted for a good one-third of the new books
offered for sale at the Leipzig Book Fair each year…” (Bernofsky, Foreign Words
7).
Germany, that Bertuch published his Don Quixote, employing a translation theory
59
eighteenth centuries, this method gave the translator great leeway in his writing;
he “was at liberty to alter the tone, style, diction or form of a work, even to delete
certain passages or add new ones of his own if he thought it would improve the
prevalent in the Age of Reason, the literary period during which Bertuch wrote:
English and French works. In the preface to his Don Quixote translation, Bertuch
advises his readers of and his reasons for the alterations he chose to make.
Although the following passage from that preface is relatively long, it is essential
[His century was the century of novellas; people thirsted for them
in Spain and Italy, and his Don Quixote would have been less
popular in 1605 if such pleasant little breaks had not been
included. We, however, grow impatient when we have to wind
through a four-page long, dull and boring love story, and have to
go a long time without the better entertainment of the main story.
Therefore, for us, they [[the novellas]] are always mistakes. So, in
order to put an end to this as much as possible, I have shortened
most of those episodes which are interwoven into the main story
without damaging/harming the fundamental tale and its continuity.
I did this, for example, in the second part with the stories of
Marcela and Crisóstomo, of Cardenio and Dorotea, and of the
slave; on the other hand, I have completely omitted the novella of
The Impertinent Snoop, partly because it has no connection [[to
the novel]], …; partly because it has already been included in
Cervantes’s Novelas exemplares [[Exemplary Tales]]. I hope my
readers will thank me for this concern for their [[reading]] pleasure.
However, should anyone, contrary to my expectations, consider it
a loss, then I quite calmly point him to the earlier translation of Don
Quixote where he will find, word-for-word and at length, all of these
wonderful things for his edification.] (xv-xvi)
tune with the early eighteenth-century concept of translation theory and that of the
61
(1701-1776), one of the leading literary critics of the eighteenth century, discusses
in his 1740 work entitled Critische Dichtkunst. After calling the art of translation
“eine höchstnützliche Übung” [“a most useful exercise”], he rejects the earlier
translation theory and proposes one that stresses the importance of a translator’s
edit substantially or omit passages of the original text. Instead, this theory
work (Foreign Words 5-6). Therefore, although Bertuch’s efforts were extremely
well received by the reading public, for the most part his translation was sharply
criticized by reviewers, strong adherents of this new theory, for its numerous
omissions. Had his work been published thirty-five years earlier, few, if any,
after the publication of the first few volumes. The first article, entitled “Leben und
62
Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha. Erster und zweyter Theil”
[Life and Deeds of the Wise Nobleman Don Quixote of la Mancha. Parts I and II]
– a review that, to the best of my knowledge, has not been previously mentioned
und zur allgemeinen Litteratur [Journal of Art History and General Literature]. In
it, the anonymous author expresses his dissatisfaction with Bertuch’s efforts,
calling the translation “flüchtig” [“superficial”] (396). In the same sentence, he also
compares Bertuch’s effort to an “umgewandte Tapete” [“a tapestry seen from the
back side”], perhaps paraphrasing Don Quixote when, in II, 62, he says: “… el
traducir de una lengua en otra … es como quien mira los tapices flamencos por el
revés, que aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen y no
se veen con la lisura y tez de la haz” [“… translating from one language to another
… is like looking at Flemish tapestries from the wrong side, for although the
figures are visible, they are covered by threads that obscure them, and cannot be
Arbeit mehr Zeit nehmen sollen wenn er die Wolfische Uebersetzung verdunkeln
wollte” [“should have taken more time for such a difficult task if he wanted to
improve upon [[Sekretär]] Wolf’s translation”] (396). The author then writes that
the only thing that separated Bertuch’s work from the latter was his choice of
Stallmeister, fahrende Ritter, statt irrende Ritter u. zu geben, machen noch wenig
aus” [“A few small things, for example rendering escudero with squire instead of
63
head groom, knight errant instead of wandering knight, etc., make little
difference”] (396).
to translate the novel: “Ich fieng vor 4 Jahren an das erste und zweyte Buch des
Quixote zu übersetzen, aber ich fand bald, daß man sehr viel Localspanisch
verstehen müsse, und ließ ab davon. Ich schrieb dieses alles freymüthig Herrn
Bertuchen” [“Four years ago I began to translate the first and second books of the
Quixote, but I soon discovered that one needs to understand a great deal of
colloquial Spanish, so I gave it up. I candidly explained all of this to Mr. Bertuch in
a letter”] (396). Perhaps these words reveal a bias against Bertuch’s translation: if
he, the reviewer, found the task too daunting, then, in his opinion, no one else, not
failure, his having omitted several of the work’s passages. Considering this a
mutilation of the novel, he writes: “Herr Bertuch wollte ja das Original, wie es ist,
den Lesern … liefern, warum nimmt er sich denn die Freyheit heraus, es zu
castriren?” [“Mr. Bertuch wanted to provide readers with the original, as it is; why,
then, does he take the liberty to castrate it?”] (398). He then implies that it was the
author’s greed – the book’s immediate financial success made Bertuch one of the
wealthiest citizens of Weimar –that was responsible for what he considers a hasty
translation: “Es ist zu wünschen, daß Herr Bertuch dieser Uebersetzung viele Zeit
schenke. Es wird nicht darauf ankommen, ob sie etliche Jahre eher oder später
fertig ist, und die Gewinnsuch muß von allen dergleichen Unternehmungen
64
entfernet seyn, wenn sie allgemeinen Beyfall erhalten sollen” [“It would have been
better if Mr. Bertuch had given more time to this translation. It does not matter if it
is finished a few years sooner or later, and greed for profit must be removed from
However, the reviewer does admire Bertuch’s ability to capture the humor
of a particular scene:
Das achte Kapitel, des 2ten Theils, … meines Bedünkens eines der
launischsten im ganzen Buche, ist Herrn Bertuch sehr gut
gerathen, und er hat das Drollichste des Spanischen so gut
ausgedruckt, daß ich eben so herzlich bey dessen Durchlesung
lachte, als ich allemal thun muß, wenn ich es in der Sprache des
unglücklichen Cervantes lese.
[Mr. Bertuch did a very good job on the eighth chapter of the
second part, in my opinion one of the most capricious in the whole
book, and he captured the most comical aspect of the Spanish so
well, that I laughed as heartily reading it as I always do when I read
it in the language of the unfortunate Cervantes.] (398-99)
A second review entitled “Leben und Thaten des weisen Junkers Don
Quixote von Mancha. Neue Ausgabe aus der Urschrift des Cervantes, nebst der
Fortsetzung des Avellaneda” [“Life and Deeds of the Wise Nobleman Don
[General German Library]. Like the first author, this reviewer is equally
translator’s explanation for having done so, he writes: “Dann sagt der
Ueb[ersetzer] er habe die Novelen theils verkurzt, theils weggelassen, weil sie in
den itzigen Zeiten ein wirklicher Fehler des Werkes wären. Ich weiß nicht, ob
65
diese Entschuldigung gültig ist: vielmehr sollte er uns ja wohl seinen ganzen Autor
unverbessert und unverändert geben” [“Then the trans[[lator]] says that he partly
shortened, partly omitted some of the novellas because they are a real mistake in
present times. I do not know if this excuse is valid: on the contrary, he should
The reviewer also finds fault with Bertuch’s attempt to capture Cervantes’s
subtle, “lachendste Ironie und das herrlichste Komische” [“most enjoyable irony
and most marvelous comic elements”] that he finds hidden under his “zuweilen zu
kalte und gedehnte Ernsthaftigkeit” [“occasionally too cold, too drawn out
considers the translator’s style “zu munter, concis, vorlaut, witzelnd, keck” [“too
cheerful, concise, forward, joking, cheeky”]. Despite these words, however, in the
next sentence he writes that in some places, “mag er bessere Wirkung thun, als
der Cervantische” [“In some places his style may create a better effect than does
Cervantes’s”] (3396).
This literary critic also has kind words to say about the translation, which
seem to contradict his earlier comments, writing that “Die Uebers[etzung’ verdient
allerdings wegen der Treue und des Fleisses Lob” [“The trans[[lation]] certainly
since the earlier version “nur frey aus einer freyen französischen gemacht ist” [“is
translation (1775-77) did receive some favorable notice. For example, an article
that appeared in an Erfurt1 newspaper notes that Bertuch “habe alles erfüllet, und
das Original völlig erschepfet” [“fulfilled everything and exhausted the original
work”] (qtd. in “Leben, Erster und zweyter Theil” 397). A much more concrete
proof of this work’s success, though, was its overwhelming popularity among
German readers who were delighted finally to have the first Spanish-to-German
translation of both parts of the famous novel familiar to them for more than 150
years (Steiner and Kühn-Stillmark 30). This meant that they no longer had to rely
on the French authors Oudin, Rousset, Filleau de St. Martin and Le Sage as their
omissions, he had made these to modernize the work and thus make it more
appealing to the German readers of his time. However, this was not the only
decision Bertuch had to make. Indeed, there were many other possible changes
that he had to take into consideration when translating this novel, or any work.
confront every translator: “… es [kommt] einem Uebersetzer oft sauer [an], die
dem Character derselben nicht Gewalt anthun” [“… it is often difficult for a
emphasis and beauty, not have it sound strange in his own language, and not
whose culture is substantially different from the target language, for the translator
needs to consider many other factors in addition to word order and vocabulary.
For example, should a translator retain the characters’ names in the original
those names in the target language, and thus “domesticate” the text (Venuti 13;
Borges 36)? The translator must also apply this same rationale to other cultural
changes and retains these cultural differences, he risks losing his intended
audience, since a text’s having too many foreign words could possibly dissuade
readers from finishing the work. If, however, by translating these items into his
target language he bridges the cultural gap too much, he also risks losing the
German dictionaries were available, a problem that he would solve a few years
later by writing and publishing his own. Instead, he had to rely on the Spanish he
had learned from Bachoff von Echt, the idioms and proverbs taught him by the
baron’s valet who had served with the diplomat von Echt in Spain, and the
everyday expressions and speech patterns of the tradesmen who frequented the
How, then, did this seminal work render Spanish names, measurements,
did Bertuch treat various verb tenses; where did he stick to solid, word-for-word
renditions or, conversely, have recourse to looser translations; and what were his
occasional translation errors? This study will answer these questions and also
discuss how Bertuch adapted Cervantes’s unique literary style and also included
version is concerned. In contrast to Bastel von der Sohle, who translates many of
the characters’ names, including Don Quixote’s, Bertuch retains the majority of
them in their original form. The only exception he makes is to Germanize a few
first names. Thus, Juan becomes Hans or Johann, Guillermo becomes Wilhelm,
Pedro becomes Peter and Luis becomes Ludwig. He also translates honorifics,
caballero to Ritter [knight], Molinera to Müllerin [miller’s wife], San to Sanct [saint],
retaining the Spanish versions of Latin and Greek names, Bertuch employs the
because Bertuch himself did not catch the play on words, he rarely footnotes
these names so that the reader might better understand the humor they contain.
One of the few times Bertuch does explain the pun involved appears in II, 47/15.2
In this chapter, Sancho mispronounces the name of the character Pedro Recio
[evil omen], who comes from the village of Tirteafuera [get the hell out]. Bertuch,
making no mention of the latter pun, notes that for the former, “Aguero heißt auch
ein Zeichen, Omen. Sancho spielt mit dem Worte, und macht daraus Malaguero,
böses Zeichen [“‘Agüero’ also means a ‘sign,’ an ‘omen.’ Sancho makes a pun
In addition to these changes, like Bastel von der Sohle, Bertuch slightly
these two letters represent the same phoneme in Spanish –, e.g., Cristóbal
amounts. For example, he replaces dedo [finger] with Zoll [inch], vara [yardstick,
pole] with Steinwurf [throw of the stone]; celemín [4.6 dry liters] with Scheffelsack
[bushel bag]; azumbres [1 azumbre equals 2 liters] with Kannen [jugs], 6 arrobas
[1 arroba of liquid measure equals 2.6-3.6 gallons] with ein halber Eimer [half a
bucket], and once arrobas [11 arrobas; as a measure of weight, 1 arroba equals
capture the rustic and uneducated manner of the speaker. However, in another
passage, the author retains arrobas [Arroben] and explains this unique Spanish
hundred eggs] becomes zehn Schock Eyer [ten Schock of eggs] – a Schock is a
German measurement that has sixty pieces to it (II, 7); and media docena [half a
dozen] becomes ein halb Mandel [one half Mandel; one Mandel equals 15 pieces;
four Mandel equal 1 Schock] (II, 4). For distances, the translator always renders
text by replacing some Spanish monetary units with terms more familiar to
71
Germans, but then he foreignizes his work by retaining others. For example, he
replaces dos ardites [two ardites; an ardite is a coin of little value] with keinen
Pfifferling [not worth a bean]; real [a Spanish coin] with Thaler [a German coin]
(although on occasion Bertuch also uses Realen); and blanca [a coin worth half of
a maravedí] and un cornado [a cornado was the smallest coin possible; there
were six cornados in one maravedí] with Heller [penny]. However, he retains
some monetary units. Thus the word ducados remains Dukaten, pesos remains
ardite with keinen Maravedi, thus translating one Spanish monetary unit with
another.
As far as food is concerned, Bertuch again uses either the Spanish term,
e.g., (olla podrida [meat and vegetable stew], salpicón [chopped meat with onion,
tomato and peppers]), or he replaces the word with something more Germanic.
Thus, una hogaza [a large, round loaf of bread] becomes ein Stück Pumpernickel
41/12); alfeni [sugar candy] becomes Pfefferkuchen [gingerbread] (II, 1); badeos
[watermelons] becomes Butterbirnen [very juicy pears] (II, 4); tortas y pan pintado
[pies and iced cake] becomes Zuckerbrod und Marzipan [sweet bread and
[pancakes] (II, 19); and manjar blanco y de albondiguillas [white morsels made of
72
chicken breasts, rice, flour, milk and sugar, and rissoles] becomes Reißbrey und
money or food, Bertuch usually includes an informative footnote that gives the
reader a very good explanation of the concept. These detailed footnotes, much
Forelle, und als Stockfisch, wie es hier der Wirth braucht, ist es Provinzial Wort”
[“in Spain usually refers to a small trout and the word ‘stockfish,’ as the innkeeper
way he renders the novel’s numerous adages, especially those uttered by Sancho
Panza. Although in some instances there are direct correlations between the two
languages, for the most part these phrases express the same idea in very
different, and very colorful, ways. The following are examples of Bertuch’s
vengo, no sé nada [I tend to my vines, it’s their business, not mine] becomes ich
stecke meine Nase nicht in andrer Leute Brodsack [I don’t stick my nose into
other people’s breadbags] (I, 25/1); ¡esas burlas, a un cuñado! [try those tricks on
your brother-in-law!] becomes den Sattel legt auf ein ander Pferd [put the saddle
becomes vor die Hunde gehen [to go to the dogs] (II 65/33); and y no miel sobre
73
hojuelas [not honey on hotcakes] becomes immer aus dem Regen in die
Dachtraufe [always out of the rain into the eavestroughs] (II 69/37). He translates
cuando a Roma fueres, haz como vieres [when you are in Rome, do as you see]
as wenn man unter Wölfen ist, so muß man mit ihnen heulen [when you’re among
wolves, you have to howl with them] (II 54/21); no hay de mi casa a la suya un
tiro de ballesta [it’s only the distance of a crossbow shot from my house to his] as
er wohnt ja nur einen Katzensprung weit von meinem Hause [he only lives a cat’s
jump away from my house] (II, 31); de noche todos los gatos son pardos [at night
all cats are [[brownish]] gray] as in der Nacht sind alle Kühe schwarz [at night all
cows are black]; como los frailecicos que hacen los niños [like the dolls children
make out of beans] as wie Schneemänner, die die Kinder machen [like the
snowmen children build] (I, 34/8); como anillo al dedo [[[fits]] like the ring on your
finger] as wie Speck zur Bratwurst [like fat on a sausage]; and no ande buscando
tres pies al gato [don’t go looking for a 3-legged cat] as bekümmert Euch nicht um
Perhaps to further the novel’s folksy flavor, Bertuch freely adds similar
expressions to his translation, e.g., ein gebranntes Kind fürchtet das Feuer [a
child, once burned, fears the fire or “once bitten, twice shy”] (II, 17); ein feig Herz
freyet keine schöne Frau [a cowardly heart doesn’t marry a beautiful woman] (II,
10); guter Muth überwindet alles [courage overcomes everything] (II, 10); and wer
nicht wagt der gewinnt nicht [he who doesn’t dare doesn’t win or “nothing
Bertuch treats the text’s numerous exclamations in much the same way as
he does foods and adages. That is, he uses a literal translation wherever
74
possible. Therefore he regularly translates por Dios as ums Himmels Willen [for
heaven’s sake]; del amor de Dios as Liebe Gottes [for the love of God]; and
bendito sea Dios as Gott sey Dank [thank God]. For other expressions, he falls
back on common ones for his time, although Kronacher suggests that he
borrowed them from his friend Wieland’s Don Sylvio von Rosalva (41). Some
examples of these typical German expressions are: sachte [take it easy]; meiner
Treu [upon my word], zum Henker [hang it all, damn it], meiner Six [a reference to
the River Styx], meine Seele [my soul], Gott verzeyh’ mir [may God forgive me],
and zum Guckuck [for crying out loud; what the dickens]. Bertuch also includes
numerous Potz exclamations, like Potz tausig, Potz Sackerlot, and Potz (alle)
Blitz, all of which mean “my soul.” Bertuch likewise favors Sackerlot, a variant of
exclamations that Bertuch includes are: hole mich der Henker [may the hangman
take me]; hol’ dich der Geyer [to hell with you]; and beym Teufel [damn it].
revealed in the numerous footnotes he includes in his translation for his readers’
benefit. For example, he fully explains the significance of the Potro de Córdoba,
Beutelschneider als ehrliche Leute findet” [“a well-known place in Spain where
one finds more thieves and crooks than honest people”] (1, 17). He understands
Cervantes’s reference to Alcarria and informs his readers that “Alcarria heißt … im
Spanischen ein Strich Landes, wo nichts als kleine Dörfer und elende
75
Bauerhütten sind” [“In Spanish, Alcarria refers to a stretch of land where there is
nothing but small villages and miserable peasants’ shacks”] (1, 4). Bertuch also
knows who King Bamba was, describing him as “Ein bekannter Gothischer König,
so zwischen den Jahren 670 und 680 in Spanien regierte” [“A well-known Gothic
king who ruled in Spain from 670-680”] (I, 27/3). He describes the Sumulas von
Villalpando in the following manner: “So heißt das Compendium der Logik,
worüber in Spanien gelesen wird” [“This is the name of the compendium of logic
that is lectured on in Spain”] (I, 47/16). He informs his readers that Berengena is
“ein Kraut welches häufig in Spanien wächst und eine Gurken ähnliche zween Zoll
wird. Der lateinische Nahme ist, Solanum pomiferum” [“an herb that frequently
cooked with beef or mutton. The Latin name is Solanum porniferum”] (II, 2). He
readers that “Besser zu verstehen wie unser Ritter hier von dem Andern gefoppt
wird, muß man wißen, daß die Fahne auf dem großen Thurme zu Sevilla, eine
vergoldete weibliche Statue von coloßalischer Größe ist, und Giralda heißt” [“In
order to understand better how the other knight is pulling our knight’s leg, one has
to know that the flag atop the great tower of Seville bears a gilded, female figure
In addition, Bertuch knows that the word sayagues refers to “das arme
Landvolk in der Gegend um Zamora [“the poor folk in the region around Zamora”]
(II, 19), and that Zocodover refers to “Ein Marktplatz in Toledo” [“a market square
in Toledo”] (II, 19). He also understands the importance and many uses of olive
76
oil in Spain, noting that “In Spanien werden fast alle Speisen mit Oliven-Oehl
gebraucht wird” [“In Spain almost all dishes are prepared with olive oil that,
instead of lard, is also used to prepare all cakes”] (II, 20). Then he informs his
readership that there are two types of Spanish penitents. “Man theilt die
Blutbüßende ein. Jene ziehen nur mit, ohne sich zu geißeln, und tragen Kerzen,
diese aber geißeln sich und sind die eigentlichen Disciplinanten” [“In Spain
atoners. The former march along without scourging themselves and carry
candles; the latter, however, scourge themselves and are the real disciplinarians”]
(II, 35/3).
