Introduction To The Narragansett Language
Introduction To The Narragansett Language
Introduction To The Narragansett Language
Moondancer
Strong Woman
Wunnohteaonk
Annotated Edition
TABLE OF CONTENTS
FOREWORD
PRONUNCIATION GUIDE
Of Salutation
Of Sleepe
Chapter IV.
Of Their Numbers
Chapter V.
Chapter VI.
12
17
19
26
36
23
Chapter VIII.
Chapter IX.
Of Time of Day
43
Of Travell
39
45
48
Of the Weather
Chapter XIV.
Of
Chapter XV.
Chapter XVI.
56
The Winds
Of Fowle
54
58
60
Of the Sea
67
71
74
91
78
80
63
87
94
98
103
195
110
117
116
GRAMMAR TABLE
122
126
130
198
&c.
120
Foreword
Introduction to the Narragansett Language: A Study of Roger Williams' A Key into the
Language of America, 1643 is a companion volume to Indian Grammar Dictionary for NDialect: A Study of A Key into the Language of America by Roger Williams 1643. Together
these volumes comprise a modern summary of the Narragansett language. Our goals are
threefold: (1) to provide a modern re-translation of the Narragansett language recorded by Roger
Williams in 1643 in A Key into the Language of America, (2) to provide a text in dialogue
structure which the reader, with concentrated effort, can acquire a fair amount of knowledge, at
the elementary level, of an extinct language, (3) to provide teachers with a useful text to teach
this language.
The reader is assisted in two major ways. First, the Indian Grammar Dictionary provides an
index to the present text (based on the 1936 5th edition) as well as a compact summary of
grammatical information. Second, the text is supported by almost 1,000 footnotes which guides
the reader through the text with special emphasis on understanding the verb structure in reference
to a well-structured Grammar Table summarizing the main verb classes in Roger Williams'
elementary book.
Thus, by diligent study, the reader may gain proficiency in understanding this fascinating
language, and gain insight into the First Americans of Rhode Island.
The editors have used this work to produce elementary dialogue for a television documentary
"Mystic Voices: the Story of the Pequot War" (http://ourworldtop.cs.com/pequotwar/index.htm). Also, we have produced an audiocassette tape of songs
Nkas-I Come from Her, sung by Strong Woman, in this dialect and other regional tongues.
Introductory Language Lessons have been conducted at the Rhode Island Indian Council with
some measure of success. Moondancer thanks Darrell Waldron, Executive Director and Charlie
Harold, Board Chairman, and the Staff at the Council for their support.
Aquene
Moondancer Strong Woman
Monday, February 26, 2001
Newport, Rhode Island
EENNTOWASH
SPEAK INDIAN
APPROXIMATE SOUND
(Roger Williams)
uh in sofa
ou in bought
ah in father
ah
ah in father
ou in bought
nasal sound
au
ou in bought
au in caught
ah in father
aw
ou in bought
aw in raw
ah in father
b in big
p in pig
c, cc
k in cow, account
kw in queen
ca, co, cu
cau
cow
caw
ce, ci
ch
ch in chair
ck
k in cow
ch in child
kw in queen
ckq [before w]
k in cow
kw in queen
d, dd
d in din, muddy
t in tin, putty
STRESS
MARKS
ii
ddt, dt
d in din
t in tin
tee-ah [fast tempo] (a complex
sound between ch & t)
e in he
ea
e in he
ea in yeah
ah in father
ee
ee in beet
ei
e in he
uh in sofa
ee-mees
ees
eu
eu in feud
g [before w]
k in cow
kw in queen
guttural sound like German ach
k in cow
kw in queen
guttural sound like German ach
g, gk [word ending]
k in cow
kw in queen
guttural sound like German ach
uh in sofa
e in he
i in hit
ie
e in he
ih
uh in sofa
ee [?]
ee-uh [?]
ee-ih [?]
STRESS
MARKS
e in he
e in bed
uh in sofa
silent [no sound at end of word]
iii
k, kk
k in cow
kw in queen
guttural sound like German ach
k [before consonant]
kuh in cut
m, mm
m in mud, hammer
n [before consonant]
nuh in nut
n in tan, tanning
uh in sofa
ah in father
oo in food
o [after w]
ah in father
ou in bought
au in caught
oo,
oo in food
oa [after w]
ah in father
ou in bought
oh
uh in sofa
oh in go [?]
om, on
nasal sound
p, pp
b in big, bigger
p in pig, happy
kw in queen
q [before w]
k in cow
kw in queen
guttural sound like German ach
s in sip, racks
s, ss [after vowel ]
sc
sk in skill
sh in she, push
vowel]
sh [before consonant]
s in sip
shk
sk in skill
shq
sk in skill
sk
sk in skill
STRESS
MARKS
iv
skc
sk in skill
guttural sound like German ach
sp
sp in spell
sq
skw in squid
guttural sound like German ach
d in din
t in tin
tee-ah [fast tempo] (a complex
sound between ch & t)
tt
t in tin, putty
d in din, muddy
tee-ah [fast tempo] (a complex
sound between ch & t)
tch
tch in itch
te [word beginning ]
uh in sofa
ah (short version).
some think that at the beginning of
some words, a u was a whistling
sound (see w)
w, ww
y in yes
s in sip
STRESS
MARKS
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
To the Reader1
NOTE: to understand the unique grammar of the Narragansett Algonquian language in A Key, the student should
obtain the companion volume, Indian Grammar Dictionary for N-Dialect: A Study of A Key into the Language of
America, Moondancer Strong Woman, Newport, RI: Aquidneck Indian Council, 2000. There the reader will
find much grammatical information on word formation. This dictionary also serves as a page index and will assist
the reader in locating words, roots, stems, and grammatical information. In this manner, the reader can do his or her
own analysis of the grammatical structure of the language.
Many of the original English translations given by Roger Williams in A Key have been modified to make
interpretation easier or to correct translation errors in light of modern understanding of the Narragansett language.
We tend to write a simple literal "grammatical translation" which we believe simplifies the presentation and
understanding of the grammar for the beginning student.
The information in parentheses ( ) gives literal translation or expansion on translation. Information enclosed in
quotation marks (" ") means usually a literal translation such as a red fox ("red animal"). The information in
brackets [ ] is the editors editorial comments to interpret further R. Williams' translation or to provide additional
explanation. In footnotes we use bold for grammatical information and italic for Algonquian.
PRONUNCIATION NOTE: Occasionally we suggest pronunciations, which are based on the following simple
conventions: we write "ah" for a in father; "uh" for a in sofa; "oo" for oo in food; "e" for e in bed; "i" or "h" for i in
hit; "kw" for qu in queen. We also tend to suggest a "g" sound for a letter spelled "k"; a "d" sound for spelled "t", a
"b" sound for a word spelled "p". These changes tend to make reconstructed spoken Narragansett more intelligible
to Indians who still have a related "living" language such as our friends of the Tobique Band of the Maliseets in
N.B., Canada.
67
NARRAGANSETT
ENGLISH
Nnnnuock
Ninnimissinnwock3
Eniskeetompawog4
Nanhigganuck7
Massachusuck
Massachusett Indians
Cawasumsuck
Cowwesuck
Cowweset Indians
Quintikock9
Qunnipiuck
Quinnipiac Indians
CHAP.
PG.
To the
Reader
To the
Reader
To the
Reader
To the
Reader
To the
Reader
To the
Reader
To the
Reader
Original text reads Nnnuock . The ending -ock (or -ag or -uck with a connective "glide" pronounced as "y" or
"w") makes words plural (more than one) for the type of noun referred to as "animate" (creatures that are alive and
move) plus others we can't understand the rule for at this time. The ending -ash is the plural for "inanimate nouns".
See footnote, Ch. IV, pp. 25-26 for more information on Algonquian gender (animate/inanimate)
3
Missin = "other nnin (captive people, inferior men)". Double consonants in the middle of a word (like nn in
Nnnnuock, or hh, gg, ss, in other words, etc.) are pronounced like one letterjust as we do in English; for example
the word "supper" is said with one "p" sound. Also, note that in Narragansett, the stress or emphasis in a word falls
where we see any of the three stress marks used by Roger Williams
(and so on for the other vowelse, i o, u)
So, for Nnnnuock, we might say "Nuh-NIN-nuh-wahck" with the "i" as in "hit" (the stress is on the second syllable
NIN because thats where we see the stress mark). Often the cluster uock seems to insert a "w" for speech ("wahck")
(called a "glide").
4
Sketomp ("SKEE-dahb") ="a man", a common Algonquian word used among surviving languages like Maliseet.
Some believe the word, Eniskeetompawog, means "original surface-dwelling people" (Iron Thunderhorse, 2000).
Wosketomp is a similar word suggesting a "young warrior) (woskehteau = "harms or destroys" with perhaps root
-wask- = "young." The key root is -omp = "free, unbound".
5
Those like us; "We are all alike". [nnin = "people, human beings of our tribe"; see Ch. V]
6
Those not like us.
7
Original text has ~ over the e (as do a number of other words). We use the circumflex ^ throughout the book. The
plural ending -uck ("ee-yuhck") is translated (incorrectly) "the people of". The endings "-ock, -og" for simple
pluralizaton have the same meaning as -uck. So, Nanhigganuck ("Nah-hih-gah-NEE-yuhck") has been translated,
"The People Of The Small Point Of Land". Massachusuck is translated "People of the Great Hills". Cawasumsuck
means "People of the Sharp Rock". Cowwesuck means "People Of the Small Pine Place". Qunnipiuck = "People
of the long-water place" (quinni-auke-pe) or "People of the place where the route changes". Pequtog is translated
usually "Destroyers". Muhhekanuck means either "The Wolf People" or, in Prince & Speck, 1903, "People of the
tide river".
This analysis of a word into its elementary units of root/stems is guided by the principal of polysynthesis (see
the editor's book, Understanding Algonquian Indian Words (New England)). English-language words can be
understood in a similar manner; e.g., the words <telescope, telephone, television, telegraph, telegram, telepathy,
telemetry> all have in common the Greek root tele (far off, at a distance) which goes into these words. The other
roots (-scope, -phone &c) all have their individual meanings which when combined with other roots give us new
words such as <microscope, periscope, Dictaphone, microphone, & c). Our manner of teaching Algonquian is quite
similar to the word-analysis we just presented for English-language words.
8
Probably Pokanoket/ Wampanoag of Sowams who occupied lands from Sowansett River to Pawtucket River
within Cawsumsett Neck in Bristol & Warren, RI
9
The recent book by Iron Thunderhorse is a good reference for Indian place names in southwestern New England.
67
NARRAGANSETT
Cawtntowwit & Cautntouwit
ENGLISH
Pequtog10
A bear11
Sowaniu
Towards southwest12
Muhhekanuck13
Mohegans
Qunnibtcut14
Connecticut River15
Wequash
Wtucks
CHAP.
To the
Reader
To the
Reader
To the
Reader
To the
Reader
To the
Reader
To the
Reader
To the
Reader
To the
Reader
PG.
10
These are ancestors of the Modern Pequots, including groups known as Mashantucket, Paucatuck, Eastern Pequot
Indians, inter alia, in and around Ledyard, Conneticut.
11
See Ch. XII, p. 80.
12
Where we come from and where the souls of people go when they cross over; a very sacred place from where our
primary foods of beans, squash, and corn come. See chapter on Religion for ideas on two souls of people.
13
Adopted and modified from an editorial footnote in A Key into the Language of America. Providence, RI:
Narragansett Club, 1866 Edition, J. R. Trumbull, Editor. The Trumbull edition has many useful comments from
historical sources. We are indebted to Dr. Trumbull for some historical editorial remarks used in the present book.
14
Ordinarily no "b" is written (Qunnitcut "Kwih-nih-DIH-kuht").
15
"On the long tidal river", home of the Pequots, Mohegans and other tribal groupings.
68
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Chapter I. Of Salutation
What cheare Ntop16?
Ntop
Friend, my friend
Netompaog
Friends, my friends
I, you, he (she)
You and I
I am very well
Ken ka neen
18
As cowequssin or
As cowequassunnmmis19
As kuttaaquompsn ?
20
As npaumpmantam
21
Taubot paumpmataman
Cowanckamish22
23
Sachim
Cowanckamish &24
Cuckqunamish25
16
Ntop ("NEE-dahb") = "my friend"; ktop = "your friend"; wtop = "his friend". Root is -(t)op-;recall earlier
footnote on -omp-. The reader may know that later, in Colonial times, the word netop became the racially
derogatory, degrading, insulting "n word" by which Indians were routinely addressed by Whites. Nowadays, of
course, such practices are considered unlawful in this day and age when it is legal to be Indian; see the book by Joey
L. Dillard (1972). Black English: Its History in the United States. NY: Random House. Today, among native
peoples ntop is used in its original meaning, "my friend," "friend".
