Infinite Optimism 16

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 233

INFINITE OPTIMISM: FRIEDRICH J.

BERTUCH’S PIONEERING
TRANSLATION (1775-77) OF DON QUIXOTE

by

CANDACE MARY BEUTELL GARDNER

DISSERTATION

Submitted to the Graduate School

of Wayne State University,

Detroit, Michigan

in partial fulfillment of the requirements

for the degree of

DOCTOR OF PHILOSOPHY

2006

MAJOR: MODERN LANGUAGES


(German)

Approved by:

______________________________
Advisor Date

______________________________

______________________________

______________________________
© COPYRIGHT BY

CANDACE MARY BEUTELL GARDNER

2006

All Rights Reserved


DEDICATION

Meinem Doktorvater Professor Guy Stern

dankbar gewidmet

ii
ACKNOWLEDGMENTS

Many people and institutions have, in their own unique way, played an

important role in my attaining this degree. I will be eternally grateful to Dr. Robert

Kyes, my former professor at the University of Michigan, for encouraging me to

pursue my dream; to Dr. Donald Haase, Chair of the Department of German and

Slavic Studies, for giving me the opportunity to do so; and to Wayne State

University for the financial assistance which made it possible. I also wish to thank

the members of my dissertation committee for their valuable time, continual

support, and helpful suggestions. In addition to Dr. Haase, they are Dr. Suzanne

Hilgendorf and Dr. Donald Schurlknight. Special thanks go to Dr. Guy Stern, my

Doktorvater, for being my polestar, always ready to lead me in the right direction

when my research overwhelmed me and my goal seemed distant. Ms. Amanda

Rayha, the department’s administrative assistant, also provided me with

invaluable assistance in communicating with my committee members.

Since so many of my sources date from the seventeenth and eighteenth

centuries and are, therefore, difficult to find, I am also most grateful for the

assistance given me by the Rare Book Rooms/Special Collections of the following

libraries: Ohio State University, the University of Wisconsin, the University of

Chicago, the University of Michigan, Eastern Michigan University, the University of

Arizona, Indiana University, Purdue University, the University of Texas-Austin,

Texas A & M, and the Library of Congress. Wayne State’s InterlibraryLoan

Program also helped me immensely by procuring important books and

microfiches from participating universities both in the United States and Germany.

iii
In addition to these American libraries, archives in Germany granted me

access to their collections. Therefore, I would especially like to thank the

Staatsbibliothek and Kupferstichkabinett in Berlin, the Goethe- und Schiller-archiv,

Hauptstaatsarchiv and the Anna Amalia Studienzentrum in Weimar, and the

University of Leipzig’s library

I would also like to express my most heartfelt thanks to Mr. Jeffery

Slabaugh, a former teaching colleague, for the many hours he patiently spent both

showing me how to use my computer more creatively and helping me solve

technical difficulties.

Finally, I wish to acknowledge my husband Richard, the best research

assistant I could have had, for his unwavering support and help without which I

could not have made this four-year journey.

iv
PREFACE

I first discovered Don Quixote in the 1960’s while a student at the

University of Michigan. Later, as a teacher, I regularly shared favorite passages

from this remarkable work with my students. Now, this dissertation has enabled

me to renew my acquaintance with the Knight of the Sad Countenance and his

faithful squire Sancho Panza, and to refresh my memory of their remarkable

adventures.

At first, my task seemed quite straightforward: examine the first relatively

complete German translation of Don Quixote done from the original Spanish,

compare the author’s efforts with the original, and also include sufficient

background information so as to place the translation in the proper perspective.

The depth of this project, however, grew exponentially with each source I read,

since one book’s bibliography led to twenty or thirty more references, culminating

in my research in underutilized archives. After nine months of locating, reading,

and absorbing the information contained in the various books, reviews, articles,

etc., I then set about organizing the information gleaned from them.

Keeping in mind the parameters my advisor, Professor Guy Stern, and I

placed on the project, I decided to include biographies of Bertuch and of the

famous illustrator Chodowiecki, whose detailed drawings grace Bertuch’s editions.

After giving details about their birth and childhood, in general I limit my comments

to their lives as they relate to their work on the Quixote.

In addition, I have also written a chapter on the reception of the Quixote in

Germany in the seventeenth and eighteenth centuries in order to provide the

v
reader with sufficient background information to make the transition from the early

sixteenth-century original to the late eighteenth-century edition of the German

translation discussed, and one on the Romantics’ view of the novel, which differed

substantially from Bertuch’s.

The majority of the passages I quote this work are in German, Spanish and

French. Since unfamiliarity with these languages might hinder a reader’s

understanding of my findings, I provide my own translations, placed in brackets,

immediately after each quotation. Thus, in a small way, I learned to appreciate

even more Bertuch’s efforts. It is a true, and humbling, challenge to attempt to

render an author’s words into another language accurately and not have the

resulting passages sound awkward or forced. I also use Edith Grossman’s

respected translation, published in 2003, to render all quotes from Cervantes’s

work into English, and John E. Keller and Alberta Wilson Server’s 1980 translation

to render into English all quotes from Avellaneda’s engraftment upon Don Quixote

Part I.

The primary texts I used in this study are as follows: for Cervantes’s work,

Francisco Rico’s two-volume, critical edition, published in 1998 under the

auspices of the Instituto Cervantes in Barcelona and Friedrich Justin Bertuch’s

six-volume first edition, published in 1775-77 in Weimar; for Avellaneda’s 1614

Don Quixote II, I used a 1905 facsimile reissue published under the aegis of the

Academia Española. The reader will find complete bibliographical information

regarding these texts at the end of this work. As a matter of interest, I have also

included copies of the title pages of Cervantes’s 1605 and 1615 editions and all of

Bertuch’s editions.

vi
In September 2005 I was fortunate enough to be able to visit the

magnificent Goethe- und Schiller-archiv in Weimar and locate several letters

exchanged between Bertuch and Chodowiecki in which they discuss the artist’s

illustrations for Bertuch’s translation. Since I feel that readers can get a better

feeling for these two men through their own words rather than just a glimpse of

them from my two- or three-sentence summary of their frequent exchanges, I

have included somewhat longer quotes than usual from these letters, with all of

their grammatical and orthographical irregularities, in the chapter on Chodowiecki.

I supplement these letters with other pertinent ones found in Daniel Chodowiecki:

Briefwechsel zwischen ihm und seinen Zeitgenossen, edited by Charlotte

Steinbrucker. This book contains letters which lie in private hands and are,

therefore, inaccessible to me.

In addition to visiting the archives in Weimar, I also visited that city’s Herder

Church, where Bertuch was baptized, and was fortunate to see the church book in

which his 1747 baptism and 1822 death are recorded. I also walked down

Bertuch Street and strolled through Bertuch Garden where I visited the author’s

grave. Furthermore, through most serendipitous circumstances, I was given a

personal tour of Bertuch’s imposing house, one which Schiller called the most

elegant in Weimar. This building was turned into the city’s museum in 1954 but

has been closed the last two years due to financial difficulties. I also visited the

nearby town of Jena, whose university Bertuch attended.

The third city on my Don Quixote “pilgrimage” was Berlin, the home of

Chodowiecki, whose grave I visited in the French Huguenots’ cemetery,

Dorotheenstädtischen Friedhof. Furthermore, I was given the opportunity at that

vii
city’s famous Kupferstichkabinett [Copper Engraving Museum] to examine this

remarkable artist’s Don Quixote illustrations for both the 1771 Almanac

généalogique and Bertuch’s 1775 and 1780 translations. By visiting these three

cities I was able not only to further my research but also to gain a better

understanding of and appreciation for both of these men.

Writing this dissertation has been an interesting and challenging journey.

Now that it is finished, it is my sincere hope that those who read it will gain a

greater knowledge of the reception of Don Quixote in Europe and Germany in the

seventeenth and eighteenth centuries and a better appreciation for the

challenging art of translation, as well as a deeper understanding of the connection

linking Bertuch’s life and that of the illustrator to this literary masterpiece. I feel

this goal, if achieved, will enhance readers’ enjoyment of the text the next time

they encounter the Knight of the Sad Countenance, his loyal companion Sancho

Panza and their fantastic adventures.

viii
TABLE OF CONTENTS

Chapter Page

DEDICATION......................................................................................................ii

ACKNOWLEDGMENTS.....................................................................................iii

PREFACE...........................................................................................................v

LIST OF FIGURES.............................................................................................x

CHAPTERS

CHAPTER 1 – The Reception of Don Quixote in Germany in the


Seventeenth and Eighteenth Centuries..........................3

CHAPTER 2 – Friedrich Justin Bertuch................................................25

CHAPTER 3 – Bertuch’s Translation....................................................57

CHAPTER 4 – Daniel Nikolaus Chodowiecki......................................147

CHAPTER 5 – Epilogue ………………………………………………….181

BIBLIOGRAPHY.............................................................................................194

ABSTRACT.....................................................................................................218

AUTOBIOGRAPHICAL STATEMENT............................................................220

ix
LIST OF FIGURES

FIGURE PAGE

Figure 1 Title Page from Cervantes’s 1605 Edition .....................................…1

Figure 2 Title Page from Cervantes’s 1615 Edition………………………..….…2

Figure 3 Frontispiece from Bastel von der Sohle’s 1648 Edition…………….. 19

Figure 4 Title Page from Betuch’s 1775 Edition……………………………. .…43

Figure 5 Title Page from Bertuch’s 1780 (Illustrated) Edition………………....45

Figure 6 Title Page from Bertuch’s 1780 (Unillustrated) Edition……………...45

Figure 7 Title Page from Bertuch’s 1798 Edition…………………………….....46

Figure 8 “Il prend de ces Brebis le timide Escadron


Pour des Géants conduits par Alifanfaron”……………………......159

Figure 9 “Don Quixote ficht im Traume in seiner Kammer gegen


Bockshäute voll Wein, die er für Riesen hält.”……………............. 168

x
1

(Fig. 1. Title page from Cervantes’s 1605 Part I.)


2

(Fig. 2. Title page from Cervantes’s 1615 Part II.)


3

CHAPTER 1

THE RECEPTION OF DON QUIXOTE IN GERMANY IN THE SEVENTEENTH


AND EIGHTEENTH CENTURIES

In 1605, when Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) published the

first part of his innovative novel Don Quixote, he never could have anticipated the

reception it would receive, both at home and abroad. The fact that this ground-

breaking work was reissued five times in Spain in the first year alone is evidence

of the resounding success his novel enjoyed in his native country (Melz 301).

When the author delayed writing his much-anticipated continuation, the reading

public, eager for the novel’s sequel, rejoiced when Alonso de Avellaneda1

published his own Part II in 1614. Cervantes, angered but also motivated by

Avellaneda’s audacity, completed his sequel the following year. Today, four

hundred years later, Don Quixote continues to be the second most read book

after the Bible (“News” par. 3); and in 2002, it was voted “the best work of fiction in

the world” by “one hundred major writers from fifty-four countries” (Grossman,

Don Quixote 3). Considered the first modern novel, Don Quixote’s popularity is

due, in large part, to the fact that it offers something for everybody. Like Alice in

Wonderland and Gulliver’s Travels, it can be read at different levels, enjoyed as a

humorous tale, a biting satire, or a work of great literary depth.

For its first 150 years, people simply enjoyed reading about the comical,

farcical adventures entered into by the Knight of the Sad Countenance and his

trusting and faithful squire Sancho Panza. Seen as a whimsical tale, who could

not find it funny when the hero mistook windmills for giants, a barber’s basin for a
4

revered helmet, or a coarse and illiterate farm girl for the fair and graceful damsel

Dulcinea de Toboso?

Spanish reproductions of the novel outside of Spain appeared in other

European countries not long after its first publication: in Brussels in 1607, in Milan

in 1620, and in Antwerp in 1673. It is believed that other European nations were

also familiar with this work not long after its first appearance, since “Spuren von

Bekanntschaft mit dem Meisterroman lassen sich in Frankreich bis 1608, in

England vielleicht schon bis 1607 zurückfolgen” [“Indications of familiarity with the

masterpiece can be traced back to 1608 in France, and perhaps even to 1607 in

England”] (Neumann 153).

Despite this familiarity with and love for Cervantes’s protagonists, however,

it took seven years before non-Spanish-speaking Europeans could enjoy the work

in their native tongues. The very first translation of the novel was done by

England’s Thomas Shelton,2 who published his Part I in 1612 and Part II in 1620.

Renditions in other languages soon followed: César Oudin’s3 translation of Part I

appeared in France in 1614, and his fellow countryman François de Rosset’s

(1570-1630) translation of Part II was published in 1618. In addition to these

English and French editions, Lorenzo Franciosini’s4 Italian version appeared four

years later, in 1622, and Lambert van den Bos’s5 translation was published in the

Netherlands in 1657.

Germans were equally as enthusiastic about the humorous novel and its

madcap heroes as their fellow Europeans. Wilhelm Feldmann comments on this

in his 1902 dissertation, writing that “Dies Werk war in Deutschland seit seinem

Erscheinen sehr beachtet worden” [“In Germany people took close notice of this
5

work ever since its first appearance”] (71). The first evidence of familiarity with

the novel’s characters, and also proof that the novel was perceived as a

humorous work, occurred in 1613 when figures representing Don Quixote and

Sancho Panza appeared at a masquerade celebrating the marriage of Friedrich V

of the Palatinate and Elizabeth Stuart of England (Fischer 331). “As part of the

entertainment, Don Quixote and Sancho Panza, in archaic German, challenge the

assembled guests to admit that Dulcinea is the most beautiful woman in the

world; the audience must have been sufficiently familiar with the story to

appreciate the dramatization of this episode” (Bergel 307). In that same year, in

Dessau, the first known illustrations of the novel’s main characters appeared on a

cartel or poster which had been drawn up for the town’s bucket race. These

seven drawings, by Andreas Bretschneider (1578-1640?), further demonstrate the

farcical interpretation of the novel then prevalent (Fischer 331). In a 1990 article

on these illustrations, which appeared in the journal Cervantes, A. G. Lo Ré writes

that Bretschneider’s drawings were then published a year later “in a book by

Tobias Hübner entitled Cartel, Auffzuge, Vers und Abrisse” [Cartels, Parades,

Poetry and Outlines]. Lo Ré describes the illustrations as “simply clownish figures

of fun and derision as seen in scenes of the Italian Commedia dell’Arte, to be

laughed at and even taunted by merry onlookers” (“A New First” 96).

Three years later, in 1617, Germans had their first opportunity to read a

portion of Cervantes’s work in their native tongue with the publication of a

translation of “El Curioso Impertinente” [“The Man Who Was Recklessly Curious”

or “The Impertinent Snoop”], one of the many novellas Cervantes included in his

novel. As would be the case for all but two translations, one by Pahsch Bastel
6

von der Sohle6 in the mid-seventeenth century, the other by Friedrich Justin

Bertuch in the late eighteenth century, the anonymous translator based his work

on a French rendition: “Der unbekannte Übersetzer gab ihr den Namen

‘Unzeitiger Fürwitz’ und benutzte als Vorlage die französische Übersetzung des

Baudouin aus dem Jahre 1608” [“The unknown translator gave it the title

‘Inopportune Curiosity’ and used as his model Baudoin’s 1608 French

translation”7] (T. Berger 9). However, this work is not a faithful rendition of

Cervantes’s story. Instead, “Diese Übersetzung ist zum Teil verstümmelt, da die

Reden der Leonela und des Lotario beträchtlich verkürzt sind und die Verse des

Tansillo ganz fort blieben. Einige Stellen hat der Übersetzer überhaupt nicht

verstanden” [“This translation is garbled in places since Leonela and Lotario’s

conversations are considerably abridged and Tansillo’s poetry is completely

omitted. The translator did not understand some passages at all”] (T. Berger 9-

10).

In 16488 Bastel von der Sohle published a longer translation, one covering

the novel’s first 22½ chapters, because he “considered it a highly entertaining

story which should be available to a wider public” (Melz 308). The translator was

obviously familiar with both Shelton’s and Oudin’s works since he mentions them

both in the book’s preface (10-11). However, it is not believed that he used either

one in his rendition, which is entitled Juncker Harnisch aus Fleckenland [Sir

Armor from the Land of Spots] – the author’s literal translation into German of the

Spanish title. Instead, it is obvious that Bastel von der Sohle worked directly from

the original Spanish, since in his preface he also explains the difficulties he

encountered in translating Spanish words (agaçan, cavallerizo, Quixote) and


7

proverbs (14-15). The translating mistakes he does make – using Base [cousin]

for sobrina [niece], Ohmb [uncle] for primo [male cousin], and rendering maligno

[scoundrel] with the proper noun Maglimo – would seem to give further proof that

he did not use another language’s translation in his effort, but instead relied on his

knowledge of Spanish. The translator also demonstrates his familiarity with the

customs and people of Spain when he correctly translates Potro de Cordova as

Diebsbrunnenplatz zu Corduba [Thieves’ Well Square] “because he knows of the

ill-famed quarter of Córdoba” (Melz 313).

As happened with the translation of “El curioso impertinente,” however, this

first German translation, although thoroughly enjoyable, is not a faithful one.

Besides covering only 1/7 of the work’s 126 chapters, the book does not contain

the novel’s dedication or any of its introductory poems, it numbers chapters

slightly differently, and even eliminates some. These are changes which Bastel

von der Sohle announces to his readers in the preface: “Und dannenhero hat

sichs nothwendig begaben / daß ich nicht allein in der Zahl der Capitel etwas

andere Ordnung halten / sondern auch die kleinere in gantze Haupttheil

beschehene Eintheilung beyseit setzen müssen” [“And it so happens that I have

not only followed a different order in the numbering of chapters, but I have also

had to omit shorter sections of the work”] (18-19). For example, one of these

changes occurs when the author divides Chapter 6 into two; therefore, his

succeeding chapter numbers differ from Cervantes’s.

In addition to renumbering chapters and omitting some shorter passages,

the translator excludes longer parts of the novel which, in his opinion, do not
8

belong since they do not further the story. The translator explains the reasons for

doing so in his preface also:

Schlißlichen hab ich dieses zur Nachricht beym Eingang


erinnern sollen: daß / was zu der eigentlichen Geschichte
unsers Ritters nicht gehörig / derogleichen dann sehr viel
Gesänge / Reime und weitläufige große vieler Bletter und
Bogen lange Geschichte und Mährlein bey diesem Werck
zubefinden / ich zu verdolmetschen mit fleiß unterlassen: …
weiln sie zuweilen langweilig / der eigentlichen Hauptgeschicht
nichts geben oder nehmen / den begierigen Leser allzulange
von dem rechten Hauptwerck uffhalten unnd doch keine
sonderliche oder bey weitern der rechten Geschicht night gleich
Ergetzung bringen… .

[Finally, I should mention the following right at the start: that


whatever does not pertain to the tales of our knight – such as
the many songs, rhymes and long-winded, pages- and pages-
long stories and tales which are to be found in this work – I
intentionally refrain from translating: … because they are at
times boring; do not contribute to the main story; keep the eager
reader from the main work and, therefore, bring no special or
similar delight by far to the real story… .] (18)

The pages- and pages-long story Bastel von der Sohle is referring to is

Chapter 12, which recounts the story of Grisóstomo and Marcela, one of the many

novellas Cervantes included in Part I. Dropping this chapter and also the majority

of Chapter 14 forced the author to eliminate not only any references made in later

chapters to these passages but also to rename Chapter 13, since Cervantes’s

original title is “Donde se da fin al cuento de la pastora Marcela, con otros

sucesos” [“In which the tale of the shepherdess Marcela is concluded, and other

events are related”]. Fortunately, the author was able to amend Cervantes’s

sentences so that the necessary transitions are quite smooth.

Bastel von der Sohle adds one final, and revealing, reason to his

explanation of his editorial efforts: “… auch / weiln gleichwol des Narrwercks


9

einsten ein Ende gemacht werden muß” [“… also … because, nonetheless, one

has to bring this foolish work to an end at some point”] (18). It is obvious from this

last statement “daß der Übersetzer in den Geist des Werkes nicht eindrang; wie

er auch mit ‘Narrenwerk’ andeutete, war für ihn Cervantes nur der witzige

Spassmacher” [“that the translator never grasped the essence of the work. As he

indicated by using the term ‘foolish work,’ Cervantes was only an amusing

jokester to him”] (T. Berger 11). It would be another one hundred years before

this attitude changed in Germany.

Bastel von der Sohle’s translation ends rather abruptly, in the middle of

Part I’s Chapter 23. Although in his preface he suggests the other chapters would

be published at a later date – “… auch hierdurch mir anlaß geben wird / die noch

ubrigen drey Theil gleicher gestalt ehistes herauß zugeben” [… this will also give

me the opportunity to publish, as soon as possible, the three remaining parts in

the same [[abridged]] form] – this was never done (19).

Despite the work’s being an incomplete rendition, however, his translation

was quite popular. In an article in which he evaluates the translator’s efforts,

Christian Melz writes:

There can be no doubt that Juncker Harnisch was widely read


and well liked throughout the seventeenth century. In the
foreword to the Hausvater of 1650, Johann Rist9 praises the
translation and expresses the hope that the rest of it may soon
be published… . The fact that the publisher thought it advisable
to reprint the fragment twenty years later also speaks for its
popularity. (303-04)

In 1683, fourteen years after the 1669 reissue of Bastel von der Sohle’s

work, another translation appeared in Germany. Entitled Don Qvixote Von

Mancha abentheurliche Geschichte [Don Quixote of la Mancha’s Adventurous


10

Story], it was based not on the Spanish original but on the 1677-78 French

translation by François Filleau de St. Martin (16??-1695). The translator, noted

simply as J. R. B., did not have a favorable opinion of Juncker Harnisch. In his

preface, he scorns it as an incomplete and mutilated version:

… ist unbekannt, daß dieses Buch erstlich in Spanischer Sprach


verfasst, und nachgehends in die Frantzösische, Engelische u.
niemalen aber in die Teutsche übersetzt worden; Dann
dasjenige was hievon zu Franckfurt am Mayn außgegangen
mag sich nicht auff den siebenden Theil der ganzen Geschichte
erstrecken, in welchem noch über das nach des Vbersetzers
belieben, viel Sachen theils gar außgelassen, theils gestimmelt
worden.

[… [[people]] are unaware that this book, which was first


published in Spanish and then in French, English, etc., has
never been translated into German, because the one which was
done in Frankfurt am Main does not even cover one-seventh of
the whole story and, moreover, depending on the translator’s
whim, many sections of it are either completely omitted or
abridged.]

However, despite J. R. B.’s beliefs to the contrary, his translation also has

its weaknesses. Tjard Berger discusses the writer’s shortcomings in his 1908

dissertation entitled Don Quixote in Deutschland und sein Einfluss auf dem

deutschen Roman [Don Quixote in Germany and Its Influence on the German

Novel]:

Obgleich er die Mängel der Bastel’schen Übertragung in dieser


Weise aufzählt und selbst noch seine Übersetzung lobt, hat er
seine Sache in Wirklichkeit nicht besser, sondern schlechter
gemacht als sein Vorgänger. Er verschmilzt in derselben Weise
wie Bastel mehrere Kapitel zu einem einzigen und die berufene
‘Zierlichkeit’ hat er nicht erreicht, vielmehr zeigt er oft grosse
Ungeschicklichkeit im Ausdruck und übersetzt viel zu frei.

[Although he enumerates the shortcomings of Bastel’s translation


and even praises his own rendition, in reality he did a worse job
than his predecessor, not a better one. He merges several
chapters into a single one the same way Bastel did, and he did not
11

achieve a competent ‘delicateness’; rather, he often demonstrates


great ineptitude in his expressions and translates much too freely.]
(14)

Another translation appeared only a few years later. In 1696 Der

Spannische Waghalß: Oder des von Liebe bezauberten Ritters Don Quixott von

Quixada Gantz Neue Ausschweiffung auf seiner Weissen Rosinannta [The

Spanish Rash One: or The All New Wild Adventures of the Lovestruck Knight Don

Quixote of Quixada on His White Rocinante] was published in Nürnberg.

However, not much mention is made of this version in scholarly works since its

unknown author did not attempt to translate Cervantes’s novel on his own;

instead, he simply translated one of Filleau de St. Martin’s earlier French

renditions into German (Goedeke 3: 246).

It would be several years before anyone again took on the challenge of

translating Don Quixote. In 1734, not one but two German translations were

published in Leipzig. One work was translated by an anonymous author, the

other by a Sekretär Wolf, sometimes identified as Georg Christian Wolf.10 The

anonymous work, printed by Caspar Fritsch, a well-known Leipzig publisher, is

entitled Des berühmten Ritters, Don Quixote von Mancha, Lustige und sinnreiche

Geschichte [The Amusing and Useful Story of the Famous Knight, Don Quixote of

la Mancha]. In his preface its author informs readers that his translation is based

on a French version: “Bei gegenwärtiger Übersetzung ist man der französischen

des M. Arnault gefolgt” [“This translation follows the French translation of M.

Arnault”11]. Relatively successful, this edition would be reissued in 1753, and a

revised edition appeared in Leipzig in 1767.


12

Sekretär Wolf’s12 rendition, similar to J. R. B.’s 1683 version, is also based

on Filleau de St. Martin’s translation. Published in a work entitled Angenehmes

Passe-Tems durch welches zwey Freund einander mit nützlichen und lustigen

Discursen vergnügen [Pleasant Pastime through Which Two Friends Amuse Each

Other with Useful and Amusing Discourses], this abridged version of Don

Quixote’s adventures is related in a conversation between two men, Heraldo and

Fernando (T. Berger 23-24; Schwering 502). In the preface to this work, its editor

explains that he is offering readers a new translation because copies of the 1683

rendition are no longer available: “… ist er, ungeachtet die Übersetzung schlecht

gerathen war, in keinem Buchladen mehr verhanden, weil alle Exemplarien

abgegangen sind” [“… even though the [[earlier]] translation turned out poorly,

copies are no longer available in bookstores because they are all sold out”]

(Fassmann 3).

The reception of these two translations in Germany shows a curious and

significant bifurcation. Both editions appear to have been more successful with

less-schooled German readers than with those who were educated. The latter,

disdaining what they considered unsophisticated translations, preferred to read

the work in French, a language with which they were quite familiar (T. Berger 25).

They had many options since French translations of Cervantes’s novel appeared

in 1677-79, 1693-98 and 1713-22. These discerning readers also had access to

Alain René Le Sage’s13 1704 rendition of Avellaneda’s apocryphal Don Quixote II,

which would be reprinted in 1716 and again in 1741. Thus, “Es ist leicht

ersichtlich, dass durch diesen französischen Import die Kenntnis des Don Quixote
13

ausserordentlich gefördert war” [“It is quite apparent that this French import

contributed greatly to knowledge of Don Quixote”] (T. Berger 24-25).

All of these translations emphasized the novel’s humor. Even 150 years

after its first publication, “… Don Quixote is mainly a book of entertainment and

amusement…” (Bergel 308). However, despite the success of these earlier

renditions,

Auf die Dauer genügten indessen weder die französischen noch


die deutschen Übersetzungen infolge ihrer Minderwertigkeit und
so war eine mustergiltige deutsche Übertragung des spanischen
Romans aus dem Urtext bei der wachsenden Beliebtheit
desselben ein dringendes Bedürfnis geworden, dem erst 1775
durch Bertuchs Übersetzung abgeholfen wurde.

[In the long run neither the French nor the German translations
were sufficient because of their low quality and therefore, due to
the work’s growing popularity, an exemplary German translation
of the Spanish novel from the original became a pressing need,
one which Bertuch’s 1775 translation met.] (T. Berger 25)

Bertuch’s work, then, is quite significant because it was the first Spanish-to-

German translation of Don Quixote I and II. Unlike earlier translators, he did not

rely on any French intermediary.

Bertuch’s translation is also important because it reflects another

interpretation of Don Quixote, one that emerged in the mid-eighteenth century

when German literary critics began to formulate a new opinion of this seminal

work. In their view, Cervantes’s novel was much less a comical tale than it was a

biting satire in which the author exposed the very real social problems of his day,

problems to which the eighteenth-century reader could also relate. Indeed,

“Practically every aspect and phase of German life between 1750 and 1800 … is

directly or indirectly related to Don Quixote” (Bergel 309). For it was not only
14

during Cervantes’s lifetime that people were incarcerated without just cause; there

was literary censorship; kings, princes and dukes ruled at their whim; religious

intolerance was strong; strife continually threatened peace; and wealth bought

privileges (Rose 145-156,162-163). Consequently, although it had always been

popular because of its humor, Don Quixote now gained additional readers who

saw reflections of their own concerns in the work. Like the novel’s hero, they too

realized that there were “agravios que … deshacer, tuertos que enderezar,

sinrazones que emendar y abusos que mejorar y deudas que satisfacer” [“evils to

undo, wrongs to right, injustices to correct, abuses to ameliorate, and offenses to

rectify”] (I, 2). Thus, despite the book’s foreign names, customs and cities,

German readers could relate to the novel’s satire which reflected its underlying or

“intellectual” realism (Baker 5).

Satirical works, which poked fun at the aristocracy, clergy, religious

intolerance, etc., had long been a popular genre in Germany, beginning with the

publication of Reinecke Fuchs14 [Reynard the Fox] in the Middle Ages; continuing

with the “satirische Spottdichtung” [“satirical mocking poems”] of the Renaissance

and Johann Jacob Christoffel von Grimmelshausen’s15 seventeenth-century

masterpiece Der abentheurliche Simplicissimus [The Adventurous Simplicissimus]

(1669); and culminating in the eighteenth century’s satirical novels, e.g., Johann

Karl August Musäus’s Grandison II [Grandison II] (1753), Christoph Martin

Wieland’s Die Geschichte der Abderiten (1774) [The Story of the Abderites], and

Johann Gottlieb Schummel’s Spitzbart [Goatee] (1779) (Kohlschmidt, Reallexikon

3: 615-16).
15

German authors’ fondness over the centuries for using satire to expose the

faults, flaws and failings of their individual times also reflected their deep concern

about very real social problems. In his definitive work on the history of German

literature, the author Werner Kohlschmidt describes the resulting close

relationship between the satirical novel and realism:

… mit der Enstehung des Prosaromans geht auch die


Entwicklung des s[atirischen] R[oman]s zusammen, und durch
die in seinem tiefern Zweck begründete genaueste Erfassung
bestimmter Eigentümlichkeiten des menschlichen Lebens hat er
wesentlichen Anteil an der Ausbildung des Realismus als
Stilgattung. Satire und Realismus stehen also in engster
Wechselbeziehung. Der s[atirische] R[oman] wird stets
unmittelbarer Zeitroman sein, Zeitfragen behandeln und wie in
einem Spiegel durch indirekte oder direkte Satire der Gegenwart
ihre Gebrechen vorhalten.

[… the development of the s[[atirical]] n[[ovel]] merges with the


origin of the prose novel and shares in the development of
realism as a stylistic genre through its precise ascertainment of
certain characteristics of human life, which constituted its
deeper purpose. Satire and realism, therefore, are most closely
interrelated. The s[[atirical]] n[[ovel]] will always be an engaged
novel, treat questions of the day and hold up for examination, as
in a mirror, the afflictions of its times either through direct or
indirect satire.] (Reallexikon 3: 614)

It was just this interpretation which inspired Bertuch to publish his new

translation in 1775. In so doing, he was determined and eager to portray Don

Quixote as Cervantes, in his opinion, had truly intended and thereby remove from

the hero the “Bettlersmantel” [“beggar’s cloak”] in which all previous translators

had clothed him. Bertuch’s six-volume work, entitled Leben und Thaten des

weisen Junkers Don Quixote von Mancha [The Life and Exploits of the Wise

Nobleman Don Quixote of la Mancha], appeared over the course of three years,
16

1775-77. The author and his hugely successful rendition will be discussed in

greater detail in Chapters 2 and 3.

Besides making Don Quixote available to non-Spanish-speaking Germans,

translations also spurred scholars to investigate the author’s life, about which so

little was known. The first of these biographers was Gregorio Mayans y Siscar

(1699-1781) whose work on Cervantes was included in Lord John Carteret’s 16 de

luxe Spanish edition of the novel, published in England in 1738. Among the

German authors who wrote biographies of Cervantes later in the eighteenth

century are Bertuch, who included one in each of his editions, basing his account

on the works of Mayans y Siscar and other scholars and Franz von Kleist (1769-

1797), whose work on Cervantes appeared in the 1792 issue of the literary journal

Deutsche Monatsschrift [German Monthly Paper].

With the publication of each new biography, not only did the general

knowledge of Cervantes increase, but so did interest in his novel. While Don

Quixote is certainly not an autobiographical work, many of the episodes in this

pioneering work were inspired by Cervantes’s life experiences: his participation in

the Battle of Lepanto,17 his slavery in Algiers, his imprisonments in Spain and his

encounters with a wide variety of people as he traveled life’s highways.

Therefore, these incidents, as fictionalized by the author, were also at the basis of

his novel’s success at this time.

This remarkable novel influenced writers in other ways, too. Besides the

types of works mentioned above, several European authors composed their own

plays or novels in imitation of Cervantes’s unique style. In England William

Shakespeare wrote The History of Cardenio, a play, which has unfortunately been
17

lost, based on one of the work’s novellas (Delahoyde par. 1), and Henry Fielding

(1707-1754) published his imitative Joseph Andrews (1742). In France, Molière18

created Dom Juan [1655], Saint-Amant19 “Le paresseux” [“The Lazy One”] (1631),

and Charles Sorel (16??-1674) Berger extravagant [The Eccentric Shepherd]

(1627). In Germany, Wieland (1733-1813) wrote his Don Sylvio de Rosalva (1764)

in direct imitation of Don Quixote, and Johann Gottwerth Müller (1743-1828)

borrowed plotting and stylistic devices from Cervantes for his Siegfried von

Lindenberg (1779).

Other German authors used the work as their inspiration. For example,

Richard Graves (1715-1804) published his Der geistliche Don Quixote, oder,

Gottfried Wildgoosens den sommer über angestellte wanderschaft: ein komischer

Roman [The Spiritual Don Quixote, or Gottfried Wildgoosen’s Journey Made over

the Course of the Summer: A Comical Novel] (1773); Johann Karl Wezel (1747-

1819) wrote Tobias Knaut [Tobias Knaut] (1773-76); and Johann Wolfgang von

Goethe (1749-1832) composed Der Triumph der Empfindsamkeit [The Triumph of

Sentimentality] (1787) (Bergel 311-18).

In addition to being the muse for translators, biographers and novelists,

this work, or scenes from it, also influenced musicians who then adapted it for the

operatic stage. In the seventeenth century alone, Don Quixote’s adventures

inspired the creation of more than twenty-one different operas in Germany

(Esquival-Heinemann 45). The first of these, Der irrende Ritter Don Quixotte de

la Mancia [The Knight Errant Don Quixote of la Mancha], was presented in 1690

in Hamburg, which at that time was “the center of German operatic art” (Bergel

309). The opera’s musical score was composed by Johann Phillip Förtsch (1652-
18

1732) and the libretto was written by Heinrich Hinsch (16??-1712) (Esquival-

Heinemann 46). “Ein weiterer ‘Don Quixote’ von dem Braunschweiger Joh.

Samuel Müller, mit Musik von Conti, wurde im Jahre 1722 aufgeführt” [“Another

Don Quixote by the Braunschweiger Joh. Samuel Muller (1701-1773) with music

by Conti,20 was performed in 1722”] (Farinelli, “Spanien und die spanische

Litteratur” 279). Georg Phillip Telemann (1681-1767) also composed music for

two operas based on scenes from the Quixote. The first of these works has to do

with Sancho Panza; the second opera deals with Don Quixote’s presence at the

wedding of Camacho, one of the novel’s characters (Esquival-Heinemann 54-55).

It is interesting to note that Telemann’s first work was written in 1727, the second

not until 1761, a full thirty-four years later; such was the hold this work had on the

composer.

Cervantes’s masterpiece was also adapted in a variety of other ways in the

seventeenth and eighteenth centuries. Bertuch notes this fact in his preface,

writing that the novel also stirred the creative productivity of, among others,

“Zeichner” [illustrators], “Kupferstecher,” [copper engravers], and “Tapetenwürker”

[weavers] (18). The very first known drawings of Don Quixote and other figures

from the novel appeared, as mentioned earlier, in 1613. Five years later, in 1618,

the first book illustration was published in Rosset’s translation. This drawing, “an

engraved vignette on the printed title-page” would later be copied and then

published both in Shelton’s second edition of Part I and his first edition of Part II

(Lo Ré, More on the Sadness 76).21 Oudin’s and Rosset’s works would be

published together in the first fully-illustrated French edition in 1665, under the title

Histoire du redoubtable et ingénieux chevalier Dom Quixote de la Manche


19

[History of the Redoubtable and Ingenious Knight Don Quixote of la Mancha]. This

work contained two frontispieces and eight illustrations which originally appeared

in the 1657 Dutch edition mentioned below (Hartau 43). Bastel von der Sohle’s

1648 translation, which was the first edition to include engravings representing

particular episodes from the book, and his 1669 reissue contain four illustrations

by an unknown artist. The first fully illustrated edition of the novel, van den Bos’s

1657 Dutch translation, has twelve engravings which have been attributed to

Jacobus Savery III (1617-1666); J. R. B.’s editions

also contain Savery’s engravings (Henrich 493-94).

The anonymous author’s 1734 and 1753

translations contain one illustration, a frontispiece,

drawn and engraved by Christian Friedrich Boetius

(1706-1782); his 1767 edition has the frontispiece by

Boetius but also includes drawings by Charles-

Antoine Coypel.22

Bertuch’s rendition was the first truly

illustrated German translation and the only one

published in the eighteenth century. His first edition


Fig. 3. Frontispiece from
includes six illustrations: a portrait of Cervantes Bastel von der Sohle’s
1648 edition, from this
drawn and engraved by the noted artist Christian author’s private collection.

Gottlieb Geyser (1742-1803) in the first volume, and frontispieces drawn and

engraved by the famous Berlin artist Daniel Nikolaus Chodowiecki in volumes 2-6.

The author’s second and more elaborate edition, which appeared in 1780,

contains twenty-five additional drawings by Chodowiecki, which were then


20

engraved by the renowned German artist Daniel Berger (1744-1824). The artist

and his famous illustrations will be discussed in greater detail in Chapter 4.

A wonderful combination of illustrator’s drawings and weaver’s art can be

seen in the Don Quixote tapestries displayed at Berlin’s Charlottenburg Palace.

These wall-hangings, woven in Paris in the 1770s at the famous Gobelins23

factory, depict drawings created earlier in the century by the French illustrator

Coypel. Since French kings traditionally gave tapestries as diplomatic gifts, it was

not unusual when Louis XVI gave six of the original twenty-eight wall-hangings to

Prince Heinrich, the younger brother of Friedrich the Great. Prince Heinrich in

turn presented them to his nephew, Friedrich Wilhelm II, upon his coronation in

1786, specifically as ornamentation for two rooms of the king’s newly redecorated

Winter Chambers. 24

To complete the “quixotic” decoration of one of the two rooms, the king also

commissioned an artist to paint a ceiling medallion representing another of

Coypel’s drawings, this one of Don Quixote and his beloved Dulcinea. The quote

which encircles the painting reads: “Don Quichotte conduit par la Folie et

Embrasé de l’amour extravagant de Dulcinée sort de chez luy pour estre

Chevalier Errant” [“Don Quixote, driven by madness and burning with an eccentric

love for Dulcinea, leaves home to become a knight errant”]. The decoration of

these two rooms is yet further evidence of the high regard in which all echelons of

eighteenth-century German society held Cervantes’s work.

Thus, the influence of Don Quixote is reflected in a variety of ways in the

seventeenth and eighteenth centuries in Germany. Those who found themselves

under the spell cast by the Knight of the Sad Countenance expressed their
21

interest in Cervantes’s work in their own unique fashions: authors either imitated

Cervantes’s style or used his work as their muse; scholars investigated

Cervantes’s life, thus expanding our knowledge of the author; illustrators depicted

those scenes which, they felt, best captured the essence of the novel; engravers

brought the illustrators’ drawings to the reading public; weavers produced

incredible visual images on their looms; and composers brought scenes from the

work to life on the stage.

Chapters 2 and 3 will focus on Bertuch and his translation – as the first

German to translate nearly the entire novel from the original Spanish, his ground-

breaking work not only paved the way for subsequent Quixote translations but

was also responsible for introducing followers of the new Classicism and its

successor Romanticism to the work. Then, in Chapter 4, the life of Bertuch’s

graphic designer Chodowiecki will be discussed in detail. This artist, who was the

quintessential eighteenth-century illustrator in a century when illustrated books

came into their own, captured the work’s essence in pictures as did Bertuch in

words. Thus, both contributed to the novel’s continuing popularity in Germany.


22

NOTES
1
A pseudonym. Unfortunately, nothing definitive is known about this
author. In the preface to her translation of his work, Alberta Server writes, “To this
day no one knows the identity of Avellaneda, although some of the best scholars
have attempted to recognize him” (vi). It has been suggested that it was the
author Gerónimo de Pasamonte whom Cervantes then ridiculed in one of the
novel’s characters, the criminal Ginés de Pasamonte.
2
The delighfull history of the wittie knight, Don Quiskote. Shelton used the
Spanish edition published in Brussels in 1607, not the original Spanish one, for his
translation of Part I. For Part II, he again used the Brussels edition, this one
published in 1616 (Colón 13).
3
(15??-1625) “Le Valereux Don Quixote de la Manche, ov l’histoire de ses
grands exploicts d’armes, fideles Amours et Aventures estranges. Traduit
fidelement de l’Espagnol de Michel de Cervantes et dedié au Roy. Par Cesar
Oudin, Secretaire ect. Paris, 1614, 1616. La 2me partie Paris 1618” [“The
Valorous Don Quixote of la Mancha, or The Story of His Great Armed Exploits,
Faithful Loves and Strange Adventures. Translated faithfully from the Spanish of
Miguel de Cervantes and dedicated to the King. By Cesar Oudin, Secretary, etc.
Paris, 1614, 1616. The second part in Paris 1618”] (T. Berger 11).
4
No birth/death date known. Vita e azione dell’ingenoso cittadino D.
Chisciotte della Mancia.
5
(1620?-1698) Tweede deel van den vromen verstandigen ridder Don
Quichot de la Mancha.
6
A probable pseudonym “dessen Aufklärung aussichtslos blieb” [“whose real
name is impossible to determine”] (Schröder 167). Some scholars believe he was
Andreas Bastell, a doctor who had traveled to Madrid. K. Goedeke suggests “that
the real translator was Johann Lauremberg, the Low German satirist” (Melz 305).
In a very interesting article entitled “Der deutsche Don Kichote von 1648 und der
Uebersetzer Aeschacius Major” [“The German Don Quixote of 1648 and the
Translator Aeschacius Major”], H. Tiemann explains why he is convinced that the
author was Cäsar von Joachimsthal, a known translator of other Spanish works
(265). Different scholars have proposed yet other names.
7
No known birth/death date. Nicolas Baudouin. “Le curieux impertinent. El
curioso impertinente Traduit d’Espagnol en François, par M. Bavdovin à Paris”
[“‘The Impertinent Snoop’ translated into French from Spanish by Mr. Baudouin of
Paris”] (T. Berger 9).
23

8
In the early seventeenth century, German translations were announced in
at least four different book catalogues: 1621, author unkown; 1624, the
abovementioned Cäsar von Joachimsthal; 1644, Pahsch Bastel von der Sohle,
perhaps a pseudonym for Joachimsthal ; 1647, author unknown. However, none
of these earlier translations has ever been verified. Although Susan Bernofsky
states in her 2005 article “What Did Don Quixote Have for Dinner?” that “The first
German translation of the Quixote appeared not long after Cervantes’s death in
1616: Don Kichote de la Mantzscha, das ist: Juncker Harnisch auss Fleckenland
(Cöthen 1621), translated in all likelihood by Pahsch Bastel von der Sohle and
reprinted in 1624 and 1648… ,” she offers no corroborative evidence (5). My own
research confirms Richard Alewyn’s assertion that “Die Meßkataloge selbst aber
sind … bloße Ankündigungen und kein Beleg für tatsächliches Erscheinen” [“The
trade fair catalogues themselves are simple announcements and not proof of
actual publication”] (203). The 1648 translation by von der Sohle is the first
German translation we can confirm. It was reissued in 1669, and in 1928 “a
reprint of the earlier edition … was issued in Hamburg as a Festschrift
[commemorative volume] to the Neuphilologentag” (Melz 303).
9
(1607-1667) “Johann Rist, a Protestant minister and poet, was a follower
of Martin Opitz and founder of the Elbschwanenorden (1660), one of the
Sprachgesellschaften [language societies] devoted to the promotion of the
German language and its literature” (Melz 303).
0
(1722 -17??) Born in Mühlhausen. Very little is known about this author.
According to the University of Göttingen’s library, he did translate some of
Jonathan Swift’s works into German.
1
Unfortunately, no further information could be found about this author.
Interestingly, however, this French translation appeared the same year as Filleau
de St. Martin’s, leading scholars to believe that they were written by one and the
same author, similar to the two 1734 German versions. See Note 12 below.
2
Scholars now believe that Sekretär Wolf was the author of both 1734
works. This point will be discussed in more detail in the Epilogue.
3
(1668-1747). This French author wrote several picaresque novels based on
Spanish works, the most famous of which is Histoire de Gil Blas de Santillane
[The Story of Gil Blas of Santillane].
4
The satirical figure of Reynard the Fox dates to twelfth-century France and
appears in numerous anthropomorphic fables across Europe. The general butts
of these works are the aristocracy and the clergy.
15
(1621?-1676) His novel was modeled on the Spanish picaresque novel, as
was Cervantes’s.
16
(1690-1763) Lord Carteret’s edition was the first deluxe edition of the
Quixote to be printed in England.
24

17
(1571) This was the sea battle, fought near Lepanto, Greece, in which the
unified European forces won a significant victory over the Turks.
18
(1622-1673) A pseudonym for French playwright Jean-Baptiste Poquelin.
19
(1594?-1661) Marc-Antoine Girard.
20
(1681/2-1732) He was an Italian composer who resided at the Viennese
court.
21
From the beginning, Cervantes’s work contained a title-page picture of a
knight. However, these early “Ritterfiguren auf den Titelblättern haben noch keine
Merkmale, die dem Text entnommen sind” [“figures of knights on the title pages
give no indication that they are taken from the text”] (Hartau 15).
22
(1694-1752) Charles-Antoine Coypel was a French rococo court painter
known for his series of illustrations for Don Quixote.
23
According to the Museums of Paris website (www.paris.org.Musees/
mus.metro/lesgobelins.f.html), this factory was originally “founded as a dye works
in the mid-15th century by Jean Gobelin.” Beginning in 1697, it specialized in
tapestries.
24
This information comes from a handout available at the palace.
25

CHAPTER 2

FRIEDRICH JUSTIN BERTUCH

The lives of Cervantes and Friedrich Justin Bertuch, his first German

translator of note, have many parallels. For example, Cervantes was born in

1547 and Bertuch was born exactly two hundred years later; their fathers were

doctors;1 both had some university education but did not receive degrees; each

set out to make his fortune at a young age; they practiced numerous professions;

and both men, who loved to write, struggled to attain the longed-for recognition as

authors. Their individual fame as authors derives from their connection to Don

Quixote: Cervantes as its sixteenth-century author, Bertuch as its eighteenth-

century translator. Needless to say, Bertuch never achieved the renown of the

Spanish author and, as a consequence, only a modicum of scholarly attention.

Hence a brief biography seems in order.

