Drinking Songs
Drinking Songs
Drinking Songs
Contents He that will an alehouse keep . . . . . . . . . Five Reasons . . . . . . . . . . . . . . . . . . He that drinks is immortal . . . . . . . . . . . Let us drink and be merry . . . . . . . . . . . Tis women . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I gave her cakes and I gave her ale . . . . . . Fie, nay, prithee John . . . . . . . . . . . . . Banbury Ale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Slaves are they that heap up mountains . . . To Anacreon in heaven . . . . . . . . . . . . . The glass was just timed . . . . . . . . . . . . Down with Bacchus . . . . . . . . . . . . . . . Wine in a morning . . . . . . . . . . . . . . . Call George again, boy . . . . . . . . . . . . . Heres a health . . . . . . . . . . . . . . . . . Tom Jollys Nose . . . . . . . . . . . . . . . . A boat, a boat! . . . . . . . . . . . . . . . . . Care, thou canker of our joys . . . . . . . . . Confusion to the powr of Cupid . . . . . . . . Hey, ho, nobody at home . . . . . . . . . . . . O Portsmouth . . . . . . . . . . . . . . . . . . In praise of white wine . . . . . . . . . . . . . Tappster, dryngker . . . . . . . . . . . . . . . Es wollt ein Fraw zum Weine gahn . . . . . . Quant je boy du vin claret tout tourne . . . . Vignon, vignon, vignon, vignette . . . . . . . Changeons propos, cest trop chant e damour Vive la serpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . i i 1 1 2 2 3 3 3 4 5 6 8 9 10 10 10 12 12 13 13 14 14 15 16 18 20 22 26 29
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ii
CONTENTS
Print History
First Printing Second Printing Third Printing Fourth Printing Summer, 2001 July, 2003 conversion to lily 1.8 release candidate addition of Anacreon requires some rearrangement October, 2003 Conversion to lily 1.2, Transposition of Anacreon, immortal, and Bacchus. May 20, 2004 English singing translation to Vive la Serpe; some transpositions
Copying
c 2001 Laura E. Conrad [email protected] 233 Broadway, Cambridge, MA 02139, USA This information is free; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA., or look at their website at http://www.gnu.org.
Five Reasons
He that will an Ale- house keepe, must haue three things in store.
fea- ther Bed a Chim- ney and a hey no- ny no- ny, hay no- ny no- ny, hey no- ny no, hey no- ny no, heno- ny no.
If all be
true that I
we should drink:
Good wine,
a friend,
by and by;
Or lest we should be
11
He that drinks is immor- tal, he that drinks is immortal and can neer de-
cay, For wine still sup- plies, for wine still sup- plies
14
way.
How can he be dust, how can he be dust that moist- ens his clay?
Let us drink and be mer- ry, dance, joke, and re- joice, With clar- et ca- na- ry, the oboe and
change- a- ble world to our joys is unjust, And all pleas- ures are end- ed when were in the
voice! The
16
dust. In mirth let us spend our spare hours and our pence, For we shall be past it a hun- dred years hence.
Round in 4 parts Henry Purcell, 1659 1695
Tis
sad-
ness makes
us
drink,
And
drink-
ing makes
us
mad!
I gave her cakes and I gave her ale, and I gave her sack and sherry, I
kissd her once and I kissd her twice, And we were wondrous mer- ry. I gave her beads and
10
brace- lets ne, And I gave her gold, down der- ry,
my beard, And
15
we were wondrous mer- ry. Mer- ry, my hearts mer- ry, my cocks mer- ry, my sprights mer- ry, mer- ry, mer- ry
19
mer- ry, mer- ry, my hey down der- ry, I kissd her once and I kissd her twice, and we were wondrous mer- ry.
Banbury Ale
Round in 3 parts
Fie, nay, prith- ee, John, Do not quar- rel, man! Lets be mer- ry and drink a- bout;
Youre a rogue, you cheat- ed me! Ill prove be- fore this com- pa- ny, I carent a farth- ing, sir, for all you are so stout!