The author also shares with his readers the fact that olla podrida is “Ein
Nationalessen der Spanier, welches aus allen Arten Fleisch, klein geschnitten und
zusammen gedämpft, besteht” [“a national dish of Spain that consists of all kinds
of meat that has been cut up in small pieces and steamed together”] (II, 47/15),
and that salpicón “besteht aus kaltem Rindfleisch, klein geschnitten, und mitt
Eßig, Oehl, Pfeffer und Zwiebeln zurecht gemacht [“consists of cold beef, cut into
small pieces, to which vinegar, oil, pepper and onions are added”] (II, 49/17).
Finally, Bertuch explains that Montjuich or Montjoy is “Ein kleiner Berg mit einer
Fortereße, ohnweit Barcelona, wo die Wache gleich ein Zeichen giebt, so bald
was in der See sich sehen läßt” [“A small mountain, not far from Barcelona, with a
fortress where the sentry immediately gives a signal as soon as he sees some-
command not only of the Spanish language but also of its foods, customs, history
and geography, and that he felt compelled to share this extensive knowledge with
his readers so that they might more fully appreciate Cervantes’s vocabulary, puns,
whom this study owes the English translations of Don Quixote, helps her readers
literary figures and those customs unique to the Spanish people by also providing
footnotes in her work for the majority of items that Bertuch discusses.
SANCHO-ISMS
Cervantes makes it quite clear in I, 7 that the naïve Sancho Panza is not a
“En este tiempo solicitó don Quijote a un labrador vecino suyo, hombre de bien …
pero de muy poca sal en la mollera” [“During this time, Don Quixote approached a
farmer who was a neighbor of his, a good man … but without much in the way of
producing tologías or Tologie (II, 19) and tólogo or Tologe (II, 27).
words. Due to basic vocabulary differences between the two languages, only on
rare occasions is Bertuch able to maintain a pun with the same word. For
instance, when, in Cervantes’s text, Sancho confuses the lady’s name Fili with
hilo [thread], Bertuch has him turn it into Filtze [filly] (I, 22). In most other cases,
though, this was not possible. Therefore, Bertuch maintains Cervantes’s comical
effect by continuing to have Sancho utter nonsensical words. For example, Don
Quixote’s squire contorts Fierabras [Don Quixote’s magic elixir] into the amusing
word Frobias (I, 15). Instead of Baccalaureus [one who holds a bachelor’s degree]
the squire uses Barklars (II, 15). Sancho also twists Calculo Ptolomäi3 [Claudius
Ptolemy] into Bulculo Bartelmäi (II, 29), and, much to Don Quixote’s chagrin,
contorts the names Mambrino [a name] into Malandrin (I, 19), Madasima [another
name] into Magimasa (I, 25), and the Universität Salamanka [University of
definite articles – auf’n and aufs [on the], um’s [for the] – and those formed with a
variety of words and the neuter subject pronoun es [it], e.g., möchts [I would like
it], ich’s [I it], geb’s [give it], glaub’s [believe it], ists [is it], wenn’s or wenns [if it],
wie’s [how it], wills [want it], ihr’s [you it], ob’s [if it], etc. Although the latter
contractions are not solely limited to the unschooled – Don Quixote himself uses it
similes found in the original work, usually incorporating more Germanic ones to
which his readers could relate. These similes are either spoken by Sancho or
used to describe him. Those which the squire utters are, for example, wie ein
Däußgen [like the dickens] (I, 11; I 44/13); wie eine leere Breyschüssel [like an
empty porridge bowl] (I, 20); wie Speck zur Bratwurst [like fat on a sausage] (I,
20); ich schwitze wie ein Braten [I’m sweating like a meat roast] (II, 70/38); and so
33/11).
Some of the folksy similes that Bertuch includes to describe Sancho are:
so fest, wie ein Dach im Winter schlief [he was sleeping as soundly as a roof in
winter] (I, 43/13); hungrig wie ein Wolf [hungry as a wolf] (I, 19); zitterte … wie
Espen-Laub [he was trembling like an aspen leaf] (I, 19); anfieng zu zittern wie
ein Kind vor dem Knecht Rupprecht [he began to tremble like a child in front of
Saint Ruprecht – a figure who accompanies St. Nicholas and punishes bad little
children with the switch he carries – ] (II, 14); and lag zu Boden wie ein Frosch [he
WORD REVERSAL
more important. Thus, de sus hijos y mujer [by his children and wife] regularly
becomes von Frau und Kindern [by his wife and children]; de su ama y sobrina [by
his housekeeper and niece] becomes von Nichte und Ausgeberin [by his niece
80
becomes Kaiser und Könige [emperors and kings]. Sobre los unjustos y justos
[over the unjust and the just] becomes über Gerechte und Ungerechte [over the
just and unjust] (I, 18); su marido, señor y padre [their husband, master and
father] becomes ihren Herrn, Mann und Vater [their master, husband and father]
[saddle Rocinante … and harness your donkey and the palfrey of the queen]
becomes sattle der Königin ihren Zelter, mir den Rozinante und dir deinen
Grauen [saddle the queen’s palfrey, my Rocinante and your donkey] (I, 46/15);
and dejando al jumento y a Rocinante a sus anchuras [leaving the donkey and
Rocinante free] becomes ließen den Rozinante and das Eselein völlig frey [they
(or animal’s) prominence, it is difficult to divine his reasons for the following
examples: coronados con guirnaldas, que … eran cuál de tejo y cuál de ciprés
theils mit Eiben-Kränzen auf den Köpfen [wearing either cypress or yew wreaths
on their heads] (I, 13); con las herraduras y con los dientes [with hooves and
teeth] becomes mit Beißen und Hufschlägen [with bites and kicks] (I, 15); a pie y
a caballo [on foot and on horseback] becomes zu Pferd und zu Fuß [on horseback
and on foot] (I, 17); lágrimas y ruegos [tears and pleas] becomes Bitten und
Thränen [pleas and tears] (I, 20); napeas y dríadas [nymphs and dryads]
becomes Dryaden und Napäen [dryads and nymphs] (I, 25/1); caldeas o griegas
30/6); and con lanzas y adargas [with lances and shields] becomes mit Schild und
Bertuch reverses paired words so often that when he does not do so, it is
immediately obvious. Here are two examples of the rare instances when he
retains Cervantes’s word order, since these are also typical expressions in
German: pan y queso remains Brot und Käse [bread and cheese] (I, 23); and
fraude y engaño remains Betrug und Meineid [fraud and deceit] (I, 23).
for all but the last two words in the series: de diamantes, de carbuncos, de rubíes,
reverses these two words to keep the plural nouns together, or maybe he does so
in order to keep the names of gems together (I, 50/19); de los grandes y de los
chicos, de los pobres y de los ricos, de los letrados e ignorantes, de los plebeyos
y caballeros [great and small, poor and rich, learned and uneducated, lowborn
and gentry] becomes Vornehm und Gering, Arm und Reich, Gelehrt und
Ungelehrt, Hoh und Niedrig [noble and humble, poor and rich, educated and
ignorant, high-ranking and lowly] (I, 50/19). Perhaps in the latter example he
wishes once again to place people according to their prominence. Yet this
reasoning does not explain why he then does not do the same thing with Arm und
Reich [poor and rich]; maybe he does so because it, too, is a typical German
phrase.
82
SENTENCE REORGANIZATION
lines long and contains twenty commas. Frequently Bertuch chooses to divide
the Spaniard’s flowing sentences into two or three shorter ones. One reason for
his doing so is the basic grammatical and structural differences between the two
languages, i.e., the use of present participles, perfect participles, etc., that made
a second reason for this decision is that Bertuch was firmly grounded in the
to simplify the text’s lengthy sentences, he regularly, but not always, replaces
with semicolons those commas that Cervantes uses to connect clauses, and with
method:
Cervantes Bertuch
Entraron dentro todos, y la ama con Sie giengen mit der Ausgeberin
ellos, y hallaron más de cien hinein, und fanden mehr als hundert
cuerpos de libros grandes, muy Stück Folianten und viele in
bien encuadernados, y otros kleinerem Format, sehr schön
pequeños; y así como el ama los eingebunden. Als die Ausgeberin
vio, volvióse a salir del aposento diesen Vorrath erblickte lief sie
con gran priesa, y tornó luego con eiligst zurück, und kam bald darauf
una escudilla de agua benedita y un mit einem Schüsselchen
hisopo … . Weyhwasser und einem Büchsel
Ysop zurück:
83
[All of them went in, including the [They went in with the housekeeper
housekeeper, and they found more and found more than a hundred
than a hundred large volumes, folios, and many others in smaller
nicely bound, and many other format, very nicely bound. As the
smaller ones; and as soon as the housekeeper saw this supply, she
housekeeper saw them, she hurried ran out as fast as she could and
out of the room and quickly returned quickly returned with a small basin of
with a basin of holy water and a holy water and a small piece of
hyssop… . (I, 6) hyssop.]
In this example, Bertuch divides the original two Spanish clauses that are
she, like Bertuch, often has to break the Spaniard’s intricate sentences into two or
more. Kronacher,4 in her oft-cited 1924 dissertation – it is the only work besides
this one to present more than a short study of Bertuch’s translation — describes
this typical reorganization of the original sentences in the following way: “Die
langen … gebauten Sätze des Spanischen werden fast immer aufgelöst” [“The
long, … structured sentences of the Spanish are almost always broken up”] (14).
Cervantes Bertuch
into two, replacing one of the author’s commas – not a serial comma, but one that
Cervantes Bertuch
And so, having completed these [After all of these preparations were
preparations, he did not wish to wait done, he could not wait any longer to
any longer to put his thought into carry out his plan; his resolve was
effect, impelled by the great need in further strengthened by the thought
the world that he believed was that through his delay the world was
caused by his delay, for there were put at a greater disadvantage, since
evils to undo, wrongs to right, much impropriety remained unchal-
injustices to correct, abuses to lenged, many evils unimproved, and
ameliorate, and offenses to rectify. (I, much injustice unrectified.]
2)
85
sentences into two or more independent ones, there are also occasions when,
does this by joining rather than breaking up Cervantes’s sentences. For example,
in I, 2 we see:
Cervantes Bertuch
Con estos iba ensartando otros Mit diesem und andern ähnlichen
disparates, todos al modo de los que Unsinn, nach Form und Schnitt
sus libros le habían enseñado, seiner Bücher, reiste und unterhielt
imitando en cuanto podía su er sich fortan, bis ihm endlich die
lenguaje. Con esto, caminaba tan Sonne so gerade und so heiß auf
despacio, y el sol entraba tan apriesa den Kopf brannte, daß sie ihm leicht
y con tanto ardor, que fuera bastante hätte am Gehirn Schaden thun
a derretirle los sesos, si algunos können, wenn er noch welches
tuviera. gehabt hätte.
And on occasion, Bertuch can match Cervantes line for line and comma
for comma:
Cervantes Bertuch
PARAGRAPH REORGANIZATION
the same fashion that he reorganizes the author’s sentences, especially if they
contain, in his opinion, separate thoughts. In the following passage, for example,
Bertuch divides Cervantes’s five-sentence paragraph into two. While his first
paragraph consists of only one sentence, the second has five, since he divides
Cervantes Bertuch
llegando a quitar las armas para thiertreiber, der noch nicht wußte
desembarazar la pila, sin hablar don was vorgefallen war, – denn der
Quijote palabra y sin pedir favor a erste lag noch ganz betäubt auf dem
nadie soltó otra vez la adarga y alzó Wahlplatze – in eben der Absicht
otra vez la lanza y, sin hacerle seine Maulthiere zu tränken, zum
pedazos, hizo más de tres la cabeza Brunnen, und hob die Waffen weg,
del segundo arriero, porque se la den Trog zu öffnen. Don Quixote,
abrió por cuatro. Al ruido acudió toda ohne ein Wort zu sagen, und ohne
la gente de la venta, y entre ellos el sich jemandem in der Welt zu
ventero. Viendo esto don Quijote, empfehlen, legte seine Tartsche zum
embrazó su adarga y, puesta mano a zweytenmale ab, schwung zum
su espada, dijo: zweytenmale seine Lanze, und
schlug dem andern Maulthiertreiber,
ohne weiters Umstände, drey Löcher
in den Kopf. Der Verwundete
machte Geschrey und Lärmen, auf
welches alles Volk in der Schenke
zulief; untern andern auch der Wirth.
Da Don Quixote dieß sah, ergriff er
hurtig seine Tartsche wieder, legte
Hand an den Degen und sprach:
muledriver into more than three with no further ado, hit the mule-
pieces because he cracked his skull driver with it, cracking his skull in
in at least four places. When they three places. The wounded man
heard the noise, all the people in the kicked up a great fuss and to-do that
inn hurried over, among them the all of the people in the inn ran
innkeeper. When he saw this, Don towards, among them the innkeeper.
Quixote took up his shield, placed his When Don Quixote saw this, he
hand on his sword and said: (I, 3) quickly took up his shield again, laid
his hand on his sword and said:]
sentence into three, he also breaks the original paragraph into two, perhaps in
order to make the passage from the work’s prologue stand out. This was a typical
Cervantes Bertuch
two or more, he was not adverse to long paragraphs per se, and often joins
several of the author’s shorter paragraphs into one long one. He does this
Cervantes Bertuch
And when Don Quixote saw this, [When Don Quixote saw what
he said in an angry voice: was happening there, he became
“Discourteous knight, it is not right furious and shouted to the farmer:
for you to do battle with one who “Ill-bred knight, it is not polite for you
cannot defend himself; mount your to pick a fight with someone who
horse and take up your lance” – for a cannot defend himself; mount your
lance was leaning against the oak horse and take up your lance,” for he
where the mare was tied – “and I saw a pole leaning against an oak to
shall make you understand that what which the horse was tied, “and I will
you are doing is the act of a coward.” show you that only a coward does
The peasant, seeing a fully armed what you are doing.” The peasant,
figure ready to attack and brandishing who saw this armored figure playing
a lance in his face, considered around with a lance before his face,
himself a dead man, and with gentle was paralysed and gave his word:
words he replied: “Sir Knight,” he said, “the boy I’m
“Señor Knight, this boy I’m punishing is one of my servants who
punishing is one of my servants, and watch over my flock of sheep in this
his job is to watch over a flock of area. But he is so careless that
sheep I keep in this area, and he’s so every day one sheep gets away; and
careless that I lose one every day, whenever I punish him for his
and when I punish his carelessness, carelessness and malice, he says
or villainy, he says I do it out of that I only do so so that I don’t have
miserliness because I don’t want to to pay him his wages; and, my word,
pay him his wages, and by God and Sir Knight, he’s lying through his
my immortal soul, he lies!” (I, 4) teeth.”]
his reorganization of chapters, but for a slightly different reason. Due to his
excluding three novellas from Part I – in his preface he refers to them as “Fehler”
few of Part I’s chapters. For example, he combines two chapters (I, 13-14) into
one when he greatly abridges the tale of Crisóstomo and Marcela. Although he
mentions his reasons for doing so in his preface, he again informs his readers of
Ich ziehe hier zwey Kapitel des Originals zusammen, lasse die vier
Seiten lange Verzweiflungs Ode des Chrysostomus und die nicht
kürzere Schutz- und Stand-Rede der Marcella weg, und verkürze –
ich hoffe zu Dank meiner Leser – diese lange und ermüdende
Episode so viel es nur immer der Zusammenhang der Geschichte
leidet. Denn, sie ganz herauszuschneiden war nicht möglich.
ode, he writes: “Vivaldo las es ab, und die Verse gefielen den Umstehenden sehr”
[“Vivaldo read it aloud and those standing around liked his poem very much”] I,
13-14). As for the fair Marcela’s speech, Bertuch consolidates her equally long
discourse into three lines, all from the original text: “‘Ich will frey seyn, sprach sie;
meine Heerde ist mein Zeitvertreib, und die Schönheiten der Natur und des
Himmels in diesen Gebürgen sind meine Freude. Mehr wünsche und begehr’ ich
nicht.’ Mit diesen Worten kehrte sie um, und gieng durch die rauhesten Wege
92
über den Felsen zurück” [“‘I want to be free,’ she said, ‘my pastime is my flocks,
and the beauties of nature and the heavens in these mountains are my joy. More
I do not wish or desire.’ With these words, she turned around and went back,
When, in Part I, the author excludes the novella “El curioso impertinente”
[“The Man Who Was Recklessy Curious” or “The Impertinent Snoop”], which
footnote his reasons for so doing – he even further justifies his action by citing
Cervantes himself who, in Part II, 12, explains how these stories came to be
Hier schneide ich nun die mehr als 4 Bogen lange Novele vom
unvorsichtigen Neugierigen hinweg, aus Gründen die ich bereits
in der Vorrede angegeben habe. Sie ist mit der Hauptgeschichte
nicht nur gar nicht verwebt, sondern ihr vielmehr aufgedrungen.
Ueberhaupt hat dieser zweete Theil vor allen Andern das
Unglück gehabt, mit dergl. Episoden überschwemmt zu werden.
Cervantes hat diesen Fehler selbst gemerkt, da er in der Folge
sagt: im Originale des Cid-Hamed Ben-Engely wären diese
Episoden nicht gewesen, sondern der obgedachte Mohrische
Uebersetzer habe sie eingeschoben, die zu trockne Geschichte
des Don Quixote dadurch unterhaltender zu machen.
[At this point I now cut out the more than four-page-long novella
of the impertinent snoop, for reasons that I have already stated in
the prologue. Not only is it not interwoven with the story but is,
on the contrary, forced into it. In general, this second part, above
all others, has had the misfortune to be flooded with such
episodes. Cervantes himself noticed this shortcoming as he
states in his sequel: ‘These episodes were not in Cide Hamete
Benengeli’s original, instead the Moorish translator mentioned
earlier inserted them in order, by so doing, to make the too-dry
story of Don Quixote more entertaining.’] (I, 35/8)
Since Bertuch begins each volume with Chapter 1, this omission, which
occurs in his Volume 2, is not as obvious as it could be. This time he makes the
93
segue to the next passage by simply writing, “Als nun Alle, so aufmerksam um
den Pfarrer hersaßen, und zuhörten, …” [“As everyone sat attentively around the
priest and listened, …”], and thus skips over the long and detailed story that
Cervantes has the priest tell the other guests at the inn ( I, 35/8).
Bertuch also excludes several shorter passages from I, 36/9 that contains
the episode with Dorotea, Luscinda, Cardenio and Don Fernando. To make the
first transition, Bertuch writes: “Dies, und noch mehr dergleichen, brachte
Dorothea so beweglich und unter so vielen Thränen vor, …” [“This, and other
similar things, moved Dorothea and brought her to so many tears, …”]. Only
three pages later, Bertuch transitions the next omission in a similar way: “Diese
und noch viel mehrere Gründe erweckten endlich Don Ferdinands Edelmuth
wieder” [“These and many other reasons finally reawakened Don Fernando’s
noble-mindedness”].
Bertuch’s final, large-scale omission is the novella known as “El historio del
cautivo” [“The Captive’s Tale”]. This largely autobiographical story, replete with
original three chapters into one – his Chapter 12 of Volume 2 – first omits some
fifty lines describing the fall of the Spanish fortress La Goleta in 1574. This time,
Then, after excluding the two sonnets that begin Cervantes’s Chapter 40, the
author simply picks the tale back up, skipping some of the biographical details of
captive say, “Nur die Furcht, Euch Langweile zu machen, hat verursacht, daß ich
94
vieles weggelassen habe” [“Only the fear of boring you has caused me to leave
out a lot”].
each author’s work differs. Whereas Cervantes’s novel has 52 chapters in Part I
and 74 in Part II, or 126 chapters, Bertuch’s Part I comprises 45 chapters and his
Part II has 74, the same number as Cervantes’s. Therefore, his translation
contains a total of 119 chapters, 7 chapters fewer than the Spaniard’s novel.
In addition to leaving out either all or a large part of the three novellas
mentioned above, Bertuch also omits several of the work’s preliminary passages,
i.e., the various official approvals, Cervantes’s dedication to his patron the Duke of
Béjar,5 and all ten laudatory poems addessed to various characters in the work –
[Cervantes was quite generous with songs here, since he has the
unknown singer sing two of them in one breath. I leave the first
of them out because it is as untranslatable as it is a tedious echo
of contempt, jealousy, absence, love, fortune, heaven, death,
change and foolishness… ].
Because of this omission, Bertuch also must leave out the two or three lines that
both precede and follow the song, since they allude to it.
95
Only a few chapter laters, in I, 43/13, he leaves out two poems, besides the
two sonnets mentioned earlier, from the abridged novella “The Captive’s Tale.”
