SEVENTEENTH-CENTURY VIETNAMESE
LEXICON: PRELIMINARY GLEANINGS
FROM ALEXANDRE DE RHODES’
WRITINGS
Nguyén Dinh-Hoa
1. Introduction
‘The Phonological system of Middle (i.e. seventeentn-century)
Vietnamese’ has been treated in Gregerson (1969), Haudricourt (1974),
and others. This paper takes a look at the Vietnamese lexicon of the same
period, as shown in the trilingual (Vietnamese-Portuguese-Latin)
dictionary and in the Catechism authored by the Jesuit scholar-
missionary Alexandre de Rhodes (1593-1660). Only ‘full words’ (thyc-
ti) or content words in their archaic forms will be discussed, leaving out
function words, known by traditional Sino-Vietnamese grammarians as
‘empty words’ (hte-tiv).
The Dictionarium Annnamiticum [sic] Lusitanum et Latinum? (Rhodes
1651a, hereafter Dict.) consists of 900 numbered columns, two to each
page, listing Vietnamese entry words in alphabetical order according to
the spelling of the time, each headword and illustrative example followed
by its Portuguese equivalent, then by its Latin equivalent. Between the ‘b’
and ‘c’ sections, there is a section (cols. 65-74) devoted to words whose
initial consonant is transcribed with the symbol 0; this lenis obstruent
was described by de Rhodes (1651b: 3) as ‘almost like Greek B as in bédo
“enter”, i cd “fin [of fish)” *. This feature is explained within a 31-page
statement on Vietnamese grammar bound in the back of the dictionary,
following an Appendix, which contains five unnumbered errata pages,
and a 171-page index of Latin words: this Linguae Annamiticae seu
Tunchinensis Brevis Declarato (hereafter BD) is composed of eight
headings.
On the other hand, the Catechismus pro iis qui volunt suscipere
Baptismum in octo dies divisus, Phép gidng tam ngay cho ké mudn chiu phép
riea t6i ma 10 dao thanh Dite Chita Bldi (Rhodes 1651c; hereafter Cat,),
constitutes ‘the first work appearing in romanized Vietnamese’ (1de-pham
quoc-n i dau tién), as the work is referred to in the title Gido-si Dac-I6 va
tic-phdm quéc-ngir dau tién, (eds.) Nguyen Khic Xuyén and Pham Dinh
Khiém (1961), a book issued on the 300th anniversary of the death of the
missionary — ‘the evangelical apostle who codified the quéc-ngi script,
1. Maspero (1912) distinguished five periods in the history of the Vietnamese language:
proto-annamite (before and during Chinese rule), préannamite (during independence),
annamite ancien (fifteenth century), annamite moyen (seventeenth century), and annamite
‘moderne.
2. For a general description of this trilingual dictionary, see Nguyén Dinh-Hoa 1985b.
95NGUYEN DiNH-HOA
and the reverend benefactor of the Vietnamese church and the Vietnamese
nation.”
Since the compilation Dict. systematically listed the seventeenth-
century lexicon, I have first tried to cull out archaic forms used in the
Catechismus, then to check their listings in the trilingual dictionary. I also
present other interesting items found in Dict., but not in Cat. In this
preliminary gleaning process, of necessity not exhaustive, I shall
successively discuss nouns, classifiers, adjectives, adverbs, preverbs,
verbs, and postverbs.
2. Nouns
The Dict. lists several ‘taboo words’ denoting sexual organs, e.g. ben, dau,
déc, déi, lan, ke (female), béi, cae, dai, 1d (male). The entry déch is glossed
as ‘semen humanum’: cf. ‘secretion from female genitalia’ and ‘female
genitalia’ (Van Tan 1977, under dach).
(An)nn t6i (Dict. 7) ‘to eat the bitter grass [called nn (Dict. 504)] ‘to
show remorse for one’s sin’. Cat. 177h.
bai, con bai di bai (Dict. 19) ‘prostitute, lustful woman’.
bem, con bym (53)* ‘prostitute’, cf. modern VN di bgm.