Bertuch was born in Weimar on September 30, 1747. His place of birth

was a city of 6,000 inhabitants and 750 homes, which were nothing more than

simple structures with thatched roofs and nearby barns. The town, which was

surrounded by two walls, resembled more a simple medieval village than the seat

of the duchy of Sachsen-Weimar. Although paying jobs were scarce, some

inhabitants were employed at court (Busch-Salmen et al 11). Most of the

residents supported themselves by working in their gardens and fields, raising

crops for their personal use or for trade. Despite its lack of economic vitality,
26

however, Weimar had long been a city of beauty and culture. In addition to the

pleasant surroundings afforded it by the nearby woods, hills, fields and

waterways, the city offered its citizens a 200-year-old music program, a theater, a

library, good schools, and modest art collections (Steiner and Kühn-Stillmark 14).

When Bertuch was not quite five years old, his father, a respected army

doctor for Duke Ernst August Constantine I, died of a cerebral hemorrhage

(Bohadti 15). This tragedy, coupled with the earlier death of an infant daughter,

spurred Bertuch’s mother to take a great interest in science and medicine.

Without formal training but with a kind heart, she assisted those who came to her

for treatments when they were unable to afford a doctor’s visit (Steiner and Kühn-

Stillmark 15). So, it was from his doctor father and his concerned mother that

Bertuch inherited his lifelong interest in the sciences, as would be reflected later in

many of the numerous scientific journals he chose to publish and the enterprises

in which he would be involved.

When his mother married a third time – her first husband Johann Georg

Slevoigt had also been a doctor in the Duke’s army –, the family moved to nearby

Jena. Bertuch’s stepfather, Pastor Johann Gottlieb Haensche, was a kind man

who loved and nurtured the young boy. Unfortunately, Bertuch was left an orphan

when his thirty-eight-year-old stepfather passed away on June 2, 1762, and his

mother only five months later (Feldmann 2). The fifteen-year-old then returned to

Weimar to live with his maternal uncle, Gottfried Mathias Ludwig Schrön, a clear-

thinking, rational man whose profession as a publisher and whose interests in

literary and scientific writing would also have a profound influence on his

nephew’s approach to life, future careers, goals, and community involvement. Of


27

the young man’s time with his uncle, Paul Kaiser and Uta Kühn-Stillmark, the

authors of a detailed biography of Bertuch, write, “Er wächst heran in der Luft

gesunden Fortschritts und tätigen Gemeinsinns” [“There he grew up in an

atmosphere which encouraged common sense progress and active public

involvement”] (4).

After graduating from high school in 1767, where he enjoyed geography,

literature and natural history, Bertuch went to nearby Jena to attend its university.

At first he enrolled in the school of theology, which at that time was a common

choice for young men of meager means. Although he later switched his major to

law, he was drawn, once again, to the study of literature and science, and also to

creative writing (Feldmann 2). Among his professors were Johann Heinrich Bohn,

a professor of languages, and Johann Ernst Immanuel Welch, a professor of

speech and poetry (Steiner and Kühn-Stillmark 18).

While a student, Bertuch met both Wieland and Johann Heinrich Christian

Boie (1744-1806), with whom he would be closely affiliated in his later life as a

publisher. Deeply interested in writing, he turned to Wieland, whose works he had

long admired and “schickte ihm seine Erstlingsgedichte zu… [“sent him his first

attempts at poetry”] (Böttiger, Begegnungen 284). Wieland thought the young

man’s efforts showed a great deal of promise, agreed to become Bertuch’s

mentor, and encouraged him to continue writing. This was the beginning of a long

friendship between the two (Feldmann 3).

In 1769, Bertuch left the university while only part-way through his studies.

Through mutual friends, he met Baron Ludwig Heinrich Bachoff von Echt who

hired the impoverished intellectual to live in his home as the tutor for his children,
28

two sons and a daughter. Bertuch’s four years at Romschütz, the baron’s estate

in the town of Altenburg, would prove invaluable to him for many reasons. It was

there that Bertuch became acquainted with etiquette and protocol, since

European elegance and customs were the norm in the former ambassador’s

household (Böttiger, Begegnungen 285). The perfect manners, worldly demeanor

and friendly politeness that Bertuch learned at the baron’s were abilities which

would be extremely useful to him later (Steiner and Kühn-Stillmark 22). He also

met important literary figures of the day like Christian Fürchtegott Gellert (1715-

1769), Johann Christoph Gottsched (1700-1766) and Friedrich Gottlieb Klopstock

(1729-1803), and attended lectures given by various professors in the nearby

town. Furthermore, he was able to use his abundant free time to pursue his

interest in literature, as both reader and author (Hohenstein 45).

The baron, who had been a diplomat posted to the royal court in Madrid,

had a wonderful library with many Portuguese and Spanish works, among them

Don Quixote. In the space of six short weeks, von Echt, who was temporarily

confined to bed with gout, met daily with Bertuch to teach him Spanish, using

Cervantes’s masterpiece as their textbook. Captivated with this new language

and its literature, the young man spent long hours each night in a poorly lit room,

drinking copious amounts of coffee as he poured over his books. Unfortunately,

this zeal resulted in his contracting a fever and a serious inflammation of the eye.

He later said, jokingly and without regret, “er habe sein rechtes Auge zum

Lehrgeld für die Spanische Sprache bezahlt” [“he paid his right eye as his tuition

for learning the Spanish language”], and he referred to these six weeks as

“Götternächte” [“nights of godly bliss”] (Böttiger, Begegnungen 287).


29

One of the many acquaintances the young man made while at Altenburg

was Christian Felix Weiße (1726-1804), an important author of lyrical dramas. In

a letter to Bertuch, Weiße mentioned how unfortunate it was that his inability to

read Spanish kept him from fully utilizing the baron’s impressive library and thus

forced him to remain forever ignorant of Spain’s literary treasures (Steiner and

Kühn-Stillmark 23).

This letter strengthened Bertuch’s desire to delve more deeply into the

Iberian language, culture and history. The author, like his countrymen, while quite

conversant with French, was unfamiliar with Spanish despite the fact that

“soldados españoles estaban instalados en guarniciones alemanas” [“Spanish

soldiers were settled in German garrisons] and “millares de ‘lansquenetes’

germanos servían en los ejércitos españoles…” [“thousands of German

‘mercenary soldiers’ served in Spanish armies…”] due to Spain’s close ties with

Austria and the Netherlands (Bertrand, Cervantes en el país de Fausto 13-14).

In order to fill this desire for Spanish literature in German translation,

mentioned not only by Weiße but also by other visitors to the baron’s, Bertuch

decided shortly thereafter to take on the challenge of translating the Quixote into

German from the original Spanish. This had not been done since the book’s first

partial German translation of 1648, entitled Junker Harnisch aus Fleckenland, by

Pahsch Bastel von der Sohle. As noted in Chapter 1, the two other complete

renditions which had appeared after this work were based on French translations,

which were not known for their faithfulness to the original Spanish. However,

Bertuch, who was quite familiar with them, felt correctly that they did not

accurately capture Cervantes’s intent and that he could not only do a more faithful
30

translation, but a complete one from the original Spanish. Thus, he would be the

first German to do so.

This interest in Cervantes’s work reawakened Bertuch’s desire to be a

published author, a desire which dated to his years at the university and his

membership in various literary clubs. Firmly believing in his auctorial abilities,

Bertuch published his first literary efforts: the text to a comic opera Das große Los

[The First Prize]; the Märchen vom Bilboquet [Tales of Bilboquet]; and the lyrical

drama Polyxena (Heinemann 10). Unfortunately, not all of these early literary

attempts were well received. Of his first volume of poems a critic wrote, “Gewollt

hat der Verfasser freilich wohl gute Verse zu machen, aber geworden sind sie

gewiß nicht” [“Of course the author intended to write quality poetry, which it most

definitely is not”] (qtd. in Kaiser 4). To which Kaiser adds, “Mehr Glück hat

Bertuch als Übersetzer” [“Bertuch had more luck as a translator”] (4). Feldmann’s

opinion is simiilar: “Bertuchs eigne Dichtungen sind ohne litteraturgeschichtliche

und ästhetische Bedeutung… [“Bertuch’s own poems are without any literary or

aesthetic significance… ”] (61).

When he returned to Weimar in 1773,2 intent on earning his living as an

independent author (a novel idea in those days), he continued to be guided by the

principles of the Enlightenment, the literary and historical period into which he had

been born. Bertuch often referred to the Age of Reason as a time of “gesunde

Vernunft” [“sound common sense”], for it espoused a logical, sensible, orderly

approach to life (Steiner and Kühn-Stillmark 6). In a speech he gave about

Bertuch on the 150th anniversary of the author’s funeral, Doctor Helmut

Holtzhauer said that “Die Ideen der Aufklärung beflügelten den jungen Mann, der
31

nach Studium und Hofmeistertätigkeit als junger Schöngeist und Kenner der

adeligen wie der bürgerlichen Lebensweise nach Weimar kam und sich nach

einer ihm gemäßen Tätigkeit umsah” [“The ideas of the Enlightenment inspired

the young man who, after his studies and time spent as a tutor, returned to

Weimar a young aesthete and as someone who, familiar with the upper- as well

as the middle-class way of life, was on the look out for an appropriate job”] (7).

The Weimar to which Bertuch returned was just entering its glory days. It

was governed by the Duchess Anna Amalia (1739-1807) who became ruler of the

duchy after her husband’s untimely death in 1758, which also was the year she

gave birth to her second child. She describes this bitter-sweet year in the

following way: “In meinem 18ten Jahre fing die größte Epoche meines Lebens an.

Ich wurde zum zweytenmal Mutter, wurde Wittib, Obervormünderin und Regentin.

Die schnellen Veränderungen, welche Schlag auf Schlag kamen, machten einen

solchen Tumult in meiner Seele, daß ich nicht zu mir selbst komen konnte” [“In my

eighteenth year began the greatest period of my life. I became a mother for the

second time and also became a widow, guardian and regent. The quick changes,

which came in rapid succession, created such a tumult in my soul that I could not

become my normal self”] (qtd. in Die Größte Epoche).

Although quite young, the duchess willingly took up the reins of

government, determined to do the best she could for her subjects. During her

sixteen-year-long regency, Anna Amalia oversaw several important changes in

the city: street lighting was improved, parks were established, houses were built,

its theater revived, a free art school was planned, and the health and police

systems were reformed (Busch-Salmen 10). Her son Carl August, who assumed
32

the throne in 1775, would continue these social improvements by, for example,

placing orphans into private homes instead of institutions, building additional

parks and enlarging the palace’s library (Briefe 108-109).

In addition to these matters, the duchess was especially concerned about

the upbringing of her two young sons. To ensure that they were properly

educated, Anna Amalia began to invite Germany’s intellectual elite to Weimar.

The first scholar she turned to was Wieland, who taught philosphy at the

University of Erfurt, a neighboring town. In 1773 he moved to Weimar to become

Carl August’s tutor (Die Größte Epoche). It was Wieland who then suggested that

the duchess bring the respected poet and translator Carl Ludwig von Knebel

(1744-1834) to the court to be her younger son Friedrich Ferdinand Constantine’s

tutor. Over the next few years, under her rule and that of her son, invitations

were extended to other scholars, who quickly accepted. “So bestimmten ein

kunstsinnig-aufgeklärtes Fürstenhaus und die herbeigerufenen Schriftsteller,

Künstler, Philosophen und Gelehrten die folgenden Jahre und Jahrzehnte diese

Stadt” [“In this way, an artistically inclined, enlightened royal house and the

authors, artists, philosophers, and scholars it summoned defined this city for the

following years and decades”] (Steiner and Kühn-Stillmark 25).

Due to the duchess’s successful efforts to revitalize Weimar’s cultural life

during the last few years of her reign (1772-1775), interests which she continued

to cultivate in her retirement, her court is referred to as the “Musenhof” [“Court of

the Muses”]. Over the next fifty years, Weimar would become the home of some

of Germany’s greatest minds. In addition to Wieland and Knebel, authors and

philosophers like Goethe, Friedrich Schiller3 and Johann Gottfried von Herder4
33

took up residence there, thus earning this small, rural city the impressive title

“Athens on the Ilm” or “Athens of Germany.” In a small, interesting book of letters,

written in 1800, the unknown author notes that, because of these numerous social

and cultural improvements, Carl August’s court “ist sicher unter die beste Classe

der deutschen Höfe zu zählen” [“is surely to be counted among the best of

German courts”] and that Anna Amalia’s residence, which continued to be

frequented by aesthetes, was “ein Aufenthalt alles Schönen und Guten [“a

residence of everthing that is beautiful and good”] (Briefe 47, 49).

It was at Anna Amalia’s court that Bertuch first found employment upon his

return to Weimar. The duchess hired him to do translations of French works for

the newly revived Weimar theater, for which he also served as an actor and

prompter (Böttiger, Begegnungen 301). Bertuch befriended the newly arrived

scholars, authors and philosophers, and quickly joined their circle. He also saw

modest success as a playwright himself when his work Elfriede, written in honor of

the young Duke Carl August’s sixteenth birthday, was produced on the Weimar

stage (Kaiser 4).

Besides being kept busy by his auctorial efforts and his position with the

Weimar theater, Bertuch was also asked by Wieland to be a collaborator on his

new publication Der teutsche Merkur, later called Der deutsche Merkur, a monthly

literary publication which would soon become the most significant one of its day.

This journal contained articles on nature, history, art, philosophy, science and

literary criticism written by the best minds in Germany and also offered reviews of

the latest works (Heinemann 10). Bertuch’s position as a collaborator and

contributor proved to be most fortunate; not only did it enable him to continue to
34

have regular contact with the luminaries of Weimar’s literary circles, such as

Goethe and Schiller, but it also enabled him to gain further valuable experience in

the inner workings of the publishing world. The author would later serve as editor

of this publication when Wieland had to withdraw from the magazine. In its later

years, it would be printed on Bertuch’s own presses at his Landes-Industrie-

Comptoir (Bohadti 19).

In addition to these undertakings, Bertuch returned once more to his Don

Quixote translation, which he had begun at Romschütz. The comical tale of Don

Quixote was well-known in Germany due to earlier translations. However, Bertuch

was determined that his fellow countrymen enjoy the fantastic adventures of his

beloved hero as Cervantes, in his opinion, really intended and not as the farcical

character seen in earlier renditions. In a letter to fellow author and friend Johann

Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803), dated November 21, 1774, he expresses this

intention: “Ich habe es geschworen, schon vor 5 Jahren geschworen, die manes

meines Lieblings Cervantes zu versöhnen, und dem liebenswürdigen Thor, Don

Quixote, den Bettler Mantel abzunehmen, in welchem er seit länger als 26 Jahre

schon in Teutschland herumzieht” [“Five years ago I swore to reconcile the fate of

my beloved Cervantes and remove from the charming fool, Don Quixote, the

beggar’s cloak which he has been wearing for more than twenty-six years as he

wanders around Germany”] (Pröhle lxxvi).

In the same letter, Bertuch includes these specific intentions: “Kurz ich will

den Don Quixote des Cervantes und Avellaneda, zum erstenmale aus dem

Spanischen übersetzen (verteutschen), mit Anmerkungen begleiten, selbst

drucken, verlegen, kurz Alles thun …” [“In short, I intend to translate both
35

Cervantes’s and Avellaneda’s Don Quixote for the first time from Spanish, include

comments, print and publish it myself, in a word, do everything…”] (Pröhle lxxvi).

Only a month later he gave official notice of this decision in the December

1774 edition of Der teutsche Merkur. This announcement, entitled “Eine Frage an

das teutsche Publikum” [“A Question to the German Readership”], reads in part:

Leben und Thaten


des weisen Junkers
Don Quixote von Mancha,
in sechs Bänden
zum erstenmale aus der Urschrift übersetzt.

Die Einrichtung davon soll folgende seyn:

1) Die ersten vier Bände werden das vollständige Werk des


Cervantes, die zween letzteren aber gedachte Fortsetzung
des Avellaneda enthalten.

2) Ich werde einen kurzen Auszug des weitläuftigen Don


Gregorio Mayans y Siscar, von dem Leben und Schriften des
Cervantes voranschicken, auch

3) in dem Werke selbst erläuternde Anmerkungen, wo sie


nöthig, hinzufügen.

4) Das Werk soll in kleinem Oktavformat abgedruckt werden,


und Schrift und Papier der neuen guten Ausgabe des
Agathon haben.

5) Jedem Bande soll ein Titelkupfer von einem unsrer besten


Charakteren-Zeichner entworfen, dem ersten aber
Cervantes Bildnis vorgesetzt werden.

[The Life and Deeds


of the Ingenious Nobleman
Don Quixote of la Mancha
in six volumes
Translated for the first time from the original.

The organization of this work is as follows:


36

1) The first four volumes will contain the complete work of


Cervantes, the last two volumes, however, will contain
Avellaneda’s sequel.

2) At the beginning I will include a short excerpt from Don


Gregorio Mayans y Siscar’s lengthy work on Cervantes’s life
and writings, and

3) I will also include explanatory comments, where


necessary, in the work itself.

4) The work will be published in octavo-form, and the font


and paper will be that used in the new edition of the
Agathon.

5) A title-page engraving by one of our best illustrators will


appear in each volume, however the first volume will contain
a portrait of Cervantes.] (276-77)

The last part of this announcement asks people to subscribe to his work in

advance and promises to publish the names of those who do so at the end of the

sixth volume.

The fifth point of Bertuch’s announcement served an important role in

creating a market for his translation. In the late eighteenth century, illustrations in

books, other than the Bible, were special indeed and thus indicated the high

quality of the work. To do the illustrations Bertuch first turned to his friend Georg

Melchior Kraus (1737-1806), a well known artist of the day. Having received his

education in Paris, his students included Goethe when he was still an up-and-

coming author. Unfortunately, Kraus, who was involved in many projects, could

not meet the requested deadline, although he would contribute some vignettes

and small sketches to the work. Therefore, the author turned to another friend,

Daniel Chodowiecki, who was undoubtedly the most famous illustrator of the

period.
37

Bertuch’s announcement in Der teutsche Merkur was met with great

enthusiasm. On November 29, Bachoff von Echt wrote Bertuch, “Ihr vorhaben

Werther Freund uns eine Übersetzung des Don Quichotte aus dem Spanischen

zu liefern hat meinen ganzen Beyfall, und ich wünsche Ihnen tausend Glück

daran. Sie machen sich hierdurch um die ganze Nation verdient” [“Your plan,

dear friend, to give us a translation of Don Quixote from Spanish has my full

approval, and I wish you great luck. In so doing, you are rendering the nation an

outstanding service”] (qtd. in Steiner and Kühn-Stillmark 29).

Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791), the editor of the popular

literary magazine Deutsche Chronik [German Chronicle], was also delighted at the

news which he shared with his readers in the December 15, 1774 issue of his

journal:

Freu dich, Leser, der du feinen Witz, gesunde Vernunft und


Wahre Laune liebst; wir bekommen einen deutschen Don
Quixote nicht mehr aus dem Französischen, sondern aus dem
spanischen Original ins Deutsche übersetzt und mit der
launischen, aber höchst seltnen und unter uns Deutschen gar
nicht bekannten Fortsetzung des Avellaneda bereichert. Ein
Mann unternimmt das Werk, der dem Ding gewachsen ist. Der
Titul wird sein: Leben und Taten des weisen Junkers Don
Quixote von Mancha, in 6 Bänden, zum erstenmal aus der
Urschrift übersetzt. Die ersten 4 Bände enthalten das
vollständige Werk des Cervantes, die zween letztern aber
gedachte Fortsetzung des Avellaneda. Voran steht eine
Nachricht von dem Leben und Schriften des Cervantes, und
durchgängig sollen erläuternde Anmerkungen hinzugefügt
werden. Kupfer, Papier, Druck soll dem Werte des Werks
entsprechen. Möchte doch mein Liebling Chodowiecki, der in
Berliner Kalender schon gezeigt hat, was er zu leisten vermag,
die Zeichnungen dazu liefern.
… Möchtest du den Namen des Übersetzers wissen? Bertuch
heißt er. Wenn du kein Fremdling in der deutschen Literatur
bist, so wirst du ihn schon aus einigen drolligten Romanzen und
gut geratenen Gedichten kennen und sehen, daß er Deutsch
kann und eigne Laune hat.
38

[Rejoice, dear reader, you who love keen wit, common sense,
and true whim; we are getting a German translation of Don
Quixote, not based on a French version, but the Spanish
original, one enriched by Avellaneda’s whimsical sequel which
has appeared only rarely and is unknown to us Germans. A
highly capable man is undertaking this project. The title will be:
The Life and Deeds of the Ingenious Nobleman Don Quixote of
La Mancha, in six volumes, translated for the first time from the
original. The first four volumes contain the complete work of
Cervantes, the last two Avellaneda’s intended sequel. At the
beginning can be found information on the life and writings of
Cervantes, and explanatory comments are to be added
throughout. The engravings, paper and printing are to reflect
the quality of the work. My favorite Chodowiecki, who has
already shown his work in the Berlin almanac, is to demonstrate
what he is capable of in the drawings he will produce for it.
… Do you want to know the name of the translator? His name
is Bertuch. If you are no stranger to German literature, you
probably know him already from some of his funny romances
and well-done poems, and you will see that he knows German
and has his own whimsical side.] (83-84)

As mentioned in both of these announcements, Bertuch planned to

translate not only all of Cervantes’s work, traditionally referred to as Don Quixote I

and II, but also the apocryphal sequel written by Avellaneda. Although

Avellaneda’s work would later grow out of favor, when it first appeared it was well-

received by an international reading public eager for more of the knight errant’s

fantastic adventures. Fortunately for us, its success forced Cervantes to publish

his own long-promised, long-anticipated but long-delayed Part II in 1615. Bertuch,

in the preface to his work, notes that had Avellaneda not published his sequel,

Cervantes’s Part II might never have been written: “Cervantes ärgerte sich heftig

über diese Fortsetzung; mit seiner Galle aber ward auch zugleich seine Laune

wieder rege; kurz er gab 1616 (sic) seine eigne Vollendung des Don Quixote

heraus, und wer weiß, ob wir sie, ohne diesen Zufall, erhalten hätten, das es so
39

kurz vor seinem Ende war” [“Cervantes was extremely upset about this sequel;

however, with this bitterness came activity; in short, he published his own sequel

in 1616,5 and who knows if we would have ever received it without this

coincidence, since it was so shortly before his death”] (xii). Of the numerous

German editions of Don Quixote which have appeared over the centuries,

Bertuch’s is the only one which contains Avellaneda’s work.

The hard-working translator dedicated himself fully to his task and spent

considerable time each day on this endeavor. Describing his daily routine to his

friend Gleim in another letter dated July 14, 1775, he writes:

Die meisten meiner Tage sind jetzt alle einander gleich; näml.
früh 5 Uhr stehe ich auf und setze mich mit meinem lieben Ritter
an den Schreibtisch und sitze da, die Eßenstunde ausge-
nommen bis Abends 6 Uhr. Da steht mein Gaul gesattelt vor
der Thür, den besteige ich und reite bis 8 Uhr, oder gehe mit
unsrer Wielands Familie spazieren; um 8 Uhr eße ich ein wenig
kalt und schreibe noch bis 10 Uhr Briefe. So gleicht ein Tag itzt
bey mir dem andern, wie ein Ey dem andern.

[Most of my days now are the same; namely, I get up early at 5


a.m. and sit down at the desk with my beloved knight and stay
there, except for mealtimes, until 6 p.m. Then, my saddled
horse at the door, I mount and ride until 8 p.m., or take a walk
with Wieland’s family; at 8 p.m. I have a light meal and write
letters until 10 p.m. Thus, for me, does one day, like one egg,
resemble another.] (Pröhle lxxxvi)

Bertuch was so involved in his efforts that he rarely took time to visit with

his old friends. Wieland commented on this in a June 19, 1775 letter to Gleim:

“Bertuch steckt bis über die Ohren in Windmühlen und Walkmühlen. Man kriegt

ihn gar nicht mehr zu sehen” [“Bertuch is up to his ears in windmills and fulling

mills. We don’t get a chance to see him anymore”] (Briefwechsel 387).

Although Bertuch’s work would be one more in the string of translations


40

and reworkings of the text which had appeared in Germany since the mid-

seventeenth and eighteenth centuries, “keine davon kam auch nur entfernt dem

Originale nahe” [“none of them was remotely close to the original”] (Bohadti 19).

Bertuch believed they incorrectly emphasized the comical aspects of the story

rather than the satire which Cervantes truly intended. Thus, confident of his

abilities and his knowledge of Spanish, he was determined to rectify the situation.

At the same time, in addition to capturing the deeper significance of the text, he

also was determined to translate faithfully the Spaniard’s words themselves. For

example, in order to capture accurately the jargon and expressions of the

common folk, Bertuch paid special attention to the conversations of the merchants

and customers who gathered daily beneath the windows of his first home, an

apartment over shops at the Jakobstor in Weimar. He learned a great deal by

listening to them and used this knowledge to render the novel’s many aphorisms

and exclamations into German. Of these early years in Weimar, H. Pröhle writes:

“Bertuch wohnte damals zu Weimar in einem Hause, wo er besonders an

Werkeltagen die Krämer und Käufer belauschen konnte. Er benutzte dies, um

viele spanische Redensarten durch deutsche zu übersetzen, die dem Handel und

Verkehr in Deutschland abgelauscht waren” [“At that time Bertuch lived in a house

in Weimar where on weekdays he could eavesdrop on the tradesmen and

customers. He used this to translate into German the many Spanish expressions

dealing with trade and communication that one normally learned in Germany just

by listening”] (lxi).

The author also incorporates into his translation the many useful

expressions that he learned from one of the retainers at Romschütz who had
41

served the baron in Spain and was therefore quite familiar with the ordinary

speech of the Spanish working class and its customs. In his dissertation on

Bertuch, Feldmann notes the significance of this man’s help: “Ein alter

Kammerdiener im Bachovschen Hause, der Spanien genau kannte, soll Bertuch

Aufschlüsse über spanische Kloster- und Volkssitten gegeben haben, ohne deren

Kenntnis eine richtige Übersetzung des Werkes unmöglich gewesen wäre” [“An

old servant in Bachoff’s house, who knew Spain quite well, is said to have

provided Bertuch with information about both religious and folk customs without

which a proper translation of the work would have been impossible”] (69).

Kaiser also discusses Bertuch’s efforts to capture both the lingo of the

working class and Spanish folk customs: “Im Kramladen unter seiner Wohnung

kann er den ländlichen Kunden ‘aufs Maul schauen’ und im Ohr hat er noch die

Schilderungen spanischen Volkslebens des alten Kammerdieners…” [“In the junk

shop below his apartment, he can ‘pay close attention’ to the rural customers and

in his ear he can still hear the descriptions of Spanish country life as told him by

the old valet… ”] (4).

In addition to replicating the familiar expressions of the common folk,

Bertuch also took great care to capture the somewhat stilted, formal, old-

fashioned language of knights errant in the romances so popular in the sixteenth

century. He expresses this goal in his prologue: “Die Alten und noch aus der

Rittersprache hergenommenen Worte und Redensarten sind ein sehr

angenehmes Colorit des Werks, und ich habe mir die möglichste Mühe gegeben,

sie auch in meine Übersetzung mit überzutragen” [“The old-fashioned words and

expressions taken from knightly discourse add a very pleasant flavor to the work,
42

and I have taken great pains to carry them over into my translation”] (x).

Bertuch was encouraged in his endeavors by his good friend Wieland who,

like many others of his day, had written a novel in imitation of Cervantes’s style.

After reading an excerpt of Bertuch’s translation, Wieland proclaimed it

“meisterhaft” [“masterly”]. This praise from his mentor “entflammte B[ertuchs]

Ehrgeiz noch mehr” [“aroused B[[ertuch’s]] ambition even more”] (Böttiger,

Begegnungen 287). Perhaps as a show of respect for Wieland, Bertuch not only

imitated some elements of the author’s general style but also borrowed some

expressions and exclamations from his friend’s work, Don Sylvio von Rosalva, to

use in his translation. Wieland’s influence on Bertuch’s translation will be explored

in more detail in the following chapter.

On September 20, 1775, Bertuch wrote to Gleim, telling him of his

progress: “Ich … will den Monat … zur Vollendung der ersten Lieferung meines

Ritters anwenden. Bald, bald, liebster Gleim, schicke ich Ihnen die beyden ersten

Bände” [“I intend to spend the month finishing the first installment of my knight.

Soon, soon, dear Gleim, I’ll send you both of the first volumes”] (Pröhle xxxvii).

The first volume, which appeared in 1775, was extremely well received,

earning Bertuch over 2,000 Thalers. This sum can best be appreciated when one

realizes that it was the amount a university professor would earn in five to seven

years (Steiner and Kühn-Stillmark 12). In addition to quickly becoming a

bestseller, the work also spurred interest in the Spanish language, its literature

and customs. The result of this book’s popularity, and that of the numerous other

translations which Bertuch would later publish, was that Weimar became the

center for disseminating works by the greatest Iberian as well as Italian authors in
43

German translation (Bohadti 20).

The financial success of the early volumes enabled Bertuch to marry. He

had met his wife, Friederike Elisabeth Caroline Slevoigt, through a fellow

classmate while a student in Jena. Living in the rural town of Waldeck, Caroline

came from a family of “Gelehrte und Geistliche [“scholars and clergymen”]. In

April 1776 she and Bertuch married in a simple ceremony due to the sudden and

serious illness of the bride’s mother. Although Bertuch had originally asked Gleim

to be his best man, under these unusual conditions, he had to rescind the

invitation (Steiner and Kühn-Stillmark 46-47). Bertuch and Caroline would have

two children: their son Karl, who was born in 1777, and their daughter Charlotte,

born in 1779 (Bohadti 20).

Bertuch’s greatly improved financial stability also enabled the couple to

move in 1777 from his Weimar apartment to a

more comfortable and spacious home situated

outside the city. Its location especially pleased

the author. Fond of nature since his childhood,

he had developed a serious interest in

horticulture during his courtship of Caroline.

While thoroughly enjoying the quiet beauty of

his new surroundings, he completed his

translation of Don Quixote (Feldmann 17-18).

His six-volume work, which appeared

over the course of three years (1775-1777),

was enthusiastically received by the numerous Fig. 4. Title page from Bertuch’s
1775 edition, from this author’s
private collection.
44

German readers who were either truly interested in Spanish literature or simply

enjoyed the whimsical adventures of the hapless knight. Indeed, after 1778 the

profits from his first edition (fig. 4), the first two volumes of which he published

himself in Weimar and Leipzig, made him one of the city’s wealthiest men.

Unfortunately, his first two volumes were so popular that a pirated edition (1776-

77) appeared soon after. This was a common occurrence in a country without

copyright protection, and thus necessitated an authorized reissue in 1776-78.

Laws preventing pirated editions would not be passed until 1823, one year after

the author’s death. Although Bertuch “bemühte … sich …, den angekündigten

Nachdruck seiner Don Quixote-Uebersetzung durch Schmieder in Karlsruhe zu

verhindern” [“… tried … to prevent the an-nounced reprint of his Don Quixote

translation by Schmieder in Carlsruhe”], his attempts were in vain (Feldmann 37).

His second edition, which appeared in 1780-81, was also published in

Leipzig not by him but by Caspar Fritsch, a firm which had experience with the

text since it had published all three editions of the anonymous translation. It is a

little known fact, however, that two different versions were issued that year. In

addition to the de luxe translation which contained Chodowiecki’s five original

drawings, his portrait of Cervantes, and twenty-four additional illustrations (fig. 5),

Bertuch also authorized a simpler version, one without any engravings at all (fig.

6). After close examination, it can be stated with certainty that, other than the

presence/lack of illustrations, both of these works differ only in their title pages

from the first edition. Further confirmation of this fact comes from the artist

himself. The following is an entry which appears in the only extant copy of a

small, but important, book, one which contains Chodowiecki’s instructions for the
45

1780 de luxe edition: “Nachricht an den Buchbinder, wohin die Kupfer zur Aus-

gabe des Don Quixote von 1775 gebunden werden müssen” [“Instructions to the

bookbinder on where the engravings have to be inserted into the 1775 edition of

Don Quixote”]. The artist then lists the specific pages in each volume where the

illustrations should appear. The bookbinder complied exactly with Chodowiecki’s

instructions (XXIV Kupfer).

Fig. 5. Title page from Bertuch’s Fig. 6. Title page from Bertuch’s
1780 (illustrated) edition, courtesy 1780 (unillustrated) edition,
of the Eduardo Urbina Cervantes courtesy of Indiana University
Project, Texas A & M University

Due to the translation’s continued success, in 1785 the unauthorized

edition was also reissued in Carlsruhe by the Schmiederischen Buchhandlung.

Bertuch’s third and final edition, published in Vienna by Franz Haas, appeared in

1798 (fig. 7). In addition to making significant changes to the work’s punctuation
46

and spelling, he also eliminated some footnotes and occasionally made slight

changes to his word order and paragraph organization. Presumably it was this

edition which Susan Bernofsky meant when she wrote that “A much-revised

second edition of the translation appeared in 1780” in her 2005 article entitled

“What Did Don Quixote Have for Supper?” (6).

Although Bertuch’s translation did

have some detractors, whose comments

will be discussed in the following chapter,

it was primarily thanks to this work that

Germans in general and followers of the

new Classicism and later Romanticism

would come to know the Quixote.

Wieland helped solidify Bertuch’s

rising fortunes when he suggested that his

eighteen-year-old former pupil, now Duke

Carl August, appoint Bertuch his private

secretary and head of the treasury. As

Fig. 7. Title page from Bertuch’s 1798 treasurer, Bertuch’s responsibilities


edition, from this author’s personal
collection. included, of course, keeping strict account

of the duke’s expenditures, which included the monies paid out to support Carl

August’s numerous new friends, the aesthetes and their hangers-on who had

recently made Weimar their home. Bertuch remarked to a friend that there was

one particular column of entries “die fast nichts als Hosen, Westen, Strümpfe und

Schuhe für deutsche Genies enthielt, welche schlecht mit diesen Artikeln
47

versehen, zu Weimars Thoren einwanderten” [“which contained almost nothing

other than pants, waistcoats, stockings and shoes for the German geniuses who,

poorly equipped with these articles, arrived at Weimar’s gates”] (qtd. in Flik 199).

The following comment by Bertuch’s friend Karl August Böttiger (1760-1835)

about this was a bit more frank. He wrote that Bertuch “die Genies kleiden und

füttern mußte” [“had to clothe and feed [[as in animals]] the geniuses”]

(Begegnungen 35).

In addition to these duties, Bertuch was also responsible for managing Carl

August’s collections of engravings, paintings and antiques, supervising his library,

and taking minutes at the duke’s many meetings (Kaiser 10; Hohenstein 53;

Kühnlenz 287). To fulfill his additional responsibilities as protocol officer, Bertuch

relied upon his experience gained while at the baron’s estate (Flik 207). For his

many services for the Duke, which Bertuch called “Ein Glück für mich” [“a stroke

of luck for me”], since it provided him with a steady income, he received a yearly

salary of 300 Thalers (Kaiser 10).

From his first publication in the mid-1770s until the end of his career,

Bertuch was involved in numerous successful publications. Shortly after his first

edition of Don Quixote appeared, encouraged by its enthusiastic reception and

seeing the possibility of further financial gain, Bertuch decided to do more to

familiarize Germans with Spanish and Portuguese literature. Therefore, he

published the Magazin der spanischen und portugiesischen Litteratur [Magazine

of Spanish and Portuguese Literature] from 1780-82, “nach dem Muster von

ähnlichen Periodica für ausländische Literatur” [“following the model of similar

periodicals for foreign literature”] (Briesemeister 148). Bertuch himself did most of
48

the translations for the early issues of this publication but then, due to his

numerous enterprises, hired others to do so. This was a decision for which many

of Weimar’s literati criticized him; they reasoned that if his name was on the

magazine, the public rightfully expected the translations to be his. Despite this

perceived fault, his publication further opened the door to Hispanic literature for

Germans who otherwise had had to depend on poor translations. Bertuch also

published an edition of Spanish and Portuguese literature entitled Theater der

Spanier und Portugiesen [Theater of the Spanish and Portuguese] which included

his translations of works by such famous Iberian authors as Lope de Vega,6 Luís

de Camões (1524-1580), and Cervantes (Bohadti 20).

In 1778, buoyed by his auctorial and publishing successes, Bertuch

purchased an abandoned grinding mill just outside the city limits which he

intended to convert into a paper and oil mill. There he could produce paper for his

own publishing company, fine oils for the production of colored inks for his

botanical prints, and also install several modern printing presses to meet all of his

present and future publishing needs. Ever the entrepreneur, he also decided to

divide the land surrounding his home into seventy-five plots which he then leased

to small farmers for a few Thalers a year (Bohadti 21, 23)

The financial success Bertuch enjoyed from his various literary

publications, which eventually numbered forty, enabled him to purchase land and

erect his own home, one large enough so that he could also house his various

businesses. His younger days as a tutor, a position of societal servitude, had

deepened his wish to be financially independent, to rely only on his own abilities,

talents and money. These goals complied with the principles of the Enlightenment
49

which encouraged self-reliance and independent thought (Heinemann 26).

Bertuch’s actions were motivated more by his personal economic objectives

rather than the humanistic ideals of his contemporaries Wieland, Herder, Goethe,

and Schiller. Contrary to these men who disdained, and perhaps envied, his

financial success, he saw no conflict between earning a good living and bettering

the common good; in his mind, these were not mutually exclusive. If one followed

the logical principles of the Enlightenment, as he did, a man free of superstition,

religious dogmas, feudal privileges and despotic power could free himself of his

mental immaturity, take responsibility for his own intellect and, using that intellect,

forge a better society (Steiner and Kühn-Stillmark 6).

Bertuch’s next entrpreneurial endeavor began in 1782 when he and his

wife, who always supported his innovative ventures, hired young, single, middle-

class ladies of Weimar (among them Christiane Vulpius, Goethe’s future wife) to

produce artificial flowers in a small factory which they established in the upper

levels of their new home. Up until then, these flowers were made in France,

which along with London was the center of European fashion. However, Bertuch

saw no reason that Germans could not produce equally attractive flowers. He

firmly believed in the hidden talents of his countrymen who were slaves to the

fashion dictates of France and England. This undertaking, which Bertuch, in a

letter to Knebel, referred to as “eine Entreprise meiner Frau” [“an undertaking of

my wife”], at first employed only ten girls who worked four days a week (qtd. in

Bohadti 21). However, it was so successful that many orders were turned down

even though the number of employees rapidly grew to forty.

In addition to providing these young ladies with a steady income, the


50

entrepreneur also started a small bank at the factory so that they could have

savings accounts. The money deposited would then be returned to the young

ladies when they married (Damm 74-76). Of course, until that day came, Bertuch

had use of these funds which he used to expand and improve his business. This

is a good example of his ability to blend humanistic goals, his true concern for

others’ well-being, with economic ones, the improvement and expansion of his

multi-faceted enterprises.

In 1790, in order to consolidate his many undertakings under one roof and

to encourage and promote German industry, he decided to invite local tradesmen

to work in a new, large building which was an extension of his house. This latest

undertaking, first called the Industrie-Comptoir and renamed the Landes-Industrie-

Comptoir in 1802, would prove to be the most influential endeavor in Weimar.

Eventually it directly supported ten percent of the city’s population, making it

second only to the court in the number of workers it employed. The unique

venture encouraged the production of German-made goods, for Bertuch firmly

believed that his countrymen could manufacture wares equal in quality and style

to those of England and France which, in addition to their role in fashion, were

Europe’s leading manufacturing countries. To break this “Sclavenkette” [“slave’s

chains”], he brought in numerous engravers, illustrators, artisans, and workers of

all kinds who produced a remarkable variety of goods: optics, tools, books,

magazines, atlases and globes, chocolate and champagne, leather goods,

ceramic- and glassware, and cloth (Bohadti 24; Steiner and Kühn-Stillmark 68;

Heinemann 17).

To stimulate interest in and thus open a market for these goods, he


51

included articles about them in his most popular literary endeavor, the Journal des

Luxus und der Mode [Journal of Luxury and Fashion]. This magazine, which

Bertuch had begun in 1786, offered its readers a wide range of articles dealing

with fashion, inventions, health, etc. It also included in each issue an insert

containing advertisements for the many products available through the Industrie-

Comptoir. Thus, those who read the magazine and were intrigued by a product

mentioned in it could readily find all of the particulars regarding its purchase too.

It was a stroke of genius which was, in large part, responsible for the tremendous

success of his newest enterprise (Purdy 8).

The most important and financially rewarding arm of this business,

however, was its publishing house, which was a major player in the growing book

culture of the day. Bertuch felt that if the entire process could be handled by one

company, then authors could be better paid, something which the other publishing

houses in Weimar opposed. The money he earned from the Industrie-Comptoir

enabled him to put his plan into action. At first, he offered books of literature to be

used in schools and popular science works; he also rewrote and simplified erudite

writings for the masses. These types of publications caused the town’s other

publishers to refer disdainfully to the Industrie-Comptoir as “a grocery story for

printing” (Steiner and Kühn-Stillmark 74). However, the financial success of these

undertakings enabled Bertuch to publish works of quality too, e.g., the collected

works of some of Weimar’s greatest authors like Goethe, Schiller, and Wieland

(Bohadti 22). In their extensive work on Bertuch, Steiner and Kühn-Stillmark

succinctly capture the significance of the entrepreneur’s numerous publishing

efforts, and the importance of the publishing trade in general during the
52

Enlightenment, when they write “Mehr als Gold habe das Blei die Welt verändert,

und mehr als das Blei in der Flinte das im Setzkasten” [“Lead changed the world

more than gold, and more than the lead in a shotgun, that in a printer’s tray”] (73).

It was Bertuch’s role in this endeavor which would contribute the most to

his social position in Weimar. Of all of the people involved in the publishing of a

book (authors, printsetters, bookbinders, etc.), the publisher was the most

important. Only audacious, bold personalities succeeded in this field and, if

successful, they joined the social elite. This is what happened to Bertuch. A man

who was orphaned at fifteen and who left school because he was unable to pay

for his college education took his place among the notables of Weimar society

thanks in large part to his accomplishments as a publisher.

The immense success of the Industrie-Comptoir and its many affiliates

enabled Bertuch to retire from Duke Carl August’s service in 1796, at the age of

forty-nine (Bohadti 28). However, in his letter of resignation he promised the duke

he would always be concerned about the state’s welfare and would continue to

serve Weimar to the best of his abilities (Steiner and Kühn-Stillmark 59). After his

retirement, Bertuch said, “Ich bin nun ein freier Mann und kann nun nur meinen

Geschäften und Freunden leben” [“I am now a free man and now I can dedicate

myself solely to my businesses and friends”] (qtd. in Kaiser 13). In addition to

exploring other possible financial endeavors and spending time with his friends,

he also wished to resume writing poetry (Feldmann 48).

However, Bertuch could not completely withdraw from public service;

besides working on his numerous enterprises, in 1811 he was elected to serve on

the town council as a respected city elder. During these years the “retired”
53

entrepreneur also served on committees dealing with the city’s buildings, parks

and cemetery, and with the poor, whose well-being concerned him greatly. He

was especially interested in the welfare of those families struggling financially

after the deaths of their loved ones, soldiers who had fought in recent wars. To

ease their burden, this compassionate man approached wealthy friends and

requested financial donations which he used to alleviate their suffering. He also

visited wounded soldiers in hospitals and collected items needed by the army

(Bohadti 36).

Despite Bertuch’s many economic successes, he also encountered

adversity. The early years of the nineteenth century were especially difficult ones

for Bertuch financially. Due to the hardships endured by Germans during the

Napoleonic wars, people did not have money to spend on books; his Landes-

Industrie-Comptoir, which had supplied maps to the military, saw a sharp

decrease in sales; and the cost of raw materials rose significantly (Feldmann 30).

At one point, as a desperate measure to raise enough money to pay his workers

wages which amounted to 500 Thalers a week, Bertuch found it necessary to

petition the Duke for a loan, which was granted. Fortunately, he and his many

enterprises were able to weather these difficult times (Bohadti 30, 32).

Over the years, Bertuch’s industriousness, innovations and

accomplishments earned him numerous honors. For example, in 1788 he was

made an honorary member of the Preussische Akademie der Künste und

Wissenschaften [Prussian Academy of Arts and Sciences]; in 1792 he became a

member of the Deutsche Akademie der Naturforscher Leopoldina [German

Academy of Naturalists]; in 1794 Catherine II of Russia named him a member of


54

the Ökonomische Gesellschaft [Economic Society] in St. Petersburg (Kaiser 69);

in 1806 he received an honorary doctorate from the University of Halle (Bohadti

35); in 1815 the Duke named him a member of the “Weißen Falken [White

Falcons] for his many years of service; and in 1816 he became the director of the

Akademie gemeinnütziger Wissenschaften [Academy of Science for the Public

Good] in Erfurt (Fink 20, 22). The fact that his portrait hangs just outside the

ballroom in the Wittumspalais, Duchess Anna Amalia’s former residence, is a

further indication of the important role Bertuch played in Weimar’s court life.

In 1817, after a lifetime of remarkable achievements, and some failures, as

an author, publisher, editor and entrepreneur, ill health forced Bertuch to retire.

Because his son had died in 1815 of typhus, he handed control of his many

businesses to his son-in-law, Dr. Ludwig Friedrich von Froriep. Unfortunately, the

hard-working, innovative entrepreneur did not have long to enjoy his retirement;

he died only a few years later, on April 3, 1822, after a long and productive life

(Fink 22). His son-in-law placed an announcement of Bertuch’s death in the April

5, 1822 edition of the Weimarisches Wochenblatt [Weimar Weekly News]. The

first entry under Familien-Nachrichten [Family News], it reads in part: “Er starb in

seinem 75. Jahre und mit dem Bewusstseyn, nicht vergebens für seine Zeit gelebt

zu haben” [“He died at the age of 75 with the awareness that he did not live in

vain for his time”].

On the significance of his life, Holtzhauer said: “Als Bertuch am 3. April

1822, fünfundsiebzigjährig, die Augen schloß, war nicht nur eine für Weimar

ungewöhnliche Persönlichkeit dahingegangen, sondern geradezu der Typus eines

Unternehmers, der für die ganze Epoche des Manufakturkapitalismus und der
55

Aufklärung stand” [“When the seventy-five-year-old Bertuch closed his eyes on

April 3, 1822, not only did an exceptionally strong personality for Weimar pass

away but someone who was the very model of an entrepreneur who personified

the entire epoch of small-factory capitalism and the Enlightenment”] (7).

His passing was mourned by many. Among those attending his funeral, in

addition to his daughter, grandchildren and colleagues, were the numerous

people whom he had provided with jobs. These loyal workers wanted to pay their

final respects to a man who had done so much for the economy of Weimar and

the well-being of its citizens. At the service, Kanzler Friedrich von Müller read a

moving eulogy written by Goethe, Bertuch’s longtime friend and occasional

detractor. The author-publisher-entrepreneur was then buried in his beloved

gardens next to his son and his wife, who had died in 1810 (Fink 22).

Everything Bertuch accomplished in his lifetime was achieved not through

an inheritance or gifts but from his own hard work, innovation, and determination.

All of his successes arose from small beginnings, hardships, struggles, and the

firm belief that he could achieve anything he set out to do, once again reflective of

the philosophy of the Enlightenment.

Although Bertuch’s name was once one of the most well-known in

Germany, it has faded from memory as the centuries pass. Except in Weimar,

where it lives on. For example, many residents still refer to Weimarhallenpark as

“Bertuchschen Garten”; a city street bears his name; his former home is now the

city museum; and, most appropriately, a new publishing house, one bearing his

name (although not related to him), recently opened its doors.


56

NOTES
1
While Bertuch’s father had formal medical training, Cervantes’s father was
an unschooled country doctor.