Bertuch transitions the first omission, the first of the young muleteer’s two songs,
by writing that Dorotea “horchte und hörte ein höchst zärtliches Liebes-Liedgen,
voll Klagen… und Hoffnung” [“listened and heard a most tender love song full of
laments … and hope”]. He summarizes the second poetic omission by writing that
Clara, after being awakened from a deep sleep, “endlich aber hörte … den
In Part II, Bertuch once again omits all of the various authorizations and
approvals and the Spaniard’s dedication to the Count of Lemos,6 Cervantes’s new
patron. He also excludes the author’s prologue, explaining in his own prologue
his reason for doing so: “… da sie nichts Wesentliches, sondern nur eine
essential but only a miserable defense against the unfair attack on him by his rival
also explains that it was his original intent to insert Avellaneda’s sequel at that
point before continuing with Cervantes’s work. However, he refrained from doing
so “weil ich überhaupt die Zwischenspiele nicht liebe” [“because I do not at all like
the transition”].
Other than the omissions mentioned above, Bertuch was much less prone
to exclude material from Part II, although there are some exceptions. For
example, in II, 14 Bertuch leaves out Don Lorenzo’s poetic glosses, explaining
once again via a footnote his reasons: “Die Glosse, die sonst in Spanien ziemlich
96
Mode war, ist nichts beßer als eine poetische Spielerey… ” [“The gloss, which
was quite fashionable in Spain, is nothing better than a poetic game… ”]. This
time Bertuch makes the transition by writing, “Als Don Lorenzo seine Glosse
ausgelesen hatte… ” [“Once Don Lorenzo had read his gloss aloud… ”].
longer poems, that are set apart from the text. For the most part, Bertuch does
not treat these paired lines as poetry. Instead, he simply incorporates the
thoughts they express into his narrative. The following example appears in II, 10.
Instead of:
Bertuch writes: “Ja, ja, du bist ein Abgesandter, Bruder, auf dich kommt keine
Schuld! [“Yes, yes, you are a messenger, friend; no blame comes to you!”].
[“… I am a knight
Instead, he writes: “… aber Eure Verwunderung wird bald aufhören, wenn ich
Euch sage, daß ich ein sogenanter abentheuernder Ritter bin” [“… but your
97
astonishment will soon abate when I tell you that I am one of those so-called
adventuring knights”].
narrative. It is in II,18 that we find the following passage in the Spanish work: “…
[“… and heaving a sigh, and not caring what he said or whom he was with, he
said:
Bertuch renders this passage in the following manner: “Ohne zu wissen was er
that, und wo er war … fieng er … zu seufzen an: ‘O ihr süßen Pfänder; muß ich
euch zu meinem Leide hier finde? Wie frölich wollt ich auch aufsehen, wenn Gott
wollte!’ ” [“Without knowing what he was doing and where he was, he began to
sigh: ‘Oh, you sweet tokens, must I, to my sorrow, find you here? How cheerfully I
the beginning of this old and famous ballad here, to which Cervantes so often
alludes”]. After then including the first fifty-two, four-line stanzas, he notes that:
“Der Romanze ist zu lang, um ganz ihn hier einzuschalten. Ich behalte mir vor,
ihn bey einer andern Gelegenheit dem Publico zu liefern. Hier war er nur so weit
nöthig, daß dem Leser die beyden Stellen, welche Don Quixote daraus braucht,
veständlich werden” [“The ballad is too long to include here in its entirety. I intend
to provide the public with it some other time. Here it was necessary to present
only enough so that both passages that Don Quixote takes from it are under-
Bertuch does this again in his I, 13/14. In this chapter, Cervantes cites only
the first stanza of a ballad about Lancelot. Rather than simply translating this
passage, the poem’s four most famous lines, Bertuch includes the entire ballad,
all nine four-line stanzas, so that his readers might fully appreciate Cervantes’s
reference.
Again in II, 9, Cervantes includes only two lines from the ballad of
writes: “Ich will diesen schönen alten Volks Romanzen, da er nicht zu lang ist, hier
ganz liefern” [“At this point I want to include this lovely old ballad in its entirety
since it is not too long”]. He then goes on to translate the work’s thirty-seven,
four-line verses, keeping the poem as a footnote for the next several pages.
In this next illustration, Cervantes, in II, 23, includes only eight lines from a
long poem about the French hero Durandarte or Roland. While Bertuch does not
include these eight lines in the body of his translation, he does offer most of the
poem in yet another footnote, writing that: “Folgender alte Volks-Romanze enthält
99
einen Theil von Durandartes Geschichte. Mir scheint er … nur Fragment zu seyn”
Finally, in II, 27 Bertuch once again includes several stanzas from a poem
to which Cervantes alludes, citing the verses that precede Cervante’s reference.
As with his other footnotes, he does so to supply his readers with more complete
background information.
paragraphs and, occasionally, its chapters, he makes every attempt to retain the
numerous initial elements with which Cervantes begins his sentences. We find,
for example: Hecho esto or Dieß gethan [This done]; Con esto or Hiermit [With
this]; Por el sol que nos alumbra or Bey der Sonne, die uns bescheint [By the sun
that shines down on us]; Esto digo yo también or Das sag’ ich auch [That is what I
say too]; Ferido no or Verwundert nicht [Not wounded]; Aquella noche quemó or
Diese Nacht verbrannte er [That night he burned]; Con estas promesas y otras
tales or Auf diese und dergleichen herrliche Versprechungen [With these and
similar [[wonderful]] promises]; and Y, sin querer cansarse más en leer libros de
caballería [And not wishing to tire himself further with the perusal of books of
chivalry] or und ohne sich weiter mit Aufschlagen der Bücher zu bemühen [and
without making a further effort to open the books]. Thus, in this respect, Bertuch’s
dialogue, something that he does far less frequently in Don Quixote II. It appears
that he does so in order to maintain the liveliness that more active repartee lends
Cervantes Bertuch
Díjole don Quijote que contase algún “Erzähl mir doch nun zum
cuento para entretenerle, como se lo Zeitvertreib ein Mährchen, Sancho,
había prometido; a lo que Sancho dijo wie du versprochen hast: sprach
que sí hiciera, si le dejara el temor de Don Quixote.” — “Das wollt’ ich
lo que oía. wohl, versetzte Sancho, wenn ich
mich nur nicht so gräulich vor dem
Lärmen fürchtete, den ich höre.”
[Don Quixote told him to recount some [“Tell me a story to pass the time,
story to amuse him, as he had Sancho, the way you promised to,”
promised, to which Sancho replied said Don Quixote. “I would gladly
that he would, if his terror at what he do so,” Sancho replied, “if only I
was hearing allowed him to.] (I, 20) weren’t so frightened by the noises
that I hear.”]
Cevantes Bertuch
Profiaba Sancho que era venta, y Sancho schwur hoch und theuer: “es
su amo que no, sino castillo… . ist eine Schenke!” “Nein, es ist ein
Castel!” schrie Don Quixote.
indirect address quite short passages that Cervantes writes as direct address, as
Cervantes Bertuch
A curious thing happens in I, 31/7 and II, 7, where the majority of the
chapter deals with a conversation between Don Quixote and Sancho Panza.
Rather than introducing each participant’s words with “said Don Quixote” or
“responded Sancho,” Bertuch simply places either “Don Quix.” or “Sancho” before
VERB TENSES
tenses and first person plural commands, since their use in both languages is
quite similar. For example, we find that: hubiera mandado becomes befohlen
102
hätte [had ordered]; habían oído becomes gehöret hatten [had heard]; habían
versprochen hatte [had promised]; han hecho becomes gethan haben [have
done]; veamos becomes sehen wir [let’s see]; and dejemos becomes lassen wir
[let’s leave].
constructions that do not exist in German, e.g., Spanish’s progressive tenses, and
the frequency and use of present participles that differ from German. To solve
this problem, Bertuch renders both present participle verb forms and past
progressive constructions with the German simple past tense, and the abundant
present progressive forms with the present tense. Thus, oyendo becomes hörte,
iba caminando becomes reißte, estaba diciendo becomes schrie, se iba dando
ich züchtige, and va haciendo becomes wird. On the rare occasion when
Therefore, estarse leyendo [to be reading] becomes daß mein Herr Onkel … las
[that my uncle read]; and habiendo ganado [having won] becomes da wir …
PASSIVE VOICE
Spanish and German compose the passive voice in very similar ways.
Although Cervantes does not use this construction very often in his novel, when
103
he does, Bertuch usually retains it. In the following examples, both authors form
the passive voice by using the auxiliary verb (ser or werden) and a past participle.
Thus, we find fue depositado or wurde beygesetzt [was laid to rest]; lejos de
poder ser hallado or nicht konnte gefunden werden [could not be found]; fui
verabscheuet [was detested]; and habían sido librados or befreyet worden waren
A second way that both languages can form the passive voice is by making
the verb pronominal. Although on one occasion Bertuch replicates this form of
worn] – for the most part he prefers the passive construction mentioned above.
han compuesto to geschrieben worden sey [have/has been written]; and se han
A third way the passive voice is often formed in German is by using the
cuéntase to man sagt [it is said]; se oyen to hört man [are heard]; se consiente
imprimir to erlaubt man den Druck [printing is permitted]; and las heridas que se
dan to Wunden und Schläge, die man mit Instrumenten … empfängt [injuries
inflicted by the tools]. Perhaps, Bertuch employs the pronominal passive less
104
frequently because in the late eighteenth century it was less favored than these
construction into a passive one. Hence we find la han criado [have reared her]
changed to ist sie erzogen worden [she was reared]. Conversely, the translator
renders two passive voice constructions with active ones: fue informada de
Sancho [was informed by Sancho] becomes Sancho ihr gemeldet hatte [Sancho
had informed her]; and se debe perdonar [should be forgiven] becomes könnten
wir es schonen [we could forgive it]. It should be noted here that, in general, the
CAUSATIVE CONSTRUCTION
que la ensillase remains ließ es satteln [had it saddled]; hacer pintar remains
mahlen lassen [have depicted]; nos hace pensar [makes us think] remains läßt
vermuthen [makes [[us]] suppose]; and haciendo llamar al duque remains hatte
den Herzog rufen lassen [sending/had sent for the duke]. There are also rare
German than in Spanish. Therefore, le curaremos [we will cure him] becomes
ihm helfen zu lassen [have him helped]; and pondrás [you will put] becomes
Scholars are not sure why Bertuch chose to include as many alliterative
and/or rhyming phrases, which were part of everyday German, into his works,
thus giving them an official stamp of approval, e.g., Rhat und Tat [moral and
practical support] (passim), Hülle und Fülle [in abundance] (passim), etc.
Perhaps Bertuch was influenced by Bastel von der Sohle who also employed
numerous such expressions. Perhaps the few rhyming pairs that do appear in
Cervantes’s text caught his eye, e.g., desechado y desdeñado [scorned and
disdained] (I, 26). It is much more likely, however, that he was imitating the use of
find: Lug und Trug [lies and deception] (passim); Sack und Pack [bag and bundle]
(I, 18); Schimpf und Schmähworten [affronts and abuses] (I, 17); frisch und feucht
[fresh and damp] (I, 20); schlammig und schlüpfrig [muddy and slippery] (I, 2);
Wohl und Weh [weal and woe] (I, 21); zerbrochen und zertreten [smashed and
crushed] (I, 24); Gickel Gackel and Gicks Gacks [squeeks and cackles] (II, 5);
Gewühl und Getümmel [a milling crowd and tumult] (I, 45/14); Gestalten,
Gespenster und Geister [figures, ghosts and spirits] (I, 46/15); and a personal
favorite, verfluchter Flegel und Freßwanst [you damned lout and pot-belly] (II, 17).
not do so to the extent that Bertuch does and only rarely do they alliterate or
rhyme.
RELIGION
Luther’s influence, perhaps this next point is another reflection of his strong
be due to the ubiquitous calendars and popular devotional literature. The phrases
that follow are typical of those that the author frequently adds to the text: du lieber
Gott [dear God], in Gottes Namen [in God’s name], bey Gott im Himmel [by God
in Heaven], daß Gott erbarm [may God have mercy], das weiß der liebe Gott [the
dear Lord knows], aus bloßer Christenpflicht [out of pure Christian duty], Gott
verzeyh’ mir meine Sünde [may God forgive me my sins], and ich bitte Euch um’s
alleinigen Gottes willen [I ask you for the sake of the one and only God].
ojos [in the wink of an eye] becomes ehe man noch ein Vaterunser betet [before
you can say another “Our Father”] (II, 5); en todo el orbe [in all the world]
becomes unter Gottes Sonne [under God’s sun] (II, 13); no sé [I don’t know]
becomes weiß der liebe Gott [only the good Lord knows] (I, 7); y convidaron a los
dos … con lo que tenían [and invited the two of them to share what they had]
becomes und baten ihre beyden Gäste … zu dem was Gott bescheert hatte [and
107
asked their two guests … to share what God had given] (I, 11); and como el agua
de mayo [like the showers of May] becomes wie auf den heiligen Christ [like on
Catholic Church, Bertuch sometimes retains them, sometimes omits them, and
other times rephrases them to make them more Lutheran. For example, in I, 17
and 22 and in II, 41/9 the author retains the names of prayers addressed to the
Virgin Mary, i.e., the Hail Mary and Salve, that other Protestant authors tend to
replace with Vater Unser [Our Father] (Melz 340). In II, 26 Bertuch, like other
Lutheran translators, also replaces the Creed with Vater Unser – although he
does retain the name of this prayer in other parts of his work. Therefore, the
Spanish phrase en menos de dos credos [in less time than it takes to say two
Creeds] becomes in weniger als zwey Vaterunser [in less time than it takes to say
the un-Lutheran practice of praying to the Virgin Mary: y que tuviese cuidado de
había enseñado [and that she should be sure to commend all of us to Lela Marién
[[the Virgin Mary]] with the prayers the slave woman had taught her]. Instead, he
writes: und daß ihr Rath so gut sey, als hätte ihr ihn Lela Marien gegeben [and
that her advice was as good as if the Virgin Mary had given it to her]. In II, 9
Bertuch replaces Cervantes’s el cura y el sacristán [the priest and the sacristan]
with Herr Magister und der Schulmeister [a person holding a master’s degree and
a schoolmaster]. He also replaces the original “Catholic” with “Christian” in II, 26.
108
Thus, los dos católicos amantes [the two Catholic lovers] becomes den beiden
christlichen Liebchen [the two Christian lovers]. Then, in II, 37/5, Bertuch
confesión a la señora [the same vicar heard the lady’s confession] into der
the following phrase, one that refers to a Catholic practice, to Cervantes’s text:
und kreuzigte und segnete sich [and crossed and blessed himself]. And in II,
Wieland’s work.
REDUPLICATION
Wieland, Bertuch slightly alters the initial words of many dialogues by first starting
the quote, adding inquit forms, and then repeating the opening words. For
Cervantes Bertuch
Cervantes Bertuch
And leading Sancho to some trees [“Listen,” he said to him after he had
in the garden, and grasping both his gone a little to the side with him and
hands, he said: held him by both hands, “listen, dear
“You see now, friend Sancho, the Sancho, you see what a long trip we
long journey that awaits us… .” have to make… .”]
Cervantes Bertuch
Cervantes Bertuch
GOOD RENDITIONS
110
are also numerous instances where his translation is extremely close to the
original. Space does not permit including the example, Don Quixote’s famous
battle with the windmills, that the reviewer for the Journal zur Kunstgeschichte
und zur allgemeinen Litteratur found so rewarding in 1776, but the following
selection will serve equally well. Although in this passage Bertuch once again
Cervantes Bertuch
Yo no sé, mi señor, cómo dar orden “Ich weiß nicht, wie wir nach Spanien
que nos vamos a España, ni Lela kommen wollen, denn Lela Marien
Marién me lo ha dicho, aunque yo se hat mir es nicht gesagt, so sehr ich
lo he preguntado. Lo que se podrá sie auch drum gebeten habe. Alles,
hacer es que yo os daré por esta was ich thun kann, ist, daß ich dir
ventana muchísimos dineros de oro: durch dieses Fenster sehr viel Geld
rescataos vos con ellos, y vustros gebe, damit du dich und deine
amigos, y vaya uno en tierra de Freunde loskauffen kannst. Einer
cristianos y compre allá una barca y von Euch muß ins Land der Christen
vuelva por los demás; y a mí me gehen, eine Barke kauffen, und
hallarán en el jardín de mi padre que widerkommen, die Andern
está a la puerta de Babazón, junto a abzuholen. Mich werdet ihr in einem
la marina, donde tengo de estar todo Garten meines Vaters vor dem
este verano con mi padre y con mis Babazon-Thore, hart am Meere,
criados. De allí, de noche, me finden. Da bin ich diesen ganzen
podréis sacar sin miedo y llevarme a Frühling mit meinem Vater und mit
la barca; y mira que has de ser mi meinen Sclavinnen; von da kannst
marido, porque, si no, yo pediré a du mich des Nachts ohne Furcht in
Marién que te castigue. Si no te fías dein Schiff hohlen. Aber siehe ja zu,
de nadie que vaya por la barca, daß du mein Mann wirst; denn thust
rescátate tú y ve, que yo sé que du es nicht, so werde ich die Lela
volverás mejor que otro, pues eres Marien bitten, daß sie dich straft.
caballero y cristiano. Procura saber Wenn du niemand hast, auf den du
el jardín, y cuando te pasees por ahí dich verlassen kannst, so kaufe dich
sabré que está solo el baño y te daré zuerst los, und gehe hin, und hohle
mucho dinero. Alá te guarde, señor eine Barke; denn ich weiß, du wirst
mío. am sichersten wiederkommen, da du
ein Ritter und Christ bist. Mache dir
auch den Garten bekannt. Und
wenn du wieder hieher unter das
Fenster kommst, soll es mir ein
111
“I do not know, Señor, how we shall [“I do not know how we shall get to
go to Spain; Lela Marién has not told Spain; Lela Marien has not told me
me, though I have asked her, but no matter how much I asked her. All
what we can do is this: I shall give I can do is give you much money
you many gold coins through the through this window so that you can
window; use them to ransom yourself ransom yourself and your friends.
and your friends, and one of you go One of you must go to a Christian
to a Christian land and buy a boat land, buy a boat, and come back for
and come back for the others; you the others. You will find me in my
will find me on my father’s country father’s garden by the Babazón
estate, which is near the Babazón Gate, close to the ocean. I’ll be
Gate, close to the ocean, where I there the whole spring with my father
must spend the summer with my and my servants; at night you can
father and my servants. At night you take me from there to the ship. But
could safely take me from there to see to it that you become my
the boat; remember that you must husband; because if you don’t do so,
marry me, because if you do not, I I shall ask Lela Marien to punish you.
shall ask Marién to punish you. If If you don’t have anyone on whom
you do not trust anyone else to go for you can depend, then ransom
the boat, pay your own ransom and yourself first and go and get a boat;
go yourself; I know you are more because I know you are most likely
likely to return than any of the others, to return, for you are a gentleman
for you are a gentleman and a and a Christian. Acquaint yourself
Christian. Try to learn where the with the garden. And when you
estate is, and when you come out to come back under this window, it will
the roof I shall know that the bagnio be a sign to me that the bagnio is
is empty, and give you a good deal empty, and I will give you a lot of
of money. Allah keep you, Señor.” (I, money. May Allah keep you safe,
40) kind sir.”]
Cervantes’s paragraphs and reorganizes his sentences, his words are quite close
Cervantes Bertuch
don Quijote por la pesada burla, que vorgefallenen Spaß einen solchen
en ninguna manera quiso entrar Abscheu dafür bekommen, daß er
dentro; y, así, torciendo el camino a schlechterdings nicht hinein wollte.
la derecha mano, dieron en otro Sie schlugen sich also rechter Hand
como el que habían llevado el día de und kamen auf einen andern Weg,
antes. als sie Tage zuvor gehabt hatten.