Both Lé Vin Bite (1970) and Van Tan (1977) have the compound bom
bai ‘deceitful person’ (cf. bai, binh bai (also Dict. 19, but separate entry)
‘deceitful person’).
bau (30) ‘companion, partner’, Cat. 234. Lé Van Dit et al. (1970) has
both bau ‘you [to wife or girl friend]’ and b@u-ban ‘friends’ whereas Van
Tan (1977) has only bau ban ‘same as bé ban, friends’.
cai (79) ‘head, commander’ Cat. 71t, u, cf. modern VN ‘foreman’.
cang la (85), same as giang la (277) ‘wicker basket with handle’, cros:
listed under la (389). This compound can be found in ‘Thap-gidi_cd-hon
quéc-ngé vin’ (‘Ten commandments to lonely souls’), in Thién-nam Dw-
ha Tp, a collection of poems by Emperor Lé Thanh-téng and his co-
members in Tao-dan Circle (fifteenth century):
Song viét lien tay; cang la, nén anh.
Hém mai hop mat: néi co, vwéen lau.
(Cao Hitu Lang 1983: 12)
c&t nhan (89) ‘incense’. Cat. 165b-c.
c&t (90) ‘back’. Cat. 185d. Dict. also gives sap cGt cuing ai and blai cat
(cf. modern VN chung leng déu cat and trai cat).
ché (101) ‘pretty large earthenware vessel’. Cat. 181f-g.
gu (95) ‘punctuation’. This expression is found in Poem 3, line 4,
by Nguyén Trai (1380-1442): Phién sach ngdy xudn ngoi cham cu, although
the word cu (136) for ‘sentence’ is cau in modern VN.
dinh ligu (415, under ligu) ‘huge bamboo torch’.
di t6i (228) ‘chain, shackle’. Car. 10f. Also spelled 16i t6i, with t6i itself
listed separately (822) ‘chain’.
cm (130) tlang (804) ‘stock made of bamboo or wood to confine a
*Unless necessary for clarity, Dict. is dropped before page number to the entry (Ed.).
96Seventeenth-century Vietnamese lexicon
prisoner’s neck or ankles’, Cat. 10f. Cf. modern VN cum and trong,
respectively, with the second member of the compound occurring in the
expression géng dong trong mang to denote the status of a prisoner
restrained by a cangue (g6ng, Dict. 299) around the neck and by stocks
around the ankles.
a6 (206), ie. ddng ‘spear’. Car. 232q, u.
hé (318) ‘mourning rites lasting three years’. Cf. modern Adi he
‘festivals, merry-making occasions’.
kh&3e (374) ‘period, time’ < Chinese *k‘ud 2 , which explains why
the variant forms thd (776) and thiié (784), nowadays spelled thua/thuc,
are transcribed in the ném script by the character aR: Cat. 150i, 176d,
195h, 196s-t, 197b-c.
khu (376) ‘rear end, buttocks’.
1a 44 (191 under ¢4 and 390 under Ia) ‘stone slab” Cat. 2800,p,t. This
archaic form is found for instance in Poem 21, line 1 by Nguyén Trai: Daw
ngwoi di la da mon. i
lim (396) ‘mud’ Cat. 195n, 196x. Cf. chan lam tay bin.
mii tui (489) ‘coriander’ — seeds from the Hé-tuy plant (Lé Van Ditc
1979: | 939).
né in B né ‘ancestors’ Cat. 81x. Cf. t6 toil (817) and both compounds
appearing as subentries under toll, i.e. tong (827).
pheo (598) ‘bamboo’: the second member of the synonym compound
tre pheo retains this meaning in Mwéng.
rac (632) ‘prison, jail’. Cat. 1it rac 10z, 10e. Dict. also gives the phrase
rac dia nguc ‘hell’.
tap (725) ‘tempest, hurricane’, nowadays occurs only in such
compounds as bao tap.
tang (721) ‘mourning’ provides cultural meaning of the expression aé
tang dé téc [t&oc] (the bereaved man letting his hair grow on top and in
front and the bereaved woman cutting part of her hair), which confirms
that fang t6c is another synonym compound and not a reduplication.
thé (754) ‘world’. Cat. 5b, 6i: thé nay ‘this world’.
théi, (774) ‘short moment’. Cat. 241m.
thoa (773) ‘brothel; Prostitute’, with con thod meaning ‘prostitute,
harlot’ (cf. the adjective di thoa in modern VN).
toi (822) ‘servant, slave’ with the compound téi ta ‘servants’ Cat. 6t,x,y
(cf. modern VN ‘i 16).