2 While most scholars write that Bertuch returned to Weimar in 1773,


Böttiger wrote that it was 1772 (Begegnungen 287).
3
(1759-1805) Johann Christoph Friedrich von Schiller, along with Goethe,
was an important poet and playwright of the late eighteenth century.
4
(1744-1803) Johann Gottfried von Herder was a poet, literary critic, and
philosopher. As Weimar’s dean, he was also the pastor of Bertuch’s church which
today is called the Herderkirche [Herder Church].
5
Bertuch mistakenly wrote 1616; Cervantes’s Part II was published in 1615.
6
(1526-1635) Felix Lope de Vega Carpio was the star of Spain’s Siglo de
Oro or Golden Age.
57

CHAPTER 3

BERTUCH’S TRANSLATION

“Endeavoring to translate artful writing, particularly an indispensable work like

Don Quixote, grows out of infinite optimism as the translator, perhaps quixotically,

attempts to enter the mind of the first writer through the gateway of the text. It is a

daunting and inspiring enterprise” (Grossman, “Translating” 1).

Bertuch’s ambitious work, translating not only Cervantes’s Don Quixote I

and II but also Avellaneda’s apocryphal Part II, was but the latest translation

published in a country that esteemed other cultures’ writings. In the early nine-

teenth century, the British author Thomas Carlyle, in an essay entitled “State of

German Literature,” commented on the Germans’ deep interest in a wide variety

of literary efforts and the popularity and quality of that country’s translations:

The Germans study foreign nations in a spirit which deserves to be


oftener imitated. It is their honest endeavour to understand each,
with its own peculiarities, in its own special manner of existing; not
that they may praise it, or censure it, or attempt to alter it, but
simply that they may see this manner of existing as the nation itself
sees it, and so participate in whatever worth or beauty it has
brought into being. Of all literatures, accordingly, the German has
the best as well as the most translations. (55)

This predilection for translations was not limited only to Carlyle’s times but

has a long history in Germany. Centuries before Luther’s ground-breaking


58

translation of the New Testament in 1522, “there had appeared German versions

of works in the language of the countries which surrounded the Holy Roman Em-

pire and which had already developed literary cultures, which, as some Germans

realized, were more advanced and more prestigious than their own.” In the

Middle Ages numerous translations of Greek and Roman works were produced,

but it was Gutenberg’s invention of movable type around 1450 which greatly in-

creased the availability of writings, not only from the classical world but from other

cultures, too. In fact, this invention’s importance was such that “By 1560, that is,

by the end of the first century of printing, German versions existed of key classical

works such as Homer’s Odyssey, Virgil’s Aeneid, the Parallel Lives of Plutarch

and Aesop’s fables, done into the German prose and verse styles characteristic of

the period” (Sagarra 46).

In addition to spreading knowledge and other languages’ literary traditions,

such works served another significant role, namely the furthering of the German

language. In the 1620’s, the influential author Martin Opitz (1597-1639) com-

mented on the importance translations have in “refining, improving and extending

the German language and the cultural range of literature written in it” (Sagarra

45). German readers must have taken these words to heart because this genre

flourished to such an extent in the seventeenth and eighteenth centuries that “By

the mid-1770’s, translations accounted for a good one-third of the new books

offered for sale at the Leipzig Book Fair each year…” (Bernofsky, Foreign Words

7).

It was precisely at this time, the apogee of translations’ popularity in

Germany, that Bertuch published his Don Quixote, employing a translation theory
59

called “Nachdichten” [“paraphrasing”]. Popular in the late-seventeenth and early-

eighteenth centuries, this method gave the translator great leeway in his writing;

he “was at liberty to alter the tone, style, diction or form of a work, even to delete

certain passages or add new ones of his own if he thought it would improve the

final product” (Bernofsky, Foreign Words 1).

This approach continued, with little change, through the Enlightenment. In

her 1924 dissertation, Bettina Kronacher discusses the translation theory

prevalent in the Age of Reason, the literary period during which Bertuch wrote:

die … Eigentümlichkeiten der Bertuch’schen Uebersetzungs-


methode [halten] sich zum grossen Teile durchaus innerhalb
des allgemein geübten Uebersetzungsbrauches seiner Zeit… .
Denn obwohl mit den früheren, sehr primitiven Vorstellungen
von Uebersetzung gebrochen war, hielten sich die Aufklärer
doch immer noch für berechtigt, willkürlich am Text des
Originals zu ändern.

[the … characteristics of Bertuch’s translation methods follow, in


large part, the generally accepted translation theory of his day.
Because even though they had distanced themselves from
earlier, very simple ideas about translation, those of the
Enlightenment still considered it legitimate to alter arbitrarily the
text of the original. (42)

One can understand, therefore, why Bertuch, following this theory,

shortened or omitted various passages when translating different Spanish,

English and French works. In the preface to his Don Quixote translation, Bertuch

advises his readers of and his reasons for the alterations he chose to make.

Although the following passage from that preface is relatively long, it is essential

for an understanding of the comments found in reviews by his contemporaries.

Discussing Cervantes’s times, he writes that:

Sein Jahrhundert war das Jahrhundert der Novelen; man durstete


in Spanien und Italien darnach, und sein Don Quixote würde im
60

Jahr 1605 gewiß weniger gefallen haben, wenn man nicht so


angehehme Ruheplätgen darinnen gefunden hätte. Wir zwar
werden ungeduldig, wenn wir uns durch eine vier Bogen lange
fade und langweilige Liebesgeschichte hindurchwinden, und so
lange die besser Unterhaltung der Hauptgeschichte, ohne Erfaß,
entbehren sollen. Für uns sind es also immer Fehler. Diesen nun
so viel möglich abzuhelfen, habe ich die meisten Episoden, die
mit der Hauptgeschichte verwebt sind, abgekürzt, jedoch ohne
dem Wesentlichen und dem Zusammenhange zu schaden. Dieß
habe ich z. E. mit der Geschichte der Marcella und des
Chrisostomus, des Cardenio und der Dorothea, und des Sclaven
im 2ten Theile gethan; die Novele vom Curioso impertinente aber
habe ich hingegen ganz weggeschnitten, theils weil sie mit der
Hauptgeschichte gar keinen Zusammenhang hatte, …; theils weil
sie bereits unter die Novelas Exemplares des Cervantes
aufgenommen war. Ich hoffe meine Leser sollen mir diese
Vorsorge für ihr Vergnügen danken. Sollte es aber jemand, wider
Vermuthen, für einen Verlust halten, den weise ich ganz ruhig zur
vorigen Uebersetzung des Don Quixote, wo er alle diese
Herrlichkeiten wörtlich und weitläufig zu seiner Erbauung finden
kann.

[His century was the century of novellas; people thirsted for them
in Spain and Italy, and his Don Quixote would have been less
popular in 1605 if such pleasant little breaks had not been
included. We, however, grow impatient when we have to wind
through a four-page long, dull and boring love story, and have to
go a long time without the better entertainment of the main story.
Therefore, for us, they [[the novellas]] are always mistakes. So, in
order to put an end to this as much as possible, I have shortened
most of those episodes which are interwoven into the main story
without damaging/harming the fundamental tale and its continuity.
I did this, for example, in the second part with the stories of
Marcela and Crisóstomo, of Cardenio and Dorotea, and of the
slave; on the other hand, I have completely omitted the novella of
The Impertinent Snoop, partly because it has no connection [[to
the novel]], …; partly because it has already been included in
Cervantes’s Novelas exemplares [[Exemplary Tales]]. I hope my
readers will thank me for this concern for their [[reading]] pleasure.
However, should anyone, contrary to my expectations, consider it
a loss, then I quite calmly point him to the earlier translation of Don
Quixote where he will find, word-for-word and at length, all of these
wonderful things for his edification.] (xv-xvi)

Although Bertuch’s decision to edit out Cervantes’s novellas was quite in

tune with the early eighteenth-century concept of translation theory and that of the
61

Enlightenment, it contradicted a newer approach that Johann Jakob Breitinger

(1701-1776), one of the leading literary critics of the eighteenth century, discusses

in his 1740 work entitled Critische Dichtkunst. After calling the art of translation

“eine höchstnützliche Übung” [“a most useful exercise”], he rejects the earlier

translation theory and proposes one that stresses the importance of a translator’s

fidelity to the original text:

Von einem Uebersetzer wird erfodert, daß er eben dieselben


Begriffe und Gedancken, die er in einem trefflichen Muster vor sich
findet, in eben solcher Ordnung, Verbindung, Zusammenhange,
und mit gleich so starckem Nachdrucke … ausdrücke, so daß die
Vorstellung der Gedancken unter beyderley Zeichen einen gleichen
Eindruck auf das Gemüthe des Lesers mache.

[A translator is required to express the exact same concepts and


thoughts which he finds in the splendid sample before him with just
the same order, connection, and coherence, and with the same
degree of emphasis, so that the presentation of thoughts under
both signs [[in both languages]] makes a similar impression on the
reader’s mind.] (139)

Thus, this new approach, which Susan Bernofsky calls “service

translation,” meant that no longer was it considered acceptable for an author to

edit substantially or omit passages of the original text. Instead, this theory

emphasized the importance of including everything that appeared in the original

work (Foreign Words 5-6). Therefore, although Bertuch’s efforts were extremely

well received by the reading public, for the most part his translation was sharply

criticized by reviewers, strong adherents of this new theory, for its numerous

omissions. Had his work been published thirty-five years earlier, few, if any,

critics would have cavilled.

Reviews of his efforts appeared in two respected literary journals shortly

after the publication of the first few volumes. The first article, entitled “Leben und
62

Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha. Erster und zweyter Theil”

[Life and Deeds of the Wise Nobleman Don Quixote of la Mancha. Parts I and II]

– a review that, to the best of my knowledge, has not been previously mentioned

in Bertuch scholarship – was published in the 1776 Journal zur Kunstgeschichte

und zur allgemeinen Litteratur [Journal of Art History and General Literature]. In

it, the anonymous author expresses his dissatisfaction with Bertuch’s efforts,

calling the translation “flüchtig” [“superficial”] (396). In the same sentence, he also

compares Bertuch’s effort to an “umgewandte Tapete” [“a tapestry seen from the

back side”], perhaps paraphrasing Don Quixote when, in II, 62, he says: “… el

traducir de una lengua en otra … es como quien mira los tapices flamencos por el

revés, que aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen y no

se veen con la lisura y tez de la haz” [“… translating from one language to another

… is like looking at Flemish tapestries from the wrong side, for although the

figures are visible, they are covered by threads that obscure them, and cannot be

seen with the smoothness and color of the right side”].

The reviewer also suggests Bertuch “hätte sich zu einer so schweren

Arbeit mehr Zeit nehmen sollen wenn er die Wolfische Uebersetzung verdunkeln

wollte” [“should have taken more time for such a difficult task if he wanted to

improve upon [[Sekretär]] Wolf’s translation”] (396). The author then writes that

the only thing that separated Bertuch’s work from the latter was his choice of

vocabulary: “Einzelne Kleinigkeiten, z. B. Escudero durch Schildknappe, statt

Stallmeister, fahrende Ritter, statt irrende Ritter u. zu geben, machen noch wenig

aus” [“A few small things, for example rendering escudero with squire instead of
63

head groom, knight errant instead of wandering knight, etc., make little

difference”] (396).

Ironically, while withholding praise for Bertuch’s linguistic efforts, the

reviewer then mentions the difficulties he himself encountered when he attempted

to translate the novel: “Ich fieng vor 4 Jahren an das erste und zweyte Buch des

Quixote zu übersetzen, aber ich fand bald, daß man sehr viel Localspanisch

verstehen müsse, und ließ ab davon. Ich schrieb dieses alles freymüthig Herrn

Bertuchen” [“Four years ago I began to translate the first and second books of the

Quixote, but I soon discovered that one needs to understand a great deal of

colloquial Spanish, so I gave it up. I candidly explained all of this to Mr. Bertuch in

a letter”] (396). Perhaps these words reveal a bias against Bertuch’s translation: if

he, the reviewer, found the task too daunting, then, in his opinion, no one else, not

even Bertuch, could do a proper job either.

The reviewer then discusses what he perceives as Bertuch’s greatest

failure, his having omitted several of the work’s passages. Considering this a

mutilation of the novel, he writes: “Herr Bertuch wollte ja das Original, wie es ist,

den Lesern … liefern, warum nimmt er sich denn die Freyheit heraus, es zu

castriren?” [“Mr. Bertuch wanted to provide readers with the original, as it is; why,

then, does he take the liberty to castrate it?”] (398). He then implies that it was the

author’s greed – the book’s immediate financial success made Bertuch one of the

wealthiest citizens of Weimar –that was responsible for what he considers a hasty

translation: “Es ist zu wünschen, daß Herr Bertuch dieser Uebersetzung viele Zeit

schenke. Es wird nicht darauf ankommen, ob sie etliche Jahre eher oder später

fertig ist, und die Gewinnsuch muß von allen dergleichen Unternehmungen
64

entfernet seyn, wenn sie allgemeinen Beyfall erhalten sollen” [“It would have been

better if Mr. Bertuch had given more time to this translation. It does not matter if it

is finished a few years sooner or later, and greed for profit must be removed from

all similar undertakings if they are to receive general approval”] (401-02).

However, the reviewer does admire Bertuch’s ability to capture the humor

of a particular scene:

Das achte Kapitel, des 2ten Theils, … meines Bedünkens eines der
launischsten im ganzen Buche, ist Herrn Bertuch sehr gut
gerathen, und er hat das Drollichste des Spanischen so gut
ausgedruckt, daß ich eben so herzlich bey dessen Durchlesung
lachte, als ich allemal thun muß, wenn ich es in der Sprache des
unglücklichen Cervantes lese.

[Mr. Bertuch did a very good job on the eighth chapter of the
second part, in my opinion one of the most capricious in the whole
book, and he captured the most comical aspect of the Spanish so
well, that I laughed as heartily reading it as I always do when I read
it in the language of the unfortunate Cervantes.] (398-99)

A second review entitled “Leben und Thaten des weisen Junkers Don

Quixote von Mancha. Neue Ausgabe aus der Urschrift des Cervantes, nebst der

Fortsetzung des Avellaneda” [“Life and Deeds of the Wise Nobleman Don

Quixote of la Mancha. A New Edition from Cervantes’s Original, along with

Avellaneda’s Sequel”], one presumably also ignored in Bertuch scholarship,

appeared in the well-known literary journal Allgemeine deutsche Bibliothek

[General German Library]. Like the first author, this reviewer is equally

disapproving of Bertuch’s having omitted the work’s novellas. Referring to the

translator’s explanation for having done so, he writes: “Dann sagt der

Ueb[ersetzer] er habe die Novelen theils verkurzt, theils weggelassen, weil sie in

den itzigen Zeiten ein wirklicher Fehler des Werkes wären. Ich weiß nicht, ob
65

diese Entschuldigung gültig ist: vielmehr sollte er uns ja wohl seinen ganzen Autor

unverbessert und unverändert geben” [“Then the trans[[lator]] says that he partly

shortened, partly omitted some of the novellas because they are a real mistake in

present times. I do not know if this excuse is valid: on the contrary, he should

have given us his whole author, unimproved and unchanged”] (3395).

The reviewer also finds fault with Bertuch’s attempt to capture Cervantes’s

subtle, “lachendste Ironie und das herrlichste Komische” [“most enjoyable irony

and most marvelous comic elements”] that he finds hidden under his “zuweilen zu

kalte und gedehnte Ernsthaftigkeit” [“occasionally too cold, too drawn out

seriousness”]. In contrast to Cervantes’s satisfying style, the article’s author

considers the translator’s style “zu munter, concis, vorlaut, witzelnd, keck” [“too

cheerful, concise, forward, joking, cheeky”]. Despite these words, however, in the

next sentence he writes that in some places, “mag er bessere Wirkung thun, als

der Cervantische” [“In some places his style may create a better effect than does

Cervantes’s”] (3396).

This literary critic also has kind words to say about the translation, which

seem to contradict his earlier comments, writing that “Die Uebers[etzung’ verdient

allerdings wegen der Treue und des Fleisses Lob” [“The trans[[lation]] certainly

deserves praise because of its faithfulness and [[the translator’s]] diligence]

(3395). He also acknowledges the work’s significance. And, although he

personally prefers “die alte deutsche Uebers[etzung]” [“the old German

translation”], he recognizes the profound significance of Bertuch’s translation

since the earlier version “nur frey aus einer freyen französischen gemacht ist” [“is

only a free translation derived from a loose French translation”] (3396).


66

Despite these two less-than-enthusiastic critiques, however, Bertuch’s

translation (1775-77) did receive some favorable notice. For example, an article

that appeared in an Erfurt1 newspaper notes that Bertuch “habe alles erfüllet, und

das Original völlig erschepfet” [“fulfilled everything and exhausted the original

work”] (qtd. in “Leben, Erster und zweyter Theil” 397). A much more concrete

proof of this work’s success, though, was its overwhelming popularity among

German readers who were delighted finally to have the first Spanish-to-German

translation of both parts of the famous novel familiar to them for more than 150

years (Steiner and Kühn-Stillmark 30). This meant that they no longer had to rely

on the French authors Oudin, Rousset, Filleau de St. Martin and Le Sage as their

intermediary translators, since French translators, as did German ones, often

edited the work to suit their own or their readers’ tastes.

Although both reviewers faulted Bertuch for his abridgments and

omissions, he had made these to modernize the work and thus make it more

appealing to the German readers of his time. However, this was not the only

decision Bertuch had to make. Indeed, there were many other possible changes

that he had to take into consideration when translating this novel, or any work.

Breitinger, Bertuch’s contemporary, succinctly summarizes the challenges that

confront every translator: “… es [kommt] einem Uebersetzer oft sauer [an], die

Gedancken seines Originales ohne Verminderung des Nachdruckes und der

Schönheit … auszudrücken, welche in seiner Sprache nicht fremd klingen, und

dem Character derselben nicht Gewalt anthun” [“… it is often difficult for a

translator to express the thoughts of the original without a lessening of its


67

emphasis and beauty, not have it sound strange in his own language, and not

violate the character of the same”] (143).

This statement is especially true when the original piece is in a language

whose culture is substantially different from the target language, for the translator

needs to consider many other factors in addition to word order and vocabulary.

For example, should a translator retain the characters’ names in the original

language — doing so would “foreignize” the text — or would it be better to render

those names in the target language, and thus “domesticate” the text (Venuti 13;

Borges 36)? The translator must also apply this same rationale to other cultural

differences, i.e., measurements, money, food, etc. If the author makes no

changes and retains these cultural differences, he risks losing his intended

audience, since a text’s having too many foreign words could possibly dissuade

readers from finishing the work. If, however, by translating these items into his

target language he bridges the cultural gap too much, he also risks losing the

foreign flavor, creativity, and identity of the original work.

Besides these important considerations, Bertuch faced another challenge

when he took on the task of translating Cervantes’s novel: no good Spanish-

German dictionaries were available, a problem that he would solve a few years

later by writing and publishing his own. Instead, he had to rely on the Spanish he

had learned from Bachoff von Echt, the idioms and proverbs taught him by the

baron’s valet who had served with the diplomat von Echt in Spain, and the

everyday expressions and speech patterns of the tradesmen who frequented the

shop below his first apartment in Weimar.


68

How, then, did this seminal work render Spanish names, measurements,

foods, aphorisms, exclamations, profanities and other cultural differences? How

did Bertuch treat various verb tenses; where did he stick to solid, word-for-word

renditions or, conversely, have recourse to looser translations; and what were his

occasional translation errors? This study will answer these questions and also

discuss how Bertuch adapted Cervantes’s unique literary style and also included

numerous interesting alliterative elements.

FOREIGNIZING AND DOMESTICATING THE TEXT

As his translated text clearly indicates, Bertuch decided to take a middle-

of-the-road approach as far as either foreignizing or domesticating the German

version is concerned. In contrast to Bastel von der Sohle, who translates many of

the characters’ names, including Don Quixote’s, Bertuch retains the majority of

them in their original form. The only exception he makes is to Germanize a few

first names. Thus, Juan becomes Hans or Johann, Guillermo becomes Wilhelm,

Pedro becomes Peter and Luis becomes Ludwig. He also translates honorifics,

changing señor to Herr, emperador to Kaiser [emperor], preste to Priester [priest],

caballero to Ritter [knight], Molinera to Müllerin [miller’s wife], San to Sanct [saint],

reina to Königin [queen], alcaide to Burgvogt [burgrave], etc. Also, instead of

retaining the Spanish versions of Latin and Greek names, Bertuch employs the

standard German forms: Zoilus, Xenophon, Cato, Plutarch, Homer, etc.

If a character’s name is one invented by Cervantes to incorporate a play

on words, Bertuch retains Cervantes’s creative version, e.g., Laurcalco

[Laurelfacsimile], Miulina [Mewlina], Malindrania [wicked], Alifanfarón


69

[Alibombast], Micocolembo [Monkeywedge], Brandabarbarán de Boliche

[Brandabarian of Ninepins], Alfeñiquén del Algarbe [Mollycoddle of Babble], and

Timonel de/von Carajona [Helmsman of Guffawjona]. Unfortunately, perhaps

because Bertuch himself did not catch the play on words, he rarely footnotes

these names so that the reader might better understand the humor they contain.

One of the few times Bertuch does explain the pun involved appears in II, 47/15.2

In this chapter, Sancho mispronounces the name of the character Pedro Recio

[vigorous or difficult] de Agüero [omen], saying instead Pedro Recio de Malagüero

[evil omen], who comes from the village of Tirteafuera [get the hell out]. Bertuch,

making no mention of the latter pun, notes that for the former, “Aguero heißt auch

ein Zeichen, Omen. Sancho spielt mit dem Worte, und macht daraus Malaguero,

böses Zeichen [“‘Agüero’ also means a ‘sign,’ an ‘omen.’ Sancho makes a pun

and creates ‘Malagüero,’ ‘evil omen,’ out of it”].

In addition to these changes, like Bastel von der Sohle, Bertuch slightly

alters a name’s orthography, choosing to give it a more phonetic spelling in order

to accommodate either German pronunciation or orthographic rules. Therefore,

he changes: Zancas to Sancas, Panza to Pansa, Rocinante to Rozinante, Recio

to Rezio, Placerdemivida to Plazerdemivia, Henares to Enares, Mallorca to

Majorka, Hircania to Hirkanien, don Quirieleisón to Don Kyrie-Eleison, Palomeque

to Palomeke, Jarifa to Xarifa, Jerez to Xerez, Jaramilla to Xaramilla, Trujillo to

Truxillo, Jáurigui to Xaurigui, Montemayor to Montemajor, and Candaya to

Candaja. The author frequently replaces with a v those names containing a b –

these two letters represent the same phoneme in Spanish –, e.g., Cristóbal

becomes Christoval, Córdoba becomes Cordova, Alcobendas becomes


70

Alcovendas, Alcarbe becomes Alcarve, Torralba becomes Torralva, and Bamba

becomes Vamba. However, he does make a few exceptions to this alternation,

e.g., Almodovar, Villalpando, Zocodover and Viso; and in one instance, he

changes the Spanish v to a b. Thus, Vizcayo becomes Biscayo.

Bertuch also domesticates most units of measurement that have no

German equivalent, substituting instead an approximation for the Spanish

amounts. For example, he replaces dedo [finger] with Zoll [inch], vara [yardstick,

pole] with Steinwurf [throw of the stone]; celemín [4.6 dry liters] with Scheffelsack

[bushel bag]; azumbres [1 azumbre equals 2 liters] with Kannen [jugs], 6 arrobas

[1 arroba of liquid measure equals 2.6-3.6 gallons] with ein halber Eimer [half a

bucket], and once arrobas [11 arrobas; as a measure of weight, 1 arroba equals

24-36 pounds] with eilf (sic)Viertelscentner [11 quarter-centners; 1 centner equals

100 kilograms] – perhaps Bertuch uses this unusual expression of weight to

capture the rustic and uneducated manner of the speaker. However, in another

passage, the author retains arrobas [Arroben] and explains this unique Spanish

measurement with a footnote. On two occasions he translates simple

expressions of quantity with thoroughly German ones: seiscientos huevos [six

hundred eggs] becomes zehn Schock Eyer [ten Schock of eggs] – a Schock is a

German measurement that has sixty pieces to it (II, 7); and media docena [half a

dozen] becomes ein halb Mandel [one half Mandel; one Mandel equals 15 pieces;

four Mandel equal 1 Schock] (II, 4). For distances, the translator always renders

legua [league] with Meile [mile].

When dealing with money, Bertuch at times chooses to domesticate the

text by replacing some Spanish monetary units with terms more familiar to
71

Germans, but then he foreignizes his work by retaining others. For example, he

replaces dos ardites [two ardites; an ardite is a coin of little value] with keinen

Pfifferling [not worth a bean]; real [a Spanish coin] with Thaler [a German coin]

(although on occasion Bertuch also uses Realen); and blanca [a coin worth half of

a maravedí] and un cornado [a cornado was the smallest coin possible; there

were six cornados in one maravedí] with Heller [penny]. However, he retains

some monetary units. Thus the word ducados remains Dukaten, pesos remains

Pesos, cuartos remains Cuartos, zoltanís remains Sultanen, doblas remains

Dublones and maravedís remains Maravedis, although in one case he renders

maravedís with Kronen. When translating escudos, he employs a variety of words:

Goldstücke, Pistolen, Dublonen, Thaler, Dukaten, Gold and Kronen, although

Kronen is the most common choice. Interestingly, on one occasion he renders un

ardite with keinen Maravedi, thus translating one Spanish monetary unit with

another.

As far as food is concerned, Bertuch again uses either the Spanish term,

e.g., (olla podrida [meat and vegetable stew], salpicón [chopped meat with onion,

tomato and peppers]), or he replaces the word with something more Germanic.

Thus, una hogaza [a large, round loaf of bread] becomes ein Stück Pumpernickel

[a piece of pumpernickel] (I, 18); bizcocho [hardtack] becomes Zwieback (I,

41/12); alfeni [sugar candy] becomes Pfefferkuchen [gingerbread] (II, 1); badeos

[watermelons] becomes Butterbirnen [very juicy pears] (II, 4); tortas y pan pintado

[pies and iced cake] becomes Zuckerbrod und Marzipan [sweet bread and

marzipan] (II, 17); cosas de masa [rounds of dough] becomes Pfannkuchen

[pancakes] (II, 19); and manjar blanco y de albondiguillas [white morsels made of
72

chicken breasts, rice, flour, milk and sugar, and rissoles] becomes Reißbrey und

Fleischklösgen [rice pudding and meatballs] (II, 62/30).

Whenever he does retain a Spanish word referring to measurements,

money or food, Bertuch usually includes an informative footnote that gives the

reader a very good explanation of the concept. These detailed footnotes, much

favored by Aufklärer or followers of the Enlightenment, also demonstrate the

depth of Bertuch’s knowledge of Spain’s cuisine and culture. For example, in I, 2

he explains that truchuela “heißt gewöhnlicher weise in Spanien eine kleine

Forelle, und als Stockfisch, wie es hier der Wirth braucht, ist es Provinzial Wort”

[“in Spain usually refers to a small trout and the word ‘stockfish,’ as the innkeeper

uses it here, is a provincial word”]. More of these illuminating footnotes will be

given in a later section.

Another means by which Bertuch frequently domesticates the text is the

way he renders the novel’s numerous adages, especially those uttered by Sancho

Panza. Although in some instances there are direct correlations between the two

languages, for the most part these phrases express the same idea in very

different, and very colorful, ways. The following are examples of Bertuch’s

Germanic equivalent translations of various Spanish expressions: de mis viñas

vengo, no sé nada [I tend to my vines, it’s their business, not mine] becomes ich

stecke meine Nase nicht in andrer Leute Brodsack [I don’t stick my nose into

other people’s breadbags] (I, 25/1); ¡esas burlas, a un cuñado! [try those tricks on

your brother-in-law!] becomes den Sattel legt auf ein ander Pferd [put the saddle

on another horse] (II, 69/37); vienen a volverse en humo [to go up in smoke]

becomes vor die Hunde gehen [to go to the dogs] (II 65/33); and y no miel sobre
73

hojuelas [not honey on hotcakes] becomes immer aus dem Regen in die

Dachtraufe [always out of the rain into the eavestroughs] (II 69/37). He translates

cuando a Roma fueres, haz como vieres [when you are in Rome, do as you see]

as wenn man unter Wölfen ist, so muß man mit ihnen heulen [when you’re among

wolves, you have to howl with them] (II 54/21); no hay de mi casa a la suya un

tiro de ballesta [it’s only the distance of a crossbow shot from my house to his] as

er wohnt ja nur einen Katzensprung weit von meinem Hause [he only lives a cat’s

jump away from my house] (II, 31); de noche todos los gatos son pardos [at night

all cats are [[brownish]] gray] as in der Nacht sind alle Kühe schwarz [at night all

cows are black]; como los frailecicos que hacen los niños [like the dolls children

make out of beans] as wie Schneemänner, die die Kinder machen [like the

snowmen children build] (I, 34/8); como anillo al dedo [[[fits]] like the ring on your

finger] as wie Speck zur Bratwurst [like fat on a sausage]; and no ande buscando

tres pies al gato [don’t go looking for a 3-legged cat] as bekümmert Euch nicht um

ungelegte Eyer [don’t worry about unlaid eggs] (I, 22).

Perhaps to further the novel’s folksy flavor, Bertuch freely adds similar

expressions to his translation, e.g., ein gebranntes Kind fürchtet das Feuer [a

child, once burned, fears the fire or “once bitten, twice shy”] (II, 17); ein feig Herz

freyet keine schöne Frau [a cowardly heart doesn’t marry a beautiful woman] (II,

10); guter Muth überwindet alles [courage overcomes everything] (II, 10); and wer

nicht wagt der gewinnt nicht [he who doesn’t dare doesn’t win or “nothing

ventured, nothing gained”] (II, 10).

Bertuch treats the text’s numerous exclamations in much the same way as

he does foods and adages. That is, he uses a literal translation wherever
74

possible. Therefore he regularly translates por Dios as ums Himmels Willen [for

heaven’s sake]; del amor de Dios as Liebe Gottes [for the love of God]; and

bendito sea Dios as Gott sey Dank [thank God]. For other expressions, he falls

back on common ones for his time, although Kronacher suggests that he

borrowed them from his friend Wieland’s Don Sylvio von Rosalva (41). Some

examples of these typical German expressions are: sachte [take it easy]; meiner

Treu [upon my word], zum Henker [hang it all, damn it], meiner Six [a reference to

the River Styx], meine Seele [my soul], Gott verzeyh’ mir [may God forgive me],

and zum Guckuck [for crying out loud; what the dickens]. Bertuch also includes

numerous Potz exclamations, like Potz tausig, Potz Sackerlot, and Potz (alle)

Blitz, all of which mean “my soul.” Bertuch likewise favors Sackerlot, a variant of

Sapperlot, which also means “upon my soul.” Additional typical German

exclamations that Bertuch includes are: hole mich der Henker [may the hangman

take me]; hol’ dich der Geyer [to hell with you]; and beym Teufel [damn it].

SPAIN’S CULTURE AND HISTORY

The depth of Bertuch’s knowledge of Spanish culture and history is

revealed in the numerous footnotes he includes in his translation for his readers’

benefit. For example, he fully explains the significance of the Potro de Córdoba,

describing it as a “bekannte Orte in Spanien, wo man mehr Diebe und

Beutelschneider als ehrliche Leute findet” [“a well-known place in Spain where

one finds more thieves and crooks than honest people”] (1, 17). He understands

Cervantes’s reference to Alcarria and informs his readers that “Alcarria heißt … im

Spanischen ein Strich Landes, wo nichts als kleine Dörfer und elende
75

Bauerhütten sind” [“In Spanish, Alcarria refers to a stretch of land where there is

nothing but small villages and miserable peasants’ shacks”] (1, 4). Bertuch also

knows who King Bamba was, describing him as “Ein bekannter Gothischer König,

so zwischen den Jahren 670 und 680 in Spanien regierte” [“A well-known Gothic

king who ruled in Spain from 670-680”] (I, 27/3). He describes the Sumulas von

Villalpando in the following manner: “So heißt das Compendium der Logik,

worüber in Spanien gelesen wird” [“This is the name of the compendium of logic

that is lectured on in Spain”] (I, 47/16). He informs his readers that Berengena is

“ein Kraut welches häufig in Spanien wächst und eine Gurken ähnliche zween Zoll

lange bräunlich Saamenhülse trägt, welche zu Rind- oder Hammelfleisch gekocht

wird. Der lateinische Nahme ist, Solanum pomiferum” [“an herb that frequently

grows in Spain and bears a cucumber-like, two-inch-long, brownish pod that is

cooked with beef or mutton. The Latin name is Solanum porniferum”] (II, 2). He

understands the underlying humor in one particular passage, informing his

readers that “Besser zu verstehen wie unser Ritter hier von dem Andern gefoppt

wird, muß man wißen, daß die Fahne auf dem großen Thurme zu Sevilla, eine

vergoldete weibliche Statue von coloßalischer Größe ist, und Giralda heißt” [“In

order to understand better how the other knight is pulling our knight’s leg, one has

to know that the flag atop the great tower of Seville bears a gilded, female figure

of enormous size called ‘Giralda’”] (II, 14).

In addition, Bertuch knows that the word sayagues refers to “das arme

Landvolk in der Gegend um Zamora [“the poor folk in the region around Zamora”]

(II, 19), and that Zocodover refers to “Ein Marktplatz in Toledo” [“a market square

in Toledo”] (II, 19). He also understands the importance and many uses of olive
76

oil in Spain, noting that “In Spanien werden fast alle Speisen mit Oliven-Oehl

geschmelzet, welches auch, statt des Schmalzes, zu allem Fettgebacknen

gebraucht wird” [“In Spain almost all dishes are prepared with olive oil that,

instead of lard, is also used to prepare all cakes”] (II, 20). Then he informs his

readership that there are two types of Spanish penitents. “Man theilt die

Büßenden bey einer Disciplinanten-Prozeßion in Spanien in Lichtbüßende und

Blutbüßende ein. Jene ziehen nur mit, ohne sich zu geißeln, und tragen Kerzen,

diese aber geißeln sich und sind die eigentlichen Disciplinanten” [“In Spain

penitents in a penitential procession are divided into light-atoners and blood-

atoners. The former march along without scourging themselves and carry

candles; the latter, however, scourge themselves and are the real disciplinarians”]

(II, 35/3).

The author also shares with his readers the fact that olla podrida is “Ein

Nationalessen der Spanier, welches aus allen Arten Fleisch, klein geschnitten und

zusammen gedämpft, besteht” [“a national dish of Spain that consists of all kinds

of meat that has been cut up in small pieces and steamed together”] (II, 47/15),

and that salpicón “besteht aus kaltem Rindfleisch, klein geschnitten, und mitt

Eßig, Oehl, Pfeffer und Zwiebeln zurecht gemacht [“consists of cold beef, cut into

small pieces, to which vinegar, oil, pepper and onions are added”] (II, 49/17).

Finally, Bertuch explains that Montjuich or Montjoy is “Ein kleiner Berg mit einer

Fortereße, ohnweit Barcelona, wo die Wache gleich ein Zeichen giebt, so bald

was in der See sich sehen läßt” [“A small mountain, not far from Barcelona, with a

fortress where the sentry immediately gives a signal as soon as he sees some-

thing on the sea”] (II, 63/31).


77

From his numerous footnotes, it is obvious that Bertuch had a strong

command not only of the Spanish language but also of its foods, customs, history

and geography, and that he felt compelled to share this extensive knowledge with

his readers so that they might more fully appreciate Cervantes’s vocabulary, puns,

and numerous literary and historical references. Interestingly, Edith Grossman, to

whom this study owes the English translations of Don Quixote, helps her readers

better understand the novel’s references to various authors, historical facts,

literary figures and those customs unique to the Spanish people by also providing

footnotes in her work for the majority of items that Bertuch discusses.

SANCHO-ISMS

Cervantes makes it quite clear in I, 7 that the naïve Sancho Panza is not a

scholar when he introduces this memorable character in the following manner:

“En este tiempo solicitó don Quijote a un labrador vecino suyo, hombre de bien …

pero de muy poca sal en la mollera” [“During this time, Don Quixote approached a

farmer who was a neighbor of his, a good man … but without much in the way of

brains”]. Cervantes then sets about capturing Sancho’s rustic, uneducated

persona by attributing to him, among other things, a lack of familiarity with

scholarly vocabulary. In general, Bertuch is able to retain the comical effect

evoked by Sancho’s inability to pronounce more erudite terms. For example,

when Cervantes has Sancho distort the word ceremonias [ceremonies] – he

pronounces it cirimonias – Bertuch has Sancho mispronounce the equivalent

Zeremonie as Sarmunie (II, 32). In another example, Sancho’s tongue trips on


78

both teología or Theologie [theology] and teólogo or Theologe [theologian],

producing tologías or Tologie (II, 19) and tólogo or Tologe (II, 27).

Many times, however, these humorous passages involve plays on Spanish

words. Due to basic vocabulary differences between the two languages, only on

rare occasions is Bertuch able to maintain a pun with the same word. For

instance, when, in Cervantes’s text, Sancho confuses the lady’s name Fili with

hilo [thread], Bertuch has him turn it into Filtze [filly] (I, 22). In most other cases,

though, this was not possible. Therefore, Bertuch maintains Cervantes’s comical

effect by continuing to have Sancho utter nonsensical words. For example, Don

Quixote’s squire contorts Fierabras [Don Quixote’s magic elixir] into the amusing

word Frobias (I, 15). Instead of Baccalaureus [one who holds a bachelor’s degree]

the squire uses Barklars (II, 15). Sancho also twists Calculo Ptolomäi3 [Claudius

Ptolemy] into Bulculo Bartelmäi (II, 29), and, much to Don Quixote’s chagrin,

contorts the names Mambrino [a name] into Malandrin (I, 19), Madasima [another

name] into Magimasa (I, 25), and the Universität Salamanka [University of

Salamanca] into Umverstät Salmanka (II, 19).

Bertuch also captures Sancho’s unschooled character throughout the

translation by attributing to him numerous contractions involving prepositions and

definite articles – auf’n and aufs [on the], um’s [for the] – and those formed with a

variety of words and the neuter subject pronoun es [it], e.g., möchts [I would like

it], ich’s [I it], geb’s [give it], glaub’s [believe it], ists [is it], wenn’s or wenns [if it],

wie’s [how it], wills [want it], ihr’s [you it], ob’s [if it], etc. Although the latter

contractions are not solely limited to the unschooled – Don Quixote himself uses it

on occasion – Sancho’s utterances abound with them.


79

To further rusticate Sancho’s character, Bertuch increases the number of

similes found in the original work, usually incorporating more Germanic ones to

which his readers could relate. These similes are either spoken by Sancho or

used to describe him. Those which the squire utters are, for example, wie ein

Däußgen [like the dickens] (I, 11; I 44/13); wie eine leere Breyschüssel [like an

empty porridge bowl] (I, 20); wie Speck zur Bratwurst [like fat on a sausage] (I,

20); ich schwitze wie ein Braten [I’m sweating like a meat roast] (II, 70/38); and so

wenig verzaubert als mein Queersack [as unenchanted as my saddlebag] (II,

33/11).

Some of the folksy similes that Bertuch includes to describe Sancho are:

so fest, wie ein Dach im Winter schlief [he was sleeping as soundly as a roof in

winter] (I, 43/13); hungrig wie ein Wolf [hungry as a wolf] (I, 19); zitterte … wie

Espen-Laub [he was trembling like an aspen leaf] (I, 19); anfieng zu zittern wie

ein Kind vor dem Knecht Rupprecht [he began to tremble like a child in front of

Saint Ruprecht – a figure who accompanies St. Nicholas and punishes bad little

children with the switch he carries – ] (II, 14); and lag zu Boden wie ein Frosch [he

was lying on the ground like a frog] (I, 15).

WORD REVERSAL

Bertuch frequently reverses Cervantes’s serial nouns when people of

position are mentioned, perhaps to show respect to those he considered to be

more important. Thus, de sus hijos y mujer [by his children and wife] regularly

becomes von Frau und Kindern [by his wife and children]; de su ama y sobrina [by

his housekeeper and niece] becomes von Nichte und Ausgeberin [by his niece
80

and housekeeper]; and reyes y emperadores [kings and emperors] repeatedly

becomes Kaiser und Könige [emperors and kings]. Sobre los unjustos y justos

[over the unjust and the just] becomes über Gerechte und Ungerechte [over the

just and unjust] (I, 18); su marido, señor y padre [their husband, master and

father] becomes ihren Herrn, Mann und Vater [their master, husband and father]

(I, 44/13); ensilla … a Rocinante y apareja tu jumento y el palafrán de la reina

[saddle Rocinante … and harness your donkey and the palfrey of the queen]

becomes sattle der Königin ihren Zelter, mir den Rozinante und dir deinen

Grauen [saddle the queen’s palfrey, my Rocinante and your donkey] (I, 46/15);

and dejando al jumento y a Rocinante a sus anchuras [leaving the donkey and

Rocinante free] becomes ließen den Rozinante and das Eselein völlig frey [they

let Rocinante and the donkey completely free] (I, 15).

While it appears that Bertuch makes this change according to a person’s

(or animal’s) prominence, it is difficult to divine his reasons for the following

examples: coronados con guirnaldas, que … eran cuál de tejo y cuál de ciprés

[wearing wreaths … either of yew or cypress] becomes theils mit Cypressen –

theils mit Eiben-Kränzen auf den Köpfen [wearing either cypress or yew wreaths

on their heads] (I, 13); con las herraduras y con los dientes [with hooves and

teeth] becomes mit Beißen und Hufschlägen [with bites and kicks] (I, 15); a pie y

a caballo [on foot and on horseback] becomes zu Pferd und zu Fuß [on horseback

and on foot] (I, 17); lágrimas y ruegos [tears and pleas] becomes Bitten und

Thränen [pleas and tears] (I, 20); napeas y dríadas [nymphs and dryads]

becomes Dryaden und Napäen [dryads and nymphs] (I, 25/1); caldeas o griegas

[Chaldean or Greek] becomes Griechisch oder Chaldäisch [Greek or Chaldean] (I,


81

30/6); and con lanzas y adargas [with lances and shields] becomes mit Schild und

Lanzen [with shield and lances] (I, 36/9).

Bertuch reverses paired words so often that when he does not do so, it is

immediately obvious. Here are two examples of the rare instances when he

retains Cervantes’s word order, since these are also typical expressions in

German: pan y queso remains Brot und Käse [bread and cheese] (I, 23); and

fraude y engaño remains Betrug und Meineid [fraud and deceit] (I, 23).

Finally, in the following two examples, he retains Cervantes’s word order

for all but the last two words in the series: de diamantes, de carbuncos, de rubíes,

de perlas, de oro y de esmeraldas [diamonds, carbuncles, rubies, pearls, gold,

and emeralds] becomes Diamanten, Carfunkel, Rubinen, Perlen, Smaragden und

Gold [diamonds, carbuncles, rubies, pearls, emeralds and gold] – perhaps he

reverses these two words to keep the plural nouns together, or maybe he does so

in order to keep the names of gems together (I, 50/19); de los grandes y de los

chicos, de los pobres y de los ricos, de los letrados e ignorantes, de los plebeyos

y caballeros [great and small, poor and rich, learned and uneducated, lowborn

and gentry] becomes Vornehm und Gering, Arm und Reich, Gelehrt und

Ungelehrt, Hoh und Niedrig [noble and humble, poor and rich, educated and

ignorant, high-ranking and lowly] (I, 50/19). Perhaps in the latter example he

wishes once again to place people according to their prominence. Yet this

reasoning does not explain why he then does not do the same thing with Arm und

Reich [poor and rich]; maybe he does so because it, too, is a typical German

phrase.
82

SENTENCE REORGANIZATION

Cervantes’s unique sentence structure poses a challenge for any

translator to replicate. For example, it is not at all unusual for a sentence to

consist of seven lines and contain several clauses connected by numerous

commas and semicolons. In fact, in one case, Cervantes’s sentence is twelve

lines long and contains twenty commas. Frequently Bertuch chooses to divide

the Spaniard’s flowing sentences into two or three shorter ones. One reason for

his doing so is the basic grammatical and structural differences between the two

languages, i.e., the use of present participles, perfect participles, etc., that made

it difficult for Bertuch to duplicate certain elements of Cervantes’s style. Perhaps

a second reason for this decision is that Bertuch was firmly grounded in the

Enlightenment, the Age of Reason. As an adherent of this literary approach,

Bertuch, “a no-nonsense man,” favored clarity, simplicity and brevity. Therefore,

to simplify the text’s lengthy sentences, he regularly, but not always, replaces

with semicolons those commas that Cervantes uses to connect clauses, and with

periods, Cervantes’s semicolons. Side-by-side examples illustrate Bertuch’s

method:

Cervantes Bertuch

Entraron dentro todos, y la ama con Sie giengen mit der Ausgeberin
ellos, y hallaron más de cien hinein, und fanden mehr als hundert
cuerpos de libros grandes, muy Stück Folianten und viele in
bien encuadernados, y otros kleinerem Format, sehr schön
pequeños; y así como el ama los eingebunden. Als die Ausgeberin
vio, volvióse a salir del aposento diesen Vorrath erblickte lief sie
con gran priesa, y tornó luego con eiligst zurück, und kam bald darauf
una escudilla de agua benedita y un mit einem Schüsselchen
hisopo … . Weyhwasser und einem Büchsel
Ysop zurück:
83

[All of them went in, including the [They went in with the housekeeper
housekeeper, and they found more and found more than a hundred
than a hundred large volumes, folios, and many others in smaller
nicely bound, and many other format, very nicely bound. As the
smaller ones; and as soon as the housekeeper saw this supply, she
housekeeper saw them, she hurried ran out as fast as she could and
out of the room and quickly returned quickly returned with a small basin of
with a basin of holy water and a holy water and a small piece of
hyssop… . (I, 6) hyssop.]

In this example, Bertuch divides the original two Spanish clauses that are

connected by a semicolon into two separate ones, thus replacing Cervantes’s

semicolon with a period. Interestingly, although in this passage the American

translator Edith Grossmann is able to maintain Cervantes’s sentence structure,

she, like Bertuch, often has to break the Spaniard’s intricate sentences into two or

more. Kronacher,4 in her oft-cited 1924 dissertation – it is the only work besides

this one to present more than a short study of Bertuch’s translation — describes

this typical reorganization of the original sentences in the following way: “Die

langen … gebauten Sätze des Spanischen werden fast immer aufgelöst” [“The

long, … structured sentences of the Spanish are almost always broken up”] (14).

In the next example of this reorganization of sentences, Bertuch again

replaces Cervantes’s semicolon with a period.

Cervantes Bertuch

Llenóse la fantasía de todo aquello Seine Einbildungskraft strotzte von


que leía, así de encantamentos allem dem, was er in seinen
como de pendencias, batallas, Büchern gelesen hatte, und folglich
desafíos, heridas, requiebros, von Bezauberungen, Streiten,
amores, tormentas y disparates Gefechten, Ausfoderungen, Wun-
imposibles; y asentósele de tal modo den, Klagen, Seufzern, Liebes-
en la imaginación que era verdad händeln, Martern, und tausend
toda aquella máquina de aquellas andern Narrheiten. Alles dieß drück-
soñadas invenciones que leía, que te er sich so fest ein, daß ihm
para él no había otra historia más endlich dieser Wust so wahr schien,
cierta en el mundo. als die gewißeste und mit allen
84

Dokumenten der historischen Wahr-


heit bestätigte Geschichte.

His fantasy filled with everything he [His imagination filled up with


had read in his books, with everything that he had read in his
enchantments, as well as combats, books, consequently of enchant-
battles, challenges, wounds, court- ments, disputes, battles, challenges,
ings, loves, torments, and other wounds, lamentations, sighs, lovers’
impossible foolishness, and he quarrels, torments, and a thousand
became so convinced in his other foolishnesses. He impressed
imagination of the truth of all of the all of this so firmly in his mind that
countless grandiloquent and false this jumble of information finally
inventions he read that for him no seemed as real to him as the most
history in the world was truer. (I, 1) certain history, confirmed in its
truthfulness by all possible docu-
ments.]

