Chapter 2 Code Switching Mixing
Chapter 2 Code Switching Mixing
Chapter 2 Code Switching Mixing
6 1
6
7
8
11
p.45
p.123
: Okay, then.
12
90
16
17
1986), p.63
18
3) Tag Switching
Kind of switching is sometimes called emblematic switching
or tag switching. The switch is simply an interjection, a tag, or a
sentence filler in the other language which serves as an ethnic identity
marker.21
Tag switching is code switching with sentence tags that they
precede or follow a sentence. This involves the insertion of a tag in
one language into an utterance that is otherwise entirely in the other
19
20
21
23
24
Mesthrie
Rajend,
Introducing
Sociolinguistics,
(Edinburgh:
Edinburgh
Universi:2000), p.16
25
96
While the third reason uses code switching is also used as stylistic
device to indicate a change in the tone of his conversation, at a certain
point or to signal the introduction of subject more or less formal than
what had been under discussion.
The fourth reason is an attempt to impress another with his
virtuosity in one language or at least in one prestige language.
Besides those reasons there are also a number of reasons for the
code switching from one language to another by Hoffman (1991) as cited
by Dias Anindya. There are seven reasons for bilinguals to switch their
languages. The seven reasons are as follows26:
(1) Talking about a particular topic
People sometimes prefer to talk about a particular topic in one
language rather than in another. Sometimes, a speaker feels free
and more comfortable to express his/her emotional feelings in a
language that is not his/her everyday language.
The case can be found in Singapore, in which English language is
used to discuss trade or a business matter, Mandarin for international
Chinese language, Malay as the language of the region, and Tamil
as the language of one of the important ethnic groups in the republic.
(2) Quoting somebody else
A speaker switches code to quote a famous expression, proverb,
or saying of some well-known figures. The switch involves just the
words that the speaker is claiming the quoted person said. The switch
like a set of quotation marks. In Indonesian, those well- known
figures are mostly from some English-speaking countries. Then,
26
Dias A. Cakrawati, Analysis of Code Switching and Code Mixing in the Teenlit
Canting Cantiq, Faculty of Humanities, Diponegoro University, 2011
27
28
10
29
11
12
b. Addressee Specification
In the second set of examples the switch serves to direct the
message to a specific person. This type of code switching recognizes
not only the interacting members of the speech events but it also
recognizes that their language behavior may be more than merely a
matter of individual preference or facility, but also a matter of role
relation.31
c. Repetition
Sometimes a message is repeated in the other code, either literally
or in somewhat modified form. Repetition may serve to clarify what is
said, amplify or emphasize the massage, or mark a joke.32
30
31
32
p.39
p.76
p.79
13
d. Interjections
Other cases of code switching are also marked by an interjection
or sentence filler. Normally the subject uses Philipino when they
uttered interjections. This can be ascribed to the fact interjections
express strong feelings and emotions.33
e. Message Qualification
Another large of group of switches consists of qualifying
construction such as clauses, sentences and phrases (verb and noun
compliment). A considerable amount of switching under this category
is meant to express the time concept. The subject generally switched
Philipino to English whenever they specified the time.34
g. Facility of Expression
The subject switches the code whenever there are difficulties in
finding the new words in the time of speaking or writing or merely as
a sign of the subjects lack of familiarity with the style he is using.36
33
34
35
36
p.81
p.81
p.85
p.90
14
B. Code Mixing
1. Definition of Code Mixing
Speaking about code switching is frequently followed by code
mixing. Code mixing is also called as rapid switching. While linguists
who are primarily interested in the structure or form of code-mixing may
have relatively little interest to separate code-mixing from codeswitching, some sociolinguists have gone to great lengths to differentiate
the two phenomena. For these scholars, code-switching is associated with
particular pragmatic effects, discourse functions, or associations with
group identity. In this tradition, the terms code-mixing or language
alternation are used to describe more stable situations in which multiple
languages are used without such pragmatic effects. 37
While Bokamba defines code-mixing is the embedding of various
linguistic units such as affixes (bound morphemes), words (unbound
morphemes), phrases and clauses from a co-operative activity where the
participants, in order to infer what is intended, must reconcile what they
hear with what they understand.38
In studies of bilingual language acquisition, code-mixing refers to
a developmental stage during which children mix elements of more than
one language. Nearly all bilingual children go through a period in which
they move from one language to another without apparent discrimination.