3. Determiners, Classifiers and Demonstratives
Two items are used to denote ‘all, the whole’: cd and thay thay. The
former occurs with va: cava nha ‘the whole house’, ca va thién-ha ‘the
whole universe’ (77), cho ca va lodi ngwéi ta ‘for our whole mankind’ (Cat.
888), ca va mwée ‘the whole country’ (Cat. 21c). Dict. also lists e& hoa as
the equivalent of ca va under the entry hod (329). The latter word can be
found in Poems 80, 90, 93 and 247 by Nguyén Trai, and it is tempting to
posit the following development: hod/hwa/ > ud/wa/ > va/va/. One can
3. Theurel (1877: 220) lists [a da ‘hail’ and mua Ia da ‘it is hailing’.
97NGUYEN BINH-HOA
also note va hai ‘both’ and the use of vd as correlative conjunction in va
banh va ca “both bread and fish’ (Cat. 184n). The determiner thay thay is
found with hét (734) although under hét (322) the spelling Aé¢ thay thai
is presented.
In addition to pluralisers e&c (78), chting (121-2), ning (559), Dict.
lists m@ (475), as in mé 161 (475),* also discussed in BD 12, and phé (601),
as in phd ng phé bai ‘ladies and gentlemen’, phé thay ‘masters’ and nhiéng
phé ong ‘gentlemen’ (BD 12, 19). This last example is also listed under
hing that is glossed ‘only’, so nhitng phé 6ng means ‘only gentlemen’
with chang nhiéng meaning ‘not only’ whereas nhiéng, means ‘all’,
also ‘nothing but’ as in nhiing mong ‘only hoping’, day nhiing mudi
mosquitoes’, nhiing mudi ld mudi ‘nothing but mosquitoes’ in modern
Concerning nhi#ng, the sense ‘as many as’ (e.g. nhi¢ng tam diva con ‘as
many as eight kids’) seems to have been non-existent in middle
Vietnamese, and a dictionary published in the late nineteenth century,
(Huinh-Tinh Cua 1896: 143) does not list this sense, either, under the
entry nhitng.
On the other hand, for the second-person plural pronoun, the two
arrogant expressions m& bay and mé& may are noted together with ching
may, ching bay and bay ‘you guys’ (BD 12).
The pluraliser pho (Cat. 197 and passim) had been used in the fifteenth
century by Nguyén Trai, transcribed by the ném character 4 (Nguyen
Dinh-Hoa 1985a: 471); it was still listed in Theurel (1877: ix, 363), and in
Huinh-Tinh Cia (1896; 200) with the character off.
Under the rubric ‘classifiers’, it is worth mentioning that ci, nowadays
used for inanimate, non-living things, appears in the Dict. with such
nouns as ¢6¢ ‘toad’, dén ‘spider’, &ch ‘frog’, kién ‘ant’ (128, 167, 249, 380,
respectively), etc.>
Beside the demonstratives niy, no, ay, kia, kia, the Dict. also has té as a
synonym of kia ‘that... over there’: 6ng 1é (728; BD 20). The latter is still
used in Central Vietnamese.
ndo (507) is shown as occurring following the noun it modifies: sao
ndo?, thé néo?, cach néo?, dong/nhwong ndo? (BD 21) to denote
‘which...? and as occurring in such idiomatic expressions as ndo c6 ai
biét? ‘who knows?’, ndo cé t6i gi? ‘which sin? which offence? which crime?’
with the connotation of negativity (508; BD 22). But there is also another
usage, in which ndo precedes a noun: ndo sdch? ‘where’s the book?’, ndo
thay? ‘where’s the teacher?’ (508). This word order can be found in some
of Nguyen Trai’s poems in the fifteenth century: ndo noi ‘which place?”
(poem 47), ndo hoa ‘which flower(s)? (poems 59 and 224), ndo cia ‘which
thing?’, ndo thuo ‘which time?’ (poem 164).