De allí a poco, descubrió don Sie waren noch nicht weit, so
Quijote un hombre a caballo que entdeckte Don Quixote einen Reuter
traía en la cabeza una cosa que mit einem Dinge auf dem Kopfe, das
relumbraba como si fuere de oro; y wie Gold glänzte. Kaum hatte er ihn
aun él apenas le hubo visto, cuando erblickt, so wandt’ er sich zu Sancho,
se volvió a Sancho y le dijo: und sprach: “Ich glaube, Sancho, es
– Paréceme, Sancho, que no hay lügt kein einziges Sprüchwort in der
refrán que no sea verdadero, porque Welt, denn es sind lauter aus der
todos son sentencias sacadas de la Erfahrung der Mutter aller Wissen-
mesma experiencia, madre de las schaften, fließende Sätze. Für eins
ciencias todas, especialmente aquel der wahresten aber halt ich dies! Wo
que dice: ‘donde una puerta se eine Thür sich schießt, da geht die
cierra, otra se abre.’ Dígolo porque andere auf. Dieß sag ich deswegen,
si anoche nos cerró la ventura la weil, wenn uns das Glück die Thür,
puerta de la que buscábamos, die wir suchten, diese Nacht
engañán-donos con los batanes, verschloß, und uns mit Walkmühlen
ahora nos abre de par en par otra, betrog, es uns jetzt eine andere zu
para otra mejor y más cierta einem grössern und gewissern
aventura, que si yo no acertara a Abentheuer öffnet. Wenn ich nicht
entrar por ella, mía será la culpa, sin zu dieser eingehen wollte, so wär es
que la pueda dar a la poca noticia de meine eigene Schuld. Hier gilt
batanes ni a la escuridad de la weder Unkenntniß der Walkmühlen
noche. Digo esto porque, si no me noch Finsterniß der Nacht als
engaño, hacia nosotros viene uno Vorwand. Siehe hin, Sancho, warum
que trae en su cabeza puesto el ich dir’s sage. Denn ich müßte
yelmo de Mambrino, sobre que yo gewaltig irren, oder dort kommt
hice el juramento que sabes. einer, der Mambrins Helm trägt, über
den ich, wie du weißt, den großen
Eyd gethan habe.”
At this point a light rain began to fall, [In the meantime, it began to rain a
and Sancho would have liked for little, and Sancho wanted to stop at
them to take shelter in the fulling mill, the fulling mill. But Don Quixote had
but Don Quixote had acquired such acquired such an aversion to it due
an aversion to it because of the to the prank that had happened that
insufferable deception that under no he simply did not want to go inside.
circumstances did he wish to go So they turned to the right and came
inside, and so, turning to the right, upon another road like the one they
they came upon another road similar had followed the day before. They
to the one they had followed on the hadn’t gone far when Don Quixote
previous day. noticed a rider with something on his
113
A short while later, Don Quixote head that gleamed like gold. No
caught sight of a man riding toward sooner had he seen him than he
them and wearing on his head turned to Sancho and said: ‘I believe,
something that glistened as if it were Sancho, that not a single proverb in
made of gold, and no sooner had he the world lies because they are
seen him than he turned to Sancho nothing but flowing maxims of
and said: experience, the mother of all
“It seems to me, Sancho, that knowledge. However, I hold this one
there is no proverb that is not true, as one of the truest: ‘When one door
because all of them are judgments closes, another opens.’ I say this
based on experience, the mother of because if tonight fortune closed the
all knowledge, in particular the one door we sought and deceived us with
that says: ‘One door closes and fulling hammers, it now opens
another opens.’ I say this because if another one for us leading to a
last night fortune closed the door on greater and more certain adventure.
what we were seeking, deceiving us If I do not go through it, it will be my
with fulling hammers, now she opens own fault. Neither ignorance of full-
wide another that will lead to a better ing mills nor darkness serves as an
and truer adventure; if I do not excuse. Look there, Sancho, why I
succeed in going through this door, say this. Because either I am greatly
the fault will be mine, and I shall not mistaken or here comes one who
be able to blame my ignorance of wears Mambrino’s helmet, concern-
fulling hammers or the dark of the ing which, as you know, I have made
night. I say this because, unless I the greatest vow.”]
am mistaken, coming toward us is a
man who wears on his head the
helmet of Mambrino, concerning
which, as you well know, I have
made a vow.” (I, 21)
LOOSE TRANSLATION
Cervantes Bertuch
Mal año y mal mes para don Belianís “Ich lache nur, wenn man den Don
y para todos aquellos que dijeren que Belianis mit ihm vergleichen will,
se le igualó en algo, porque se denn es ist falsch, ich kann dir es
engañan, juro cierto. zuschwören.”
114
“Bad luck and worse fortune for Don [“I only laugh when people want to
Belianís and for anyone else who compare him to Don Belianis,
may claim to be his equal in anything, because it is false, I can assure
because, by my troth, they are you.”]
deceived.” (I, 25)
Cervantes Bertuch
“But tell me, Señores, if you have [“Have you ever considered, gentle-
considered it: how many more perish men, how surprisingly small the
in war than profit from it? No doubt number of those who profit from war
you will respond that there is no is compared with the number of
comparison, that the number of dead those wounded and dead? If you
cannot be counted, and those who have, then you must admit to me,
have been rewarded, and survived, that there is no comparison between
can be counted in three digits and the two, and that the sum of the
never reach a thousand. All of this is former completely disappears when
the opposite of what happens to compared with the sum of the latter.
lettered men, for with their fees, not to It is completely different, however,
mention the bribes they receive, they with lettered men; because all of
have enough to get by… .” (I, 38) them have, more or less, enough to
live on, …”]
115
– and abridgments.
MISTRANSLATIONS
in his efforts, Bertuch’s work is remarkably free of translation mistakes. The ones
that do appear are minor and do not really mislead the reader. For example, the
author translates Cervantes’s ahechar [to winnow] as fegen [to sweep (I, 31/7); la
rodilla de la pierna izquierda [left knee] as linken Fuß [left foot] (I, 29/5); and
después de mañana [the day after tomorrow] as morgen [tomorrow] (II, 71/39).
One more obvious mistake revolves around the pair of words caballo [horse] and
cabello [hair]. In this case, his translating Cervantes’s los caballos del Sol [the
horses of the Sun] as die Haare der Sonne [the hair of the Sun] does feel
Another minor error occurs when Bertuch chooses the incorrect meaning
for infante, which can mean either “child” or “prince.” Therefore, he renders the
phrase aquel delicado infante [that delicate child] with diesen zarten Prinzen [that
delicate prince] (I, 4). He also mistakenly translates un agudo venablo [a short,
sharp lance] as ein spitziges Fangeisen [a sharp trap] (II, 34/2), and a rey ni a
roque [the king or the rook; terms in chess] as weder dem König noch dem Sanct
understand the historical reference it contains. The original phrase, que se ahogó
116
deaths of more than 4,000 people when a “galley ship sank in the port of La
Bertuch, not appreciating this reference, translates this phrase und sich im
Other discrepancies that appear in his text are difficult to explain. For
example, Bertuch incorrectly translates the phrase y a obra de las tres del día [at
[about three hours after sunrise] (I, 7). In one passage, he translates Cervantes’s
dos leguas [two leagues] with drey Meilen [three miles] (I, 29/5), and in another he
replaces pagará con el cuatro [he will pay four times over] with er … doppelt
büßen müßte [he might have to pay double] – perhaps because “doppelt büßen”
is a set phrase in German (II, 42/10). Another unusual discrepany occurs when
Bertuch translates mil leguas [one thousand leagues] as eine halbe Meile [half a
mile] (II, 47/15). This is very strange since Bertuch consistently equated
Cervantes’s “leagues” with “miles” and certainly knew his numbers. Therefore, in
these three phrases, his mistaking dos [two] for tres [three], cuatro [four] for dos
[two], and mil for media [half] does not seem the likely explanation for these
incorrrect renditions.
accurate, thus proving that he was a good student of both Bachoff von Echt, the
entitled “Spanien und die spanische Litteratur im Lichte der deutschen Kritik und
Poesie,” [“Spain and Spanish Literature in the Light of German Criticism and
Poetry”], Doctor Artur Farinelli affirms this, writing that “Er hat bei seiner
TRANSLATION DIFFICULTIES
simply cannot translate certain phrases because the words Cervantes uses are
puns or plays on words. The author usually acknowledges this difficulty via a
footnote. For example, early in the novel, in I, 1, Cervantes writes this famous
enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura [“The reason for the
beruhet hier auf einem Wortspiele mit ‘la razon,’ welches im Spanischen sowohl
Vernunft, als auch Recht, Grund, Ursach, bedeutet” [“These sorts of passages are
‘ground,’ ‘cause’”]. Therefore, for many such passages, Bertuch, well aware that
certain plays on words cannot be translated, footnotes the pertinent phrases and
POEMS
Poetry, undoubtedly, is the most difficult text for anyone to translate since,
in addition to vocabulary, idioms and word order, one must also take poetic feet,
meter and rhyme scheme into account. If Bertuch had been translating from
Spanish into Italian, his task would have been relatively easy, since both
languages have similar syllable stress and word endings. However, this is not the
case with Spanish and German, which display quite different lexical and syntactic
structures. For example, the majority of Spanish words carry stress on the
penultimate syllable; if such a word ends a poem’s line, that verse is said to have
syllable; a poetic line that ends with a stressed syllable is said to have a
“masculine” rhyme. Fewer words yet carry stress on a syllable other than those
polysyllabic word, although penultimate and ultimate syllable stress also exist in a
since the majority of nouns and adjectives end in either –o or –a, and the majority
of past participles end in –do or –to. In addition to past participles, which are
used with auxiliary verbs to form compound tenses, the majority of verb endings
subjunctive tenses, have very similar endings, thus further facilitating syllable
rhyme.
119
their syntax. In Spanish, for example, if there is only one verb in a sentence,
infinitive, then the pronouns can either precede the conjugated verb or attach to
the pronouns are attached to the end of the verb. In contrast, German places
those same pronouns after the verb. Furthermore, in German the verb must
with anything other than the subject, the subject must be placed immediately after
the verb. The last major syntactic difference between the two languages is that in
German, with few exceptions, the conjugated verb must come at the the end of a
dependent clause.
Due to these basic differences between the two languages, Bertuch faced
a real challenge when translating the novel’s poems, especially since the work
abounds in sonnets, odes, couplets and other lyric genres. Although in some
instances he simply omits these items, the author does translate the majority of
While Bertuch’s poetic translations are not his forte, he was nevertheless
able to capture a given poem’s essence while using a slightly different meter or
feminine rhyme scheme is abba abba cde cde and whose verses consist solely of
rhyme scheme is slightly different – abba abba ccd ccd – also has iambic
although the two languages’ syntactic differences prohibited Bertuch from doing a
word-for-word translation. Thus, with only a slight variation in the rhyme scheme,
Bertuch’s rendition replicates the poem’s form, its meter, and its thought. The
Cervantes Bertuch
Pero, si Amor es dios, es argumento Doch, ist er Gott, wie könnt’ er meine
que nada ignora, y es razón muy Leiden
buena Nicht wissen, wären sie auch noch so
que un dios no sea cruel. Pues klein?
¿quién ordena Und ist er Gott, wie könnt’ er grausam
el terrible dolor que adoro y siento? seyn?
Wie könnt’ er sich an meinen
Schmerzen weiden?
But if Love is a god, then logic tells us [But if he [[Love]] is a god, how could
that he is ignorant of nothing, teaches he not know
that a god’s not cruel. Then who has My sufferings, even if they were
ordained small?
this terrible anguish that I adore? And if he is a god, how could he be
cruel?
How could he gloat over my pain?]
lines, with an all-feminine, perfect rhyme scheme similar to the first poem. Its
Carrasco, one of the novel’s characters, that appears in II, 74/42. Feminine
rhyme is predominant in the ten lines of this two-stanza poem – only lines 2 and 4
ccddc, and the tetrametric verses consist of a mixture of poetic feet. Bertuch’s
poem, which consists entirely of iambic tetrameter, has only masculine pair rhyme
(aabbcc, etc.). Despite his use of a slightly different poetic foot and rhyme
scheme, however, as in the other poems, Bertuch is able to capture the thoughts
mislead the novel’s readers regarding certain details, Bertuch corrects minor
Sancho Panza’s wife as Juana Gutiérrez, yet only four lines later calls her Mari
Gutiérrez. Bertuch, making no note of this variation, simply gives her the name
Marie in both places. Another example can be found in I, 25, when Cervantes
labyrinth: “a imitación del hilo del laberinto de Perseo” [“as did the thread of
Perseus in the labyrinth”]. Without drawing his readers’ attention to this slip,
Bertuch simply incorporates the correct name in his translation, writing “Die
werden dir so gut als dem Theseus sein Faden im Labyrinthe dienen… ” [“They
will serve you as well as his thread served Theseus in the labyrinth… “]. Yet
[“… and for that reason, and because he was somewhat shortsighted, my lady the
and editor of a critical edition of the Quixote, believes that the printer confused
this noblewoman with Doña Rodríguez’s current employer (884). Bertuch, having
noticed this oversight, again simply corrects it in his translation: “… aber eben
darum und weil er ein bisgen kurzsichtig war, wurf die Dame einen Haß auf ihn
und dankte ihn ab …” [“… and for just this reason and because he was a little
shortsighted, the lady took a strong dislike to him and dismissed him…”].
confuses Busiris, “an Egyptian king who killed foreigners as sacrifices to the gods”
with Osiris, the Egyptian god of the dead (Grossman, Don Quixote 852): porque
no habéis caído en las manos de algún cruel Osiris [for you have not fallen into
the hands of some cruel Osiris]. Bertuch simply corrects Cervantes’s wording,
replacing the incorrect Osiris with Busiris: Ihr seyd keinem fürchterlichen Busiris in
die Hände gefallen [you have not fallen into the hands of an awful Busiris].
mistake in order to stress the simplicity of the speaker. In I, 29/5 he writes: treinta
o diez mil [thirty or ten thousand]; Bertuch, again without comment, changes this
to the logical dreyzig oder vierzig tausend [thirty or forty thousand]. In a similar
manner, and likely for the same reason, Bertuch changes Cervantes’s mis siete,
o mis cinco sentimientos [my seven senses, or five] to a more logical, in his mind,
meine sechs oder fünf Sinnen [my six or five senses] (II, 5).
123
Don Quixote that his master has failed to pay him his wages for nine months, and
that he earns seven reales a month. “Hizo la cuenta don Quijote y halló que
montaban setenta y tres reales… .” [“Don Quixote calculated the sum and found it
amounted to seventy-three reales… “]. Although Francisco Rico, the editor of the
was just a slip on Cervantes’s part (64), Riquer feels strongly that this was not
simply a mistake on the part of the typesetter, since all early editions of the novel
contain the same “mistake.” Instead, he suggests two different explanations. The
first is that it this an error “que intencionadamente Cervantes hace cometar a don
Quijote, tan sabio en armas y en letras” [“that Cervantes intentionally has Don
Quixote, so wise in the areas of arms and the arts, commit”] in order to reinforce
“el sentido irónico de la frase ‘Hizo la cuenta don Quijote,’ como si se tratase de
une operación complicada” [the ironic sense of the sentence ‘Don Quixote made
read “drey und sechzig Realen” [“sixty-three reales”]. However, considering how
passage, he informs his readers that what might appear to be a mistake in the
the illiterate Sancho Panza refer to maxims by Cato the Censor. 8 Bertuch
Daß Sancho, der kurz zuvor nicht einmal lesen und schreiben
kann, hier vom Römischen Cato, und dessen Sentenzen schwazt,
ist freylich eine von den kleinen Autor-Sünden des guten
Cervantes, ob denen ihn seine kritischen Höllenrichter mächtig
hart angelassen haben.
[That Sancho, who just before cannot even read and write,
discusses here the Roman Cato and his maxims is, of course, one
of the good Cervantes’ small auctorial transgressions because of
which his critical, diabolical judges reproved him quite harshly.]
125
One of, if not the, most cited of Cervantes’s mistakes – a mistake that he
dismount his donkey that had been stolen in the previous chapter. Again, Bertuch
translates the passage but footnotes this comment: “Hier und in etlichen
folgenden Stellen kommen nun die bekannten Widersprüche des Cervantes; denn
Sancho soll hier von seinem Esel absteigen, und kurz zuvor ist er ihm doch
gestohlen worden” [“Here and in a few other places that follow are Cervantes’s
well-known contradictions, since here Sancho dismounts from his donkey and
only a little while before it was stolen from him”]. When the donkey is finally
restored to Sancho in I, 25/1, Bertuch informs his readers that the oversight by
Cervantes was done “mehr mit Vorsatz als aus Unachtsamkeit” [“more with intent
Bertuch were warranted or not, they clearly demonstrate that he paid extremely
close attention to the Spanish text, and that the author tried to help Cervantes
retaining those words referring to excrement and bodily functions, the author not
only keeps other vulgarities like puta or Hure [whore] and bastardo, puto,
increases the number of similar expressions in the work. Feeling, perhaps, that
such inclusions strengthen the text’s down-to-earth flavor, he adds, for example,
the following phrases: und heißt mich eine Hure [and call me a whore] (I, 5) and
schob sie ihn in ihren schönen Busen [she pushed it into her lovely bosom] (I,
31/7). He also slightly alters certain phrases, so that Cervantes’s relatively benign
se dio a esperar a su puntualísima Maritornes [to wait for his extremely punctual
Maritorne [and waited with burning desire for his punctual Maritornes] (I, 16); and
the simple word miente [she is lying] is intensified, becoming lügt sie … wie eine
coarser ones. Therefore, the harmless ladrón [thief] becomes Hurensohn [son of
a bitch] (I, 30/6) – although in another instance he renders this word with the less
crude Spitzbube [rogue] (I, 17); pintor [painter] becomes Saukerl [bastard] (I,
70/38); las posas [my bottom] becomes den Arsch [my ass] (II, 41/9); destraídas
mozas [profligate wenches] becomes Metzen [whores] (I, 2); a estos pecadores
[for these sinners] becomes für die armen Huren [for these poor whores] (II, 39/7);
estas duennas [those duennas] becomes die armen Huren [those poor whores]
(II, 41/9); por los huesos de mi padre y por el siglo de mi madre [by the bones of
my father and my mother’s old white head] becomes Ihr sollt mich ewig eine Hure
heißen [call me forever a whore] (I, 35/8); and ¡andad luego, … churrilera,
impudent street whore!] (II, 45/13). Indeed, the words Hure [whore], Hurensohn
127
[son of a bitch], and Arsch [ass] abound in his translation. It appears that Bertuch
did this in order to heighten the novel’s earthy flavor, the same reason why he
On the other hand, certain passages are simply too crude for Bertuch to
translate fully. Therefore, similar to what happens in American print when editors
octothorps or &!*#), Bertuch, after giving the first letter of the word, uses dashes
or asterisks before completing the offending expression with the correct noun or
verb ending. For example, he translates echó al aire entrambas posaderas [stuck
out both buttocks] as reckte den ganzen H___rn [stuck out his whole behind] (I,
20).
Interestingly, in three cases the original text contains nothing vulgar, but
his readers to write out fully. In the first example, Cervantes’s inoffensive
fists, sticks, feet, and the spilling of blood] becomes the coarse Prügel, A**Tritte,
blutige Nasen und Gesichter [beatings, kicks in the a**, bloody noses and faces]
(I, 45/14). In the second example, Cervantes’s simple llorón [tearful] becomes the
crude Heul__sch [crying a**] (II, 2) – although in a later chapter Bertuch has no
compunction about spelling out the entire word: Heularsch [crying ass] (II, 53/21;
54/22). In the third example, Cervantes’s innocent aunque tú más me digas [no
matter what you say] becomes the vulgar du dich be__est [shit on yourself] (II, 5).
It is intriguing to note that Wieland likewise uses this configuration three times in
128
his Don Sylvio. Thus, these examples could well be Bertuch’s imitation of his
mentor’s style.
a thought for him to translate literally: A Sanchica tu hija se le fueron las aguas
sin sentirlo de puro contento [Your daughter Sanchica wet herself without
realizing it, she was so happy]. Instead of using this phrasing, Bertuch, capturing
the same feeling of exultation, writes: Sanchica hat sich vor lauter Freuden gar
gewälzt [Sanchica rolled on the ground with pure joy] (II, 52/20). In this second
example, Bertuch again substitutes an expression far less coarse than the original
crotch], writing instead, daß ich immer die Hände in die Tasche stecken soll [I
Finally, Bertuch regularly substitutes the coarser Maul [animal’s mouth] for
boca [mouth], fressen [to eat, referring to animals] for comer [to eat], and Klauen
[claws, talons] for manos [hand]. Although these phrases are also used on
occasion by Don Quixote, they are especially prevalent in Sancho’s speech, most
likely in a further attempt by Bertuch to reflect the squire’s simple and unrefined
nature. It must be noted here that Wieland regularly incorporates these words
into his servant Pedrillo’s speech. Thus, Bertuch’s inclusion of such expressions
in his translation could very well be yet another example of his imitating his
mentor’s style.
129
Bertuch, though granting him all the merits of his originality, obviously
of Bertuch’s indebtedness to them would go beyond the frame of this study, a few
translation is an amalgam of his own efforts and those of Bastel von der Sohle’s
with nuances of several other authors. In the prologue to his work, Bertuch
version as “eine der besten die ich kenne” [“one of the best that I know”] (xiii).