17
When a comma is used, the English translation is given in the same order (Nen = "I," ken = "you," ew = "he,
she."); ew is often used for "him".
18
The English word or means that either expression given is used in this situation. Notice that verbs relating to
"your" or "we" (inclusive form) begin with either a c or k, but we use only the k form in the Grammar Table.
19
The ending -mis may be the question form; perhaps meaning "Is your light (spirit) still shining?" It may also
indicate the Passive Voice (see the Ind. Gram. Dict.). In Pequot (co)wequassin, translated "good morning," seems
to mean "may you live happily" (from week = "sweet"). So, As cowequssin may mean "may you continue to live
happily ('sweetly')"
20
We have separated As from the verb paumpmantam (and word above) to highlight the grammar. See Ch. II, pg.
10, "Have you eaten yet?" & Ch. III, pg. 18, "Are you asleep yet?" and also Ch. XI, pg. 72. Also see Aspeyau (Ch.
VI, pg. 34). As may be related to the word asq ("yet, not yet, still, before that"). Thus, As npaumpmantam may
mean, "I live yet," "I am still on my journey," "Still I journey".
21
This is a Subjunctive verb (Type I) of the form ***aman. (Study the Grammar Table to understand why).
Hagenau uses "Mood" in his morphological classification whereas we use the synonymous "mode" to refer to the
basic four verb classesInfinitive, Indicative, Imperative, Subjunctivewith or without specified subject-object
relation.
22
Type C Objective-Indicative verb (I-you (sg.)).
23
In historic times, Europeans recorded the word "Sagamore". They thought a Sagamore was lesser in rank than a
Sachem, but in fact they may have simply misunderstood the language. The Algonquian word sagimau means "He
is the Sachem". It is this word the Europeans may have heard and mistakenly misinterpreted.
24
The ampersand & means the words are said both ways with the same meanings (according to R. Williams). We
use &c to mean "etc."
69
NARRAGANSETT
26
ENGLISH
CHAP.
PG.
Cowankamuck
He salutes you
As paumpmantam
Sachim ?
As paumpmuntam
commttammus27 ?
As paumpmantamwock
cummuckiag28 ?
Konkeeteug
Taubotne29 paumpmauthttit
30
Tnna Cowam ? or
Tuckteshana ?
Y nowam
I
I
3
3
Nwwatuck nteshem32
Mattasu nteshem
Wtu
House, wigwam
Wetumuck34 nteshem
Acwmuck notshem
33
25
These two verbs show the Objective-Indicative Mode (study the Grammar Table to understand whyget in the
habit of consulting the Grammar Table to see the pattern whenever verbs are discussed in the footnotes or main body
of the text).
26
Objective-Indicative Mode (of form k'***uck, He-you (sg.)). In many places "he" could be read "he or she". If
we fail to add "she" or "her" the reader should assume we meant to include it.
27
Not the question form, commttammus is the whole word for "your wife.
28
Example of a possessive noun declined (my boy, your boy, his, her boy, our boy, &c) with the structure:
possessive pronoun + noun + plural. Mucki is "child" (usually a boy) and -aug is plural for animate nouns. The
prefix cum- makes it "your " children. Thus, in morphological form, k' + mucki + aug. "My children" starts with an
n to give, nummuckiag (n' + mucki + aug). "His, her children, their children" drops the prefixmuckiag ( mucki
+ aug). Many relations are given in the editor's book, A Massachusett Language Book, Vol. 1, Aquidneck Indian
Council.
29
In Pequot, pronounced TAH-buht-nee; literally, "thanks for that" (nee="that").
30
It seems that "how, what, where" is given as <ta, taa, tac tou, tuc, tuck>; and "whence, whither, where" is given
as <tunna, tunnock>.
31
"You" is ambiguous in this line just as it is in English. Is it singular or plural? We translate "you" as singular
because we know from the verb-rules of grammar that Cowam is Type I verb (You, singular) as shown in the
Grammar Table. In general, to distinguish "you (singular)" from "you (plural)", the reader should consult the
Grammar Table.
32
Nteshem seems to be a present-tense verb, which is used here as a past-tense verb. (In other dialects some verbs
are used as the same for present and past tense.) More often Williams uses mesh to make past tense verbs from
present-tense ones (see Ch. I, pg. 8; "I came by boat"). Although the past tense has its own verbs in other dialects,
Williams seems to have not used them very much (see footnote, Ch. VI, p. 35). This may be unique to Narragansett
or the depth of Williams knowledge of the language, or his decision to present only the bare rudiments of the
grammar for the beginning English learner, who was not going to try very hard to master this very complex
language. Rest assured, Algonquian grammar is far, far, far more involved than this example in A Key. (See
Pentland article which is on Internet).
33
Some believe wetu is a verb ("he is at home," "he houses"). The words Natick weekuwout or weekuwomut ("in
their house") are the basis for the word "wigwam". In 1907, Prince said the last speakers of the Cape Cod
Wampanoag Mashpee dialect remembered the old word wigiwam for Indian wigwam.
34
The endings -uck, -ick, -it all mean "at, from, of" (location words) when attached to nouns (See Ch. I, pg. 3:
"I came from the village"). The ending -uck is also used with Objective-Indicative verbs; see above ("He salutes
you") and Ch. I, pg. 8 ("He loves you").
70
NARRAGANSETT
35
ENGLISH
CHAP.
PG.
Otn
A village
Otnick notshem
Acawmenakit
Tunnock kuttme36 ?
Wkick nittme
Nkick nittme
I go to my wetu
Kkick nittme
I go to your wetu
Tuckowkin ?
Tuckuttin ?
Mat nowetumeno39
Tou wuttin ?
Where lives he ?
Awnick chick ?
Awan ew ?41
Who is that ?
Tnna mwock ? or
Tunna wutshaock42 ?
Yo43 nowkin
I dwell here
Yo ntin
I live here
Is it so ?
38
40
44
Eu ? or Nnu ?
Nx
45
Yes
35
"ah-DAHN". Keihtotan = "a great, large village" (in Natick dialect, northeast of Narragansett Country); the root
keih-, keiht- = "great" (cf. "Great Spirit"). "Villages" is otnnash; "small village" is otanmes; otanemsash =
"small villages" (the accents are conjectural).
36
Read this as one word, Tunnockuttme. Say last part as either "kuh-DOOM" or "kuh-DAHM".
37
See page 70.
38
Perhaps said "tuh-kuh-TEE-in" or "tuh-kuh-TEEN"
39
The original text reads Matnowetumeno. We separated mat to highlight the grammar. Mat means "no", "not".
Also, matta means the same, but seems to be used to further indicate displeasure, unhappiness, annoyance,
unpleasantness. See Ch. VI, pg. 38 ("I knew nothing"). The word machage (or mateg & other spellings) means
"never," "not, "nothing," & "not at all." Wetuo is common for wetu combined with other elements; e.g.,
wetuomanit="The wetu Spirit". Note that the prefix no- & suffix -meno signify "none of". See Ind. Gram. Dict..
And see p. 10, "Have you no water?" We have taken liberty to make these changes throughout the text to emphasize
understanding the grammar. An audio-tape will someday accompany this book to teach reconstructed
pronunciation.
40
Plural for "who". chick seems to mean "these men" (yeug in Natick). The next line gives the singular form for
"who".
41
The pronoun ew ("he, she") usually said after the verb or noun. The pronouns nen ("I") and ken ("you")
usually said before the verb or noun. See Ch. I, pg. 7, Ken ntop = "Is it you friend?" Sometimes the pronouns are
added just for emphasis or clarification.
42
The verb esh (come, go) is embedded here. The word breaks down to: W' + (t)esh + auock. The t is inserted
because the stem esh begins with a vowel. (see Appendix, Ind. Gram. Dict., "accommodating t"). This verb is Type
III Indicative. Maybe the word is mispelled (e left out).
43
Yo means "here, there, hence, thence". It is spelled in different ways throughout the book. In the closely related
Natick dialect (Wampanoag) it seems to be said "you".
44
Appears close to Pequot, "yes" = nawih (Prince & Speck, 1904); cf. p. 57 ("It is true").
71
NARRAGANSETT
Mat nippomitmmen
46
ENGLISH
CHAP.
PG.
A name
Ntssawese50
Mat nowesunckane
I have no name
Nownnehick nowsuonck
Tahna ?
Tahossowtam ?
Tahttamen ?
Tequa ?
What is this ?
47
Wsuonck
Tocketussawitch ?
48
Taantssawese ?49
51
52
Y nepoush !
Mttapsh !
Yousit down !
Nonshem or Nonnum
I cannot or I am unable
45
In speech, we hear "Ah-h" or a nasal sound, "u"; Mayhew (1722) talks about "nukkies" as "yes".
Indicative Mode, "I hear nothing (of this)".
47
Nouns ending in -onk, -onck are "abstract nouns" (indicating a collection or classification, state of being or
action or abstract ideas <justice, love, truth, strength, &c>).
48
-itch suffix is confusing, appearing to be Subjunctive verb for nondirect inquiry. For Tocketussawitch, the verb
is underlined (ketussawitch). When we add the "what" (pronounced tah or taa) to the verb, it sounds in speech
liketocketussawitch. Williams often blends the verb with other words, we assume, because thats how it sounded
to him. But, to understand the grammar, we must be able to pick out the verb. See the next entry, Taantssawese
where we have underlined the verb (ntssawese = "my name is ___"). Taa means "what" as mentioned earlier. The
next entry teaches us that ntssawese means "I am called ___ " ("My name is ___").
49
This verb is considered "unclassifiable" in Ind. Gram. Dict. The Grammar Table does not include its forms. Not
enough examples were given by Williams of this verb type to make analysis possible. See Chap. VII. p. 52 for the
forms for Indicative Mode.
50
In the verb ntssawese, the final e is probably silent because similar dialects dont have an e for this type of word.
Why Williams wrote words with letters not pronounced, we can only guess at, but in English a number of words
have final e not said (drove, home, gone, etc.). So, ntssawese may be said as "nuh-DUH-sah-wees". A silent e
also occurs on other words that end in -ese & -emes such as nipwese ("a little water"). Words like wuttne (said
"wuh-DOON") have silent e. But other words (usually adjectives and other modifiers) do say final e such as wme
("WAH-mee") & aquie ("ah-KWEE"). We think many (most?) words do not say the final e, except for adjectives,
adverbs and one Objective-Indicative verb. This problem of "silent e" is one of the issues challenging us in the
recovery of the language.
51
Ta means "what" in this and the next two lines. The verb follows upon ta. Perhaps Passive Voice, Type II
("How is he called"?)
52
We use this format to distinguish the different types of commands. "You" refers to a single person.
"You (plural)" refers to more than one person. We use the exclamation mark! for commands or imperative
pleadings even when the original text omits it (see Grammar Table for the different forms; the form You (sg.)
[ending in -sh] is the most common one used by Williams, and thematic throughout the Algonquian languages,
Trumbull, 1876). This verb and next show Imperative Mode.
53
The word for "why" is spelled about 6 different ways throughout A Key, according to Aubin (1972). Here it is
spelled Tawhitch; on page 8, he spells it Tawhitche (with an extra e; the "e" at the end may be evidence that he does
use a silent e at word-end).
46
72
NARRAGANSETT
Taqua kunnantamen ?
ENGLISH
CHAP.
PG.
Y commttamus ?56
Just or
Even now (just now)
I came just now [I have appeared, become
present, just now]
Is this your wife ?
Yo cuppppoos ?
Y cummckquachucks ?
Y cuttanis ?
Awssish !
Youwarm yourself !
Mttapsh yteg !
Tocketnnawem ?
Ken ntop ?
Is it you, my friend ?
Peeyush ntop !
Ptitees !
Come in ! [Enter!]
Kunnnni ?
Kunnnnous ?
Tabotne anawyean
I thank you
Tabotne aunanaman
Cowmmaunsh
I love you
Cowammanuck
He loves you
Cowmmaus
Chenock cuppeeyumis54?
Mash or
kittummyi
Kittummyi nippeam55
57
Wunntu
Tawhich neepouweyean58
pucqatchick ?
Tawhtch mat petiteyean?
Taubot mequaunnaman
59
60
54
The endings -is or -mis or -us on verbs usually indicate a question, but R. Williams does not always use this
grammatical rule. See also Ch. I, pg. 8 ("Came you by land?"). Chenock seems to means "when?"
55
The reader must distinguish among three similar root words for "come" used in A Key: peeyau (or peyau)
meaning "come from some place" (Type II verb), and pee (to be present) (Type I verb) and petite (to come, go
into an enclosed structurelike a wetu) (Type III verb).