4, Theurel (1877: 279) has the core meaning of mé as ‘10,000° with its derived meaning as
‘parum, quoddam numerale’ to designate ‘a bunch’ [of vegetables mé- rau] or ‘a handful” [of
rice m6: gao], Huinh-Tinh Cita (1896: 41) gives the ndm character %8 for mé:, and provides
two illustrations mé 161 and mé qua for ‘we, us (exclusive)’.
5. According to Theurel (1877: pp. vi ‘an ‘snake’, kién ‘ant’, and sau ‘insect, bug’ could
take either con or cai as classifier.
98Seventeenth-century Vietnamese lexicon
4. Adjectives
There is a striking number of synonym compounds among the adjectives,
in which one member somehow has lost its original meaning so that in
modern VN the compound sounds like a reduplication. dét, for example,
meant ‘ignorant, feeble-minded’ (178), occurring in the compound
dai-d6t ‘imprudent, unwise’ (155). hdi (334) was a synonym of hep
(321), and the compound meaning ‘narrow [of mind is not an alliterative
reduplication. However, the adjective choi b@i ‘to indulge in promiscuity’
is merely a rhyming reduplication (52), in which béi is not the
homophonous entry béi (also 52) meaning ‘a lot’ which Lé Trung Hoa
Arua 30) interprets as a modifier of the verb choi ‘to play (around)’.
khdm (360) ‘sufficient’ with the example chang kham ‘not enough’ (cf.
no below). a
khén (374) ‘difficult’ [and also ‘wise’]: this word was used by Nguyén
Trai in poems 1, 6, 7 and 65 (Nguyén Dinh-Hoa 1985a: 468), and also
discussed in Theurel (1877: p. xxi) as a synonym of khé.
khéng (spelled khoti, Dict. 375) is glossed ‘vacuus, -a, -um’ as in
examples dn com khng ‘to eat plain rice [without meat or vegetables]’,
lam (viée) khéng ‘to work without pay’, nha khéng ‘empty house’, and, in
the following entry, khng god ‘widow’: cf. nhiing xae khéng (Cat. 15x),
nhwng khong doi (Cat. 237p. ), next to the compound Aw khéng (Cat. 54h)
which is glossed ‘vacuum’, i.e. ‘nothing, nothingness, void, vacuum’ in
such collocations as hod hie-khdng, lai ra hue-khéng (Dict. 341). (On the
meaning of khéng as negative particle, see the section on verbs below).
14 do (400) or léo nhio ‘disordered, chaotic’ (Cat. 19y, 87u, etc.)
Igp (425) is given as a synonym of kip (384) ‘opportune’ (dén cho kip):
with such illustrations as di (cho) lop ‘to go in time’, chéing lop ‘not in
time’, Cat. does not use /op (it has only kip), and Theurel (1877), which
lists a number of illustrative examples, ~ thi, sanh ~, vi ~, ~ chan, vita ~,
chwa ~, da ~, an nan chang ~, for kip (218), does not have the entry lop
mira (487) ‘more than sufficient, superabundant’ (synonymous with dw
(179)) nowadays occurs only in the compound thita mi¢a (487) and in the
expression bd mia ‘to leave one’s food unused’: cf. Theurel (1877; add.
44) b6 miva, miva miva ‘leave work unfinished’.
nat (509) has the sense ‘rotten, spoiled, decadent’ used in the moral
sense in Cat. 70 (also Ine nat),
nghi (526) ‘easy’ (ching nghi chiu 1di nd cam dB, nghi dBi dan ba dug in
Cat. 83 n, 1; nghi chiu dwec tha vay in Cat. 900); cang nghi lam viéc ay in
Cat. 118y; nghi lam lén in Cat. 2510) has been found in Chi-nam Ngoc-am
Gidi-nghia, a dictionary of Chinese and Nom characters, compiled some
time after the sixteenth century (Tran Xuan Ngoc-Lan 1982; Lé Vin
Quan 1981). In the preface, its author, a monk by the name of Phap-tinh,
sai
Bay gid» Nom day chié don,
Cho ngwéi méi hoc nghi xem, nghi i nhuadn.
‘The ném script is taught in here as single characters,
‘So as to make it easy for beginners to read and to learn them’.