This differs from code-switching, which is understood as the socially and
grammatically appropriate use of multiple varieties.39
37
15
41
42
Longman:1977), p.103
16
work
necessarily
breaks
with
43
44
45
46
17
48
Dias A. Cakrawati, Analysis of Code Switching and Code Mixing in the Teenlit
Canting Cantiq
18
phonological
structure.
While Musket explains that there are three distinct types in codemixing operant in different bilingual speech communities: 49
1. Insertion: the insertion of well defined chunks of language B into a
sentence that otherwise belongs to language A
Chay-pi-qa nuqayku-qa catch-as-can bati-yku-yku That LO TO
1pl-TO beat-INT-1pl sonso ind-itu-s-wan-qa. Stupid Indian-DIM-PLwith-TO `There we played catch-as-can with the stupid little Indians.'
(Quechua / Spanish: Transcriptions Quechuas)
2. Alternation: the succession of fragments in language A and B in a
sentence, which is overall not identifiable as belonging to either A, or B.
Andale pues, and do come again `That's all right then, and do come
again.' (Spanish / English)
3. Congruent lexicalization: the use of elements from either language in a
structure that is wholly or partly shared by languages A and B. Aix a el
a ell no li i(m)porta. This to him to him not him matters `This he, he
doesn't care.' (Catalan / Spanish)
49
19
C. Advertisement
1. Definition of Advertisement
The words of advertising derived from Greek language which are
more than less means driving people into the idea. In its simplest sense
the word advertising means drawing attention to do something, or
notifying or informing somebody of something.50
According
to
Wikipedia,
advertisement
is
form
of
20
2. Media of Advertisement
The term media in advertisement is used to denote the various
ways in which an advertiser can present his advertising message to
people or audiences such as through newspaper, magazine, television,
and radio. The media of advertisement is broadly divided into two
categories, they are:
-
53
54
21
2) Persuasive Advertisement
It is done in the competitive stage. The aim is to build
selective demand on certain brand. Persuasive advertisement gives
positive value and advantage which is not possessed by other brands
of the product. It also gives comparison to other brands of the
product.
3) Reminding Advertisement
It is aimed to refresh about information which has been got by
audiences. This advertisement is important for certain settle brand.
4. Language of Advertisement
Advertising language is perceived to be creative, complex, and
attention grabbing. Advertisement is usually packed with various
distinguished elements like repetition, strategic word order, neologisms,
superlatives, hyperbole and other creative non-standard use of language.
Advertising language is highly stylized. Yet it has to work within a fixed
set of restrictions such as legal matters and other what is deemed as more
trivial issues such as space. With such limitations in mind, advertising
language has to be so carefully crafted with the intention to manipulate
and persuade consumers on lexical level with the combination of visual
image. The language of advertising is therefore quite a restricted genre.55
According to Leechs in Jefkins classic treatise, the language of
advertising is characterized by a number of preferred linguistic patterns
and techniques:
55
22
56
57
23
a. Headline
Headline is an important part in advertisement. It is not
always in the beginning can trust but it must be the first part is read
by people. The headline can be in the form of statement, command,
and testimony or prohibition sentence. In this part what advertisers
want to reveal must be delivered in detail. This part is red string of
advertisement where advertisers message.58
b. Sub Headline
Headline must reveal something important for the consumers,
no matter how long the sentence is. But if the sentence is quite long,
advertisement is normally followed by sub headline.59
c. Body Text
In this part what advertisers want to reveal must be delivered
in detail. This part is red string of advertisement where advertisers
message.60
d. Signature slogan or strap line
This is the pay off line where it can create an image of
company.61 An example of signature slogan in Indonesian TV
advertisement lately is Speed that you can trust by Telkom Speedy.
58
59
60
61
24
62
63
25
In classroom learning activities, one thing that can drive teachers wild is
when their students are apparently unwilling to use English in the classroom
especially during communication activities. This often seems as an example
of students or teacher failure. After all if the students are not using English
everyone is wasting time. However, there are many understandable reasons
why students revert to their own language in certain activities.
E. Previous Research
Many researchers have conducted the research about code switching.
Related to this study, the researcher chooses some literature about previous
researches which are relevant to the research.
1. Code Switching in Students Conversation (A Case Study of Students in
English Course BBC ETS The Academic 2009/2010) written by Iin
Kurniawati (220405585) from Language and Arts Faculty, Semarang
State University, 2010. The conclusion of her final project is only a
starting point in the functions of code switching in student conversation.
It is hoped that give benefit to English Course or anyone interested in the
practice of code switching and improve their speaking.64
2.
26
year
of
2008/2009)
written
by
Muhammad
Asror
65
27