In the following passage, he breaks up Cervantes’s nine-line-long sentence

into two, replacing one of the author’s commas – not a serial comma, but one that

Cervantes uses to separate thoughts – with a semicolon:

Cervantes Bertuch

Hechas, pues, estas prevenciones, Nach allen diesen gemachten


no quiso aguardar más tiempo a Vorbereitungen, konnte er nicht
poner en efecto su pensamiento, länger warten sein Vorhaben ins
apretándole a ello la falta que él Werk zu setzen; worinn ihn der
pensaba que hacía en el mundo su Gedanke, daß durch sein Zaudern
tardanza, según eran los agravios der Welt großer Nachtheil erwachse,
que pensaba deshacer, tuertos que manches Ungebühr unabgeschaft,
enderezar, sinrazones que emendar manche Uebel ungebeßert, und
y abusos que mejorar y deudas que manches Unrecht ungerächt bleibe,
satisfacer. besonders bestärkte.

And so, having completed these [After all of these preparations were
preparations, he did not wish to wait done, he could not wait any longer to
any longer to put his thought into carry out his plan; his resolve was
effect, impelled by the great need in further strengthened by the thought
the world that he believed was that through his delay the world was
caused by his delay, for there were put at a greater disadvantage, since
evils to undo, wrongs to right, much impropriety remained unchal-
injustices to correct, abuses to lenged, many evils unimproved, and
ameliorate, and offenses to rectify. (I, much injustice unrectified.]
2)
85

Although Bertuch’s nearly invariable tendency is to divide Cervantes’s

sentences into two or more independent ones, there are also occasions when,

conversely, he creates longer sentences than appear in the original work. He

does this by joining rather than breaking up Cervantes’s sentences. For example,

in I, 2 we see:

Cervantes Bertuch

Con estos iba ensartando otros Mit diesem und andern ähnlichen
disparates, todos al modo de los que Unsinn, nach Form und Schnitt
sus libros le habían enseñado, seiner Bücher, reiste und unterhielt
imitando en cuanto podía su er sich fortan, bis ihm endlich die
lenguaje. Con esto, caminaba tan Sonne so gerade und so heiß auf
despacio, y el sol entraba tan apriesa den Kopf brannte, daß sie ihm leicht
y con tanto ardor, que fuera bastante hätte am Gehirn Schaden thun
a derretirle los sesos, si algunos können, wenn er noch welches
tuviera. gehabt hätte.

He strung these together with [With this and other similar


other foolish remarks, all in the nonsense, according to the form and
manner his books had taught him and manner of his books, from then on he
imitating their language as much as traveled and enjoyed himself, until
he could. As a result, his pace was finally the sun beat so directly and so
so slow, and the sun rose so quickly hotly on his head, that it could easily
and ardently, that it would have have done damage to his brain, if he
melted his brains if he had had any. had had any.]

And on occasion, Bertuch can match Cervantes line for line and comma

for comma:

Cervantes Bertuch

Ya en este tiempo se había levantado Während dessen hatte sich der


Sancho Panza, algo maltratado de los von den Maulthiertreibern der
mozos de los frailes, y había estado Mönche wohlzerdroschne Sancho
atento a la batalla de su señor don Pansa wieder aufgerafft, dem
Quijote, y rogaba a Dios en su Treffen seines lieben Herrn Don
corazón fuese servido de darle vitoria Quixote wohl zugeschauet, und in
y que en ella ganase alguna ínsula de seinen Herzen andächtig und
donde le hiciese gobernador, como se inniglich gebetet, Gott wolle doch
lo había prometido. seinem Herrn und Meister Sieg in
diesem Kampfe verleyhen und ihn
eine Insel gewinnen lassen, in
86

welcher er ihn zum Statthalter,


versprochnermaßen, machen könne.
By this time, Sancho Panza, rather
badly treated by the servants of the [In the meantime Sancho Panza,
friars, had gotten to his feet and was who had been thoroughly threshed
paying close attention to the battle by the monks’ muleteers, struggled
waged by his master and imploring to his feet, closely watched his dear
God, in his heart, that it would be His master’s encounter, and in his heart
will to grant Don Quixote a victory in devoutly and fervently prayed that
which he would win an island and God might grant his lord and master
make Sancho the governor, as he had victory in this battle, and let him win
promised. (I, 10) an island over which he could make
him governor as promised.]

PARAGRAPH REORGANIZATION

In general Bertuch arbitrarily reorganizes Cervantes’s paragraphs in much

the same fashion that he reorganizes the author’s sentences, especially if they

contain, in his opinion, separate thoughts. In the following passage, for example,

Bertuch divides Cervantes’s five-sentence paragraph into two. While his first

paragraph consists of only one sentence, the second has five, since he divides

one of the original sentences into two.

Cervantes Bertuch

Y diciendo estas y otras Mit diesen Worten entledigte er


semejantes razones, soltando la sich seiner Tartsche, faßte die Lanze
adarga, alzó la lanza a dos manos y mit beyden Händen und schlug den
dio con ella tan gran golpe al arriero Maulthiertreiber damit so mächtig
en la cabeza, que le derribó en el über den Kopf, daß der arme Kerl
suelo tan maltrecho, que si von diesem einzigen Schlage zur
segundara con otro, no tuviera Erde stürzte, und, wenn dem noch
necesidad de maestro que le curara. ein zweeter nachgefolgt wäre, er
Hecho esto, recogió sus armas y gewiß keinen Wundarzt mehr nöthig
tornó a pasearse con el mismo gehabt hätte.
reposo que primero. Desde allí a Dieß gethan, las er seine Waffen
poco, sin saberse lo que había gelassen wieder zusammen, und
pasado – porque aún estaba aturdido spazierte, mit eben der Heldenruhe
el arriero –, llegó otro con la mesma als zuerst, vor ihnen umher. Kurze
intención de dar agua a sus mulos y, darauf kam ein anderer Maul-
87

llegando a quitar las armas para thiertreiber, der noch nicht wußte
desembarazar la pila, sin hablar don was vorgefallen war, – denn der
Quijote palabra y sin pedir favor a erste lag noch ganz betäubt auf dem
nadie soltó otra vez la adarga y alzó Wahlplatze – in eben der Absicht
otra vez la lanza y, sin hacerle seine Maulthiere zu tränken, zum
pedazos, hizo más de tres la cabeza Brunnen, und hob die Waffen weg,
del segundo arriero, porque se la den Trog zu öffnen. Don Quixote,
abrió por cuatro. Al ruido acudió toda ohne ein Wort zu sagen, und ohne
la gente de la venta, y entre ellos el sich jemandem in der Welt zu
ventero. Viendo esto don Quijote, empfehlen, legte seine Tartsche zum
embrazó su adarga y, puesta mano a zweytenmale ab, schwung zum
su espada, dijo: zweytenmale seine Lanze, und
schlug dem andern Maulthiertreiber,
ohne weiters Umstände, drey Löcher
in den Kopf. Der Verwundete
machte Geschrey und Lärmen, auf
welches alles Volk in der Schenke
zulief; untern andern auch der Wirth.
Da Don Quixote dieß sah, ergriff er
hurtig seine Tartsche wieder, legte
Hand an den Degen und sprach:

And saying these and other [With these words, he dropped


similar phrases, and dropping his his shield, seized his lance with both
shield, he raised his lance in both hands and hit the muledriver on the
hands and gave the muledriver so head with it so powerfully that the
heavy a blow on the head that he poor fellow fell to the ground with this
knocked him to the ground, and the single blow and, even if a second
man was so badly battered that if the blow had followed, he certainly
first blow had been followed by a would have had no need for a
second, he would have had no need surgeon.
for a physician to care for his Having done this, Don Quixote
wounds. Having done this, Don calmly gathered his weapons and
Quixote picked up his armor and paced before them with the same
began to pace again with the same heroic composure as before. A short
tranquility as before. A short while time later there arrived another
later, unaware of what had happened muledriver, who did not yet know
– for the first muledriver was still in a what had happened, – since the first
daze – a second approached, also one was still lying dazed on the
intending to water his mules, and ground – intending to water his
when he began to remove his armor mules at the well, and moved his
to allow access to the trough, without armor aside in order to access the
saying a word or asking for anyone’s trough. Don Quixote, without saying
favor, Don Quixote again dropped his a word and without commending
shield and again raised his lance, himself to anyone in the world,
and did not shatter it but instead dropped his shield a second time,
broke the head of the second raised his lance a second time and,
88

muledriver into more than three with no further ado, hit the mule-
pieces because he cracked his skull driver with it, cracking his skull in
in at least four places. When they three places. The wounded man
heard the noise, all the people in the kicked up a great fuss and to-do that
inn hurried over, among them the all of the people in the inn ran
innkeeper. When he saw this, Don towards, among them the innkeeper.
Quixote took up his shield, placed his When Don Quixote saw this, he
hand on his sword and said: (I, 3) quickly took up his shield again, laid
his hand on his sword and said:]

The following selection is another example of Bertuch’s typical paragraph

reorganization. In this passage, besides dividing Cervantes’s eighteen-line-long

sentence into three, he also breaks the original paragraph into two, perhaps in

order to make the passage from the work’s prologue stand out. This was a typical

convention in the eighteenth-century novel:

Cervantes Bertuch

Con silencio grande estuve Mit ehrerbietigen Schweigen


escuchando lo que mi amigo decía, y stund ich da, und hörte meinem
de tal manera se imprimieron en mí Freunde zu. Seine Gründe schienen
sus razones, que, sin ponerlas en mir auch so einleuchtend, daß ich,
disputa, las aprobé por buenas y de ohne einen ferneren Gedanken von
ellas mismas quise hacer este Zweifel, sie billigte und annahm, und
prólogo, en el cual verás, lector auf der Stelle beschloß, diesen
suave, la discreción de mi amigo, la Prolog daraus zu machen.
buena ventura mía en hallar en Du siehest hieraus, holdseeliger
tiempo tan necesitado tal consejero, Leser, wie glücklich ich war einen so
y el alivio tuyo en hallar tan sincera y klugen Freund und treuen Rathgeber
tan sin revueltas la historia del bey meiner Nothdurft zu finden, und
famoso don Quijote de la Mancha, de wie glücklich auch du bist, rein,
quien hay opinión, por todos los lauter und unverbrämt die
habitadores del distrito del campo de Geschichte des weltberühmten Don
Montiel, que fue el más casto Quixote von la Mancha zu erhalten,
enamorado y el más valiente von dem alle Bewohner des Feldes
caballero que de muchos años a esta Montiel glauben, er sey der
parte se vio en aquellos contornos. keuscheste Liebhaber und tapferste
Ritter gewesen, den man seit vielen
Jahren in ihren Gränzen gesehen
habe.

In deep silence I listened to what [In respectful silence I stood there


my friend told me, and his words and listened to my friend. His
89

made so great an impression on me reasons seemed so plausible to me


that I did not dispute them but that, without a further thought of
acknowledged their merit and wanted doubt, I approved and accepted
to use them to write this prologue in them, and immediately decided to
which you will see, gentle reader, the use them to write this prologue.
cleverness of my friend, my good You see from this, gentle reader,
fortune in finding the adviser I how fortunate I was to find, in my
needed in time, and your own relief need, such a clever friend and
at finding so sincere and devoted adviser, and how fortunate
uncomplicated a history as that of the you also are to receive the unvar-
famous Don Quixote of La Mancha, nished, honest, and straight-forward
who is thought by all the residents of history of the world renowned Don
the district of Montiel to have been Quixote of La Mancha, whom all the
the most chaste lover and the most residents of the district of Montiel
valiant knight seen in those environs believe to have been the most
for many years… (I, Prologue) chaste lover and the most valiant
knight that has been seen in their
region for many years.]

Although Bertuch frequently divides Cervantes’s longer paragraphs into

two or more, he was not adverse to long paragraphs per se, and often joins

several of the author’s shorter paragraphs into one long one. He does this

especially when Cervantes treats dialogue as separate paragraphs, which is

typical of Spanish writing.

Cervantes Bertuch

Y viendo Don Quijote lo que Da Don Quixote sahe was hier


pasaba, con voz airada dijo: vorgieng, wurde er grimmig, und
– Descortés caballero, mal parece rufte dem Bauer zu: “Ungezogener
tomaros con quien defender no se Ritter, es ist nicht Manier es mit
puede; subid sobre vuestro caballo y Jemandem aufzunehmen, der sich
tomad vuestra lanza – que también nicht wehren kann; besteiget euer
tenía une lanza arrimada a la encina Roß, und nehmet eure Lanze –
adonde estaba arrendada la yegua –, wofür er eine Stange ansahe, die an
que yo os haré conocer ser de der Eiche lehnte, an welche das
cobardes los que estáis haciendo. Pferd gebunden war – und ich will
El labrador, que vio sobre sí euch zeigen, daß dieß nur eine feige
aquella figura llena de armas Memme thut.” Der Bauer, welcher
blandiendo la lanza sobre su rostro, diese geharnischte Figur erblickte,
túvose por muerto, y con buenas die ihm noch dazu immer mit der
palabras respondió: Lanze unter dem Gesichte
– Señor caballero, este muchacho herumspielte, war halb todt, und gab
90

que estoy castigando es un mi criado, die besten Worte. “Herr Ritter,


que me sirve de guardar una manada sprach er, der Junge, den ich da
de ovejas que tengo en estos züchtige, ist einer von meinen
contornos, el cual es tan descuidado, Purschen, die meine Heerde
que cada día me falta una; y porque Schaafe in dieser Gegend hüthen.
castigo su descuido, o bellaquería, Er ist aber so lüderlich, daß mir
dice que lo hago de miserable, por no täglich ein Schaaf wegkömmt; und
pagalle la soldada que le debo, y en wenn ich ihn über seine
Dios y en mi ánima que miente. Nachläßigkeit und Bosheit bestrafe,
so spricht er noch obendrauf, ich thät
es nur darum, damit ich ihm seinen
schuldigen Lohn nicht bezahlen
dürfe; und, mein Seele, Herr Ritter!
er lügt’s in seinen Hals hinein.”

And when Don Quixote saw this, [When Don Quixote saw what
he said in an angry voice: was happening there, he became
“Discourteous knight, it is not right furious and shouted to the farmer:
for you to do battle with one who “Ill-bred knight, it is not polite for you
cannot defend himself; mount your to pick a fight with someone who
horse and take up your lance” – for a cannot defend himself; mount your
lance was leaning against the oak horse and take up your lance,” for he
where the mare was tied – “and I saw a pole leaning against an oak to
shall make you understand that what which the horse was tied, “and I will
you are doing is the act of a coward.” show you that only a coward does
The peasant, seeing a fully armed what you are doing.” The peasant,
figure ready to attack and brandishing who saw this armored figure playing
a lance in his face, considered around with a lance before his face,
himself a dead man, and with gentle was paralysed and gave his word:
words he replied: “Sir Knight,” he said, “the boy I’m
“Señor Knight, this boy I’m punishing is one of my servants who
punishing is one of my servants, and watch over my flock of sheep in this
his job is to watch over a flock of area. But he is so careless that
sheep I keep in this area, and he’s so every day one sheep gets away; and
careless that I lose one every day, whenever I punish him for his
and when I punish his carelessness, carelessness and malice, he says
or villainy, he says I do it out of that I only do so so that I don’t have
miserliness because I don’t want to to pay him his wages; and, my word,
pay him his wages, and by God and Sir Knight, he’s lying through his
my immortal soul, he lies!” (I, 4) teeth.”]

CHAPTER REORGANIZATION, OMISSIONS AND ADDITIONS


91

Bertuch’s tendency to reorganize sentences and paragraphs carries over to

his reorganization of chapters, but for a slightly different reason. Due to his

excluding three novellas from Part I – in his preface he refers to them as “Fehler”

[“mistakes”] on Cervantes’s part (xv) – Bertuch found it necessary to renumber a

few of Part I’s chapters. For example, he combines two chapters (I, 13-14) into

one when he greatly abridges the tale of Crisóstomo and Marcela. Although he

mentions his reasons for doing so in his preface, he again informs his readers of

this decision in a footnote towards the end of his chapter:

Ich ziehe hier zwey Kapitel des Originals zusammen, lasse die vier
Seiten lange Verzweiflungs Ode des Chrysostomus und die nicht
kürzere Schutz- und Stand-Rede der Marcella weg, und verkürze –
ich hoffe zu Dank meiner Leser – diese lange und ermüdende
Episode so viel es nur immer der Zusammenhang der Geschichte
leidet. Denn, sie ganz herauszuschneiden war nicht möglich.

[Here I combine two chapters of the original, omit Crisóstomo’s


four-page-long ode to despair and Marcela’s no shorter speech in
which she explains her actions, and I shorten – I hope for my
readers’ pleasure – this long and tiring episode as much as the
continuity of the story permits. Because cutting it out completely
was not possible.]

Despite his omitting long passages, however, Bertuch is able to make

relatively smooth segues. For example, instead of including lovelorn Crisóstomo’s

ode, he writes: “Vivaldo las es ab, und die Verse gefielen den Umstehenden sehr”

[“Vivaldo read it aloud and those standing around liked his poem very much”] I,

13-14). As for the fair Marcela’s speech, Bertuch consolidates her equally long

discourse into three lines, all from the original text: “‘Ich will frey seyn, sprach sie;

meine Heerde ist mein Zeitvertreib, und die Schönheiten der Natur und des

Himmels in diesen Gebürgen sind meine Freude. Mehr wünsche und begehr’ ich

nicht.’ Mit diesen Worten kehrte sie um, und gieng durch die rauhesten Wege
92

über den Felsen zurück” [“‘I want to be free,’ she said, ‘my pastime is my flocks,

and the beauties of nature and the heavens in these mountains are my joy. More

I do not wish or desire.’ With these words, she turned around and went back,

along the roughest paths, over the rocks”] (I, 13-14).

When, in Part I, the author excludes the novella “El curioso impertinente”

[“The Man Who Was Recklessy Curious” or “The Impertinent Snoop”], which

composes Cervantes’s Chapters 33-35, he once again explains to readers via a

footnote his reasons for so doing – he even further justifies his action by citing

Cervantes himself who, in Part II, 12, explains how these stories came to be

included in Part I. Bertuch writes:

Hier schneide ich nun die mehr als 4 Bogen lange Novele vom
unvorsichtigen Neugierigen hinweg, aus Gründen die ich bereits
in der Vorrede angegeben habe. Sie ist mit der Hauptgeschichte
nicht nur gar nicht verwebt, sondern ihr vielmehr aufgedrungen.
Ueberhaupt hat dieser zweete Theil vor allen Andern das
Unglück gehabt, mit dergl. Episoden überschwemmt zu werden.
Cervantes hat diesen Fehler selbst gemerkt, da er in der Folge
sagt: im Originale des Cid-Hamed Ben-Engely wären diese
Episoden nicht gewesen, sondern der obgedachte Mohrische
Uebersetzer habe sie eingeschoben, die zu trockne Geschichte
des Don Quixote dadurch unterhaltender zu machen.

[At this point I now cut out the more than four-page-long novella
of the impertinent snoop, for reasons that I have already stated in
the prologue. Not only is it not interwoven with the story but is,
on the contrary, forced into it. In general, this second part, above
all others, has had the misfortune to be flooded with such
episodes. Cervantes himself noticed this shortcoming as he
states in his sequel: ‘These episodes were not in Cide Hamete
Benengeli’s original, instead the Moorish translator mentioned
earlier inserted them in order, by so doing, to make the too-dry
story of Don Quixote more entertaining.’] (I, 35/8)

Since Bertuch begins each volume with Chapter 1, this omission, which

occurs in his Volume 2, is not as obvious as it could be. This time he makes the
93

segue to the next passage by simply writing, “Als nun Alle, so aufmerksam um

den Pfarrer hersaßen, und zuhörten, …” [“As everyone sat attentively around the

priest and listened, …”], and thus skips over the long and detailed story that

Cervantes has the priest tell the other guests at the inn ( I, 35/8).

Bertuch also excludes several shorter passages from I, 36/9 that contains

the episode with Dorotea, Luscinda, Cardenio and Don Fernando. To make the

first transition, Bertuch writes: “Dies, und noch mehr dergleichen, brachte

Dorothea so beweglich und unter so vielen Thränen vor, …” [“This, and other

similar things, moved Dorothea and brought her to so many tears, …”]. Only

three pages later, Bertuch transitions the next omission in a similar way: “Diese

und noch viel mehrere Gründe erweckten endlich Don Ferdinands Edelmuth

wieder” [“These and many other reasons finally reawakened Don Fernando’s

noble-mindedness”].

Bertuch’s final, large-scale omission is the novella known as “El historio del

cautivo” [“The Captive’s Tale”]. This largely autobiographical story, replete with

details about Cervantes’s naval battles, capture, imprisonment and eventual

ransom, comprises Cervantes’s chapters 39-41. Bertuch, who combines the

original three chapters into one – his Chapter 12 of Volume 2 – first omits some

fifty lines describing the fall of the Spanish fortress La Goleta in 1574. This time,

Bertuch makes no mention of his omission and seamlessly connects passages.

Then, after excluding the two sonnets that begin Cervantes’s Chapter 40, the

author simply picks the tale back up, skipping some of the biographical details of

the captive’s captors. He summarizes the passages he omitted by having the

captive say, “Nur die Furcht, Euch Langweile zu machen, hat verursacht, daß ich
94

vieles weggelassen habe” [“Only the fear of boring you has caused me to leave

out a lot”].

Due to these numerous changes, therefore, the total number of chapters in

each author’s work differs. Whereas Cervantes’s novel has 52 chapters in Part I

and 74 in Part II, or 126 chapters, Bertuch’s Part I comprises 45 chapters and his

Part II has 74, the same number as Cervantes’s. Therefore, his translation

contains a total of 119 chapters, 7 chapters fewer than the Spaniard’s novel.

In addition to leaving out either all or a large part of the three novellas

mentioned above, Bertuch also omits several of the work’s preliminary passages,

i.e., the various official approvals, Cervantes’s dedication to his patron the Duke of

Béjar,5 and all ten laudatory poems addessed to various characters in the work –

such poems were typically found in courtly novels.

Other omissions include the first of Cardenio’s two songs in I, 27/3. In a

lengthy footnote, he again explains his reason for doing so:

Cervantes ist hier sehr freygebig mit Liedern gewesen, denn er


läßt den unbekannten Sänger gleich ihrer zween in einem Athem
singen. Das erste davon laße ich weg, weil es ein eben so
unübersetzlich als langweiliges Echo von Verachtung, Eifersucht,
Abwesenheit, Amor, Fortuna, Himmel, Tod, Veränderung und
Narrheit ist… .

[Cervantes was quite generous with songs here, since he has the
unknown singer sing two of them in one breath. I leave the first
of them out because it is as untranslatable as it is a tedious echo
of contempt, jealousy, absence, love, fortune, heaven, death,
change and foolishness… ].

Because of this omission, Bertuch also must leave out the two or three lines that

both precede and follow the song, since they allude to it.
95

Only a few chapter laters, in I, 43/13, he leaves out two poems, besides the

two sonnets mentioned earlier, from the abridged novella “The Captive’s Tale.”

Bertuch transitions the first omission, the first of the young muleteer’s two songs,

by writing that Dorotea “horchte und hörte ein höchst zärtliches Liebes-Liedgen,

voll Klagen… und Hoffnung” [“listened and heard a most tender love song full of

laments … and hope”]. He summarizes the second poetic omission by writing that

Clara, after being awakened from a deep sleep, “endlich aber hörte … den

Sänger… ” [“finally heard the singer… ”].

In Part II, Bertuch once again omits all of the various authorizations and

approvals and the Spaniard’s dedication to the Count of Lemos,6 Cervantes’s new

patron. He also excludes the author’s prologue, explaining in his own prologue

his reason for doing so: “… da sie nichts Wesentliches, sondern nur eine

bescheidene Vertheidigung gegen die ungerechten Ausfälle seines Gegners auf

ihn enthält. Wen intereßiren Autorenkriege?” [“… because it contains nothing

essential but only a miserable defense against the unfair attack on him by his rival

[[Avellaneda]]. Who is interested in author-wars?”]. On the same page, Bertuch

also explains that it was his original intent to insert Avellaneda’s sequel at that

point before continuing with Cervantes’s work. However, he refrained from doing

so “weil ich überhaupt die Zwischenspiele nicht liebe” [“because I do not at all like

the transition”].

Other than the omissions mentioned above, Bertuch was much less prone

to exclude material from Part II, although there are some exceptions. For

example, in II, 14 Bertuch leaves out Don Lorenzo’s poetic glosses, explaining

once again via a footnote his reasons: “Die Glosse, die sonst in Spanien ziemlich
96

Mode war, ist nichts beßer als eine poetische Spielerey… ” [“The gloss, which

was quite fashionable in Spain, is nothing better than a poetic game… ”]. This

time Bertuch makes the transition by writing, “Als Don Lorenzo seine Glosse

ausgelesen hatte… ” [“Once Don Lorenzo had read his gloss aloud… ”].

In several places in Part II, Cervantes includes couplets, excerpts from

longer poems, that are set apart from the text. For the most part, Bertuch does

not treat these paired lines as poetry. Instead, he simply incorporates the

thoughts they express into his narrative. The following example appears in II, 10.

Instead of:

Mensajeros sois, amigo,

no merecéis culpa, non.

[You are the mesenger, my friend,

and do not deserve the blame.]

Bertuch writes: “Ja, ja, du bist ein Abgesandter, Bruder, auf dich kommt keine

Schuld! [“Yes, yes, you are a messenger, friend; no blame comes to you!”].

Another example of this can be found in II, 16 when Bertuch, rephrases

Cervantes’s passage: “… que soy caballero

destos que dicen las gentes

que a sus aventuras van.”

[“… I am a knight

the kind, as people say,

who go to seek adventures.”]

Instead, he writes: “… aber Eure Verwunderung wird bald aufhören, wenn ich

Euch sage, daß ich ein sogenanter abentheuernder Ritter bin” [“… but your
97

astonishment will soon abate when I tell you that I am one of those so-called

adventuring knights”].

Here is one final example of Bertuch’s incorporating a couplet into his

narrative. It is in II,18 that we find the following passage in the Spanish work: “…

y sospirando, y sin mirar lo que decía, ni delante de quién estaba, dijo:

–¡Oh, dulces prendas, por mi mal halladas,

dulces y alegres cuando Dios quería!”

[“… and heaving a sigh, and not caring what he said or whom he was with, he

said:

‘O sweet treasures, discovered to my sorrow,

sweet and joyous when God did will them so!’”]

Bertuch renders this passage in the following manner: “Ohne zu wissen was er

that, und wo er war … fieng er … zu seufzen an: ‘O ihr süßen Pfänder; muß ich

euch zu meinem Leide hier finde? Wie frölich wollt ich auch aufsehen, wenn Gott

wollte!’ ” [“Without knowing what he was doing and where he was, he began to

sigh: ‘Oh, you sweet tokens, must I, to my sorrow, find you here? How cheerfully I

too would look up, if God so willed!’”].


98

the beginning of this old and famous ballad here, to which Cervantes so often

alludes”]. After then including the first fifty-two, four-line stanzas, he notes that:

“Der Romanze ist zu lang, um ganz ihn hier einzuschalten. Ich behalte mir vor,

ihn bey einer andern Gelegenheit dem Publico zu liefern. Hier war er nur so weit

nöthig, daß dem Leser die beyden Stellen, welche Don Quixote daraus braucht,

veständlich werden” [“The ballad is too long to include here in its entirety. I intend

to provide the public with it some other time. Here it was necessary to present

only enough so that both passages that Don Quixote takes from it are under-

standable to the reader”].

Bertuch does this again in his I, 13/14. In this chapter, Cervantes cites only

the first stanza of a ballad about Lancelot. Rather than simply translating this

passage, the poem’s four most famous lines, Bertuch includes the entire ballad,

all nine four-line stanzas, so that his readers might fully appreciate Cervantes’s

reference.

Again in II, 9, Cervantes includes only two lines from the ballad of

Roncesvalles. Instead of translating this short passage, Bertuch, in a footnote,

writes: “Ich will diesen schönen alten Volks Romanzen, da er nicht zu lang ist, hier

ganz liefern” [“At this point I want to include this lovely old ballad in its entirety

since it is not too long”]. He then goes on to translate the work’s thirty-seven,

four-line verses, keeping the poem as a footnote for the next several pages.

In this next illustration, Cervantes, in II, 23, includes only eight lines from a

long poem about the French hero Durandarte or Roland. While Bertuch does not

include these eight lines in the body of his translation, he does offer most of the

poem in yet another footnote, writing that: “Folgender alte Volks-Romanze enthält
99

einen Theil von Durandartes Geschichte. Mir scheint er … nur Fragment zu seyn”

[“The following old romance contains part of Durandarte’s story. It appears to me

to be only a fragment.”] He then includes the poem’s fifteen, four-line stanzas

among which Cervantes’s excerpt can be found.

Finally, in II, 27 Bertuch once again includes several stanzas from a poem

to which Cervantes alludes, citing the verses that precede Cervante’s reference.

As with his other footnotes, he does so to supply his readers with more complete

background information.

INITIAL ELEMENT RETAINED AT BEGINNING OF SENTENCE

Although Bertuch repeatedly reorganizes the novel’s sentences,

paragraphs and, occasionally, its chapters, he makes every attempt to retain the

numerous initial elements with which Cervantes begins his sentences. We find,

for example: Hecho esto or Dieß gethan [This done]; Con esto or Hiermit [With

this]; Por el sol que nos alumbra or Bey der Sonne, die uns bescheint [By the sun

that shines down on us]; Esto digo yo también or Das sag’ ich auch [That is what I

say too]; Ferido no or Verwundert nicht [Not wounded]; Aquella noche quemó or

Diese Nacht verbrannte er [That night he burned]; Con estas promesas y otras

tales or Auf diese und dergleichen herrliche Versprechungen [With these and

similar [[wonderful]] promises]; and Y, sin querer cansarse más en leer libros de

caballería [And not wishing to tire himself further with the perusal of books of

chivalry] or und ohne sich weiter mit Aufschlagen der Bücher zu bemühen [and

without making a further effort to open the books]. Thus, in this respect, Bertuch’s

text closely resembles Cervantes’s.


100

INDIRECT AND DIRECT ADDRESS

In Don Quixote I, Bertuch converts numerous third-person passages into

dialogue, something that he does far less frequently in Don Quixote II. It appears

that he does so in order to maintain the liveliness that more active repartee lends

to the text. For example:

Cervantes Bertuch

Díjole don Quijote que contase algún “Erzähl mir doch nun zum
cuento para entretenerle, como se lo Zeitvertreib ein Mährchen, Sancho,
había prometido; a lo que Sancho dijo wie du versprochen hast: sprach
que sí hiciera, si le dejara el temor de Don Quixote.” — “Das wollt’ ich
lo que oía. wohl, versetzte Sancho, wenn ich
mich nur nicht so gräulich vor dem
Lärmen fürchtete, den ich höre.”

[Don Quixote told him to recount some [“Tell me a story to pass the time,
story to amuse him, as he had Sancho, the way you promised to,”
promised, to which Sancho replied said Don Quixote. “I would gladly
that he would, if his terror at what he do so,” Sancho replied, “if only I
was hearing allowed him to.] (I, 20) weren’t so frightened by the noises
that I hear.”]

Another example of this alteration can be seen in the following passage:

Cevantes Bertuch

Profiaba Sancho que era venta, y Sancho schwur hoch und theuer: “es
su amo que no, sino castillo… . ist eine Schenke!” “Nein, es ist ein
Castel!” schrie Don Quixote.

Sancho insisted it was an inn, and [Sancho swore up and down,


his master said no, it was a castle… ”It’s an inn!” “No, it is a castle,” cried
. ](I, 16) Don Quixote.]

Conversely, although it appears less frequently, Bertuch converts to

indirect address quite short passages that Cervantes writes as direct address, as

this example from I, 42/13 demonstrates:


101

Cervantes Bertuch

… Cardenio … dijo: … kam Cardenio an ihre


– Quien no duerme, escuche, que Kammerthür, und rufte ihnen zu,
oirán una voz de un mozo de mulas wenn si nicht schliefen, so sollten
que de tal manera canta, que sie doch hören, wie schön der junge
encanta. Maulthiertreiber sänge.

… Cardenio said, “If anyone is [… Cardenio arrived at the door to


awake, listen and you will hear the their room and said to them that, if
voice of one of the muledriver’s they weren’t sleeping, they should
boys; he sings so well that he listen to how beautifully the young
sounds like an angel.” muledriver sang.]

This final example can be found in II, 18:

… tuvo lugar don Lorenzo … de decir … machte sich Don Lorenzo … an


a su padre: seinen Vater, und fragte ihn: wer
– ¿Quién diremos, señor, que es denn eigentlich der Herr sey, den er
este caballero que vuesa merced nos da mitgebracht habe?
ha traído a casa?

… Don Lorenzo … had the [… Don Lorenzo … turned to his


opportunity to say to his father: father and asked him who the man
– Señor, who can this knight be was that he had brought home.]
whom you have brought to our
house?

A curious thing happens in I, 31/7 and II, 7, where the majority of the

chapter deals with a conversation between Don Quixote and Sancho Panza.

Rather than introducing each participant’s words with “said Don Quixote” or

“responded Sancho,” Bertuch simply places either “Don Quix.” or “Sancho” before

each character’s lines, thereby eliminating such phrases entirely.

VERB TENSES

Bertuch is very proficient in retaining both the Spanish text’s compound

tenses and first person plural commands, since their use in both languages is

quite similar. For example, we find that: hubiera mandado becomes befohlen
102

hätte [had ordered]; habían oído becomes gehöret hatten [had heard]; habían

encontrado becomes hätten angetroffen [had found]; había prometido becomes

versprochen hatte [had promised]; han hecho becomes gethan haben [have

done]; veamos becomes sehen wir [let’s see]; and dejemos becomes lassen wir

[let’s leave].

However, he encountered a challenge when translating verbal

constructions that do not exist in German, e.g., Spanish’s progressive tenses, and

the frequency and use of present participles that differ from German. To solve

this problem, Bertuch renders both present participle verb forms and past

progressive constructions with the German simple past tense, and the abundant

present progressive forms with the present tense. Thus, oyendo becomes hörte,

dándose becomes schlug, escuchando becomes hörte, dejando becomes verließ,

iba caminando becomes reißte, estaba diciendo becomes schrie, se iba dando

becomes fluchte, está atendiendo becomes erwartet, estoy castigando becomes

ich züchtige, and va haciendo becomes wird. On the rare occasion when

Cervantes employs an infinitive progressive or a progressive perfect form,

Bertuch uses a dependent clause, since German has no similar construction.

Therefore, estarse leyendo [to be reading] becomes daß mein Herr Onkel … las

[that my uncle read]; and habiendo ganado [having won] becomes da wir …

davongetragen hatten [since we had won].

PASSIVE VOICE

Spanish and German compose the passive voice in very similar ways.

Although Cervantes does not use this construction very often in his novel, when
103

he does, Bertuch usually retains it. In the following examples, both authors form

the passive voice by using the auxiliary verb (ser or werden) and a past participle.

Thus, we find fue depositado or wurde beygesetzt [was laid to rest]; lejos de

poder ser hallado or nicht konnte gefunden werden [could not be found]; fui

recibido or wurde aufgenommen [was received]; fue aborrecido or wurde

verabscheuet [was detested]; and habían sido librados or befreyet worden waren

[had been freed].

A second way that both languages can form the passive voice is by making

the verb pronominal. Although on one occasion Bertuch replicates this form of

Cervantes’s passive voice construction – se puede llevar or trägt sich [can be

worn] – for the most part he prefers the passive construction mentioned above.

Therefore, he changes se imprimió to gedruckt wurde [was printed]; se pintan to

gemalt werden [are painted]; se firman to werden unterschrieben [are signed]; se

han compuesto to geschrieben worden sey [have/has been written]; and se han

visto to verrichtet worden sind [have been witnessed].

A third way the passive voice is often formed in German is by using the

third person impersonal pronoun man [one]. In several instances, Bertuch

chooses this form to render Cervantes’s use of the pronominal construction.

Accordingly, he changes suele decirse to pflegt man zu sagen [used to be said];

cuéntase to man sagt [it is said]; se oyen to hört man [are heard]; se consiente

imprimir to erlaubt man den Druck [printing is permitted]; and las heridas que se

dan to Wunden und Schläge, die man mit Instrumenten … empfängt [injuries

inflicted by the tools]. Perhaps, Bertuch employs the pronominal passive less
104

frequently because in the late eighteenth century it was less favored than these

other two forms.

On at least one occasion, Bertuch transforms Cervantes’s active voice

construction into a passive one. Hence we find la han criado [have reared her]

changed to ist sie erzogen worden [she was reared]. Conversely, the translator

renders two passive voice constructions with active ones: fue informada de

Sancho [was informed by Sancho] becomes Sancho ihr gemeldet hatte [Sancho

had informed her]; and se debe perdonar [should be forgiven] becomes könnten

wir es schonen [we could forgive it]. It should be noted here that, in general, the

passive construction occurs more frequently in German than in Spanish.

CAUSATIVE CONSTRUCTION

Bertuch is also able to retain Cervantes’s occasional use of the causative

construction in his translation, since both languages use it in a similar way. As a

result, hacerla trasladar remains abschreiben lassen [have it transcribed]; hice

que la ensillase remains ließ es satteln [had it saddled]; hacer pintar remains

mahlen lassen [have depicted]; nos hace pensar [makes us think] remains läßt

vermuthen [makes [[us]] suppose]; and haciendo llamar al duque remains hatte

den Herzog rufen lassen [sending/had sent for the duke]. There are also rare

instances when Bertuch rewords Cervantes’s phrase in order to employ this

construction, perhaps because this construction does appear more frequently in

German than in Spanish. Therefore, le curaremos [we will cure him] becomes

ihm helfen zu lassen [have him helped]; and pondrás [you will put] becomes

setzen lassen [have put].


105

ALLITERATION AND RHYMING ELEMENTS

Scholars are not sure why Bertuch chose to include as many alliterative

and rhyming elements in his translation as he did. Perhaps being a good

Protestant he was influenced by Martin Luther who incorporated such alliterative

and/or rhyming phrases, which were part of everyday German, into his works,

thus giving them an official stamp of approval, e.g., Rhat und Tat [moral and

practical support] (passim), Hülle und Fülle [in abundance] (passim), etc.

Perhaps Bertuch was influenced by Bastel von der Sohle who also employed

numerous such expressions. Perhaps the few rhyming pairs that do appear in

Cervantes’s text caught his eye, e.g., desechado y desdeñado [scorned and

disdained] (I, 26). It is much more likely, however, that he was imitating the use of

alliterative expressions found in devotional literature and calendars that could be

found in virtually every household in Germany at the time (Wilpert 319).

Whatever the reason, Bertuch’s translation abounds with them. Thus, we

find: Lug und Trug [lies and deception] (passim); Sack und Pack [bag and bundle]

(I, 18); Schimpf und Schmähworten [affronts and abuses] (I, 17); frisch und feucht

[fresh and damp] (I, 20); schlammig und schlüpfrig [muddy and slippery] (I, 2);

Wohl und Weh [weal and woe] (I, 21); zerbrochen und zertreten [smashed and

crushed] (I, 24); Gickel Gackel and Gicks Gacks [squeeks and cackles] (II, 5);

Gewühl und Getümmel [a milling crowd and tumult] (I, 45/14); Gestalten,

Gespenster und Geister [figures, ghosts and spirits] (I, 46/15); and a personal

favorite, verfluchter Flegel und Freßwanst [you damned lout and pot-belly] (II, 17).

Although Cervantes occasionally pairs up nouns, adjectives and verbs, he does


106

not do so to the extent that Bertuch does and only rarely do they alliterate or

rhyme.

RELIGION

If Bertuch includes so many alliterative and rhyming elements due to

Luther’s influence, perhaps this next point is another reflection of his strong

religious beliefs. Throughout his translation, Bertuch freely adds numerous

phrases that refer to God or Christianity, or he rewords Cervantes’s expressions

in order to incorporate a religious sentiment. However, once again, these could

be due to the ubiquitous calendars and popular devotional literature. The phrases

that follow are typical of those that the author frequently adds to the text: du lieber

Gott [dear God], in Gottes Namen [in God’s name], bey Gott im Himmel [by God

in Heaven], daß Gott erbarm [may God have mercy], das weiß der liebe Gott [the

dear Lord knows], aus bloßer Christenpflicht [out of pure Christian duty], Gott

verzeyh’ mir meine Sünde [may God forgive me my sins], and ich bitte Euch um’s

alleinigen Gottes willen [I ask you for the sake of the one and only God].

The following examples reflect Bertuch’s rewording of a Cervantine phrase

in order to incorporate a more religious one: en menos de un abrir y cerrar de

ojos [in the wink of an eye] becomes ehe man noch ein Vaterunser betet [before

you can say another “Our Father”] (II, 5); en todo el orbe [in all the world]

becomes unter Gottes Sonne [under God’s sun] (II, 13); no sé [I don’t know]

becomes weiß der liebe Gott [only the good Lord knows] (I, 7); y convidaron a los

dos … con lo que tenían [and invited the two of them to share what they had]

becomes und baten ihre beyden Gäste … zu dem was Gott bescheert hatte [and
107

asked their two guests … to share what God had given] (I, 11); and como el agua

de mayo [like the showers of May] becomes wie auf den heiligen Christ [like on

the blessed Lord] (II, 73/41).

When Cervantes’s lines refer to the terminology, traditions or prayers of the

Catholic Church, Bertuch sometimes retains them, sometimes omits them, and

other times rephrases them to make them more Lutheran. For example, in I, 17

and 22 and in II, 41/9 the author retains the names of prayers addressed to the

Virgin Mary, i.e., the Hail Mary and Salve, that other Protestant authors tend to

replace with Vater Unser [Our Father] (Melz 340). In II, 26 Bertuch, like other

Lutheran translators, also replaces the Creed with Vater Unser – although he

does retain the name of this prayer in other parts of his work. Therefore, the

Spanish phrase en menos de dos credos [in less time than it takes to say two

Creeds] becomes in weniger als zwey Vaterunser [in less time than it takes to say

two Our Fathers] (II, 26).

In I, 40/12 Bertuch completely omits the following passage that refers to

the un-Lutheran practice of praying to the Virgin Mary: y que tuviese cuidado de

encomendarnos a Lela Marién con todas aquellas oraciones que la cautiva le

había enseñado [and that she should be sure to commend all of us to Lela Marién

[[the Virgin Mary]] with the prayers the slave woman had taught her]. Instead, he

writes: und daß ihr Rath so gut sey, als hätte ihr ihn Lela Marien gegeben [and

that her advice was as good as if the Virgin Mary had given it to her]. In II, 9

Bertuch replaces Cervantes’s el cura y el sacristán [the priest and the sacristan]

with Herr Magister und der Schulmeister [a person holding a master’s degree and

a schoolmaster]. He also replaces the original “Catholic” with “Christian” in II, 26.
108

Thus, los dos católicos amantes [the two Catholic lovers] becomes den beiden

christlichen Liebchen [the two Christian lovers]. Then, in II, 37/5, Bertuch

changes Cervantes’s phrasing in order to avoid its reference to the Catholic

practice of confession. Therefore, he converts Cervantes’s el tal vicario tomó la

confesión a la señora [the same vicar heard the lady’s confession] into der

Capellan sah das Versprechen [the chaplain witnessed her promise].

In contrast to these omissions or alterations, in I, 5 and I, 18 Bertuch adds

the following phrase, one that refers to a Catholic practice, to Cervantes’s text:

und kreuzigte und segnete sich [and crossed and blessed himself]. And in II,

55/23 he replaces Cervantes’s reference to hell [infierno] with Fegfeuer

[purgatory], a most decidedly un-Lutheran concept, but one that appears in

Wieland’s work.

REDUPLICATION

Contrary to Cervantes’s style, but perhaps in imitation of his friend

Wieland, Bertuch slightly alters the initial words of many dialogues by first starting

the quote, adding inquit forms, and then repeating the opening words. For

example, in II, 17 we find:

Cervantes Bertuch

… don Quijote …, en llegando, le “Geschwind lieber Sancho, sprach


dijo: Don Quixote, als er zu ihm kam,
– Dame amigo, esa celada… . geschwind meinen Helm her.”

… as soon as he approached, Don [“Quickly, dear Sancho,” said Don


Quixote said: Quixote as he approached him,
“Friend, hand me the helmet… .” “quickly, bring me my helmet.”]

Another example of this can be found in II, 41/9:


109

Cervantes Bertuch

Y apartando a Sancho entre unos “Höre – sprach er zu ihm, als er mit


árboles del jardín y asiéndole ambas ihm ein wenig seitwärts gegangen
las manos, le dijo: war, und ihn bey beyden Händen
– Ya vees, Sancho hermano, el hielt – höre, lieber Sancho, du siehst
largo viaje que nos espera… was wir für eine weite Reitse zu
machen haben… ”

And leading Sancho to some trees [“Listen,” he said to him after he had
in the garden, and grasping both his gone a little to the side with him and
hands, he said: held him by both hands, “listen, dear
“You see now, friend Sancho, the Sancho, you see what a long trip we
long journey that awaits us… .” have to make… .”]

A third example appears in II, 42/10:

Cervantes Bertuch

–Infinitas gracias doy al cielo, “Ich danke, fieng er mit ganz


Sancho amigo, … . ruhiger Stimme an, ich danke dem
Himmel unendlich, Freund Sancho..”

“I give infinite thanks to heaven, [ “I thank,” he began in quite a calm


Sancho my friend, … .” voice, “I thank heaven infinitely,
Sancho my friend, … .”

This final example comes from II, 73/41:

Cervantes Bertuch

Y, volviéndose a Sancho, le dijo: “Verzeyhe mir, Freund, sprach


–Perdóname, amigo, de… . er, und kehrte sich zu Sancho um;
verzeyhe mir daß ich … .”

And turning to Sancho, he said: [“Forgive me, friend,” he said,


“Forgive me, my friend, for… .” and turned to Sancho; “forgive me
for… .”]

GOOD RENDITIONS
110

Despite the frequent alterations Bertuch makes to Cervantes’s text, there

are also numerous instances where his translation is extremely close to the

original. Space does not permit including the example, Don Quixote’s famous

battle with the windmills, that the reviewer for the Journal zur Kunstgeschichte

und zur allgemeinen Litteratur found so rewarding in 1776, but the following

selection will serve equally well. Although in this passage Bertuch once again

divides the original’s sentences differently, his rendition is almost word-for-word.