99NGUYEN BINH-HOA
nhw nham (556) ‘deceitful, false’, synonymous with doi tra (d6i bla), as
in éng Adam ching c6 phdi Idi nhit nhdm dau (Cat. 88-1).
no (562) ‘full; sufficient’ has such run-on entries as no moi noi, no moi
sw, thang no, da no mit, and also no di, no kham [see kham above]. Cf. dén
khi 6 the nay da no (Cat. 81x), ta phai kinh & no moi novi (Cat. 51s), the
latter structure no moi... being the equivalent of English ‘every..., all...
with the meaning of this lexeme restricted in modern VN to the notion of
‘fullness (from eating), satiety’.
net (571-2) ‘premature’, synonymous with sinh non, also has yeu nét
‘feeble in body and mind’; the form non nét ‘tender, immature’ in modern
VN, made up as a synonym compound, is often considered an alliterative
reduplication.
(ran may) ran mat under rin (636) ‘obstinate, not amenable to control’
(Gran mat cing nd, in Cat. 87x: of. Theurel 1877: 383). The equivalent in
modern VN is rén dau or cing cd, and involves the head or neck, not the
face.
tay (716) ‘equal’ is cited as appearing freely (like its peer bang) followed
by acomplement: fay ngwéi nén hai mwo:i tudi, ‘equal in size to a 20-year-
old person’. Cf. modern VN idiomatic expressions tay dinh and tay troi as
modifiers of 161 ‘offence’, or va ‘offence, fine, calamity’,
vay (857) ‘slanting, crooked’ used with the noun dao ‘way, path,
religion’ just as in dao ta ‘false or erroneous precept’ (712); Cat. 29m, 30p,
where dgo vay refers to Confucianism, Taoism, Buddhism and other local
beliefs of the time.
5. Adverbs
Only a few adverbs deserve mention:
gia giet (271) i: is a modifier like lam, thay or rap ‘very’: BD 14 gives t6t
lam, lanh thay, xau rap, and mlén, i.e. len, gia gi as examples, where
such an intensifier follows the modifier. Cf. lon gia giét hwn ca (Cat. 62y),
dap gia giét dau may (Cat. 92e), lo gia giét lam vay cho cha me (Cat. 120n).
Lé Van Ditc (1970: 537) also gives the meaning ‘severely, sternly’
illustrated by the expression phé-binh gia giét.
mét (482) is listed and glossed only as a numeral. However, its use in
the sense of ‘only’ is, found in more than one source: m6t lo sw thé gian ma
thoi (Cat. 951); chang thay loi, mot thay hai ma théi ‘non lucrum sed
tantim detrimentum video’ (Theurgl 1877: 284, under mot); as well as mét
noi sw minh ma théi (in Sach sd sang chép cac viée, a diary by an
eighteenth-century priest, Philiphé Binh (1968: 152)).
rap (641) * ‘very’ as in t6t rdp ‘very good’ (and in xau rap, BD 14). Cf.
ning rap (Cat. 221s), di rap (Cat. 217m).
s& 8 (684), synonym of dan dan (268), as in 16 ra sé sé (256p), sé sé c6
chiu (268x).
¥6i, often considered an adverb modifying xa ‘far’ (872-3) is glossed as
a substantive meaning ‘high seas’ so that xa voi really means ‘far off the
coast, on the high seas’.
100Seventeenth-century Vietnamese lexicon
6. uy verbs
g is used more often than khéng (375) as the negative preverb,
Viera dong is synonymous with cing ‘all, together’ as in dong o mét
lang, dng nhat thé (236).
kha ‘can; appropriately, fittingly’ (359) < kha ™ (Cat. Ily-z has Day
bén kha buéc steng trdu/ L& that kha phuc degre long ngwoi ta, which i: isa
translation of the SinoVietnamese couplet Kién-thang kha k8 ngwu-giac )
Li-ngie niing ple nhdn-tam).
khipng (377) ‘agree to, consent to, accept to’; ching khieng vang phép
cha me (Cat. 181).
mia (487) is a prohibitive form ‘don’t, should not’ found in fifteenth.
century utterances (Nguyén Dinh-Hoa 1985a: 469); the entry ma néi doi
‘don’t lie, should not tell lies’ is repeated in BD 24 as mya hé noi déi
‘should never tell lies’.