56
This and the next 3 lines do not show either the question suffix form (-is, -mis &c) or the diminutive form (-es, -s).
57
In the sentence wunntu nt, "my heart is good, pure" or "my heart grows good, pure", we sense that wunntu has
multiple meanings, but the root -etu- implies "growth, becoming".
58
Subjunctive Mode.
59
We seem to see the root/stem -anawa- for "speak, words", so Tabotne anawyean might mean "Thanks for
your words" in the context of the dialogue. Mode is Subjunctive, of form ***ean. "I thank you" in Natick is
written kuttabotomish (Objective-Indicative, k'***ish). In Pequot, "TAW-buht-nee" is "thank you" (or "thanks
for that" where ne= "that")
60
Objective-Indicative Mode, He-You (sg.).
73
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Cowutam ?
Do you understand ?
Nowatam
I understand
Cowwtam tawhitche
nippeeyamen ?
Cowannantam ?
Youspeak English !
Eenntowash !
Youspeak Indian !
Cutehanshishamo
Knnishishem ?
Nnshishem
I am alone
Nanshwishwmen
We are 4
Npiuckshwmen
We are 10
Neesneechecktashamen
We are 20 &c.
Nquitpausuckowashwmen
We are 100
I came by land
Nippenowntawem
I am of another language
Penowantowawhettock
Mat nowawtauhettmina !
Nummachenm
I am sick
Cummachenem ?
Tashckqunne68 cummauchenamis ?
61
Awanagusantowosh !
62
Naneeshumo
63
64
Comishoonhmmis ?
Kuttiakewushamis65 ?
Mesh nomishoonhmmin
66
Mesh ntiaukwushem
67
61
The word awanagus refers to an English colonist; it means literally "a stranger, foreigner" (someone not Indian).
The root -antow- is "speak" and the ending -ash is the command suffix. The entire word translates, "Speak the
foreigner's talk".
62
Here we see the root word een- meaning "ordinary, plain" as in the word nnin (one of us, the tribe, the people);
The root -antow- is "speak" and the ending -ash is the command suffix. The entire word translates, "Speak our
people's language". See youspeak again!, Ch. XXII, p. 142.
63
As expected these verbs are "we-exclusive". Why this verb does not end in -men we cannot say (cf. next 4 lines) .
Perhaps the sentence is really a question.
64
Comishoonhmmis = Co (you) + mishoon (canoe) + hom (go, come) + (m)is (question marker)
65
Kuttiakewushamis = k' + (t)auke (land) + wush (go) + is (question). See Appendix, Ind. Gram. Dict..
66
Mesh is used to show past tense, or action which has already occurred (I came by boat). The word pitch is used
to indicate future tense, or action which has not yet occurred (see Ch. VII, pg. 57 for Tatt ptch, & see Ch. VI, pg.
34, "I could not come")
67
This word is carved on a monument at the University of RI, Kingston (main library entrance). See Ch. VI, p. 41
("Remember thou me") for another translation carved on this monument.
68
The root tashe- means "how many, how much". The root qunne is "long, extended." Check the Ind. Gram. Dict.
for other places in A Key where these roots are used in other words.
74
NARRAGANSETT
Nummauchmin or
Ntannetimmin
Saop cummauchmin
ENGLISH
CHAP.
PG.
I will be going
Machish ! or nakish!
Kuttannwshesh !
Youdepart !
Mauchi or nittui
Kautanashant
Mauchhettit or
Kautanawshwhettit70
Kukkowtous71
Y cwish !
Yousleep here!
Hawnshech !
Youfarewell !
Ntop tatt
69
69
75
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
II
10
Matta niccattuppmmin
I am not hungry
II
10
Niccwkatone
I am thirsty
II
10
II
10
Nip or Nipwese
II
10
Nmitch commetesmmin
II
10
Tequa cummitch ?
II
11
Nkehick
II
11
Aupmmineanash
II
11
Aupminea-nawsamp
II
11
II
11
Manusqussdash
II
11
Nasump79
II
11
Puttuckqunnge
II
12
Puttuckqunngunash,
puttckqui
Tegun kuttiemanch81 ?
II
12
II
12
Assmme !
II
12
Mannippno74 ?
75
76
Msckquatash77
78
80
73
Three different words are known for "eat". First meech (Type V verb) means "he eats 'inanimate' food" like fruit
& vegetables. Meech is used as a transitive, inanimate verb ("he eats it"). Second, the root moowhau or mohowau
(Type C verb) means, "he eats that which has life" (including cannibalism); used as a transitive animate verb ("he
eats him") as Williams discusses in the text. Lastly, the root metesi, meetzu (Type II verb) means "eats food (in
general)"; used as an animate intransitive verb. ("he eats"). Other verbs for "eat" included cattup ("hungry") &
assame ("to feed") & natup ("feed, graze").
74
Ma- means "no, not, none". When prefixed to nouns (nippe), ma- is often accompanied by a suffix (-no-, -uo,
&c.) to mean, "have you any ____?" See Ind. Gram. Dict., Part II (alphabetical by Narragansett listing).
75
The ending -ese (or -wese, -s, etc.) for nouns means "little", "small". Thus, Nipwese means "a little water".
But for verbs an ending "-ese" does not mean this; e.g., see Ch. VII, pg. 52: Cummnnakese ("You are strong"). The
-ese here is a part of the conjugation of this verb "strong". Compare also the verb ntssawese ("I am called
______"). The pronunciation of -ese is probably "ees" (last e is silent).
76
This is the ground corn beaten to a powder and carried in a bag as a ready-made meal when mixed with water.
The English called it "nocake".
77
"Succotash" comes from this word.
78
The other type of beans were called Tuppuhqumash ("They roll, turn") (Natick dialect)kidney beans.
79
"From this English call their Samp, which is the Indian corne, beaten and boiled, and eaten hot or cold with milke
or butter...."
80
Puttuki = "(it is) round" (see Ch. VI, p. 7). Qunni = "(it is) long, extended". Final -ge means "the thing that" ("the
thing that is long and round", applied to cakes, breads, etc.)
81
Objective-Indicative (I-You (sg.)), Type B
76
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Ncttupummin82
I am hungry
II
12
Wnna83 ncttupummin
I am very hungry
II
12
Nippaskanantum
I am almost starved
II
12
Yougive me drink !
II
12
Youpour forth !
II
12
II
12
Wuttttash !
Youdrink !
II
12
Nquitchetmmin
II
12
Qutchetash !
Youtaste !
II
12
II
12
Saunkopagot
II
12
Chowhsu
It is warm
II
12
Aquie wuttttash !
II
12
Aquie wamatous !
II
12
II
12
II
12
It is too hot
II
13
II
13
II
13
Mateg mcho ew
He eats nothing
II
13
Cotchiksu assamme92
Cut me a piece
II
13
Cotcheknnemi weeyos
II
13
Metesttuck !
Let us go eat !
II
13
84
Putous notatm !
Skenish !
Cosame sokenmmis
85
Sanqui nip ?
86
87
89
Wussame kuspita
Teguun nummitch ?
90
Mateg keesitunano ?
91
82
Original text reads Ncttup. This is a present-tense verb even though it ends in -up . See "I have long been here,"
Ch. VI, pg. 34.
83
Original text reads ncttupummin. Wunna seems to be an "intensifier" meaning "very, much" when used with
some verbs describing hunger, thirst, sleep and similar human needs. See Ch. III, pg. 20 ("You sleep much"). The
word achie means the same thing but is used with other types of verbs ("I am very angry"). Also the word wusme
(wussume) means "it is too much, it is exceedingly".
84
"Youbring to me, I drink".
85
Could this be a question since -mis is attached to the verb? Perhaps it is Past Tense Subjunctive Mode; cf.
waantomos ("If you were wise"), Eliot 1666 Grammar. See p. 132, "He alone made all things".
86
The common roots -paug & -pag & -pg & -baug , etc. all mean "water at rest" (ponds, lakes, bays, etc.). In
turn, -paug is derived from water (nippe) and land (ake).
87
Aquie means "do not do" in commands; ntaquie means "I do not do"since the personal prefix n is affixed (notice
also the need for "accommodating t" because of the root's first letter (avowel)); cf. Ch. 28, p. 179.
88
"Why are you not eating?" Subjunctive Mode (you, sg. ), Type V.
89
Original text reads kuspira. Wussame = "it is too much".
90
See Ind. Gram. Dict.; (-uo)
91
Ew is for emphasis "Nothing he eatshim".
92
"He cuts (me) some food" (?). This doesn't seem Imperative Mode.
77
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Pautinnea93 mchimucks !
II
13
Numwutous !
II
13
Tree-eaters
II
13
Trees
II
13
Mauchepwean
II
13
Machepwucks
After meals
II
13
Machepwut98
II
13
Pashaqua machepwut
After dinner
II
13
Wyyeyant machepwut
After supper
II
14
Nquittmantash !
Yousmell it !
II
14
Weetimquat
It smells sweet
II
14
Machemqut
It stinks
II
14
Wekan
It is sweet
II
14
Machppiquat
It is sour
II
14
Awusse wekan
II
14
Askn
It is raw
II
14
Nonat
Not enough
II
14
Wusume wkissu
II
14
Wamet, Tabi
II
14
Wuttattumtta !
Let us drink !
II
14
II
14
Mattacuckquw
A cook
II
14
Mattaccquass !
II
14
Mat cuttssamin ?
II
14
Keen mitch !
II
14
Squuttame100
II
15
Petasnna or Wuttmmasin
II
15
Ncattantum or
Ncttiteam
II
15
Mihtukmchakick
94, 95
96
Mihtchquash
97
Neesneechhettit tabi
99
93
78
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Muchinaash nowpiteass101
II
15
Nummashackquneamen
II
15
Mashackquineug
We are in a dearth
(we are in trouble)
We have no food
II
15
102
Acuck
103
A kettle
II
15
Mshquockuk
II
15
Ntop kuttssammish
II
15
Qumphash !
II
15
Quamphominea !
II
15
Eppoquat
It is sweet
II
15
Tequa aspckquat ?
II
15
Nowtipo
I like this
II
15
Wenmeneash
Grapes or raisins
II
15
Wawecocks104
II
15
Nemaanash
II
15
Nemauannnuit
A snapsack (knapsack)
II
15
To grind corn
II
15
Tackhuminnea !
II
15
Pishquhick
II
15
Nummachip or nummauchepmmin107
II
15
Cowump ?
II
16
Nowump
I have enough
II
16
Mohowagsuck or
Mauquuog from
mho to eate108
Cummhucquock109
II
16
II
16
Tackhmmin105
106
101
Nowpiteass means "my teeth". For body parts, the plural ending -ass is usually written -ash. See Ch. VII, Pg.
50, "His, her teeth."
102
Plural is Acuckquock. It seems this is one of the few words of its class (tools, instruments) that is "animate" in
all of the related Algonquian languages (Trumbull, 1876, "Algonkin verb", p. 149). Acuck may be animate because
in a kettle, so much is going on at onceall of the spirits of the natural, preternatural and supernatural worlds (air,
wood, fire, stone, water) join together in the process of making food and fire for life.
103
Mishquesu+ acuck. Made of soapstone ot steatitelike the smoking "truth" pipe.
104
The ending -s suggests diminutive form "small, little figs".
105
Infinitive.
106
Objective-Imperative (you (sg.)-me)
107
Original text reads Nummachip nup mauchepmmin. The first verb seems to be past tense (ending in -up or
-ip; in Natick is seen -up, -op ). See example in Ch. XXII, p. 149. The second seems to be Indicative Mode
(exclusive we of form n***men (min))
108
Reference to the Mohawks who are said to have been "cannibals". Recall moho is one form for "eat" (animal or
human flesh); see Ch. II, p.10 footnote.
109
Objective-Indicative Mode (They-you (sg.)). Of form k***uckwock.
79
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
80
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
I am weary (tired)
III
17
Nktaquaum
I am sleepy
III
17
III
17
III
17
III
17
III
17
III
17
Puckqutchick nickoumen
III
18
Mouaqumitea !
III
18
Cowwtuck !
Let us go to sleep !
III
18
Kukkuene114 ?
III
18
Cowwke !
III
18
Cowwwi
III
18
III
18
III
18
It is a cold night
III
18
It is a warm night
III
18
There is an alarm or
There is great shouting
Fine mats to sleep on
III
18
III
19
III
19
Kukkowetos110 ?
111
Yo nickowmen
112
Kukkowti
Wunngin, cwish !
