Patanjali Yoga Sutra Samadhipada New Translation

Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 15
At a glance
Powered by AI
The key takeaways are the eight limbs of yoga according to Patañjali and the different types of samadhi or perfect concentration.

The five types of fixed patterns of behaviour of mind are: Pramāṇa, Viparyaya, Vikalpa, Nidrā and Smṛti.

The means to dissolve the fixed patterns of behaviour of mind are: Abhyāsa (practice) and Vairāgya (detachment).

Pātañjalayogasūtra-

Pātañjalayogasūtra-s
थम पादः समािधपादः

First Section: On Samadhi

Atha yogānuśāsanam||1||

Now (अथ) the instructions (अनुशासनम्) of Yóga (योग) follow||1||

योगि वृि िनरोधः॥२॥


Yogaścittavṛttinirodhaḥ||2||

Yóga (योग) is the dissolution (िनरोधः) of the habits, the patterned of behaviour
(वृि ) of mind (िच ) ||2||

तदा ु ः व पेऽव थानम्॥३॥


Tadā draṣṭuḥ svarūpe'vasthānam||3||

Then (तदा), the Seer ( ृ ः) steps into (अव थानम्) his essense ( व पे) ||3||

वृि सा यिमतर ॥४॥


Vṛttisārūpyamitaratra||4||

At other times (इतर ), (the seer) identifies (सा यम्) with the patterns of
behaviour (of mind) (वृि ) ||4||

वृ यः प त यः ि ल ा अि ल ाः॥५॥
Vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥ||5||
The fixed patterns of behaviour (of mind) (वृ यः), (can be catagorised into) five
types (प त यः), (which) may or may not lead to -- Kleśa-s --afflictions-- (ि ल ा
अि ल ाः||5||

माणिवपययिवक पिन ा मृतयः॥६॥


Pramāṇaviparyayavikalpanidrāsmṛtayaḥ||6||

Knowledge perceived ( माण), false knowledge (िवपयय), ideas about something


that is non-existent (िवक प), (deep) sleep (िन ा) and recollections --smṛti-- ( मृतयः)
(are the five fixed patterns of behaviour of mind) ||6||

य ानुमानागमाः माणािन॥७॥
Pratyakṣānumānāgamāḥ pramāṇāni||7||

Perception through senses ( य ), inference based on what one knows (अनुमान)


and testimony of someone else --āgama-- (आगमाः) are the perceived knowledge -
-Pramāṇa-s ( माणािन) ||7||

िवपययो िम या ानमत पू ित म्॥८॥


Viparyayo mithyājñānamatadrūpapratiṣṭham||8||

Viparyaya (िवपययः) is illusory (िम या) knowledge ( ानम्) based ( ित म्) on


mistaking a particular form for something completely different (अत प
ू )||8||

श द ानानुपाती व तुशू यो िवक पः॥९॥


Śabdajñānānupātī vastuśūnyo vikalpaḥ||9||
Vikalpa (िवक पः) proceeds (अनुपाती) from a verbal (श द) cognition ( ान) about
something which is devoid (शू यः) of reality (व तु) ||9||

अभाव ययाल बना वृि न ा॥१०॥


Abhāvapratyayālambanā vṛttirnidrā||10||

The modification (वृि ः) (known as) Nidrā (or deep sleep) (िन ा) is based
(आल बना) upon the mental state ( यय) of non-existence (अभाव) ||10||

अनुभूतिवषयास मोषः मृितः॥११॥


Anubhūtaviṣayāsampramoṣaḥ smṛtiḥ||11||

Smṛti (or recollection) ( मृितः) is previous experiences (recorded in


mind)(अनुभूतिवषय) from which nothing has been taken away (they still occupy the
present) (अस मोषः), ||11||

अ यासवैरा या यां ति रोधः॥१२॥


Abhyāsavairāgyābhyāṁ tannirodhaḥ||12||

Dissolution (िनरोधः) of those (तत्) (previous five fixed patterns of behaviour of


mind") (is achived) by means of Abhyāsa --practice-- and Vairāgya --detachment-
- (अ यासवैरा या यां) ||12||

त ि थतौ य ोऽ यासः॥१३॥
Tatra sthitau yatno'bhyāsaḥ||13||

Abhyāsa or practice (अ यासः) is the effort (य ः) to remain in that (त ) (िन द)


Sthíti (ि थतौ) ||13||
स तु दीघकालनैर तयस कारासेिवतो दृढभूिमः॥१४॥
Sa tu dīrghakālanairantaryasatkārāsevito dṛḍhabhūmiḥ||14||

