Encounters With Persona in Alevi Lyric Song
Encounters With Persona in Alevi Lyric Song
Encounters With Persona in Alevi Lyric Song
Encounters in Text In his 1997 Nobel Prize lecture, Contra jogulatores obliquentes, Italian dramatist Dario Fo makes an oblique reference to a famous medieval Ottoman jester.1 The jester is not mentioned by name but rather in the context of the murder of 35 artists and writers in July 1993 when religious bigots set alight the Madmak Hotel in the eastern Turkish city of Sivas.2 Those killed were there to participate in the Pir Sultan Abdal etkinlikleri (festivities).3 The jester Fo refers to is the eponymous identity in whose memory the festival is held, the Alevi dervish, poet, rebel, and martyr Pir Sultan Abdal. Fos reference to the Sivas massacre was a significant statement about this incident in an international forum; but it also demonstrates the misunderstanding of the persona of Pir Sultan Abdal when refracted through time, language, and the chasm that beckons when peering askance into the opaqueness of an esoteric culture. Pir Sultan Abdals persona, as perceived and expressed by contemporary intellectuals and artists, was fundamental to the Sivas events,4 but Fos commendable reference gives no sense of this potent and complex persona. Indeed it even distorts and trivializes it. Pir Sultan Abdal dominates the Turkish Alevi-Bektai oral lyric tradition in his influence through text and persona and is counted as one of the seven great bards, the yedi ulu ozan, of
Fo uses the term giullare, meaning a jester, buffoon, or more generally minstrel, but not poet or bard, which would be more accurate though less in keeping with the theme of his Nobel Prize speech. In the official English version of the lecture, jester is used (Fo 1997). The number of victims of the Sivas event is variously given as 33, 35, and 37. Alevis generally acknowledge the murder of 33 canlar or Alevi souls and also acknowledge two hotel employees who died in the Madmak Hotel. At the memorial erected in the village of Banaz, the 33 are named and the two employees are acknowledged but not named. The remaining two victims making up the 37 died outside the hotel. The Pir Sultan Abdal festival was first held in June 1979, shortly after the completion and erection of a large statue of Pir Sultan (by Cahit Kooban) on the hill above the village of Banaz. After the second festival in 1980 and following the military coup in September of that year, the festival was abandoned until it was reestablished in 1992. The 1993 festival, the fourth one, included events planned to be held in Sivas on July 2 and in Banaz on July 3 and 4. The festival has continued to be held annually in Banaz since its re-establishment. This persona was not specifically the catalyst for the riots, even though a newly erected statue of Pir Sultan was torn down in the riot.
4 3 2 1
192
PAUL KOERBIN
Alevi-Bektai ritual tradition.5 His deyi,6 along with those of Yunus Emre and Karacaolan,7 are commonly regarded as the epitome of the genre and together form the most significant and influential canon of Turkish folk literature. While Yunus is the universal mystic, even humanist (Halman 1972) and Karacaolan the incorrigible wandering lover, Pir Sultan Abdal presents a complex persona encompassing the mystical expression of sixteenth-century 8 antinomianism together with a personal story of integrity and betrayal. This faceted persona has provided, in the texts attributed to him and identified as such by the self-naming device (mahlas), the substance for the production of interpretative works and discourse, especially in recent decades. The significance of the figure of Pir Sultan Abdal can be understood from the number of deyi attributed to him and, perhaps more importantly, from the influence that both his lyrical works and his persona maintain over Alevi-Bektai ritual and, especially, social and political culture from his home and heartland in Anatolia to the Balkans and beyond to the modern Alevi disapora in Europe and elsewhere. No other poet has quite the reach or engenders the continued engagement of scholars, writers, musicians, and social and cultural activists as does Pir Sultan Abdal. This profile makes him a figure of interest and fascination. The persona of Pir Sultan Abdal might be understood as perceived through a prism: from one perspective there is a focused, iconic persona; from other perspectives we may view the refracted strands of illumination that serve to build that persona. Such strands encompass the legendary personal story of steadfastness, betrayal, and martydom; the elusive historical identity; the historic milieu from which he emerged (being the formative period for modern Alevi-ism); the transmission and development over time of a large body of deyi and of a poetic identity through the use of the self-naming convention (mahlas); and the appropriation of the persona for the service of identity politics and artistic creativity in modern times. Pir Sultan Abdal emerged from the esoteric and guarded community of Alevi ritual and culture into a wider public scrutiny shortly after the establishment of the Turkish Republic in
5 This bardic tradition is frequently referred to, but see for example Ulusoy n.d. and Clarke 1999:60. The other bards are Nesm (d. 1418), Hatayi (d. 1524), Fuzl (d. 1556), Yemn (fl. early sixteenth century), Virn (fl. early sixteenth century), and Kul Himmet (fl. late sixteenth century). Arguments can be made for the significance of other poets, notably Hatayi (Shah Ismail) in regard to his influence on Alevi-Bektai ritual (Gallagher 2004). Yet judged by popular and scholarly interest as demonstrated through book production, associations, recordings, and performance, Pir Sultan is clearly the most pervasive of these poets.
Deyi (plural: deyiler) is the general term for the esoteric lyric verse attributed to Alevi poets. Throughout I will use this term interchangeably with poem, song, verse, or lyric. I use the singular form rather than plural when referring to the class of lyric or body of works.
7 The most scholarly editions of Yunus Emres poetry in English are those of Grace Martin Smith (1993) and Talat Sait Halman (1972). Unlike Pir Sultan Abdal, Karacaolan has received the benefit of a small edition of versions in English (Karaba and Yarnall 1996). A welcome addition to the very few English versions of AleviBektai folk lyric is the small but usefully broad selection of translations by Jennifer Ferraro and Latif Bolat (2007). 8 All
193
1923.9 Besim Atalay included a number of texts among the nefes 10 published in his 1924 book Bektailik ve edebiyat (Atalay 1991), the earliest work on Alevi-Bektai-s published in republican Turkey. In 1928 Mehmet Fuad Kprl published a short life of Pir Sultan Abdal in Hayat mecmuas (Kprl 1991), followed in 1929 by Sadettin Nzhets publication of the first substantial collection of poems (Ergun 1929). The fact that such a collection11 could be put together attests to the existence of a significant number of works attributable to Pir Sultan Abdal in oral tradition at the end of the Ottoman Empire. Much of the content of this and subsequent collections was obtained from cnk and mecmua, manuscript sources belonging to notable AleviBektai-s that were maintained so as to record collections of texts of importance to them or their communities. Indeed, although these manuscript notebooks represent a written source, their purpose was primarily as a mnemonic to support the practice of ritual and the spiritual development and understanding of the compiler. They are best understood as forming part of the oral tradition from which the verses arise (Bagz 1998:41; Avc 2006:13). Since the publication of Erguns book, notable additions to the published collections of Pir Sultan deyiobtained particularly through fieldwork in the Sivas region12 have been made by Abdlbki Glpnarl and Pertav Naili Boratav (1943), Cahit ztelli (1971), and brahim Aslanolu (1984). The most complete collections of Pir Sultan Abdal lyrics now amount to more than 400 poems. Becuase we have no autograph or near-contemporary manuscript, it is not possible to verify the authenticity of the lyrics in regard to actual authorship. Some texts attributed to Pir Sultan Abdal clearly could not have been composed by him (for example, the lyrics describing his death and its aftermath). This is indeed one of the most important aspects of this tradition to understand: that the attribution of a lyric to Pir Sultan Abdal is not ultimately a matter of unambiguous authorship, but is rather a matter of Pir Sultan Abdal texts reflecting the perception of his persona by the community and individuals who have maintained, perpetuated, and made use of his songs. While the attribution of the texts to historic identities is a concern to many scholars, the ambiguities of the tradition do not necessarily trouble those working or living within the Alevi tradition. For example, Dertli Divani (an Alevi dede, a poet and recording artist)
Since the late 1990s a small but wide-ranging number of publications concerning Alevis has appeared in English. Clarke 1999 provides the most accessible overview of history, beliefs, and issues and offers a good summation of Turkish views. Shankland 2003 brings an anthropological perspective and is particularly good on details of ritual. Collections edited by Tord Olsson et al. (1998), Paul J. White and Joost Jongerden (2003), and Hege White Markussen (2005) provide a broad coverage of issues, particularly in respect to the expression of Alevi identity. Skefeld 2008 deals with Alevis in Germany and their relationship to movements asserting Alevi identity. The small publication by Ali Yaman and Aykan Erdemir (2006) is particularly valuable as a work written by Alevis associated with one of the most prominent Alevi organizations in Turkey. ener 2009, although poorly translated, provides an additional Alevi perspective from a prominent writer on Alevi issues. Nefes is literally breath. Here this may be understood as synonymous with deyi; however, in certain contexts the term may have the more specific connotation of devotional song. It is the preferred term among the urban and Balkan Bektai.
11 12 10
This fieldwork includes collecting trips to Banaz, the village 45 kilometers north of Sivas where Pir Sultan is generally thought to have lived.
194
PAUL KOERBIN
can say that if people admire Pir Sultan and use that mahlas, and Pir Sultan earned that persons love, and that person follows Pir Sultan, then the song can be accepted as Pir Sultans.13 The earliest appearance of texts attributed to Pir Sultan can be found in the MenkbulEsrar Behcetl-Ahrr14 composed by Bist in the late sixteenth century (Bist 2003).15 Early manuscript copies of the Menkb, at least according to that consulted by Glpnarl (Glpnarl and Boratav 1943), appear to already include lyrics with different forms for the mahlas: that is, both Pir Sultan and Pir Sultan Abdal.16 The persona of Pir Sultan Abdal has motivated a vast literary and dramatic output. This includes the numerous collections of poems, novelistic treatments such as those by Orhan Ural (1990) and Battal Pehlivan (1993), poetic treatments by Zeki Byktanr (1998) and Mehmet Baaran (2002), and dramatic treatments, notably Erol Toys 1969 play and the 1973 feature film by Remzi Jntrk starring Fikret Hakan based on the legend as told by the Divrii ak Mahmut Erdal (1999:37).