Boh GY, “We aout ta, aqnraach [@ canditianl, with three examples
rink chét, rinh ngd, rinh dé, the first of which is found in Cat. 67, 69 with
the meaning ‘dying, about to die’, also cited in Theurel (1877: 390) ‘morti
vicinus’. Cat. 98b also has rinh lut about the Deluge.
7. Verbs
The subgroup comprising bi, chiu, dwoc and phdi deserves priority
treatment simply because these suggest the passive voice of Western
languages.
The first one, 6f (34), not to be contused with the preceding eatry,
which means ‘bag’ (‘mantica’), is given only one illustration: bj
phit {phong] ba ‘run into a storm’ although in modern Vietnamese
(Clark 1974, Nguyén Dinh-H6a 1972) its [ —pleasant] or [ + adversative]
feature tempts many an analyst to translate it as ‘be... , get... ,’ in English.
The verb chju, with the meaning ‘undergo, suffer, experience’ must
have been used more frequently than bj. Dict. (109) lists chiu t6i, chiu chét,
chiu I6i, chiu luy, chiu nor, chiu migng, chiu thai.
Phai, on the other hand, which denotes involvement in an unpleasant
or unfortunate situation, is illustrated by no less than twelve examples, in
which the ‘predicament’ can be as serious as thunder and lightning (phai
sam _sét), paralysis (phai ligt), or as inadvertent as eating meat by mistake
(mlm phai thit), or as committal as falling in love (phai lng). (590)
The opposite of these three terms, the entry dwgc (243) is often glossed
as ‘to gain, get, acquire, earn, find, obtain’ with the feature [+ pleasant].
At any rate, all four lexemes fully qualify as regular verbs.
bé va (49) ‘to slander, calumniate’; Cat. 65, 190.
chfic (93) ‘to purchase’, found earlier in Nguyén Trai’s poems.
dai (154) ‘to fear’; Cat. 59, 91, 221x. Cf. modern VN expression khén
cho ngwdi ta dai, dai cho ngw6i ta thwong.
dau (160) ‘to love’ with the examples yéu dau con and thuéc dau, the
latter still found in baa yéu thude dau ‘love charm, philtre, love potion’.
dé (161) ‘to despise’ as in dé ngwoi ‘to be haughty’,
101NGUYEN BINH-HOA
4 (191) ‘to touch’, with co-verb dén or phdi preceding the object: cay
da dén cai sang ‘His hand touching the coffin’ (Cat. 187), Tay tdi da dén
dwec chan ao diec Chia Iesu ‘As my hand touched the hem of Jesus’ robe’
(Cat. 185f).
i (191) ‘to heal’: some examples in Cat. are ké dau nding thi cho da
‘curing persons who were seriously ill’ (1791), song chang da cho ‘but they
could not cure her’ (185e), thi t6i da ‘then I was cured’ (185g), chita da tat
1a ‘to cure our ailments’ (186m). Cf. modern saying Thudc dang da tat |Sw
that mat long.
fem [dang] (195) ‘to guide, lead, show the way’ as in [cdi sao] soi cho ma
dem dang ‘{the star] guiding them and showing them the way’ (Cat. 164u),
{6ng thanh Ioong Baptista\ khi dem dang cho divc Chia Iesu ‘showing the
way to Jesus’ (Cat. 177k).
de (211) ‘to threaten’: Cat. 86h has de chét, and Theurel (1877: 114) lists
three synonymous compounds de net, de loi, de phat.
6i (228) ‘to imitate, copy’ with examples theo doi, lam déi listed as
synonyms of bat chwéc: Theurel (1877: 125) has both theo dai and hoc
doi.
dom (231) * to add, augment’, about which Dict, has next to thém dom
the expression n6i dom dat ‘to exaggerate’; cf. thiéu mOt chi? chita, vi vay
thi phai thém dom chié ay ‘since the word chia is missing, we have to add
that word on’ (Cat. 162).
‘gi 272) ‘to show gratitude to, thank’, as in gid on; of. c6 gidi nha hay la
gid chil nha (Cat. 14c), vi bang cé ai gid nha ma chang gid chi nha (Cat.