Sir, you lie! I scorn your word or an- y man that wears a sword! For all your hu who cares a damn, and who cares for you?
Round in 4 parts
Ban- bu- ry ale, Where, where, where? At the black- smiths house, I would I were there!
Slaves are they that heap up moun- tains, still desiring, more and more, Still de-
more,
12
sir- ing more and more!
Well ca- rouse in Bac- chus foun- tains, Nev- er dream- ing, nev- er nev- er,
nev- er
18
dream- ing to be poor;
Nev- er
27
then a cup of liq- uor, Fill it up un- to the brim, ll it up
ll,
35
ll! Fill it up un- to the brim, un- to the brim! For then me- thinks our wits grow quick- er, When our
42
brains in liq- uor swim, when our brains in liq- uor swim,
To Anacreon in heaven
John Staord Smith, (1750 1836)
I. II. III. IV. V. VI. To The The ANext Ye Anacreon in OHeaven, LYMwhere PUS and and with he imhis sat in full ly y glee, ew; Maids A When OLD From Good And Pre-
news through
YEL- LOW- HAIRED GOD POLMOsons LO MUS of rose got Aup; up, NA-
CREON, then,
join Hand
I. II. III. IV. V. VI. few sons of Hartenmo- ny ded to will inwith my LO hed mi- ty, sent give conVocheerFrienda pe-
ti- tion,
That
He
Inare
spisuf-
rer
and
him- self Airs ti- nent ee, tries be- low: fully join
I. II. III. IV. V. VI. Pa- tron would Scheme to te- nantshew- ing still shall hap- piperbe; sue, When this The And Cryd, But the the anDebiSic Song, Sancswer arvil a rived GodHill taCatch, Gods, from the dess will a mere bile Jolstay Dely asart Old Grebove the will be cian Voice,
fork- ed evi-
ly plannd;
Youve the
To Anacreon in heaven
I. II. III. IV. V. VI. Fid- dle, ready and Flute, they cry, no In Shall My Of Our longer be of mute, Joy, Ill Aand, So my lend way you to my Name the Sons and inof A-
dam- me!
Ill swinge
the Ringers no
JOVE, be thus we
I. II. III. IV. V. VI. spire you to boot, y, And, beAnd Ill Whilst And And sides, Ill instruct you Fellows, for like well thus they they Ame learn darjolong to to ing vialshall enento ly enintwine twine twine twine twine twine The
NA- CREON
I. Myrtle of Venus with Bacchuss Vine.
The glass was just timd to the cri- ti- cal hour When we heard the report of the guns of the
Tower;
Thanks to kind heavn who the bless- ing con- trivd, No soon- er we drank it, but our Mon- arch ar-
rivd.
The theme lets con- tin- ue and our bum- pers ad-
vance: Suc- cess to old Eng- land, con- fu- sion to France!
Round in 3 parts
Down, down with Bac- chus, down, down with Bac- chus:
10
ver-
tue, ming-
ling
ver-
tue,
15
on to Nantz, For whose, for whose dear sake weel con quer France;
And when,
when thin-
20
spir- ing cups swell high, their hungry, hungry juice with scorn, with scorn defy.
25
Rouse, rouse, rouse, rouse, rouse roy- al boyes, your forces joyn To rout, to rout the Mon- sieur and his
30
wine;
Then, then, then, then the next year our bowl shall be Quad,
10
Wine in a morning
Henry Purcell, 1659 1695
Round in 3 parts
Wine, wine in a morn- ing makes us frollick and gay that like ea- gles we soar in the pride of the day;
Gout- y sots in hte night on- ly nd a de- cay. Tis the sun ripes the grape and to drink- ing gives light: We imi-
18
tate him when by noon were at height; They steal wine who take it when hes out of sight. Boy, ll all the glass- es,
27
ll em up now he shines, The high- er he ri- ses, the more he re- nes; But wine and wit palls as their ma- ker de- clines.