Cervantes Bertuch

Yo no sé, mi señor, cómo dar orden “Ich weiß nicht, wie wir nach Spanien
que nos vamos a España, ni Lela kommen wollen, denn Lela Marien
Marién me lo ha dicho, aunque yo se hat mir es nicht gesagt, so sehr ich
lo he preguntado. Lo que se podrá sie auch drum gebeten habe. Alles,
hacer es que yo os daré por esta was ich thun kann, ist, daß ich dir
ventana muchísimos dineros de oro: durch dieses Fenster sehr viel Geld
rescataos vos con ellos, y vustros gebe, damit du dich und deine
amigos, y vaya uno en tierra de Freunde loskauffen kannst. Einer
cristianos y compre allá una barca y von Euch muß ins Land der Christen
vuelva por los demás; y a mí me gehen, eine Barke kauffen, und
hallarán en el jardín de mi padre que widerkommen, die Andern
está a la puerta de Babazón, junto a abzuholen. Mich werdet ihr in einem
la marina, donde tengo de estar todo Garten meines Vaters vor dem
este verano con mi padre y con mis Babazon-Thore, hart am Meere,
criados. De allí, de noche, me finden. Da bin ich diesen ganzen
podréis sacar sin miedo y llevarme a Frühling mit meinem Vater und mit
la barca; y mira que has de ser mi meinen Sclavinnen; von da kannst
marido, porque, si no, yo pediré a du mich des Nachts ohne Furcht in
Marién que te castigue. Si no te fías dein Schiff hohlen. Aber siehe ja zu,
de nadie que vaya por la barca, daß du mein Mann wirst; denn thust
rescátate tú y ve, que yo sé que du es nicht, so werde ich die Lela
volverás mejor que otro, pues eres Marien bitten, daß sie dich straft.
caballero y cristiano. Procura saber Wenn du niemand hast, auf den du
el jardín, y cuando te pasees por ahí dich verlassen kannst, so kaufe dich
sabré que está solo el baño y te daré zuerst los, und gehe hin, und hohle
mucho dinero. Alá te guarde, señor eine Barke; denn ich weiß, du wirst
mío. am sichersten wiederkommen, da du
ein Ritter und Christ bist. Mache dir
auch den Garten bekannt. Und
wenn du wieder hieher unter das
Fenster kommst, soll es mir ein
111

Zeichen seyn, daß das Bad leer ist,


und dann will ich dir viel Geld
bringen. Ala behüte dich, lieber
Herr!”

“I do not know, Señor, how we shall [“I do not know how we shall get to
go to Spain; Lela Marién has not told Spain; Lela Marien has not told me
me, though I have asked her, but no matter how much I asked her. All
what we can do is this: I shall give I can do is give you much money
you many gold coins through the through this window so that you can
window; use them to ransom yourself ransom yourself and your friends.
and your friends, and one of you go One of you must go to a Christian
to a Christian land and buy a boat land, buy a boat, and come back for
and come back for the others; you the others. You will find me in my
will find me on my father’s country father’s garden by the Babazón
estate, which is near the Babazón Gate, close to the ocean. I’ll be
Gate, close to the ocean, where I there the whole spring with my father
must spend the summer with my and my servants; at night you can
father and my servants. At night you take me from there to the ship. But
could safely take me from there to see to it that you become my
the boat; remember that you must husband; because if you don’t do so,
marry me, because if you do not, I I shall ask Lela Marien to punish you.
shall ask Marién to punish you. If If you don’t have anyone on whom
you do not trust anyone else to go for you can depend, then ransom
the boat, pay your own ransom and yourself first and go and get a boat;
go yourself; I know you are more because I know you are most likely
likely to return than any of the others, to return, for you are a gentleman
for you are a gentleman and a and a Christian. Acquaint yourself
Christian. Try to learn where the with the garden. And when you
estate is, and when you come out to come back under this window, it will
the roof I shall know that the bagnio be a sign to me that the bagnio is
is empty, and give you a good deal empty, and I will give you a lot of
of money. Allah keep you, Señor.” (I, money. May Allah keep you safe,
40) kind sir.”]

In the next passage, although Bertuch again arbitrarily combines

Cervantes’s paragraphs and reorganizes his sentences, his words are quite close

to the original text.7

Cervantes Bertuch

En esto comenzó a llover un poco, y Indessen fieng es ein wenig an zu


quisiera Sancho que se entraron en regnen, und Sancho wollte gern in
el molino de los batanes, mas der Walkmühle einkehren. Don
habíales cobrado tal aborrecimiento Quixote aber hatte durch den
112

don Quijote por la pesada burla, que vorgefallenen Spaß einen solchen
en ninguna manera quiso entrar Abscheu dafür bekommen, daß er
dentro; y, así, torciendo el camino a schlechterdings nicht hinein wollte.
la derecha mano, dieron en otro Sie schlugen sich also rechter Hand
como el que habían llevado el día de und kamen auf einen andern Weg,
antes. als sie Tage zuvor gehabt hatten.
De allí a poco, descubrió don Sie waren noch nicht weit, so
Quijote un hombre a caballo que entdeckte Don Quixote einen Reuter
traía en la cabeza una cosa que mit einem Dinge auf dem Kopfe, das
relumbraba como si fuere de oro; y wie Gold glänzte. Kaum hatte er ihn
aun él apenas le hubo visto, cuando erblickt, so wandt’ er sich zu Sancho,
se volvió a Sancho y le dijo: und sprach: “Ich glaube, Sancho, es
– Paréceme, Sancho, que no hay lügt kein einziges Sprüchwort in der
refrán que no sea verdadero, porque Welt, denn es sind lauter aus der
todos son sentencias sacadas de la Erfahrung der Mutter aller Wissen-
mesma experiencia, madre de las schaften, fließende Sätze. Für eins
ciencias todas, especialmente aquel der wahresten aber halt ich dies! Wo
que dice: ‘donde una puerta se eine Thür sich schießt, da geht die
cierra, otra se abre.’ Dígolo porque andere auf. Dieß sag ich deswegen,
si anoche nos cerró la ventura la weil, wenn uns das Glück die Thür,
puerta de la que buscábamos, die wir suchten, diese Nacht
engañán-donos con los batanes, verschloß, und uns mit Walkmühlen
ahora nos abre de par en par otra, betrog, es uns jetzt eine andere zu
para otra mejor y más cierta einem grössern und gewissern
aventura, que si yo no acertara a Abentheuer öffnet. Wenn ich nicht
entrar por ella, mía será la culpa, sin zu dieser eingehen wollte, so wär es
que la pueda dar a la poca noticia de meine eigene Schuld. Hier gilt
batanes ni a la escuridad de la weder Unkenntniß der Walkmühlen
noche. Digo esto porque, si no me noch Finsterniß der Nacht als
engaño, hacia nosotros viene uno Vorwand. Siehe hin, Sancho, warum
que trae en su cabeza puesto el ich dir’s sage. Denn ich müßte
yelmo de Mambrino, sobre que yo gewaltig irren, oder dort kommt
hice el juramento que sabes. einer, der Mambrins Helm trägt, über
den ich, wie du weißt, den großen
Eyd gethan habe.”

At this point a light rain began to fall, [In the meantime, it began to rain a
and Sancho would have liked for little, and Sancho wanted to stop at
them to take shelter in the fulling mill, the fulling mill. But Don Quixote had
but Don Quixote had acquired such acquired such an aversion to it due
an aversion to it because of the to the prank that had happened that
insufferable deception that under no he simply did not want to go inside.
circumstances did he wish to go So they turned to the right and came
inside, and so, turning to the right, upon another road like the one they
they came upon another road similar had followed the day before. They
to the one they had followed on the hadn’t gone far when Don Quixote
previous day. noticed a rider with something on his
113

A short while later, Don Quixote head that gleamed like gold. No
caught sight of a man riding toward sooner had he seen him than he
them and wearing on his head turned to Sancho and said: ‘I believe,
something that glistened as if it were Sancho, that not a single proverb in
made of gold, and no sooner had he the world lies because they are
seen him than he turned to Sancho nothing but flowing maxims of
and said: experience, the mother of all
“It seems to me, Sancho, that knowledge. However, I hold this one
there is no proverb that is not true, as one of the truest: ‘When one door
because all of them are judgments closes, another opens.’ I say this
based on experience, the mother of because if tonight fortune closed the
all knowledge, in particular the one door we sought and deceived us with
that says: ‘One door closes and fulling hammers, it now opens
another opens.’ I say this because if another one for us leading to a
last night fortune closed the door on greater and more certain adventure.
what we were seeking, deceiving us If I do not go through it, it will be my
with fulling hammers, now she opens own fault. Neither ignorance of full-
wide another that will lead to a better ing mills nor darkness serves as an
and truer adventure; if I do not excuse. Look there, Sancho, why I
succeed in going through this door, say this. Because either I am greatly
the fault will be mine, and I shall not mistaken or here comes one who
be able to blame my ignorance of wears Mambrino’s helmet, concern-
fulling hammers or the dark of the ing which, as you know, I have made
night. I say this because, unless I the greatest vow.”]
am mistaken, coming toward us is a
man who wears on his head the
helmet of Mambrino, concerning
which, as you well know, I have
made a vow.” (I, 21)

LOOSE TRANSLATION

In contrast to the faithful renditions noted above, Bertuch also translates

other passages quite freely, by abridging a passage, adding or omitting short

phrases, changing the order of sentence elements, etc. His less-than-faithful

efforts can be seen in the following excerpts:

Cervantes Bertuch

Mal año y mal mes para don Belianís “Ich lache nur, wenn man den Don
y para todos aquellos que dijeren que Belianis mit ihm vergleichen will,
se le igualó en algo, porque se denn es ist falsch, ich kann dir es
engañan, juro cierto. zuschwören.”
114

“Bad luck and worse fortune for Don [“I only laugh when people want to
Belianís and for anyone else who compare him to Don Belianis,
may claim to be his equal in anything, because it is false, I can assure
because, by my troth, they are you.”]
deceived.” (I, 25)

The following excerpt is another example of the freedom Bertuch

sometimes takes when translating:

Cervantes Bertuch

Pero, decidme, señores, si habéis “Habt Ihr wohl je bedacht, meine


mirado en ello: ¿cuán menos son los Herren, wie erstaunend klein die Zahl
premiados por la guerra que los que der durch den Krieg Glücklichen,
han perecido en ella? Sin duda gegen die Zahl der im Kriege
habéis de responder que no tienen Unglücklichen und Umgekommenen
comparación ni se pueden reducir a ist? Habt Ihr’s, so müßt Ihr mir
cuenta los muertos, y que se podrán bekennen, daß zwischen beyden
contar los premiados vivos con tres Theilen gar kein Verhältniß ist, und
letras de guarismo. Todo esto es al daß die Summe der Ersten gegen
revés en los letrados, porque de die Summe der Letzten völlig
faldas (que no quiero decir de verschwindet.
mangas) todos tienen en qué Ganz anders verhält sichs aber
entretenerse. mit dem Gelehrten; denn Alle haben,
mehr oder weniger, doch wovon sie
sich ernähren können, …”

“But tell me, Señores, if you have [“Have you ever considered, gentle-
considered it: how many more perish men, how surprisingly small the
in war than profit from it? No doubt number of those who profit from war
you will respond that there is no is compared with the number of
comparison, that the number of dead those wounded and dead? If you
cannot be counted, and those who have, then you must admit to me,
have been rewarded, and survived, that there is no comparison between
can be counted in three digits and the two, and that the sum of the
never reach a thousand. All of this is former completely disappears when
the opposite of what happens to compared with the sum of the latter.
lettered men, for with their fees, not to It is completely different, however,
mention the bribes they receive, they with lettered men; because all of
have enough to get by… .” (I, 38) them have, more or less, enough to
live on, …”]
115

In addition to these kinds of less-than-faithful translations, Bertuch’s work

is peppered with small additions – sometimes an adjective, sometimes an adverb

– and abridgments.

MISTRANSLATIONS

Considering the fact that he had no Spanish-German dictionary to help him

in his efforts, Bertuch’s work is remarkably free of translation mistakes. The ones

that do appear are minor and do not really mislead the reader. For example, the

author translates Cervantes’s ahechar [to winnow] as fegen [to sweep (I, 31/7); la

rodilla de la pierna izquierda [left knee] as linken Fuß [left foot] (I, 29/5); and

después de mañana [the day after tomorrow] as morgen [tomorrow] (II, 71/39).

One more obvious mistake revolves around the pair of words caballo [horse] and

cabello [hair]. In this case, his translating Cervantes’s los caballos del Sol [the

horses of the Sun] as die Haare der Sonne [the hair of the Sun] does feel

awkward in its context (II, 38/6).

Another minor error occurs when Bertuch chooses the incorrect meaning

for infante, which can mean either “child” or “prince.” Therefore, he renders the

phrase aquel delicado infante [that delicate child] with diesen zarten Prinzen [that

delicate prince] (I, 4). He also mistakenly translates un agudo venablo [a short,

sharp lance] as ein spitziges Fangeisen [a sharp trap] (II, 34/2), and a rey ni a

roque [the king or the rook; terms in chess] as weder dem König noch dem Sanct

Roch [neither the king nor Saint Roch] (II, 1).

In one passage, Bertuch’s mistranslation reveals that he did not

understand the historical reference it contains. The original phrase, que se ahogó
116

en la Herradura [who drowned at La Herradura], refers to the tragic drowning

deaths of more than 4,000 people when a “galley ship sank in the port of La

Herradura, near Vélez Málaga, in 1562…” (Grossman, Don Quixote 662).

Bertuch, not appreciating this reference, translates this phrase und sich im

Schmiedeteiche ersäufte [who drowned in the smithy’s pond]. His translation is a

reasonable one since in Spanish herrador means “blacksmith” and herradura

means “horseshoe” (II, 31).

Other discrepancies that appear in his text are difficult to explain. For

example, Bertuch incorrectly translates the phrase y a obra de las tres del día [at

about three in the afternoon] as ohngefähr drey Stunden nach Sonnenaufgang

[about three hours after sunrise] (I, 7). In one passage, he translates Cervantes’s

dos leguas [two leagues] with drey Meilen [three miles] (I, 29/5), and in another he

replaces pagará con el cuatro [he will pay four times over] with er … doppelt

büßen müßte [he might have to pay double] – perhaps because “doppelt büßen”

is a set phrase in German (II, 42/10). Another unusual discrepany occurs when

Bertuch translates mil leguas [one thousand leagues] as eine halbe Meile [half a

mile] (II, 47/15). This is very strange since Bertuch consistently equated

Cervantes’s “leagues” with “miles” and certainly knew his numbers. Therefore, in

these three phrases, his mistaking dos [two] for tres [three], cuatro [four] for dos

[two], and mil for media [half] does not seem the likely explanation for these

incorrrect renditions.

Despite these relatively insignificant mistakes, Bertuch’s translation is quite

accurate, thus proving that he was a good student of both Bachoff von Echt, the

baron’s retainer, and Weimar’s various tradesmen. In his well-known article


117

entitled “Spanien und die spanische Litteratur im Lichte der deutschen Kritik und

Poesie,” [“Spain and Spanish Literature in the Light of German Criticism and

Poetry”], Doctor Artur Farinelli affirms this, writing that “Er hat bei seiner

Interpretation nicht die groben, grammatikalischen Fehler … begangen …” [“In his

interpretation, he did not make flagrant grammatical mistakes …”] (321).

TRANSLATION DIFFICULTIES

As mentioned in an earlier section, there are instances when Bertuch

simply cannot translate certain phrases because the words Cervantes uses are

puns or plays on words. The author usually acknowledges this difficulty via a

footnote. For example, early in the novel, in I, 1, Cervantes writes this famous

passage: La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón

enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura [“The reason for the

unreason to which my reason turns so weakens my reason that with reason I

complain of thy beauty”]. After Bertuch attempts to translate this passage, he

includes a footnote, writing that: “Dergleichen Stellen sind unübersetzlich. Alles

beruhet hier auf einem Wortspiele mit ‘la razon,’ welches im Spanischen sowohl

Vernunft, als auch Recht, Grund, Ursach, bedeutet” [“These sorts of passages are

untranslatable. In this case, everything is based on a play on words with ‘la

razón,’ which in the Spanish language means ‘discernment’ as well as ‘right,’

‘ground,’ ‘cause’”]. Therefore, for many such passages, Bertuch, well aware that

certain plays on words cannot be translated, footnotes the pertinent phrases and

offers his readers a detailed explanation of Cervantes’s intentional humor.


118

POEMS

Poetry, undoubtedly, is the most difficult text for anyone to translate since,

in addition to vocabulary, idioms and word order, one must also take poetic feet,

meter and rhyme scheme into account. If Bertuch had been translating from

Spanish into Italian, his task would have been relatively easy, since both

languages have similar syllable stress and word endings. However, this is not the

case with Spanish and German, which display quite different lexical and syntactic

structures. For example, the majority of Spanish words carry stress on the

penultimate syllable; if such a word ends a poem’s line, that verse is said to have

a “feminine” rhyme. A smaller percentage of words carry stress on the ultimate

syllable; a poetic line that ends with a stressed syllable is said to have a

“masculine” rhyme. Fewer words yet carry stress on a syllable other than those

aforementioned. In German, however, stress often falls on the first syllable of a

polysyllabic word, although penultimate and ultimate syllable stress also exist in a

large number of words.

It is also much easier to have end rhyme or syllable rhyme in Spanish,

since the majority of nouns and adjectives end in either –o or –a, and the majority

of past participles end in –do or –to. In addition to past participles, which are

used with auxiliary verbs to form compound tenses, the majority of verb endings

in Spanish, especially those of the imperfect, future, conditional and various

subjunctive tenses, have very similar endings, thus further facilitating syllable

rhyme.
119

Besides dissimilarities in syllable stress, the two languages differ greatly in

their syntax. In Spanish, for example, if there is only one verb in a sentence,

object pronouns precede it. However, if the conjugated verb is followed by an

infinitive, then the pronouns can either precede the conjugated verb or attach to

the infinitive. To further complicate matters, if the verb is an affirmative command,

the pronouns are attached to the end of the verb. In contrast, German places

those same pronouns after the verb. Furthermore, in German the verb must

always be the second element in a sentence. Therefore, if a sentence begins

with anything other than the subject, the subject must be placed immediately after

the verb. The last major syntactic difference between the two languages is that in

German, with few exceptions, the conjugated verb must come at the the end of a

dependent clause.

Due to these basic differences between the two languages, Bertuch faced

a real challenge when translating the novel’s poems, especially since the work

abounds in sonnets, odes, couplets and other lyric genres. Although in some

instances he simply omits these items, the author does translate the majority of

them, relying, perhaps, on his own attempts as a youth to write poetry.

While Bertuch’s poetic translations are not his forte, he was nevertheless

able to capture a given poem’s essence while using a slightly different meter or

rhyme scheme. For example, in I, 23 Cervantes includes a sonnet whose

feminine rhyme scheme is abba abba cde cde and whose verses consist solely of

iambic pentameter. Bertuch’s translation, whose alternating feminine/masculine

rhyme scheme is slightly different – abba abba ccd ccd – also has iambic

pentameter. The sentiments expressed in both poems are extremely similar,


120

although the two languages’ syntactic differences prohibited Bertuch from doing a

word-for-word translation. Thus, with only a slight variation in the rhyme scheme,

Bertuch’s rendition replicates the poem’s form, its meter, and its thought. The

following strophe from this sonnet will exemplify this point:

Cervantes Bertuch
Pero, si Amor es dios, es argumento Doch, ist er Gott, wie könnt’ er meine
que nada ignora, y es razón muy Leiden
buena Nicht wissen, wären sie auch noch so
que un dios no sea cruel. Pues klein?
¿quién ordena Und ist er Gott, wie könnt’ er grausam
el terrible dolor que adoro y siento? seyn?
Wie könnt’ er sich an meinen
Schmerzen weiden?

But if Love is a god, then logic tells us [But if he [[Love]] is a god, how could
that he is ignorant of nothing, teaches he not know
that a god’s not cruel. Then who has My sufferings, even if they were
ordained small?
this terrible anguish that I adore? And if he is a god, how could he be
cruel?
How could he gloat over my pain?]

In I, 27/3 Cervantes presents another sonnet, therefore a poem of fourteen

lines, with an all-feminine, perfect rhyme scheme similar to the first poem. Its

pentametric verses consist of an interesting mixture of iambic, trochaic, anapectic

and dactylic feet. In Bertuch’s translation, we find a sixteen-line poem, with

alternating feminine/masculine rhyme. Unlike Cervantes’s perfect rhyme scheme,

Bertuch employs one that is occasionally imperfect, e.g., Blick/zurück,

Müde/Friede. Furthermore, although lines 1, 3 and 4 of each of his stanzas are in

iambic pentameter, lines 2 are consistently iambic tetrameter. However, once

again, despite these poetic differences, the thoughts expressed in Bertuch’s

rendition are very close to those found in Cervantes’s poem.


121

One final example is Don Quixote’s epitaph, composed by Sansón

Carrasco, one of the novel’s characters, that appears in II, 74/42. Feminine

rhyme is predominant in the ten lines of this two-stanza poem – only lines 2 and 4

demonstrate masculine rhyme (advierte, muerte). The rhyme scheme is ababa

ccddc, and the tetrametric verses consist of a mixture of poetic feet. Bertuch’s

poem, which consists entirely of iambic tetrameter, has only masculine pair rhyme

(aabbcc, etc.). Despite his use of a slightly different poetic foot and rhyme

scheme, however, as in the other poems, Bertuch is able to capture the thoughts

expressed in Cervantes’s verses.

BERTUCH’S CORRECTIONS OF CERVANTES’S “MISTAKES”

In an attempt to be helpful to his favorite author and also in order not to

mislead the novel’s readers regarding certain details, Bertuch corrects minor

factual mistakes made by Cervantes. For example, in I, 7 Cervantes refers to

Sancho Panza’s wife as Juana Gutiérrez, yet only four lines later calls her Mari

Gutiérrez. Bertuch, making no note of this variation, simply gives her the name

Marie in both places. Another example can be found in I, 25, when Cervantes

incorrectly refers to Perseus instead of Theseus as having escaped from the

labyrinth: “a imitación del hilo del laberinto de Perseo” [“as did the thread of

Perseus in the labyrinth”]. Without drawing his readers’ attention to this slip,

Bertuch simply incorporates the correct name in his translation, writing “Die

werden dir so gut als dem Theseus sein Faden im Labyrinthe dienen… ” [“They

will serve you as well as his thread served Theseus in the labyrinth… “]. Yet

another example is found in II 45/13, when Cervantes writes: “… y por esto, y


122

porque él era algún tanto corto de vista, mi señora la duquesa le despidió, … ”

[“… and for that reason, and because he was somewhat shortsighted, my lady the

duchess dismissed him, … ”]. Martín de Riquer, a well-known Cervantine scholar

and editor of a critical edition of the Quixote, believes that the printer confused

this noblewoman with Doña Rodríguez’s current employer (884). Bertuch, having

noticed this oversight, again simply corrects it in his translation: “… aber eben

darum und weil er ein bisgen kurzsichtig war, wurf die Dame einen Haß auf ihn

und dankte ihn ab …” [“… and for just this reason and because he was a little

shortsighted, the lady took a strong dislike to him and dismissed him…”].

In II 60/28 there is another obvious mistake on Cervantes’s part when he

confuses Busiris, “an Egyptian king who killed foreigners as sacrifices to the gods”

with Osiris, the Egyptian god of the dead (Grossman, Don Quixote 852): porque

no habéis caído en las manos de algún cruel Osiris [for you have not fallen into

the hands of some cruel Osiris]. Bertuch simply corrects Cervantes’s wording,

replacing the incorrect Osiris with Busiris: Ihr seyd keinem fürchterlichen Busiris in

die Hände gefallen [you have not fallen into the hands of an awful Busiris].

However, in one passage, it appears that Cervantes intentionally makes a

mistake in order to stress the simplicity of the speaker. In I, 29/5 he writes: treinta

o diez mil [thirty or ten thousand]; Bertuch, again without comment, changes this

to the logical dreyzig oder vierzig tausend [thirty or forty thousand]. In a similar

manner, and likely for the same reason, Bertuch changes Cervantes’s mis siete,

o mis cinco sentimientos [my seven senses, or five] to a more logical, in his mind,

meine sechs oder fünf Sinnen [my six or five senses] (II, 5).
123

One correction, in particular, is quite interesting. In I, 4, a young man tells

Don Quixote that his master has failed to pay him his wages for nine months, and

that he earns seven reales a month. “Hizo la cuenta don Quijote y halló que

montaban setenta y tres reales… .” [“Don Quixote calculated the sum and found it

amounted to seventy-three reales… “]. Although Francisco Rico, the editor of the

Spanish text I am using, footnotes this mathematical discrepancy, suggesting it

was just a slip on Cervantes’s part (64), Riquer feels strongly that this was not

simply a mistake on the part of the typesetter, since all early editions of the novel

contain the same “mistake.” Instead, he suggests two different explanations. The

first is that it this an error “que intencionadamente Cervantes hace cometar a don

Quijote, tan sabio en armas y en letras” [“that Cervantes intentionally has Don

Quixote, so wise in the areas of arms and the arts, commit”] in order to reinforce

“el sentido irónico de la frase ‘Hizo la cuenta don Quijote,’ como si se tratase de

une operación complicada” [the ironic sense of the sentence ‘Don Quixote made

the calculation,’ as if it dealt with a complicated operation] (56). The second

possible explanation, according to Riquer, is that Cervantes did so as an ironical

allusion to his three unfortunate imprisonments for faulty accounts (56).

Bertuch, assuming it was an error on Cervantes’s part, changes the text to

read “drey und sechzig Realen” [“sixty-three reales”]. However, considering how

often Cervantes incorporates tongue-in-cheek comments into his work, it would

not be surprising if Riquer’s reasoning is correct. What makes this particular

correction by Bertuch so interesting is that in so doing he disregards a comment

he made earlier, in I, 4, about a discrepancy of time. In a footnote concerning that


124

passage, he informs his readers that what might appear to be a mistake in the

text is often intentional on the part of Cervantes:

Dieß ist einer der oft vorkommenden scheinbaren Widersprüche


und Anachronismen, welche dem armen Cervantes, von den
Hyperkritikern seiner Zeit, als große Fehler angerechnet wurden.
Aber diese Elenden sahen nicht, daß in eben diesen kleinen
Widersprüchen, theils die feinste Ironie oder die stärkste
Charakteren-Zeichnung versteckt liege, theils auch Cervantes,
blos ihnen zu Gefallen, viele begangen habe, um sich mit diesen
Herren einen Spaß zu machen.

[This is one of the apparent contradictions and anachronisms that


often appear [[in his text]] and which the hypercritics of his day
considered as serious mistakes by Cervantes. But these
miserable people did not realize that in even these small
contradictions lies hidden in part the keenest irony or character
portrayal, and in part that Cervantes made so many mistakes
simply to please them and thus to play a bit of a joke on these
gentlemen.]

Thus, in correcting Cervantes’ “seventy-three,” perhaps Bertuch himself missed

his beloved author’s “feinste Ironie” [“keenest irony”].

When Bertuch finds it impossible to correct an oversight by Cervantes

unobtrusively, he footnotes the discrepancy. For example, in I, 20 Cervantes has

the illiterate Sancho Panza refer to maxims by Cato the Censor. 8 Bertuch

translates the passage but notes this incongruity in a footnote:

Daß Sancho, der kurz zuvor nicht einmal lesen und schreiben
kann, hier vom Römischen Cato, und dessen Sentenzen schwazt,
ist freylich eine von den kleinen Autor-Sünden des guten
Cervantes, ob denen ihn seine kritischen Höllenrichter mächtig
hart angelassen haben.

[That Sancho, who just before cannot even read and write,
discusses here the Roman Cato and his maxims is, of course, one
of the good Cervantes’ small auctorial transgressions because of
which his critical, diabolical judges reproved him quite harshly.]
125

One of, if not the, most cited of Cervantes’s mistakes – a mistake that he

corrects in his second edition – occurs in I, 23 when he has Sancho Panza

dismount his donkey that had been stolen in the previous chapter. Again, Bertuch

translates the passage but footnotes this comment: “Hier und in etlichen

folgenden Stellen kommen nun die bekannten Widersprüche des Cervantes; denn

Sancho soll hier von seinem Esel absteigen, und kurz zuvor ist er ihm doch

gestohlen worden” [“Here and in a few other places that follow are Cervantes’s

well-known contradictions, since here Sancho dismounts from his donkey and

only a little while before it was stolen from him”]. When the donkey is finally

restored to Sancho in I, 25/1, Bertuch informs his readers that the oversight by

Cervantes was done “mehr mit Vorsatz als aus Unachtsamkeit” [“more with intent

than from carelessness”].

Thus, either unobtrusively or via a footnote, Bertuch amends what he

perceives as mistakes on Cervantes’s part. Whether all of these “corrections” by

Bertuch were warranted or not, they clearly demonstrate that he paid extremely

close attention to the Spanish text, and that the author tried to help Cervantes

when he thought it was needed.

PROFANITIES AND VULGARITIES

In most instances, Bertuch has no hesitation about translating the

numerous profanities and vulgarities that appear in Cervantes’s work. Besides

retaining those words referring to excrement and bodily functions, the author not

only keeps other vulgarities like puta or Hure [whore] and bastardo, puto,

hideputa or Hurensohn [son of a bitch] but, on numerous occasions, actually


126

increases the number of similar expressions in the work. Feeling, perhaps, that

such inclusions strengthen the text’s down-to-earth flavor, he adds, for example,

the following phrases: und heißt mich eine Hure [and call me a whore] (I, 5) and

schob sie ihn in ihren schönen Busen [she pushed it into her lovely bosom] (I,

31/7). He also slightly alters certain phrases, so that Cervantes’s relatively benign

se dio a esperar a su puntualísima Maritornes [to wait for his extremely punctual

Maritornes] becomes und erwartete mit heißem Liebs-Verlangen seine pünktliche

Maritorne [and waited with burning desire for his punctual Maritornes] (I, 16); and

the simple word miente [she is lying] is intensified, becoming lügt sie … wie eine

Staupbesen-Hure [she is lying like a battleaxe of a whore] (II, 45/13).

Occasionally, Bertuch completely replaces inoffensive expressions with

coarser ones. Therefore, the harmless ladrón [thief] becomes Hurensohn [son of

a bitch] (I, 30/6) – although in another instance he renders this word with the less

crude Spitzbube [rogue] (I, 17); pintor [painter] becomes Saukerl [bastard] (I,

70/38); las posas [my bottom] becomes den Arsch [my ass] (II, 41/9); destraídas

mozas [profligate wenches] becomes Metzen [whores] (I, 2); a estos pecadores

[for these sinners] becomes für die armen Huren [for these poor whores] (II, 39/7);

estas duennas [those duennas] becomes die armen Huren [those poor whores]

(II, 41/9); por los huesos de mi padre y por el siglo de mi madre [by the bones of

my father and my mother’s old white head] becomes Ihr sollt mich ewig eine Hure

heißen [call me forever a whore] (I, 35/8); and ¡andad luego, … churrilera,

desvergonzada y embaidora! [leave now, … you charlatan and brazen liar!]

becomes geh’ zum Teufel, … du unverschämte Gassenhure …! [go to hell, you

impudent street whore!] (II, 45/13). Indeed, the words Hure [whore], Hurensohn
127

[son of a bitch], and Arsch [ass] abound in his translation. It appears that Bertuch

did this in order to heighten the novel’s earthy flavor, the same reason why he

added folksy proverbs to the text.

On the other hand, certain passages are simply too crude for Bertuch to

translate fully. Therefore, similar to what happens in American print when editors

replace profanities with grawlixes (ampersands, exclamation marks, asterisks and

octothorps or &!*#), Bertuch, after giving the first letter of the word, uses dashes

or asterisks before completing the offending expression with the correct noun or

verb ending. For example, he translates echó al aire entrambas posaderas [stuck

out both buttocks] as reckte den ganzen H___rn [stuck out his whole behind] (I,

20).

Interestingly, in three cases the original text contains nothing vulgar, but

Bertuch chooses to include an expression that he then considers too offensive to

his readers to write out fully. In the first example, Cervantes’s inoffensive

cuchilladas, mojicones, palos, coces y efusión de sangre [attacks with knives,

fists, sticks, feet, and the spilling of blood] becomes the coarse Prügel, A**Tritte,

blutige Nasen und Gesichter [beatings, kicks in the a**, bloody noses and faces]

(I, 45/14). In the second example, Cervantes’s simple llorón [tearful] becomes the

crude Heul__sch [crying a**] (II, 2) – although in a later chapter Bertuch has no

compunction about spelling out the entire word: Heularsch [crying ass] (II, 53/21;

54/22). In the third example, Cervantes’s innocent aunque tú más me digas [no

matter what you say] becomes the vulgar du dich be__est [shit on yourself] (II, 5).

It is intriguing to note that Wieland likewise uses this configuration three times in
128

his Don Sylvio. Thus, these examples could well be Bertuch’s imitation of his

mentor’s style.

Although he employs dashes or asterisks to replace certain offensive

words, in the following two examples Bertuch chooses instead to reword

Cervantes’s sentences completely, perhaps because they express too indelicate

a thought for him to translate literally: A Sanchica tu hija se le fueron las aguas

sin sentirlo de puro contento [Your daughter Sanchica wet herself without

realizing it, she was so happy]. Instead of using this phrasing, Bertuch, capturing

the same feeling of exultation, writes: Sanchica hat sich vor lauter Freuden gar

gewälzt [Sanchica rolled on the ground with pure joy] (II, 52/20). In this second

example, Bertuch again substitutes an expression far less coarse than the original

one. He rewords para ponerme la mano en la horcajadura [to put my hand in my

crotch], writing instead, daß ich immer die Hände in die Tasche stecken soll [I

always have to put my hands in my pocket] (I, 30/6).

Finally, Bertuch regularly substitutes the coarser Maul [animal’s mouth] for

boca [mouth], fressen [to eat, referring to animals] for comer [to eat], and Klauen

[claws, talons] for manos [hand]. Although these phrases are also used on

occasion by Don Quixote, they are especially prevalent in Sancho’s speech, most

likely in a further attempt by Bertuch to reflect the squire’s simple and unrefined

nature. It must be noted here that Wieland regularly incorporates these words

into his servant Pedrillo’s speech. Thus, Bertuch’s inclusion of such expressions

in his translation could very well be yet another example of his imitating his

mentor’s style.
129

OTHER AUTHORS’ INFLUENCES

Bertuch, though granting him all the merits of his originality, obviously

stood on the shoulders of various predecessors also. Although a close analysis

of Bertuch’s indebtedness to them would go beyond the frame of this study, a few

broad observations can be made. In general, the first volume of Bertuch’s

translation is an amalgam of his own efforts and those of Bastel von der Sohle’s

with nuances of several other authors. In the prologue to his work, Bertuch

discusses two translations that he knew and admired. He refers to Franciosini’s

version as “eine der besten die ich kenne” [“one of the best that I know”] (xiii).

The author next mentions Bastel von der Sohle’s 1669 Junker Harnisch – the

reissue of the original 1648 work –, writing that this author “fieng … an ihn treu

und ziemlich gut aus dem Originale ins Teutsche zu übersetzen… ” [“began to

translate it faithfully and fairly well from the original into German… ”] (xiii).

In addition to mentioning these two translators in his prologue, in his 1774

letter to Gleim, cited in Chapter 3,9 Bertuch refers to a third author whose work

had appeared thirty-some years earlier. If one considers the remarks made by

the reviewer for the 1776 Journal zur Kunstgeschichte und zur allgemeinen

Litteratur, this comment must allude to the anonymous translation that appeared

in 1734, forty, not thirty, years earlier.

Besides the Italian and German translators, other authors helped mold

Bertuch’s work, i.e., Mayans y Siscar, Le Sage and Wieland. Mayans y Siscar’s

1737 work, Vida de Miguel de Cervantes Saavedra [The Life of Miguel de

Cervantes Saavedra], is the basis for the biography of Cervantes that precedes

Bertuch’s translation. Bertuch was also quite familiar with and admired Le Sage’s
130

popular 1704 version of Avellaneda’s apocryphal Part II. In fact, he would model

his translation of that work after the Frenchman’s. And then there is Wieland, the

author’s close friend and mentor, whose Don Sylvio served as a model for certain

elements of Bertuch’s translation.

The role that these authors and/or their works had, or might have had, on

Bertuch’s translation is mentioned in all of the biographies written about him. For

example, Feldmann, when referring to Don Sylvio in his dissertation on Bertuch,

writes: “Dies Wielandsche Werk war Bertuchs Vorbild bei der Übersetzung des

Don Quixote, zu der er ausser der deutschen Übersetzung von 1734 auch eine

französische Ausgabe benutzte” [“This work by Wieland was Bertuch’s model for

his translation of Don Quixote for which, besides the German translation of 1734,

he also used a French edition”] (72). Unfortunately, Feldmann offers no examples

to support this statement. Kronacher also comments on the similarities between

Don Sylvio and Bertuch’s translation, concentrating on the depictions of Sancho

and Pedrillo. She discusses the fact that both characters use similar

exclamations, utter numerous folksy proverbs, and have difficulty pronouncing

erudite words (41-42). This certainly is true. However, one must also consider

the fact that Wieland’s work is an intentional imitation of Don Quixote. Therefore,

one expects Pedrillo to be extremely similar to Sancho Panza. Indeed, it would

truly be surprising if the two figures did not resemble each other for it is precisely

these traits that made Cervantes’s Sancho Panza so endearing and unique.

What definitely can be stated in this regard is that Bertuch employs many of the

same exclamations and a few of the same proverbs that are found in Wieland’s

work. He also attributes several contractions to Sancho, contractions that are


131

very similar to those Wieland gives Pedrillo in order to underscore his servant’s

humble origins.

In addition to these similarities, and the fact that Wieland’s use of

reduplication, something not seen in Cervantes’s work, influenced Bertuch’s own

sentence structure, Bertuch also imitated certain other elements of his mentor’s

style. For example, in his translation, Bertuch frequently includes short phrases

that regularly appear in Don Sylvio, phrases like kurz [in short], in der That

[indeed] and mit diesen Worten [with these words] – although, once again, these

expressions often appear in Cervantes’s text. He and Wieland also employ similar

terms when talking to their companions. For example, both heroes address their

servants as mein lieber … [my dear … ], Freund [my friend], Memme [coward],

and alberner Tropf [you foolish twit].

Besides these similarities beween Bertuch’s and Wieland’s texts, one can

also find correspondences between Bertuch’s work and the earlier German

translations. For example, in addition to having numerous alliterative and rhyming

elements and omitting the same novellas – for identical reasons –, Bastel von der

Sohle’s work and Bertuch’s translation also demonstrate a high degreee of

parallelism. Concerning this similarity, the renowned Germanist Hermann

Tiemann, in his afterword to the 1928 reissue of Bastel von der Sohle’s work,

writes that “Für den ersten Teil von Bertuchs Arbeit ist sie eine Hauptquelle: Die

Kürzungen, einzelne Ausdrücke und ganze Sätze werden von ihm übernommen”

[“For the first part of Bertuch’s work, it is the main source. Abridgments, individual

expressions and entire sentences are adopted by him”] (414). The following

passages, all from the first twenty-three chapters of Part I, are examples of this
132

similarity. The numbers in parentheses reflect the respective pages of each

author’s work.

Bastel von der Sohle Bertuch

… weil sie von Toboso gebürtig war. ... weil sie von Toboso gebürtig war.

[… because she was born in [… because she was born in


Toboso.] (32) Toboso.] (14)

… daß er noch nicht zum Ritter … daß er noch nicht zum Ritter
geschlagen war. geschlagen sey.

[… that he had not yet been dubbed [… that he had not yet been dubbed
a knight.] (34) a knight.] (15)

… fuhr er in seinem Schreyen und … fuhr er in seinem Schreyen und


Rasen fort. Thorheit fort.

[… he continued with his screaming [… he continued with his screaming


and ravings.] (104) and foolishness.] (96)

Despite these close similarities, which may simply have been dictated by

the original, it is immediately obvious from reading Bertuch’s work that he did,

indeed, work from the Spanish. This is demonstrated, for example, by the fact

that translation mistakes that appear in Bastel von der Sohle’s work do not occur

in his. For example, in Chapter 2 of this work it is mentioned that the earlier

translator renders sobrina [niece] with the incorrect Base [female cousin] and ama

[housekeeper] with Muhme [aunt]. He also misread the noun maligno [rogue],

translating it instead as the proper noun Maglimo. It is interesting to note that the

anonymous 1734 edition also has some of these same translation mistakes.

There are also numerous passages where the two works differ

substantially, as can be seen in the following two excerpts:

Bastel von der Sohle Bertuch


133

Dann sie geben nicht drey Heller Sie fragt den Teufel was nach allen
werth auff alle die wallenden Ritter so fahrenden Rittern in der Welt;
auff der ganzen Welt mögen zu
finden seyn.

[Because they don’t care three [They couldn’t care less about all the
pennies for all the knights errant that knights errant in the world.] (368)
might be found in the whole world.]
(394)

Bastel von der Sohle Bertuch

Selbige Nacht kamen sie bis auff Diese Nacht gelangten sie bis
die Helffte des rechten inwendigen mitten in die Sierra Morena, wo
schwarzen Gebirges welches Orts Sancho für gut fand, einige Tage
dann dem Santscho rathsamb zu stille zu liegen und sich verborgen zu
seyn bedünckte daß sie so wol halten; wenigstens so lange, als der
dieselbe Nacht als auch noch etliche Proviant dauerte, den er bey sich
mehr Tage zubrächten unnd zum hatte.
wenigsten so lange als der Vorrath
seiner Speis-Cammer die er mit sich
führte wären unnd außtragen würde.

[That same night they reached the [That night they reached the
middle of the inner Sierra Morena, at middle of the Sierra Morena, where
which place Sancho thought it Sancho thought would be a good
advisable they stay, that night as well place to stay and hide themselves
as several more days, and at least for a few days, at least as long as
as long as the supplies in the pantry the provisions that he had with him
he carried with him would last.] (397) lasted.] (379)

Thus, it would be an injustice to Bertuch to suggest that he depended

extensively on the 1648/1669 translation. It is obvious from these passages and

many others in his work that, although Bastel von der Sohle’s work and his

translation at times parallel each other closely, Bertuch indeed produced a

rendition that differs substantially from the 1648 version.

If one next compares Bertuch’s translation with the anonymous 1734

version or its 1753 reissue, certain similarities can also be found between the two

texts. For example, both authors translate Cervantes’s epigraph for Chapter 9 –
134

“Donde se concluye y da fin a la estupenda batalla que el gallardo vizcaíno y el

valiente manchego tuvieron” [“In which the stupendous battle between the gallant

Basque and the valiant Manchegan is concluded and comes to an end”] – in a

similar way:

Anonymous Bertuch

Beschluß des erschrecklichen Beschluß des schrecklichen Kampfes


Kampfes zwischen dem Biscajer und zwischen dem raschen Biscaieer und
dem tapfern Don Quixote. dem kühnen Junker von la Mancha.

[Conclusion of the frightful battle [Conclusion of the terrible battle be-


between the Basque and the brave tween the speedy Basque and the
Don Quixote.] bold nobleman of la Mancha.]

Thus, there are parallelisms between this anonymous text and Bertuch’s

just as there are similarities between Bastel von der Sohle’s and Bertuch’s

versions. The following translations are the authors’ respective renditions of an

excerpt from I, 1. The original passage reads: “Cuatro días se le pasaron en

imaginar qué nombre le pondría; porque – según se decía él a sí mesmo – no era

razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin

nombre conocido” [“He spent four days thinking about the name he would give

him; for – as he told himself – it was not seemly that the horse of so famous a

knight, and a steed so intrinsically excellent, should not have a worthy name”]:

Anonymous Bertuch
Er sonne vier ganzer Tage darauf, Vier Tage lang gieng er mit sich zu
was er ihm für einen Namen geben Rathe, was er ihm für einen Namen
wollte; weil er es für unrecht hielt, geben wollte: “Denn, sprach er bey
wenn ein Pferd eines so berühmten sich selbst, es wäre doch Sünde und
Ritters nicht auch einen Schande, wenn das Pferd eines so
weltberühmten Namen führte. berühmten Ritters, das auch an sich
schon so gut und vortrefflich ist,
keinen berühmten Namen führen
135

sollte.”

[For four whole days he thought [For four long days he gave a lot of
about what he wanted to give him thought to what he wanted to give him
for a name; because he considered for a name. “Because,” he said to
it wrong if a horse of such a famous himself, “it would be a sin and shame
knight did not also bear a world- if such a famous knight’s horse, which
famous name.] is just as good and superb, didn’t bear
a famous name.”]

Although some of the words in this excerpt are the same, there are also

substantial differences between the two. Bertuch, for instance, more fully

translates the original passage in that he includes the words “he said to himself.”

This passage also exemplifies, once again, Bertuch’s changing Cervantes’s

narrative passages into dialogue, his addition of alliterative elements, and his

tendency to reorganize Cervantes’s sentences by replacing the original semicolon

with a period.

Additional similarities between the texts can be seen in this excerpt from I, 9.

Cervantes’s words are: “Apartéme luego con el morisco por el claustro de la

iglesia mayor, y roguéle me volviese aquellos cartapacios, todos los que trataban

de don Quijote, en lengua castellana, sin quitarles ni añadirles nada… .” [“I

immediately went with the Morisco to the cloister of the main church and asked

him to render the journals, all those that dealt with Don Quixote, into the Castilian

language, without taking away or adding anything to them… ”]. Note that both

translations say “with my Moor” instead of “with the Moor”:

Anonymous Bertuch
Ich gieng gleich hierauf mit meinem Drauf gieng ich eilends mit meinem
Mohren durch den Kreuzgang der Mohren in den Kreuzgang der
großen Kirche, und bath ihn, er Hauptkirche, und bath ihn dringend,
sollte mir diese arabische Schrift in er möchte mir Alles, was in diesen
das Spanische übersetzen, ohne Papieren von Don Quixote handele,
etwas weg zu lassen, oder hinzu zu ohne etwas davon oder dazu zu
136

fügen. thun, ins Spanische übersetzen.

[Immediately after that I went with [After that I immediately went with
my Moor through the big church’s my Moor to the cloister of the main
cloister and asked him to translate church and insisted he translate for
this Arabic writing for me, without me into Spanish everything in these
leaving anything out or adding papers that deals with Don Quixote,
anything to it.] without doing [[removing]] anything
from or [[adding]] to it.]

Further examples would reveal similar affinities. Thus, there are certain

elements, certain phrases, which appear in both the anonymous 1734 text and

Bertuch’s translation. However, such passages are neither as long nor as parallel

as those found when comparing Bastel von der Sohle’s text and Bertuch’s work.

Sekeretär Wolf, whose translation also appeared in 1734, is the next

author whose influence should be discussed. Ostensibly, it is this work to which

the literary journal’s reviewer refers in his 1776 critique of Bertuch’s edition when

discussing their close similarities. However, Kronacher has an entirely different

opinion concerning the role this translator plays in Bertuch’s work. In a footnote,

she writes:

Ein Vergleich der beiden Übersetzungen scheint mir jedoch zu


ergeben, daß Bertuch dem älteren Werk, das er in seiner
Einleitung nicht erwähnt, und das sich große Freiheiten gestattet,
höchstens einige ihm gut dünkende, namentlich komische
Ausdrücke, entnahm. Es erübrigt sich deshalb, näher darauf
einzugehen.

[A comparison of both translations appears to me, however, to


suggest that, at most, Bertuch took from the older work, which he
does not mention in his preface and which takes great liberties,
some funny expressions that seemed good to him. Therefore, it is
not worth the time to deal with it any further] (5).

Thus, there is a distinct difference of opinion regarding the importance that

Sekretär Wolf’s translation had on Bertuch. After examining both texts, I believe
137

that Kronacher’s statement regarding the partial translation by Sekretär Wolf,

which appeared in a longer work entitled Angenehmes Passe-tems [Pleasant

Pastime], is correct. There is no similarity between the translations. The question

then arises: How can Kronacher and the reviewer have such antipodal opinions?

How can the 1776 reviewer’s comments be explained? There is an answer.