And that (practice) (सः), when continued (असेिवतः) uninterrupted (नैर तय) (with)
true devotional attitude (स कार) (for) a long (दीघ) time (kālá), (gets) certainly (तु)
firmly grounded (दृढभूिमः) ||14||

दृ ानु िवकिवषयिवतृ ण य वशीकारस ा वैरा यम्॥१५॥


Dṛṣṭānuśravikaviṣayavitṛṣṇasya vaśīkārasañjñā vairāgyam||15||

Mastery achieved through faith and persistance (वशीकार) of the desirelessness


(िवतृ ण य) for objects of experience (िवषय) seen (perceived through the five
senses) (दृ ) or heard from the others (अनु िवक) is known (स ा) as Vairāgya or
non-attachment (वैरा यम्) ||15||

त परं पु ष यातेगुणवैतृ यम्॥१६॥


Tatparaṁ puruṣakhyāterguṇavaitṛṣṇyam||16||

Afterwards, (after this non-attachment is stabilized) (त परम्) as a consequence of


a complete understanding of the nature of ( यातेः) of Púruṣa, (पु ष) total
disinterest in (वैतृ यम्) (even in the interplay of) the Guṇá-s, (गुण) (the basic
qualities of nature), is (generated) (called the highest Vairāgya or Renunciation)
||16||

िवतकिवचारान दाि मता पानुगमा स ातः॥१७॥


Vitarkavicārānandāsmitārūpānugamātsamprajñātaḥ||17||
(After achieving this state of disinterest) Samprajñāta, (the state of ) perfection in
the knowledge and understanding (स ातः) (is achieved) by undergoing
processes of (अनुगमात्) Vitarka, the consideration of probabilities or alternatives
by conceptualization (िवतक), Vicāra, the exercise of judgment or reason,
discrimination,focussed thinking(िवचार), (experiencing) Ānandá, bliss (आन द), and
Asmitā, simple sense of existence alone (अि मता) (vitarkavicārānandāsmitārūpa)
||17||

िवराम यया यासपूवः सं कारशेषोऽ यः॥१८॥


Virāmapratyayābhyāsapūrvaḥ saṁskāraśeṣo'nyaḥ||18||

The other state (of perfection in the knowledge and understanding,


Asamprajñāta) (अ यः) where (the mind) contains (nothing but) a residue alone
(शेषः) of latent activating impressions (सं कार) is preceded (पूवः) by the practice
(अ यास) of coming to a halt (िवराम) all the experiencing (by the mind) ( यय) ||18||
activate

भव ययो िवदेह कृ ितलयानाम्॥१९॥


Bhavapratyayo videhaprakṛtilayānām||19||

In the case of both the Videha-s or (discarnate) Devá-s (िवदेह) and the
Prakṛtilaya-s or those who have dissolved themselves in the primeval constituent
principle ( कृ ितलयानाम्) the other state (of perfection in the knowledge and
understanding, Asamprajñāta) is caused the any experiencing by their mind
( ययः) of their very existance (भव)||19||

ावीय मृितसमािध ापूवक इतरे षाम्॥२०॥


Śraddhāvīryasmṛtisamādhiprajñāpūrvaka itareṣām||20||
(However,) in the case of the others (those who tread the path of the conscious
effort by using a method --upāya-) - (इतरे षाम्), following (पूवकः) the path of faith
born out of experience ( ा), (efforts with full) vigor (वीय), pure recollection ( मृित)
and true knowledge ( ा) (born in) full concentration (समािध) (The other state of
perfection in the knowledge and understanding, Asamprajñāta) is achieved ||20||

ती संवग
े ानामास ः॥२१॥
Tīvrasaṁvegānāmāsannaḥ||21||

(The other state of perfection in the knowledge and understanding, Asamprajñāta


Samādhi) It is quickly reached (आस ः) by those who have an intense (ती ) desire
(of spiritual emancipation) (संवेगानाम्) ||21||

मृदम
ु यािधमा वा तोऽिप िवशेषः॥२२॥
Mṛdumadhyādhimātratvāttato'pi viśeṣaḥ||22||

Because of (the methods or means) being mild --slow-- (मृद)ु , moderate --


medium-- (म य) and excessive --"adhimātra" or speedy-- (अिधमा वात्), (there is)
consequently (ततः) difference(s) (िवशेषः) even (अिप) (among those people who
have an intense desire of spiritual emancipation) ||22||