The (Re-)Construction of Historical Identity Despite the fact that there are no known contemporary documents that definitely identify him, there is no compelling reason to doubt the existence of a historical identity behind the persona of Pir Sultan Abdal who lived in the sixteenth century. We know, for example, of Shah Ismail, the first Safavid Shah of Iran, as a historical identity who also composed lyric poetry in Turkish and that deyi attributed to him with the mahlas Hatayi have been maintained in Alevi oral tradition.17 Further, there is no tradition of inventing the composers of deyi among the Alevi. The importance and authority attributed to the aklar as the composers and transmitters of Alevi ritual culture argues against such possiblity. Most published editions concerned with Pir Sultan address, in greater or lesser detail and conviction, the issue of his historical location.18 The attempts to locate the historical identity are necessarily based, in large part, on finding plausible connections between known historical
13 14 15
Personal communication with Dertli Divani, July 2, 2002, Dikmen, Ankara. This work is also known as the mam Cafer Buyruu or the Byk Buyruu.
The published edition cited is in fact from a manuscript copied around 1612 or 1613 (Bist 2003:8). The text of one of the two deyi from this manuscript attributed to Pir Sultan is included in the Appendix along with my English translation. Regrettably, Glpnarl did not publish this manuscript, but he does indicate elsewhere (2007:654) that it was copied from a manuscript dated 1017 in the Hijri calendar (around 1608-09). On the influence of the lyric works of Shah Ismail in Alevi-Bektai culture, see especially Gallagher 2004 and, as Gallagher notes, see the early evidence of this influence in proto-Alevi kzlba ritual in Michele Membrs account of his mission to the court of Shah Tahmasp I in 1539-1542 (1999:42). Some scholars, for example smail Kaygusuz (1995) and Mehmet Bayrak (1984), go to some lengths to establish plausible chronologies. Ali Haydar Avc (2004 and 2006) provides the most substantial treatment of the issues of historical location, while Esat Korkmaz (2005b:24-25) gives a useful summary of the prevailing views.
18 17 16
195
circumstances and the content of his songs, along with a concordance of his putative life with the historical record and scraps of group biographical datasuggestive of, if not strictly, a prosopographical approach. Specifically, this comes down to two fundamental contentions: that Pir Sultan was involved in rebellious activity against the Ottoman authorities (in support of the Safavid Shah) when such activity was fervent during the sixteenth century; and that he was executed by an Ottoman governor called, according to legend, Hzr Paa. To this account might be added the documentary evidence of the Menkbul-Esrar Behcetl-Ahrr in which, in early seventeenth-century manuscripts, we have the first record of lyric works attributed to Pir Sultan. Since the other poets included in this buyruk, such as Hatyi (Shah Ismail), Nesimi, and Kaygusuz Abdal, are among the major Alevi-Bektai poets, it would seem that Pir Sultans name and reputation was sufficiently established by this time to be included among such company. It is not within the scope of this essay to go into the arguments for or against any particular dating in detail. However, it should be emphasized that there is a persistent interest among scholars in locating Pir Sultan Abdal in a time and circumstance that reflects a desire to reach a historicist interpretation of the persona. This is focused on establishing the date of his death (from which his approximate period of birth and the years he was active may also then be deduced) and the likely uprising or insurgent activities in which he may have participated. Other speculations arise from situating the historical person, such as his possible travels, particularly to the Balkans 19 and Iran. An evocative record of the times in which the historical Pir Sultan Abdal lived is found in the mhimme defterleri (records of significant issues), which chronicle the orders sent from the Ottoman Divan to local authorities (sancak bey-s, beylerbeyi-s) to deal with insurgent activities. These records commence in the mid-sixteenth century, and a number of the records for the later part of the century are orders that deal with insurgent pro-Safavid kzlba activity. Such records are often brief and tantalizing, opening the door, if only fleetingly, to such activity in Anatolia.20 Not surprisingly, some scholars have identified possible connections with Pir Sultan Abdal in the mhimme defterleri. Though there is no specific mention of Pir Sultan, Saim Sava (2002) suggests a certain eyh Haydar as a possible historical Pir Sultan Abdal, noting the fact that Pir Sultans real nameaccording to tradition and the evidence of some poemswas Haydar. eyh Haydar appeared in 1585 in a village near Amasya, apparently after a long absence, claiming to have been with the (Safavid) Shah and to have raised 40,000 men from the region for his cause. eyh Haydar was captured by Ahmet avu and imprisoned in orum (Sava 2002 and Imber 1979). Others have suggested the activities of the so-called False Ismail as a plausible fifth column movement with which Pir Sultan Abdal may have been associated. This False Ismail (dzmece or sahte ah smail) suddenly appears in the mhimme defterleri in the middle of 1578 and disappears equally mysteriously around January 1579. False Ismail claimed to be
Turgut Koca (1990) proposes a distinct and earlier, fifteenth-century identity located in the Balkans who he refers to as Serezli Pir Sultan, a proposition that Avc (2006:318-23) dismisses by noting Kocas apparent confusion with a Macedonian Bektai leader Piri Baba. C. H. Imber (1979) gives a detailed account of these records in reference to the subjugation of the kzlba in the sixteenth century.
20 19
196
PAUL KOERBIN
Shah Ismail; he attracted a large following particularly in the Bozok (Yozgat) region and may have been acting independently or as an agent of the Safavids. The False Ismail episode does give a plausible picture of the sort of activity that Pir Sultan Abdal may well have been involved with or sympathetic to, though we cannot say for certain that he was. Pir Sultan is not mentioned by name in relation to the False Ismail events, though one notable follower (halife), Yunus, is indeed identified by name (Imber 1979:251-54). The absence of any mention of Pir Sultan from the mhimme defterleri may lend support to an earlier dating of his period of activity, especially during the time of or shortly after the Kalendar ah revolt in the late 1520s.21 A more remarkable assertion is that of Erdoan nar (2007), who suggests Constantine Silvanus (the seventh-century Paulician) as the source of the Pir Sultan Abdal identity.22 The lack of any contemporary documents to identify the historical Pir Sultan behind the persona leaves open the possibility of all manner of speculation upon improbable identities. The name Pir Sultan Abdal is in fact a quite generic appellation, if particularly exalted. Pir carries the meaning of a patron saint or the founder and leader of a tarikat (dervish order) or, more simply, a spiritual leader.23 The designation of Sultan connotes a person of high standing within the Alevi-Bektai yol (path) or tarikat. The basic meaning of Abdal is dervish, but it may also refer specifically to one belonging to one of the mystical anarchist antinomian groups active in sixteenth-century Anatolia (Karamustafa 1993), the Rum Abdallar (Abdals of Anatolia).24 John Kingley Birge (1994:251) also notes a formal mystical meaning in respect to abdal, connoting the ability to change from a physical state to a spiritual state. It is, then, perhaps not so remarkable that one encounters references in the historical record to other shadowy Pir Sultans. It is more remarkable that they are indeed elusive, and it is all the more tempting because of their scarcity to look for some connection to the Pir Sultan Abdal of legend no matter how tenuous. For example, is there anything to be learned from the evidence of Mustawfi, a fourteenth-century source, who mentions a certain Pir Sultan as being the son of the Ilkhanid Rashid al-Din, the Persian historian and the brother of the vezir Ghiyath al-Din who, along with his brother, was executed in 1336 (Morton 1999)?25 An even more remote possibility is a mysterious saint in Baluchistan called Pir Sultan who is reported as providing holy protection and is said to have
Halil Inalcik (1973:195), for example, specifically relates Pir Sultans verses to the period of OttomanSafavid conflict in 1534-35. nars attractively produced and illustrated book was published in April 2007, and the next published monograph on Pir Sultan by the Marxist writer and artist Suha Bulut, published in December 2007, takes issue immediately with nars claims in its opening pages, thus demonstrating the active discourse in respect to interpretations of Pir Sultans formative identity. This and the following definitions follow Birge (1994) and Korkmaz (2005a). The latter gives a particularly detailed consideration of pir. In Pir Sultan Abdals mahlas it may perhaps even be suggested that Abdal is descriptive and used adjectivally in respect to the nominative Pir Sultan. The reference to the execution of this Pir Sultan is tantalizing in respect to the legendary demise of Pir Sultan Abdal (see below in regard to the legendary story of Pir Sultan Abdal).
25 24 23 22
21
197
rendered innocuous all the snakes in the area (Tate 1909:46), also giving his name to the great mountain Kuh-i-Sultan that is claimed to have engulfed the saint when he died (19).