The author next mentions Bastel von der Sohle’s 1669 Junker Harnisch – the
reissue of the original 1648 work –, writing that this author “fieng … an ihn treu
und ziemlich gut aus dem Originale ins Teutsche zu übersetzen… ” [“began to
translate it faithfully and fairly well from the original into German… ”] (xiii).
letter to Gleim, cited in Chapter 3,9 Bertuch refers to a third author whose work
had appeared thirty-some years earlier. If one considers the remarks made by
the reviewer for the 1776 Journal zur Kunstgeschichte und zur allgemeinen
Litteratur, this comment must allude to the anonymous translation that appeared
Besides the Italian and German translators, other authors helped mold
Bertuch’s work, i.e., Mayans y Siscar, Le Sage and Wieland. Mayans y Siscar’s
Cervantes Saavedra], is the basis for the biography of Cervantes that precedes
Bertuch’s translation. Bertuch was also quite familiar with and admired Le Sage’s
130
popular 1704 version of Avellaneda’s apocryphal Part II. In fact, he would model
his translation of that work after the Frenchman’s. And then there is Wieland, the
author’s close friend and mentor, whose Don Sylvio served as a model for certain
The role that these authors and/or their works had, or might have had, on
Bertuch’s translation is mentioned in all of the biographies written about him. For
writes: “Dies Wielandsche Werk war Bertuchs Vorbild bei der Übersetzung des
Don Quixote, zu der er ausser der deutschen Übersetzung von 1734 auch eine
französische Ausgabe benutzte” [“This work by Wieland was Bertuch’s model for
his translation of Don Quixote for which, besides the German translation of 1734,
and Pedrillo. She discusses the fact that both characters use similar
erudite words (41-42). This certainly is true. However, one must also consider
the fact that Wieland’s work is an intentional imitation of Don Quixote. Therefore,
truly be surprising if the two figures did not resemble each other for it is precisely
these traits that made Cervantes’s Sancho Panza so endearing and unique.
What definitely can be stated in this regard is that Bertuch employs many of the
same exclamations and a few of the same proverbs that are found in Wieland’s
very similar to those Wieland gives Pedrillo in order to underscore his servant’s
humble origins.
sentence structure, Bertuch also imitated certain other elements of his mentor’s
style. For example, in his translation, Bertuch frequently includes short phrases
that regularly appear in Don Sylvio, phrases like kurz [in short], in der That
[indeed] and mit diesen Worten [with these words] – although, once again, these
expressions often appear in Cervantes’s text. He and Wieland also employ similar
terms when talking to their companions. For example, both heroes address their
servants as mein lieber … [my dear … ], Freund [my friend], Memme [coward],
Besides these similarities beween Bertuch’s and Wieland’s texts, one can
also find correspondences between Bertuch’s work and the earlier German
elements and omitting the same novellas – for identical reasons –, Bastel von der
Tiemann, in his afterword to the 1928 reissue of Bastel von der Sohle’s work,
writes that “Für den ersten Teil von Bertuchs Arbeit ist sie eine Hauptquelle: Die
Kürzungen, einzelne Ausdrücke und ganze Sätze werden von ihm übernommen”
[“For the first part of Bertuch’s work, it is the main source. Abridgments, individual
expressions and entire sentences are adopted by him”] (414). The following
passages, all from the first twenty-three chapters of Part I, are examples of this
132
author’s work.
… weil sie von Toboso gebürtig war. ... weil sie von Toboso gebürtig war.
… daß er noch nicht zum Ritter … daß er noch nicht zum Ritter
geschlagen war. geschlagen sey.
[… that he had not yet been dubbed [… that he had not yet been dubbed
a knight.] (34) a knight.] (15)
Despite these close similarities, which may simply have been dictated by
the original, it is immediately obvious from reading Bertuch’s work that he did,
indeed, work from the Spanish. This is demonstrated, for example, by the fact
that translation mistakes that appear in Bastel von der Sohle’s work do not occur
in his. For example, in Chapter 2 of this work it is mentioned that the earlier
translator renders sobrina [niece] with the incorrect Base [female cousin] and ama
[housekeeper] with Muhme [aunt]. He also misread the noun maligno [rogue],
translating it instead as the proper noun Maglimo. It is interesting to note that the
anonymous 1734 edition also has some of these same translation mistakes.
There are also numerous passages where the two works differ
Dann sie geben nicht drey Heller Sie fragt den Teufel was nach allen
werth auff alle die wallenden Ritter so fahrenden Rittern in der Welt;
auff der ganzen Welt mögen zu
finden seyn.
[Because they don’t care three [They couldn’t care less about all the
pennies for all the knights errant that knights errant in the world.] (368)
might be found in the whole world.]
(394)
Selbige Nacht kamen sie bis auff Diese Nacht gelangten sie bis
die Helffte des rechten inwendigen mitten in die Sierra Morena, wo
schwarzen Gebirges welches Orts Sancho für gut fand, einige Tage
dann dem Santscho rathsamb zu stille zu liegen und sich verborgen zu
seyn bedünckte daß sie so wol halten; wenigstens so lange, als der
dieselbe Nacht als auch noch etliche Proviant dauerte, den er bey sich
mehr Tage zubrächten unnd zum hatte.
wenigsten so lange als der Vorrath
seiner Speis-Cammer die er mit sich
führte wären unnd außtragen würde.
[That same night they reached the [That night they reached the
middle of the inner Sierra Morena, at middle of the Sierra Morena, where
which place Sancho thought it Sancho thought would be a good
advisable they stay, that night as well place to stay and hide themselves
as several more days, and at least for a few days, at least as long as
as long as the supplies in the pantry the provisions that he had with him
he carried with him would last.] (397) lasted.] (379)
many others in his work that, although Bastel von der Sohle’s work and his
version or its 1753 reissue, certain similarities can also be found between the two
texts. For example, both authors translate Cervantes’s epigraph for Chapter 9 –
134
valiente manchego tuvieron” [“In which the stupendous battle between the gallant
similar way:
Anonymous Bertuch
Thus, there are parallelisms between this anonymous text and Bertuch’s
just as there are similarities between Bastel von der Sohle’s and Bertuch’s
razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin
nombre conocido” [“He spent four days thinking about the name he would give
him; for – as he told himself – it was not seemly that the horse of so famous a
knight, and a steed so intrinsically excellent, should not have a worthy name”]:
Anonymous Bertuch
Er sonne vier ganzer Tage darauf, Vier Tage lang gieng er mit sich zu
was er ihm für einen Namen geben Rathe, was er ihm für einen Namen
wollte; weil er es für unrecht hielt, geben wollte: “Denn, sprach er bey
wenn ein Pferd eines so berühmten sich selbst, es wäre doch Sünde und
Ritters nicht auch einen Schande, wenn das Pferd eines so
weltberühmten Namen führte. berühmten Ritters, das auch an sich
schon so gut und vortrefflich ist,
keinen berühmten Namen führen
135
sollte.”
[For four whole days he thought [For four long days he gave a lot of
about what he wanted to give him thought to what he wanted to give him
for a name; because he considered for a name. “Because,” he said to
it wrong if a horse of such a famous himself, “it would be a sin and shame
knight did not also bear a world- if such a famous knight’s horse, which
famous name.] is just as good and superb, didn’t bear
a famous name.”]
Although some of the words in this excerpt are the same, there are also
substantial differences between the two. Bertuch, for instance, more fully
translates the original passage in that he includes the words “he said to himself.”
narrative passages into dialogue, his addition of alliterative elements, and his
with a period.
Additional similarities between the texts can be seen in this excerpt from I, 9.
iglesia mayor, y roguéle me volviese aquellos cartapacios, todos los que trataban
immediately went with the Morisco to the cloister of the main church and asked
him to render the journals, all those that dealt with Don Quixote, into the Castilian
language, without taking away or adding anything to them… ”]. Note that both
Anonymous Bertuch
Ich gieng gleich hierauf mit meinem Drauf gieng ich eilends mit meinem
Mohren durch den Kreuzgang der Mohren in den Kreuzgang der
großen Kirche, und bath ihn, er Hauptkirche, und bath ihn dringend,
sollte mir diese arabische Schrift in er möchte mir Alles, was in diesen
das Spanische übersetzen, ohne Papieren von Don Quixote handele,
etwas weg zu lassen, oder hinzu zu ohne etwas davon oder dazu zu
136
[Immediately after that I went with [After that I immediately went with
my Moor through the big church’s my Moor to the cloister of the main
cloister and asked him to translate church and insisted he translate for
this Arabic writing for me, without me into Spanish everything in these
leaving anything out or adding papers that deals with Don Quixote,
anything to it.] without doing [[removing]] anything
from or [[adding]] to it.]
Further examples would reveal similar affinities. Thus, there are certain
elements, certain phrases, which appear in both the anonymous 1734 text and
Bertuch’s translation. However, such passages are neither as long nor as parallel
as those found when comparing Bastel von der Sohle’s text and Bertuch’s work.
the literary journal’s reviewer refers in his 1776 critique of Bertuch’s edition when
opinion concerning the role this translator plays in Bertuch’s work. In a footnote,
she writes:
Sekretär Wolf’s translation had on Bertuch. After examining both texts, I believe
137
then arises: How can Kronacher and the reviewer have such antipodal opinions?
Some scholars have long suspected that Sekretär Wolf was also the author of the
anonymous 1734 work – it is admittedly odd that two translations would appear in
the same city in the same year. This belief is strengthened when one considers a
1801 edition of the Neue allgemeine deutsche Bibliothek [New General German
Library]. After first giving a brief history of the novel’s German translations, he
then discusses the 1734 translation: “Eine zweyte Uebersetzung, die … einen
gewissen Secretär Wolf zum Verfasser haben soll, kam zuerst zu Leipzig bey
Fritsch 1734, und hernach öfter, zuletzt 1767 heraus” [“A second translation,
which supposedly has a certain Secretary Wolf as its author, was first published in
1734 in Leipzig by Fritsch and several times after that, its latest being in 1767”]
(Km 307). This is the same publisher and these are the same dates attributed to
the anonymous translation. Therefore, that being the case, both comments are
true. Kronacher, having read the translation attributed openly to Sekretär Wolf, is
correct when she writes that it is not worth the effort to compare the texts any
further. However, the journal’s reviewer, who was, unlike Kronacher, living when
the anonymous text appeared, must have known that Sekretär Wolf was the
author of both renditions, one published as a complete work, the other as a partial
138
version. Therefore, he is also correct when he writes that there is much similarity
Cervantes based, in large part, on the Spaniard’s earlier work, “doch sind auch
her book about Bertuch, writes that “Bertuchs Einleitung, die Cervantes Leben
und Werk kurz beschreibt, ist gleichfalls keine Eigenleistung, sondern fast
life and works, is not original work but instead is mostly taken from the inadequate
Mayans y Siscar’s work. (112). Kronacher’s words are even stronger; she writes
that “Die Übereinstimmung geht so weit, dass manche Sätze als Uebersetzung
translations”] (79). After making this assertion, she then goes on to give two
Mayans y Siscar’s well-known biography, the first one ever written about
Cervantes, he tells his readers that “…ich [habe] meinen Lesern einen Auszug
davon versprochen, da es ihnen allerdings angenehm seyn muß, auch nur so viel
noch von dem Manne zu erfahren, der uns den Don Quixote hinterließ. Hier ist er,
139
nebst dem, was ich noch anderwärts zerstreut von ihm habe finden können” [“… I
pleasure for them to learn more about the man who left us Don Quixote. Here it
is, along with what I have been able to find out about him elsewhere”] (iii). He
then does just that, he translates sections of the Spaniard’s work and also
includes facts that were uncovered after its original publication, e.g., Cervantes’s
birthplace and his experiences while a prisoner in Algiers. Throughout the short
Don Blas Nassarre y Ferriz, and Diego de Hardo. Therefore, the statements by
Hohenstein and Kronacher are too harsh. In fact, given the often loose copyright
practices.
Volumes 5 and 6. Regarding this author’s work, Bertuch writes: “Le Sage
annehmen, und die langweiligen Stellen, die den längst verloschnen Zwist
betreffen, wegschneiden. Beydes, hoffe ich, werden mir die Leser danken” [“In
improved it in various places. I will adopt his improvements, where there truly are
some, and cut out the tedious places that concern the feud that was resolved long
reading Bertuch’s translation and then comparing it with both Avellaneda’s and Le
alliterative and rhyming elements of the first four volumes are scarce. Nor are
history. Finally, while it is obvious when comparing Bastel von der Sohle’s work
and Bertuch’s translation that the latter had indeed worked from the Spanish,
since he readily noticed and corrected Bastel von der Sohle’s incorrect spelling of
translation of Avellaneda. For example, in II, 7/610 Le Sage misspells the proper
name Calatayud; he reverses the “l” and “t,” thus writing Catalayud instead.
Bertuch repeats the incorrect spelling in his work. This is a small but significant
point. Coupled with the consistent parallelisms between Le Sage’s work and
concentrated on the French version when translating the spurious Part II. Two
excerpts from all three authors’ renditions will immediately demonstrate this point.
almohadas dexó hechas que s’il ne s’estoit rien wenn nichts Außeror-
una criba y lo mesmo passé en lui d’extra- dentliches vorgefallen
hiziera del pobre Sancho ordinaire: tout harasse wäre; schwitzte jedoch
si pudiera alcançarle. pourtant, & plein de sueur über und über vor den
des terribles coups qu’il schrecklichen Hieben,
avoit appliqués sur le lit & die er seinem Bette
ailleurs en voulant attraper gegeben hatten, den
le prétendu geant. vorgeblichen Riesen zu
erlegen.
[Don Quixote very slowly [This assurance made the [This assurance imme-
and gravely sheathed his calm follow the storm. diately satisfied our
sword; he was fatigued Our knight resheathed his knight. He resheathed
and sweaty from slashing sword with the same his sword with just as
at the poor bed whose composure and the same much calm and dignity
blankets and pillows he gravity as if nothing as if nothing unusual
had turned into a sieve, unusual had happened to had happened; however,
and if he could have him, although completely he was sweating all over
caught up with him, he exhausted, and covered from the terrible blows
would have done the with sweat from the which he had given his
same thing to poor terrible blows which he bed while slaying the
Sancho, … .] (II, 5) had given the bed and alleged giant.]
elsewhere while trying to
catch the alleged giant.]
Thus, it is obvious when comparing the three authors’ versions of the same
passage, that Bertuch much more closely follows Le Sage’s text than he does
language which dissuaded Bertuch from delving more deeply into the work; after
vocabulary would have posed no difficulties for him. Perhaps the word
“apocryphal” is the key here. Not much was known about Avellaneda, other than
143
that he claimed to be from Tordesillas, a town north of Madrid. In fact, it had long
been rumored that Avellaneda was none other than Cervantes himself tasting the
waters, so to speak, to see if his knight’s popularity had dwindled. Possibly, after
spending so much time with Cervantes’s text and therefore becoming quite
familiar with his unique style, Bertuch’s enthusiasm for the Tordesillan’s version
waned because he then realized that Avellaneda’s Part II truly was a spurious one
and as such did not deserve the tremendous amount of time a thorough
translation would require. This would explain the paucity of informative footnotes
any other reason for the sudden change of heart in Bertuch, who in the preface to
his first volume refers to the sequel as a “würklich launige und unterhaltende
Fortsetzung der Arbeit des Cervantes” [“a truly witty and entertaining continuation
changes similar to those he makes to Cervantes’s text. That is, he adds or omits
work, he also adds an adjective or adverb here and there. Therefore, like his
note of interest, the last time either author’s work was translated into German was
in Bertuch’s 1798 third edition. After that, translators pointedly ignored it.
CONCLUSION
144
After all of these comparisons, there are some conclusions we can make
about Bertuch’s efforts. The first one is that no, Bertuch did not offer his
structure of Cervantes’s sentences, paragraphs and dialogues and added his own
right, who had very decided opinions about how Cervantes’s masterpiece should
be constructed, was the first German ever to translate the work from the original
Spanish. His lack of formal instruction in the Spanish language makes his feat
even more noteworthy. And due to the immense popularity of this particular novel
among Germans and the author’s wise selection of Chodowiecki, the most
famous graphic artist of the eighteenth century, as his illustrator, his work was an
assured success.
opened the door to all future translations of Don Quixote published in Germany. In
his article entitled “Spanien und die spanische Litteratur im Lichte der deutschen
translation thusly:
Bertuch’s translation was absolutely appropriate for his times and his readers. His
1775 publication, along with his magazine on Iberian literature and theater, helped
rendition, his translation did indeed capture the colors, fragrance and the very
essence of Cervantes’s work. For this reason, if for no other, Friedrich Justin
NOTES
1
Erfurt is a university town just west of Weimar, Bertuch’s home.
2
Bertuch begins each of his volumes with Chapter 1. Therefore,
Cervantes’s Chapter 26 of Part I is Bertuch’s Chapter 2 of Volume 2, etc.
Bertuch’s Volumes 3 and 4 contain Part II. Consequently, Cervantes’s Chapter
47 is Bertuch’s Chapter 15 of Volume 4, etc.
3
(85-116). Claudius Ptolemy was a Greek astronomer, geographer,
mathematician and author. He believed, among other things, that the sun, moon
and stars revolved around the earth. This erroneous theory is known as
geocentrism.
4
Dr. Kronacher’s 1924 dissertation is the only work which has ever dealt
with Bertuch’s Don Quixote translation in any detail. Therefore, in the majority of
books written since then, authors depend on her work for any comments they
make regarding Bertuch’s translation. Likewise, Kronacher often cites the few
pages (72-74) concerning the author’s translation that appear in an earlier disser-
tation, one written in 1902 by Wilhelm Feldmann.
5
(1577-1619). Don Alonso López de Zúñiga y Sotomayor, also known as
the Duke of Béjar, was a patron to many other authors, too. Rico, in his footnote
regarding this gentleman, suggests that Cervantes did not compose this
dedication. Instead, he believes that it is one assembled by Cervantes’s editor,
Francisco de Robles, who patched it together using parts of other authors’
dedications to the duke (7).
6
(1576-1622). Don Pedro Fernández de Castro was the patron of various
other authors in addition to Cervantes. Rico writes that the Spaniard also
dedicated his Novelas ejemplares, Comedias y entremeses, and Persiles to the
count (622).
7
Bertuch’s translation of the opening words is more faithful to Cervantes’s
text than is Edith Grossman’s.
8
(234-149 BC). Marcus Porcius Cato, also known as Cato the Elder, was a
Roman statesman and moralist.
9
In the letter to Gleim, he states that five years earlier he had sworn to write
a translation that would not stress Don Quixote’s foolish nature like the version
147
published more than twenty-five years earlier. If one makes the calculations,
1774 – 5 = 1769 and 1769 – 26 = 1743, it is likely that this quote refers to one of
the 1734 translations.
0
Since Bertuch follows more Le Sage’s translation than Avellaneda’s
Spanish work, the corresponding chapters in each text often differ. Thus II, 7/6
refers to Avellaneda’s Chapter 7 and Bertuch’s Chapter 6.
148
CHAPTER 4
Chodowiecki war!
[Chodowiecki lived!
This short poem, which appeared in the 1802 edition of the literary
magazine Göttinger Musenalmanch, was written by Gleim upon the death of the
since the invention of the printing press. In the Middle Ages, for example, art work
was more decorative than illustrative and was usually reserved for religious texts
after the 1450 invention of movable type. In his book Les dessinateurs
books in Germany grew and reading for spiritual or intellectual edification was
encouraged. This was especially true during the Aufklärung, the Age of Reason,
when people read books not only for their spiritual guidance but also for the
knowledge they contained: “… wer Bücher besaß, hielt den Schlüssel in der Hand
zu der Pforte, die in das Paradies dieser ‘Aufklärung’ führte [“… he who owned
books held in his hand the key to the gate that led to the paradise of this ‘Enlight-
enment’” (Landau 84). However, some still frowned upon reading for pleasure and
available: “Ganz allgemein zählte man das Lesen von Romanen zu den
verderblichen geheimen Sünden, vor allem zu den Sünden der Jugend. Deswe-
gen bezeichnete man die Leihbibliotheken besonders gern als ‘moralische Gift-
buden’” [“In general, one counted the reading of novels among the pernicious,
secret sins, above all among the sins of youth. Therefore, lending libraries were
genre proliferated. For example, from 1773-1787 the number of authors who
150
wrote novels went from 3,000 to 6,000 (Brinitzer 348). Therefore, the timing for
Bertuch’s translation was perfectly attuned to the changing market. His decision
to include illustrations, which over time had gone from decorative elements to
detailed, full-page drawings, could only increase the desirability of his work
(Rümann, Das deutsche illustrierte Buch 9). The author, realizing that those
friend Georg Kraus. When the artist was not able to meet the necessary
century.