Round in 3 parts
Call George a- gaine, boy, call George a- gain, And for the love of Bac- chus, call George a- gaine.
George is
a good
boy and
drawes
us good wine,
Then
ll
wits
to
re- ne.
George is a brave lad, and an hon- esst man, If you will know him he dwels at the Swan.
Heres a health
11
Round in 3 parts
Heres a health, a health, * pray let it pass about, A health that neer shall cease till
all our wine is out; There fore drink a- way and never let it stand, But
ply it close-
and bravely
10
with cour- age thus per- sue it, For tis a health, a health to hon- est
ruddy Ro-
12
Round in 3 parts Henry Aldrich (1647 1710)
Tom Jollys nose I mean to a- buse: Thy jol- ly nose, Tom, pro- vokes myy muse;
10
ly Tom, that shines so bright, Ill eas- ily fol- low it by its own llight;
jest it wll
bear, Al- though it yields mat- ter e- nough and to spare; But jol- ly Toms nose, for all he can
do, Breeds worms in it- self, and in our heads, too!
ban- terd the more it glows; Then drink to Tom Jol- ly a cooling glass,
his face!
John Jenkins (1592 1678)
*
Round in 3 parts
A boat, a boat! Haste to the fer- ry! For well go o-
ver to be mer- ry! To laugh And sing and drink old sher- ry.
13
Round in 3 parts
Care, thou can- ker of our joys, * Now thy ty- rant reigh is oer! Fill the mer- ry bowl, my boys!
join the bac- chana- lian roar! Seize the vil- lain, plunge him in! See, the ha- ted mis- creant dies!
13
MIrth, and all thy train, come in!
Ban- ish sor- row, tears and sighs! Oer the mer- ry
19
Oh, how hap- py shall we be!
Round in 3 parts
to the powr of Cu- pid; Brisk wine, brisk wine neer made a mor tal
stu- pid;
Drink, drink,
drink, drink, while so- ber sots look pale, Con- demnd to claps, con- demnd to claps and sog
14
gy ale.
A pox of Love, a pox of Love, there no- thing in it, A bum- per gives the hap- py, hap- py min- ute.
14
round in 3 parts
Hey, ho, no- bod- y at home; Meat nor drink nor mon- ey have I none; Fill the pot, Ed- ie! Fill the pot, Ed- ie!
round in 5 parts
Hey, ho, no- bod- y at home; Meat nor drink nor mon- ey have I none; Fill the pot, Ed- ie!
round in 4 parts Published by Thomas Ravenscroft in Pammelia (1609)
O
6
have a quart of wine with a nut- meg * browne, did- dle downe,
11
did make
us
to spend
15
Let crys- tal White Wine cheer the drow- sy mind; Tis Clar- et on- ly leaves a stain be-
of which we do Bac- chus dis grace; We make the god mor- tal by paint- ing his
hind;
In the use
16
face;
god,
whose
im- age
is
red; Oer night his cheeks blush, in the morn- ing theyre dead.
16
Tappster, dryngker
Discantus
Dryng- ker, fyll ano- ther ale,
Anonn
16
31
founde.
and
to
the and
45
Tappster, dryngker
17
Contratenor
Dryng- ker,
17
32
Drynke to me and y to
the and
45
Tenor
Tapp- ster,
fyll a-
16
A-
31
the, and
45
18
Discantus
1. Es wollt 2. Wol- stu
ein Fraw zum Wei- ne gahn, He- ro- ri ma- to- ri, Sie wollt den Man nit mich denn nit ze- chen lahn, He- ro- ri ma- to- ri, So wolt ich zu einr mit anir
dern im
3. Der Mann muss jetzt sein Narr im Haus, He- ro- ri ma- to- ri, Die Fraw lebt Tag und Nacht
lahn, gahn, Sauss, Gu- retsch, guretsch, Gu- ritzi
ri.