Nummouaqumen
113
Cowwwock
115
As kukkwene
Takitppocat
116
Wekitppocat
117
Wauwhutowaw nawat or
Wawhautowwog
Matnnauke118 or
Mattannaukanash
Maskituash119
110
This verb and the next eleven like it (root = kowe, cowe, coue) illustrates very well the grammatical forms for a
Type II verb (see Grammar Table, Indicative). The verbs "sleep and "lodge" are from these roots. We change
original meaning when "sleep" may take on conventional connotation of "sleeping with" which we don't think
Williams was trying to convey in this passage.
111
Indicative Mode, Type II. Here the verb structure is: n' + kowe + men; the -ck- spelling represents a k sound (as
in the word "nickle") which is blended together (said: "nih-kou-WEE-men")
112
Objective-Indicative Mode (you (sg.)-me).
113
This verb shows the segment moua meaning "completes action", "ceases action" (also spelled mau & maua). It
modifies the main verb quo (to sleep, lodge). On pg. 19 in this Chapter, we see the verb ntunnaqumen modified
by segment tunna (meaning "good" from unna or wunni (with a t inserted)) modifying the verb quo. There we
also see verb Nummattaqumen and the segment matta (meaning "bad").
114
Most likely a verb in Passive Voice (see Ind. Gram. Dict., Appendix).
115
Also Passive Voice (see 4 lines above).
116
-wek- = "sweet, nice, warm"; -tippoc- = "night, evening".
117
See footnote, Ch. XXIX, p. 184.
118
W see roots -mat- (or -matta-) = "large"; auke = "earth:"; -an- = "spread out", or Matnnauke ="large thing
spread out on ground".
81
NARRAGANSETT
120
ENGLISH
CHAP.
PG.
Wudtckqunash ponamuta !
III
19
Mauatanamoke !
III
19
Mauataunamtta !
III
19
Toktuck !
Let us waken!
III
19
Tokish !
Youwake up !
III
19
You (plural)wake up !
III
19
Youwake him up !
III
19
Kitumyi tokan
As soon as I wake up
III
19
Ntunnaqumen124
III
19
III
19
Wunna kukkssaquam
III
20
Peeyantam126
He is praying
III
20
Peeyantamwock
III
20
Tnna kukkowmis ?
III
20
III
20
121
Tokeke
122
Tkinish
!
123
Nummattaqumen
125
119
82
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
127
IV
22
Nesse
IV
22
Nsh
IV
22
Yh
IV
22
Napnna
IV
22
Qtta
IV
22
nada
II
22
Shwsuck
IV
22
Paskgit
IV
22
Pick
10
IV
22
11
IV
22
12
IV
22
13
IV
22
Piuck nab yh
14
IV
22
15
IV
22
16
IV
22
17
IV
22
18
IV
22
19
IV
22
Neesnechick129
20
IV
22
21,
&c
30
IV
23
IV
23
31,
&c
40
IV
23
IV
23
IV
23
Napanne tashincheck
41,
&c
50
IV
23
Napanne tashincheck
nab naquit
51,
&c
IV
23
128
Shwncheck
Shwncheck nab naqut
Yownicheck
Yownicheck nab naqut
127
For numbers over 10, we have rearranged the spellings to show the grammar. For instance, 11 is literally
translated "10 + 1" (+1 is given as nab naquit , where naquit = 1, and nab seems to mean "plus").
128
Perhaps silent e ("neese").
129
For the plural animate form, some interpret neesnechick to mean: neese (number 2) + nicheke ("hand" ). The
word also may be interpreted to mean: "2nd time of counting on the hands" ( "# of fingers on each hand").
Indians of ancient times were known to be very practical, and this interpretation makes some sense.
83
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Qutta tashncheck
60
IV
23
Qutta tashncheck
nab naquit
Enada tashncheck
61,
&c
70
IV
23
IV
23
Enada tashncheck
nab naquit
Shwoasuck tashincheck
71,
&c
80
IV
23
IV
23
Shwoasuck tashincheck
nab naquit
Paskugit tashincheck
81,
&c
90
IV
23
IV
23
Paskugit tashincheck
nab naquit
Nquit pwsuck
91,
&c
100
IV
23
IV
23
Nees pwsuck
200
IV
23
Shwee pwsuck
300
IV
23
Ywe pwsuck
400
IV
24
500
IV
24
600
IV
24
700
IV
24
800
IV
24
900
IV
24
Nquitte mittnnug
1000
IV
24
Neese mittnnug
2000
IV
24
Nishwe mittnnug
3000
IV
24
Yowe mittnnug
4000
IV
24
5000
IV
24
6000
IV
24
7000
IV
24
8000
IV
24
9000
IV
24
Piuckque mittnnug
10000
IV
24
20000
IV
24
30000
IV
24
40000
IV
25
50000
IV
25
60000
IV
25
70000
IV
25
80000
IV
25
90000
IV
25
84
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
IV
25
Neswock
IV
25
Shog
IV
25
Ywock
IV
25
Napanne tasog
IV
25
Qut tasog
IV
25
Enada tasog
IV
25
Shoasuck tasog
IV
25
Paskugit tasog
IV
25
Piucksog
10
IV
25
11
IV
25
IV
26
Nenash
IV
26
Swnash
IV
26
Yownnash
IV
26
Nappanne tashnash
IV
26
Qutta tashnash
IV
26
Enada tashnash
IV
26
Shoasuck tashnash
IV
26
Paskugit tashnash
IV
26
Pickquatash
10
IV
26
11
IV
26
130
Used with nouns that are "animate" form: (Spirits, people (not body parts), animals, fish, stars, birds, some trees,
etc.) The plural of these nouns ends in -og, -ock, -uck. What is "animate" form in one dialect may be "inanimate"
form in another dialect.
131
Used with nouns that are "inanimate" form: (stones, water, tools and instrument, vices & virtues, fruits,
vegetables and other foods, clothing, geographic features, body parts, etc.). The plural of these nouns ends in -ash
or rarely
-ass. What is "inanimate" form in one dialect may be "animate" form in another dialect.
85
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
A man
27
Nnnnuog &
sketompaog135
Squws136
Men
27
A woman
27
Squwssuck
Women
27
Kichize
27
Kichzuck
Old men(Elders)
27
Hmes138
Old man
27
Old men
27
Kutchnnu
27
Kutchinnuwock
27
Wuskene
A youth (young)
27
Wuskeenesuck
Youths
27
Wnise
An old woman
27
Wensuck
Old women
27
Mattantum141
27
28
A wife, my wife
28
137
Hmesuck
139
140
142
Wsick
143
144
&
132
The reader will profit from our book, A Massachusett Language Book, Vol 1. 1998 [Chapter III, "Grammar &
Vocabulary Lessons"]; it contains over 200 terms for relations, relationships. The book is housed at the
Mashantucket Pequot Museum Library.
133
Nnn means "a tribesman" (of your people) ("He is just like us, one of us"). Sketomp may mean "a warrior, brave
from our tribe". Also sanomp means "a (common?) man, male (in general)". It was understood by Colonists in the
1600s to imply "he is my man" (as in "husband", "boyfriend", "lover") as suggested in the Mary Rowlandson
captivity tale [ A True History of the Captivity and Restoration of Mrs. Mary Rowlandson, a Minister's Wife in NewEngland. London: Joseph Poole, 1682]
134
"SKEE-dahp", very common Algonquian word. See footnote in section, To the Reader.
135
We use separate entries for singular and plural because Roger Williams manner of combining them in one entry
is usually confusing to the beginning learner. Notice how the plurals for animate forms are spelled differently by R.
Williams (-auog, -suck, -ock). He's trying to stress how the words sound.
136
Nowadays "squaw" is an insulting word. It has the meaning of a female that a man can use for his sexual
satisfactionforcibly or not. The original meaning of "squaw" was not vulgar, we believe.
137
Female Elders are Kechsqawsuck .
138
-es suggests diminutive form ("little"); maybe, "He moves about a little" is the meaning of hmes.
139
Getting old.
140
A little bent over.
141
Poorly minded, maybe feeble.
142
For relations, relationships, the same structure for "declined nouns" is used (recall footnote on "my children"; cf.
Ch I., p. 3). Relations of "my ___" we start with an n; "your" starts with a k (or c); "his, her" start with w. Thus
nsick = "my husband"; ksick = "your husband", and wsick = "her husband".
86
NARRAGANSETT
146
Osh
ENGLISH
CHAP.
PG.
A father
28
147
My father
28
148
Your father
28
28
A mother
28
My mother
28
28
Nisses
My uncle
28
Papos154
A child/infant (papoose)
28
My papoose
28
Nsh
Csh
Cuttso ?
149
Oksu
& Wtchwhaw
151
Nkace
& ntchwhaw
152
Wssese
153
Nipppoos
155
150
156
Nummckiese
My child
28
Nummckquchucks
My son
28
Nittanis
My daughter
28
Nonnese
A suckling child/baby
28
Muckquachuckqumese
A little boy
28
Squsese
A little girl
28
Wemat158
28
My brother
29
A sister
29
Wematttuock
29
29
157
Nemat
159
160
162
Cuttashemattin
143
87
NARRAGANSETT
ENGLISH
163
Natncks
My cousin
CHAP.
PG.
29
Your cousin
29
Watncks
29
Nullquaso166
My ward or pupil
29
Wattonksttuock
29
Khtuckquaw
A marriageable virgin
29
Fatherless children
29
164
Kattncks
165
167
Towiwock
162
Originally spelled Cutchashemattin. A similar mistake ("ch" for "t") is made on page 66, Ch. X ("How many
years since you were born?"). Apparently, handwriting in Roger Williams' times could cause one to see "ch" for "t".
163
Female?
164
Female?
165
A kinsman, kinswoman. Natncks may be "my kinswoman".
166
Nipmuck dialect?
167
Toueu (towew) = "deserted, solitary" (as in touohkpmuk = "forest, ["a solitary place"]) in Natick .
88
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Wigwam
VI
31
Wetumuck
VI
31
Nkick
In my wetu, at my wetu
VI
31
Kkick
VI
31
Wkick
VI
31
Nicqunum
VI
31
VI
31
Puttuckakunese
VI
31
Wetuommese171
A little wetu
VI
31
Nesquttow172
VI
32
Shwshcuttow
VI
32
Abockqusinash
Wetu mats
VI
32
Wuttapussuck
VI
32
Munnotabana
VI
32
Nte173
VI
32
Yte
[Domestic] fire
VI
32
Chckot
[Destructive] fire
VI
32
Sqtta
VI
32
A little fire
VI
32
Pck
VI
32
It is smoky
VI
32
Nippckis
VI
32
Wuchickapuck
VI
32
VI
32
Puttuckakun169
170
174
Puckssu
175
Cuppoquittemin
168
Some believe wetu is a verb ("he is at home," "he houses"). The Natick dialect words weekuwout or weekuwomut
are the basis for the English word "wigwam", although Prince (1907) recorded wigiwam.
169
May refer to a natural earthen structure (we see the root -ak = "earth") or a temporary shelter.
170
Puttucki = "it is round"; -ese = "little".
171
Menstrual hut or Moon Lodge used by women kept here during menstrual cycle, not working or engaging in
conjugal relations.
172
Neese-sqtta = "2 fires"
173
Seems to be a domestic fire, and common Algonquian term.
174
Yte is used to create word "Fire Spirit" (Yotanit).
175
-es suggests diminutive, "I am smoked-out a little".
89
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Nckquiquatch or
Nuckqusquatchmin
Potouwssiteuck !
I am cold
VI
33
VI
33
Wdtuckqun
A piece of wood
VI
33
Wudtckquanash Ponamuta !
VI
33
Pawacmwushesh !
VI
33
VI
33
Npaacmwushem
VI
33
Asneshesh !
VI
33
Wnck, Wnckatack
More, another
VI
33
Wonckataganash177
nus !
Netashn & Newuchshinea
VI
33
There is no more
VI
33
176
Maumashinnaunamata
178
Wequanntash !
Youlight a fire !
VI
33
Wequanantig
A candle or torch
VI
33
Wequanantganash
Candles, torches
VI
33
Wkinan
VI
33
VI
33
Mat Awawannno
VI
33
Unhppo Ksh ?
VI
33
VI
34
Mat ape
VI
34
Peyu
VI
34
VI
34
Ptawash !
Youmake a fire !
VI
34
Potuntash !
VI
34
Peeyuog
VI
34
Wme
Pashe
Tawhch mat peyyean ?
All
Some (half)
Why arent you coming ?
VI
34
VI
34
VI
34
Awuo ?
179
180
Tckiu
Schim ?
Mesh nonshem
182
peeyan
176
We see root -mash = "big," and perhaps the first two syllables mauma suggest the "frequentative" or emphatic
function (perhaps iterative action of piling on the wood for the fire). We don't see a root/stem for fire, so we
assume the word means "let's make a very big one".