Some scholars have long suspected that Sekretär Wolf was also the author of the

anonymous 1734 work – it is admittedly odd that two translations would appear in

the same city in the same year. This belief is strengthened when one considers a

statement made by a reviewer in a seldom-referenced article that appeared in the

1801 edition of the Neue allgemeine deutsche Bibliothek [New General German

Library]. After first giving a brief history of the novel’s German translations, he

then discusses the 1734 translation: “Eine zweyte Uebersetzung, die … einen

gewissen Secretär Wolf zum Verfasser haben soll, kam zuerst zu Leipzig bey

Fritsch 1734, und hernach öfter, zuletzt 1767 heraus” [“A second translation,

which supposedly has a certain Secretary Wolf as its author, was first published in

1734 in Leipzig by Fritsch and several times after that, its latest being in 1767”]

(Km 307). This is the same publisher and these are the same dates attributed to

the anonymous translation. Therefore, that being the case, both comments are

true. Kronacher, having read the translation attributed openly to Sekretär Wolf, is

correct when she writes that it is not worth the effort to compare the texts any

further. However, the journal’s reviewer, who was, unlike Kronacher, living when

the anonymous text appeared, must have known that Sekretär Wolf was the

author of both renditions, one published as a complete work, the other as a partial
138

version. Therefore, he is also correct when he writes that there is much similarity

between the two translations.

Another author whose work is reflected in Bertuch’s translation is Mayans y

Siscar. In his preface, Bertuch includes a thirteen-page, condensed biography of

Cervantes based, in large part, on the Spaniard’s earlier work, “doch sind auch

andre Nachrichten benutzt” [“although other pieces of information are included”]

(Leben, Neue Ausgabe 3395). Regarding this biography, Siglinde Hohenstein, in

her book about Bertuch, writes that “Bertuchs Einleitung, die Cervantes Leben

und Werk kurz beschreibt, ist gleichfalls keine Eigenleistung, sondern fast

gänzlich der unzureichenden Cervantes-Biographie des Don Gregorio Mayáns y

Siscar entnommen” [“Bertuch’s introduction, which briefly describes Cervantes’s

life and works, is not original work but instead is mostly taken from the inadequate

Cervantes biography by Mayans y Siscar”], thus implying that Bertuch plagiarized

Mayans y Siscar’s work. (112). Kronacher’s words are even stronger; she writes

that “Die Übereinstimmung geht so weit, dass manche Sätze als Uebersetzung

erscheinen” [“The similarities are so extensive that many sentences appear to be

translations”] (79). After making this assertion, she then goes on to give two

similar passages from their works.

These two authors’ statements are immensely unfair. Bertuch makes no

pretense of having thoroughly researched Cervantes’s life. Instead, referring to

Mayans y Siscar’s well-known biography, the first one ever written about

Cervantes, he tells his readers that “…ich [habe] meinen Lesern einen Auszug

davon versprochen, da es ihnen allerdings angenehm seyn muß, auch nur so viel

noch von dem Manne zu erfahren, der uns den Don Quixote hinterließ. Hier ist er,
139

nebst dem, was ich noch anderwärts zerstreut von ihm habe finden können” [“… I

have promised my readers an extract from it, since it certainly has to be a

pleasure for them to learn more about the man who left us Don Quixote. Here it

is, along with what I have been able to find out about him elsewhere”] (iii). He

then does just that, he translates sections of the Spaniard’s work and also

includes facts that were uncovered after its original publication, e.g., Cervantes’s

birthplace and his experiences while a prisoner in Algiers. Throughout the short

biography, Bertuch regularly attributes his information to Mayans and other

Cervantine scholars, like Don Augustin de Montiano y Luyendo, Martin Sarmiento,

Don Blas Nassarre y Ferriz, and Diego de Hardo. Therefore, the statements by

Hohenstein and Kronacher are too harsh. In fact, given the often loose copyright

observation of his times, Bertuch is rather fastidious by eighteenth-century

practices.

The final author who influenced Bertuch’s work is Le Sage. Bertuch

mentions him in the preface to his Avellaneda translation, which comprises

Volumes 5 and 6. Regarding this author’s work, Bertuch writes: “Le Sage

übersetzte sie 1704 in’s Französische, und verbesserte sie an verschiednen

Stellen glücklich. Ich werde seine Verbesserungen, wo es würklich welche sind,

annehmen, und die langweiligen Stellen, die den längst verloschnen Zwist

betreffen, wegschneiden. Beydes, hoffe ich, werden mir die Leser danken” [“In

1704 Le Sage translated it [[Avellaneda’s rendition]] into French and successfully

improved it in various places. I will adopt his improvements, where there truly are

some, and cut out the tedious places that concern the feud that was resolved long

ago. My readers, I hope, will thank me for both.”]


140

A close comparison of Bertuch’s and Avellaneda’s translations of Part II,

intended originally as part of this study, soon proved to be “quixotic.” After

reading Bertuch’s translation and then comparing it with both Avellaneda’s and Le

Sage’s renditions, I found that this two-volume translation by Bertuch, which

professes to be a translation of Avellaneda’s work, is essentially a translation of

Le Sage’s version, with occasional omissions and variations. The numerous

alliterative and rhyming elements of the first four volumes are scarce. Nor are

there very many helpful footnotes explaining Spanish customs, geography or

history. Finally, while it is obvious when comparing Bastel von der Sohle’s work

and Bertuch’s translation that the latter had indeed worked from the Spanish,

since he readily noticed and corrected Bastel von der Sohle’s incorrect spelling of

a word (writing Maglimo for maligno), there is no trace of that in Bertuch’s

translation of Avellaneda. For example, in II, 7/610 Le Sage misspells the proper

name Calatayud; he reverses the “l” and “t,” thus writing Catalayud instead.

Bertuch repeats the incorrect spelling in his work. This is a small but significant

point. Coupled with the consistent parallelisms between Le Sage’s work and

Bertuch’s, this perpetuation of the former’s errors demonstrates that Bertuch

concentrated on the French version when translating the spurious Part II. Two

excerpts from all three authors’ renditions will immediately demonstrate this point.

The numbers in parentheses refer to the pages in the respective works.

Avellaneda Le Sage Bertuch


Envainó don Quixote con Cette asseurance fit Diese Versicherung
mucha pausa y gravedad, succeder le calme à la stellte unsern Ritter auf
quedando molido y tempeste. Notre einmal zufrieden. Er
sudado de dar Chevalier renguaina son steckte den Degen mit
cuchilladas en la pobre épée avec le mesme eben so viel kaltem
cama, cuyas mantas y flegme & la mesme gravité Blute und Würde ein, als
141

almohadas dexó hechas que s’il ne s’estoit rien wenn nichts Außeror-
una criba y lo mesmo passé en lui d’extra- dentliches vorgefallen
hiziera del pobre Sancho ordinaire: tout harasse wäre; schwitzte jedoch
si pudiera alcançarle. pourtant, & plein de sueur über und über vor den
des terribles coups qu’il schrecklichen Hieben,
avoit appliqués sur le lit & die er seinem Bette
ailleurs en voulant attraper gegeben hatten, den
le prétendu geant. vorgeblichen Riesen zu
erlegen.

[Don Quixote very slowly [This assurance made the [This assurance imme-
and gravely sheathed his calm follow the storm. diately satisfied our
sword; he was fatigued Our knight resheathed his knight. He resheathed
and sweaty from slashing sword with the same his sword with just as
at the poor bed whose composure and the same much calm and dignity
blankets and pillows he gravity as if nothing as if nothing unusual
had turned into a sieve, unusual had happened to had happened; however,
and if he could have him, although completely he was sweating all over
caught up with him, he exhausted, and covered from the terrible blows
would have done the with sweat from the which he had given his
same thing to poor terrible blows which he bed while slaying the
Sancho, … .] (II, 5) had given the bed and alleged giant.]
elsewhere while trying to
catch the alleged giant.]

This second excerpt comes from II, 11/15.

Avellaneda Le Sage Bertuch


… á al son de las cuales … les trompettes Sogleich gaben die
partió nuestro caballero donnerent le signal. Don Trompeten das Signal,
solo con su adarga en el Quichotte pressa les und voller Eifer stieß
braço izquierdo, espole- flancs de Rocinantes, qui unser Ritter seinem
ando muy aprisa á voulant contribuer à la Rozinante die Sporen
Rocinante, que con toda gloire de son Maistre parut bis an die Fersen in die
la que él le daba, corría plein d’ardeur, & n’eut pas Seiten. Der arme Gaul,
poco más de á medio sitôt reçu vingt coups der gern seinem Herrn
galope; pero fue tan d’éperon qu’il partit avec diese Freude machen
desgraciado, que une vitesse qui ne lui wollte, lief auch dießmal
llegando á la sortija, echó estoit pas ordinaires; mais so schnell, als er seit
el lançon cosa de dos déplorons ici le caprice de undenklichen Zeiten
palmos más arriba della la fortune, que se plaist à nicht gethan hatte.
por encima de la cuerda y détruire en un moment les Aber, wenn Unglück
acabando la carrera, espérances les mieux seyn soll, muß sich alles
baxó muy aprisa la lança, fondées. Déja Rocinantes fügen; denn mitten in der
mirando con mucha estoit au milieu de la Bahn, nahe dem
atencion si llevaba en ella carriere, il étoit déja prés ausgestreckten Ringe,
el anillo; … . du lieu où la bague étoit stolperte
142

attachée, lorsque le beau unglücklicherweise Rozi-


feu qui l’animoit, le trahit. nante, und da lag unser
Il fit un faux pas, & Ritter zusamt dem Gaule
s’abbatit sous son Maître und wälzte sich im
Staube.

[When he heard them, [… the trumpets gave the [Immediately the


our knight set out alone, signal. Don Quixote trumpets gave the signal
his shield on his left arm, pressed the flanks of and, full of enthusiasm,
hurriedly spurring Rocinante who, wanting to our knight put his
Rocinante who, despite contribute to his master’s spurred heels into
the way he was being glory, seemed full of Rocinante’s sides. The
urged on, was running at enthusiasm, and no poor horse, who usually
a little more than a half- sooner had he received wanted to make his
gallop. But he was so twenty kicks with the spur master happy, ran as
unfortunate that when he than he left with a speed quickly as he hadn’t
reached the ring, he which was not his ordinary since time immemorial.
placed the lance about one; but here let us However, when
two spans above it, over deplore the vagaries of misfortune strikes,
the cord. As he finished fate which enjoys everything has to fall into
the run he lowered the destroying in one moment line; because in the
lance in great haste, the best founded hopes. middle of the run, near
looking at it very carefully No sooner was Rocinante the extended ring,
to see whether he had in the middle of the run, he Rocinante unfortunately
the ring on it.] (91) was already close to the stumbled, and there lay
place where the ring was our knight together with
attached, when the his horse, rolling around
burning fire which drove in the dust.] (202)
him betrayed him. He
stumbled and fell down
under his master.] (191)

Thus, it is obvious when comparing the three authors’ versions of the same

passage, that Bertuch much more closely follows Le Sage’s text than he does

Avellaneda’s. Why he did so is intriguing. Certainly it was not Avellaneda’s

language which dissuaded Bertuch from delving more deeply into the work; after

successfully translating Cervantes’s Parts I and II, the apocryphal novel’s

vocabulary would have posed no difficulties for him. Perhaps the word

“apocryphal” is the key here. Not much was known about Avellaneda, other than
143

that he claimed to be from Tordesillas, a town north of Madrid. In fact, it had long

been rumored that Avellaneda was none other than Cervantes himself tasting the

waters, so to speak, to see if his knight’s popularity had dwindled. Possibly, after

spending so much time with Cervantes’s text and therefore becoming quite

familiar with his unique style, Bertuch’s enthusiasm for the Tordesillan’s version

waned because he then realized that Avellaneda’s Part II truly was a spurious one

and as such did not deserve the tremendous amount of time a thorough

translation would require. This would explain the paucity of informative footnotes

and alliterative phrases found in the two-volume translation. It is hard to imagine

any other reason for the sudden change of heart in Bertuch, who in the preface to

his first volume refers to the sequel as a “würklich launige und unterhaltende

Fortsetzung der Arbeit des Cervantes” [“a truly witty and entertaining continuation

of Cervantes’s work”] (xi).

When translating Avellaneda’s and Le Sage’s works, Bertuch makes

changes similar to those he makes to Cervantes’s text. That is, he adds or omits

vulgarities and religious references, and reorganizes sentences and paragraphs.

In addition to these changes, besides deleting longer passages from Le Sage’s

work, he also adds an adjective or adverb here and there. Therefore, like his

translation of Cervantes’s novel, Bertuch’s rendition of Avellaneda’s and Le

Sage’s works is not a word-for-word translation, but a close approximation. As a

note of interest, the last time either author’s work was translated into German was

in Bertuch’s 1798 third edition. After that, translators pointedly ignored it.

CONCLUSION
144

After all of these comparisons, there are some conclusions we can make

about Bertuch’s efforts. The first one is that no, Bertuch did not offer his

subscribers a word-for-word rendition of his beloved novel, although in his mind, I

am sure he felt it was. Secondly, yes, the author subjectively abridged or

eliminated novellas, poems, paragraphs and words. He also reorganized the

structure of Cervantes’s sentences, paragraphs and dialogues and added his own

Germanic touches. Yet, despite these modifications, his work is an extremely

lively and entertaining rendition. It is also a remarkable achievement simply

because this dyed-in-the-wool man of the Enlightenment, an author in his own

right, who had very decided opinions about how Cervantes’s masterpiece should

be constructed, was the first German ever to translate the work from the original

Spanish. His lack of formal instruction in the Spanish language makes his feat

even more noteworthy. And due to the immense popularity of this particular novel

among Germans and the author’s wise selection of Chodowiecki, the most

famous graphic artist of the eighteenth century, as his illustrator, his work was an

assured success.

The influence Bertuch’s translation had on his contemporaries and later

authors, especially the Romantics, cannot be overstated. This seminal work

opened the door to all future translations of Don Quixote published in Germany. In

his article entitled “Spanien und die spanische Litteratur im Lichte der deutschen

Kritik und Poesie,” Farinellli summarizes the incredible importance of Bertuch’s

translation thusly:

Er drang in einen schönen Garten hinein, zählte die Blumen und


achtete dagegen auf ihre Farben und auf ihren Duft nicht. Für
einen umbarmherzigen Verstümmler nach Art des Florian müssen
145

wir aber Bertuch nicht halten. Seine Übersetzung machte


Epoche. Mit ihrer Hülfe konnte Cervantes Geist in alle Schichten
des deutschen Volkes eindringen

[He entered a beautiful garden, counted the flowers but paid no


attention to the colors or the fragrance around him. However, we
must not consider Bertuch a merciless mutilator in the style of
Florian. His translation was epoch-making. With its help
Cervantes’s spirit was able to penetrate all strata of German
society. (321).

The first part of Farinelli’s comment notwithstanding, my opinion is that

Bertuch’s translation was absolutely appropriate for his times and his readers. His

1775 publication, along with his magazine on Iberian literature and theater, helped

satisfy his countrymen’s hunger for Spanish literature in German translation.

Furthermore, his numerous, detailed footnotes conformed to the literary style of

the Enlightenment. As this study reveals, although it was not a word-for-word

rendition, his translation did indeed capture the colors, fragrance and the very

essence of Cervantes’s work. For this reason, if for no other, Friedrich Justin

Bertuch rightfully deserves his place in Germany’s stellar literary history.


146

NOTES
1
Erfurt is a university town just west of Weimar, Bertuch’s home.
2
Bertuch begins each of his volumes with Chapter 1. Therefore,
Cervantes’s Chapter 26 of Part I is Bertuch’s Chapter 2 of Volume 2, etc.
Bertuch’s Volumes 3 and 4 contain Part II. Consequently, Cervantes’s Chapter
47 is Bertuch’s Chapter 15 of Volume 4, etc.
3
(85-116). Claudius Ptolemy was a Greek astronomer, geographer,
mathematician and author. He believed, among other things, that the sun, moon
and stars revolved around the earth. This erroneous theory is known as
geocentrism.
4
Dr. Kronacher’s 1924 dissertation is the only work which has ever dealt
with Bertuch’s Don Quixote translation in any detail. Therefore, in the majority of
books written since then, authors depend on her work for any comments they
make regarding Bertuch’s translation. Likewise, Kronacher often cites the few
pages (72-74) concerning the author’s translation that appear in an earlier disser-
tation, one written in 1902 by Wilhelm Feldmann.
5
(1577-1619). Don Alonso López de Zúñiga y Sotomayor, also known as
the Duke of Béjar, was a patron to many other authors, too. Rico, in his footnote
regarding this gentleman, suggests that Cervantes did not compose this
dedication. Instead, he believes that it is one assembled by Cervantes’s editor,
Francisco de Robles, who patched it together using parts of other authors’
dedications to the duke (7).
6
(1576-1622). Don Pedro Fernández de Castro was the patron of various
other authors in addition to Cervantes. Rico writes that the Spaniard also
dedicated his Novelas ejemplares, Comedias y entremeses, and Persiles to the
count (622).
7
Bertuch’s translation of the opening words is more faithful to Cervantes’s
text than is Edith Grossman’s.
8
(234-149 BC). Marcus Porcius Cato, also known as Cato the Elder, was a
Roman statesman and moralist.
9
In the letter to Gleim, he states that five years earlier he had sworn to write
a translation that would not stress Don Quixote’s foolish nature like the version
147

published more than twenty-five years earlier. If one makes the calculations,
1774 – 5 = 1769 and 1769 – 26 = 1743, it is likely that this quote refers to one of
the 1734 translations.
0
Since Bertuch follows more Le Sage’s translation than Avellaneda’s
Spanish work, the corresponding chapters in each text often differ. Thus II, 7/6
refers to Avellaneda’s Chapter 7 and Bertuch’s Chapter 6.
148

CHAPTER 4

DANIEL NIKOLAUS CHODOWIECKI

Chodowiecki war!

War! Wär er nicht gewesen

So blieb wohl eine Schar

von unsern Büchern ungelesen!

[Chodowiecki lived!

Lived! If he had not lived,

Then a great many of our books

Would probably have remained unread!] (Gleim 200)

This short poem, which appeared in the 1802 edition of the literary

magazine Göttinger Musenalmanch, was written by Gleim upon the death of the

famous illustrator Daniel Nikolaus Chodowiecki. Although quite brief, it captures

the important role that Chodowiecki played in the late-eighteenth-century world of

book illustrations. The inclusion of drawings in books had changed dramatically

since the invention of the printing press. In the Middle Ages, for example, art work

was more decorative than illustrative and was usually reserved for religious texts

like prayer books, missals or the Bible, since it was so time-consuming to

produce. However, the use of illustrations in non-spiritual works rapidly increased

after the 1450 invention of movable type. In his book Les dessinateurs

d’illustrations du XVIIIe siècle [Illustrators of the Eighteenth Century], Roger

Portalis discusses the effects this invention had on book illustrations:


149

Enfin l’imprimerie est découverte, et l’on assiste alors à une


véritable explosion artistique. L’auteur ou l’editeur, sentant le
besoin d’attirer le lecteur par la figuration visible des
principales situations de l’oeuvre, de les souligner … et de donner
à ses yeux un amusement, un attrait de plus, appellent à leur aide
le dessinateur et le graveur… .

[Finally, printing is discovered, and one then witnesses a veritable


artistic explosion. The author or the editor, feeling the need to
attract the reader by the visible representation of the work’s main
scenes … and to give his [[the reader’s]] eyes one more lure, calls
on the illustrator and engraver to help them… .] (vi-vii)

Between the mid-fifteenth and eighteenth centuries, the availability of

books in Germany grew and reading for spiritual or intellectual edification was

encouraged. This was especially true during the Aufklärung, the Age of Reason,

when people read books not only for their spiritual guidance but also for the

knowledge they contained: “… wer Bücher besaß, hielt den Schlüssel in der Hand

zu der Pforte, die in das Paradies dieser ‘Aufklärung’ führte [“… he who owned

books held in his hand the key to the gate that led to the paradise of this ‘Enlight-

enment’” (Landau 84). However, some still frowned upon reading for pleasure and

disapproved of Germany’s newly established libraries that made such works

available: “Ganz allgemein zählte man das Lesen von Romanen zu den

verderblichen geheimen Sünden, vor allem zu den Sünden der Jugend. Deswe-

gen bezeichnete man die Leihbibliotheken besonders gern als ‘moralische Gift-

buden’” [“In general, one counted the reading of novels among the pernicious,

secret sins, above all among the sins of youth. Therefore, lending libraries were

referred to as ‘places of moral poison’”] (Brinitzer 346).

Although the intelligentsia looked down on the popularity of novels, the

genre proliferated. For example, from 1773-1787 the number of authors who
150

wrote novels went from 3,000 to 6,000 (Brinitzer 348). Therefore, the timing for

Bertuch’s translation was perfectly attuned to the changing market. His decision

to include illustrations, which over time had gone from decorative elements to

detailed, full-page drawings, could only increase the desirability of his work

(Rümann, Das deutsche illustrierte Buch 9). The author, realizing that those

engravings must be created by a well-known artist, first considered his good

friend Georg Kraus. When the artist was not able to meet the necessary

deadline, Bertuch turned to Chodowiecki, the most renowned illustrator of the

century.

Despite the fact that Chodowiecki spent most of his life in Berlin, leading

Germans to claim him as one of their own, he was born in Danzig on October 16,

1726, to a Polish father, who was a grain trader, and a French mother, who ran

the household. His father, who enjoyed doing watercolors as a hobby and was

also a copyist, taught his son how to draw minatures at a young age.

Chodowiecki’s paternal aunt Justine, who painted on enamel, continued the

fourteen-year-old boy’s basic artistic education by giving him lessons after his

father’s death in 1740. Therefore, in much the same way that Bertuch’s father,

mother and uncle shaped his future, the interests of the members of his extended

family helped mold Chodowieck’s life as an artist (Liliencron 133).

With no professional schooling in the arts except for what he had learned

from his father and aunt, Chodowiecki became self-taught in his early teen years.

In order to improve his techniques, he concentrated on the shapes and shading

he observed in the works of famous artists of his day – the results of these efforts

would be evidenced in his Don Quixote illustrations. After copying the drawings
151

as best he could, he then tried to miniaturize them, using a feather as his

paintbrush for the outlines of figures. The budding artist saw some modest

success with these early works and was able to earn pocket money when he sold

them alongside his aunt’s more accomplished paintings (Weise xxxiii).

However, his mother did not believe her son could earn a living as an artist.

Instead, she preferred to see him become a businessman like his father. At her

behest Chodowiecki went to Berlin to learn the spice trade in a family member’s

shop, where his duties kept him busy from 6 a.m. until 10 p.m. each day. Despite

these long hours, the young man’s love of drawing could not be suppressed. In

the evenings, as soon as he could be excused from the family gathering, he went

up to his room to sketch – until sleep overcame him or his candle went out –

“avec l’espoir que la vente de ses dessins pourrait améliorer la situation de sa

mère” [“in the hope that the sale of his drawings would be able to improve his

mother’s situation”] (Portalis, Les dessinateurs d’illustrations 70). His dedication

to drawing even carried over to Sunday services, which at that time he attended

more out of an interest in art than in worship. He would carefully examine the

paintings in church and then, since he could not openly draw during the service,

sketch them with his index finger onto his hand or hymnal. By so doing, he

sufficiently committed to memory the outlines of the figures to enable him to copy

them onto paper after returning home (Weise xxxiv).

Unfortunately, the spice business went bankrupt eighteen months later, so

Chodowiecki returned to his mother’s house in Danzig, where he continued to

draw and paint. Working once more with his aunt, the young man copied the

images she created onto tins that were then sold. He also sent some of his draw-
152

ings off to Berlin in the hopes of seeing them published. When these pictures

were returned, Chodowiecki recognized his need to improve significantly in order

to earn a living as an artist (Meyer 4).

In 1743, Chodowiecki moved once again to Berlin, the city which would be

his home for the next fifty-seven years, to live with his maternal uncle Anthoine

Ayrer, a shop owner, and work for him as a bookkeeper. During his spare time,

Chodowiecki perfected his miniature techniques by copying and recopying several

paintings by “zwei geschickten Miniaturmalern” [“two talented miniature painters”]

that his uncle had recently received (Weise xxxv). This constant practice enabled

the artist to develop a better style and a fine sense of shading, which would be

reflected later in the drawings he would do for Bertuch. Ayrer recognized the

talent that Chodowiecki displayed in these endeavors and “pensa alors à lui faire

apprendre la peinture sur émail, afin de rendre plus lucrative son industrie des

boîtes émaillées” [“thought about having him learn enamel painting in order to

make his [[Ayrer’s]] trade in enameled boxes more lucrative”] (Portalis, Les

dessinateurs d’illustrations 71). To this end, the uncle brought to Berlin Johann

Jakob Haid (1704-1767), an artist from Augsburg, to teach this technique to

Chodowiecki and his brother Gottfried, who also worked for Ayrer. Once

Chodowiecki mastered this medium, he decorated tins, rings, lockets and

snuffboxes, all quite fashionable at the time, that his uncle then sold for a nice

profit. He also continued to perfect his miniature paintings, doing them on ivory or

vellum (Kaemmerer 10).

The interesting discussions that Chodowiecki, his brother and Haid had

during their sessions together rekindled his love of art and strengthened the
153

young man’s resolve to become a real artist and abandon the personally

unfulfilling world of enamel painting and business. Calling the time with Ayrer his

second “Kunstperiode” [“artistic period”], he left his uncle’s employ in 1754 and

struck out on his own (Weise xxxv).

After once again imitating the works of established French Rococo artists

like Jean-Antoine Watteau (1689-1721) and François Boucher (1703-1770), he

began to develop his own style and thus grew more assured of his abilities.

However, due to his sessions with Haid, he was well aware of his need for

additional formal instruction in drawing, composition, shading, etc. (Chodowiecki,

“Daniel Chodowiecki von ihm selbst” 3). Therefore, Chodowiecki visited the

renowned court painter Antoine Pesne (1683-1757), who took him on as a

student. Unfortunately, Pesne’s death a short time later left Chodowiecki

deprived of a valuable mentor. He then proceeded to make friends with other

established painters like Joachim Martin Falbe (1709-1782), Johann Gottlieb

Glume (1711-1778), Johann Wilhelm Meil (1732-1805) and Bernhard Rode (1725-

1797), artists who were happy to share their knowledge with a talented young

man who was so eager to learn (Meyer 4-6).

When Rode then opened a small art academy in his home, Chodowiecki

enrolled in evening classes. His drawings from this time demonstrate “ein

genaues Beobachten der Natur in allen ihren Theilen” [“a detailed observation of

nature in all of its elements”] (Weise xxxvii). He also improved his techniques in

capturing light and shadow in his drawings, a talent for which he would be

renowned in his later book and calendar illustrations; his Don Quixote illustrations

are marvelous examples of this.


154

In 1755 the twenty-nine-year-old Chodowiecki married Jeanne Barez, the

eldest daughter of a goldsmith, whose family belonged to the French Huguenot

settlement in Berlin (Meyer 6). Along with marriage there obviously came new

financial responsibilities, so he sought additional ways to earn money. Although

in the ensuing years he was able to support his wife and children from the sale of

his miniature paintings, for which there was a strong market, he continued his

formal studies in art and diligently practiced drawing. For example, when in the

company of others, he preferred to sit in a corner sketching interesting figures that

caught his eye, so that he could further perfect his techniques. He often told

others that, ever the artist, he sketched while “stehend, gehend, reitend” [“stand-

ing, walking, riding”] (qtd. in Kaemerrer 15).

In addition to doing drawings, enamel paintings and miniatures, the versa-

tile artist also explored oil painting and was determined to become a great painter,

like Raphael (1483-1520) or Watteau. In the winter of 1755, undaunted by his

lack of formal training in the medium, Chodowiecki began to develop his tech-

nique. In the evening, once his other work was completed, the artist sat down at

his canvas and, working by the light cast by an ingenious system he had devised

(described in the following citation), practiced until sleep won out (Weise xxxvii).

His complete dedication not only to learning but to mastering new media can be

seen in this passage, in which he describes this first attempt at oil painting:

Ich setzte meine Palette auf und malte denselben Abend noch
eines alten Mannes Kopf. Wie groß war meine Freude, da ich
sah, ich würde die Abende können in Ölfarbe malen, bei Tage
war es anderer Geschäfte halber unmöglich. Darauf ging ich
weiter; ich legte ein Stück Leinwand gerade horizontal auf den
Tisch vor mich, setzte eine Lampe vor mich hin, fing die
Strahlen des Lichtes durch ein konvexes Glas auf und führte
155

sie auf meine Leinwand, wohin ich sie brauchte. Das


erleichterte mir sehr die Arbeit, und ich malte, so lange mir der
Schlaf Frieden ließ. … Eines Abends als ich zu Herrn Rode in
die Akademie kam, sah ich das Modell noch angekleidet neben
einem eisernen Ofen sitzen; es war wenig Andres Licht im
Zimmer als das Feuer im Ofen, das machte einen herrlichen
Rembrandtschen Effekt. Ich zeichnete es sogleich, und da ich
nach beendeter Akademie nach Hause kam, setzte ich nach
dem Abendessen noch die Palette auf und malte denselben
Abend bis drei Uhr in der Nacht das Bild fertig.

[I set up my palette and that same evening I painted the head


of an old man. How great was my joy when I saw that I would
be able to spend my evenings painting in oils, since it was
impossible to do so during the day due to my other duties. I
continued; I laid a piece of canvas horizontally before me on
the table, placed a lamp before me, catching its rays by means
of a convex glass and directing it to where I needed it on my
canvas. That made my work much easier and I painted as long
as sleep left me alone. … One evening, as I entered Mr.
Rode’s academy, I saw a still-dressed model sitting next to the
iron stove; there was little light in the room other than the fire in
the stove, and it made a wonderful Rembrandt-like effect. I
sketched it immediately and, once I got back home after class,
I set up my palette after dinner and finished painting the picture
by 3 a.m. that night.] (qtd. in Landau 21)

Then, in the spring of 1756, Chodowiecki became interested in the intri-

cate process of copper engraving. For his first plate, he took a sketch he had

made of an interesting acquaintance and began to teach himself the etching

process (Liliencron 133). At first, he had a great deal of trouble perfecting the

many-stepped process – for example, he had to adjust the strength of the

etching water repeatedly – and it was only after two years of numerous attempts

that he finally produced an engraving with which he was satisfied (Weise xxxviii).

It would eventually be this skill that gained him the most recognition.

To celebrate the peace of 1763, which ended the Seven Years’ War,

Chodowiecki did a detailed drawing of King Friedrich II (1712-1786) that was so


156

exceptional that his friends suggested he make a copper engraving of it. Once he

had done so, at the urging of mutual friends, the modest artist made a gift to the

king of this drawing and some of his other prints. At their meeting the king, who

was familiar with the artist’s name due to the latter’s numerous enamel paintings

that the king had his jeweler mount on snuffboxes as gifts for his friends, inquired

as a matter of courtesy about the artist’s background and was delighted when the

latter responded in French, the Prussian king’s preferred language (Meyer 13-15).

Unfortunately, King Friedrich was highly displeased with the style of clothes in

which Chodowiecki depicted him. Saying that “Dieses Kostüm ist nur für

Theaterhelden” [This outfit is only for heroes on the stage], he ordered the

immediate destruction of the plate, to which Chodowiecki, of necessity, agreed.

(Landau 79)

Thanks to this unusual meeting with the king, however, Chodowiecki’s

popularity grew. Soon thereafter, he accepted an important commission from the

large French settlement in Berlin to design a hymnal cover. And in 1767 he was

hired to paint an oil portrait of Princess Friderike Wilhelmine Sophie of Prussia,

upon her engagement to the Prince of Orange, as a gift to the prince

(Chodowiecki, “Daniel Chodowiecki von ihm selbst” 6). During this period

Chodowiecki also began to devote most of his time to the art of engraving in the

hopes of both satisfying the public’s interest and improving his financial condition,

as he would eventually have several children to educate. He really did not have

any competition in this medium since the only other engraver in Berlin was Meil,

whose drawings and etchings were not as detailed. Mastering this difficult

medium took the talented and determined artist more than ten years. But master
157

it he did and he became the most renowned engraver of the eighteenth century,

one of the reasons that Bertuch selected him to illustrate and engrave five

frontispieces for his new work. (Meyer 11).

In 1767, when Chodowiecki’s engraving of his acclaimed oil painting “Der

Abschied des Jean Calas1 von seiner Familie” [“The Farewell of Jean Calas from

His Family”] met with even greater approval, his future as an artist was secured.

He soon received numerous commissions from publishers, “so daß er bald zum

gesuchtesten Illustrator im deutschen Staatengefüge avancierte” [“so that he soon

became the most sought-after illustrator in Germany”] (Lammel 101). In his bio-

graphy of the artist, Paul Landau discusses Chodowiecki’s popularity due to the

Calas painting and print:

So sehr beschäftigte sich die Welt mit diesem Stich und seinem
Schöpfer, daß Chodowiecki von nun an einer der gesuchtesten
Künstler wird. Nicht nur die Wortführer der neuen Aufklärungs-
und Sturm- und Drang-Litteratur, die Nicolai, Basedow, Lavater
werden auf ihn aufmerksam, sondern auch die Verleger in Berlin
und Leipzig, die nach dem Vorbild des französischen
Rokokobuches auch ihre Werke mit Kupfern und Vignetten
schmücken wollten.

[The world was so taken by this engraving and its creator that from
then on Chodowiecki became one of the most sought-after artists.
Not only do Nicolai, Basedow and Lavater, the spokesmen of the
new Enlightenment and Storm and Stress literature, become aware
of him but also publishers in Berlin and Leipzig who, following the
model of French rococo books, also wanted to decorate their works
with engravings and vignettes.] (31)

However, despite his new-found popularity, which enabled him to give up

painting miniatures and greatly improved his financial situation, Chodowiecki did

not agree to every enterprise offered him. Any commission he did accept had to

accord with his moral principles and he rejected those that did not. For example,
158

on one occasion the artist refused the unreasonable demand made by the

secretary of the Russian legation to do twenty obscene drawings (Weise xlii). On

another occasion, the artist, who had inherited his mother’s piousness, hesitated

to illustrate the third volume of Friedrich Nicolai’s 2 work, entitled Das Leben und

die Meinungen des Herrn Magister Sebaldus Nothanker [The Life and Opinions of

Sebaldus Nothanker], “in dem die christliche Kirche und ihre Vertreter verspottet

werden” [“in which the Christian Church and its followers are riciduled”]

(Briefwechsel 14). In his rarely referenced March 10, 1776, letter to the author,

editor and publisher of the work, the artist expresses the discomfort he feels:

So lange ich diesen Guten Mann um seiner Irrthümer Willen


leiden sah, hatte ich mittleiden mit ihm. Obgleich ich ihn nicht
immer billigte, gab ich seinem Charakter doch den Vorzug vor
seinen Verfolgern; da er aber durch seine Übersetzung aus dem
Englischen die Religion in der ich geboren bin und die ich noch
nie Ursach gehabt habe mit einer andern zu verwechseln, in ihren
Grund Sätzen zu untergraben sucht so muß ich ihn als einen
Gefährlichen Menschen meiden und kan meine Kunst nicht mehr
zu seiner verzierung anwenden.

[So long as I saw this good man suffer because of his mistakes, I
had compassion for him. Although I did not always condone what
he did, I preferred his character to his persecutors’; however,
when, in his translation from the English, he attempts to under-
mine the principles of the religion into which I was born and one
that I have never had cause to change for another, then I must
avoid him as [[I would]] a dangerous man and cannot use my art
anymore for his ornamentation.]

Chodowiecki only agreed to the project once Nicolai ameliorated the offending

passages (Rümann, Das deutsche illustrierte Buch 77).

In 1768, the Royal Prussian Academy of Arts, which had honored the artist

four years earlier by hiring him to teach miniature painting, further recognized

Chodowiecki’s artistic talent and his importance by requesting he do the


159

illustrations for the following year’s Almanac généalogique [Genealogical

Almanac], known under its German title as the Berliner Genealogische Kalendar

[Berlin Genealogical Calendar]. Each year this calendar, printed in both French

and German, contained scenes from a well-known literary work, with a rhyming

caption beneath each drawing. For the 1769 calendar, Chodowiecki simply

redrew in miniaturized form illustrations drawn by his friend Rhode that he also

engraved (Rümann, Das deutsche illustrierte Buch 74-75). Then, in 1769, the art

academy’s Privy Councillor, Professor Ludwig von Beausobre (1730-1783),

approached him about drawing twelve scenes from Don Quixote for their 1771

publication. In the following letter, dated October 13, 1769,3 Chodowiecki accepts

the commission, states his fee, and asks for guidance in choosing the scenes:

Si je ne fais qu’une planche pour vos almanacs je ne puis pas


la faire à moins de Rh. 200 mais je ne saurois la Livrer plustot
qu’a La fin de février. Jay comancé a tirer des Sujets Lors de
Lhistoire en question, je trouve La Matiere si riche qu’on pouroit
en faire une Suite de plusieurs almanacs, c’est pour cella
qu’avant de commencer a mettre mes Sujets au net j’aurois
Lhonneur de vous demander si voules que dans celuici je mette
les principaux Sujets de toute Lhistoire ou seullement Le
commencement Laissant La Suite pour Les Allmanacs Suivans.

[If I do only one plate4 for your almanac, I cannot do it for less
than 200 Thalers5 and I could not deliver it any sooner than the
end of February. I have begun to select subjects from the story in
question. I find the material so rich that one could make a series
of several almanacs from it. That is why, before I begin engraving
my subjects, I respectfully ask if in this matter you want me to
include the main characters from the whole story or only from the
beginning, leaving the others for future almanacs.] (Briefwechsel
40)

In the end, creating what would be a prelude to his work for Bertuch’s

translation, he chose to illustrate the novel’s main scenes, selecting events that

clearly depict Don Quixote’s unique view of reality: his mistaking country inns for
160

castles, sheep for giants, a maiden for a princess, and servants for duchesses

(fig. 8).

These same drawings would also

appear in the German version of the

calendar, although for that edition they were

etched by Daniel Berger, who would also

engrave all of Chodowiecki’s drawings for

Betuch’s de luxe 1780 Don Quixote trans-

lation.

By an unfortunate coincidence, the

cover of the 1771 calendar depicted Emperor

Joseph II (Cover title: Iosephus. II. Roma-

norum Imperator [Joseph II, Roman Em-


Fig. 8. “Il prend de ces Brebis le
timide Escadron, Pour des Géants peror]), who was often referred to, in a
conduits par Alifanfaron.”
deprecating way, as another Don Quixote
[“He takes this timid herd of sheep
for giants led by Alifanfaron.”]
(Brinitzer 144-46). Thus, some in Austria
Courtesy of Berlin’s Kupferstich-
kabinett. saw in that year’s choice of illustrations a not-

so-subtle insult. Landau writes that in order to forestall any possible political

repercussions “Friedrich befahl … daß der Kalender auf 1772 sein Bildnis bringe

und dazu Blätter über ein nicht minder burleskes und beziehungsreiches Thema,

nämlich zu Ariosts ‘Rasenden Ro-land’… ” [“Friedrich ordered … that his portrait

adorn the 1772 calendar, which would contain illustrations of a subject no less

burlesque or rich in association, namely Ariosto’s ‘Raging Roland’… ”] (92).


161

The illustrator’s numerous calendar drawings “souvent d’actualité, d’autres

fois de fantaisie, mais toujours agréablement et ingénieusement traités,

donnèrent à ces éphémères publications une vogue extraordinaire” [“often from

real life, other times from fantasy, but always treated pleasantly and ingeniously,

gave these short-lived publications extraordinary style”] (Portalis, Les

dessinateurs d’illustrations 71). Landau writes that “Ein Kalender hatte kein

rechtes Glück, ‘keinen Schick,’ wenn er nicht ein paar jener feingestrichelten,

warmgetönten, so sauber und sinnvoll schmückenden Kupfer von seiner Hand

enthielt” [“A calendar had no real success, no ‘style,’ if it did not contain, from his

hand, a few finely sketched, warmly tinted engravings that perfectly and mean-

ingfully embellished it”] (86). Chodowiecki illustrated these calendars and alma-

nacs, whose detailed drawings form an important part of his oeuvre, for more than

thirty years (Rümann, Das deutsche illustrierte Buch 75).

The tremendous success of the 1771 calendar soon brought the busy artist

numerous requests for work. He began illustrating the “Taschenkalender” or

pocket calendars, which were quite popular in those days. People would use

these miniaturized calendars as berloques, i. e., watch pendants. In his biography

of Chodowiecki, Ludwig Kaemerrer writes that this miniature format suited the

artist’s talents “vortrefflich, und einige der Kalenderfolgen zählen zu dem Voll-

endetsten, was seine Radiernadel hervorgebracht” [“perfectly, and some of these

calendar series count among the most accomplished [[works]] that his etching

needle produced”] (35).

The artist took a much needed break from his work in 1773 and returned to

Poland to visit his mother whom he had not seen in thirty years. Because he was
162

not fond of traveling in a carriage and in order to observe better those things that

interested him, Chodowiecki rode horseback the whole way. Showing the single-

mindedness of task he would display when creating his famous illustrations for

Bertuch’s Don Quixote translation, he sometimes held the reins in his mouth

during the ride (thus losing a few teeth) so that he could sketch something that

caught his eye (Meyer 30).

Upon his return to Berlin, he was commissioned once again by Johann

Kaspar Lavater (1741-1801), a Swiss mystic and philosopher, to do both the

drawings and engravings for his next publication (Chodowiecki, “Fortsetzung” 31).

The quality of these illustrations further increased Chodowiecki’s fame in

Germany and also brought him to the attention of authors and publisher from

outside Germany. At first the numerous out-of-town booksellers hired him just to

do the drawings and had others do the engravings, which were usually of poor

quality. Then, when these book dealers realized that Chodowiecki was also a

master engraver, he was soon hired to do both. In fact, due to his talent in this

medium, his name was soon so well known that letters arrived at his home simply

addressed “An den sehr berühmten Kupferstecher, Herrn Daniel Chodowiecki, in

Berlin” [“To the very famous engraver, Mr. Daniel Chodowiecki, in Berlin”]

(Landau 31).

When Bertuch decided his new Quixote translation should be an illustrated

one, since in the eighteenth century the inclusion of engravings in books was an

indicator of the work’s value, he decided upon two different men. In the course of

my research I was able to identify, possibly for the first time, the name of the artist

that Bertuch commissioned for the title page engraving, which is a portrait of
163

Cervantes. This illustrator, Christian Gottlieb Geyser (1742-1803), was a well-

known Leipzig artist and good friend of Chodowiecki. A brief mention of the artist

and his drawing appears in the second issue of the 1776 edition of Der teutsche

Merkur, the leading literary journal of the day: “Im verflossenen Jahr hat er …

verschiedenes gemacht, unter andern die Bildnisse des Cervantes zu Bertuchs

neuer Uebersetzung des Don Quixots…” [“This past year he did a variety [[of

works]], among them the portrait of Cervantes for Bertuch’s new translation of

Don Quixote”] (Chodowiecki, “Nachricht” 268-69).

However, to create the illustrations for volumes two through six, Bertuch

chose Chodowiecki. The artist and the author had known each other for a few

years, ever since the illustrator had done the Don Quixote drawings for the 1771

Almanac généalogique, so Bertuch was well aware of his friend’s talent and, ever

the shrewd businessman, his marketability. The illustrator was delighted to ac-

cept the commission. In a May 9, 1775, letter he informs Bertuch of this and also

asks which scenes he should illustrate:

Mit vielen Vergnügen will ich … die 5 gegenstände aus dem


Don Quixote radiren. Zu Ende August sollen Sie die Zwey ersten
und zu Endes December die 3 letzten a 6 Louisd’or pro stück
haben.
… da Sie nun das werck genau kennen so würden Sie mir Die
Mühe benehmen können es durch zu lesen wenn Sie mir von den
vorzüglichsten gegenständen jedes Theils mit anführung des
orths wo sie in einer französischen oder teutschen übersetzung
zu finden sind einige anzeigen wolten. ich habe zwar diese
Beschäftigung da ich die 12 Gegenstände zu unserm Kalender
auszog schon ein mahl gehabt, aber die dazumahligen
Gedancken sind von soviel folgenden aus meinem Gehirn
verdrängt worden, so daß ich es von neuem anfangen muß, denn
repetiren wolte ich mich nicht gern.
164

[With great pleasure will I engrave five scenes from Don Qui-
xote. You should have the first two by the end of August and the
last three, at 6 Louis d’or each, by the end of December.
… Since you are so familiar with the work, you could save me
the trouble of reading it all the way through if you would point out
to me some of the best scenes in each volume, giving me the
place where they can be found in either a French or German
translation. I have already done something similar to this since I
did 12 scenes for our calendar, but my ideas from those days
have been displaced by so much that has happened since, that I
would have to start anew, something I would rather avoid.]

In his response dated June 10, 1775, Bertuch, after apologizing for the

delay in his answer, expresses his delight that Chodowiecki accepted the

commission and bows to the artist’s own decision regarding the illustrations:

… erst vor 2 Tagen bin ich zurück, und da fand ich Ihren lieben
Brief mit der angenehmen Versicherung, daß Sie meine Bitte
gütigst erfüllen, und die 5 Kupfer für meinen Don Quixote
übernehmen wollen. Mein Dank dafür ist unbegränzt, und ich
nehme nicht allein den Preis, à 6 Louis d’or pro Stük, mit
Vergnügen an, sondern finde ihn auch, für einen Mann von Ihren
Talenten, höchst freundschaftlich und billig [.…] Aber was fordern
Sie von mir, bester Mann! Ich soll Ihnen die Gegenstände, die Sie
bearbeiten sollen, aus jedem Bande selbst angeben? Dieß kann
ich unmöglich; denn ich kenne nur gar zu gut die Schwierigkeiten,
einem Genie zu sagen: Das sollst Du machen! Überdieß thut
nicht immer eine, in der Beschreibung, höchst komische Scene,
dieselbe Wirkung in der Zeichnung; und ich bin zu wenig Kenner,
jederzeit die rechte für Sie auszufinden. Kurz, es läßt sich nicht
alles zeichnen, und ich könnte Ihnen gerade Gegenstände
wählen, die die wenigste Wirkung thäten.

[… I only arrived back home two days ago, and there I found
your welcome letter with the pleasant assurance that you will
kindly fill my request and take on the five engravings for my Don
Quixote. My thanks is boundless, and I accept the fee, at 6 Louis
d’or per drawing, not only with great pleasure but I also find it a
most friendly and reasonable one for a man of your talent [[.…]]
But what you ask of me, dear man! I should tell you the scenes
to draw for each volume? This is impossible for me to do; for I
know only too well the difficulties in saying to a genius: “This is
what you should do!” Moreover, the funniest scene in a
description does not always have the same effect in a drawing;
and I am too little an expert in the matter to choose the right one
165

for you. In short, not everything is appropriate for a drawing and I


could choose scenes for you that would have the least effect]
(Chodowiecki, Briefwechsel 130).

Thus, although the majority of authors and publishers at the time

instructed the artist on which scenes to illustrate, not so Bertuch who had full

confidence in his friend’s choices. Referring to the trust between Chodowiecki

and Bertuch, Landau writes: “Nicht immer harmoniert er mit ihnen so vollständig,

wie … mit Bertuch, dem Weimarer Freunde, der bescheiden erklärt, ‘Einem Genie

darf man nicht vorschreiben.’ [“He did not get on as fully with others [[publishers]]

as with Bertuch, his Weimar friend, who simply stated, ‘One cannot tell a genius

what to do.’” (93)

Bertuch continues his letter, reminding Chodowiecki of his familiarity with

earlier Quixote drawings and suggests the artist refresh his memory of the story

by rereading either a German or French translation:

Sie wißen auch was Sie bereits vor Gegenstände daraus in den
Kalender gewählt haben, und kennen also alles was aus dem Don
Quixote bereits gezeichnet worden ist; Ihnen wird es also leicht
seyn noch einige neue intereßante Scenen, aus diesem, für den
Zeichner so reichen Werke zu finden. Erzeigen Sie mir also doch
ja die Freundschaft und lesen oder durchblättern Sie noch einmal
meinen lieben Ritter vom 2ten Bande an, in der franzöß. oder
teutschen Übersetzung; er wird Sie aufs neue zur Arbeit
begeistern, und Ihnen gewiß treffliche Gegenstände liefern. Was
den 5ten u. 6ten Band, oder Avellanedas Fortsetzung betrift, so will
ich, --- da ich nicht weiß, ob Sie des le Sage franzöß. Übersetzung
davon haben --- Ihnen das Manuscript, oder einige Auszüge
daraus nach Michael liefern. --- Bis Ende August brauche ich nur
die TittelKupfer zum 2ten und 3ten Bande, zu deren Maaße ich
Ihnen hier ein Blat vom Druke des Werks selbst beylege.