The Mahlas Convention and the Social Maintenance of Persona A striking aspect of the Alevi-Bektai deyiand perhaps most readily dismissed or overlooked because of its ubiquity within the formis the use of the self-naming convention, mahlas,26 in which the poet ostensibly identifies himself (or herself) within the final, signature verse. While it could not be considered a widespread convention in other poetic traditions, selfnaming is common in Persian and Ottoman lyric poetry (Losensky 1998; Andrews 1985) and, in a less pervasive manner, in the troubadour poetry of twelfth-century Provencefor example in the poetry of Marcabru (Kimmelman 1999)and in the French lyrics of the twelfth- and thirteenth-century trouvres such as Gace Brul and Blondel de Nesle (Rosenberg 2004).27 The latter are courtly traditions displaying a stylized self-conscious sensibility in which it is possible to detect the overt self-promotion of the artist or even a nascent modern literary persona (Kimmelman 1999). Samuel N. Rosenberg (2004:57-58) places the introduction of the poets signature in the lyrics of Gace Brul in the context of the prosodic and semantic function of closure and summation of the envoi, suggesting that it also marks the limit of the performers assumption of the poems first person voice and a rupture of the fusion of poetic persona and performer; and, in the case of Blondel de Nesle, a notable insistence on self-naming that suggests self-centeredness (66). Walter G. Andrews (1985:170), referring to Ottoman lyric song, is right to discourage a simple dismissal of a practice that is so common and suggests that the tahallus28 (mahlas) is a forceful reminder of the dramatic situation that may include self-praise and an assertion of competitive superiority by the poet. While Andrews (2002:36) proposes that we will never really understand the Ottoman poetry of the elites until we understand the Ottoman poetry of the masses and the reverse,29 I would add that the ubiquity of the mahlas/tahallus in both these poetic traditions suggests this device as a focus for comparative study particularly in regard to its function in the respective traditions.30
This self-naming convention is also sometimes referred to in Turkish as takma ad or taprma, the latter particularly in respect to the Sunni ak tradition of competitive performance encounters (ak karlamalar), where it carries the inherent meaning of delivering or commending oneself to another. The convention also appears in other mystical poetic traditions, including the ginans of the Indian Satpanth Ismaili saint, Pir Shams (Kassam 1995). In respect to Persian and Ottoman lyrics the self-naming convention is variously referred to as takhallus, tahallus, tahalls, and makhlas or maxlas. The subtle, even covert, relationship between high Ottoman poetic culture and traditional expressive culture, as exemplified by the Alevis, in sustaining an Ottoman ideological ethos of compartmentalized groups is the subject of a fascinating study by Walter Andrews and Irene Markoff (1987). While the literature on the mahlas/tahallus remains scant, in addition to the works of Paul E. Losensky and Andrews already cited, see also Arberry 1946, Skalmowski 1990, de Bruijn 1999, and Meisami 1990.
30 29 28 27
26
198
PAUL KOERBIN
In the oral tradition of Alevi lyric song it is through the social function of maintaining a community of associative personas that the persistence and strength of the mahlas may, with further research, be revealed more deeply.31 In the oral tradition this self-naming convention takes on a more socially faceted and ambiguous function rather than a mere convention, rhetorical self-reference, or residual technical device,32 and more subtle than the self-promotion of poetic prowess. While the mahlas may indeed be seen as essentially a signing device used to assert the authorship or attribution of the poem, when this strategy is perpetuated in the communal expressive context of the oral tradition it is invested with both the potential to function as the assertion of transmitted and remembered authority and the potential for the creative and interpretive possibility offered by the expressive ambiguities of orally transmitted personas. It is my assertion that the mahlas is in fact an indispensable and perhaps even determining factor in the function, persistence, and nature of this poetic, mystical song tradition through its referencing, regeneration, and re-interpretation of the expressive authorities of that tradition. It is clear that the mahlas can be an ambiguous or malleable device and deyiler attributed to one poet on the basis of the mahlas may also be attributed to another by changing the mahlas. However, this should not be understood to be a matter of whim or mischief. Some deyi may be able to be attributed to either Pir Sultan Abdal or ah Hatayi,33 for example, since they emerge from a common milieu. And certainly it is possible for later compositions to be attributed to earlier poets because they were composed deliberately with the perceived understanding of the earlier poets works or they suit received poetic identities. It is the involvement of the traditionthat is, those who maintain and construct the traditionthat affirms and creatively develops the poetic identity. The conventional use of the mahlas, combined with the themes and concerns of the text (particularly in respect to ritual and belief, authoritative figures, and identity) thus maintains these personas in a social context. For this reason (though there are certainly others), the attempts to specifically identify multiple identities for Pir Sultan, the notion of the so-called Pir Sultan Abdallar (Pir Sultan Abdals), as well as distinguishing them in large part by the form of the mahlas, seem ultimately unnecessary and unsupportable. The highly respected Sivas folklorist brahim Aslanolu (1920-95) is the most influential in respect to associating specific lyrics (with specific mahlas forms) with distinct authorial identities. His identification of six distinct Pir Sultan Abdals 34 (Aslanolu 1984) is attractive in its neatness and certainly influential, being adopted by scholars such as Asm
31 In respect to this proposition, interpretation of the function of the mahlas in Alevi lyric that employs Thomas A. DuBois (2006) typology of interpretive axes (specifically the associative axis) may prove instructive.
The self-naming convention in respect to Persian poetry can be related back to the rhetorical transitional device of Arabic origin (de Bruijn 1998).
33
32
Mehmet Fuad Kprl noted this in 1928 (1991:7) and Haydar Kaya (1999:56f.) lists twenty such
examples. The six include: Pir Sultan, Pir Sultan Abdal, Pir Sultanm Haydar, Pir Sultan Abdal (Halil brahim), Abdal Pir Sultan, and Pir Sultan Abdal (Aruz airi).
34
199
Bezirci35 (d. 1993) and others since. Aslanolus work is serious, worthy, and surely valuable if for no other reason than to demonstrate the unsustainability of the conclusion, as other scholars have shown.36 Whether there are six or more contributors to the canon of Pir Sultan Abdal deyi is not the critical point, since whatever the identities of the poets who contributed to the canon, within the tradition in which these songs have been maintained the identity of Pir Sultan Abdal continues to be perceived as a single persona. Even the scholars and anthologists who support the concept of multiple Pir Sultans seem reluctant to fully commit to their assertion and so deconstruct the persona, continuing to include in their collections deyi under the various forms of the mahlas. The mahlas remains an aspect of Turkish folk literature that has received little detailed and analytical attention 37 even though it is the basis upon which the prolific collection and anthologizing of Turkish folk poetry (halk iirleri) is conducted and remains fundamental to the understanding of the poetic identity at the center of such collections. Although it is beyond the scope of this paper to consider the mahlas in detail, my purpose is, in part, to highlight the mahlas in the Alevi lyric tradition as a convention that, rather than being lightly dismissed, requires and will reward greater scholarly attention.
The Legend of Pir Sultan Abdal The legendary story of Pir Sultan Abdal is understood from songs that are part of the Pir Sultan Abdal tradition as well as from folk legends, the latter collected particularly from the Sivas region. The following gives an outline of the essentials of the story.38
35 36 37
Bezirci was one of the victims killed at the Madmak Otel in the 1993 Sivas riots. See Avc 2004:163ff. for a detailed response to the Pir Sultan Abdallar assertion.
The attention that has been given to the mahlas in Turkey has focused overwhelmingly on Ottoman elite literary tradition and cataloging of names; see Yldrm 2006, Semih 1993, and alk 1999. Works that have considered the mahlas in popular tradition include Elin 1997 and D. Kaya 1998. The story is recounted in most of the books devoted to Pir Sultan and even expanded into novel form in Pehlivan 1993 and Ural 1990. For simplicity, the version given here largely follows Fuat 1999 and ztelli 1971. Pertev Naili Boratav draws on his valuable field research undertaken in 1939 in the Sivas region, including in Banaz for the best documented account of the folk legend (Glpnarl and Boratav 1943), from which many have subsequently drawn.
38
200
PAUL KOERBIN
According to legend and song, Pir Sultans family came originally from Yemen and was descended from Imam Alis grandson, the fourth Imam39 Zeynel-Abidin.40 His family settled in Banaz north of Sivas in the shadow of Yldz Da (Star Mountain). Pir Sultans original name was Haydar. One day when the seven-year-old Haydar was pasturing his fathers sheep near Yildiz Da he fell asleep and began to dream. In his dream he saw a white-bearded old man holding liquor (iki) in one hand and an apple in the other. Haydar first took the liquor and drank; then, after taking the apple and seeing that the palm of the old mans hand was a gleaming green, he understood that this man before him was Hac Bekta Veli. In the dream Hac Bekta Veli gave Haydar the name Pir Sultan. Thus he found himself among the erenler, those on the path seeking truth, playing and singing his poems with the name Pir Sultan, and his fame became widespread. Some time later, in the village of Sofular, located between Sivas and Hafik, there lived a certain Hzr who, hearing of Pir Sultans fame, ventured to Banaz. Hzr spent seven years with Pir Sultan (for some time as his mrid, or disciple); then one day he came to the Pir asking for his favor and advice as to what post (makam) he should eventually assume. Pir Sultan predicts that Hzr would become a great man (paa) who would one day return to hang him. In due course Hzr goes to Istanbul and with Pir Sultans support he continues there and becomes a paa. Finally he becomes the Vezir (governor) of Sivas, where he gains a reputation for suppressing the poor, eating unlawful food (haram), and dishonesty. At this time in Sivas there lived two judges (kad) also known for unlawful indulgence (eating haram). Their names were Kara Kad (Black Judge) and Sar Kad (Yellow Judge). Pir Sultan gives the same names, karakad and sarkad, to his two dogs. Hearing of this action, the judges have Pir Sultan brought to Sivas for questioning, whereby Pir Sultan says to them that his dogs are better than them because unlike the judges they do not eat haram food. And to prove it, Pir Sultan challenges the judges to a test. The towns worthies (haclar, hocalar) prepare a pot of helal (rightful) food and a pot of haram food. The judges sit down and eat of the haram food while Pir Sultans dogs do not go near it but go straight to the helal food. The worthies declare that the good dogs prevailed over the bad judges. On this event Pir Sultan composes and sings the song beginning, Koca bal koca kad (The fat-headed old judge). Meanwhile a fetva (decree) is declared by the Sultan forbidding the mention of the name of the (Safavid) Shah and giving orders to kill those followers of Ali (the kzlba). Pir Sultan
39 40
Alternatively, and perhaps more plausibly, it is recounted that Pir Sultans family came from the Horasan region (Khorasan) in northeastern Iran, a place noted for its strong connection to Turkmen Sufic and esoteric (batni) dervish traditions and the birthplace of the Bektai patron saint Hac Bekta Veli. Boratav, visiting Banaz in 1939, reports that he was shown the millstone (ta) reputedly brought by Pir Sultan from Horasan (Glpnarl and Boratav 1943:34). Tahir Kutsi Makal (1999:42 and 1977:68), visiting Banaz four decades later, reports villagers saying this stone was brought by the Pir from Yemen by horse. Ak Banazl Nuri (Nuri Kl, also known as Ak Deryan, d. 1997) tried to unravel the mystery of Pir Sultans family origin for Makal by saying all Turks come from Central Asia through the mixing pot (harman yeri, literally threshing place) of Horasan, but from the perspective of belief (ibadet) and essence (mana) they come from Yemen, Hijaz, Mosul, Damascus, and Bagdad (Makal 1999:44). The stone can still be seen in Banaz.