Despite the fact that Chodowiecki spent most of his life in Berlin, leading
Germans to claim him as one of their own, he was born in Danzig on October 16,
1726, to a Polish father, who was a grain trader, and a French mother, who ran
the household. His father, who enjoyed doing watercolors as a hobby and was
also a copyist, taught his son how to draw minatures at a young age.
fourteen-year-old boy’s basic artistic education by giving him lessons after his
father’s death in 1740. Therefore, in much the same way that Bertuch’s father,
mother and uncle shaped his future, the interests of the members of his extended
With no professional schooling in the arts except for what he had learned
from his father and aunt, Chodowiecki became self-taught in his early teen years.
he observed in the works of famous artists of his day – the results of these efforts
would be evidenced in his Don Quixote illustrations. After copying the drawings
151
paintbrush for the outlines of figures. The budding artist saw some modest
success with these early works and was able to earn pocket money when he sold
However, his mother did not believe her son could earn a living as an artist.
Instead, she preferred to see him become a businessman like his father. At her
behest Chodowiecki went to Berlin to learn the spice trade in a family member’s
shop, where his duties kept him busy from 6 a.m. until 10 p.m. each day. Despite
these long hours, the young man’s love of drawing could not be suppressed. In
the evenings, as soon as he could be excused from the family gathering, he went
up to his room to sketch – until sleep overcame him or his candle went out –
mère” [“in the hope that the sale of his drawings would be able to improve his
to drawing even carried over to Sunday services, which at that time he attended
more out of an interest in art than in worship. He would carefully examine the
paintings in church and then, since he could not openly draw during the service,
sketch them with his index finger onto his hand or hymnal. By so doing, he
sufficiently committed to memory the outlines of the figures to enable him to copy
draw and paint. Working once more with his aunt, the young man copied the
images she created onto tins that were then sold. He also sent some of his draw-
152
ings off to Berlin in the hopes of seeing them published. When these pictures
In 1743, Chodowiecki moved once again to Berlin, the city which would be
his home for the next fifty-seven years, to live with his maternal uncle Anthoine
Ayrer, a shop owner, and work for him as a bookkeeper. During his spare time,
that his uncle had recently received (Weise xxxv). This constant practice enabled
the artist to develop a better style and a fine sense of shading, which would be
reflected later in the drawings he would do for Bertuch. Ayrer recognized the
talent that Chodowiecki displayed in these endeavors and “pensa alors à lui faire
apprendre la peinture sur émail, afin de rendre plus lucrative son industrie des
boîtes émaillées” [“thought about having him learn enamel painting in order to
make his [[Ayrer’s]] trade in enameled boxes more lucrative”] (Portalis, Les
dessinateurs d’illustrations 71). To this end, the uncle brought to Berlin Johann
Chodowiecki and his brother Gottfried, who also worked for Ayrer. Once
snuffboxes, all quite fashionable at the time, that his uncle then sold for a nice
profit. He also continued to perfect his miniature paintings, doing them on ivory or
The interesting discussions that Chodowiecki, his brother and Haid had
during their sessions together rekindled his love of art and strengthened the
153
young man’s resolve to become a real artist and abandon the personally
unfulfilling world of enamel painting and business. Calling the time with Ayrer his
second “Kunstperiode” [“artistic period”], he left his uncle’s employ in 1754 and
After once again imitating the works of established French Rococo artists
began to develop his own style and thus grew more assured of his abilities.
However, due to his sessions with Haid, he was well aware of his need for
“Daniel Chodowiecki von ihm selbst” 3). Therefore, Chodowiecki visited the
Glume (1711-1778), Johann Wilhelm Meil (1732-1805) and Bernhard Rode (1725-
1797), artists who were happy to share their knowledge with a talented young
When Rode then opened a small art academy in his home, Chodowiecki
enrolled in evening classes. His drawings from this time demonstrate “ein
genaues Beobachten der Natur in allen ihren Theilen” [“a detailed observation of
nature in all of its elements”] (Weise xxxvii). He also improved his techniques in
capturing light and shadow in his drawings, a talent for which he would be
renowned in his later book and calendar illustrations; his Don Quixote illustrations
settlement in Berlin (Meyer 6). Along with marriage there obviously came new
in the ensuing years he was able to support his wife and children from the sale of
his miniature paintings, for which there was a strong market, he continued his
formal studies in art and diligently practiced drawing. For example, when in the
caught his eye, so that he could further perfect his techniques. He often told
others that, ever the artist, he sketched while “stehend, gehend, reitend” [“stand-
tile artist also explored oil painting and was determined to become a great painter,
lack of formal training in the medium, Chodowiecki began to develop his tech-
nique. In the evening, once his other work was completed, the artist sat down at
his canvas and, working by the light cast by an ingenious system he had devised
(described in the following citation), practiced until sleep won out (Weise xxxvii).
His complete dedication not only to learning but to mastering new media can be
seen in this passage, in which he describes this first attempt at oil painting:
Ich setzte meine Palette auf und malte denselben Abend noch
eines alten Mannes Kopf. Wie groß war meine Freude, da ich
sah, ich würde die Abende können in Ölfarbe malen, bei Tage
war es anderer Geschäfte halber unmöglich. Darauf ging ich
weiter; ich legte ein Stück Leinwand gerade horizontal auf den
Tisch vor mich, setzte eine Lampe vor mich hin, fing die
Strahlen des Lichtes durch ein konvexes Glas auf und führte
155
cate process of copper engraving. For his first plate, he took a sketch he had
process (Liliencron 133). At first, he had a great deal of trouble perfecting the
etching water repeatedly – and it was only after two years of numerous attempts
that he finally produced an engraving with which he was satisfied (Weise xxxviii).
It would eventually be this skill that gained him the most recognition.
To celebrate the peace of 1763, which ended the Seven Years’ War,
exceptional that his friends suggested he make a copper engraving of it. Once he
had done so, at the urging of mutual friends, the modest artist made a gift to the
king of this drawing and some of his other prints. At their meeting the king, who
was familiar with the artist’s name due to the latter’s numerous enamel paintings
that the king had his jeweler mount on snuffboxes as gifts for his friends, inquired
as a matter of courtesy about the artist’s background and was delighted when the
latter responded in French, the Prussian king’s preferred language (Meyer 13-15).
Unfortunately, King Friedrich was highly displeased with the style of clothes in
which Chodowiecki depicted him. Saying that “Dieses Kostüm ist nur für
Theaterhelden” [This outfit is only for heroes on the stage], he ordered the
(Landau 79)
large French settlement in Berlin to design a hymnal cover. And in 1767 he was
(Chodowiecki, “Daniel Chodowiecki von ihm selbst” 6). During this period
Chodowiecki also began to devote most of his time to the art of engraving in the
hopes of both satisfying the public’s interest and improving his financial condition,
as he would eventually have several children to educate. He really did not have
any competition in this medium since the only other engraver in Berlin was Meil,
whose drawings and etchings were not as detailed. Mastering this difficult
medium took the talented and determined artist more than ten years. But master
157
it he did and he became the most renowned engraver of the eighteenth century,
one of the reasons that Bertuch selected him to illustrate and engrave five
Abschied des Jean Calas1 von seiner Familie” [“The Farewell of Jean Calas from
His Family”] met with even greater approval, his future as an artist was secured.
He soon received numerous commissions from publishers, “so daß er bald zum
became the most sought-after illustrator in Germany”] (Lammel 101). In his bio-
graphy of the artist, Paul Landau discusses Chodowiecki’s popularity due to the
So sehr beschäftigte sich die Welt mit diesem Stich und seinem
Schöpfer, daß Chodowiecki von nun an einer der gesuchtesten
Künstler wird. Nicht nur die Wortführer der neuen Aufklärungs-
und Sturm- und Drang-Litteratur, die Nicolai, Basedow, Lavater
werden auf ihn aufmerksam, sondern auch die Verleger in Berlin
und Leipzig, die nach dem Vorbild des französischen
Rokokobuches auch ihre Werke mit Kupfern und Vignetten
schmücken wollten.
[The world was so taken by this engraving and its creator that from
then on Chodowiecki became one of the most sought-after artists.
Not only do Nicolai, Basedow and Lavater, the spokesmen of the
new Enlightenment and Storm and Stress literature, become aware
of him but also publishers in Berlin and Leipzig who, following the
model of French rococo books, also wanted to decorate their works
with engravings and vignettes.] (31)
painting miniatures and greatly improved his financial situation, Chodowiecki did
not agree to every enterprise offered him. Any commission he did accept had to
accord with his moral principles and he rejected those that did not. For example,
158
on one occasion the artist refused the unreasonable demand made by the
another occasion, the artist, who had inherited his mother’s piousness, hesitated
to illustrate the third volume of Friedrich Nicolai’s 2 work, entitled Das Leben und
die Meinungen des Herrn Magister Sebaldus Nothanker [The Life and Opinions of
Sebaldus Nothanker], “in dem die christliche Kirche und ihre Vertreter verspottet
werden” [“in which the Christian Church and its followers are riciduled”]
(Briefwechsel 14). In his rarely referenced March 10, 1776, letter to the author,
editor and publisher of the work, the artist expresses the discomfort he feels:
[So long as I saw this good man suffer because of his mistakes, I
had compassion for him. Although I did not always condone what
he did, I preferred his character to his persecutors’; however,
when, in his translation from the English, he attempts to under-
mine the principles of the religion into which I was born and one
that I have never had cause to change for another, then I must
avoid him as [[I would]] a dangerous man and cannot use my art
anymore for his ornamentation.]
Chodowiecki only agreed to the project once Nicolai ameliorated the offending
In 1768, the Royal Prussian Academy of Arts, which had honored the artist
four years earlier by hiring him to teach miniature painting, further recognized
Almanac], known under its German title as the Berliner Genealogische Kalendar
[Berlin Genealogical Calendar]. Each year this calendar, printed in both French
and German, contained scenes from a well-known literary work, with a rhyming
caption beneath each drawing. For the 1769 calendar, Chodowiecki simply
redrew in miniaturized form illustrations drawn by his friend Rhode that he also
engraved (Rümann, Das deutsche illustrierte Buch 74-75). Then, in 1769, the art
approached him about drawing twelve scenes from Don Quixote for their 1771
publication. In the following letter, dated October 13, 1769,3 Chodowiecki accepts
the commission, states his fee, and asks for guidance in choosing the scenes:
[If I do only one plate4 for your almanac, I cannot do it for less
than 200 Thalers5 and I could not deliver it any sooner than the
end of February. I have begun to select subjects from the story in
question. I find the material so rich that one could make a series
of several almanacs from it. That is why, before I begin engraving
my subjects, I respectfully ask if in this matter you want me to
include the main characters from the whole story or only from the
beginning, leaving the others for future almanacs.] (Briefwechsel
40)
In the end, creating what would be a prelude to his work for Bertuch’s
translation, he chose to illustrate the novel’s main scenes, selecting events that
clearly depict Don Quixote’s unique view of reality: his mistaking country inns for
160
castles, sheep for giants, a maiden for a princess, and servants for duchesses
(fig. 8).
lation.
so-subtle insult. Landau writes that in order to forestall any possible political
repercussions “Friedrich befahl … daß der Kalender auf 1772 sein Bildnis bringe
und dazu Blätter über ein nicht minder burleskes und beziehungsreiches Thema,
adorn the 1772 calendar, which would contain illustrations of a subject no less
real life, other times from fantasy, but always treated pleasantly and ingeniously,
dessinateurs d’illustrations 71). Landau writes that “Ein Kalender hatte kein
rechtes Glück, ‘keinen Schick,’ wenn er nicht ein paar jener feingestrichelten,
enthielt” [“A calendar had no real success, no ‘style,’ if it did not contain, from his
hand, a few finely sketched, warmly tinted engravings that perfectly and mean-
ingfully embellished it”] (86). Chodowiecki illustrated these calendars and alma-
nacs, whose detailed drawings form an important part of his oeuvre, for more than
The tremendous success of the 1771 calendar soon brought the busy artist
pocket calendars, which were quite popular in those days. People would use
of Chodowiecki, Ludwig Kaemerrer writes that this miniature format suited the
artist’s talents “vortrefflich, und einige der Kalenderfolgen zählen zu dem Voll-
calendar series count among the most accomplished [[works]] that his etching
The artist took a much needed break from his work in 1773 and returned to
Poland to visit his mother whom he had not seen in thirty years. Because he was
162
not fond of traveling in a carriage and in order to observe better those things that
interested him, Chodowiecki rode horseback the whole way. Showing the single-
mindedness of task he would display when creating his famous illustrations for
Bertuch’s Don Quixote translation, he sometimes held the reins in his mouth
during the ride (thus losing a few teeth) so that he could sketch something that
drawings and engravings for his next publication (Chodowiecki, “Fortsetzung” 31).
Germany and also brought him to the attention of authors and publisher from
outside Germany. At first the numerous out-of-town booksellers hired him just to
do the drawings and had others do the engravings, which were usually of poor
quality. Then, when these book dealers realized that Chodowiecki was also a
master engraver, he was soon hired to do both. In fact, due to his talent in this
medium, his name was soon so well known that letters arrived at his home simply
Berlin” [“To the very famous engraver, Mr. Daniel Chodowiecki, in Berlin”]
(Landau 31).
one, since in the eighteenth century the inclusion of engravings in books was an
indicator of the work’s value, he decided upon two different men. In the course of
my research I was able to identify, possibly for the first time, the name of the artist
that Bertuch commissioned for the title page engraving, which is a portrait of
163
known Leipzig artist and good friend of Chodowiecki. A brief mention of the artist
and his drawing appears in the second issue of the 1776 edition of Der teutsche
Merkur, the leading literary journal of the day: “Im verflossenen Jahr hat er …
neuer Uebersetzung des Don Quixots…” [“This past year he did a variety [[of
works]], among them the portrait of Cervantes for Bertuch’s new translation of
However, to create the illustrations for volumes two through six, Bertuch
chose Chodowiecki. The artist and the author had known each other for a few
years, ever since the illustrator had done the Don Quixote drawings for the 1771
Almanac généalogique, so Bertuch was well aware of his friend’s talent and, ever
the shrewd businessman, his marketability. The illustrator was delighted to ac-
cept the commission. In a May 9, 1775, letter he informs Bertuch of this and also
[With great pleasure will I engrave five scenes from Don Qui-
xote. You should have the first two by the end of August and the
last three, at 6 Louis d’or each, by the end of December.
… Since you are so familiar with the work, you could save me
the trouble of reading it all the way through if you would point out
to me some of the best scenes in each volume, giving me the
place where they can be found in either a French or German
translation. I have already done something similar to this since I
did 12 scenes for our calendar, but my ideas from those days
have been displaced by so much that has happened since, that I
would have to start anew, something I would rather avoid.]
In his response dated June 10, 1775, Bertuch, after apologizing for the
delay in his answer, expresses his delight that Chodowiecki accepted the
commission and bows to the artist’s own decision regarding the illustrations:
… erst vor 2 Tagen bin ich zurück, und da fand ich Ihren lieben
Brief mit der angenehmen Versicherung, daß Sie meine Bitte
gütigst erfüllen, und die 5 Kupfer für meinen Don Quixote
übernehmen wollen. Mein Dank dafür ist unbegränzt, und ich
nehme nicht allein den Preis, à 6 Louis d’or pro Stük, mit
Vergnügen an, sondern finde ihn auch, für einen Mann von Ihren
Talenten, höchst freundschaftlich und billig [.…] Aber was fordern
Sie von mir, bester Mann! Ich soll Ihnen die Gegenstände, die Sie
bearbeiten sollen, aus jedem Bande selbst angeben? Dieß kann
ich unmöglich; denn ich kenne nur gar zu gut die Schwierigkeiten,
einem Genie zu sagen: Das sollst Du machen! Überdieß thut
nicht immer eine, in der Beschreibung, höchst komische Scene,
dieselbe Wirkung in der Zeichnung; und ich bin zu wenig Kenner,
jederzeit die rechte für Sie auszufinden. Kurz, es läßt sich nicht
alles zeichnen, und ich könnte Ihnen gerade Gegenstände
wählen, die die wenigste Wirkung thäten.
[… I only arrived back home two days ago, and there I found
your welcome letter with the pleasant assurance that you will
kindly fill my request and take on the five engravings for my Don
Quixote. My thanks is boundless, and I accept the fee, at 6 Louis
d’or per drawing, not only with great pleasure but I also find it a
most friendly and reasonable one for a man of your talent [[.…]]
But what you ask of me, dear man! I should tell you the scenes
to draw for each volume? This is impossible for me to do; for I
know only too well the difficulties in saying to a genius: “This is
what you should do!” Moreover, the funniest scene in a
description does not always have the same effect in a drawing;
and I am too little an expert in the matter to choose the right one
165
instructed the artist on which scenes to illustrate, not so Bertuch who had full
and Bertuch, Landau writes: “Nicht immer harmoniert er mit ihnen so vollständig,
wie … mit Bertuch, dem Weimarer Freunde, der bescheiden erklärt, ‘Einem Genie
darf man nicht vorschreiben.’ [“He did not get on as fully with others [[publishers]]
as with Bertuch, his Weimar friend, who simply stated, ‘One cannot tell a genius
earlier Quixote drawings and suggests the artist refresh his memory of the story
Sie wißen auch was Sie bereits vor Gegenstände daraus in den
Kalender gewählt haben, und kennen also alles was aus dem Don
Quixote bereits gezeichnet worden ist; Ihnen wird es also leicht
seyn noch einige neue intereßante Scenen, aus diesem, für den
Zeichner so reichen Werke zu finden. Erzeigen Sie mir also doch
ja die Freundschaft und lesen oder durchblättern Sie noch einmal
meinen lieben Ritter vom 2ten Bande an, in der franzöß. oder
teutschen Übersetzung; er wird Sie aufs neue zur Arbeit
begeistern, und Ihnen gewiß treffliche Gegenstände liefern. Was
den 5ten u. 6ten Band, oder Avellanedas Fortsetzung betrift, so will
ich, --- da ich nicht weiß, ob Sie des le Sage franzöß. Übersetzung
davon haben --- Ihnen das Manuscript, oder einige Auszüge
daraus nach Michael liefern. --- Bis Ende August brauche ich nur
die TittelKupfer zum 2ten und 3ten Bande, zu deren Maaße ich
Ihnen hier ein Blat vom Druke des Werks selbst beylege.
[You know what [[scenes]] you already chose for the calendar, and
also which ones have already been depicted [[in other trans-
lations]]; it will be easy for you to find some additional ones in this
work, which is a treasure trove for illustrators. Demonstrate your
friendship and once more read or page through my beloved knight
166
Sie haben recht, es ist beßer ich lese noch ein mahl das buch und
wähle selbst, ich wolte mir eine Mühe besparen, aber es kan nicht
anders seyn. ware es aber nicht nöthig daß ich wüste wie weit der
zweyte band, der dritte gehe? Damit ich nicht etwan in den
Zweyten bringe waß erst im Dritten vorkommt od. umgekehrt. so
auch mit dem avelaneda.
[You are right. It is better that I read the book once more and
choose [[the scenes]] myself. I wanted to spare myself the trouble,
but it cannot be avoided. Wouldn’t I have to know how far the
second and third volumes go? That way I won’t put something into
the second [[volume]] that happens in the third and vice-versa. And
the same thing with Avellaneda’s work.]