In the following sutras Shri Patanjali gives practices for virama-pratyaya-


abhyasa:

ई र िणधाना ा॥२३॥
Īśvarapraṇidhānādvā||23||
Or else (वा) through surrender and profound dedication ( िणधानात्) to the highest
self, Īśvará (ई र) (The other state of perfection in the knowledge and
understanding, Asamprajñāta Samādhi is achieved) ||23||

लेशकमिवपाकाशयैरपरामृ ः पु षिवशेष ई रः॥२४॥


Kleśakarmavipākāśayairaparāmṛṣṭaḥ puruṣaviśeṣa īśvaraḥ||24||

Īśvará (ई रः) is a Púruṣa, the personal and lie-giving principle in human and
other beings,self(पु षः) having distinguishing or characteristic qualities, (िवशेष)
who is not affected, not even touched (अपरामृ ः) by causes of sorrow-- ( लेश),
consequences of actions (कम), fruits of the actions (िवपाक) or the resulting
residual impressions (आशयैः) ||24||

त िनरितशयं सव बीजम्॥२५॥
Tatra niratiśayaṁ sarvajñavījam||25||

The Seed, the origin (बीजम्) of the Omniscient, all pervasive knowledge (सव )
which cannot be exceeded or surpassed (िनरितशयं) resides in the purusha-
vishesha, Ishwara (त ), ||25||

पूवषामिप गु ः कालेनानव छेदात्॥२६॥


Pūrveṣāmapi guruḥ kālenānavacchedāt||26||

As this purusha-vishesha, Ishwara is not determined or limited (अनव छेदात्) by


Time (कालेन) (naturally) he is the Gurú, the Teacher (गु ः) even (अिप) earliest of
the former teachers (gurú-s) (पूवषाम्), ||26||
त य वाचकः णवः॥२७॥
Tasya vācakaḥ praṇavaḥ||27||

Praṇáva or sound of Oṁ ( णवः)is His (त य) vocal expression (वाचकः) ||27||

त प तदथभावनम्॥२८॥
Tajjapastadarthabhāvanam||28||

The vocalisation (जपः) of that (Oṁ) (तत्) leads to the contemplation (भावनम्) on its
(तत्) meaning (अथ)||28||

ततः य चेतनािधगमोऽ य तरायाभाव ॥२९॥


Tataḥ pratyakcetanādhigamo'pyantarāyābhāvaśca||29||

That (practice of vocalization -japa) (ततः) initiates the process where the thoghts
are turned inwards (अिधगमः) towards one's own true Self ( य चेतना) and (च)
also (अिप) all the obstacles (अ तराय) are removed (अभावः) ||29||

ािध यानसंशय मादाल यािवरित ाि तदशनाल धभूिमक वानवि थत वािन


िच िव ेपा तेऽ तरायाः॥३०॥
Vyādhistyānasaṁśayapramādālasyāviratibhrāntidarśanālabdhabhūmikatvānavas
thitatvāni cittavikṣepāste'ntarāyāḥ||30||

(These are) the obstacles (अ तरायाः)(which are removed as a result of the above
practice) 1 Sickness ( ािध), 2 mental inefficiency ( यान), 3 doubt (संशय), 4
negligence ( माद), 5 idleness (आल य), 6 non-abstention --lack of control--
7(अिवरित), erroneous perception ( ाि तदशन), 8 the state of not attaining (अल ध) to
any yogic stage (भूिमक व) (and) 9 unsteadiness --anavasthitatva-- (अनवि थत वािन).
These (ते) obstacles (अ तरायाः) are (caused by) confusion and disturbances in the
mind (िच िव ेपाः) ||30||
दुःखदौमन या गमेजय व ास ासा िव प
े सहभुवः॥३१॥
Duḥkhadaurmanasyāṅgamejayatvaśvāsapraśvāsā vikṣepasahabhuvaḥ||31||

The (aforesaid) confusion and disturbances (in the mind) (िव ेप) coexist with
(सहभुवः) Pain (दुःख), feeling of wretchedness and miserableness (दौमन य),
shakiness or trembling of the body (अ गमेजय व), disturbed inhalation and
exhalation ( ास ासा) ||31||

त ितषेधाथमेकत वा यासः॥३२॥
Tatpratiṣedhārthamekatattvābhyāsaḥ||32||

The practice (अ यासः) of (concentration on) a single (एक) principle (त व) (is


recommended) for (अथम्) stopping those (त ितषेध), (confusions and disturbances
in the mind) ||32||

