Transliteration Guide
Transliteration Guide
Transliteration Guide
for specifics and exceptions, see the evolving IJMES word list at our editorial website:
http://www8.georgetown.edu/departments/history/ijmes/index.html
1) IJMES follows a modified Encyclopedia of Islam transliteration system. See chart. 2) IJMES guidelines apply to Arabic, Hebrew, Persian, and Ottoman Turkish. With Ottoman Turkish, follow the age of your sources in deciding between transliteration and modern Turkish orthography. Be consistent. Note: Just as modern Turkish no longer uses hatted vowels (), IJMES does not either. If you would like to show Arabic or Persian origin through the vowelling of an Ottoman Turkish word, please transliterate. 3) Definite article al is lowercase everywhere, except when the first word of a sentence, an endnote, or a title. When an Arabic name is shortened to just the surname, the al is retained. For example, Hasan alBanna becomes alBanna. Connectors in namessuch as bin, ben, abu, etc.are lowercase only when preceded by a name. Ex. Osama bin Laden, but Bin Laden, Ibn Khaldun, etc. 4) Inseparable prepositions, conjunctions and other prefixes are connected with what follows by a hyphen. Ex. bi, wa, li, la Ellision. When one of the above prepositions or conjunctions is followed by al, the A will elide, forming a contraction rendered as wal, bil, lil, and lal. 5) Use diacritical marks and italics only on technical terms. Ex. ash. Distinguish hamza from an apostrophe and use an ayn marking. If possible put the document in a diacritical friendly unicode fonts such as Jaghbub Unicode, available at http://www.smi.uib.no/ksv/Jaghbub.html, or Free Serif and Gentium, available at http://www.mcgill.ca/islamicstudies/students/arabic_unicode_font/ No words that appear in Websters Collegiate Dictionary shall be treated as technical terms. They should have no diacriticals, nor should they be italicized. Ex. mufti, jihad, shaykh. See
our word list for exceptions that add ayn and hamza. Ex. Quran, sharia, ulama, and Kaba. 6) Place names and names of political leaders or cultural figures with accepted English spellings should be spelled in accordance with English norms, including cities of publication. Ex. Damascus, Baalbek, Yasir Arafat. See word list for exceptions and preferences among common spellings. When names and place names do not have a common English spelling, add ayn and hamza but do not italicize and do not add diacriticals. If the person is living, defer to his/her preferred spelling. Similarly, transliterated titles of organizations are capitalized, with no diacriticals and no italics. Do add ayn and hamza, however. This rule covers proper names, such as Majlis al Shura, alIkhwan alMuslimun, and publishing houses, such as Dar Dimashq. 7) When a foreign book or journal title occurs in text, its first mention should be italic with the English translation (u/lc) in roman inside parentheses. Poems and articles require quotation marks instead of italics. In notes we require only the transliterated title, with translation an optional addition. On subsequent references, use a short reference to the transliterated title. Follow English capitalization rules for transliterated titles. Capitalize all major termswith the exception of articles, prefixes, coordinating conjunctions, and prepositions (even when joined to pronouns). Do capitalize al when it is the first word of a title. Use italics to indicate a book, newspaper, or periodical. Do NOT add diacritical marks, but do add ayn and hamza. Ex. Maalim fi alTariq, Faysal alTafriqa bayn alIslam walZandaqa, AlNur alSafiran Akhbar alQarn alAshir, the newspaper AlSharq alAwsat. 8) For colloquial Arabic, refer to a dictionary. For Egyptian and related dialects, the source of choice is Martin Hinds and ElSaid Badawi, comp. A Dictionary of Egyptian Arabic: Arabic English (Beirut: Librairie du Liban, 1986).