Bertuch was delighted with Chodowiecki’s decision to reread the work, for
he was sure the artist would find inspiration in the text. In his letter from July 22
he writes:
Ich danke Ihnen, recht von Herzen dank’ ich Ihnen mein
Theuerster Freund, daß Sie meinen lieben Ritter nochmals selbst
lesen wollen. Der Geist des Cervantes wird über Sie kommen,
und warm von dieser Lektüre werden Sie Wunder thun. Wahl der
Sujets und deren Behandlung ist Ihnen, wie gesagt, gänzlich
überlaßen.
does, however, suggest the artist depict some of the same scenes that appeared
in the anonymous 1734, 1753 and 1767 illustrated editions, such as the events
that happen to Don Quixote in the Sierra Morena and those of his self-imposed
penance. Other than that, “steht Ihnen also auch das ganze Feld offen” [“the field
In the same letter Bertuch also expresses specific ideas about the clothes the
Das Costume der Spanier kennen Sie zu gut, als daß ich Ihnen
hier etwas darüber zusagen hätte, nur ein Paar kleine
Anmerkungen über Don Quixotes und Sanchos Auszeichnendes
erlauben Sie, liebster Freund, meiner schriftstellerischen
Mikrologie. Don Quixote führt einen Knebel- und Zwickbart; ist
übrigens von Cervantes deutlich genug gezeichnet. Sanchos
Portät ist zerstreuter. Er hat auch einen Bart; führt eine Art von
rundem kleinen Hut oder Bart, und zum Gewehr eine Art von alten
Hirschfänger; hat einen dicken Wanst und kurze dicke
Latschbeine; führt einen SteinEsel und auf demselben seinen
Brodsack und Weinschlauch.
first two sketches to Bertuch by the end of August as promised. In a letter dated
September 3, he explains why: “Da ich versprach mit Ende August die Zwey
ersten KupferPlatten abzuliefern, dachte ich nicht daran daß ich im Monath
168
August ausziehen würde” [“When I promised to deliver the first two engravings to
you by the end of August, I did not think about the fact that I would be moving in
August”].
and has indeed reread Don Quixote; he also discusses his inspiration for the
costumes:
… Ich habe Ihren Rath gefolgt und habe die teutsche übersetzung
nun wieder ein mahl durch gelauffen, und alles ausgezeichnet
waß ich glaubte daß sich schicken würde, Auch den Avelanede
habe ich mit vergnügen durchgegangen. Cervantes und dieser
sind so reich an Mahlerischen Gegenständen daß man mehr
mühe hatt zu waß man weg laßen soll, als was man bey behalten
kan.
Die Kupferstiche des Folkema habe ich gesucht zu nutzen ich
zweyfle aber daß sein Costum gantz richtig sey, er mag wohl
keine von den Kleidungen die er gezeichnet hatt gesehen haben.
Da ich die Kupfer zu dem Kalender 1772 machte gab ich meinem
ritter große Reuter Stieflen und eine weste wie man sie heut trägt
Dieses war freylich nicht recht; jetzt hab ich ihn so gekleidet wie
vor diesem die Mode in frankreich und in den Niederlanden war,
denn aus Spanien hatt man doch keine Gemählde als die von
Rubens u von van Dyck, und diese habe ich zu rathe gezogen.
Chodowiecki closes his letter with the request that Bertuch send him a
copy of his new translation: “Als Soubscribent bitte ich mir ein Exemplar von Dero
169
Ubersetzung aus, ich habe noch Keinen Don Quichott und bin versichert daß ich
keine beßere übersetzung als die Ihrige finden werde …” [“As a subscriber I ask
that you send me a copy of your translation since I have none of Don Quixote and
The first illustration that Chodowiecki drew was the frontispiece for Ber-
tuch’s second volume. Inspired by an event found in that book’s ninth chapter,
[“In his dreams, Don Quixote fights auch nach eigner Erfindung ge-äzt” [“Various
in his bedroom against buckskins
full of wine, which he thinks are things have … been produced by Daniel
giants.”]
painter of miniatures, but in the last few years he has drawn a lot for copperplate
170
engravers and has also done some etching using his own methods”]. The article
then lists the numerous works that the artist produced that year, the last of which
is “das Titelkupfer zu dem 2ten Theil der neuen teutschen Uebersetzung des Don
Quixote” [“the title page en-graving for the second volume of the new German
engravings for volumes three and four be finished by Easter and also mentions
how hard he had worked to capture the characters of the story as Cervantes
intended:
Chodowiecki finished these first five illustrations and engravings by the end
of August 1776. He informed Bertuch of this in a letter dated August 25: “… ich
lege Ihnen … Abdrücke von den Ihnen noch fehlenden drey Platten zum 4then
engravings still due you for the fourth volume of Cervantes’s Don Quixote and the
The artist had not heard from Bertuch for several months. In his letter of
September 24, 1776, the author apologizes profusely for not having written Cho-
dowiecki since March and explains that his civic duties, his marriage and his ill
strove to give Bertuch truly original drawings and did his best to avoid the
influence of earlier illustrators, often preferring not to see their works. In a letter to
works, over the course of two years, from 1775-1776, the artist drew and
engraved five illustrations for volumes 2-6 of Bertuch’s first edition. He also drew
etched by Daniel Berger, a talented engraver of the day, for the fully illustrated
173
the artist includes in his list of works produced in 1778: “12 8˚ Blad zum Don
Quichote für Berger” [“12 octavo sheet to Don Quixote for Berger”] (Briefwechsel
233). A different engraver, the Austrian artist Johann Caspar Weinrauch (1765-
third edition, published in 1798; each volume contains only two drawings: one title
wise one. That the artist chose admirably can be seen in Alexander Mrugowski’s
that contains Chodowiecki’s illustrations, he writes that: “Sie haben jedesmal eine
Geschichte mitzuteilen, die man oft genug auch ohne den Text verstehen kann”
[“They [[the pictures]] each have a story to share that one can often understand
without the text”] (119). The talented illustrator did not try to represent the heroic
nature of Don Quixote. Instead, “Er faßte die Figur des Ritters von der mensch-
lichen vielleicht sogar ein wenig von der sentimentalen Seite her, und dieser un-
verbesserliche Narr und Abenteuerer schien ihm weniger eine lächerliche als eine
tragische Person zu sein, die unser Mitleid herausfordert” [“He depicted the figure
of the knight from the human, perhaps even a bit from the sentimental side, and
this incorrigible fool and adventurer appeared to him to be less a foolish character
Mrugowski further writes “Er hatte durchaus Verständnis für die Komik der
174
geschehen ist. Es liegt bei ihm etwas Rührendes in der Gestalt Don Quixotes”
[“He had an absolute sense of the comic element of the individual scenes, but he
avoided sinking to the burlesque and grotesque in his illustrations, something that
stated in his letter to Gleim, to remove from the novel’s hero the “beggar’s cloak”
with which earlier translations had clothed him and to restore his dignity. Instead,
the artist’s touching drawings showed the reader that there was more to the hero
than the simple, comical fool. Concerning this point, Mrugowski writes that
“Chodowiecki hat uns Deutsche gelehrt, in den Don Quixote nicht nur den
närrischen und tollen Phantasten zu sehen, wie es bis dahin der Fall war, sondern
ihn auch ernst zu nehmen” [“Chodowiecki taught us Germans to see Don Quixote
not only as a dotty, mad, starry-eyed idealist, as had been the case until then, but
Panza, Mrugowski notes that “…auch bei ihm wird alles übermäßig Karrikierende
weggelassen, und das Treuherzige und Biedere, das Hilfsbereite und Verständige
tritt neben dem Niederen und Nüchternen in seinem Wesen deutlich genug
hervor. Auch auf den Bildern ist er der vollwertige Gegenspieler seines Herrn”
[“all excessive caricature in regard to him is omitted, and the trusting and
unsophisticated, the helpful and sensible sides of his nature emerge alongside
175
Thus, unlike other illustrators’ earlier depictions, which dwelt on the burlesque, or
later ones, which would emphasize the hero’s delusions, Chodowiecki’s drawings
1779 issue of Teutscher Merkur. Entitled “Kupfer zu den Leben und Thaten des
Don Quixote von Mancha” [“Engravings from the Life and Deeds of Don Quixote
Coypel, Picart and John Vanderbank (1694-1739). After noting that all three are
good artists, it then comments on their inability to capture Cervantes’s mood fully,
resulting in “die Leblosigkeit ihrer Figuren. Keine hat Charakter; keine handelt”
[“the lifelessness of their figures. None has character; none comes alive”] (294).
176
The article then offers extremely favorable comments about Chodowiecki’s draw-
ings:
The only negative comment the reviewer makes, “damit unser gerechter
Beyfall, den wir diesem Werke geben, nicht den Anstrich der Partheylichkeit
habe” [“so that the impartial approval, which we give this work, does not have a
Auf dem VII. Blatte nemlich ist die schöne Zoraida zur
Schwarzen oder Negerin gemacht. Dies ist falsch, und Herr
Chodowiecki hat sich durch den Mißbrauch des Worts Mor,
Morin, der leider unter uns noch so gemein und fälschlich mit
Schwarzen, Neger, Synonim ist, dazu verleiten lassen. Moren,
Maurus, Moro, heißen in allen alten Ritterbüchern und
Reisebeschreibungen die Araber, oder Mauritanier, die sonst
den südlichen Theil Spaniens inne hatten; und diese waren so
weiß und schön als irgend sonst Europäer.
[In the seventh picture the beautiful Zoraida has been depicted
as a Black or Negress. This is wrong, and Mr. Chodowiecki
has let himself be misled by the improper use of the word
“Moor,” which unfortunately is still coarsely and incorrectly used
among us as a synonym for Black or Negro. “Moor,” “Maurus,”
“Moro” are what the Arabs or Mauritanians, who occupied the
southern part of Spain, are called in all of the old books about
knights and travel books; and they were as white and attractive
as any other European.] (294).
177
Due to his drawings for Bertuch and many other notable authors,
the high esteem in which the artist was held, Franz Dülberg notes, “Dichter,
einander mit dem Wunsche, ihre Bücher von Chodowiecki illustriert oder
followed one another with the wish to see their books illustrated by Chodowiecki
his name, included his drawings as often as possible in the works they printed,
whether they were appropriate or not, to enhance revenue. It was precisely for
this reason, for example, that his name was prominently displayed
renown grew and his income increased by 50% once his name became
on him for their success. Landau writes that they “hofften an den ‘Rockschößen’
des Meisters in den ‘Tempel des Ruhmes’ einzuziehen und bettelten deshalb um
seine Bilder” [“hoped to ride the master’s ‘coattails’ into the ‘Temple of Fame’ and
abilities. Like Bertuch’s, it was also due to the long hours he spent working each
day. For example, in a letter to Geyser, dated February 25, 1775, he wrote, “Sie
wollen wissen, mein liebster Freund, wie ich bisher gelebt habe: Wie ein
Galeerensklave; aber wie ein solcher, der sein Ruder mit Lust bewegt. Ich muß
fast Tag und Nacht arbeiten, um jeden zu befriedigen, und ich tu es gern.” [“You
want to know, my dear friend, how I have lived up until now: like a galley slave;
but like one who loves pulling his oar. I have to work almost night and day in
Ten years later, in a letter to Lavater, he again discusses his long days,
“Ich arbeite, wenn ich kann, bis um zwei Uhr in die Nacht hinein und werde
niemals fertig. Immer geh’ ich unzufrieden zu Bett, weil ich nicht machen konnte,
was ich wollte” [“I work, when I can, until 2 a.m. and still I never finish. I always go
106).
hours of the morning. He regularly went to bed clothed and bewigged, sleeping
upright against his pillows in order not to muss his hair, so that he could start work
immediately upon awaking. As Lammel describes it: “Er schlief sogar manchmal
sitzend, um nicht am Morgen Zeit mit dem Ordnen der Perücke zu verlieren…”
[“Often he slept sitting up in order not to lose time in the morning arranging his
wig”] (35). In fact, the hard-working artist kept an alarm clock in his room to
assure he did not oversleep (Meyer 41). Chodowiecki, explaining part of the
179
reason for his long days, writes: “Ich halte, daß, wo Genie ist, da ist auch Liebe
zur Kunst, und wo diese ist, ist notwendig Fleiß” [“I believe that where there is
genius, there is also the love of art, and where this [[love of art]] is, hard work
follows”] (qtd. in Landau 33-34). He put in these long hours, however, not only
out of love for his work but also out of necessity, since he had many commissions
to fulfill.
longtime, proud member of the Königliche Preußische Akademie der Künste und
Sciences], he was named a rector in 1764, its Vice-Director in 1788, and Director
in 1797. In 1798 Chodowiecki also received an honorary diploma from the Art
Academy of Sienna for his remarkable illustrations (Meyer 20; Landau 128).
The artist worked tirelessly, despite his growing ill health, until his death on
cemetery established in 1762 for the repose of those who, like his wife, were
This talented artist, who did illustrations for novels, calendars, almanacs,
dramas, scientific treatises and other works, was the most influential, versatile,
and successful illustrator of the eighteenth century. His artistic renown and
importance are succinctly summarized in the following quote that appeared in the
January 13, 1777 issue of Schubart’s Deutsche Chronik [German Chronicle]: “Der
abroad, greater than Hogarth8 and more creative than anyone in the world”] (225).
180
NOTES
181
1
(1690-1762) On March 10, 1762, Jean Calas was executed one day after
being found guilty for the murder of his son Marc-Antoine. Calas, a Protestant in
a predominantly Catholic country, reportedly was angry that Marc-Antoine was
considering converting to Catholicism as had his older brother in 1756. A victim
of religious intolerance, Calas was found innocent in 1765, four years after his
execution. Leading spokesmen across Europe decried the infamous “Affaire
Calas.”
2
(1733-1811) This influential publisher was also the founder of the literary
magazine Allgemeine deutsche Bibliothek [General German Library]. This
magazine would review Bertuch’s 1775 and Tieck’s 1799 translations.
3
Chodowiecki’s letters are presented with all of their orthographical errors.
This native son of Poland, although fluent in German and French, was challenged
by their orthography.
4
Chodowiecki drew all twelve pictures on one plate.
5
According to Charlotte Steinbrucker, who edited Daniel Chodowiecki:
Briefwechsel zwischen ihm und seinen Zeitgenossen, the fee that the artist set
was a reasonable one, indeed, since, his colleague Meil asked 220 Thaler for a
similar project (40).
6
(1692-1767) Jakob Folkema was a Dutch printmaker.
7
(1673-1733) Bernard Picart was a talented and prolific French artist.
8
(1697-1764) William Hogarth. Famed British painter and printmaker.
9
J. Ludwig Tieck and his 1799 translation of Don Quixote will be discussed
in greater detail in the following chapter.
CHAPTER 5
182
EPILOGUE
the Enlightenment, Germans in general and followers of the new Classicism and
later Romanticism would come to know the Quixote. In fact, it was his rendition
that intrigued the young J. Ludwig Tieck (1773-1853), who would become a lead-
ing member of the Romantic School and the second German to translate the
novel from Spanish. In 1788, at the age of fifteen, he came across Bertuch’s
work, which a family member had borrowed from the city’s library. He was so
mesmerized by it that he feigned illness in order to stay home from school to read
it (Lussky 119). This fascination with Don Quixote led to Tieck’s decision in 1792
to pursue the study of the Spanish language and its literature under the tutelage
noted for its “excellent tradition … in Spanish” (Gillies 398). In 1794, Tieck
returned to Berlin, the city of his birth, without having completed his education.
Three years later, he became friends with two influential writers, August Wilhelm
von Schlegel (1767-1845) and his younger brother Friedrich (1772-1829), who
respected and appreciated by both Classicists and Romantics because of its lively
style and pioneering importance. A. W. Schlegel, who with his brother Friedrich
nature and the resulting significance of Bertuch’s efforts in the following excerpt
from the July 20, 1799, issue of the Allgemeine Literatur-Zeitung [General Literary
183
Als vor etwas fünf und zwanzig Jahren ein gelehrter Kenner
der spanischen Sprache und Litteratur anfieng, uns mit der
letzten bekannt zu machen, und besonders den noch so gut
wie völlig fremden Don Quixote in Deutschland einführte, so
schlug er bei diesem Unternehmen, wie der lebhafte Beifall
und die schnelle Verbreitung bewies, für die damalige Lage
unserer eigenen Literatur und die allgemeine Empfänglichkeit
der Lesewelt unstreitig den richtigsten Weg ein.
Schlegel’s words “und besonders den noch so gut wie völlig fremden Don
indicates that Schlegel, like Bertuch, disregarded all German translations prior to
nature, writing that “Was eine Nation zu einer Zeit für gut, für schön, für nützlich,
für angenehm, für wahr hält; könnte sie das zu einer andern Zeit für schlecht, für
häßlich, für unnütz, für unangenehm, für falsch halten? – Und doch geschieht
dies! [“What a nation at a given time considers good, beautiful, useful, pleasant
184
and true, could it [[the nation]] consider it, at another time, to be bad, ugly,
useless, unpleasant and false? And yet it happens!”] (29). Therefore, what was
Schlegel, a prolific translator in his own right, considered it an incomplete one due
to, among other things, Bertuch’s having omitted some of the work’s poems and
tion. Consequently, once again, Bertuch’s work was faulted in a literary journal for
its omissions:
Not only did August Wilhelm believe that a new and more faithful
translation was needed, he was also quite sure in his own mind the shape that
translation should take: it should include everything that Cervantes had written.
Perhaps recalling Breitinger’s words, written fifty years earlier, Schlegel and the
without omitting anything. They believed that, just as a symphony cannot be con-
Don Quixote could be considered whole if it left out the work’s poems or novellas
As mentioned earlier, the first German translators had dwelt simply on the
comical aspects of Don Quixote. Rico comments on this in his Quixote edition:
“La lectura del Quixote como libro de burlas que provocan la risa … fue la que
predominó en los siglos XVII y XVIII [“The interpretation of the Quixote as a book
of jokes that made people laugh … was the one that predominated in the seven-
teenth and eighteenth centuries”] (18). While Bertuch, on the other hand,
stressed the work’s satire, the Romantics saw even more depth in the novel. To
them, Don Quixote represented poetry and Sancho Panza stood for prose or, put
another way, fantasy versus reality (Minder 375-76). Therefore, in their opinion, it
took all of the work’s various elements combined to form a unified literary master-
omissions were grievous errors that destroyed the essence of the novel. A. W.
In fact, Friedrich Schlegel felt so strongly the need for a proper translation
that he briefly considered doing it himself. In an October 31, 1797 letter to his
Unger hat mich letzthin gefragt, ob ich den Don Quixote wohl
übersetzen wollte? – Da Uebersetzung klassischer Prosa, und
Romankunst schon sehr mein Augenmerk sind, und noch immer
mehr seyn werden, so war das gar nicht von der Hand. Eine
Hauptschwierigkeit sind nur die Verse, die vorkommen. Willst
Du Dir wohl den D. Q. einmal ansehen, ob Du das machen
kannst und willst… ? Schreib mir doch recht offenherzig, … ob
Du mir dazu räthst. … Ich habe eigentlich recht große Lust
dazu. … Möchte ich aber nicht, so hätte ich … Zutrauen zu
Tieck… .
Friedrich did change his mind; he and his brother decided they did not
encouraged their friend Tieck, whom they called “der rechte Mann dazu” [“the
right man for the job”], to write a translation that would truly reflect Romantic
theory, the literary philosphy in which they so firmly believed and about which
adulthood. He considered the novel “das einzige Buch, in welchem Laune, Lust,
187
Scherz, Ernst und Parodie, Poesie und Witz, das Abenteuerlichste der Phantasie
und das Herbste des wirklichen Lebens zum ächten Kunstwerk ist erhoben
worden” [“the only book in which whimsy, joy, jokes, seriousness and parody,
poetry and wit, the most fantastic elements of fantasy and the bitterest elements
of real life are elevated to a genuine work of art”] (Kritische Schriften 184).
Therefore, Tieck was happy to accept the challenge, not only because he held the
work in such high esteem, but because he now disapproved of Bertuch’s trans-
lation, even though, as a teenager, he had been fascinated by it. In a truly ironic
twist, Tieck now rejected Bertuch’s translation for the very same reason that Ber-
tuch had rejected all earlier attempts: its failure, in his opinion, truly to capture
… der Bertuch ist gar kein Don Quixote, er ist ein ganz andres
Buch… , für das eigentliche Romantische der Novellen, für die
herrlichen Verse, für die süßen Schilderungen der Liebe hat er gar
keinen Sinn gehabt, er hat gemeint, seinen Lesern ein großes
Geschenk zu machen, wenn er das meiste davon ausläßt. Wie
wenig ist überhaupt die wahre Herrlichkeit dieses Romans
erkannt! Man hält es doch immer nur für ein Buch mit
angenehmen Possen.