मै ीक णामु दतोपे ाणां सुखदुःखपु यापु यिवषयाणां भावनाति सादनम्॥३३॥


Maitrīkaruṇāmuditopekṣāṇāṁ sukhaduḥkhapuṇyāpuṇyaviṣayāṇāṁ
bhāvanātaścittaprasādanam||33||

Tranquility and calmness ( सादनम्) of mind (िच ) (is achieved) by cultivating


desposition (भावनातः) of friendship (मै ी), compassion (क णा), sharing of joy
(मु दता) or indifference --upekṣā-- (उपे ाणां) regarding the objects of experience
(िवषयाणां) which show happiness (सुख), suffering pain or distress (दुःख),
virtuousness (पु य) (or) impurity (अपु य), (respectively) ||33||

छदनिवधारणा यां वा ाण य॥३४॥


Pracchardanavidhāraṇābhyāṁ vā prāṇasya||34||
Or (वा) (that very Tranquility and calmness of mind can also be achieved) by
keeping the mind fixed upon (िवधारणा याम्) the exhalation ( छदन) of Prāṇá --the
vital energy contained in the breath-- (prāṇasya)||34||

िवषयवती वा वृि प ा मनसः ि थितिनबि धनी॥३५॥


Viṣayavatī vā pravṛttirutpannā manasaḥ sthitinibandhinī||35||

Or (वा) a wish to act, the knowledge of the means and the accomplishment of
( वृि ः) a sense object centered state (िवषयवती) produces (उ प ा), a calm and
steady state, (bound firmly to the sense object) (ि थितिनबि धनी) of mind
(manasaḥ) (produces that very Tranquility and calmness of mind) ||35||

िवशोका वा योित मती॥३६॥


Viśokā vā jyotiṣmatī||36||

Or (वा) (a wish to act, the knowledge of the means and the accomplishment of a
higher perception ( वृि ः)) that is luminous ( योित मती) and free from sorrow
(िवशोका) (produces that very Tranquility and calmness of mind) ||36||

वीतरागिवषयं वा िच म्॥३७॥
Vītarāgaviṣayaṁ vā cittam||37||

Or (वा) the mind (िच म्) completely occupied by (िवषयं) 997 a sage who is free
from passions and attachments (वीतराग) (produces that very Tranquility and
calmness of mind) ||37||

व िन ा ानाल बनं वा॥३८॥


Svapnanidrājñānālambanaṁ vā||38||
Or (वा) the knowledge ( ान) supported by (आल बनं) -- (experiences in) dreams
( व ) or in the state of dreamless sleep (िन ा) (produces that very Tranquility and
calmness of mind) ||38||

यथािभमत याना ा॥३९॥


Yathābhimatadhyānādvā||39||

Or (वा) (Tranquility and calmness of mind can be produced) by meditating


( यानात्) on whatsoever suitable --from a yogic viewpoint, of course--object one
may like (यथािभमत) ||39||

This sutra starts where the earlier sutra (1-20, describing achiving the other state
-asamprajnyata- is described)

परमाणुपरममह वा तोऽ य वशीकारः 929 ॥४०॥


Paramāṇuparamamahattvānto'sya vaśīkāraḥ||40||

(when The other state of perfection in the knowledge and understanding,


Asamprajñāta is achieved then) everything starting from the minutest
conceivable particle (परमाणु) up to (अ तः) (other that is) infinitely great (परममह व),
is persuaded into (अ य) submission (वशीकारः) ||40||

ीणवृ ेरिभजात येव मणे हीतृ हण ा ेषु त थतद नता समापि ः॥४१॥
Kṣīṇavṛtterabhijātasyeva maṇergrahītṛgrahaṇagrāhyeṣu tatsthatadañjanatā
samāpattiḥ||41||

The mind, when the habitual patterned behaviour is minimized, ( ीणवृ ेः)
behaves like a (इव) spotless transparent, (अिभजात य) crystal (मणेः) which
assumes the colour (तद नता) of an object kept adjacent (त थ) to it (and
becomes identical to it), achives complete identification between the perceiver
( हीतृ), the perception ( हण) and the perceivable ( ा ेषु), (leading to) complete
engrossment. समापि ः||41||