201
records this event in the song beginning, Fetva vermi koca bal kr Mft (So the dim fatheaded Mufti has passed judgment). Pir Sultan rises to this challenge and makes it clear he will not abandon his devotion to the Shah and sings the song that starts, Padiah katlime ferman dilese (If the Sultan desires an order for my murder). As Pir Sultan begins to stir up trouble, Hz Paa sends for Pir Sultan and tries to treat his former eyh (teacher) well, placing good food before him. But Pir Sultan is not swayed and tells Hzr Paa that he (Hzr) has left the truth path (yol), eaten haram food, and stolen the inheritance of orphans. Pir Sultan says he will not eat and not even his dogs would eat, and to prove this he calls to his dogs to come from Banaza distance of some forty-five kilometers! Hzr Paa becomes angry and casts Pir Sultan, his former spiritual master, into the prison at Sivass citadel Toprakkale. But Hzr Paa remains uneasy and after a time he brings Pir Sultan before him again and says that if Pir Sultan will sing three songs without mentioning the Shah he will pardon him. In response, Pir Sultan does indeed sing three songs but entwines all three from beginning to end with many references to the Shah. These are the songs beginning, Hzr Paa bizi berdar etmeden (Before Hzr Paa hangs us), Kul olaym kalem tutan eline (I am a slave to the hand holding the pen), and Kardan grnen ne gzel yayla (How beautiful the plateau over there appears). Hzr Paa is enraged by Pir Sultans response and orders him to be hanged. And so a gallows is erected in a place in Sivas called Keibulan. As Pir Sultan goes to his place of execution, he sings the song that starts, Bize de Banazda Pir Sultan derler (They call us in Banaz Pir Sultan). Hzr Paa orders the populace to stone Pir Sultan while he proceeds to the gallows and commands death for anyone who does not follow this order. At this time, Pir Sultans closest friend (musahib), Ali Baba, is troubled at what to do and so he casts a rose as though it were a stone. In response to this act Pir Sultan sings the song beginning, u kanl zalimin ettii iler (The works of that bloody tyrant),41 expressing the fact that he is wounded greatly by this dissembling act while the stones that the strangers throw do not touch him. The next morning there is much talk in the coffeehouses of Sivas. Someone says Hzr Paa hanged Pir Sultan, while another counters: Impossible, I saw him this morning on the Kohilar road, in Seyfebeli. Another questions: How can this be? I saw him this morning on the Malatya road, on the Kardeler Pass. Someone replies: You are mistaken, I saw him this morning on the Yenihan road on the ahna Pass. To which still another says: I saw him this morning on the Tavra Narrows. So the people get up and go to the gallows to look. There they see Pir Sultans hrka (dervish cloak) hanging on the gallows, but he is gone. Hzr Paas watchmen race out after him and come to the Kzlrmak (Red River), where they see Pir Sultan who has crossed over a bridge to the far bank of the river. Noticing the watchmen, Pir Sultan calls out to the bridge to bend, which it does; it then sinks into the water so the watchmen are left on the other side. Pir Sultan then goes to the Shah in Horasan and sings the songs beginning ptda bir sofu aha varnca (At first a devotee upon reaching the Shah) and Diken arasnda bir gl ald (A rose opened among the thorns). From Horasan he goes to Ardabil where he dies and is buried.
41
The full text along with my English translation is included in the Appendix.
202
PAUL KOERBIN
Pir Sultan is believed to have had three sonsSeyyit Ali Sultan, Pir Mehmet, and Er Gaip Sultan (Pir Gaip)and one daughter, Sanem, to whom a famous lament (at) on her fathers death is attributed:42
Pir Sultan kzydm ben de Banazda Kanl ya akttm baharda gzde Dedemi astlar kanl Sivasta Daraac alar Pir Sultan dey I am Pir Sultans daughter and in Banaz I shed bloody tears in spring and autumn They hung my master in bloody Sivas The gallows tree weeps, crying Pir Sultan
The Personal as Universal Theme A theme that emerges from most presentations of the legend of the life of Pir Sultan Abdal is that of the intimate personal story focusing on his resilience and steadfastness in his time of travail at the hands of his persecutor and ultimately executioner, Hzr Paa. A significant element of this story is the relationship of Pir Sultan Abdal and Hzr Paa, since the latter was formerly a favored disciple of Pir Sultan Abdal. The story is not merely one of oppression, rebellion, and downfallit is personal and is raised to universal understanding because of this fact. It is the act of personal betrayal by Hzr Paa that elevates the mythology of Pir Sultan Abdals steadfastness: Dnen dnsn ben dnmezen yolumdan (Let the one who turns away, turn, but I will not turn from my path) sings Pir Sultan. This is the great betrayal of Hzr Paa: that he had turned from the true path. Similarly, in the famous song u kanl zalimin ettii iler,43 it is the dissembling act of Pir Sultan Abdals murid, Ali Baba, that is presented as the wounding betrayal. It is this inner integrity that is betrayed by Ali Baba.
Brief Notes on the Form and Subject of Pir Sultan Abdal Deyi The deyi attributed to Pir Sultan Abdal are composed almost exclusively in one of two forms associated with Turkish folk verse: koma (with eleven syllables and regular caesura in units of 6+5 or 4+4+3) and semai (with eight syllables and units of 5+3 or 4+4). Haydar Kaya (1999) in his anthology of 407 texts identifies 83 percent as being in eleven-syllable koma form and all but two of the rest in eight-syllable semai form. The stanzas may be understood to be composed in quatrains (drtlk) observing a rhyme scheme of a,b,a,b for the first stanza
Avc 2006:375f. provides a good account of the information we have about Pir Sultans children and also gives another version of the lament for Pir Sultan, attributing it to his son Pir Mehmet (230).
43 42
203
followed by c,c,c,b; d,d,d,b; and so forth for subsequent stanzas.44 These forms utilize purely syllabic meter (hece vezni) in contrast to the weighted meter (aruz vezni) of Ottoman classical verse. The verses in koma form have as a minimum three stanzas and as many as twelveat least in the case of those attributed to Pir Sultan.45 Asm Bezircis analysis of 196 texts shows that 53.4 percent have five stanzas with the majority of the rest having four, six, or seven (1994:119). It is a concise lyrical form that also makes use of parataxis and shifts in person, particularly in the climactic signature verse (mahlas beyti):
Pir Sultan Abdalim can ge amaz I am Pir Sultan Abdal the soul does not flee ... Pir Sultan Abdalm dalar aalm I am Pir Sultan Abdal let us pass over mountains ... Felek bir i biirmi diyar gel ha ic Yz yl cal azi ahir son hi u dnya kona kondur gce gc Pr Sultanm gecdi bir gn sabahdan Fate cooks up something, so come here and drink Work for a hundred years and for little in the end Let that world come to a halt or move on I am Pir Sultan, he passed one day in the morning46
A number of the songs attributed to Pir Sultan Abdal concern the events of his life, legend, and connection to the Safavid Shah(s). However, the thematic center of Pir Sultans deyiler is Alevi belief (inan), as expressed most importantly through the primacy of the Imam Ali. Kaya asserts from an analysis of 400 texts that around seventy-five percent of them refer either explicitly or covertly to Allah, Muhammad, Ali, Hseyin, and other Alevi-Bektai identities (H. Kaya 1999:47, 55). The themes of resistance, asserting the true path, and ultimately the climax of martyrdom, are also prominent. Pir Sultan views his own fate as a direct line of
See Bezirci 1994 for a more detailed description and analysis of the formal structure and rhyme schemes of the koma texts. Markoff 1986a and Moyle 1990 both provide a detailed description of these forms in English.
45 In fact, lyrics in deyi form can have a much greater number of verses, as in a well-known tevhid of Kul Himmet (stadm) that runs to 26 verses (Aslanolu 1995:123) or Edip Harabis Vahdetname with 28 verses (zmen 1998:iv, 528). 46
44
The full text and translation of this deyi is included in the Appendix.
204
PAUL KOERBIN
martyrdom from the Imam Hseyin through to the Hurufi batni (esoteric) poet Seyyid Nesimi47 (whose own martyrdom was connected to his sympathy for Mansr al-Hallj martyred for his assertion of anl-HaqqTurkish enel HakI am God48 ). So Pir Sultan sings:
nc lmem bu hain Pir Sultan lr dirilir This treachery is my third dying Pir Sultan dies and returns to life ... Pir Sultan Abdalm Seyyid Nesimi u leme destan ettin sesimi I am Pir Sultan Abdal, Seyyid Nesimi You made my voice the story for this world ... eke eke ben bu dertten lrm Seversen Aliyi deme yarama Alinin yoluna serim veririm Serversen Aliyi deme yarama Ever enduring I die from this malady If you love Ali dont touch my wound I devote myself to the way of Ali If you love Ali dont touch my wound ... Pir Sultanm Haydar Nesimyiz T ezelden aha kurban serimiz On ki mamlar dr meydanmz Biz ehidiz Alidir serdrmz I am Pir Sultan, Haydar, we are Nesimi Even from eternity we are given to the Shah The twelve Imams, our place of dwelling We are martyrs and Ali our commander
47
zmen 1998:i, 249-396 includes a usefully substantial collection of Nesimis poems and detail about his On Mansr al-Hallj and anl-Haqq, see Schimmel 1975.
life.