177
Plural of Wnckatack.
178
Original text reads "A light fire". Narragansett word literally means "Make some light!"
179
See -uo in Ind. Gram. Dict., Pt. II.
180
Literally, "Where is he" [-iu =directional suffix; cf Sowaniu ("towards the southwest")]
181
With-he comes-your brother
182
The word nonshem seems to mean "I cannot" (see Ch. I, pg. 6)
90
NARRAGANSETT
183
Mocena
nippeam
ENGLISH
CHAP.
PG.
VI
34
As peyu or asqum
VI
34
VI
34
Wskont peyuog
VI
34
VI
34
Yo ppitch ew !
VI
34
Unhapp ksh ?
VI
34
He is there
VI
34
Nppeyup nwwot
VI
34
Tawhch peyuyean ?
VI
35
Taguun kunnantamun?
VI
35
Awun ew ?
Who is that ?
VI
35
Nowchiume
He is my servant
VI
35
Wcum !
Call !
VI
35
Nus !
Fetch !
VI
35
Petiteata !
Let us go in !
VI
35
Noonapmmin autashhettit
VI
35
Taubapmmin
VI
35
Nonat
VI
35
Asquam
Not yet
VI
35
By and by
VI
35
Instantly
VI
35
VI
35
Where ?
VI
35
VI
35
Yes
VI
35
He is busy
VI
35
Unnugh
184
185
Mce
or unuckquaquse
Mish, kituminay
Tckiu ? or Tyu ?
186
Kukkekuttokwmen
187
Nx
188
Wuttammuntam
183
Akin to Natick mos and Pequot mus ("will") to show, "future, time (events, things) to come" (used in
composition) (e.g., mosnunnup = I must die). In Natick, past tense suffix is -up, -op
184
The verb ending -up or -ip refers to past tense. Williams rarely uses this grammatical form. For past tense, he
usually uses mesh with a verb in present tense (e.g., Mesh nowwwwon = "I lost my way"). See also Ch. XI, pg. 70
("The way you went before"). Sometimes the present tense is used for past tense. Hagenau (1959) in his thorough
Master's thesis at Brown University finds only this one example of a true "past tense (preterit) verb".. Our analysis
finds more examples.
185
Probably silent e. See footnote on mocena, p. 34
186
Indicative Mode, despite Williams' translation.
187
See p. 5, "yes".
188
One of the few Indicative Mode verbs with 3rd-person prefix w' seen in A Key (but which the missionary J.
Eliot ("Apostle to the Indians") uses routinely in his writings.
91
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Ntop notammuntam
VI
35
Cotammuntam ?
VI
35
Cotmmish
I hinder you
VI
35
Cotamme
VI
35
Cotammmme
VI
35
Nqusstam
VI
36
Notmmehick ew
He hinders me
VI
36
Maumachuash
Goods, belongings
VI
36
Aquiegs189
Household things
VI
36
Tuckiuash ?
VI
36
Wenawwtu
VI
36
VI
36
Wenawetunckon
Wealth
VI
36
Kphash !
VI
36
VI
36
Yeash !
VI
36
Wungin
Well, or good
VI
36
Machit
VI
36
Cowatam ?
Do you understand ?
VI
36
Machug
VI
36
Wunnug
A tray
VI
36
Wunnauganash
Trays
VI
36
Kunm
A spoon
VI
36
Kunnamuog
Spoons
VI
36
Tckunck195 or Wskhunck
Pounding mortar
VI
37
Wunnauganmese
A little tray
VI
37
Taqua cunnatnne ?
VI
37
Natnnehas !
Yousearch !
VI
37
Kekneas !
Youlook here !
VI
37
Machge cunnamiteuwin?
VI
37
Wnckatack
Another
VI
37
190
Machtu
191
Kuphmmin
192
193
194
189
92
NARRAGANSETT
Tunnati ?
ENGLISH
CHAP.
PG.
Where ?
VI
37
VI
37
Ntauhaunanamiteowin
I cannot find
VI
37
Knife
VI
37
VI
38
Namacwhe Cwaseck
VI
38
Wonck Commsim ?
VI
38
I knew nothing
VI
38
VI
38
Patous200 !
Youbring hither !
VI
38
Pautuog !
VI
38
Machatous !
Youcarry this !
VI
38
VI
38
Awn
VI
38
Kekneas Squauntmuck201 !
VI
38
Awun ken ?
VI
38
Ken ntop ?
Is it you, my friend ?
VI
38
Pauquanaminnea !
VI
38
Wunnauchicomock
A chimney
VI
39
YouHelp me !
VI
39
VI
39
Kuttnnummi ?
VI
38
Shoo204 kekneas !
Youlook at this !
VI
39
Nummouekkineam
VI
39
Tou autg ?
VI
39
Tou nckquaque ?
How much ?
VI
39
Ntauhaunanatinnehmmin
196
199
Aunnema
203
Neen
202
kuttnnmous
196
The segment tauhauna in ntauhaunanatinnehmmin means "unable" and is compounded with the main verb
natinneha ("search"). The following verb ntauhaunanamiteowin also has the segment used with the verb
namite ("to find").
197
Seems to be words from different dialects. Original text reads Chaqock . We conjecture ~ waseck & eissunck
= "two-edged knife"; moctick = "small knife"; punntunck = "round-stone knife with wooded handle (ancient tool)
" & chaquock = "long, sharp knife".
198
One of the Indians names for Englishmen.
199
Example of turning a noun (waseck) into the possessive form (cwaseck= "your knife"). The rule for doing this
is: n + noun = "my____"; c (or k) + noun = "your____". For example, "my knife" is probably said as nwaseck.
200
Type IV Imperative Mode (you, sg.). Next line is Type IV Imperative (you, Plural).
201
"At the door" (entrance). Some claim the root for "squaw" (to enter) is seen in this word.
202
As an exercise, try to find the type for this verb in Ind. Gram. Dict..
203
Neen apparently used for emphasis for the verb proper contains the I-you (sg.) reference required in the grammar.
204
Shoo seems to mean "Hey!"; "Lo!" Compare with chuh! in Natick.
93
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Yo naumwuteg
VI
39
Aque !
VI
39
Waskche
On the top
VI
39
Numatuck
On the bottom
VI
39
Aqunnish !
Youlet it go !
VI
39
205
Downwards
VI
39
206, 207
Keesuckqiu
Upwards
VI
39
Aumunsh ! &
Ausuonsh !
Aumunamke !
Youtake it away !
VI
39
VI
39
A nurse, or keeper
VI
39
Nanowwnemum
VI
39
Wauchunama !
VI
40
Cuttatashinnas !
VI
40
Peewuqun
Have a care
VI
40
Nnowauchunum
VI
40
Kuttaskwh !
VI
40
Kttasha?& Cowauchunum?
VI
40
Pkesha &
Pokeshwwa
Mat coanichgane ?
It is broke
VI
40
VI
40
210
VI
40
Aukeeaseiu
Nanuwetea or Naunuwheant
208
Tawhch ?
Nonshem Pawtuckqummin
VI
40
Aquie pokeshttous !
VI
40
Pokeshttouwin
To break
VI
40
A fool
VI
40
Youdont be foolish !
VI
41
VI
41
VI
41
212
214
Aquie
asskish !
215
Awnick
216
205
94
NARRAGANSETT
Mttappeu & Qushenawsui
ENGLISH
CHAP.
PG.
VI
41
Moce ntnnan
VI
41
Cowequetmmous
VI
41
Wunniteuin
To mend anything
VI
41
Wnniteous ! or Wssiteous !
Youmend this !
VI
41
VI
41
Nickmmat
VI
41
Sickat
VI
41
VI
41
Thou remember me !
VI
41
Puckqatchick
Outdoors
VI
41
Nissawhcunck ew
He puts me outdoors
VI
41
Kussawhki ?
VI
41
VI
41
VI
41
Swwhush !
VI
41
Sawhke !
VI
41
Wussauhemtta !
VI
41
Matta nickquhick
I dont want it
VI
42
Machag nickquehickmina
VI
42
Pwsawash !
Youdry this !
VI
42
Pawsunnmmin
VI
42
Cuppausummnnash
VI
42
Apissumma !
VI
42
Pauctche
VI
42
Cutsshitteos !
Youwash this !
VI
42
Tatgginish !
Youshake this !
VI
42
Napnsh !
Youlay it down !
VI
42
Wuch machag
About nothing
VI
42
217
Wskont
nochemckqun
Cummequwname ?
218
Mequaunaminnea
Kussawhocowog !
219
Tawhtch kussawhokian
220
216
95
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Puppuckshckhege
A box
VI
42
Paupaqonteg
VI
42
Mowshuck
VI
42
Wuki
VI
42
Sampi
It is straight
VI
42
Aumpanimmin
To undo a knot
VI
42
Ampanish !
Youuntie this !
VI
42
Paushinmmin
VI
42
Youchoose one!
VI
42
Youthrow hither !
VI
42
VI
42
VI
42
He sends something to me
VI
43
Nowwta
No matter
VI
43
Muo
VI
43
Machemqut
It stinks
VI
43
Machemqussu
VI
43
Wnnckshass
Mingled, tangled
VI
43
Wnnckshan
To mingle, tangle
VI
43
A comb
VI
43
Tetpsha
To fall down
VI
43
Ntetpshem
I fall down
VI
43
Tou anckquaque ?
How big ?
VI
43
Wunnshpishan
To snatch away
VI
43
Tawhtch wunnashpishyean ?
VI
43
Wuttsh !
Yougive me !
VI
43
Enick or wwusse
Further
VI
43
A little further
VI
43
Wuttushenaquish !
VI
44
Yo anaquyean
VI
44
Muks !
Yougive this!
VI
44
Mugoke !
VI
44
Yo commish
VI
44
221
Pepnash !
222
Nawwuttnsh pawtwtees
Negutowash !
Negauchhwash !
Nneguchemish
223
224
221
96
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Qusscqun
Heavy
VI
44
Nukon
Light
VI
44
Kuckqssaqun
VI
44
Kunnuki
VI
44
Nickttash !
Youleave, or depart !
VI
44
Nickttammoke !
VI
44
Nickattamtta !
VI
44
Ywa
Thus
VI
44
Ntowwaukumen
I use this
VI
44
Awawkwni
It is used
VI
44
Yo awutees !
Youuse this !
VI
44
Thus far
VI
44
Yo mesh nowkeshem
VI
44
Often
VI
44
Ayatche nippeam
I am often here
VI
44
Paktash !
Youfling it away !
VI
44
Npaketamnnash226
VI
44
Give me tobacco
VI
44
I take none
VI
44
VI
45
Tobacco
VI
45
Wuttmmagon
VI
45
Hopunck
VI
45
A cock or
VI
45
VI
45
VI
45
Yo wque
225
Wuttmmasim
Mat nowewuttmmo
227
Mauquuwogs228
229
Wuttammuog
230
231
Chicks
Chcks nawat232
233
Neesquttnckqussu
234
A prater
225
97
NARRAGANSETT
Cunneesquttonckqussmmin
235
ENGLISH
You squawk like a hen
236
CHAP.
PG.
VI
45
Nantateem
VI
46
Aque kuttnnan
Do not tell
VI
46
Aque mooshkishkttpous237 !
VI
46
Teg yo augwhttick ?
VI
46
Yo augwhttous !
Youhang it there !
VI
46
Pemisqui
It is twisting or winding
VI
46
Penyi
It is crooked
VI
46
Nqusstam
I am removing (relocating)
VI
46
238
234
98
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
VII
48
nuppaquntup
My head
VII
48
Wsheck
VII
48
Wuchechepnnock
VII
48
Mppacuck
VII
48
VII
49
Mauquaogs
240
Men-eaters
VII
49
Mscttuck
The fore-head
VII
49
Wuskesuck
VII
49
VII
49
Tiysh kusskesuckquash ?
VII
49
Wuchan
VII
50
Wuttwog
VII
50
Wuttwogqush
VII
50
Wuttne
VII
50
Wenat
VII
50
Wpit
VII
50
Wpitteash
VII
50
Pummaumpitenck
VII
50
Sitchipuck
The neck
VII
50
The throat
VII
50
Timeqassin
VII
50
Mapnnog
The breast
VII
51
Wuppttene
VII
51
Wuppttenenash
VII
51
Wutth
VII
51
239
Wuttp
Wuskesuckquash
241
242
Quttuck
243
239
Original text reads "The braine". Throughout this chapter, we believe R. Williams made a number of errors in
translation. We have supplied the correct translations (based on a comparison with the closely related dialect called
Natick). For reference on body parts, words starting with n mean "my ___", and those starting with k mean "your
___", and those starting with w mean "his, her ___", and those starting with m are a general reference to "a __ " or
"the ___" as "The forehead". See footnote in Ch. V, p. 28 (wasick). Those body parts starting with neither m, n, k,
w are the indefinite (A ____, the ___). See A Massachusett Language Book, Vol. 1 for extensive listings of body
parts.