त श दाथ ानिवक पैः स क णा 1126 सिवतका समापि ः॥४२॥


Tatra Śabdārthajñānavikalpaiḥ saṅkīrṇā savitarkā samāpattiḥ||42||

Then त (when the habitual patterned behaviour of mind is minimized and it


achives complete identification between the perceiver, the perception and the
perceivable), the diversity of associations (िवक पैः) of words (श द), (their)
meanings (अथ) and (the resulting) knowledge ( ान) pour together (स क णा) (in
the mind) resulting in pouring forth of thoughts (सिवतका) which engrossment
(समापि ः) is known as Savitarkā Samāpatti (that Engrossment which is full of
ideas or thoughts and sameness between them) ||42||

मृितप रशु ौ व पशू येवाथमा िनभासा िन वतका॥४३॥


Smṛtipariśuddhau svarūpaśūnyevārthamātranirbhāsā nirvitarkā||43||

after this stage, the memory ( मृित) is completely purified (प रशु ौ),( the habitual
patterned behaviour of mind is minimized and complete identification between
the perceiver, the perception and the perceivableis achived) (and the mind is), as
it were (इव), devoid (शू य) of its own essential nature ( व प), and only (मा ) the
object (on which the mind is concentrated) (अथ) shines forth (िनभासा) without any
alternatives (िन वतका). (This is called) Nirvitarkā Samāpatti or Engrossment) ||43||

एतयैव सिवचारा िन वचारा च सू मिवषया ा याता॥४४॥


Etayaiva savicārā nirvicārā ca sūkṣmaviṣayā vyākhyātā||44||
(By means of an explanation) similar (एव) to the previous one (एतया) (the
Samāpatti-s or Engrossments known as) the Savicārā with thoughts (सिवचारा)
and (ca) Nirvicārā, without thoughts (िन वचारा), whose objects (िवषया) are subtle
(सू म), are explained ( ा याता) ||44||

सू मिवषय वं चािल गपयवसानम्॥४५॥


Sūkṣmaviṣayatvaṁ cāliṅgaparyavasānam||45||

And (च) progressively the subtle (सू म) nature of the object (िवषय वम्) (of
engrossment) ends or culminates (पयवसानम्) in Aliṅga --the Unmanifested
Prakṛti-- (अिल ग) ||45||

ता एव सबीजः समािधः॥४६॥
Tā eva sabījaḥ samādhiḥ||46||

(When the object of engrossment thus becomes finer and finer ending in alinga –
Prakriti) that engrossment (ta) only (evá) (is) Sabīja samādhi (sabījaḥ samādhiḥ)
(or the perfect concentration in which one uses prakriti as a support for his mind
to become one-pointed) ||46||

िन वचारवैशार ेऽ या म सादः॥४७॥
Nirvicāravaiśāradye'dhyātmaprasādaḥ||47||

On getting skill or proficiency (vaiśāradye), in achiving a state of mind without


any thoughts whatsoever (nirvichara) purity and lucidity (prasādaḥ) in the inner
instruments of Buddhi or Intelect-- (adhyātma) (is developed) ||47||
ऋत भरा त ा॥४८॥
Ṛtambharā tatra prajñā||48||

On attaining the profiency in nirvichara (त ) the divine truth (ऋतम्) fills up (भरा)
the wisdom ( ा) ||48||

ु ानुमान ा याम यिवषया िवशेषाथ वात्॥४९॥



Śrutānumānaprajñābhyāmanyaviṣayā viśeṣārthatvāt||49||

(Ritambhara prajnya) is different from wisdom received from ( ा याम्) oral


transmission (which includes wisdom from scriptures) ( ुत) or from inference
(अनुमान), because it relates to another way of perceiving the object altogether
(अ यिवषया) and ability to bring forth unique characteristics (िवशेष) of objects --
ártha-- (अथ वात्) ||49||

त ः सं कारोऽ यसं कार ितब धी॥५०॥


Tajjaḥ saṁskāro'nyasaṁskārapratibandhī||50||

The latent activating impression (saṁskāraḥ) born (जः) of that ritambhara prajnya
(तत्) binds and stops ( ितब धी) the other (अ य) (residual) latent activating
impressions (सं कार) ||50||

त यािप िनरोधे सविनरोधाि व जः समािधः॥५१॥


Tasyāpi nirodhe sarvanirodhānnirvījaḥ samādhiḥ||51||

On dissolution (िनरोधे) of even (अिप) that (त य) (sanskaras, the latent impressions


born of the ritambhara Prajñā), since every vritti, habitual pattern and impression
(in mind) without exception is dissolved (सविनरोधात्) there is Nirbījasamādhi, the
perfect concentration which is objectless or "nirbīja", since no object or "bīja"
supports concentration (िनब जः समािधः) ||51||

You might also like