48
205
Pir Sultans verse is robust and expresses the esoteric and heterodox beliefs emanating from the time when Alevi-Bektai identity was coalescing out of the antinomian Anatolian dervish groups of the sixteenth century (Karamustafa 1993; 1994:83f). It also reflects a response to times of social and political unrest as the Ottoman government asserted its authority in Anatolia in the face of the new threat posed by the Safavid rulers in Iran.49 One of the most engaging aspects of Pir Sultans verse is the manner in which he imbues these themes with references that evoke a sense of the Anatolian landscape, the real world of places, and the resonances of the seasonsa factor that plays a part in connecting his verse intimately with the people.
Bahar oldu otlar bitti gz geldi Onki mamlara giden turnalar Spring is done, the grass gone, Autumn come The red cranes are going to the twelve imams ... Abdal olup dadan daa dolandm Atm bellere g eylemiim Kzl rmaklar bulandrnca Kayal gllere g eylemiim I wandered as a dervish from mountain to mountain I migrated to mountain passes that I went beyond When the waters of the Red River were churned to mud I migrated to the rocky lakes ... Bu yl bu dalarn kar erimez Eser bd- sbah yel bozuk bozuk Trkmen kalkp yaylasna yrmez Yklm airet il bozuk bozuk The snow doesnt melt on the mountains this year The morning breeze blows an ill wind of ruin The Turkmen no longer start out for the highlands The nomads have cleared off and the land is in ruin50
49 Barkey 1994 and 2008 and Faroqhi 1995 are particularly useful on the issue of social unrest in Anatolia and the administrative response to it. 50
The full text along with my English translation of this deyi is included in the Appendix.
206
PAUL KOERBIN
This lived world as expressed through the verse suggests a plausible, sound oral chain of transmission (Vansina 1985:29) and the strong possibility that we have an authentic voice in the deyi of Pir Sultan. This is not to assert that this is an individual voice or authorship, but rather that the texts have been maintained and formed following these central themes with considerable authenticity and integrity through successive generations of performance.
Encounters in Music and Performance While it is natural to focus on the texts, it is important to remember that these are the texts of songs to be performed with music. These are works to be understood in a performance context in which the performer, audience, and the poets persona are engaged. Thus, it is the context of the performance and perception of the audience that also play a role in the expression of the poets work. The foundational and referential context of the performance of Pir Sultans deyi is the Alevi cem congregation in which ritual song and dance form a central act of worship (ibadet). What constitutes an authentic performance is elusive, since it must be expressed in terms of what defines Alevi music. This is a subject beyond the scope of this paper; however, I would suggest that any definition of Alevi music begin with an understanding of the specific Alevi musical genres associated with the cem ritual ibadet services such as semah, tevhid, duaz- imam, and mersiye. 51 In the broader performance context of the deyi, it is reference to such elements that define the Alevi-ness of the music, at least for those with the knowledge or familiarity to distinguish such associations. Alevi music is essentially songmusic with wordsand as such the language too is a fundamental element in defining the music. As the renowned Alevi performer Arif Sa has said, Alevi iin Aleviliin simgesel szleri vard (for Alevis, Alevi symbolism is its words) (Poyraz 2007:165). Words such as ah and pir, which bear specific meaning in the Alevi context, can be replaced by dost or yar,52 introducing ambiguity and dissembling such that the Alevi-ness of a song is diluted for public performances. Alevis themselves have participated in this form of dissembling. Mahmut Erdal, for example, reports that he altered a Pir Sultan Abdal text for a version of the Turna semah to a (somewhat garbled) text from Karacaolan and Esir when informed that the Pir Sultan Abdal text could not be sung
Published works on Alevi-Bektai music are scant, particularly in regard to specific ritual forms, although the mystical dance semah has received attention. Vahid Ltf Salcs short monograph (1940) was the first work of substance in respect to Alevi-Bektai music. French musicologist Eugene Borrel published a paper (1934) on Alevi music some years earlier that was indebted to documents provided by Salc. More recent works that consider music in the context of Alevi ritual practice and expressive culture include Onata 2007, Erol 2002, Duygulu 1997, and Markoff 1986b and 2002. Markoff 1994 also provides the best consideration of the stylistic characteristics of Alevi music, including instrument tunings, the predominant mode, meter, and stereotyped cadences.
52
51
Both dost and yar have shades of meanings encompassing friend, lover, or beloved.
207
on the radio (1999:136). It is this version that now forms part of the standard repertoire.53 Ak Veysels commercial recording of one of Pir Sultans most famous songs, Kul olaym kalem tutan ellere (atrolu 2001), uses yar rather than ah and omits the mahlas verse altogether. Perhaps the reason such dissembling is readily adopted by Alevis is that the message is obscured only to the outsider, not to those who understand the immanent associations. Alevi music will be defined by context, intention, persona, and musical sound (such as the use of specific instrumental accompaniment, since it would be difficult to conceive of Alevi deyi performed as Alevi music without the central place of the long necked lute, the balama54 ). The identification and definition of Alevi music is perhaps finally completed by a further element in the performance spacethat is, the audience members who understand the extratextual meanings that remain unspoken and who individually or collectively determine the degree to which they observe and acknowledge such extratextual meanings.55 In the 1970s the songs of Pir Sultan Abdal were encountered in the public space through popular commercial recordings of artists associated with the political left, including Ruhi Su in 1972 (Su 1993), Rahmi Saltuk in 1975 (Saltuk 1992), and Sadk Grbz in 1977 (Grbz 2007), who all released long-play recordings devoted entirely to Pir Sultan.56 Also notable was Zlf Livaneli who recorded Alevi songs (while living in Sweden in the early 1970s), including those of Pir Sultan Abdal (Livaneli n.d.) performed in a style that adopted regional Alevi ak tuning on the balama,57 distinguishing them from the stylistically urbane performances of Su, Saltuk, and Grbz and pointing toward the direction that popular Alevi performers such as Arif Sa would pursue most creatively and influentially in the 1980s. Alevi musicians also began to be heard in the 1960s and 1970s, one of the most notable being Feyzullah nar (1937-83) from the Divrii region who recorded deyi from many of the Alevi master poets. In the 1970s Livaneli produced
Halil Atlgans interesting study notes many of the differences between the standard performed repertoire (that is, of the Turkish national broadcasting corporation Trkiye Radyo ve Televizyon Kurumu) and the sources. He does discuss the Turna Semah, and although he notes Mahmut Erdal as the source, he does not mention the change that Erdal asserts (Atlgan 2003:203f.). Erdal does reproduce a facsimile notation of his version with the Pir Sultan text in his book (1999:365-70). It is not necessary, however, to rely only on imagination to conceive Alevi deyi performed in a manner with little or no reference to Alevi expressive culture; Pir Sultan deyi that are performed in a style far removed from the Alevi music context can be sampled in the jazz arrangements by Senem Diyici of tme blbl tme and Beni beni (u kanl zalimin ettii iler) on her recording Takalar (Diyici 2000). John Miles Foley (1991b) discusses this concept of extratextual context in respect to oral tradition. It is my view that the study of Alevi expressive lyric culture would benefit from research applying Foleys notion of immanent art (1991a and 2002).
56 These recordings do not necessarily represent the earliest popular commercial recordings of Pir Sultan Abdal deyi, however. For example, Muazzez Trng recorded Geti dost kervan for Odeon in 1962 (Harman 2007). 55 54 53
Livaneli writes about the profound effect on him when as a young boy visiting the orum region, he heard a dede playing the cura in the Alevi style and how he later sought out an instrument maker and teacher in Ankara to learn this style (2007:52f.). While Livaneli publishes his novels and other writings under his full name mer Zlfr Livaneli, as a musician whose repertoire includes Alevi deyi he omits mer, a name which he learned was anathema to Alevis when as a youth he introduced himself to an Alevi balama maker in Ankara (ibid.:54).
57
208
PAUL KOERBIN
a recording of nar devoted entirely to Pir Sultan Abdal deyi entitled Pir Sultan Abdal yeryz arklar.58 Performances of the songs since the early 1990s have seen, in one direction, the development of dramatic stylized arrangements, for example in the recordings of Yr bre Hzr Paa by Emre Saltk employing a traditional melody but with vocal and instrumental arrangements used to highlight the dramatic text (Pir Sultan dostlar 2004; Bitmeyen trkler 1991) or the recording by Selda Bacan (Bacan and Kaya 1991) of Ali aans purposefully composed melody for this same deyi.59 In another direction, there is an emphasis on and move toward performances and arrangements that adopt the more consciously intimate performance and stylistic techniques associated with Alevi ritual music such as elpe,60 as demonstrated in the recordings by Ula zdemir (1998), Gani Peken (2007), and Muharrem Temiz (2008). Interestingly, historical nostalgia is not evident in the performance of Alevi music, at least in terms of musical sound. By this statement I mean there is no attempt to interpret the songs in a style that tries to re-create the sound of sixteenth-century Anatolia, even if that were actually possible. Even when techniques associated with authentic practice that suggest an older and even worshipful style of performance are introducedsuch as playing the balama elpe style rather than with a plectrum or using forms of the instrument associated with ritual performance such as the dede sazthis practice has generally been in a manner that seeks to develop existing techniques creatively within acceptable bounds. Influential performers such as Arif Sa are able to be creative and progressive in their techniques while remaining aware of, and attuned to, the defining elements of the referential performance style.61 Such performances suggest an ambition to be progressive and an interest in achieving a broad audience, thus highlighting a contemporary engagement with and commitment to the relevance of the tradition of which the songs of Pir Sultan Abdal form a significant part.