In the second issue of the 1799 edition of Athenäum, the Schlegel brothers’
new literary magazine, Friedrich expresses his delight that Tieck has accepted the
mission. He felt that the promising young author was just the person to rectify the
188
mistakes found in all previous translations: “Ein Dichter und vertrauter Freund der
alten romantischen Poesie wie Tieck muß es sein, der diesen Mangel ersetzen
und den Eindruck und Geist des Ganzen im Deutschen wiedergeben und
nachbilden will” [“It takes a poet and close friend of old romantic poetry like Tieck
to make up for these deficiencies, return the spell and spirit of the whole work,
The publication date for the first volume of Tieck’s four-volume edition,
which appeared over the course of five years (1799-1804), was announced by his
publisher Unger in the January 1799 issue of the journal Allgemeine Literatur-
article, entitled “Neue Übersetzung des Don Quixots, von Ludwig Tieck” [“A New
Translation of Don Quixote by Ludwig Tieck”] states: “Von der im vorigen Jahr
angekündigten neuen Übersetzung des Don Quixotte erscheint Ende Januars der
erste Band in meinem Verlage. Für das Äussere wird so viel als möglich gesorgt
werden, wozu noch der berühmte Künstler Wilhelm Meil in Berlin Kupfer liefert”
[“The first volume of a new translation of Don Quixote, which was announced last
possible will be taken for its outward appearance, for which end the famous Berlin
In spite of this statement, the first volume did not appear until five months
later, since Tieck was not known for meeting deadlines. In fact Friedrich Schlegel
wrote his brother in December 1797 that “Der ganze D[on] Q[uixote] soll zu
Easter 1799”] (Kritische Ausgabe 56). Therefore, Unger issued a revised date of
189
publication in the May 25 Intelligenzblatt of the same literary paper. His entry is
“Leben und Thaten des geistreichen Edlen Don Quixote von la Mancha, von
Migual [sic] Cervantes Saavedra, übersetzt von Ludwig Tieck. Iter Th. (Die hierzu
gehörigen Kupfer von Hrn. W. Meil können erst beym letzten Bande geliefert
werden” [“Life and Deeds of the Witty Nobleman Don Quixote of la Mancha, by
engravings by Mr. W. Meil, which were to be included in this volume, will not be
drawings were ever included in this edition, nor did any appear in the 1810-16
second or 1832 third editions, although Chodowiecki’s work, due to his immense
published in 1818. It was not until Tieck’s fourth edition – mistakenly named his
third –, published posthumously in 1866, that his work was illustrated. That
edition contains 376 remarkable drawings, illustrations that touch on the phantas-
Reviews of the first few volumes appeared in several noteworthy literary journals
including, of course, the Athenäum. In the second issue of that journal’s 1799
[In your Don Quixote, I recognize the rich delicateness, the melo-
di-ous and rounded elaborateness of its Castilian prose; in its
songs and sonnets I believe I hear the sounds of that sweet south-
ern poetry, whose intellectual spirit and profoundly delicate feel-
ings are still so foreign to us. Your work has provided us with
many lovely evenings… .] (277)
author, identified only as Go., who wrote for the 1802 Neue allgemeine deutsche
Bibliothek [New General German Library]. Like F. W. Schlegel, this literary critic
lich ist der Vorzug des … Fleißes, und des … Talents, in den poetischen Stücken
sichtbar” [“His diligence and talent are obvious, above all, in the quality of his
However, not all reviews were as glowing as these two. For example, the
infrequently mentioned reviewer for the 1801 issue of the same literary magazine
was not as impressed with Tieck’s efforts as the others. Commenting on what he
Schwierigkeiten” [“less than minor difficulties”] of the numerous verses, the author
discusses Tieck’s translation of one poem in particular: “Man bemerkt leicht das
[“One easily notices a stiff, unnatural and awkward tone in almost every line of
this translation”]. He then continues, “in manchen andern poetischen Stücken ist
191
dieß noch häufiger und auffallender” [“in many other poems this is even more
Therefore, just as Bertuch had his admirers and critics, so did Tieck.
notes, Tieck’s Romantic version contains none. Some feel this is one of his
work’s drawbacks, since ordinary readers might not be as well versed in Spain’s
unique expressions, customs, or historic and literary figures as its author (Km
314). In addition to the lack of footnotes, some critics also commented on his
Sämtliche Schriften 151,162) Repeatedly reissued over the centuries, its most
recent publication was in 2004, thus demonstrating the respect, despite its flaws,
work where I must leave off. What might an examination of Tieck’s version, like
the one presented in this study of Bertuch’s translation, reveal? For example,
how does the author render Spanish names, foods, money, and measurements?
Do his poems more closely resemble Cervantes’s in form, meter and rhyme than
able to reproduce their ebb and flow? To what extent, then, does the Romantic
192
approach affect his work? The answers to these and many other questions would
be most interesting.
Bertuch’s work opened the door for Tieck’s rendition, which was but the
first in a century filled with a spate of Quixote translations. For example, a third
Wilhelm Soltau,6 it too had its critics, which included the Schlegels. However it
also had numerous admirers. It found favor, for instance, with the reviewer for
Uebersetzung mehr befriedigt, und nicht nur in den ganzen Charakter des
Originals mehr eingehend, sondern auch im Tone der Erzählung leichter und
more satisfying, and not only does it enter more into the original, but it also seems
lighter and more natural in the tone of the story”] (Km 307). Other renditions, by a
variety of authors – some still known today, others who have faded into oblivion –
(Edmund von Zoller), 1869 (Karl Lauckhard, adapted for children), 1877 (Wilhelm
Lange, based on Soltau’s work), 1880 (Karl Seifart, adapted for children), 1884
(Ludwig Braunfels), and 1884 (Franz Hoffman, adapted for children). This trend
continued throughout the twentieth century, when many authors reworked and
Sorge, Walter Widmer and Konrad Thorer, to name but a few. One might even
ask how their world view – for example, Will Vesper was a Fascist sympathizer –
It was through these numerous translations, the seed for which was sown
on December 31, 2005, the Knight of the Sad Countenance, his faithful squire
Sancho Panza, and the novel’s ingenious author will live on, thanks in large part
to these works. And it is through past, present and future translations that they will
continue not only to influence authors, but also to inspire artists, weavers,
NOTES
1
(1758-1834) According to Gillies, Tychsen had traveled throughout Spain.
Upon his appointment to the university, he began compiling “an important biblio-
graphy of Spanish literature.” It was on this marvelous collection that its
reputation was firmly based (397).
2
(1755-1804) Johann Friedrich Unger was a well-known Berlin typefounder
and publisher. He would publish Tieck’s first and second editions of Don Quixote.
3
Johann Wilhelm Meil was a renowned illustrator and engraver. In 1801, he
succeeded Chodowiecki as director of the Berliner Akademie [Berlin Academy of
Art].
4
(1832-1883) Paul Gustav Doré was a famous Parisian book illustrator. His
fantastic Don Quixote illustrations have been intimately linked not only with
Tieck’s translation but with many others.
5
(1797-1856) Christian Johann Heinrich Heine was one of Germany’s most
significant lyric poets. Just as Tieck was enchanted by Bertuch’s translation,
Heine was fascinated by Tieck’s work.
6
(1745-1827) Soltau’s translation rivaled Tieck’s in popularity. Each author
had staunch supporters who made a point of criticizing the other’s translation.
195
References
(1983):153-63.
---. “Un comentario inédito del Quijote.” Anales cervantinos 8 (1959): 307-19.
Alewyn, Richard. “Die ersten deutschen Übersetzer des Don Quixote und des
16.
Arbó, Sebastian Juan. Cervantes: The Man and His Time. Trans. Ilsa Barea.
Armas Wilson, Diana de, ed. The History of That Ingenious Gentleman Don
Avellaneda, Alonso F. de. Nuevas andanzas del ingenioso hidalgo Don Quijote
1961.
B., J. R., trans. Don Quixote von Mancha, Abentheurliche Geschichte. By Miguel
Baker, Ernest Albert. The History of the English Novel. Vol. 4. London: H. F. &
G. Witherby, 1924-1939.
Bastel von der Sohle, Pahsch. Erster Theil der abentheurlichen Geschichte des
J. Klemann, 1841.
Berger, Tjard W. Don Quixote in Deutschland und sein Einfluss auf den
---. “What Did Don Quixote Have for Supper? Translation and Cultural Mediation
pays de Faust.
Bertuch, Friedrich Justin, trans. Der Orangenbaum und die Biene. By Marie
---. “Eine Frage an das teutsche Publikum.” Der teutsche Merkur 3 (1774): 273-
278.
---. Leben und Taten des weisen Junkers Don Quixote von la Mancha. By
---. Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha. By Miguel
---. Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha.
---. Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha
---. Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha [Illustrated].
1780-81.
---. Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha. By Miguel
1785.
---. Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha. By Miguel
Borges, Jorge Luis. “The Translator of The Thousand and One Nights.” Trans.
198
Böttcher, Kurt, ed. and Paul Günter Krohn. Aufklärung: Erläuterungen zur
klassischen Weimar. Ed. Klaus Gerlach and René Sternke. Berlin: Aufbau
Taschenbuch, 2005.
Braunfels, Ludwig, trans. Der sinnreiche Junker Don Quijote von der Mancha. By
---, trans. Der sinnreiche Junker Don Quijote von der Mancha. By Miguel de
Breitinger, Johann Jacob. Critische Dichtkunst. Ed. Karl Stackmann et al. Vol.
Briefe eines ehrlichen Mannes bey einem wiederholten Aufenthalt in Weimar. Ed.
Brinitzer, Carl. Die Geschichte des Daniel Ch.: Ein Sittenbild des 18.
Caballero, Justo. Guía: Diccionario del Quijote. México, D.F.: Editorial España
Errante, 1970.
Nueva, 1967.
Carlyle, Thomas. Works of Thomas Carlyle. Ed. H. D. Traill. Vol. 26. London:
1905.
Chilvers, Ian, ed. and Harold Osborne. The Oxford Dictionary of Art. Oxford:
Ruthhardt, 1885.
(1780): 3-17.
---. “Fortsetzung meiner in des Herrn von Heinecken Nachrichten von Künstlern
---. Leben und Taten des weisen Junkers Don Quixote von la Mancha. Bremen:
Leipzig.
201
---. XXIV [Vierundzwanzig] Kupfer zu den Leben und Thaten des Don Quixote
Clarke, Michael. The Concise Oxford Dictionary of Art Terms. Oxford, Oxford UP,
2001.
1994.
Cremer, Wilhelm, trans. Der scharfsinnige Junker Don Quixote von la Mancha.
Insel, 2000.
http://www.wsu.edu/~delahoyd/shakespeare/cardenio.html.
Des berühmten Ritters, Don Quixote von Mancha, lustige und sinnreiche
Fritsch, 1734.
Des berühmten Ritters, Don Quixote von Mancha, lustige und sinnreiche
Fritsch, 1753.
Drake, Dana B., and Dominick L. Finello. An Analytical and Bibliographical Guide
1987.
Drake, Dana B., and Jose A. Madrigal. Studies in the Spanish Golden Age:
Dülberg, Franz. Vom Geiste der deutschen Malerei. Berlin: Wegweiser, 1922.
(1965): 213-231.
1936.
203
---. “Spanien und die spanische Litteratur im Lichte der deutschen Kritik und
332.
---. Spanien und die spanische Litteratur im Lichte der deutschen Kritik und
Fink, Fritz. Friedrich Johann Justin Bertuch: Der Schöpfer des Weimarer Landes-
späten 18. Jahrhundert. Ed. Marcus Ventzke. Köln: Böhlau, 2002. 197-
222.
Forberg, Gabriele, ed. Gustav Doré: Das graphische Werk. Vol. 1. Munich:
García Morales, D. Justo, ed. Les advantvres du fameux cheualier Dom Qvixot
Go. “Leben und Thaten des scharffsinnigen Edlen Don Quixote, von la Mancha,
Goedeke, Karl. Grundriß zur Geschichte der deutschen Dichtung aus den
Klassiker, 1985.
Die Größte Epoche eines Lebens. Weimar: Stiftung Weimarer Klassik: 8 (1998).
n.d.
Heine, Heinrich. Sämtliche Schriften. Ed. Klaus Briegleb. Vol. 4. München: Carl
Hanser, 1971.
---. Sämtliche Werke. Ed. Manfred Windfuhr. Vol. 10. Düsseldorf: Hoffmann
Heinemann, Albrecht von. Ein Kaufmann der Goethezeit: Friedrich Johann Justin
Herder, Johann Gottfried. Sämmtliche Werke. Ed. Bernhard Suphan. Vol. 32.
206
Hölder, Louise, trans. Leben und dThaten des edeln und tapfern Ritters Don
der Königl. Preuss. Academie der Kunste, von 1758 bis 1800 verfertigt,
Weimar, 1980.
Keller, Adelbert von, trans. Der sinnrreiche Junker Don Quixote von der Mancha.
207
Kleist, Franz A. von. “Das Leben des Cervantes.” Deutsche Monatsschrift 3.2
(1792): 89-107.
(1801): 306-315.
Dichtung, Musik and bildender Kunst. Stuttgart: Alfred Kröner, [c. 1956].
Kohlschmidt, Werner. Geschichte der deutschen Literatur vom Barock bis zur
1973.
1966.
Kühnlenz, Fritz. Weimarer Porträts: Männer und Frauen um Goethe und Schiller.
“Kupfer zu den Leben und Thaten des Don Quixote von Mancha; nach Hrn.
Landau, Paul. Daniel Chodowiecki. Berlin: Carl Flemming & C. T. Wiskott, n.d.
1948.
Lange, Victor. The Classical Age of German Literature 1740-1815. New York:
Lange, Wilhelm, trans. Der scharfsinnige Junker Don Quijote von der Mancha.
Lauckhard, Dr., trans. Der sinnreiche Junker Don Quixote von La Mancha. By
“Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha. Erster und
zweyter Theil. Weimar und Leipzig.” Journal zur Kunstgeschichte und zur
“Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha. Neue
Ausgabe aus der Urschrift des Cervantes, nebst der Fortsetzung des
Ledesma, Francisco Navarro. Cervantes: The Man and His Genius. Trans. Don
Hanser, 1959.
---. “More on the Sadness of Don Quixote: The First Known Quixote Illustration,
---. “Schiller and the Genesis of Romanticism.” Modern Language Notes 35.1
(1920): 1-10.
Lussky, Alfred Edwin. Tieck’s Romantic Irony with Special Emphasis upon the
Carolina P, 1932.
Martini, Fritz, ed. Der sinnreiche Junker Don Quijote von der Mancha. Trans.
Taschenbuch, 1979.
Menhennet, Alan. Order and Freedom: Literature and Society in Germany from
Molitor, Dr. "Ueber die Tendenzen des jetzigen Zeitalters." Zeitschrift für
Montoliu, Manuel de. Vida de Cervantes. 9th ed. Barcelona: Seix y Barral Hnos,
1949.
Mrugowski, Alexander. Afterword. Leben und Taten des weisen Junkers Don
archive.
Nicolai, Friedrich, ed., et al. Briefe die neueste Literatur betreffend. Hildesheim:
Olms, 1974.
Ormsby, John, trans. Don Quixote. By Miguel de Cervantes Saavedra. New York:
Norton, 1981.
Ponseti, Helena Percas de. Cervantes the Writer and Painter of Don Quijote.
(1960): 41-44.
Portalis, Roger and Henri Beraldi. Les graveurs du dix-huitième siecle. Paris:
Pröhle. Heinrich, ed. Wielands Werke. 1882. Vol. 51. Tokyo, Sansyusya,
1974.
Purdy, Daniel L. The Tyranny of Elegance. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1998.
Rek, Klaus. Das Dichterleben des Ludwig Tieck. Berlin: Unabhängige, 1991.
212
Rheinfelder, Hans, ed. Leben und Taten des scharfsinnigen Edlen Don Quijote
1975.
Rüegg, August. Miguel de Cervantes und sein Don Quijote. Bern: A. Francke,
1949.
Ruiz de Elvira Serra, Isabel, and Carmen Crespo Tobarra. Don Quijote:
Kunsthandwerk, 1991.
Strassbourg: J. H. E.Heitz,1931.
Hoffmann, 1927.
Sagarra, Eda, and Peter Skrine. A Companion to German Literature: From 1500
Salentin, Ursula. Anna Amalia: Wegbereiterin der Weimarer Klassik. 3rd ed.
Goethe-Gesellschaft, 1930.
Schlegel, August Wilhelm von. “Leben und Thaten des scharffsinnigen Edlen
---. Sämmtliche Werke. Ed. Eduard Böcking. Vol. 11. Hildesheim: Georg Olms,
1971.
Schlegel, August Wilhelm von, and Friedrich Schlegel. Athenaeum. Ed. Fritz
284.
UP, 1999.
Schwering, Julius. “Don Quijote und der Kampf gegen den Roman in
Seifart, Karl, trans. Leben und Thaten des Bewunderungswürdigen Ritters Don
Kröner, 1880.
Server, Alberta Wilson, trans. and ed., and John Esten Keller. Don Quixote de La
1980.
Smitten, Theo in der. Don Quixote (der “richtige” und der “falsche”) und sieben
Soltau, Dietrich Wilhelm, trans. Der sinnreiche Junker Don Quixote von La
1800.
Sorge, Wolfgang, trans. Des scharfsinnigen Junkers Don Quixote: Leben und
W. Borngräber, 1912.
Steiner, Walter, and Uta Kühn-Stillmark. Friedrich Justin Bertuch: Ein Leben im
215
Suarès, André. Don Quijote en Francia. Trans. Ricardo Baeza. Madrid: Minerva,
1916.
Suñé Benages, Juan, and Juan Suñé Fonbuena. Bibliografía crítica de ediciones
del Quijote impresas desde 1605 hasta 1917. Cambridge: Harvard UP,
1939.
Insel, 1908.
Brockhaus, 1848.
---, trans. Leben und Taten des scharfsinnigen Edlen Don Quixote von la
---, trans. Leben und Taten des scharfsinnigen Edlen Don Quixote von la
2004.
---, trans. Leben und Thaten des scharfsinnigen Edlen Don Quixote von la
Unger, 1799.
---, trans. Leben und Thaten des scharffsinnigen Edlen Don Quixote von la
Zeydel, Percy Matenko, and Robert H. Fife. New York: MLA, 1937.
---. Letters to and from Ludwig Tieck and His Circle. Ed. Percy Matenko, Edwin
1967.
---. Ludwig Tieck und die Brüder Schlegel. Ed. Edgar Lohner. Munich: Winkler,
1972.
---. “Der deutsche Don Kichote von 1648 und der Übersetzer Aeschacius Major.”
---. “Neue Übersetzung des Don Quixots, von Ludwig Tieck.” Intelligenzblatt der
1970. 59-114.
2003.
Vesper, Will, trans. Leben und Taten des scharfsinnigen Ritters Don Quixote. By
Washington P, 1967.
Widmer, Walter, trans. Leben und Taten des scharfsinnigen edlen Don Quixote
Goldmann, [1900’s].
Wieland, Christoph Martin. Die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva. Cologne:
---. Wieland’s Briefwechsel. Ed. Hans Werner Seiffert. Vol. 5. Berlin: Akademie,
1983.
Wilpert, Gero von. Sachwörterbuch der Literatur. 4th ed. Stuttgart: Alfred Kröne,
218
1964.
1992.
Wolzogen, Ernst von, trans. Leben und Thaten des scharfsinnigen Edlen Don
Zoller, Edmund von, trans. Der sinnreiche Junker Don Quijote von der Mancha.
Institut, 1867.
219
ABSTRACT
by
MAY 2006
struggling writer, whose early renown had dimmed in the light cast by the major
stars of Spain’s Siglo de Oro, to the most popular author in Spain. At first
eccentric knight and his rustic squire, the work’s fame quickly spread across
Europe.
This dissertation consists of five chapters, the first of which describes this
second chapter, I discuss the life of the author Friedrich Justin Bertuch. His
seminal 1775 translation of Don Quixote was the first, relatively complete, German
rendition based solely on the original Spanish text, since two earlier versions
tuch’s rendition contains not only Cervantes’ Part I and his 1615 Part II, but also
including how he: foreignizes and/or domesticates elements like names, money,
foods, measurements, exclamations and customs; deals with the novel’s religious
both his word-for-word renditions as well as his translation mistakes, I also com-
ments. The final point discussed is the significant influence other authors had on
his work.
The penultimate chapter of this work deals with the renowned artist Daniel
N. Chodowiecki and the evolution of his Don Quxote illustrations for Bertuch’s
various editions. Because he was the most prolific and popular illustrator of the
theory, is briefly presented, along with comments about their new interpretation of
AUTOBIOGRAPHICAL STATEMENT
After receiving my B.A. in 1969 and my M.A. in 1970 from the University of
Michigan, with a major in German and a minor in Spanish and French, I began
I retired in 2001, after thirty years in the classroom, and decided to pursue
my Ph. D., my own “impossible dream.” To achieve this dream, I applied to and
With the personal attention and support afforded me by the remarkable professors
course work in two years. I spent the next eighteen months gathering research
necessary to visit the rare book rooms of many universities, both here and in
Germany, in order to examine various texts. The journey, both literally and
rewarding. I now look forward with great anticipation to what awaits me just