14e).
gum (185) ‘to wait, hold it’; Gwor [spelled dwg] da! (Cat. 306p).
Ig (407) ‘to be afraid, fear’, a lexeme that occurred freely in the fifteenth
century (Nguyén Dinh-Hoa 1985a: 468) but later was — and is in modern
parlance — used only in compounds: for instance e /é, so /é recorded in
Theurel (1877: 233).
ming (452) ‘to hear, perceive through the sense of hearing’, therefore
the equivalent of nghe thay, as opposed to nghe * ‘to listen’. Theurel (1877:
268) lists mang tin, méng tai, ming nghe, mang tiéng, and a recent article
by Nguyén Bat-Tuy (1976) points out, using cognates in several Mon-
Khmer languages, that the common reading of the ném character va as
mang is wrong.
nén (513) ‘to become [so many years old] as in nén medi tudi, or nén
mé6t, nén hai (Theurel 1877: 297) — collocations in which modern VN
would substitute /én ‘to g0 up to, reach’, Cf. 6ng Noe nén sau tram tudi
(Cat. 99p), ba Sara da nén chin mwoii tudi (Cat. 125a).
phen Ié (405) ‘to envy, begrudge’; cf. phen bi, phen Ié in Theurel (1877:
360), or phan bi with the meaning ‘to compare’ in modern VN.
tay (716) ‘to be partial to, favour’, for which the example in Dict. (diec
Chita bloi) ching tay ai is also cited in Cat. 56k: phan xét ching tay ai ‘in
his judgement, was not partial to anyone’.
102Seventeenth-century Vietnamese lexicon
8. Postverbs
dogn (226) ‘to complete, finish’; pham ti doan (Cat. 89u), khi dé con
doan (Cat. 161e), khi dé doan (Cat. 162s, t, u) ‘after She gave birth [to
Jesus}. The example ¢hdi doan ‘after stopping’ cited in Dict. shows that
the usage has not changed, since modern VN has ndéi doan ‘so sayin;
comparable to da chép the doan in BD 28.
lin (413), modern VN lién, as in hoc lién ‘to study continuously’; cf.
gité lién (Cat. 40g, h), which could be likened to /uén.
10i (653) ‘to finish, complete’ > ‘already’: the early meaning persists in
Saigonese (R6i chwa? — Roi. ‘Did you finish yet? — I did’), the equivalent in
the Hanoi dialect being Lam xong chwa?— Lam xong rai. Dict. gives the
basic meaning of ‘leisure’ [‘otium’], encountered in v6 cén; i nghé
(Theurel 1877: 392) or in the modern expression an khdng ngoi réi ‘to sit
idle, live in idleness’.
REFERENCES
Binh, Philiphé 1822. Sach sd sang chép cae vigc (ed.) Thanh Laing, Saigon: Vign Dai-
hoc Dalat, 1968,
Cao Hitu Lang 1983. Thib tim higu hai chiF ‘song viét’ trong Quéc-dm Thi-tp ciia
Neguyén Trai. Khoa-hoc X@-h6i 10 & 11 (Dec. 1983), 11-15.
Clark, Marybeth 1974. Submissive verbs as adversatives in some Asian
‘South-East Asian linguistic studies (ed.) Nguyén Ding.
Austral. Nat. Univ., 89-110
fee 1974b. Passive and ergative in Vietnamese, In South-East Asian
linguistic studies (ed.) Nguyén Dang Liém. Canberra: Austral. Nat.
Univ., 75-88.
Gregerson, K.J. 1969. A. study of Middle Vietnamese phonology, Bull. Soc. Etudes
Indochinoises, 44(2), 131-93.
Haudricourt, A.G. 1974, Hai chi? B trong cuén tir-dign cila Aléchxan do Rot, Ngdn-ngie
22 (Dec. 1974), 37-38, 63.
Huinh Tinh (Paulus) 1895-96. Dai-Nam quéc-dm tu-vi. Dictionnaire annamite. Saigon: Imp.
Cia Rey, Curiol & Cie. Tome 1: A-L, 608 pages. Tome 2: M-X, 596 pages.
Lé Trung Hoa 1982. Tim higu mét s6 thanh-t6 mat nghia trong céc tir ghép qua cudn
‘Dictionarium anamiticum sic] Lusitanum et Latinum’ (1651) cia A.
de Rhodes. Ngén-ngi SO phy 2/82, 29-34.