Conclusion We can approach an understanding of Pir Sultan Abdal through the various illuminations we draw upon and which ultimately converge to form the perceived persona. Thus we may approach Pir Sultan Abdal as illuminating the continuation of symbolic martyrdom stories; or in the light of the very personal core element of that story played out in his relationship with and
58 Curiously, nars recording is the only one of the 1970s recordings mentioned that has not been reissued on CD at the time of writing. I am grateful to Irene Markoff for noting the omission of nar from an earlier draft of this article.
aan has explained that his primary reason for composing the melody was so that this song could reach the people (halka ulamas), believing that the melody should not be of a mystical type but should suit the anger of the song (aan 2000).
60 A style 61
59
See Markoff 1986a for a detailed analysis of Sas creative approach to the interpretation of traditional performance style.
209
demise at the hands of Hzr Paa. We can interpret Pir Sultan through the assumption of his place as a historical identity in the volatile and formative world of sixteenth-century Anatolia, or indeed in other interpretations and speculations. The search for the historical identity, certainly, remains a tantalizing and engaging task, but it is not the critical point since the essentially unknown historical Pir Sultan cannot and does not own the persona of the tradition. The Pir Sultan Abdal persona persists on its own termsterms asserted most tellingly in the functional possibilities of the mahlas, which is a structural convention that, while ostensibly a signature device, provides in the process of transmission over time and in the context of performance a complex, creative, ambiguous, but meaningful relationship between the persona and those with whom his songs interact. Finally, Pir Sultan Abdal persists as a persona of great vitality in the substance of the songs attributed to him and in the interest and attraction they engender for those who would assert their own position, views, creativity, or identity through the maintenance or interpretation of that persona. University of Western Sydney
References
Andrews 1985 Walter G. Andrews. Poetrys Voice, Societys Song: Ottoman Lyric Poetry. Seattle: University of Washington Press. . Starting Over Again: Some Suggestions for Rethinking Ottoman Divan Poetry in the Context of Translation and Transmission. In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture. Ed. by Saliha Paker. Istanbul: Boazii University Press. pp. 15-40. . In Pursuit of a Poem: Reflections on Translating Ottoman Turkish Poetry. Translation Review, 68:23-32. and Irene Markoff. Poetry, the Arts, and Group Ethos in the Ideology of the Ottoman Empire. Edebiyat, 1:28-70. , Najaat Black, et al. Ottoman Lyric Poetry: An Anthology. Austin: University of Texas Press. A. J. Arberry. Orient Pearls at Random Strung. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 11:699-712. brahim Aslanolu. Pir Sultan Abdallar. Istanbul: Erman Yaynevi. . XIX yzyl Alevi-Bektai airi Kul Himmet stadm: yaam, kiilii ve iirleri. 2nd ed. Istanbul: Can Yaynlar. Orig. ed., 1976.
Andrews 2002
Andrews 2004
210
Atalay 1924/1991 Atlgan 2003
PAUL KOERBIN
Besim Atalay. Bektailik ve edebiyat. Trans. by V. Atila. Istanbul: Ant Yaynlar. Orig. ed., 1924. Halil Atlgan. Trkler isyan: sz yanl lklar, sakatlklar, haksz sahiplenmeler. Ankara: Aka. Ali Haydar Avc. Bize de Banazda Pir Sultan derler. Istanbul: Cumhuriyet Kitaplar. . Osmanl gizli tarihinde Pir Sultan Abdal ve btn deyileri. Istanbul: Noktakitap. Selda Bacan and Ahmet Kaya. Koero, Fadike. Esslingen: Destan. Audio CD. Karen Barkey. Bandits and Bureaucrats: The Ottoman Route to State Centralization. Ithaca: Cornell University Press. . Empire of Difference: The Ottomans in Comparative Perspective. Cambridge: Cambridge University Press. Mehmet Baaran. Pir Sultan lr lr dirilir: iir. Istanbul: Evrensel Basm Yayn. lhan Bagz. Pir Sultan Abdal ve Pir Sultan Abdal gelenei. In Anadolu Alevilii ve Pir Sultan Abdal. Ed. by A. Yldrm. Ankara: Pir Sultan Abdal Kltr Dernei. pp. 19-66. Mehmet Bayrak. Pir Sultan Abdal n yaamnda Dzmece ah smail olay ve Del Hzr Paa. Yazko Edebiyat, Sept. 1984. In mer Uluay. Kalemlerde Pir Sultan. Adana: Gzde Yaynevi. Rpt. 1995. pp. 193-217. Asm Bezirci. Pir Sultan Abdal: yaam, kiilii, sanat, btn iirleri. Istanbul: Evrensel Basm Yayn. Orig. ed., 1986. John Kingsley Birge. The Bektashi Order of Dervishes. London: Luzac Oriental. Orig. ed., 1937. Bist. eyh Sf buyruu, Menkbul-Esrr Behcetl-Ahrr. Ed. by Ahmet Tan. Ankara: Rheda-Wiedenbrck evresi Alevi Kltr Dernei. Bitmeyen trkler. Gvercin Mzik. Audio cassette tape. Eugene Borrel. Sur la musique secrte des tribus turques Alvi. Revue des tudes islamiques, 8:241-50. Suha Bulut. Pir Sultan Abdal: esnaf-sanatkrn ftvva hrkas. Istanbul: Sorun Yaynlar. Zeki Byktanr. Pir Sultan Abdal destan. Istanbul: Can Yaynlar. Orig. ed., Yazn Kitabevi, 1994. Ali aan. October 8, 2000. E-mail correspondence.
Avc 2004
Avc 2006 Bacan and Kaya 1991 Barkey 1994 Barkey 2008 Baaran 2002
Bagz 1998
Bayrak 1984
Bezirci 1994 Birge 1994 Bist 2003 Bitmeyen trkler 1991 Borrel 1934 Bulut 2007
Byktanr 1998
aan 2000
211
Etem alk. Trk edebiyatnda mstear, mahlas ve taprmalar. Erzurum: Aktif Yaynevi. Erdoan nar. Kayp bir Alevi efsanesi. Istanbul: Kalkedon. Gloria L. Clarke. The World of the Alevis: Issues of Culture and Identity. New York and Istanbul: AVC Publications. J. T. P. de Bruijn. Takhallus. In The Encyclopaedia of Islam. vol. 10, fascicules 165-66. Ed. by Th. Bianquis, C. E. Bosworth, E. van Douzel, and W. P. Heinrichs. Leiden: Brill. . The Name of the Poet in Classical Persian Poetry. In Proceedings of the Third European Conference of Iranian Studies, Part 2: Mediaeval and Modern Persian Studies. Ed. by Charles Melville. Wiesbaden: Ludwig Reichert Verlag. pp. 45-65. Senem Diyici. Takalar. Istanbul: Kalan. Audio CD. Thomas A. DuBois. Lyric, Meaning, and Audience in the Oral Tradition of Northern Europe. Notre Dame: University of Notre Dame Press. Melih Duygulu. Alevi-Bektai mziinde deyiler. Istanbul: n.p. kr Elin. Trk halk nazmnda mahlas/taprma alma gelenei. In Halk edebiyat aratrmalar 1. Ankara: Aka. pp. 41-48. Orig. publ. in Studia Turcologica, Memoriae Alexii Bonmubac Dicata, 1982. Mahmut Erdal. Bir ozann kaleminden. Istanbul: Can Yaynlar. Sadettin Nzhet [Ergun]. XVIIinci asr sazairlerinden Pir Sultan Abdal. Istanbul: Evkaf Matbaas. Ayhan Erol. Birlik ve farkllk ekseninde Alevilik ve Alevi mzii. Folklor/ Edebiyat, 8:287-306. Suraiya Faroqhi. Coping with the State: Political Conflict and Crime in the Ottoman Empire, 1550-1720. Istanbul: Isis. Jennifer Ferraro and Latif Bolat. Quarreling with God: Mystic Rebel Poems of the Dervishes of Turkey. Ashland, OR: White Cloud Press. Dario Fo. Contra jogulatores obloquentes. Nobel Foundation. http:// nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1997/fo-lecture.html John Miles Foley. Immanent Art: From Structure to Meaning in Traditional Oral Epic. Bloomington: Indiana University Press. . Orality, Textuality, and Interpretation. In Vox Intexta: Orality and Textuality in the Middle Ages. Ed. by A. N. Doane and C. B. Pasternak. Madison: University of Wisconsin Press. pp. 34-45. . How to Read an Oral Poem. Urbana: University of Illinois Press. eCompanion at http://www.oraltradition.org/hrop/
de Bruijn 1999
Erol 2002 Faroqhi 1995 Ferraro and Bolat 2007 Fo 1997 Foley 1991a Foley 1991b
Foley 2002
212
Fuat 1999 Gallagher 2004 Glpnarl and Boratav 1943
PAUL KOERBIN
Memet Fuat. Pir Sultan Abdal: yaam, dnce dnyas, sanat kiilii, seme iirleri. Istanbul: Yap Kredi Yaynlar. Amelia Gallagher. The Fallible Master of Perfection: Shah Ismail in the AleviBektashi Tradition. Unpubl. Ph.D. Dissertation, McGill University. Abdlbki Glpnarl and Pertev Naili Boratav. Pir Sultan Abdal. Ankara: Trk Tarih Kurumu Basmevi. . Tarih boyunca slam mezhepleri ver iilik. Istanbul: Der Yaynlar. Sadk Grbz. Pir Sultan Abdal. Istanbul: MM. Audio CD. Talat Sait Halman. The Humanist Poetry of Yunus Emre. Istanbul: RCD Cultural Institute. . Turkish Legends and Folk Poems. Istanbul: Dost Yaynlar. . Translating Turkish Literature and Cultranslation. Translation Review, 68:43-45. Harman. Istanbul: Odeon. Audio CD. C. H. Imber. The Persecution of the Ottoman Shiites According to the Mhimme Defterleri, 1565-1585. Der Islam, 56:245-73. Halil Inalcik. The Ottoman Empire: The Classical Age 1300-1600. London: Weidenfeld and Nicholson. Pir Sultan Abdal. Dir. Remzi Jntrk. Ulus Video & Star Muzik. http:// www.imdb.com/title/tt0280036/ Seyfi Karaba and Judith Yarnall. Poems of Karacaolan: A Turkish Bard. Bloomington: Indiana University. Ahmet T. Karamustafa. Kalenders, Abdls, Hayders: The Formation of the Bektiye in the Sixteenth Century. In Suleyman the Second [sic] and His Time. Ed. by H. Inalcik and C. Kafadar. Istanbul: Isis. pp. 133-41. . Gods Unruly Friends: Dervish Groups in the Islamic Later Middle Period, 1200-1550. Salt Lake City: University of Utah Press. Tazim R. Kassam. Songs of Wisdom and Circles of Dance: Hymns of the Satpanth Ismaili Muslim Saint, Pir Shams. Albany: State University of New York Press. Doan Kaya. Sivasta aklk gelenei. Sivas: n.p. Haydar Kaya. Pir Sultan Abdal: yaam, sanat, yaptlar. Istanbul: Engin Yaynclk. smail Kaygusuz. Alevilik inan, kltr siyaset tarihi ve ulular. Istanbul: Alev Yaynlar.