Contratenor
1. Es wollt 2. Wol- stu ein Fraw zum Weimich denn nit zene gahn, He- ro- ri ma- to- ri, Sie wollt den Man nit wolt ich zu einr mit anir dern im
im Haus, He- ro- ri ma- to- ri, Die Fraw lebt Tag und Nacht
lahn, gahn, Sauss, Gu- retsch, guretsch, Gu- ritzi maretsch, Hero-
ri matori.
19
Tenor
1. Es wollt 2. Wol- stu ein mich Fraw denn jetzt zum Weinit zene chen im gahn, lahn, Haus, He- roHe- roHe- rori mari mari mato- ri, to- ri, to- ri, Sie wollt So wolt den ich lebt
sein Narr
Die Fraw
Man zu Tag nit einr mit anir lahn, Gu- retsch, gu- retsch, Gu- rit- zi ma- retsch, He- ro- ri matori.
und Nacht
Bassus
1. Es wollt 2. Wol- stu ein Fraw zum Wei- ne gahn, He- ro- ri ma- to- ri, Sie wollt den Man nit mich denn nit ze- chen lahn, He- ro- ri ma- to- ri, So wolt ich zu einr mit anir dern im
3. Der Mann muss jetzt sein Narr im Haus, He- ro- ri ma- to- ri, Die Fraw lebt Tag und Nacht
lahn, gahn, Sauss, Gu- retsch, guretsch, Gu- ritzi maretsch, He- rori matori.
Translation: A woman would go drinking; She didnt want her husband to come with her, Guretsch... If I cant carouse with you, Ill go to another wench, Guretsch... The husband plays the Fool at home, the woman carouses day and night, Guretsch...
20
Quant je boy
Guillaume Le heurteur
1
Cantus
du vin cla- ret tout tourWhen I drink good wine the world goes round,
12
A
ne, tout tourgoes round, ne, Et quant je nen boy point tout ne tour- ne point, (Et
(And
24
quant je nen boy point tout comes a- round, ne tourne point,) round.) Et quant nay mail- le ne dewhen I dont drink wine, No- thing comes aAnd when theres no- thing in my
36
nier je purse, I ne boyt point, wine, ne no belle l- le a mon cou- cher tout ne tourne point, (tout round, Nodont drink wo- men in my bed: No- thing comes a-
48
ne thing tourcomes ne a-
B
point.) round.
Et No quant
de
drink On-
61
C
dAn- jou hops and ou dAr- boys, point ne malt and yeast, Or me tourto ne; me; Quant je boy du vin cla- ret tout[]
71
tourround,
tourround,
ne.
21
Tenor
Quant je boy du vin cla- ret tout tourne, (Quant je boy du vin cla-
When I drink good wine the world goes round, (When I drink good wine the)
12
A
ret tout) tourworld goes round,) ne, Quant je nen boy point tout ne tour- ne And when I dont drink wine, point,
24
tour- ne point,)
tout
ne
tourcomes
ne point, a- round,
No- thing-
37
Et quant nay mail- le ne de- nier je ne dont boyt point, drink wine, ne no belle l- le a mon couAnd when theres no- thing in my purse, I wo- men in my bed:
48
B
cher tout ne tour- ne point, round, Et quant de ces vins blancs je beer I boy drink Si ne sont
61
C
dAn- jou ou dArboys, point ne yeast, Or no- thing comes me tourround to ne; me; Quant je boy du vin cla-
72
ne,
du
tout tour-
ne.
22
Bassus
Quant je boy du vin cla- ret tout tourne, (Quant je boy du vin claret
10
A
tout tour- ne,) goes round, (Quant je boy (When du vin claret tout tourne,)
I dont drink
24
point tout ne tour- ne point, (tout ne tour- ne point,) Et quant nay mail- le ne de- nier je ne boyt wine, No- thing comes a- round, No- thing comes a- round, And when theres no- thing in my purse, I dont drink
35
ne
de-
nier je
ne dont
cher bed:
my purse, I
46
B
(tout ne tourne apoint.) round, Et quant de No ces vins blancs je beer I boy drink Si Onne sont ly good
59
dAn- jou
ou
point no-
ne
me
tour-
ret wine
72
(Quant je boy
du
tout tour-
ne,
Quant je boy
du
vin cla-
ret
tout tour-
ne.