Lé Vin Die 1970, et al. Vigt-Nam we-dién. 2 Vols. Saigon: Khai-tri. Phin thong-
thwéng: Phan II: Tyc-ngis, thanh-ngiy, dién-tich, Phan TIT. Nhan-danh,
dia-danh).
Lé Van Quan 1981. Nghién-citu vé chit ném. Hanoi: Khoa-hgc x3-héi.
Maspero, H. 1912. Etudes sur la phonétique historique de la langue annamite. I. Les
initiales, Bull. Ec. fr. Extr.-Orient 12, 1-127.
Nguyén Bat-Tuy 1976. ‘Mang’ hay ‘mang"? Ngdn-ngit 27, 44-52.
Nguyén Dinh-Hod 1959. Chir Nom, the demotic system of writing in Vietnam. J. Orient.
Soc. 79(4), 270-74,
103NGUYEN DINH-HOA
Nguyén Dinh-Hoa
‘Nguyén Khic Kham
‘Nguyén Khac Xuyén
Rhodes, A. de
Theurel, J. S.
‘Trin Xudin Ngoc-Lan
van-
Vuong Loc
1972. Passivization in Vietnamese. In Langues et techniques. Nature et
société J (eds.) 1. Bernot et al. Paris: Klincksieck, 179-87.
1981. Bilingual lexicography in Vietnam: The state of the art. In Papers
of the Dictionary Society of North America (1979). London, Ontario:
Univ, Western Ontario, School of Library Information Science, 149-71.
1982-84. Studies in chit ném: the state of the art, Part 1, Vietnam
Culture Journal 1(1) (Dec. 1982), 25-36; Part 2, ibid., Special Issue 2 (1
& 2) (1983) and (1) (1984), 107-13.
1985a. Some archaic Vietnamese words in Nguyén Trai’s poems. In
Linguistics of the Sino-Tibetan Area: The state of the art (ed.) Graham
‘Thurgood et al. Canberra: Austral. Nat. Univ. 463-73.
1985b, Alexandre de Rhodes’ Dictionary (1651). Papers in linguistics
18(4) (eds.) W. Frawley & R. Steiner. Edmonton, Alberta: Boreal
Scholarly Publishers.
1961-62. Lurge-sir céng-trinh bién-soan tir-dién Viét-ngir tir thé-ky
thie XVIT, Lugn-dam 1(12), (Dec. 1961), 144-8; 2(1) (Jan. 1962), 61-
2(2) (Feb. 1962), 222.
1960. Lurge-khio vé cuén ty-dign Vigt-
8); 78 3-7).
165la. Dictionarium annnamiticum, lusitanum et latinum. — ope Sacrae
Congregations de Propaganda Fide in Lucem edition. Roma.
La (1651). Bach-khoa 71 (3-
1651b. Linguae annamiticae seu tunchinensis brevis declaratio. ~ ope
Sacrae Congregationis de Propaganda Fide. Roma. [Appendix to the
Dictionarium,]
1651¢. Catechismnus pro iis qui volunt suscipere Baptismum in octo dies
divisus. Phép gidng tim ngiy cho ké mudn chiu phép riea t6i ma edo dao
thanh Diec Chia Bloi. Réédité 4 Voccasion du Tricentenaire de la mort
de ’Auteur, avec introduction et notes par André Marillier. Saigon:
Tinh Vigt, 1961.
1877. Dictionarium anamitico-latinum (by Rev. Taberd). Ninh-Phi: ex
typis Missionis Tunquini Oocidentalis.
1982. So-b6 khdo-sét_quyén tie-dién Chi-nam Ngoc-am Gidi-nghia
(Phién nom. Khéo-luan). Tom tit luan-An Phé-tién-si Khoa-hoc.
Hanoi: Vién Ng6n-ngit-hoc.
1977. Tie-dién tiéng Vige. (2nd ed.) Cé chinh-ly va bé-sung. Hanoi:
Khoa-hoe X:
1978. Vé qué-trinh bién-déi, (@)>v. Ngén-ngie 38 (Dec. 1978), 42-4.
104