Glpnarl 2007 Grbz 2007 Halman 1972 Halman 1992 Halman 2004 Harman 2007 Imber 1979 Inalcik 1973 Jntrk 1973
Kaygusuz 1995
213
Burt Kimmelman. The Poetics of Authorship in the Later Middle Ages: The Emergence of the Modern Literary Persona. New York: Peter Lang. Turgut Koca. Bektai nefesleri ve airleri. Istanbul: Naci Kasm stanbul Maarif Kitaphanesi ve Matbaas. Mehmet Fuad Kprl. Bir kzlba airi: Pir Sultan Abdal. In Kalemlerde Pir Sultan. Ed. by . Uluay. Adana: Gzde Yaynevi. pp. 7-18. Esat Korkmaz. Ansiklopedik Alevilik-Bektailik terimleri szl. Istanbul: Anahtar Kitaplar. . Pir Sultan Abdal: nc lmem bu hain. Istanbul: Alev Yaynevi. mer Zlf Livaneli. Sevdalm hayat. Istanbul: Remzi Kitabevi. Zlf Livaneli. lk trkleri, 1971-1981. Istanbul: Ada Mzik. Audio CD. Paul E. Losensky. Linguistic and Rhetorical Aspects of the Signature Verse (takhallus) in the Persian Ghazal. Edebiyat, 8:239-71. Tahir Kutsi Makal. Banazl k Nuri Pir Sultan Abdaln derdine yanyor. Milli Kltr, 1:68-69. . Pir Sultan Abdal. Istanbul: Toker Yaynlar. Irene Markoff. Musical Theory, Performance, and the Contemporary Balama Specialist in Turkey. Unpubl. Ph.D. dissertation, University of Washington. . The Role of Expressive Culture in the Demystification of a Secret Sect of Islam: The Case of the Alevis of Turkey. The World of Music, 28:42-54. . Music, Saints, and Ritual: Sam and the Alevis of Turkey. In Manifestations of Sainthood in Islam. Ed. by G. M. Smith. Istanbul: Isis. pp. 95-110. . Alevi Identity and Expressive Culture. In The Garland Encylcopedia of World Music: The Middle East. Ed. by V. Danielson, S. Marcus, and D. Reynolds. London: Routledge. pp. 793-800. Hege Irene Markussen, ed. Alevis and Alevism: Transformed Identities. Istanbul: Isis. Julie Scott Meisami. Persona and Generic Conventions in Medieval Persian Lyric. Comparative Criticism, 12:125-51. Michele Membr. Mission to the Lord Sophy of Persia (1539-1542). Trans. by A. H. Morton. Warminster: E. J. W. Gibb Memorial Trust. Orig. ed., 1993. Nermin Menemencio lu, ed. The Penguin Book of Turkish Verse. Harmondsworth: Penguin. A. H. Morton. The Letters of Rashid al-Din: Ilkhanid Fact or Timurid Fiction? In The Mongol Empire and its Legacy. Ed. by R. Amitai-Preiss and D. O. Morgan. Leiden: Brill. pp. 155-99.
Kprl 1991
Korkmaz 2005a Korkmaz 2005b Livaneli 2007 Livaneli n.d. Losensky 1998 Makal 1977 Makal 1999 Markoff 1986a Markoff 1986b Markoff 1994
Markoff 2002
Markussen 2005 Meisami 1990 Membr 1999 Menemenciolu 1978 Morton 1999
214
Moyle 1990 Olsson et al. 1998 Onata 2007
PAUL KOERBIN
Natalie Kononenko Moyle. The Turkish Minstrel Tale Tradition. London: Garland. Tord Olsson et al., eds. Alevi Identity: Cultural, Religious and Social Perspectives. Istanbul: Swedish Research Institute in Istanbul. Nee Ayt Onata. Alevi-Bektai kltrnde krklar semah: mzikal analiz almas. Istanbul: Balam. Ula zdemir. Ummanda: Mara Sinemilli deyileri. Istanbul: Kalan. Audio CD. smail zmen. Alevi-Bektai iirleri antolojisi. 5 vols. Ankara: T. C. Kltr Bakanl. Cahit ztelli. Pir Sultan Abdal: btn iirleri. Milliyet Yaynlar. . Bektai glleri: Alevi-Bektai iirleri antolojisi. Milliyet Yaynlar. Battal Pehlivan. Pir Sultan Abdal. Istanbul: Alev Yaynlar. Gani Peken. Kll: Istanbul: Kalan. Audio CD. Pir Sultan dostlar. Istanbul: Ate Mzik. Audio CD. Bedriye Poyraz. Direnile piyasa arasnda Alevikik ve Alevi mzii. Ankara: topya Yaynevi. Paul Ricoeur. Hermeneutics and the Human Sciences: Essays on Language, Action, and Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. Samuel N. Rosenberg. The Envoi in Trouvre Lyric, with Particular Attention to the Songs of Gace Brul. Romance Philology, 58:51-67. Vahid Ltf Salc. Gzl Trk halk musikisi ve Trk musikisinde (armoni) meeleri. Istanbul: Nmane Matbaas. Rahmi Saltuk. Aln kaplar aha gidelim: Istanbul: Saltuk Plak. Audio cassette tape. Veysel atrolu. k Veysel. Istanbul: Kalan. Audio CD. Saim Sava. XVI Asrda Anadoluda Alevilik. Ankara: Vardi Yaynlar. Annemarie Schimmel. Mystical Dimensions of Islam. Chapel Hill: University of North Carolina Press. Mehmet Semih. Trk edebiyatnda mahlaslar, takma adlar, taprmalar ve lakaplar. Istanbul: Anahtar Kitaplar Yaynevi. Cemal ener. Alevism with Questions. Trans. by Nazmiye Akda. Istanbul: Pozitif. David Shankland. The Alevis in Turkey: The Emergence of a Secular Islamic Tradition. New York: Routledge.
ztelli 1971 ztelli 1973 Pehlivan 1993 Peken 2007 Pir Sultan dostlar 2004 Poyraz 2007 Ricoeur 1981 Rosenberg 2004 Salc 1940
Saltuk 1992 atrolu 2001 Sava 2002 Schimmel 1975 Semih 1993
215
Kemal Silay, ed. An Anthology of Turkish Literature. Bloomington: Indiana University Press. Wojciech Skalmowski. Modes of Address in the Maxlas of the Ghazals of Sadi and Hafez. In Proceedings of the First European Conference of Iranian Studies, Part 2. Middle and New Iranian Studies. Ed. by Gherardo Gnoli and Antonio Panaino. Rome: Istituto Italiano Per Il Medio Ed Estremo Oriente. pp. 532-40. Grace Martin Smith. The Poetry of Yunus Emre, a Turkish Sufi Poet. Berkeley: University of California Press. Martin Skefeld. Struggling for Recognition: The Alevi Movement in Germany and in Transnational Space. New York: Berghahn Books. Ruhi Su. Pir Sultan Abdal: Istanbul: Imece Mzik. Audio CD. G. P. Tate. The Frontiers of Baluchistan: Travels on the Borders of Persia and Afghanistan. London: Witherby and Co. Muharrem Temiz. Kisb-i kr. Istanbul: Kalan. Audio CD. Erol Toy. Pir Sultan Abdal. Istanbul: Yaz Yaynlar. A. Celalettin Ulusoy. Yedi ulular. Ankara: Ajans-Trk Matbaaclk Sanayii. Orhan Ural. Pir Sultan Abdal. Istanbul: Ant Yaynlar. Orig. ed., Trk Dil Kurumu, 1982. Jan Vansina. Oral Tradition as History. Madison: University of Wisconsin Press. Paul J. White and Joost Jongerden, eds. Turkeys Alevi Enigma: A Comprehensive Overview. Leiden: Brill. Ali Yaman and Aykan Erdemir. Alevism-Bektashism: A Brief Introduction. Trans. by A. Erdemir, R. Harmanah, et al. Istanbul: Cem Foundation. Ali Yldrm. Divan edebiyatnda mahlas ve mahlas-nmeler. Ankara: Aka.