240
Reference to the Mohawks; as before, the last -s is not correct Algonquian grammar in this context.
241
Where are your eyes?perhaps with humorous intent.
242
Perhaps should be weenan.
243
Infinitive Mode.
99
NARRAGANSETT
244
Wunntu nitt
ENGLISH
CHAP.
PG.
VII
51
The veins
VII
51
Mishqu or Nepuck
The blood
VII
51
Uppusqun
The back
VII
51
My back or at my back
VII
51
Wunncheke
VII
52
Wunnckgannash
VII
52
Mokssuck
Fingernails
VII
52
Wunnks249
VII
52
Apme
The thigh
VII
52
Apmash
The thighs
VII
52
Wusste250
VII
52
VII
52
Wunnichganash
VII
52
Tou wuttnsin ?
VII
52
Tou nckquaque ?
How big is he ?
VII
52
VII
52
VII
52
A coal-black man
VII
52
245
Mishqunash
246
Nuppusqunnick
247
248
Wussttash
251
Wompsu252
253
Suckutacone
244
A very solemn expression among Indian peoplesthe ultimate promise that the truth is being told. Indians did
not lie!
245
We see the inanimate noun root mishqui = "it is red".
246
Nepuck may be a Pequot word ("My blood"?). The word mishqu means literally "(it is) red" and is an inanimate
adjective and verb (mishqusu is animate form, meaning "he, she is red").
247
"My hand" =nunncheke. This form (seplled variably) is commonly seen in the land deeds and other documents
written by Native writers to indicate "here I sign this document". See Goddard and Bragdon's Native Writings in
Massachusett. Misquan or meesk = "elbow" (Natick). The length of the middle finger to the elbow is called a
"cubit". Some Algonquian words for measuring involve verb form -ishquanokkod- = ishquan (elbow) + -ogk
(counting or measuring) + -od (=-it?)
248
This seems to be an error, because the plurals for body parts always end in -ash. Perhaps mokssuck is the
singular ("a fingernail"). Mokssucquash may be "fingernails".
249
To interject some disjecta membra, let us record some Pequot words taught to Prince & Speck (1904): MUHskuht = "anus" (cf. "back" above); PIH-shkut = "penis"; suh-BOOD="anus". See their article for others.
250
Some scholars like 19th c. philologist (old-time linguists) J. H. Trumbull who wrote the only adequate dictionary
we have for our regional dialects, talk about the root for "foot" (seet) as meaning "the doer, worker". Obvioulsly the
feet were very important since it was the primary means of locomotion. "My foot" = nusste ("nuh-SEET"); "your
foot" = cusste ("kuh-SEET");"foot" = musst; "feet" = musstash; "my feet" = nusstash.
251
To express "His, her toe" we would probably write Wunniche (last e is probably silentnot pronounced, as in
so many Narragansett words recorded by Roger Williams).
252
"A white-colored person". Wompsu is used with any "living" creature (and some others) to mean "white
colored". The same can be said for the word "black" (Mowsu). For animate nouns, adjectives, we add the suffix esu (for inanimate we add -i) in Natick.
253
"A black-colored person". Mowsu means "he is black", and sucksu means "he is dark-colored" (like purple,
etc.) The words refer to people, animals, fish, birds and other "living" things (even stars, some trees, etc.)
254
"An Africandark-colored coat-wearer.
100
NARRAGANSETT
ENGLISH
255
Watacone
CHAP.
PG.
A coat-wearer
VII
52
Coatmen
VII
52
Cummnakese
VII
52
Miniksu258, 259
Strong
VII
52
Minioqusu
Weak
VII
53
Cumminiocquese
VII
53
VII
53
Qunnauqusstschick
VII
53
Tiaqunqussu
VII
53
VII
53
Wunntu
VII
53
Wunntuwock264
VII
53
256
Wautaconuog
257
260
Qunnaqussu
261
Tiaqunqusschick
262
263
255
CONJUGATION
Reconstructed verb
(in the example, the root is -minak- (strong), indicated by ***)
I
n'***ese
nummnakese
I am strong
You (sg.)
k'***ese
cummnakese
You are strong
He, she
(w')***esu
minaksu
He, she is strong
We (exclusive)
n'***esemun
nummnakesemun
We are strong (some of us)
We (inclusive)
k'***esemun
cummnakesemun
We are strong (all of us)
You (pl.)
k'***esemwoo
cummnakesemwoo
You are strong
They
(w')***esemwock
minaksemwock
They are strong
258
101
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
VIII
54
Tocketeaunchim ?
VIII
54
Aaunchemkaw
He tells news
VIII
54
Cuttaunchemkous
VIII
54
VIII
54
VIII
54
VIII
54
Wutaunchmocouog268
VIII
54
VIII
54
VIII
54
Uppanunchim
VIII
54
VIII
54
VIII
55
Nsouwussnneme
VIII
55
Npenowauntawumen
VIII
54
Matta nippnnawem
I do not lie
VIII
55
Cuppnnowem
You lie
VIII
55
Matta nickoggachosk or
Mat ntiantacmpaw or
Mat ntiantsampwwa
Achie nonumwem
I am no lying fellow
VIII
55
VIII
55
Kukkita
Listen to me
VIII
55
Kukkakittos
I hear you
VIII
55
Cuppttous or
Cowutous270
Machage nowutam
I understand you
VIII
56
I do not understand
VIII
56
VIII
56
Mautaunchemokouan265
266
Cummautaunchemkous
267
Manitito
Cowawwunnunchim
Nummautanme
269
Mat nowawtawmina
271
265
102
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Wunnumwash !
VIII
56
272
Coanumwem
VIII
56
Wunnumwaw ew
VIII
56
Cuppannawutous273
VIII
56
Cuppannawuti ?
VIII
56
Nippannawutunck ew
VIII
56
Michme nippannawutam
VIII
56
Pannuwa awun or
Awaun keesitteuwin
Tatt ptch275
VIII
57
VIII
57
Nnu276 or eu
It is true277
VIII
57
It is not true
VIII
57
Kekuttokunta !
VIII
57
Youspeak !
VIII
57
VIII
57
VIII
57
Wetapmmin
To sit down
VIII
57
Wetapwuwwas !
VIII
57
Tapowaw
A wise speaker
VIII
57
Enapwuwwaw280 or
Eississmo
Matta nowawwuon or
Matta nowhea
Pitch nowuwon
He speaks Indian
VIII
57
VIII
57
VIII
57
Faithfulness, truthfulness
VIII
57
274
Kukkkash !
278
279
281
Wunnaumwuonck
271
This seems to an Objective-Imperative ( we-us) Type I verb except there is usually no prefix n' for this form (
form is ***amiinnea). If Imperative, it should perhaps read mat wawtawmina (stem is waut). See Appendix for
other forms.
272
This word and the next are used as great compliments especially to the Schem whom they consider to be a god.
273
Panna in the verb Cuppannawutous is a modifier that reverses the meaning of the main verb. Here the verb is
wut (to understand, believe, know).
274
He- lies somebody or Somebody made it.
275
Pitch is used with verbs to indicate the future. Mesh (as mentioned) refers to past actions.
276
Original text reads nni (cf. p. 5)
277
It is so or It came to pass.
278
Subjunctive ModeI, Type V.
279
Our modern word "Powwow" is based partly on this word. A "Powwau" is a Holy Man. See Ch. XXI, p. 127.
280
En = "of tribal people"; ap seems to have same root as above word; wau = "know"; -waw = "state, condition".
We conjecture that "I speak Indian" might be understood as nuttenapwawawem or nuttenapwawem , Type III,
Indicative Mode (with /t/ inserted).
281
Some words ending in -onck are called Abstract Nouns because they refer to abstract ideas like "truthfulness,
justice, wealth, love, strength, &c."
103
NARRAGANSETT
Wunnaumwyean
ENGLISH
CHAP.
PG.
VIII
57
VIII
57
VIII
58
Wunnaumwuonck
Faithfulness, truthfulness
VIII
58
Tocketunnntum ?or
Tocketunname ?or
Tocketentam ?
Ntunnntum or
Ntentum
Nnick nteetum
VIII
58
I think
VIII
58
VIII
58
Nteatmmowonck
VIII
58
Mat ntunnantmmen or
Mat nteeantmmen
Nowecntam or
Noweetentam
Coanumatous
I do not think so
VIII
58
I am glad
VIII
59
I believe you
VIII
59
Coannumatous
VIII
59
Yo aphttit287
VIII
59
Yo peyhettit
282
Canounicus
Wunnaumwyean283 Englishman
284
285
286
VIII
59
288, 289
Englishman
VIII
59
290
Englishmen
VIII
59
Englishman
VIII
59
Englishmen
VIII
59
Chuquaquock
Englishmen
VIII
59
Wautacnisk295, 296
An English woman
VIII
59
Wautaconmese297
An English youth
VIII
59
Awaunagass
Awaunagassuck
291
Watacone
Wataconenaog292
293, 294
282
104
NARRAGANSETT
298
Wske peyyean
ENGLISH
CHAP.
PG.
VIII
59
VIII
59
Twhitch peyhettit ?
VIII
59
Matta mihtuckqunnnno ?
VIII
60
Mishunetash or
Munetash
Maunuog Wussaumemaunuog
VIII
60
VIII
60
Noonapock
VIII
60
Aumumuwaw puasha
VIII
60
Wawwhawtowuog
They holler
VIII
60
Wauwhatowaw
VIII
60
To paint
VIII
61
Wussuckwhmmin
300
301
Wussuckwhke or
Wussckwhonck
Wssckquash !
A letter
VIII
61
Youwrite me a letter !
VIII
61
Wussuckwheke, ymmi302 !
VIII
61
Quenowuog
They complain
VIII
61
Tawhitch quenwyean ?
VIII
61
Mucc
VIII
61
Tuckaw ntawem ?
VIII
61
298
105
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
IX
62
IX
62
Tou wutttan ?
IX
62
IX
62
Nummttaquaw
Forenoon
IX
62
Yhen Pushaquaw
Almost noontime
IX
62
IX
62
After dinner
IX
62
Nawwuwquaw
After noon
IX
63
Yo wutttan
IX
63
waiyuw
Almost sunset
IX
63
308
IX
63
Evening
IX
63
Pppakunnetch , auchugotch
Dark night
IX
63
Toward night
IX
63
IX
63
IX
63
Break of day
IX
63
IX
63
IX
63
This day
IX
63
Pspisha303
304
Pweshaquaw
305
Quttkquaquaw
307
Yhen
panicmpaw
Wayawi
309
Wunnuquit
310
313
Nanashowatppocat
314
Choueatch
306
Midnight
About cock-crowing time
Kitompanisha316
Y taunt nippeyean
317
Yo tunt cuppeeyumen
318, 319
Anamakesuck
315
303
Same word for "flower" meaning "He blooms forth''. Verbs ending in -sha seem to be Passive Voice (unless it
is a Type III Indicative ("he"); Appendix, Ind. Gram. Dict.)
304
Recall -waw = "state, condition".
305
From "he goes down (sun sets)".
306
"He stands, looks sideways".
307
"Almost".
308
To say "when the sun sets, has set," we'd write wayont .
309
-it = "when it is, at, in" (see Ind. Gram. Dict., Part II (Narr.)).
310
"When it is very dark"; -otch has same sense as -atch. ("when it is").
311
"In the dark night".
312
May mean "time of darkness" or "between evening and morning".
313
Midway of the darkness.
314
Recall -atch indicates "when it is, when it has".
315
Just before sunrise.
316
Passive Voice with reference to "freeing, breaking"
317
Raising arm, to make angle with horizon.
318
Keesuck is related to "gives life to".
106
NARRAGANSETT
Saop
320
Wussume ttsha
321
Tiaqunnockaskesakat
Quawquonikeesakat322
323
Quawquonikesaqtcheas
324
Nquittakeesiqunnckat &
Nquittakeespmmishen325
Pauknnum
326
Wequi
327
Wequshim
ENGLISH
CHAP.
PG.
Tomorrow
IX
63
It is too late
IX
63
IX
63
IX
63
Long days
IX
63
IX
64
[It is ] dark
IX
64
The light
IX
64
Moonlight
IX
64
319
Anima = "this" ?
Passive Voice.
321
Original text reads Tiaquockaskesakat. Sun goes down early.
322
Sun stays up longer.
323
-as is the plural in this word whereas plural marker -ash is normal for "inanimate nouns".