goes round,
Singing translation by Laura Conrad. Literal Translation: When I drink claret everything goes around, And when I dont drink it, nothing goes around,
23
Claudin de Sermisy
Cantus
Vi- gnon, vignon, vi- gnon, vi- gnethere in te, Qui te plan- ta il
The grapes smell sweet, the vine- yard, the grapes are grow-
14
fust preud-
A
hom. growing ripe. Tu fuz coup e ea la ser- pet- te, Vi-
ing ripe,
30
gnon, vi- gnon, asked us here vi- gnon, vi- gnetinto te, Il me sem- ble adus vis que ja- lec- te a glass of wine, Quant tu pas- ses which well en- joy,
45
59
gnon, sweet, vi)- gnon, vi- gnethere in te, Qui te plan- ta il fust preud- hom, Vi- gnon, ing vihom. ripe.
And when I have neither halfpenny nor copper I dont drink, Nor have a pretty girl in my bed, nothing goes around. And when I drink white wines If theyre not from Anjou or Arbois, nothing turns me around; When I drink claret everything goes around.
24
Tenor
Vi- gnon, vignon, vi- gnon, vi- gnethere in te, Qui te plan- ta
The grapes smell sweet, the vine- yard, the grapes are grow-
16
il
fust preud- hom. ing ripe. Tu fuz coup e e a la serpetthem well, pruned them A wise man planted and pruned
30
te, well, Vi- gnon, vi- gnon, vi- gnon, vi- gnetAnd asked us here into te, Il me sem- ble ad- vis us a que ja- lecglass of wine, glass of te wine,
45
Quant tu paswhich well enses joy, mon all the way gorgeron ViThe gnon, vignon, vi- gnon, vi- gnethere in te,
58
Qui te plan- ta il fust preud- hom, ing ripe, Vithe hom. ripe.
25
Bassus
Vi- gnon, vignon, vi- gnon, vi- gnethere in te, Qui te plan- ta il fust preud- hom. ing ripe.
13
A
preud- hom.) ripe. Tu fuz coup e ea la ser- petthem
27
te, well, Vi- gnon, vi- gnon, And asked us here vi- gnon, into vi- gnethis vin- yard, his vinte, yard.
Quant tu pas-
43
ses joy, per mon gorgeron, per the way mon gor- gedown ron. Vi- gnon, vignon, vihere
all the way down our throats, all our throats. The grapes smell sweet,
57
gnon, vi- gnetin the vinte, yard, Qui in te planta, qui te plan- ta il fust preud- hom, ing ripe, hom. ripe.
Singing translation by Laura Conrad and Bonnie Rogers. Literal translation: Vine, vine, vine, little vine, He who planted you was a wise man. You were cut with the pruning hook, Vine, vine, vine, little vine, I think I will enjoy it When you pass down my throat. Vine, vine, vine, little vine, He who planted you was a wise man.
26
Claudin de Sermisy
Cantus
Chan- geons propos, cest trop chan- t e da- mours; E- nough sad songs of love;
Ce sont cla- mours, chanall moans and howls; Lets Lets change our tune,
14
tons de la serpet-
te, de la serpette. Tous vi- gnerons ont a elsing of growing grapes, of growing grapes. Those who grow grapes use a keen, in-
31
le re- cours, ci- sive tool: Cest le se- cours pour tail- ler la vignetthe vine,
te, la vi- gnetthe vine. te. O The prun- ing shears that shape that shape
Prun-
46
61
(dont les bons vins) O prune the vine, so tous we get les ans sont yse-
good wine
77
sus, Dont les bons vins, very year, O prune the vine,
(dont les bons vins) O prune the vines, so tous we get les ans sont yssus.
good wine e-
very year,
Lyrics by Cl ement Marot; singing translation by Laura Conrad and Bonnie Rogers. Literal Translation: Let us change our song, too much is sung of love; That is noise, let us sing of the pruning knife.
