Gengo Test Expectations
Gengo Test Expectations
Gengo Test Expectations
In this document:
1. Getting Started 2. What to Expect 3. Error Types 4. How to Pass the Tests 5. Common Reasons for Rejection
1. Getting Started
Our Test Philosophy
We carry out translator testing because it gives our customers a dependable service. By passing a test, all translators who work for us have proved they can translate to a similar level. However, this means that our motivation for testing is not the same as the motivation of schools and universities. In an academic context, an examiner will look through an applicants submission in its entirety and give that pereson an overall grade based on their performance. Whether the applicant receives an A or a D grade, the examiner will spend an equivalent amount of time reviewing the submission, because they have a duty to correctly judge the performance of the applicant regardless of the level they attain. Our test review process is not like that at all. Our duty is not to educate or to find the hidden talents of test applicants. Instead, we want to find skilled applicants and reject unskilled or careless applicants. As such, the moment the test reviewer discovers that an applicant has failed to meet the standards we expect, the test will be rejected.
Page 2 of 6
2. What to Expect
Test results
Your test will be reviewed within 30 days of submission, and you have 3 tries to pass our tests.
System problems
In the rare case that you encounter a system error and your test submission is negatively affected, send us a support ticket immediately to let us know.
Page 3 of 6
3. Error Types
Major Errors
A major error is a clear mistranslation, or impedes the comprehension of text or the natural flow of reading. Some examples:
1. Meaning:
1.1 A word/character or phrase that is translated incorrectly. 1.2 A word/character or phrase that is not translated. 1.3 A translation that is too literal to be understandable to a native speaker, using conventions only found in the source language.
2. Grammar:
2.1 A grammatical error that affects the meaning of the translation or the structure of the sentence. For instance: Not using a hyphen to clarify meaning for compound words. Wrong use of a and an. Word, name, title, organization or business is not capitalized.
3. Style:
5.1 The writing style is incongruous with the source, or inappropriate in the target language. 5.2 A poorly or awkwardly translated sentence that a native speaker would find unnatural sounding.
Minor Errors
A minor error does not impede the understanding of a text, but would be noticed by the reader as incorrect or inconsistent with our Style Guide. Some examples:
1. Meaning:
1.1. Word/character or phrase that could have been translated better, but is not necessarily wrong. 1.2 Word/character or phrase that is specific to a particular region or country (e.g., writing football instead of soccer for a US English test).
2. Grammar:
2.1 Grammatical errors that do not affect the meaning or structure of the sentence. For instance: A noun is hyphenated unnecessarily (should be with or without a space). Numbers are not written out, left in their numeric form, and/ or th, nd, st or rd are excluded. Currency is written long-form instead of using the currency symbol. Time is written in the 12-hour system. Date is written incorrectly (not as Month Day, Year).
3. Spelling:
3.1 Regional differences in spelling (e.g., US vs. UK English). 3.2 A word is spelled incorrectly, or wrong character is used, including typos. 3.3 If the translation involves a number, the wrong number is written.
4. Punctuation:
4.1. Punctuation errors that are made in conjunction with minor grammatical errors (check Minor errors: Grammar 2.1). 4.2 Incorrect punctuation is used. 4.3 Punctuation of the source text is used, and not that of the target language.
5. Style:
5.1 Abbreviations, contractions or acronyms are used.
6. Formatting:
6.1 The number of paragraphs or line breaks in the original and translated text do not match. As much as formatting is important, it should not be the sole reason for a rejection. If formatting is the only error you find, we consider it a minor error and approve the test.
Page 4 of 6
Pro Level
Pro level tests must also accurately convey the meaning and style of the source text, but also demonstrate the ability to translate more complex material, such as business letters or presentations. A great attention to detail and a completely natural, professional writing style is needed. To pass, a Pro test should have 0 major errors and no more than 1 minor error. The moment the test reviewer spots 1 major error or more than 1 minor error, they will stop reviewing the test and reject it.
Proofreading Level
Proofreading level tests are similar to Pro tests. However, proofreaders are tested on their ability to find and correct errors, and demonstrate careful attention to detail. In addition to not making any new errors, a proofreader must be able to find and correct the errors that were inserted in the text. A proofreader should not make significant changes to the translation or change the text to fit their own writing style, but instead spot the obvious errors and correct them. The moment the test reviewer spots an error, or sees that significant changes were made to the text, they will stop reviewing the test and reject it.
A bad translation
If the test submission is far from meeting our standards, the test will be rejected and we will suggest that the test should not be retaken.
Machine translation
Dont try to cheat our system. If you submit a machine translation, we always know.
Page 6 of 6