324
Original text reads Nquittakeesiquckat . "Of one sun's length". Length of time always includes the root "long"
(qunne).
325
"Of one sun's walk" Of interest is the distance Colonial era Indians could travel on foot. Roger Williams (see Ch.
XI, p. 171 footnote) relates that a good runner could cover about 100 miles in one day, and return in two (after a
good rest, we presume).
326
It is light.
327
"light-ish. The letters -sh- often indicate something "less than, inferior, a little," etc. For example, the light of
the moon is less bright than that of the sun; could also describe "dull, dim or scanty moonlight".
320
107
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
1 day
65
Neesqnnegat
2 days
65
Shuckqunckat
3 days
65
Yowqunnckat329
4 days &c
65
Piuckaqnnegat
10 days
65
11 days
65
12 days &c
65
Neesneechek tashuck
qunnckat
Neesneechektashuck
qunnckat nab naqut
20 days
65
21 days &c.
65
Squan330
65
Spring or seed-time
65
Summer
65
Taqunck
65
Winter
65
Sasquacup
65
Yo neepnnacup
66
Y taqunticup
66
Papapcup
Winter last
66
Yanedg
66
The sun
66
66
The moon
66
66
Aukeetemitch
331
Papne
332
333
Nippaus
Munnnnock
334
Nanepashat
335
Nquitpawsuck nepaus
336
328
108
NARRAGANSETT
337
ENGLISH
CHAP.
PG.
Neespausuck npaus
66
66
Neesnehettit
66
Shwinnehettit
66
66
Sequanakeswush
Spring Month
66
Neepunnakeswush
Summer Month
66
Taquontikeswush
Harvest Month
66
Paponakeswush &c
Winter Month
66
One year
65
Tashecautmmo?
66
Tashecautmmo341 cuttppemus?
66
Neesecautmmo
2 years
66
Shwecautmmo
3 years
66
Yowecautmmo
4 years
67
Piuckquecautmmo
10 years
67
11 years
67
67
Ahauqushapapne
A sharp winter
67
Kesqush
By day
67
Keesuckqui
It is day
67
Nukocks
By night
67
67
338
Yowinnehettit
339
Nquittecautmmo
340
Tashnash papnash
344
345
Nokannwi
335
109
NARRAGANSETT
345
ENGLISH
CHAP.
PG.
110
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
XI
68
XI
68
XI
68
Peemyagat
XI
68
Mishimmayagat
XI
68
Machpscat
A stone path
XI
68
Nnatotemckaun
XI
68
Kunnattemous
XI
68
Kunnatotem?
Do you ask me ?
XI
68
XI
69
XI
69
Yo inshik myi
XI
69
Kukkaktemous
XI
69
Yo cummittamyon
XI
69
Yo chippachusin351
XI
69
Machatea
A guide
XI
69
Machase !
Yoube my guide !
XI
69
Ance wnawash !
Youhire him !
XI
69
Kuttnnoonsh
XI
69
Kuttnckquittaunch
XI
69
XI
69
XI
69
XI
69
Y anta
XI
69
Y cuttunan
Go that way
XI
69
Mayo ?347
348
Mat mayannno
349
350
352
Kummuchicknckquatous
353
Tocketaonckquittinnea
Cummuchanish
354
346
Most trails were very narrow, no more than several feet wide.
Notice that for a question (as previously noted), the ending -uo or -unno or -no on a noun has the effect of
asking "Is there?" See Ch. II, p. 10 ("Have you no water?"). See Ind. Gram. Dict., Pt. II (Narragansett) for other
examples cited throughout the text.
348
See footnote for -uo above.
349
Ending -at implies "on, at, by".
350
Objective-Imperative (You (sg.)-me).
351
Indicative, Type IV (it).
352
Mauch- = "go".
353
Ambiguous, seems Imperative, of form ***iinnea.
354
Imperative (Us).
347
111
NARRAGANSETT
Yo mtnnock
ENGLISH
CHAP.
PG.
XI
69
Yo nmnnatch
XI
69
Cowchaush
XI
70
Wtash !
Yougo along !
XI
70
Cowchaw ew
XI
70
Cowechautmmin
XI
70
XI
70
Tabot wtyean
XI
70
Pitch cowwwon358
XI
70
Mesh nowwwon
I lost my way
XI
70
Nummauchmin or
Ntannitemmin
Mammauchtuck! or
nakiteunck!
Memauchwi or nittui359
I will be going
XI
70
Let us be going !
XI
70
He is gone
XI
70
XI
70
XI
Tunnockuttmme362 ? or
Tunnockkuttoyeim ? or
Tunnockkuttnshem ?
Nnegnshem
Whither go you ?
XI
70
XI
70
Cuppompish
XI
70
XI
70
XI
70
XI
71
Cuppahmmin
Stay for me
XI
71
Tawhich quaunquaquan ?
XI
71
Nowecntum pmmishem
XI
71
Konkenupshuta !
XI
71
Konkenppe !
XI
71
355
356
Wechauatttea !
357
360
Memauchegushnnick
Anakugushnnick
361
Negnshesh !
363
Mittummayacup
Cummttanish
364
355
-atch seems to mean "when, from" and seems to differ in meaning from -ock ("in, of, from, at") in previous
entry.
356
Objective-Imperative, Type II (We-us).
357
"Thanks for your company", Subjunctive Mode, Type II (***ean).
358
This line and the next shows clearly the difference between pitch (future tense marker) and mesh (past tense
marker) for the same verb.
359
Both verbs are "present definite" (right now he is on his way).
360
"They who are gone"
361
See above footnote.
362
See Ch. I, p. 4.
363
Seems to be simple past tense because of -up suffix.
364
-matta- (?) & -mitti- (above line) = "to where".
112
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
365
PG.
Michme nquaunquaqumin
XI
71
Yo ntoyamushem
I go at this pace
XI
71
Yo wuch
XI
72
nckquaque yo wuch ?
XI
72
Y anckquaque
366
So far
XI
72
Yo anuckquaquaquse
So little a way
XI
72
Waunaquse
A little way
XI
72
They go by land
XI
72
XI
72
Naynayomewot
A horse
XI
72
Wunna Naynayomewot
He rides on horseback
XI
72
Aspummwi370
He is not gone by
XI
72
XI
72
XI
72
Awanick negonshachick ?
XI
72
Yo cuppummesicmmin
XI
72
Cuppimachug
Thick woods373
XI
72
Nps
Pond
XI
73
Nipsash
Ponds
XI
73
XI
73
XI
73
Wussaumpatmoonck
A prospect (view)
XI
73
Wuttockmin
XI
73
Tocektuck !
Let us wade !
XI
73
Tou wuttuqussin ?
How deep is it ?
XI
73
XI
73
367
Aukeewushaog
Mshoon368 hmwock
369
371
Aspummwock
372
Awanick
paynchick ?
374
Wta wtedg
Wussaumpatmmin
375
376
Y ntaqussin
377
Thus deep
365
"They are generally quick on foot, brought up from the breasts to running: their legs being also from the wombe
stretcht and bound up in a strange way on their Cradle backward, as also annointed; yet have they some that excell"
so that I have knowne many of them run betweene fourescoure or an hundred miles in a Summers day, and back
within two dayes...." [Roger Williams, pg. 71]
366
We assumewith some sort of body language to show how far.
367
Auke + (w)esh + auog ("Landthey go bythem")
368
Canoe.
369
Introduced by Europeans, the name for "horse" means "creature that carries on the back".
370
He is still coming.
371
They are still coming.
372
Plural for "who" with Indefinite Subjunctive Mode ("who are they who are coming")
373
A swampa hiding place.
374
Nips means "little, small body of water" (because of ending -s).
375
Infinitive.
376
Abstract Noun.
113
NARRAGANSETT
Kunnish
ENGLISH
CHAP.
PG.
XI
73
Kuckqssuckqun
XI
73
Kunnukon
XI
73
Pasckqusish !
Yourise up !
XI
73
Anakish ! or Machish !
Yougo !
XI
73
Quaqush !
Yourun !
XI
73
Youmeet him!
XI
73
Let us meet !
XI
73
I did meet
XI
73
Mesh kunnockqus ? or
Mesh kauatmmin ?
Yo kuttauntapmmin
XI
74
XI
74
Kussackqutuck !
XI
74
Yo appttuck !
XI
74
Nisswanis or
Nissownishka
Nickqssaqus
I am weary
XI
74
I am lame
XI
74
Ntouagonnausinnmmin382
XI
74
XI
74
Mat kunnckansh
XI
74
Aquie kunnckatshash !
XI
74
XI
74
Wuttnho384
A staff or walking-stick
XI
74
Y ish wuttnho
XI
74
Taquttin
Frost
XI
75
Auke taqutsha
XI
75
XI
75
Nownnesin
I have forgotten
XI
75
Nippitt aknnamun
I must go back
XI
75
Nippanishkokmmin or
Npussgokommn386
XI
75
378
379
Nokuskuatees
Nockuskauattea !
Neen mesh nckuskaw380
381
383
Tawhch
385
Sip
nickatshian ?
taquttin
377
114
NARRAGANSETT
Mattasu
387
ENGLISH
CHAP.
PG.
A little way
XI
75
Nawot
XI
75
Nwwatick
XI
75
Ntaquatchuwamen
I go uphill
XI
75
Taguatchwash !
Yougo uphill !
XI
76
Downhill
XI
76
Maunshesh !
XI
76
Mauanishuta !
Let us go gently !
XI
76
Tawhch chechequnnuwyean ?
XI
76
Aquie chechequnnwash !
XI
76
Chechequnnuwchick
Robbers
XI
76
Chechequnnttin
XI
76
XI
76
Wmumsu
388
389
Kemineantock
390
XI
76
Cutchachewussmmin
XI
77
XI
77
391
Kiske
cuppeeyumen
Cuppeeyumen
XI
77
Muckqutu
392
Swift
XI
77
Cummmmuckquete
XI
77
Cusssaqus
XI
77
XI
77
XI
77
Let us pass by !
XI
77
XI
77
Sassaqushuog
Cuttineapmmishen ?
393
Wuttineapumushuta ! or
Keeatshata !
Ntinneapeeyamen394
386
First verb means "I let something fall"; the second means "I let something fall into (a ditch, hole, etc.)" Each
verb refers to an accident.
387
Not far.
388
He, she goes downhill
389
Root -kemine- = "murder".
390
Roger Williams may be mistaken here. The Narragansett could translate: "I fear someone will murder us". This
is because the verb nkemineucqun has ending -ucqun and that seems to mean plural (such as "us"). This ending is
also spelled -ickqun, -uckqun and other ways. It is thought to refer to plural objects (i.e. in the form "he-me", "me"
is the object, and in "he-you", "you" is the object). Thus, when one sees the -ickqun ending, it implies that the
object is plural. Thus the forms "he-me" & "he-you" should be "he-us" & "he-you (pl.)" when the Narragansett verb
is spelled with ending -ucqun, -ickqun, or -uckqun. Consult the Grammar Table for clarification. Other pages in A
Key where this translation error can be seen are: page 76, 123, 138, 174, 189-9 & 195.
391
Kiske = "near, beside".
392
He, she is swift.
393
The segment -tinnea- has no meaning as far as we know. It's not part of the verb. Pummish = "pass by". Some
believe -tinnea- is merely for ornamentation, letters or words added without meaning or for emphasis (like we do in
English when we say something like "you know ahhwhat I mean, eh?", etc.). This may be far-fetched and
awaits futher evidence.
115
NARRAGANSETT
Acowe
ENGLISH
CHAP.
PG.
XI
77
Ntackwwepeyan
XI
77
Cummautssakou
XI
77
Kihtummyi wussuhumwi
XI
77
Pittckish !
Yougo back
XI
77
Pittucktuck !
Let us go back !
XI
77
Pnewhush !
XI
77
395, 396
394
Original text reads ntinneapreyamen. We see -tinnea- here also. Notice how verb peeyau ("come") is spelled
differently 2 lines down.
395
Subjunctive Mode, compound verb; N + (t)(ackowwe)(peyau) + un.
396
I in vain come.
116
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
XII
79
Keesucquu
XII
79
Ake, Aukeeaseu
XII
79
XII
79
XII
79
398
399
Nippwus
The sun
400
Kessuckqund
401
402
Munnnnock
XII
79
Nanepashat
XII
79
The moon
XII
79
A light moon
XII
79
The moon is up
XII
79
XII
79
XII
80
XII
80
403
Munnnnock
404
Wequshim
Pashpshea
405
406
To wutttan
So high
Y Ockquitteunk
A new moon
Paushsui
Half moon
408
407
Yo wompanmmit
XII
80
Wmpan
Day
XII
80
Anckqus
A star
XII
80
Ancksuck
Stars
XII
80
XII
80
XII
80
XII
80
Mosk or Pauknawwaw409
Shwishcuttowwuog
411
Mishnnock
410
397
This word means either (a) visible heavens (b) the sun or (c) space of one day"one sun". The last k in kesuck
is pronounced with a strong guttural soundsay "cup" without the "p".