[You know what [[scenes]] you already chose for the calendar, and
also which ones have already been depicted [[in other trans-
lations]]; it will be easy for you to find some additional ones in this
work, which is a treasure trove for illustrators. Demonstrate your
friendship and once more read or page through my beloved knight
166

from the second volume on, in either a French or German


translation; he will fill you with enthusiasm for the job and will
certainly supply you with splendid scenes. As to the fifth and sixth
volumes, or Avellaneda’s sequel – since I don’t know if you have Le
Sage’s French translation of it – I will supply you either with the
manuscript or some excerpts from it after Michaelmas. – By the end
of August I only need the title page engravings for the second and
third volumes; in regards to their size, I include in this letter a page
from a printing of the work.] (130)

A few weeks later, on July 8, Chodowiecki, in response to Bertuch’s letter,

agreed with the author’s suggestion that he reread the text:

Sie haben recht, es ist beßer ich lese noch ein mahl das buch und
wähle selbst, ich wolte mir eine Mühe besparen, aber es kan nicht
anders seyn. ware es aber nicht nöthig daß ich wüste wie weit der
zweyte band, der dritte gehe? Damit ich nicht etwan in den
Zweyten bringe waß erst im Dritten vorkommt od. umgekehrt. so
auch mit dem avelaneda.

[You are right. It is better that I read the book once more and
choose [[the scenes]] myself. I wanted to spare myself the trouble,
but it cannot be avoided. Wouldn’t I have to know how far the
second and third volumes go? That way I won’t put something into
the second [[volume]] that happens in the third and vice-versa. And
the same thing with Avellaneda’s work.]

Bertuch was delighted with Chodowiecki’s decision to reread the work, for

he was sure the artist would find inspiration in the text. In his letter from July 22

he writes:

Ich danke Ihnen, recht von Herzen dank’ ich Ihnen mein
Theuerster Freund, daß Sie meinen lieben Ritter nochmals selbst
lesen wollen. Der Geist des Cervantes wird über Sie kommen,
und warm von dieser Lektüre werden Sie Wunder thun. Wahl der
Sujets und deren Behandlung ist Ihnen, wie gesagt, gänzlich
überlaßen.

[I thank you, from the bottom of my heart I thank you, my dearest


friend, for wanting to reread my beloved knight. The spirit of
Cervantes will come over you and, keen from this reading, you will
create wonders. The choice of subjects and their treatment is, as
already mentioned, completely up to you.] (Chodowiecki, Brief-
wechsel 137)
167

Although Bertuch leaves the final choice of scenes to Chodowiecki, he

does, however, suggest the artist depict some of the same scenes that appeared

in the anonymous 1734, 1753 and 1767 illustrated editions, such as the events

that happen to Don Quixote in the Sierra Morena and those of his self-imposed

penance. Other than that, “steht Ihnen also auch das ganze Feld offen” [“the field

is wide open for you”] (138).

In the same letter Bertuch also expresses specific ideas about the clothes the

characters should wear and their physical appearance:

Das Costume der Spanier kennen Sie zu gut, als daß ich Ihnen
hier etwas darüber zusagen hätte, nur ein Paar kleine
Anmerkungen über Don Quixotes und Sanchos Auszeichnendes
erlauben Sie, liebster Freund, meiner schriftstellerischen
Mikrologie. Don Quixote führt einen Knebel- und Zwickbart; ist
übrigens von Cervantes deutlich genug gezeichnet. Sanchos
Portät ist zerstreuter. Er hat auch einen Bart; führt eine Art von
rundem kleinen Hut oder Bart, und zum Gewehr eine Art von alten
Hirschfänger; hat einen dicken Wanst und kurze dicke
Latschbeine; führt einen SteinEsel und auf demselben seinen
Brodsack und Weinschlauch.

[You are well acquainted with the clothes of Spaniards, so that I


don’t have to say much about it. But permit my writer’s love of
detail, dearest Friend, to make a few small comments about Don
Quixote’s and Sancho’s depiction. Don Quixote has a twisted
moustache and a Vandyke beard; other than that, he is clearly
depicted by Cervantes. Sancho’s portrait is less specific. He also
has a beard; he wears a kind of small, round cap, and for a
weapon, a kind of old hunting knife; he has a pot-belly and short,
thick legs; he rides a donkey on which he carries his knapsack and
wineskin.] (138)

Unfortunately, the hard-working Chodowiecki was not able to deliver the

first two sketches to Bertuch by the end of August as promised. In a letter dated

September 3, he explains why: “Da ich versprach mit Ende August die Zwey

ersten KupferPlatten abzuliefern, dachte ich nicht daran daß ich im Monath
168

August ausziehen würde” [“When I promised to deliver the first two engravings to

you by the end of August, I did not think about the fact that I would be moving in

August”].

In this same letter, he writes that he has followed Bertuch’s suggestion

and has indeed reread Don Quixote; he also discusses his inspiration for the

costumes:

… Ich habe Ihren Rath gefolgt und habe die teutsche übersetzung
nun wieder ein mahl durch gelauffen, und alles ausgezeichnet
waß ich glaubte daß sich schicken würde, Auch den Avelanede
habe ich mit vergnügen durchgegangen. Cervantes und dieser
sind so reich an Mahlerischen Gegenständen daß man mehr
mühe hatt zu waß man weg laßen soll, als was man bey behalten
kan.
Die Kupferstiche des Folkema habe ich gesucht zu nutzen ich
zweyfle aber daß sein Costum gantz richtig sey, er mag wohl
keine von den Kleidungen die er gezeichnet hatt gesehen haben.
Da ich die Kupfer zu dem Kalender 1772 machte gab ich meinem
ritter große Reuter Stieflen und eine weste wie man sie heut trägt
Dieses war freylich nicht recht; jetzt hab ich ihn so gekleidet wie
vor diesem die Mode in frankreich und in den Niederlanden war,
denn aus Spanien hatt man doch keine Gemählde als die von
Rubens u von van Dyck, und diese habe ich zu rathe gezogen.

[… I followed your advice and once again read a German


translation and noted everything I thought would be appropriate. I
even went through Avellaneda’s work with pleasure. His and
Cervantes’s works are so abundant in picturesque scenes that one
must make more of an effort to decide which ones to leave out than
which ones to retain.
I tried to use the engravings by Folkema. 6 However, I have doubts
that his costumes are quite right. When I did the engravings for the
1772 [[1771]] calendar, I gave my knight big riding boots and a
waistcoat done in today’s fashion. This, of course, was not ac-
curate. Now I’ve dressed him in such a way as before this became
fashionable in France and the Netherlands, since we have no paint-
ings from Spain except those by Rubens and van Dyck, and it is
these that I consulted.]

Chodowiecki closes his letter with the request that Bertuch send him a

copy of his new translation: “Als Soubscribent bitte ich mir ein Exemplar von Dero
169

Ubersetzung aus, ich habe noch Keinen Don Quichott und bin versichert daß ich

keine beßere übersetzung als die Ihrige finden werde …” [“As a subscriber I ask

that you send me a copy of your translation since I have none of Don Quixote and

I am sure that I will find no better translation than yours… ”].

The first illustration that Chodowiecki drew was the frontispiece for Ber-

tuch’s second volume. Inspired by an event found in that book’s ninth chapter,

this drawing depicts Don Quixote, wearing his

nightclothes and sword in hand, engaged in a

“bloody” battle with wineskins. In his sleep-

walking state, the knight believes they are the

giant who is keeping a fair princess from as-

suming her rightful throne (fig. 9).

A brief, little known, mention of

this drawing was made in an article that

appeared in the June 1776 issue of Der

teutsche Mer-kur: “Von Daniel Chodowiecki

ist … in diesem Jahr verschiedenes ans Licht

gekommen. Er ist eigentlich ein


Fig. 9. “Don Quixote ficht im
Traume in seiner Kammer gegen Miniaturmaler, hat aber seit einigen Jahren
Bockshäute voll Wein, die er für
Riesen hält.” vieles für Kupferstecher ge-zeichnet und

[“In his dreams, Don Quixote fights auch nach eigner Erfindung ge-äzt” [“Various
in his bedroom against buckskins
full of wine, which he thinks are things have … been produced by Daniel
giants.”]

From this author’s private collection. Chodowiecki this year. He is essentially a

painter of miniatures, but in the last few years he has drawn a lot for copperplate
170

engravers and has also done some etching using his own methods”]. The article

then lists the numerous works that the artist produced that year, the last of which

is “das Titelkupfer zu dem 2ten Theil der neuen teutschen Uebersetzung des Don

Quixote” [“the title page en-graving for the second volume of the new German

translation of Don Quixote”] (Chodowiecki, “Nachricht” 276-78).

In a letter dated March 4, 1776, Bertuch requests that the frontispiece

engravings for volumes three and four be finished by Easter and also mentions

how hard he had worked to capture the characters of the story as Cervantes

intended:

Die Charaktere habe ich mit der scrupulösesten Treue


nachgezeichnet; kein Zug fehlt, auch der feinste nicht, der den
Personen Individualität und Ausdruck geben konnte. Was nur
immer überzutragen möglich war, habe ich mit übergetragen;
und man sieht es mancher Stelle manchen Perioden gewiß
nicht an, daß ich zu 2 od. 3 Stunden lang darüber modelliert
habe. Beobachten Sie also nur Spanisches Costume, so
können Sie sich, was das Uebrige betrift, gewiß auf meine
Uebersetzung verlassen.

[I have portrayed the characters with the most scrupulous


accuracy; no trait is missing, not even the smallest, that could
give the character individuality and expression. I translated
whatever could be translated; and in many places one cannot
tell that I worked on a passage for two or three hours.
Therefore, just imitate Spanish clothing; as far as the rest is
concerned, you can certainly rely on my translation.] (Chodo-
wiecki, Briefwechsel 152-53)

Chodowiecki finished these first five illustrations and engravings by the end

of August 1776. He informed Bertuch of this in a letter dated August 25: “… ich

lege Ihnen … Abdrücke von den Ihnen noch fehlenden drey Platten zum 4then

Theil des Cervantischen D. Quichotts und zu den Zwey Theilen der

Avelanedischen Vorsetzung… [“… I am sending you … prints of the three


171

engravings still due you for the fourth volume of Cervantes’s Don Quixote and the

two volumes of Avellaneda’s sequel.”]

The artist had not heard from Bertuch for several months. In his letter of

September 24, 1776, the author apologizes profusely for not having written Cho-

dowiecki since March and explains that his civic duties, his marriage and his ill

health have kept him from his work on the Quixote:

Wir wollen’s einander herzlich verzeyhen, lieber, bester


Chodowiecky, daß wir faule Briefschreiber sind, denn ich
glaube wir haben beyde nicht über den Überfluß müßiger
Stunden zu klagen; sie bey Geschäften der Kunst, und ich als
treuer Schatten eines Fürsten. Seit meinem letzen Briefe an
Sie im März, bin ich Ehemann worden, bin an einem
pleuritischen Gallenfieber im Rachen des Todtes gewesen,
wieder genesen, noch als ein halb Kranker mit meinem Herzog
6 Wochen verreißt gewesen, wieder hier in Geschäfte gestürzt
worden, wie ein Volant umgeflogen. Sie können denken, bester
Freund, daß bei solchen Unruhen kein Augenblick für meinen
armen Ritter übrig blieb. Ja ich war so todt für meine
PrivatGeschäfte, daß ich sogar vergaß Ihnen ein Exemplar der
3 Ersten Bände zu schicken. Verzeihen Sie mir’s! Hier ist es;
nehmen Sie’s als Freund für Ihre HandBibliothek. Schande
wär’s mir, wenn Sie’s erkauffen müßten. Izt bin ich nun, den
guten Göttern sey Dank, so ziemlich wieder Herr meiner Zeit,
die ich ganz der Vollendung meines Don Quixote wiedme, so
daß ich den Rest davon auf kommende Ostern völlig zu liefern
gewiß gedenke. Sie haben mir also durch die Abdrücke der 3
letzen Platten große Freude gemacht.

[We both need to forgive ourselves, dear, best Chodowiecki, for


being such bad letter writers, because I don’t think we can
complain about having an abundance of free time – you with
your artistic responsibilities, and I as the duke’s faithful shadow.
Since my last letter to you in March I have married, almost died
of a gallbladder attack, recovered, traveled with my duke for six
weeks although still ill, thrown myself back into my business
here, flying around like a shuttlecock. You can imagine, dear
friend, that with so much commotion I have not had a second for
my poor knight. In fact, I was so useless for my own affairs that
I even forgot to send you a copy of the first three volumes.
Please forgive me! Here they are; please take them as a friend
for your private library. It would be an absolute disgrace for me
172

if you had to buy them. Now, thank God, I am once more


master of my own time, which I am dedicating to finishing my
Don Quixote, such that I fully intend to deliver it by next Easter.
Your prints of the last three engravings greatly please me.]
(Chodowiecki, Briefwechsel 170).

In these five illustrations, as with all of his commissions, Chodowiecki

strove to give Bertuch truly original drawings and did his best to avoid the

influence of earlier illustrators, often preferring not to see their works. In a letter to

the author on November 18, 1777, he discusses this:

Die Picartschen und Coypelschen Kupferstiche zum D[on]


Qu[ixote] sind mir mehrentheils in Gedancken, ich werde
suchen die Sujets die diese Künstler bearbeitet haben zu
vermeiden. und wenn ich je einige mache so will ich sie doch
ganz neu anordnen u[nd] deßwegen mag ich jene nicht sehen,
ich danke Ihnen aber sehr für Ihren guten willen.
… Es ist wahr, daß ich sehr beladen bin, aber ich habe gute
Schultern und Ihr Ritter ist mir ein so lieber Kerl daß ich gewiß
alle meine Kraftte für ihn anspannen werde um ihn eben so
launig vorzustellen als Sie mir ihn darstellen, dazu hab ich ja
die schönen Sommer Tage vor mir.

[Picart’s7 and Coypel’s engravings for D[[on]] Qu[[ixote]] are


often in my thoughts. I will try to avoid the scenes that these
artists depicted a[[nd]] if I do use some of them, I will arrange
them in a different way, and that’s why I don’t like to see them,
but I thank you for your kind intention.
… It is true that I am loaded with work, but I have good
shoulders and your knight is such a dear fellow to me that I
certainly will exert all of my energies on him in order to depict
him as wittily as you have done. I have all of the beautiful sum-
mer days before me to do so.]

According to Wilhelm Engelmann, the foremost chronicler of Chodowiecki’s

works, over the course of two years, from 1775-1776, the artist drew and

engraved five illustrations for volumes 2-6 of Bertuch’s first edition. He also drew

a portrait of Cervantes and an additional twenty-four illustrations, which were then

etched by Daniel Berger, a talented engraver of the day, for the fully illustrated
173

version of Bertuch’s second edition, published in 1780. In a letter from September

4, 1781, to Nicolai, who was planning to publish a book on Chodowiecki’s oeuvre,

the artist includes in his list of works produced in 1778: “12 8˚ Blad zum Don

Quichote für Berger” [“12 octavo sheet to Don Quixote for Berger”] (Briefwechsel

233). A different engraver, the Austrian artist Johann Caspar Weinrauch (1765-

1846), engraved some of Chodowiecki’s illustrations for Bertuch’s less illustrated

third edition, published in 1798; each volume contains only two drawings: one title

page illustration and a smaller vignette on the facing page.

The author’s decision to leave the choice of scenes to Chodowiecki was a

wise one. That the artist chose admirably can be seen in Alexander Mrugowski’s

comments concerning the drawings. In his afterword to a Don Quixote translation

that contains Chodowiecki’s illustrations, he writes that: “Sie haben jedesmal eine

Geschichte mitzuteilen, die man oft genug auch ohne den Text verstehen kann”

[“They [[the pictures]] each have a story to share that one can often understand

without the text”] (119). The talented illustrator did not try to represent the heroic

nature of Don Quixote. Instead, “Er faßte die Figur des Ritters von der mensch-

lichen vielleicht sogar ein wenig von der sentimentalen Seite her, und dieser un-

verbesserliche Narr und Abenteuerer schien ihm weniger eine lächerliche als eine

tragische Person zu sein, die unser Mitleid herausfordert” [“He depicted the figure

of the knight from the human, perhaps even a bit from the sentimental side, and

this incorrigible fool and adventurer appeared to him to be less a foolish character

than a tragic one who invites our sympathy”] (Mrugowski 120).

In addition to the artist’s uncanny ability to capture touching scenes,

Mrugowski further writes “Er hatte durchaus Verständnis für die Komik der
174

einzelnen Situationen, vermied es aber, mit seiner Darstellung in das Burleske

und Groteske zu verfallen, wie es häufig bei den ausländischen Zeichnern

geschehen ist. Es liegt bei ihm etwas Rührendes in der Gestalt Don Quixotes”

[“He had an absolute sense of the comic element of the individual scenes, but he

avoided sinking to the burlesque and grotesque in his illustrations, something that

happened frequently among foreign illustrators. There is something touching in

the figure of Don Quixote”] (120).

Thus, Chodowiecki’s interpretative illustrations mirror Bertuch’s intention,

stated in his letter to Gleim, to remove from the novel’s hero the “beggar’s cloak”

with which earlier translations had clothed him and to restore his dignity. Instead,

the artist’s touching drawings showed the reader that there was more to the hero

than the simple, comical fool. Concerning this point, Mrugowski writes that

“Chodowiecki hat uns Deutsche gelehrt, in den Don Quixote nicht nur den

närrischen und tollen Phantasten zu sehen, wie es bis dahin der Fall war, sondern

ihn auch ernst zu nehmen” [“Chodowiecki taught us Germans to see Don Quixote

not only as a dotty, mad, starry-eyed idealist, as had been the case until then, but

also to take him seriously”] (120).

When discussing Chodowiecki’s comic but touching depiction of Sancho

Panza, Mrugowski notes that “…auch bei ihm wird alles übermäßig Karrikierende

weggelassen, und das Treuherzige und Biedere, das Hilfsbereite und Verständige

tritt neben dem Niederen und Nüchternen in seinem Wesen deutlich genug

hervor. Auch auf den Bildern ist er der vollwertige Gegenspieler seines Herrn”

[“all excessive caricature in regard to him is omitted, and the trusting and

unsophisticated, the helpful and sensible sides of his nature emerge alongside
175

the common and matter-of-fact. In the illustrations, too, he is the complete

opposite of his master”] (120).

Landau also describes the reason Chodowiecki’s illustrations were so ap-

propriate for Bertuch’s interpretation of the novel:

Die grandiose Dämonie des ‘Don Quixote’ blieb ihm freilich


ebenso fremd, wie den Meisten der Mitlebenden, die das ewige
Werk in Bertuchs treuer Verdeutschung kennen lernten; … er
mühte sich … den Ritter von der traurigen Gestalt, den er zuerst
in Reiterstiefeln und Rokoko-West dargestellt hatte, in das echte
Kostüm zu stecken, und verlieh den Figuren eine menschliche
Wärme… .

[The magnificent delusion of Don Quixote was as foreign to him


as it was to the majority of his contemporaries, who came to know
the timeless work through Bertuch’s faithful translation into
German; he strove to put the Knight of the Sad Countenance,
whom he had first depicted in riding boots and a rococo waistcoat,
into an authentic costume, and he gave the figures a human
warmth … .] (89)

Thus, unlike other illustrators’ earlier depictions, which dwelt on the burlesque, or

later ones, which would emphasize the hero’s delusions, Chodowiecki’s drawings

captured the human side of Don Quixote.

A little known review of twelve of Chodowiecki’s drawings for Bertuch’s

more elaborately illustrated second edition (1780) appeared in the December

1779 issue of Teutscher Merkur. Entitled “Kupfer zu den Leben und Thaten des

Don Quixote von Mancha” [“Engravings from the Life and Deeds of Don Quixote

of la Mancha”], it first discusses the weaknesses of earlier Quixote illustrators like

Coypel, Picart and John Vanderbank (1694-1739). After noting that all three are

good artists, it then comments on their inability to capture Cervantes’s mood fully,

resulting in “die Leblosigkeit ihrer Figuren. Keine hat Charakter; keine handelt”

[“the lifelessness of their figures. None has character; none comes alive”] (294).
176

The article then offers extremely favorable comments about Chodowiecki’s draw-

ings:

… in unsers Chodowieckis Blätter hingegen ist Alles Seele und


Leben, jeder Strich Commentar über seinen Schriftsteller. Man
sieht da, nicht wie gewöhnlich, Marionetten, sondern Menschen,
und gerade dieselben, die der Dichter schuf. Szenen, die schon
vielmal von ihm bearbeitet worden, erscheinen von seiner Hand
immer wieder neu, und man fühlt augenblicklich, daß man sie
noch nie gesehen hat.

[…in our Chodowiecki’s pictures, however, everything is soul and


life, each stroke a commentary on its author. There one does
not see, as is common, puppets but human beings, and precisely
those that the author created. Scenes, which he has treated
many times before, appear time and again new from his hand,
and one immediately feels that one has never seen them before.]
(294)

The only negative comment the reviewer makes, “damit unser gerechter

Beyfall, den wir diesem Werke geben, nicht den Anstrich der Partheylichkeit

habe” [“so that the impartial approval, which we give this work, does not have a

touch of bias”] is that:

Auf dem VII. Blatte nemlich ist die schöne Zoraida zur
Schwarzen oder Negerin gemacht. Dies ist falsch, und Herr
Chodowiecki hat sich durch den Mißbrauch des Worts Mor,
Morin, der leider unter uns noch so gemein und fälschlich mit
Schwarzen, Neger, Synonim ist, dazu verleiten lassen. Moren,
Maurus, Moro, heißen in allen alten Ritterbüchern und
Reisebeschreibungen die Araber, oder Mauritanier, die sonst
den südlichen Theil Spaniens inne hatten; und diese waren so
weiß und schön als irgend sonst Europäer.

[In the seventh picture the beautiful Zoraida has been depicted
as a Black or Negress. This is wrong, and Mr. Chodowiecki
has let himself be misled by the improper use of the word
“Moor,” which unfortunately is still coarsely and incorrectly used
among us as a synonym for Black or Negro. “Moor,” “Maurus,”
“Moro” are what the Arabs or Mauritanians, who occupied the
southern part of Spain, are called in all of the old books about
knights and travel books; and they were as white and attractive
as any other European.] (294).
177

Due to his drawings for Bertuch and many other notable authors,

Chodowiecki’s fame as an illustrator and engraver grew even more. Regarding

the high esteem in which the artist was held, Franz Dülberg notes, “Dichter,

Schöngeister, Philosophen, Geistliche und Aufklärer aus allen Lagern folgten

einander mit dem Wunsche, ihre Bücher von Chodowiecki illustriert oder

wenigstens mit Vignetten geschmückt zu sehen” [“Authors, aesthetes,

philosophers, clergymen and followers of the Enlightenment from all sides

followed one another with the wish to see their books illustrated by Chodowiecki

or at least adorned with some of his vignettes”] (89).

Therefore, publishers, understanding more than ever the monetary value of

his name, included his drawings as often as possible in the works they printed,

whether they were appropriate or not, to enhance revenue. It was precisely for

this reason, for example, that his name was prominently displayed

(posthumously) on the pirated 1818 edition of Ludwig Tieck’s9 translation;

drawings done by a man of the Enlightenment were added to a work by an author

from the Romantic period simply to increase sales.

In addition to benefitting publishers, the engraver Daniel Berger’s own

renown grew and his income increased by 50% once his name became

associated with Chodowiecki’s art work. Even lesser-known engravers depended

on him for their success. Landau writes that they “hofften an den ‘Rockschößen’

des Meisters in den ‘Tempel des Ruhmes’ einzuziehen und bettelten deshalb um

seine Bilder” [“hoped to ride the master’s ‘coattails’ into the ‘Temple of Fame’ and

therefore begged him for his pictures”] (94).


178

Chodowiecki’s success, however, was not solely dependent on his artistic

abilities. Like Bertuch’s, it was also due to the long hours he spent working each

day. For example, in a letter to Geyser, dated February 25, 1775, he wrote, “Sie

wollen wissen, mein liebster Freund, wie ich bisher gelebt habe: Wie ein

Galeerensklave; aber wie ein solcher, der sein Ruder mit Lust bewegt. Ich muß

fast Tag und Nacht arbeiten, um jeden zu befriedigen, und ich tu es gern.” [“You

want to know, my dear friend, how I have lived up until now: like a galley slave;

but like one who loves pulling his oar. I have to work almost night and day in

order to satisfy everyone, and I do it gladly”] (qtd. in Landau 140).

Ten years later, in a letter to Lavater, he again discusses his long days,

“Ich arbeite, wenn ich kann, bis um zwei Uhr in die Nacht hinein und werde

niemals fertig. Immer geh’ ich unzufrieden zu Bett, weil ich nicht machen konnte,

was ich wollte” [“I work, when I can, until 2 a.m. and still I never finish. I always go

to bed unhappy that I was unable to do everything I wanted”] (qtd. in Lammel

106).

This extremely productive artist, who worked “like a galley slave,” –

perhaps a reference to Cervantes’s imprisonment –, often toiled until the early

hours of the morning. He regularly went to bed clothed and bewigged, sleeping

upright against his pillows in order not to muss his hair, so that he could start work

immediately upon awaking. As Lammel describes it: “Er schlief sogar manchmal

sitzend, um nicht am Morgen Zeit mit dem Ordnen der Perücke zu verlieren…”

[“Often he slept sitting up in order not to lose time in the morning arranging his

wig”] (35). In fact, the hard-working artist kept an alarm clock in his room to

assure he did not oversleep (Meyer 41). Chodowiecki, explaining part of the
179

reason for his long days, writes: “Ich halte, daß, wo Genie ist, da ist auch Liebe

zur Kunst, und wo diese ist, ist notwendig Fleiß” [“I believe that where there is

genius, there is also the love of art, and where this [[love of art]] is, hard work

follows”] (qtd. in Landau 33-34). He put in these long hours, however, not only

out of love for his work but also out of necessity, since he had many commissions

to fulfill.

Like Bertuch, Chodowiecki received many honors during his lifetime. A

longtime, proud member of the Königliche Preußische Akademie der Künste und

mechanischen Wissenschaften [Royal Prussian Academy of Arts and Mechanical

Sciences], he was named a rector in 1764, its Vice-Director in 1788, and Director

in 1797. In 1798 Chodowiecki also received an honorary diploma from the Art

Academy of Sienna for his remarkable illustrations (Meyer 20; Landau 128).

The artist worked tirelessly, despite his growing ill health, until his death on

February 7, 1801. He was laid to rest in the Dorotheenstädtischen Friedhof, a

cemetery established in 1762 for the repose of those who, like his wife, were

members of the French Huguenot enclave in Berlin.

This talented artist, who did illustrations for novels, calendars, almanacs,

dramas, scientific treatises and other works, was the most influential, versatile,

and successful illustrator of the eighteenth century. His artistic renown and

importance are succinctly summarized in the following quote that appeared in the

January 13, 1777 issue of Schubart’s Deutsche Chronik [German Chronicle]: “Der

große Chodowiecki, bewundert vom Ausland, größer als Hogarth und

schöpfrischer als irgendeiner in der Welt… ” [“The great Chodowiecki, admired

abroad, greater than Hogarth8 and more creative than anyone in the world”] (225).
180

NOTES
181

1
(1690-1762) On March 10, 1762, Jean Calas was executed one day after
being found guilty for the murder of his son Marc-Antoine. Calas, a Protestant in
a predominantly Catholic country, reportedly was angry that Marc-Antoine was
considering converting to Catholicism as had his older brother in 1756. A victim
of religious intolerance, Calas was found innocent in 1765, four years after his
execution. Leading spokesmen across Europe decried the infamous “Affaire
Calas.”
2
(1733-1811) This influential publisher was also the founder of the literary
magazine Allgemeine deutsche Bibliothek [General German Library]. This
magazine would review Bertuch’s 1775 and Tieck’s 1799 translations.
3
Chodowiecki’s letters are presented with all of their orthographical errors.
This native son of Poland, although fluent in German and French, was challenged
by their orthography.
4
Chodowiecki drew all twelve pictures on one plate.
5
According to Charlotte Steinbrucker, who edited Daniel Chodowiecki:
Briefwechsel zwischen ihm und seinen Zeitgenossen, the fee that the artist set
was a reasonable one, indeed, since, his colleague Meil asked 220 Thaler for a
similar project (40).
6
(1692-1767) Jakob Folkema was a Dutch printmaker.
7
(1673-1733) Bernard Picart was a talented and prolific French artist.
8
(1697-1764) William Hogarth. Famed British painter and printmaker.
9
J. Ludwig Tieck and his 1799 translation of Don Quixote will be discussed
in greater detail in the following chapter.

CHAPTER 5
182

EPILOGUE

Thanks to Bertuch’s translation, which was greatly admired by adherents of

the Enlightenment, Germans in general and followers of the new Classicism and

later Romanticism would come to know the Quixote. In fact, it was his rendition

that intrigued the young J. Ludwig Tieck (1773-1853), who would become a lead-

ing member of the Romantic School and the second German to translate the

novel from Spanish. In 1788, at the age of fifteen, he came across Bertuch’s

work, which a family member had borrowed from the city’s library. He was so

mesmerized by it that he feigned illness in order to stay home from school to read

it (Lussky 119). This fascination with Don Quixote led to Tieck’s decision in 1792

to pursue the study of the Spanish language and its literature under the tutelage

of the renowned Professor Thomas Christian Tychsen1 at Göttingen, a university

noted for its “excellent tradition … in Spanish” (Gillies 398). In 1794, Tieck

returned to Berlin, the city of his birth, without having completed his education.

Three years later, he became friends with two influential writers, August Wilhelm

von Schlegel (1767-1845) and his younger brother Friedrich (1772-1829), who

would play a significant role in his career as a writer.

Bertuch’s translation, although written with the mindset of an Aufklärer, was

respected and appreciated by both Classicists and Romantics because of its lively

style and pioneering importance. A. W. Schlegel, who with his brother Friedrich

ushered in the nascent Romantic movement, acknowledged the ground-breaking

nature and the resulting significance of Bertuch’s efforts in the following excerpt

from the July 20, 1799, issue of the Allgemeine Literatur-Zeitung [General Literary
183

Newspaper]. His comments parallel Farinelli’s “seine Übersetzung machte

Epoche” [“his translation was epoch-making”]:

Als vor etwas fünf und zwanzig Jahren ein gelehrter Kenner
der spanischen Sprache und Litteratur anfieng, uns mit der
letzten bekannt zu machen, und besonders den noch so gut
wie völlig fremden Don Quixote in Deutschland einführte, so
schlug er bei diesem Unternehmen, wie der lebhafte Beifall
und die schnelle Verbreitung bewies, für die damalige Lage
unserer eigenen Literatur und die allgemeine Empfänglichkeit
der Lesewelt unstreitig den richtigsten Weg ein.

[When, about twenty-five years ago, a learned scholar of


the Spanish language and literature began to acquaint us with
the latter and, especially, introduced Don Quixote, which was
as good as completely unknown, into Germany, he adopted in
this undertaking – as the vigorous approval and rapid
circulation proved – unquestionably the most correct path for
the situation of our own literature at that time and for the
general receptivity of the reading world.] (“Leben und Thaten”
178)

Schlegel’s words “und besonders den noch so gut wie völlig fremden Don

Quixote” [“and, especially, Don Quixote, which was as good as completely

unknown”] further validate the importance of Bertuch’s work. This passage

indicates that Schlegel, like Bertuch, disregarded all German translations prior to

Bertuch’s rendition, considering them misguided and inconsequential, since they

were based on French versions and not the Spanish original.

Gradually, however, literary tastes evolved. Herder, a leading poet and

literary critic of the eighteenth century, commented on this aspect of human

nature, writing that “Was eine Nation zu einer Zeit für gut, für schön, für nützlich,

für angenehm, für wahr hält; könnte sie das zu einer andern Zeit für schlecht, für

häßlich, für unnütz, für unangenehm, für falsch halten? – Und doch geschieht

dies! [“What a nation at a given time considers good, beautiful, useful, pleasant
184

and true, could it [[the nation]] consider it, at another time, to be bad, ugly,

useless, unpleasant and false? And yet it happens!”] (29). Therefore, what was

once considered a solid translation suddenly seemed old-fashioned and

inappropriate. Thus, although recognizing the importance of Bertuch’s rendition,

Schlegel, a prolific translator in his own right, considered it an incomplete one due

to, among other things, Bertuch’s having omitted some of the work’s poems and

novellas. According to Schlegel who, along with other Romantics, favored a

mélange de genres, such exclusions necessarily affected the novel’s interpreta-

tion. Consequently, once again, Bertuch’s work was faulted in a literary journal for

its omissions:

Die eingestreuten Gedichte wurden meist ausgelaßen, einige


ernste Scenen verkürzt und eine beträchtlich lange Novelle blieb
ganz weg; und was nach Wegnahme des poetischen
Besandtheils nothwendig erfolgen müßte, das Komische und
Burleske trat stärker hervor und wurde herrschender Charakter
des Werks.

[The poems scattered throughout the work were mostly omitted,


some of the serious scenes abridged; and, what necessarily had
to happen because of the removal of the poetic elements, the
comic and burlesque emerged and became the dominant
character of the work.] (A. W. Schlegel, “Leben und Thaten” 177)

Not only did August Wilhelm believe that a new and more faithful

translation was needed, he was also quite sure in his own mind the shape that

translation should take: it should include everything that Cervantes had written.

Perhaps recalling Breitinger’s words, written fifty years earlier, Schlegel and the

other Romantics stressed the importance of faithfully translating an original work

without omitting anything. They believed that, just as a symphony cannot be con-

sidered complete if one or more of its movements are omitted, no translation of


185

Don Quixote could be considered whole if it left out the work’s poems or novellas

(F. Schlegel, “Nachschrift” 280).

As mentioned earlier, the first German translators had dwelt simply on the

comical aspects of Don Quixote. Rico comments on this in his Quixote edition:

“La lectura del Quixote como libro de burlas que provocan la risa … fue la que

predominó en los siglos XVII y XVIII [“The interpretation of the Quixote as a book

of jokes that made people laugh … was the one that predominated in the seven-

teenth and eighteenth centuries”] (18). While Bertuch, on the other hand,

stressed the work’s satire, the Romantics saw even more depth in the novel. To

them, Don Quixote represented poetry and Sancho Panza stood for prose or, put

another way, fantasy versus reality (Minder 375-76). Therefore, in their opinion, it

took all of the work’s various elements combined to form a unified literary master-

piece. Consequently, in the eyes of the Romantics, Bertuch’s numerous

omissions were grievous errors that destroyed the essence of the novel. A. W.

Schlegel summarizes the Romantics’ view of the interconnectedness of all the

elements in Cervantes’s work in the following way:

… die Dichtung des göttlichen Cervantes ist etwas mehr als


eine geistreich gedachte, keck gezeichnete, frisch und kräftig
kolorierte Bambocciate… ; sie ist zugleich ein vollendetes
Meisterwerk der höheren romantischen Kunst. In dieser Rück-
sicht beruht Alles auf dem großen Contrapost zwischen paro-
dischen und romantischen Massen, der immer unaussprechlich
reizend und harmonisch ist, zuweiilen aber, wie bei der Zusam-
menstellung des verrückten Cardenio mit dem verrückten Don
Quixote, ins Erhabne übergeht.

[… the divine Cervantes’s poetry is something more than just


cleverly thought up, impertinently drawn, freshly and powerfully
colored Bambocciate [[an art form popular in the 17th century that
depicted the everyday lives of ordinary people]] … : it is at the
same time a perfect masterpiece of the highest romantic art. In
186

light of this, everything is based on the great contrast, which is


always indescribably charming and harmonious, between paro-
distic and romantic elements and, at times, as with the combi-
nation of the mad Cardenio with the crazy Don Quixote, turns
into the sublime.] (“Leben und Thaten” 177)

In fact, Friedrich Schlegel felt so strongly the need for a proper translation

that he briefly considered doing it himself. In an October 31, 1797 letter to his

brother, he writes that:

Unger hat mich letzthin gefragt, ob ich den Don Quixote wohl
übersetzen wollte? – Da Uebersetzung klassischer Prosa, und
Romankunst schon sehr mein Augenmerk sind, und noch immer
mehr seyn werden, so war das gar nicht von der Hand. Eine
Hauptschwierigkeit sind nur die Verse, die vorkommen. Willst
Du Dir wohl den D. Q. einmal ansehen, ob Du das machen
kannst und willst… ? Schreib mir doch recht offenherzig, … ob
Du mir dazu räthst. … Ich habe eigentlich recht große Lust
dazu. … Möchte ich aber nicht, so hätte ich … Zutrauen zu
Tieck… .

[Unger2 recently asked me if I really wanted to translate Don


Quixote. Since the translation of classical prose and novels
already has my attention, and always will, it was not out of the
question. A main difficulty is the poems that are in it. Do you
want to take a look at Don Quixote to see if you want to and can
do it? Write me your honest opinion whether you advise me to
do it. … I really feel like doing it … However, if I choose not to, …
I would have confidence ... in Tieck.] (Kritische Ausgabe 33)

Friedrich did change his mind; he and his brother decided they did not

have the time to devote to such an important endeavor. Therefore, they

encouraged their friend Tieck, whom they called “der rechte Mann dazu” [“the

right man for the job”], to write a translation that would truly reflect Romantic

theory, the literary philosphy in which they so firmly believed and about which

they were so passionate (F. Schlegel, Kritische Ausgabe 46).

Tieck’s youthful attachment to Don Quixote had continued into his

adulthood. He considered the novel “das einzige Buch, in welchem Laune, Lust,
187

Scherz, Ernst und Parodie, Poesie und Witz, das Abenteuerlichste der Phantasie

und das Herbste des wirklichen Lebens zum ächten Kunstwerk ist erhoben

worden” [“the only book in which whimsy, joy, jokes, seriousness and parody,

poetry and wit, the most fantastic elements of fantasy and the bitterest elements

of real life are elevated to a genuine work of art”] (Kritische Schriften 184).

Therefore, Tieck was happy to accept the challenge, not only because he held the

work in such high esteem, but because he now disapproved of Bertuch’s trans-

lation, even though, as a teenager, he had been fascinated by it. In a truly ironic

twist, Tieck now rejected Bertuch’s translation for the very same reason that Ber-

tuch had rejected all earlier attempts: its failure, in his opinion, truly to capture

Cervantes’s intent. In a letter written to A. W. Schlegel in December 1797, Tieck

expresses his frank opinion of that rendition:

… der Bertuch ist gar kein Don Quixote, er ist ein ganz andres
Buch… , für das eigentliche Romantische der Novellen, für die
herrlichen Verse, für die süßen Schilderungen der Liebe hat er gar
keinen Sinn gehabt, er hat gemeint, seinen Lesern ein großes
Geschenk zu machen, wenn er das meiste davon ausläßt. Wie
wenig ist überhaupt die wahre Herrlichkeit dieses Romans
erkannt! Man hält es doch immer nur für ein Buch mit
angenehmen Possen.

[… Bertuch’s [[work]] is not at all Don Quixote, it is quite a different


book, …; he had absolutely no feel for the essential romantic
elements of the novellas, for the glorious poems, for the sweet
depictions of love; he thought he was giving his readers a big
present by omitting the majority of them. In general, how little the
real magnificence of this novel is recognized! People still consider
it to be only a book of amusing farces.] (Ludwig Tieck 26)

In the second issue of the 1799 edition of Athenäum, the Schlegel brothers’

new literary magazine, Friedrich expresses his delight that Tieck has accepted the

mission. He felt that the promising young author was just the person to rectify the
188

mistakes found in all previous translations: “Ein Dichter und vertrauter Freund der

alten romantischen Poesie wie Tieck muß es sein, der diesen Mangel ersetzen

und den Eindruck und Geist des Ganzen im Deutschen wiedergeben und

nachbilden will” [“It takes a poet and close friend of old romantic poetry like Tieck

to make up for these deficiencies, return the spell and spirit of the whole work,

and reproduce it in German”] (”Nachschrift” 281).

The publication date for the first volume of Tieck’s four-volume edition,

which appeared over the course of five years (1799-1804), was announced by his

publisher Unger in the January 1799 issue of the journal Allgemeine Literatur-

Zeitung’s [General Literary Newspaper] Intelligenzblatt [special insert]. His brief

article, entitled “Neue Übersetzung des Don Quixots, von Ludwig Tieck” [“A New

Translation of Don Quixote by Ludwig Tieck”] states: “Von der im vorigen Jahr

angekündigten neuen Übersetzung des Don Quixotte erscheint Ende Januars der

erste Band in meinem Verlage. Für das Äussere wird so viel als möglich gesorgt

werden, wozu noch der berühmte Künstler Wilhelm Meil in Berlin Kupfer liefert”

[“The first volume of a new translation of Don Quixote, which was announced last

year, will be published by my firm at the end of January. As much care as

possible will be taken for its outward appearance, for which end the famous Berlin

artist Wilhelm Meil3 will provide the copper engravings”] (38).

In spite of this statement, the first volume did not appear until five months

later, since Tieck was not known for meeting deadlines. In fact Friedrich Schlegel

wrote his brother in December 1797 that “Der ganze D[on] Q[uixote] soll zu

Ostern 1799 … erscheinen” [“The entire D[[on]] Q[[uixote]] should appear by

Easter 1799”] (Kritische Ausgabe 56). Therefore, Unger issued a revised date of
189

publication in the May 25 Intelligenzblatt of the same literary paper. His entry is

included under “Ankündigungen neuer Bücher” [“Announcements of New Books”]:

“Leben und Thaten des geistreichen Edlen Don Quixote von la Mancha, von

Migual [sic] Cervantes Saavedra, übersetzt von Ludwig Tieck. Iter Th. (Die hierzu

gehörigen Kupfer von Hrn. W. Meil können erst beym letzten Bande geliefert

werden” [“Life and Deeds of the Witty Nobleman Don Quixote of la Mancha, by

Miguel Cervantes Saavedra, translated by Ludwig Tieck. Vol.1. (The copper

engravings by Mr. W. Meil, which were to be included in this volume, will not be

provided until the last volume)”] (516).

Unger’s two announcements regarding Meil’s work notwithstanding, no

drawings were ever included in this edition, nor did any appear in the 1810-16

second or 1832 third editions, although Chodowiecki’s work, due to his immense

popularity and marketability, did appear in an unauthorized version that was

published in 1818. It was not until Tieck’s fourth edition – mistakenly named his

third –, published posthumously in 1866, that his work was illustrated. That

edition contains 376 remarkable drawings, illustrations that touch on the phantas-

magoric, by the noted French artist Gustav Doré.4

Tieck’s translation was an immediate success with most literary critics.

Reviews of the first few volumes appeared in several noteworthy literary journals

including, of course, the Athenäum. In the second issue of that journal’s 1799

edition, Friedrich Schlegel is exuberant in his praise of Tieck’s translation. In an

article entitled “Nachschrift des Uebersetzers an Ludwig Tieck” [“The Translator’s

Postscript to Ludwig Tieck”], he writes:


190

In Ihrem Don Quixote erkenne ich die reiche Zierlichkeit, die


wohlklingende und gerundete Umständlichkeit der Castilianischen
Prosa; in den Liedern und Sonetten glaube ich Laute jener süßen
südlichen Poesie zu vernehmen, deren geistiger Geist und
sinnreich zarte Gefühle uns noch so fremde sind. Ihre Arbeit hat
uns einige schöne Abende verschafft… .

[In your Don Quixote, I recognize the rich delicateness, the melo-
di-ous and rounded elaborateness of its Castilian prose; in its
songs and sonnets I believe I hear the sounds of that sweet south-
ern poetry, whose intellectual spirit and profoundly delicate feel-
ings are still so foreign to us. Your work has provided us with
many lovely evenings… .] (277)

A second review, one rarely mentioned in Tieck scholarship, was by an

author, identified only as Go., who wrote for the 1802 Neue allgemeine deutsche

Bibliothek [New General German Library]. Like F. W. Schlegel, this literary critic

especially appreciates Tieck’s ability to translate Cervantes’s poems: “Vornehm-

lich ist der Vorzug des … Fleißes, und des … Talents, in den poetischen Stücken

sichtbar” [“His diligence and talent are obvious, above all, in the quality of his

poetic pieces”] (364).

However, not all reviews were as glowing as these two. For example, the

infrequently mentioned reviewer for the 1801 issue of the same literary magazine

was not as impressed with Tieck’s efforts as the others. Commenting on what he

perceives as the author’s general inability to overcome the “nicht geringen

Schwierigkeiten” [“less than minor difficulties”] of the numerous verses, the author

discusses Tieck’s translation of one poem in particular: “Man bemerkt leicht das

Steife, Unnatürliche und Sprachwidrige fast in jeder Zeile dieser Uebersetzung”

[“One easily notices a stiff, unnatural and awkward tone in almost every line of

this translation”]. He then continues, “in manchen andern poetischen Stücken ist
191

dieß noch häufiger und auffallender” [“in many other poems this is even more

frequent and conspicuous”] (Km 314).

Therefore, just as Bertuch had his admirers and critics, so did Tieck.

Unlike Bertuch’s Aufklärung-inspired translation, which favored extensive foot-

notes, Tieck’s Romantic version contains none. Some feel this is one of his

work’s drawbacks, since ordinary readers might not be as well versed in Spain’s

unique expressions, customs, or historic and literary figures as its author (Km

314). In addition to the lack of footnotes, some critics also commented on his

“Ungenauigkeiten, Fehler, und Auslassungen” [“inaccuracies, mistakes, and

omissions”] (Rheinfelder 455). Nevertheless, perhaps due to Heinrich Heine’s5

kind words about it in his foreword to the anonymous 1837-38 rendition, it is

Tieck’s version that is most synonymous with German translations (Heine,

Sämtliche Schriften 151,162) Repeatedly reissued over the centuries, its most

recent publication was in 2004, thus demonstrating the respect, despite its flaws,

that it still garners today.

It would be interesting, indeed, for another inquisitive scholar to pick up this

work where I must leave off. What might an examination of Tieck’s version, like

the one presented in this study of Bertuch’s translation, reveal? For example,

how does the author render Spanish names, foods, money, and measurements?

Do his poems more closely resemble Cervantes’s in form, meter and rhyme than

do Bertuch’s? How does he treat religious practices and vulgarities? Does

Tieck, like Bertuch, reorganize Cervantes’s sentences and paragraphs, or is he

able to reproduce their ebb and flow? To what extent, then, does the Romantic
192

approach affect his work? The answers to these and many other questions would

be most interesting.