27
Tenor
Chan- geons propos, cest trop chan- t e E- nough sad songs da-
15
Ce sont cla- mours, all moans and howls; chan- tons de la serpet-
te. ing grapes. Tous vi- gnerons ont use a a Lets sing of growThose who grow grapes
29
elkeen, le resive
46
O ser- pil- lette, well, O la serpillon nette, La vi- gnol- lette est par toy
Prun- ing the vine gives us good wine, From one year to the next, we get
62
sus Dont les bons vins O prune the vine, tous les ans wine sont ysewe get good wine. so we get good
77
sus, very year, Dont les bons vins, O prune the vine, tous les ans wine so we get good e-
All vineyard keepers have recourse to it, It is of help to cut the little vine. O little knife, O very little knife, The little vine is by you made to fall Whereby good wines every year are produced.
28
Bassus
Chan- geons pro- pos, cest trop chan- t e da- mours; Lets change our tune, E- nough sad songs of love; Ce sont cla- mours, chan- tons de la
14
A
te. Tous vi- gne- rons ont a el- le re- cours, sive tool:
30
Cest le se- cours pour tail- ler la vine, vignetthat shape the vine. te, la vignet-
The prun- ing shears that shape the Prun- ing the vine
45
B
te. well, O ser- pillette, O la ser- pil- lon- netto the next, te, La we
te est
60
C
Dont les bons O prune vins the vine, (dont les bons vins tous) so we get good wine les ans sont ysevery
76
tous
les
ans sont e-
ys-
sus.
very year.
Vive la serpe
29
Claudin de Sermisy
Cantus
Serpe et la serpet- te, Sing of the pru- ning shears,
A
lon,
10
la vi- gnetshape the vines
18
B
te ViIn ve la serpe
Voulez vous chose a plus hon- nebet- ter tool How could you have
ste Pour ven- den- ger to prune the vine
27
le and graharpil-
C
lon? Vi- ve la serpe
et out Altus le those ser- pillons, Serpe et la serpet- te, pru- ning shears, Sing of the pru- ning shears,
lon.
Serpe et la serpet- te,
lon, La ser-
pe
tail-
le la vi- gnetvines
B
te Vi- ve la serpe
shape the
16
hon- neter tool
26
ste Pour ven- den- ger, Pour ven- den- ger, le to prune the vine, to gra- pillon?
C
Vi- ve la ser- pe
Les ser- pier et Time to get out le serpillons, Serpe et la serpet- te, those pruning shears, Sing of the pru- ning shears,
lon.
those pru-
ning shears,
30
Vive la serpe
Tenor
Vi- ve la ser- pe Sing of the shears
A
lon,
La serpe
those pru-
ning shears,
In spring the
tailshears
19
B
le la vi- gnetshape the vines te Ser- pe et la In ser- pette:
ste Pour to
ven- den- ger, prune the vine
28
C
lon? Serpe et la serpet- te:
vest grapes.
serpruBassus pillons, Vi- ve la ser- pe ning shears, Sing of the shears
lon.
those pru-
Vi- ve la ser- pe Sing of the shears
Les ser- pier et le ser- pillon, Time to get out those pru- ning shears,
ning shears.
La ser-
pe
tail-
le
B
te Serpe et la serpet- te,
Vou- lez vous cho- se plus hon- neHow could you have a bet- ter tool Sing of the pru- ning shears,
18
ste
C
lon? Serpe et la serpet- te,
Les ser- pier Time to get Sing of the pru- ning shears,
vest grapes.
27
Les ser- piers Time to get et out le ser- pilthose pru- ning
lon. shears.
Singing translation by Laura Conrad. Literal Translation: Long live the hook and the pruning knife, The pruners and the pruning knife, The hook prunes the vine, Long live the hook and the pruning knife: Do you want anything better to harvest the grapes? Long live the hook and the pruning knife...