Smith 1993 Skefeld 2008 Su 1993 Tate 1909 Temiz 2008 Toy 1969/2000 Ulusoy n.d. Ural 1990 Vansina 1985 White and Jongerden 2003 Yaman and Erdemir 2006
Yldrm 2006
216
The translations included here are provided as a modest addition to the very few available English versions of Pir Sultan Abdal lyrics.62 Like Andrews (2004) I have considered formal features of the original text, such as rhyme and line length, to be expendable in translation (for good or ill). Unlike Andrews (26) I have not taken the view that footnotes or extraneous explanations should be avoided at all costs; nor in making the translations have I felt qualified to guess at contexts and reflect them in style and tone (31). I have sought less to make the translations poetic accomplishments in their own right than to provide what I believe are semantically accurate versions. I concur with Halman (2004:45) that a single translator can hardly do a definitive version, but that a consort of renditions, that is to say a plurality of voices and versions able to be read together, may ultimately be more effective in working out the meanings of the text in translation. My translations thus represent only a single voice in such a consort of renditions.
Available published English translations include two in Ferraro and Bolat 2007, three in Menemenciolu 1978, and two in Silay 1996, the latter being new translations of lyrics already translated in Menemenciolu 1978. Halman (1992) includes one complete translation in his illustrated edition of Turkish legends and folk poems.
62
217
Turkish text from the Menkbul-Esrar Behcetl-Ahrr (Bist 2003:84) in a Latin script edition prepared by Ahmet Tan.63 Benim prim ah- Merdn Alidir Selmn gndr bedr-i sabahdan Ben tlibim ne haddim var pr olam Pre ducym her gn sabahdan Aham old gnde gitti yerine Tlib olan kulluk eyler prine ki mushibde biri birine Cmle mkillere yeter sabahdan Bizim yerde gz dikerler akceye Akceyi virirler gene akcesiye Seher vakti bilbl konar bakceye Gz yan gn dker sabahdan Deryalarda biter iki drdane Biri gevher biri sedef biri drdane Biz de snmsz ah- Merdna My master64 is Ali, Shah of the Seven Guides 65 Send him your greetings by the moon at dawn I am a seeker,66 how could I dare to be a master I pray to the master every day in the morning Evening time and the sun goes to ground The seeker does service to his master? Two in companionship, one for each other Enough for all hardship in the morning In our land the eye is fixed on the coin All they give for coin is a coin again The nightingale settles in the garden at dawn The sun sheds its tears in the morning Two pearls grow in the deep oceans One a gem, one mother-of-pearl, one a pearl We have refuge with the Shah of the Seven Guides
63 The version of the text from which my translation stems is the Latin script transcription by Ahmet Tan. I have not attempted to normalize the text to modern Turkish forms or orthography; so, for example, bilbl is not changed to blbl nor aham to akam. This text given here, which does not appear to have survived in the oral tradition but rather only in the Menkb manuscript and so cannot be compared with orally transmitted versions, must be understood with the awareness Andrews advises (in respect to Ottoman lyric poetry more generally) that we are often working with an editors version of an already interpreted transcription of a manuscript (Andrews et al. 1997:13). I am grateful to a reviewer of this paper for valuable critical comments on my original attempt at translating this deyi. While I have been guided by the reviewers comments and suggestions, the inevitable shortcomings of the translations remain in every sense my own. 64 Pir refers to a founding saint of a tarikat; or more generally a saint, sage, or master. In this lyric Pir Sultan asserts the central importance of the master-disciple (seeker) relationship intimating at the transmission of authority by expressing his humility to his master (pir) the Imam Ali in the opening verse while declaring his own exalted status in the form of his mahlas in the final line.
h- Merdn is a common epithet for the Imam Ali. The translator must confront the question whether to translate such constructions. In this case I have chosen to leave ah as the anglicized and functional Shah (rather than the translation of Lord or Monarch) while translating the qualifying element of the izafet group that constitutes the epithet. In this context Merdan refers to the seven spiritual beings considered the guides or masters of the faithful. The epithet h- Merdn is significant in Alevi lyric because it identifies Ali as the monarch of all spiritual guides or greatest among men, mert insanlarn en by (ztelli 1973:16).
66 Tlip refers to one who seeks or strives in Alevi ritual culture and who may be understood as a follower or disciple of a specific dede lineage.
65
218 Cmle mkillere yeter sabahdan Felek bir i biirmi diyar gel ha ic Yz yl cal azi ahir son hi u dnya kona kondur gce gc Pr Sultanm gecdi bir gn sabahdan
PAUL KOERBIN Enough for all hardship in the morning Fate cooks up something,67 so come here and drink Work for a hundred years and for little in the end Let that world come to a halt or pass on I am Pir Sultan, he68 passed by one day in the morning
67 I am grateful to a reviewer of this paper for this felicitous renderingmy original attempt being verbose and vagueand for the suggestion that diyar (meaning country or land) may be an incorrect transcription for deyr, meaning hermitage or tavern (or indeed monastery or temple) and which also carries the sense of the world in respect to mystical concerns. While it is a plausible reading and, with the addition of the dative ending (deyre) would neatly fulfill the syllabic requirement of the line, the manuscript as reproduced by Tan (Bist 2003:175) supports the editors transcription as diyar. 68 Gecdi (geti) could effectively be translated here as who passed, but I have settled on the more literal ! reading of he passed to highlight the grammatical shift in person common in deyi, especially in respect to the mahlas verse. This reading still retains the connection to Pir Sultan while suggesting a degree of distanciationin Ricoeurs sense of the inscribed expressions relationship to its potential for autonomy and interpretationthat I suggest is a latent characteristic in this lyric form. Had the verb preceded the name in a position suggesting more clearly a participial function, a translation as who passed would have been more compelling.
219
Turkish text from Glpnarl and Boratav (1943:49), collected from Ak Ali zzet zkan (arkla, Sivas region). u kanl zalimin ettii iler Garip blbl gibi zreler beni Yamur gibi yaar bama talar Dostun bir fiskesi paralar beni Dr gnmde dost dmanm belloldu On derdim var ise imdi elloldu Ecel ferman boynuma takld Gerek asa gerek vuralar beni Pir Sultan Abdalm can ge amaz Haktan emr olmazsa irahmet yamaz u illerin ta hi bana demez lle dostun gl yaralar beni Those blood-tainted tyrants deeds Make me moan like a lonely nightingale Stones rain down on my head like a torrent But it is the friends mere pinch that breaks me In my dire days my friend and foe are revealed My troubles that once were ten are now fifty The order for my death is fixed to my neck So let them strike me down or let them hang me I am Pir Sultan Abdal, the soul69 does not flee If not decreed by God70 mercy does not rain down The stones of those strangers will never touch me But its the rose of that friend that wounds me
69 This could rightly be rendered as my soul, assuming can to refer to Pir Sultans soul irrespective of the absence of possessive suffix. However, I have preferred a more literal rendering that neither asserts nor disclaims the ownership of the soul. 70 Hak, with its deep and encompassing meaning in Turkish, is one of the more problematic concepts to render in English. It may mean God, truth, justice, and right, and the translator must look to context and purpose to settle on an appropriate rendering.
220
Turkish text from Glpnarl and Boratav (1943:93), collected by Ak Ali zzet zkan from Ali Baba (arkla, Sivas region). Bu yl bu dalarn kar erimez Eser bd- sab yel bozuk bozuk Trkmen kalkp yaylasna yrmez Yklmi airet il bozuk bozuk Kzl Irmak gibi aladm aktm El vurdum gsmn bendini yktm Gl yzl cerann bana ktm Girdim bahesine gl bozuk bozuk Elim tutmaz gllerini dermee Dilim tutmaz hasta halin sormaa Drt cevabn manasn vermee Sazm dzen tutmaz tel bozuk bozuk Pir Sultanm yaradldm kul diye Zlim Paa elinden mi l diye Dostum beni smarlam gel diye Gideceim amma yol bozuk bozuk The snow doesnt melt on the mountains this year The morning breeze blows an ill wind of ruin The Turkmen no longer start out for the highlands The nomads have cleared off and the land is in ruin I purled and flowed like the Red River71 I struck out and threw off the barrage within me I left the orchard of the rose-faced gazelle I entered the garden where the rose is in ruin72 I cannot hold his roses for the gathering I cannot speak of my sickness for the asking Nor to give the meaning of the sacred books 73 My saz74 untuned, the strings broken and in ruin I am Pir Sultan, I was created a mere subject And so to die at the hand of the tyrant Pasha?75 My companion commanded me saying come I will go but the way lies destroyed and in ruin
I have translated Kzl Irmak literally as Red River, although this is certainly a reference to the major northern Anatolian river Kzlrmak, which flows from the Kse mountain range east of Sivas, south past Sivas and Nevehir, making its way northwards to the west of orum, and emptying into the Black Sea to the west of Samsun.
72 Bozuk bozuk with its intensifying repetition has a strong sense of devastation, destruction, or complete ruin. In translating this phrase I have sought to use a repetitive English phrase that will function in all the verses to convey a sense of burden or refrain or the original, although this has not always captured the intensity of the original.
71
Drt cevap, literally the four responses. I follow Fuat (1999:141) in understanding this as reference to the four sacred books: Tevrat (Pentateuch), ncil (New Testament), Zebur (Psalms of David), and Kuran (Koran).
74 Saz refers to the long-necked lute sacred to Alevi culture. I chose not to translate saz as lute, though such a translation is simple and organologically accurate, in order to avoid suggestion of the courtly lute-playing minstrel or troubadour of Western tradition. 75
73
Generally understood as a reference to Pir Sultan Abdals nemesis Hzr Paa; see again Fuat 1999:141.