Bertuch’s work opened the door for Tieck’s rendition, which was but the

first in a century filled with a spate of Quixote translations. For example, a third

translation appeared almost simultaneously to Tieck’s. Written by Dietrich

Wilhelm Soltau,6 it too had its critics, which included the Schlegels. However it

also had numerous admirers. It found favor, for instance, with the reviewer for

the 1801 Neue allgemeine deutsche Bibliothek, who commented on weaknesses

in Tieck’s translation. He writes that “bey weiterer Durchlesung, die Soltauische

Uebersetzung mehr befriedigt, und nicht nur in den ganzen Charakter des

Originals mehr eingehend, sondern auch im Tone der Erzählung leichter und

natürlicher geschienen habe” [“after additional rereadings, Soltau’s translation is

more satisfying, and not only does it enter more into the original, but it also seems

lighter and more natural in the tone of the story”] (Km 307). Other renditions, by a

variety of authors – some still known today, others who have faded into oblivion –

appeared in quick succession: 1825 (Hieronymus Müller), 1835 (Louise Hölder,

adapted for children), 1837-38 (Anonymous; introduction by Heinrich Heine; much

of it follows Bertuch’s translation), (1839-1841) Adelbert von Keller, 1867

(Edmund von Zoller), 1869 (Karl Lauckhard, adapted for children), 1877 (Wilhelm

Lange, based on Soltau’s work), 1880 (Karl Seifart, adapted for children), 1884

(Ludwig Braunfels), and 1884 (Franz Hoffman, adapted for children). This trend

continued throughout the twentieth century, when many authors reworked and

modernized eighteenth-century translations, e.g., Will Vesper’s work, which was

based on Bertuch’s rendition, and also those by Wilhelm Cremer, Wolfgang


193

Sorge, Walter Widmer and Konrad Thorer, to name but a few. One might even

ask how their world view – for example, Will Vesper was a Fascist sympathizer –

affected their texts.

It was through these numerous translations, the seed for which was sown

by Friedrich Justin Bertuch, that Miguel de Cervantes Saavedra’s Don Quixote

was disseminated among German-speaking peoples. Even though the world’s

numerous celebrations in honor of the quatercentenary of this famous work ended

on December 31, 2005, the Knight of the Sad Countenance, his faithful squire

Sancho Panza, and the novel’s ingenious author will live on, thanks in large part

to these works. And it is through past, present and future translations that they will

continue not only to influence authors, but also to inspire artists, weavers,

composers, sculptors, playwrights, illustrators and, yes, even graduate students.


194

NOTES

1
(1758-1834) According to Gillies, Tychsen had traveled throughout Spain.
Upon his appointment to the university, he began compiling “an important biblio-
graphy of Spanish literature.” It was on this marvelous collection that its
reputation was firmly based (397).
2
(1755-1804) Johann Friedrich Unger was a well-known Berlin typefounder
and publisher. He would publish Tieck’s first and second editions of Don Quixote.
3
Johann Wilhelm Meil was a renowned illustrator and engraver. In 1801, he
succeeded Chodowiecki as director of the Berliner Akademie [Berlin Academy of
Art].
4
(1832-1883) Paul Gustav Doré was a famous Parisian book illustrator. His
fantastic Don Quixote illustrations have been intimately linked not only with
Tieck’s translation but with many others.
5
(1797-1856) Christian Johann Heinrich Heine was one of Germany’s most
significant lyric poets. Just as Tieck was enchanted by Bertuch’s translation,
Heine was fascinated by Tieck’s work.
6
(1745-1827) Soltau’s translation rivaled Tieck’s in popularity. Each author
had staunch supporters who made a point of criticizing the other’s translation.
195

References

Aguilar Piñal, Francisco. “Cervantes en el siglo XVIII.” Anales cervantinos 21

(1983):153-63.

---. “Un comentario inédito del Quijote.” Anales cervantinos 8 (1959): 307-19.

Alewyn, Richard. “Die ersten deutschen Übersetzer des Don Quixote und des

Lazarillo de Tormes.” Zeitschrift für deutsche Philologie. 54 (1929): 203-

16.

Allgemeine deutsche Biographie. Leipzig: Duncker & Humblot, 1876.

Arbó, Sebastian Juan. Cervantes: The Man and His Time. Trans. Ilsa Barea.

New York: Vanguard, 1955.

Armas Wilson, Diana de, ed. The History of That Ingenious Gentleman Don

Quijote de la Mancha. By Miguel de Cervantes Saavedra. Trans. Burton

Raffel. New York: Norton, 1995.

Avellaneda, Alonso F. de. Nuevas andanzas del ingenioso hidalgo Don Quijote

de la Mancha. Ed. Mercedes M. Villalta. Barcelona: Obras Maestras,

1961.

---. El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha. Barcelona: Toledano López

& C., 1905.

B., J. R., trans. Don Quixote von Mancha, Abentheurliche Geschichte. By Miguel

de Cervantes. Basel: du Four, 1683.

Baker, Ernest Albert. The History of the English Novel. Vol. 4. London: H. F. &

G. Witherby, 1924-1939.

Bardon, Maurice. Don Quichotte en France au XVIIe et au XVIIIe siècle 1605-

1815. 2 vols. Paris: Ancienne Honoré Champion, 1939.


196

Bastel von der Sohle, Pahsch. Erster Theil der abentheurlichen Geschichte des

scharpffsinnigen Lehns- und Rittersassen Juncker Harnisches aus

Fleckenland. 1648. Hamburg: de Gruyter, 1928.

Baumgart, Wolfgang. “Der Leser als Zuschauer zu Chodowieckis Stichen zur

Minna von Barnhelm.” Die Buchillustration im 18. Jahrhundert.

Heidelberg: Winter, 1980.

Beneke, J. B. W. Spanisch-deutsches Wörterbuch zum Don Quixote. Berlin: C.

J. Klemann, 1841.

Bergel, Lienhard. “Cervantes in Germany.” Cervantes across the Centuries. Ed.

Angel Flores and M. J. Benardete. New York: Dryden, 1947. 305-42.

Berger, Joachim, ed. Der ‘Musenhof’ Anna Amalias: Geselligkeit, Mäzenatentum

und Kunstliebhaberei im klassischen Weimar. Weimar: Böhlau, 2001.

Berger, Tjard W. Don Quixote in Deutschland und sein Einfluss auf den

deutschen Roman. Diss. Ruprecht-Karls-Universität, 1908. Heidelberg:

Heidelberg UP, 1908.

Bernofsky, Susan. Foreign Words. Detroit: Wayne State UP, 2005.

---. “What Did Don Quixote Have for Supper? Translation and Cultural Mediation

in Eighteenth-Century Germany.” Monatshefte 97.1 (2005): 1-17.

Bertrand, J. J. A. Cervantes en el país de Fausto. Trans. José Perdomo García.

Madrid: Ediciones Cultura Hispánica, 1950. Trans. of Cervantes dans le

pays de Faust.

---. Cervantes et le romantisme allemand. Paris: Alcan, 1914.

Bertuch, Friedrich Justin, trans. Der Orangenbaum und die Biene. By Marie

Catherine d’Aulnoy. Berlin: Rütten & Loening, 1984.


197

---. “Eine Frage an das teutsche Publikum.” Der teutsche Merkur 3 (1774): 273-

278.

---. Leben und Taten des weisen Junkers Don Quixote von la Mancha. By

Alonso Fernández de Avellaneda. 1777. Leipzig: Insel, 1968.

---. Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha. By Miguel

de Cervantes Saavedra. 6 vols. Weimar: n.p., 1775-77.

---. Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha.

By Miguel de Cervantes Saavedra. 6 vols. Carlsruhe: n.p., 1776-77.

---. Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha

[Unillustrated]. By Miguel de Cervantes Saavedra. 2nd ed. 6 vols.

Leipzig: C. Fritsch, 1780-81.

---. Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha [Illustrated].

By Miguel de Cervantes Saavedra. 2nd ed. 6 vols. Leipzig: C. Fritsch,

1780-81.

---. Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha. By Miguel

de Cervantes Saavedra. 2nd ed. Vols. 5-6. Carlsruhe: Schmiederischen,

1785.

---. Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha. By Miguel

de Cervantes Saavedra. 3rd ed. Vol. 1. Vienna: Haas, 1798.

---, ed. Magazin der spanischen und portugiesischen Literatur. 1 (1780).

---. Manual de la lengua española oder Handbuch der Spanischen Sprache.

Leipzig: Schwickertschen, 1790.

Bohadti, Gustav. Friedrich Johann Justin Bertuch. Berlin: Berthold, n.d.

Borges, Jorge Luis. “The Translator of The Thousand and One Nights.” Trans.
198

Esther Allen. The Translation Studies Reader. Ed. L. Venuti. London:

Routledge, 2003. 34-48.

Böttcher, Kurt, ed. and Paul Günter Krohn. Aufklärung: Erläuterungen zur

deutschen Literatur. Berlin: Volkseigener, 1971.

Böttiger, Karl August. Literarische Zustände und Zeitgenossen. 1838. Vol. 2.

Frankfurt am Main: Athenäum, 1972.

---. Literarische Zustände und Zeitgenossen: Begegnungen und Gespräche im

klassischen Weimar. Ed. Klaus Gerlach and René Sternke. Berlin: Aufbau

Taschenbuch, 2005.

Braunfels, Ludwig, trans. Der sinnreiche Junker Don Quijote von der Mancha. By

Miguel de Cervantes Saavedra. Stuttgart: W. Spemann, 1884.

---, trans. Der sinnreiche Junker Don Quijote von der Mancha. By Miguel de

Cervantes Saavedra. Munich: Taschenbuch, 1979.

Breitinger, Johann Jacob. Critische Dichtkunst. Ed. Karl Stackmann et al. Vol.

2. 1740. Stuttgart, J. B. Metzler, 1966.

Briefe eines ehrlichen Mannes bey einem wiederholten Aufenthalt in Weimar. Ed.

Paul Stapf. 1800. Bern: Francke, 1962.

Briesemeister, Dietrich. “Bertuchs Bedeutung für die Aufnahme der spanischen

und portugiesischen Literatur in Deutschland.” Friedrich Justin Bertuch

(1747-1822): Verleger, Schriftsteller und Unternehmer im klassischen

Weimar. Ed. Gerhard R. Kaiser and Siegfried Seifert. Tübingen:

Niemeyer, 2000. 145-56.

Brinitzer, Carl. Die Geschichte des Daniel Ch.: Ein Sittenbild des 18.

Jahrhunderts. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1973.


199

Brüggemann, Werner. Cervantes und die Figur des Don Quijote in

Kunstanschauung und Dichtung der deutschen Romantik. Münster:

Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, 1958.

Burke, Ulick Ralph. Spanish Salt. n.p.: Folcroft, 1973.

Busch-Salmen, Gabriele, Walter Salmen, and Christoph Michel. Der Weimarer

Musenhof: Dichtung, Musik und Tanz, Gartenkunst, Geselligkeit, Malerei.

Stuttgart: J. B. Metzler, 1998.

Caballero, Justo. Guía: Diccionario del Quijote. México, D.F.: Editorial España

Errante, 1970.

Cabezas, Juan Antonio. Cervantes: del mito al hombre. Madrid: Biblioteca

Nueva, 1967.

Canavaggio, Jean. Cervantes. Trans. J. R. Jones. New York: Norton, 1990.

Carlyle, Thomas. Works of Thomas Carlyle. Ed. H. D. Traill. Vol. 26. London:

Chapman and Hall, 1899.

Catálogo de la exposición celebrada en la Biblioteca Nacional en el tercer

centenario de la publicación del Quijote. n.p.: Ediciones Castellanas,

1905.

Cervantes Saavedra, Miguel de . Don Quijote de la Mancha. Ed. Francisco Rico.

2nd ed. Barcelona: Instituto Cervantes, 1998.

Chaffe, Diane. “Pictures and Portraits in Literature: Cervantes as the Painter of

Don Quijote.” Anales cervantinos 19 (1981): 49-56.

Chilvers, Ian, ed. and Harold Osborne. The Oxford Dictionary of Art. Oxford:

Oxford UP, 1988.


200

Chodowiecki, Daniel. Aus Daniel Chodowiecki’s Künstlermappe: 98

Handzeichnungen und Aquarelle in Facsimiledruck. Berlin: Ansler &

Ruthhardt, 1885.

---. Daniel Chodowiecki: Briefwechsel zwischen ihm und seinen Zeitgenossen.

Ed. Charlotte Steinbrucker. Berlin: Carl Duncker, 1919.

---. “Daniel Chodowiecki von ihm selbst.” Miscellaneen artistischen Inhalts 5

(1780): 3-17.

---. “Fortsetzung meiner in des Herrn von Heinecken Nachrichten von Künstlern

und Kunstsachen befindlichen Geschichte.” Miscellaneen artistischen

Inhalts 1 (1779): 30-41.

---. Leben und Taten des weisen Junkers Don Quixote von la Mancha. Bremen:

Carl Schünemann, 1936.

---. Letter to Friedrich Bertuch. 9 May 1775. Autographensammlung. GSA

06/312. Goethe- und Schiller-Archiv, Weimar.

---. Letter to Friedrich Bertuch. 8 July 1775. Autographensammlung. GSA

06/312. Goethe- und Schiller-Archiv, Weimar.

---. Letter to Friedrich Bertuch. 3 Sept. 1775. Autographensammlung. GSA 96/

438. Goethe- und Schiller-Archiv, Weimar.

---. Letter to Friedrich Bertuch. 25 Aug. 1776. Autographensammlung. GSA

06/312. Goethe- und Schiller-Archiv, Weimar.

---. Letter to Friedrich Bertuch. 18 Nov. 1777. Autographensammlung. GSA

06/312. Goethe- und Schiller-Archiv, Weimar.

---. Letter to Friedrich Nicolai. 10 March 1776. Universitätsbibliothek Leipzig,

Leipzig.
201

---. “Nachricht von Berlinischen Künstlern und Kunstsachen.” Der teutsche

Merkur 4.2 (1776): 261-281.

---. “Verzeichniß aller Chodowieckischen Kupferstiche.” Miscellaneen

artistischen Inhalts. 5 (1780): 15-41.

---. XXIV [Vierundzwanzig] Kupfer zu den Leben und Thaten des Don Quixote

von Mancha. Leipzig: Fritsch, 1779-80.

Clarke, Michael. The Concise Oxford Dictionary of Art Terms. Oxford, Oxford UP,
2001.

Colón, Germán. Die ersten romanischen und germanischen Übersetzungen des

Don Quijote. Bern: Francke, 1974.

Cotarelo y Mori, D. Emilio. Los puntos obscuros en la vida de Cervantes.

Madrid: n.p., 1916.

Covarrubias Orozco, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana o española.

Ed. Felipe Maldonado and Manuel Camarero. Madrid: Editorial Castalia,

1994.

Cremer, Wilhelm, trans. Der scharfsinnige Junker Don Quixote von la Mancha.

By Miguel de Cervantes Saavedra. Berlin: Neufeld & Henius, 1900.

Crooks, Esther J. The Influence of Cervantes in France in the Seventeenth

Century. Baltimore: Johns Hopkins P, 1931.

Damm, Sigrid. Christiane und Goethe: Eine Recherche. Frankfurt am Main:

Insel, 2000.

Delahoyde, Michael. “Cardenio.” 15 Feb. 2006

http://www.wsu.edu/~delahoyd/shakespeare/cardenio.html.

Der sinnreiche Junker Don Quixote von la Mancha. By Miguel de Cervantes


202

Saavedra. Stuttgart: Classiker, 1837-38.

Des berühmten Ritters, Don Quixote von Mancha, lustige und sinnreiche

Geschichte. By Miguel de Cervantes Saavedra. 1st ed. Leipzig: Caspar

Fritsch, 1734.

Des berühmten Ritters, Don Quixote von Mancha, lustige und sinnreiche

Geschichte. By Miguel de Cervantes Saavedra. 2nd ed. Leipzig: Caspar

Fritsch, 1753.

Drake, Dana B., and Dominick L. Finello. An Analytical and Bibliographical Guide

to Criticism on Don Quijote (1790-1893). Newark: Juan de la Cuesta,

1987.

Drake, Dana B., and Jose A. Madrigal. Studies in the Spanish Golden Age:

Cervantes and Lope de Vega. Miami: Ediciones Universal, 1978.

Dülberg, Franz. Vom Geiste der deutschen Malerei. Berlin: Wegweiser, 1922.

Durán, Manuel. Cervantes. New York: Twayne, 1974.

Eichner, Hans. “The Genesis of German Romanticism.” Queen’s Quarterly 72

(1965): 213-231.

Engelmann, Wilhelm. Daniel Chodowiecki’s sämmtliche Kupferstiche. 1857.

Leipzig: Wilh. Engelmann, 1969.

Esquival-Heinemann, Barbara P. “Some forgotten Don Quijote(s).” Cervantes:

Bulletin of the Cervantes Society. XII.1 (1992): 45-57.

Farinelli, Arturo. “Deutschlands und Spaniens litterarische Beziehungen.”

Zeitschrift für vergleichende Litteraturgeschichte 8 (1895): 318-407.

---. Divagaciones hispánicas: Discursos y estudios críticos. Barcelona: Bosch,

1936.
203

---. “Spanien und die spanische Litteratur im Lichte der deutschen Kritik und

Poesie.” Zeitschrift für vergleichende Litteraturgeschichte 5 (1892): 276-

332.

---. Spanien und die spanische Litteratur im Lichte der deutschen Kritik und

Poesie. Berlin: A. Haack, 1892.

Fassmann, ed. Angenehmes Passe-Tems durch welches zwey Freunde

einander mit nützlichen und lustigen Discursen vergnügen. Franckfurt

[Frankfurt]: n. p., 1734.

Feldmann, Wilhelm. Friedrich Justin Bertuch. Diss. Albert Ludwigs U, 1902.

Saarbrücken: n.p., 1902.

Fink, Fritz. Friedrich Johann Justin Bertuch: Der Schöpfer des Weimarer Landes-

Industrie Comptoirs (1747-1822). Beiträge zur Geschichte der Stadt

Weimar 35-36. Weimar: Fritz Fink, 1934.

Fischer, Hermann. “Don Quixote in Deutschland.” Vierteljahrschrift für

Litteraturgeschichte 5 (1892): 331-32.

Flik, Reiner. “Statt Hofpoet Kulturunternehmer: Der Werdegang Friedrich Justin

Bertuchs (1747-1822) und sein Beitrag zur Weimarer Klassik.” Hofkultur

und aufklärerische Reformen in Thüringen: Die Bedeutung des Hofes im

späten 18. Jahrhundert. Ed. Marcus Ventzke. Köln: Böhlau, 2002. 197-

222.

Forberg, Gabriele, ed. Gustav Doré: Das graphische Werk. Vol. 1. Munich:

Rogner & Bernhard, 1975.

Fränzel, Walter Friedrich Artur. Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert.


204

Diss. U Leipzig, 1913. Beiträge zur Kultur- und Universalgeschichte 25.

Leipzig: R. Voightländer, 1914.

Froriep, Ludwig Friedrich von. “Familien Nachrichten.” Weimarisches

Wochenblatt 5 April 1822.

Garcés, María Antonia. Cervantes in Algiers: A Captive’s Tale. Nashville:

Vanderbilt UP, 2002.

García Morales, D. Justo, ed. Les advantvres du fameux cheualier Dom Qvixot

delineadas y grabadas por Jacques Lagniet y Jérôme David. Madrid:

Colección Joyas Bibliográficas, 1958.

Gillies, A. “Ludwig Tieck’s Initiation into Spanish Studies.” Modern Language

Review 33 (1938): 396-401.

Gleim, Johann Wilhelm Ludwig. “Als Chodowiecki gestorben war.” Göttinger

Musenalmanach 13 (1802): 200.

Go. “Leben und Thaten des scharffsinnigen Edlen Don Quixote, von la Mancha,

von Miguel de Cervantes Saavedra; übersetzt von Ludwig Tieck.” Neue

allgemeine deutsche Bibliothek 69 (1802): 364-65.

Goedeke, Karl. Grundriß zur Geschichte der deutschen Dichtung aus den

Quellen. Vols. 2-5. Dresden: L. Ehlermann, 1884.

Goethe, Johann Wolfgang. Sämtliche Werke, Briefe, Tagebücher und

Gespräche. Ed. Karl Eibl. Vol. 12. Frankfurt am Main: Deutscher

Klassiker, 1985.

Gottsched, Johann Christoph. Beyträge zur critischen Historie der deutschen

Sprache, Poesie und Beredsamkeit. 1732. Hildesheim: Olms, 1970.

Grossman, Edith, trans. Don Quixote. By Miguel de Cervantes Saavedra. New


205

York: Harper, 2003.

---. “Translating Don Quijote.” ATA Source. 41 (2004): 1-3.

Die Größte Epoche eines Lebens. Weimar: Stiftung Weimarer Klassik: 8 (1998).

Gryphius, Andreas. Andreas Gryphius Lustspiele. Ed. Hermann Palm. Stuttgart:

Litterarischer Verein, 1878.

Guenoun, Pierre. Cervantès par lui-même. Paris: Éditions de Seuil, 1917.

Hardin, James N. and Christoph E. Schweitzer. German Writers in the Age of

Goethe. Detroit: Gale Research, 1989.

Harsdörffer, Georg Philipp. Der grosse Schau-Platz jämmerlicher Mord-

Geschichte. Hamburg: J. Nauman, 1666.

Hartau, Johannes. Don Quijote in der Kunst: Wandlungen einer Symbolfigur.

Berlin: Gebr. Mann, 1987.

Hazard, Paul. Don Quichotte de Cervantes: Étude et analyse. Paris: Mellottée,

n.d.

Heine, Heinrich. Sämtliche Schriften. Ed. Klaus Briegleb. Vol. 4. München: Carl

Hanser, 1971.

---. Sämtliche Werke. Ed. Manfred Windfuhr. Vol. 10. Düsseldorf: Hoffmann

und Campe, 1993.

Heinemann, Albrecht von. Ein Kaufmann der Goethezeit: Friedrich Johann Justin

Bertuchs Leben und Werk. Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger, 1955.

---. Friedrich Johann Justin Bertuch. Bad Münster: Hempe, 1950.

Henrich, Manuel. Iconografía de las ediciones del Quijote de Miguel de

Cervantes Saavedra. Barcelona: Henrich y Cía en Comandita, 1905.

Herder, Johann Gottfried. Sämmtliche Werke. Ed. Bernhard Suphan. Vol. 32.
206

Berlin: Weidmann, 1878.

Hinrichs, Ernst, ed. and Klaus Zernack. Daniel Chodowiecki (1726-1801):

Kupferstecher, Illustrator, Kaufmann. Tübingen: Max Niemeyer, 1997.

Hoffmann, Franz, trans. Don Quichotte von la Mancha. By Miguel de Cervantes

Saavedra. Stuttgart: K. Thienemann, 1884.

Hohenstein, Siglinde. Friedrich Justin Bertuch (1747-1822) - bewundert,

beneidet, umstritten. Mainz: Guttenberg-Museum, 1985.

Hölder, Louise, trans. Leben und dThaten des edeln und tapfern Ritters Don

Quixote von la Mancha, von Michael Cervantes. By Miguel de Cervantes

Saavedra. Ulm: J. Ebner. 1835.

Holtzhauer, Helmut. Dem Andenken an Friedrich Justin Bertuch. Weimar:

Stadtmuseum Weimar, 1972.

Immerwahr, Raymond. “German Romanticism and the Unity of Romantic

Imagination.” On Romanticism and the Art of Translation. Ed. Gottfried F.

Merkel. Princeton: U of Cincinnati P, 1956. 67-81.

Jacobs, Jürgen. Don Quijote in der Aufklärung. Bielefeld: Aisthesis, 1992.

Jacoby, David. Chodowiecki’s Werke, oder, Verzeichniss sämtlicher

Kupferstiche: welche der verstorbene Herr Daniel Chodowiecki, Direktor

der Königl. Preuss. Academie der Kunste, von 1758 bis 1800 verfertigt,

und nach der Zeitfolge geordnet hat. Berlin: Jacoby, 1808.

Kaemmerer, Ludwig. Chodowiecki. Leipzig: Velhagen & Klasing, 1897.

Kaiser, Paul. Das Haus am Baumgarten. Vol. 1. Weimar: Stadtmuseum

Weimar, 1980.

Keller, Adelbert von, trans. Der sinnrreiche Junker Don Quixote von der Mancha.
207

By Miguel de Cervantes Saavedra. Stuttgart: J. B. Metzler, 1839-41.

Kleist, Franz A. von. “Das Leben des Cervantes.” Deutsche Monatsschrift 3.2

(1792): 89-107.

Klotz, Heinrich. Geschichte der deutschen Kunst. München: C. H. Beck, 2000.

Km. “Don Quixote von la Mancha.” Neue allgemeine deutsche Bibliothek 90

(1801): 306-315.

Koch, Willi A. Musisches Lexicon: Künstler, Kunstwerke und Motive aus

Dichtung, Musik and bildender Kunst. Stuttgart: Alfred Kröner, [c. 1956].

Kohlschmidt, Werner. Geschichte der deutschen Literatur vom Barock bis zur

Klassik. Vol. 2. Stuttgart: Philipp, 1965.

Kohlschmidt, Werner, ed. and Wolfgang Mohr. Reallexicon der deutschen

Literaturgeschichte. 2nd ed. 5 vols. Berlin: De Gruyter, 1958.

Krause, G., ed. Der Fruchtbringenden Gesellschaft ältester Ertzschrein: Briefe,

Devisen und anderweitige Schriftstücke. 1855. New York: G. Olms,

1973.

Krauss, Werner. Miguel de Cervantes: Leben und Werk. Berlin: Luchterhand.

1966.

Kronacher, Bettina. “Bertuchs Don Quijote Uebersetzung unter Einbeziehung

der ihm nächstfolgenden Uebersetzungen von Tieck und Soltau.” Diss.

Ludwig Maximilians U, 1924.

Kühnlenz, Fritz. Weimarer Porträts: Männer und Frauen um Goethe und Schiller.

Rudolstadt: Greifenverlag, 1961.

“Kupfer zu den Leben und Thaten des Don Quixote von Mancha; nach Hrn.

Bertuchs Uebersetzung.” Der teutsche Merkur 7.4 (1779): 293-94.


208

Lammel, Gisold. Daniel Chodowiecki. Berlin: Eulenspiegel, 1987.

Landau, Paul. Daniel Chodowiecki. Berlin: Carl Flemming & C. T. Wiskott, n.d.

Lang, Oscar. Deutsche Romantik in der Buchillustration. Diessen: Einhorn,

1948.

Lange, Victor. The Classical Age of German Literature 1740-1815. New York:

Holmes & Meier, 1982.

Lange, Wilhelm, trans. Der scharfsinnige Junker Don Quijote von der Mancha.

By Miguel de Cervantes Saavedra. Leipzig: Reclam, 1877.

Lauckhard, Dr., trans. Der sinnreiche Junker Don Quixote von La Mancha. By

Miguel de Cervantes Saavedra. Neu-Ruppin: A. Oehmigke, 1869.

“Leben des Cervantes.” Journal zur Kunstgeschichte und zur allgemeinen

Litteratur 10 (1781): 224-232.

“Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha. Erster und

zweyter Theil. Weimar und Leipzig.” Journal zur Kunstgeschichte und zur

allgemeinen Litteratur 1 (1776): 395-402.

“Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha. Neue

Ausgabe aus der Urschrift des Cervantes, nebst der Fortsetzung des

Avellaneda.” Allgemeine deutsche Bibliothek Appendix 6: 3395-99.

Ledesma, Francisco Navarro. Cervantes: The Man and His Genius. Trans. Don

Blis and Gabriela Blis. New York: Charterhouse, 1973.

Le Sage, Alain, trans. Nouvelles avantures de l’admirable don Quichotte de la

Manche. By Alonso Fernández de Avellaneda. Paris, 1704.

Lessing, Gotthold Ephraim. Briefe, die neueste Literatur betreffend. Ed.

Wolfgang Bender. Stuttgart: Reclam, 1972.


209

---. Gesammelte Werke. Vol. 2. Ed. Wolfgang Stammler. München: Carl

Hanser, 1959.

Liliencron, Rochus von. et al. Allgemeine deutsche Biographie. Vol. 4. Leipzig,

Duncker & Humblot, 1876.

Lo Ré, Anthony G. “A New First: An Illustration of Don Quixote as ‘Le Capitaine

de Carnaval,’ Leipsig, 1614.” Cervantes 10 (1990): 95-100.

---. “More on the Sadness of Don Quixote: The First Known Quixote Illustration,

Paris, 1618.” Cervantes 9 (1989): 75-83.

Lovejoy, A. O. “On the Meaning of ‘Romantic’ in Early German Romanticism.”

Modern Language Notes 31.7 (1916): 385-96.

---. “On the Meaning of ‘Romantic’ in Early German Romanticism.” Modern

Language Notes 32.2 (1917): 65-77.

---. “Schiller and the Genesis of Romanticism.” Modern Language Notes 35.1

(1920): 1-10.

Lussky, Alfred Edwin. Tieck’s Romantic Irony with Special Emphasis upon the

Influence of Cervantes, Sterne, and Goethe. Chapel Hill: U of North

Carolina P, 1932.

Martini, Fritz, ed. Der sinnreiche Junker Don Quijote von der Mancha. Trans.

Ludwig Braunfels. By Miguel de Cervantes Saavedra. Munich:

Taschenbuch, 1979.

Mayans y Siscar, Gregorio. Vida de Miguel de Cervantes Saavedra. 1737.

Madrid: Espasa-Calpe, 1972.

McKendrick, Malveena. Cervantes. Boston: Little, Brown, 1980.

Melz, Christian F. “An Evaluation of the Earliest German Translation of Don


210

Quixote ‘Juncker Harnisch aus Fleckenland.’ ” University of California

Publications in Modern Philology 27.5 (1945): 301-42.

Menhennet, Alan. Order and Freedom: Literature and Society in Germany from

1720 to 1805. London: Weidenfeld & Nicolson, 1973.

Meyer, Ferdinand. Daniel Chodowiecki. Berlin: Rudolf Mückenberger, 1888.

Minder, Robert. Un poète romantique allemand: Ludwig Tieck (1773-1853).

Paris: Société d’édition, 1936.

Molitor, Dr. "Ueber die Tendenzen des jetzigen Zeitalters." Zeitschrift für

Wissenschaft und Kunst 1.2 (1808): 1-48.

Montoliu, Manuel de. Vida de Cervantes. 9th ed. Barcelona: Seix y Barral Hnos,

1949.

Mrugowski, Alexander. Afterword. Leben und Taten des weisen Junkers Don

Quixote von la Mancha. Bremen: Schünemann, 1936.

Müller, Hieronymus, trans. Leben und Thatendes sinnreichen Junkers Don

Quijote von der Mancha. By Miguel de Cervantes Saavedra. Zwickau:

Gebrüder Schumann, 1825.

Nelson, Lowry. “Chaos and Parody: Reflections on Anthony Close’s The

Romantic Approach to Don Quixote.” Bulletin of the Cervantes Society of

America 2.1 (1982): 89-95.

Neumann, Max Hellmut. “Cervantes in Deutschland.” Die neueren Sprachen 25

(1918): 147-62, 193-213.

“News @ Princeton.” 8 Feb. 2006 <http://www.princeton.edu.> Path: Quixote;

archive.

Nicolai, Friedrich, ed. Neue allgemeine deutsche Bibliothek 61 (1801): 306-315.


211

---. Neue allgemeine deutsche Bibliothek 69 (1802): 364-65.

Nicolai, Friedrich, ed., et al. Briefe die neueste Literatur betreffend. Hildesheim:

Olms, 1974.

Ormsby, John, trans. Don Quixote. By Miguel de Cervantes Saavedra. New York:

Norton, 1981.

---. The History of Don Quixote de la Mancha. By Miguel de Cervantes Saavedra.

Chicago: Encyclopedia Britannica, 1952.

Ortego, Feliciano. La restauración del Quijote. Barcelona: Palencia, n.d.

Paulin, Roger. Ludwig Tieck: A Literary Biography. Oxford: Clarendon, 1985.

Pelorson, Jean-Marc. Cervantès. Paris: Seghers, 1970.

Ponseti, Helena Percas de. Cervantes the Writer and Painter of Don Quijote.

Colombia: U of Missouri P, 1988.

Porqueras Mayo, Alberto. “Aspectos de Cervantes en Alemania.” Hispánofila 3

(1960): 41-44.

Portalis, Roger. Les dessinateurs d'illustrations au XVIIIe siècle. 1877.

Amsterdam: W. Hissink & Co., 1970.

Portalis, Roger and Henri Beraldi. Les graveurs du dix-huitième siecle. Paris:

Damascene Morgand & Charles Fatout, 1880.

Pröhle. Heinrich, ed. Wielands Werke. 1882. Vol. 51. Tokyo, Sansyusya,

1974.

Purdy, Daniel L. The Tyranny of Elegance. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1998.

Putnam, Samuel, trans. Don Quixote. By Miguel de Cervantes Saavedra. New

York: Modern Library, 1998.

Rek, Klaus. Das Dichterleben des Ludwig Tieck. Berlin: Unabhängige, 1991.
212

Rheinfelder, Hans, ed. Leben und Taten des scharfsinnigen Edlen Don Quijote

von la Mancha. By Miguel de Cervantes. Trans. Ludwig Tieck. Vol. 1.

Bad Salzig: Karl Rauch, 1951.

Rico, Francisco, ed. Don Quijote de la Mancha. By Miguel de Cervantes

Saavedra. Barcelona: Instituto Cervantes, 1998.

Riquer, Martín de, ed. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. By

Miguel de Cervantes Saavedra. 10th ed. Barcelona: Editorial Juventud,

1975.

Robbins, Jeremy. The Challenges of Uncertainty: An Introduction to

Seventeenth- Century Spanish Literature. London: Duckworth, 1998.

Rose, Ernst. A History of German Literature. New York: NYUP, 1960.

Rüegg, August. Miguel de Cervantes und sein Don Quijote. Bern: A. Francke,

1949.

Ruiz de Elvira Serra, Isabel, and Carmen Crespo Tobarra. Don Quijote:

Ausgaben in vierhundert Jahre. Frankfurt am Main: Museum für

Kunsthandwerk, 1991.

Rümann, Arthur. Das deutsche illustrierte Buch des XVIII. Jahrhunderts.

Strassbourg: J. H. E.Heitz,1931.

---. Die illustrierten deutschen Bücher des 18. Jahrhunderts. Stuttgart: J.

Hoffmann, 1927.

Sagarra, Eda, and Peter Skrine. A Companion to German Literature: From 1500

to the Present. Oxford: Blackwell, 1997.

Salentin, Ursula. Anna Amalia: Wegbereiterin der Weimarer Klassik. 3rd ed.

Köln: Böhlau, 2001.


213

Schenk zu Schweinsberg, Eberhard. Georg Melchior Kraus. Weimar:

Goethe-Gesellschaft, 1930.

Schlegel, August Wilhelm von. “Leben und Thaten des scharffsinnigen Edlen

Don Quixote von la Mancha, von Miguel de Cervantes Saavedra, übersetzt

von Ludwig Tieck.” Allgemeine Literatur-Zeitung 230 (7-20-1799): 177-184.

---. Sämmtliche Werke. Ed. Eduard Böcking. Vol. 11. Hildesheim: Georg Olms,

1971.

Schlegel, August Wilhelm von, and Friedrich Schlegel. Athenaeum. Ed. Fritz

Baader. Berlin: Pan, 1905.

---. “Don Quixote von Tieck übersetzt.” Athenaeum 2 (1799): 297-329.

Schlegel, Friedrich. Kritische Friedrich-Schlegel Ausgabe. Ed. Ernst Behler. Vol.

24. Paderborn: Ferdinand Schoningh, 1985.

---. “Nachschrift des Uebersetzers an Ludwig Tieck.” Athenaeum 1 (1798): 277-

284.

Schmidt, Rachel. Critical Images: The Canonization of Don Quixote through

Illustrated Editions of the Eighteenth Century. Montreal: McGill-Queeen’s

UP, 1999.

Schröder, Edward. “Die erste deutsche Übersetzung des Don Quijote.”

Forschungen und Fortschritte 13 (1934): 167-8.

Schubart, Christian Friedrich Daniel. Deutsche Chronik. Ed. Evelyn Radczun.

Leipzig: Philipp Reclam, 1988.

Schumann, Tamara. Illustrator, Auftraggeber, Sammler: Daniel N. Chodowiecki in

der deutschen Kalender- und Romanillustrationen des 18. Jahrhunderts.

Diss. Hochschule für Künste, 1999. Berlin: Tenea, 2005.


214

Schürr, Friedrich. Cervantes: zum 400. Geburtstag des grossen Humoristen.

Essen: Dr. Hans v. Chamier, 1947.

---. “Quijotismo, Ironía y Humor.” Anales cervantinos 1 (1925): 43-70.

Schwering, Julius. “Don Quijote und der Kampf gegen den Roman in

Deutschland.” Euphorion 29 (1928): 497-503.

Seifart, Karl, trans. Leben und Thaten des Bewunderungswürdigen Ritters Don

Quixote von la Mancha. By Miguel de Cervantes Saavedra. Stuttgart: A.

Kröner, 1880.

Seifert, Siegfried. “ ‘Verbertuchte Literatur’ oder Die unendliche Geschichte vom

Autor und vom Verleger am Beispiel Goethes und Friedrich Justin

Bertuchs.” Leipziger Jahrbuch zur Buchgeschichte 5 (1995): 111-34.

Server, Alberta Wilson, trans. and ed., and John Esten Keller. Don Quixote de La

Mancha (Part II): Being the Spurious Continuation of Miguel de Cervantes’

Part I. By Alonso Fernández de Avellaneda. Newark: Juan de la Cuesta,

1980.

Smitten, Theo in der. Don Quixote (der “richtige” und der “falsche”) und sieben

deutsche Leser. 2 vols. Bern: Lang, 1986.

Soltau, Dietrich Wilhelm, trans. Der sinnreiche Junker Don Quixote von La

Mancha. By Miguel de Cervantes Saavedra. Königsberg: Nicolovius,

1800.

Sorge, Wolfgang, trans. Des scharfsinnigen Junkers Don Quixote: Leben und

Rittertaten. By Miguel de Cervantes Saavedra. Ed. Paul Friedrich. Berlin:

W. Borngräber, 1912.

Steiner, Walter, and Uta Kühn-Stillmark. Friedrich Justin Bertuch: Ein Leben im
215

klassischen Weimar zwischen Kultur und Kommerz. Köln: Böhlau, 2001.

Suarès, André. Don Quijote en Francia. Trans. Ricardo Baeza. Madrid: Minerva,

1916.

Suñé Benages, Juan, and Juan Suñé Fonbuena. Bibliografía crítica de ediciones

del Quijote impresas desde 1605 hasta 1917. Cambridge: Harvard UP,

1939.

Thompson, Martyn P. “German Enlightenment from the Bottom Up.” Eighteenth

Century Studies 38.2 (2005): 374-75.

Thorer, Konrad, trans. Don Quixote. By Miguel de Cervantes Saavedra. Leipzig:

Insel, 1908.

Tieck, Ludwig. Kritische Schriften. Ed. Eduard Devrient. Vol. 2. Leipzig:

Brockhaus, 1848.

---, trans. Leben und Taten des scharfsinnigen Edlen Don Quixote von la

Mancha. By Miguel de Cervantes Saavedra. 2nd ed. 1818. 2 vols. Berlin:

Rütten & Loening, 1966.

---, trans. Leben und Taten des scharfsinnigen Edlen Don Quixote von la

Mancha. By Miguel de Cervantes Saavedra. Leipzig: Faber & Faber,

2004.

---, trans. Leben und Thaten des scharfsinnigen Edlen Don Quixote von la

Mancha. By Miguel de Cervantes Saavedra. Berlin: Johann Friedrich

Unger, 1799.

---, trans. Leben und Thaten des scharffsinnigen Edlen Don Quixote von la

Mancha. By Miguel de Cervantes Saavedra. Wien: Grund, 1818.

---. Letters of Ludwig Tieck, Hitherto Unpublished, 1792-1853. Ed. Edwin H.


216

Zeydel, Percy Matenko, and Robert H. Fife. New York: MLA, 1937.

---. Letters to and from Ludwig Tieck and His Circle. Ed. Percy Matenko, Edwin

H. Zeydel, and Bertha M. Masche. Chapel Hill: U of North Carolina P,

1967.

---. Ludwig Tieck und die Brüder Schlegel. Ed. Edgar Lohner. Munich: Winkler,

1972.

Tiemann, Hermann. “Das spanische Schrifttum in Deutschland von der

Renaissance bis zur Romantik: Eine Vortragsreihe.” Hamburger

romanistische Studien 6 (1936): 88-90.

---. “Der deutsche Don Kichote von 1648 und der Übersetzer Aeschacius Major.”

Zeitschrift für deutsche Philologie 58 (1933): 232-65.

---. “Zur ältesten deutschen Don Quijote-Übersetzung.” Afterword. Juncker

Harnisch aus Fleckenland. By Miguel de Cervantes Saavedra. Trans.

Pahsch Bastel von der Sohle. 1648. Hamburg: de Gruyter, 1928.

Ullmann, Richard, and Helene Gotthard. "Geschichte des Begriffes 'Romantisch'

in Deutschland." Germanische Studien 50 (1-9-27): 1-360.

Unger, Johann Friedrich. “Ankündigungen neuer Bücher.” Intelligenzblatt der

allgemeinen Literatur-Zeitung 65 (5-25-1799): 516.

---. “Neue Übersetzung des Don Quixots, von Ludwig Tieck.” Intelligenzblatt der

allgemeinen Literatur-Zeitung 5 (1-16-1799): 38.

Urbina, Eduardo, ed, and Jesús G. Maestro. “Visual Knowledge: Textual

Iconography of the Quixote.” Don Quijote Illustrated: Textual Images,

Visual Readings. Pontevedra: Mirabel Editorial, 2005.

Ventzke, Marcus, ed. Hofkultur und aufklärerische Reformen in Thüringen: Die


217

Bedeutung des Hofes im späten 18. Jahrhundert. Weimar: Böhlau, 2002.

Venzky, Georg. “Das Bild eines geschickten Ubersetzers.” Beyträge zur

Kritischen Historie der Deutschen Sprache, Poesie und Beredsamkeit.

Ed. Johann Christoph Gottsched. Vol. 3. 1734. New York: G. Olms,

1970. 59-114.

Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge,

2003.

Vesper, Will, trans. Leben und Taten des scharfsinnigen Ritters Don Quixote. By

Miguel de Cervantes Saavedra. Oldenburg: Gerhard Stalling, 1921.

Waterman, John T. A History of the German Language. Seattle: U of

Washington P, 1967.

Weise, A. “Daniel Chodowiecki als Künstler und Mensch.” Foreword. Daniel

Chodowiecki’s sämmtliche Kupferstiche. Ed. W. Engelmann. 1857.

Hildesheim: Georg Olms, 1969. xxxiii-li.

Wellek, René. “The Concept of ‘Romanticism’ in Literary History.” Comparative

Literature 1 (1949): 1-23, 147-72.

Widmer, Walter, trans. Leben und Taten des scharfsinnigen edlen Don Quixote

von la Mancha. By Miguel de Cervantes Saavedra. Munich: W.

Goldmann, [1900’s].

Wieland, Christoph Martin. Die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva. Cologne:

Kiepenheuer & Witsch, 1963.

---. Wieland’s Briefwechsel. Ed. Hans Werner Seiffert. Vol. 5. Berlin: Akademie,

1983.

Wilpert, Gero von. Sachwörterbuch der Literatur. 4th ed. Stuttgart: Alfred Kröne,
218

1964.

Wistoff, Andreas. Die deutsche Romantik in der öffentlichen Literaturkritik: Die

Rezensionen zur Romantik in der “Allgemeinen Literatur-Zeitung” und der

“Jenaischen Allgemeinen Literatur-Zeitung” 1795-1812. Bonn: Bouvier,

1992.

Wolf, Sekretär. Don Quixodes. By Miguel de Cervantes Saavedra. Ed.

Fassmann. Franckfurt [Frankfurt]: n.p., 1734.

Wolzogen, Ernst von, trans. Leben und Thaten des scharfsinnigen Edlen Don

Quixote von der Mancha. By Miguel de Cervantes Saavedra. 5th ed.

Leipzig: Th. Knaur, 1893.

Wright, Barbara. ATA Source. 41 (2004): 16-18.

Zeydel, Edwin H. Ludwig Tieck, the German Romanticist: A Critical Study.

Princeton: Princeton UP, 1935.

Ziegner, Thomas Günther. Ludwig Tieck: Studien zur Geselligkeitsproblematik.

Frankfurt am Main: Peter Lang, 1987.

Zoller, Edmund von, trans. Der sinnreiche Junker Don Quijote von der Mancha.

By Miguel de Cervantes Saavedra. Hildburghausen, Bibliographisches

Institut, 1867.
219

ABSTRACT

INFINITE OPTIMISM: FRIEDRICH J. BERTUCH’S PIONEERING


TRANSLATION (1775-77) OF DON QUIXOTE

by

CANDACE MARY BEUTELL GARDNER

MAY 2006

Advisor: Dr. Guy Stern

Major: Modern Languages (German)

Degree: Doctor of Philosophy

Miguel de Cervantes Saavedra published the first part of his inventive

novel, Don Quixote de la Mancha, in 1605. Literally overnight he went from a

struggling writer, whose early renown had dimmed in the light cast by the major

stars of Spain’s Siglo de Oro, to the most popular author in Spain. At first

perceived as a delightfully whimsical novel about the exotic adventures of an

eccentric knight and his rustic squire, the work’s fame quickly spread across

Europe.

This dissertation consists of five chapters, the first of which describes this

work’s reception in Germany in the seventeenth and eighteenth centuries. In the

second chapter, I discuss the life of the author Friedrich Justin Bertuch. His

seminal 1775 translation of Don Quixote was the first, relatively complete, German

rendition based solely on the original Spanish text, since two earlier versions

(1683, 1734) were modeled on seventeenth-century French translations. Ber-

tuch’s rendition contains not only Cervantes’ Part I and his 1615 Part II, but also

Alonso de Avellaneda’s 1614 apocryphal Part II.


220

In the third chapter, I delve into various aspects of Bertuch’s translation

including how he: foreignizes and/or domesticates elements like names, money,

foods, measurements, exclamations and customs; deals with the novel’s religious

references, profanities, and vulgarities; and treats Cervantes’s unique sentence

structure and abundant use of present participles. Besides giving examples of

both his word-for-word renditions as well as his translation mistakes, I also com-

ment on Bertuch’s interesting addition of numerous alliterative and rhyming ele-

ments. The final point discussed is the significant influence other authors had on

his work.

The penultimate chapter of this work deals with the renowned artist Daniel

N. Chodowiecki and the evolution of his Don Quxote illustrations for Bertuch’s

various editions. Because he was the most prolific and popular illustrator of the

eighteenth century, having Chodowiecki’s name on the title page of Bertuch’s

translation assured its success.

This dissertation concludes with an epilogue in which the Romantics’ trans-

lation theory, which differed substantially from Bertuch’s Enlightenment translation

theory, is briefly presented, along with comments about their new interpretation of

Cervantes’s work, and Ludwig Tieck’s 1799-1804 resulting translation.


221

AUTOBIOGRAPHICAL STATEMENT

Candace Mary Beutell Gardner

After receiving my B.A. in 1969 and my M.A. in 1970 from the University of

Michigan, with a major in German and a minor in Spanish and French, I began

teaching those languages at Dearborn High School in Dearborn, Michigan. In

1972, I started attending evening classes at Wayne State University and

continued taking classes at Wayne throughout my teaching career.

I retired in 2001, after thirty years in the classroom, and decided to pursue

my Ph. D., my own “impossible dream.” To achieve this dream, I applied to and

was accepted by Wayne State University whose unique Ph. D. in Modern

Languages enabled me to maintain my fluency in German, French and Spanish.

With the personal attention and support afforded me by the remarkable professors

in the Department of German and Slavic Studies, I was able to complete my

course work in two years. I spent the next eighteen months gathering research

for this dissertation.

Since many of my sources date from the eighteenth century, it was

necessary to visit the rare book rooms of many universities, both here and in

Germany, in order to examine various texts. The journey, both literally and

figuratively, is finally completed and was immensely interesting, challenging and

rewarding. I now look forward with great anticipation to what awaits me just

around the bend.

You might also like