398
Literally "He rises". Word used for "a moon" or " month", as in neespausuck napas ("2 months, 2 moons").
399
Also moon, month.
400
The names for Spirits end in -and , -anit , -it, -at . The words for Spirits are based on a contraction or
shortening of the word manit for manito (Spirit).
401
Root is "alone, by self".
402
A star in general?
403
This word seems related to the word for "island" (munnoh="alone, by self, separate").
404
Faint light?
405
Indians were fairly accurate in measuring time, seasons &c by the sun & moon & stars. See Trumbull 1903
Dictionary for terms used to tell time. Also see Bragdon, 1996.
406
He indicates a distance, we assume.
407
Its half.
408
Moon that shines till wompan (dawn).
409
Both words mean "a bear". Mosk may be the black bear (female?). Pauknawwaw is the name of the
constellation, meaning "night walker" (compare with word for "dark", Ch. IX, pg. 64).
410
Belt of Orion; Literally wetu with three fires.
411
Great star.
117
NARRAGANSETT
Chipppuock
412
ENGLISH
The Brood-Hen
412
CHAP.
XII
PG.
80
118
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
XIII
82
Wekineaquat
Fair weather
XIII
82
Wekineaquocks
XIII
82
Tahki or Ttakki
It is cold weather
XIII
82
Tahkes
It is a little cold
XIII
82
Takocks
Cold weather
XIII
83
Kusitteks
Hot weather
XIII
83
Kussttah
It is hot weather
XIII
83
Nckqusquatch or
nnonakom
Mattqus
I am cold
XIII
83
A cloud
XIII
83
It is over-cast
XIII
83
Rain
XIII
83
XIII
83
Skenitch
When it rains
XIII
83
Schepo or
Cne418
Animanukock419 schepo
Snow
XIII
83
XIII
83
Schepwutch
When it snows
XIII
83
Mishnnan
A great rain
XIII
83
Puqui, pauuquaquat
XIII
83
Nnppi
Dry
XIII
83
Nnppaquat
Dry weather
XIII
83
Tpu
A frost
XIII
83
Missittpu
A great frost
XIII
84
Capt420
Ice
XIII
84
413
414
Mttaquat or
Cppaquat
Skenun415 naquat
416
Anamakesuck
skenun
417
413
119
NARRAGANSETT
Nechipog
ENGLISH
CHAP.
PG.
The dew
XIII
84
A thaw
XIII
84
Mchokatch
When it thaws
XIII
84
Missuppugatch
XIII
84
Cutshusha
Lightening
XIII
84
Neimpuog
Thunder
XIII
84
Neimpuog peskhmwock
XIII
84
Pskunck
Flintlock rifle
XIII
84
Peskhmmin424
To thunder
XIII
84
Mchokat
421
422
423
421
120
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Tashnash wupanash
?
428
Chepewssin
The wind426
XIV
85
The winds
XIV
85
XIV
85
XIV
85
XIV
85
XIV
85
Schimoachepewssin
Woptin431
XIV
86
Nanckquittin
XIV
86
Touwttin
South wind
XIV
86
Papnetin
XIV
86
The northwest
XIV
86
Chkesitch
XIV
86
Tocketunnntum ?
XIV
86
XIV
86
Nqnouhck wuttn
XIV
86
XIV
86
It will be southwest
XIV
86
XIV
86
A great wind
XIV
87
A storm
XIV
87
Fair wind
XIV
87
XIV
87
432
Chkesu
433
Ptch sowwnishen
434
Sowwanu
Mishupan
436
Mishitshin
437
Wunngehan or
Wunngin wapi
Wunngitch wuttn
425
121
NARRAGANSETT
438
ENGLISH
CHAP.
PG.
Mattgehan
A cross wind
XIV
87
Mattgehatch
XIV
87
Wunngehatch
XIV
87
Cowunnagehckamen439
XIV
87
Cummattagehckamen
XIV
87
Nummattagehckamen
XIV
87
438
439
122
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Fowl (plural)
XV
88
XV
88
Auchai
XV
88
Pepemi
XV
88
Wmpissacuk442
An eagle
XV
88
Wompsacuskquog
Eagles
XV
88
443
Nyhom
Turkey
XV
89
Neyhommuog
Turkies
XV
89
Paupock
Partridge [quail?]
XV
89
Paupocksog
Partridges [quails?]
XV
89
444
Aunckuck
Heathcock
XV
89
Aunckuckquog
Heathcocks
XV
89
Chgan445
Blackbird
XV
89
Blackbirds
XV
89
Owl
XV
89
Kaukont448
Crow
XV
89
Kaukonttuock
Crows
XV
89
Kautntouwit
Great Spirit
XV
90
Canadian goose
XV
90
446
Chganuck
447
449
Hnck
440
"Bird" or "fowl". The word psukses means "little bird" in Natick. The word pissuksemesog means "very small
bird".
441
N' + (t)auchau + men
442
Word may also mean include fishhawk or osprey. The word means "great white tail". The eagles feather was
worn by great warriors (turkey & hawk feathers also worn by warriors) .
443
Word is imitative sound.
444
Heathcock (pinnated grouse or prairie hen; may include partridge or pheasant ).
445
From spotted.
446
Millions of these pests ate up the corn planted in the fields. High-perched sentries of young boys were set up to
scare them away which became then "scare crow" of America.
447
Word is imitative sound. Other types of owls are (from Natick dialect) keche kookookhaus ("A great white owl");
weewees ("a screech owl") and kicheweeees ("great screech owl"). The owl is a feared animal because he dwells in
the dark and may represent an evil spirit. Indians are fearful of the dark, for night is the time when departed Spirits
dwell in the forest along with the animal Spirits. Some say the departed hunt the animals as in life on earth. Life
seems to go on therefor those who have crossed over to the Afterlife. Many stories are told about what happens to
people after death.
448
Word is imitative sound. The crow is a sacred animal (see Strong Woman, 1999).
449
Word is imitative sound. Interestingly this word is the sound we hear these majestic birds make by themselves in
a flock in flight. The next line indicates the sound made when more than one goose "honks" at once. One must
experience this phenomenon to know its significance.
123
NARRAGANSETT
Hnckock
ENGLISH
Canadian geese
450
Wmpatuck
Swan
451
CHAP.
PG.
XV
90
XV
90
Wmpatuckquuog
Swans
XV
90
Wequash
Swan
XV
90
Wequashshuog
Swans
XV
90
Munncks
Brant, Brantgoose
XV
90
Munnckssuck
Brants, Brantgeese
XV
90
452
Quequcum
Duck
XV
90
Quequcummuog453
Ducks
XV
90
Ktsuog
Cormorants
XV
91
Yo aquchmock
XV
91
Nipponamouog
XV
91
Ptowi
XV
91
Ptowewunshnnick
XV
91
Wunnp
A bird-wing
XV
91
Wunnppash
Birds-wings
XV
91
Wunnppanck nawhone
Wing-shot454
XV
91
456
XV
91
A pigeon
XV
91
Pigeons
XV
91
Pigeon country
XV
91
XV
92
XV
92
459
XV
92
Crane
XV
93
Cranes
XV
93
Hawk
XV
93
455
Wuhckgock
nwhone
Wuskwhn
Wuskowhnannaog
457
Wuskowowhananakit
458
Sachim
Sowwnakitauwaw
Chepewukitaog
460
Tanek
Taunekkaog
461
Wushwunan
Body-shot
450
Snow goose?
Snow geese?
452
Imitative sound.
453
They quack-quack.
454
Hit in [his] wing
455
Wu-hockg-ock ="His belly-in".
456
Hit in [his] body
457
"At the abode of pigeons" or "pigeon country". An actual place where this bountiful delicacy was taken in large
numbers; in present-day Worcester County, MA, in the northern part of the Nipmuc country .
458
Called King birdmay be a small hawk.
459
"Northeast".
460
Imitative sound?
461
Imitative sound? Other names included mashquanon ("large or long tail"); owhshaog (imitative sound?).
451
124
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
125
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Earth or land
XVI
94
My land
XVI
94
Wuskukamuck
New ground
XVI
94
Aquegunntteash
463
Nttauke
& Nissawnwkamuck
XVI
94
464
Trees
XVI
94
465
Pauchautaqun
A branch
XVI
94
Pauchautaqunnsash
Branches
XVI
94
Wunnpog
A leaf
XVI
94
Wunnpoguuash
Leafs
XVI
94
Wattp
A tree root
XVI
94
Mihtckquash
466
467
468
Sip
A river
XVI
94
Toysk
A bridge
XVI
94
A little river
XVI
94
XVI
94
XVI
94
XVI
94
Is there a river ?
XVI
95
Is there a bridge ?
XVI
95
An oak tree
XVI
95
A Chesnut tree473
XVI
95
Sepose
Sepomese
469
Takkum
Takekummo
470
Sepo ?
Toyusquano ?
Paugatemisk
471
Wmpimish472
474
Wmpimineash
Chestnuts
XVI
95
Anuchemineash
Acorns
XVI
95
Wssoquat
A walnut tree
XVI
95
462
This word refers to land enclosed & cultivated (a garden or field). The ending -kamuck (-komuck) means an
enclosed space or a structure like a Long House (qunnkamuck).
463
N' + (t)auke, "accommodating /t/"; see Ind. Gram. Dict., Appendix,
464
One root for "tree" is -tuck or -tugk. See the spelling for "trees" (Ch.II, pg. 13)
465
A number of place names are based on this root for "turn, braching" such as Pocasset, Pauchaug, etc.
466
"Good, beautiful, stands erect".
467
Pronounced zeeb. The word is compounded from se- ("extended," as in seepsin="he makes himself long
(sleeps)"), and -pe (nippe= "water").
468
Extended, stretched out.
469
Recall that ending -es means "little", "small". Ending -emese means "smaller", "very small".
470
As mentioned, the ending -uo on a noun has the effect of asking "Is there?"
471
Perhaps "white oak" The yellow oak is wesattimis.
472
We recognize the root word -min- (-men-) meaning "berry, fruit, corn"; see throughout this chapter.
473
White nut tree.
474
A delicacy, dried and stored in barns.
126
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Wusswaquatmineug
Walnut
XVI
95
Sasaunkapmuck
Sassafras tree
XVI
96
Mishquwtuck
XVI
96
Cwaw476
Pine tree
XVI
96
475
477
Cwawsuck
XVI
96
Wenomesppaquash
XVI
96
Micckaskeete
A meadow
XVI
96
Tataggosktuash
A fresh meadow
XVI
96
Maskituash
Grass or hay478
XVI
96
Wkinash
A reed
XVI
96
Wkinashquash
XVI
96
To cut or mow
XVI
96
A cherry tree
XVI
96
Wutthminneash
Strawberries
XVI
96
Wuchipoqumeneash
XVI
97
Sasmineash482
XVI
97
Wenmeneash
Grapes
XVI
97
Wuttahminaspppaguash483
Strawberry leaves
XVI
97
Peshaiuash
Violet leaves
XVI
97
Mowinne
He gathers (foods)
XVI
97
Mowinnweaog
XVI
97
Atuntowash !
XVI
97
Ntuntawem
I climb
XVI
97
Punnowash !
Youcome down !
XVI
97
Npunnowamen
I climb down
XVI
97
Attitaash
XVI
97
XVI
97
479
Manismmin
480
Qussuckominenug
481
Sataash
485
Currants
475
The red treevery sacred tree; its classification is animateonly cedar and pine trees and maple trees are
animate. Plural is perhaps mishquawtuckquog.
476
Word is based on root kous (having a sharp point). The name of the tribal group Cowesit is based on this root
("At the place of the small pine"). In English "pine" was once "pin" (as in "sharp pin")
477
-es = "small"
478
Also means herbs for medicines.
479
Root is "sweet". One of the few words that has a plural ending for a singular noun!
480
Tree with stone fruit.
481
Literally, Heart-shaped berries, a true delicacy for which is celebrated Strawberry Nickommo in modern
times and probably in ancient times as well. Original text reads wutthimneash.
482
From sour; a fruit with many uses, curing fevers, etc.
483
Original text reads Wuttahimnaspppaguash.
484
Blueberries/black-berries, etc.
127
NARRAGANSETT
Saututhig
ENGLISH
The delicacy dish made from Sataash
Ewchim
Corn (singular)
486
487
CHAP.
PG.
XVI
97
XVI
98
XVI
98
Ewchimineash
Corn (plural)
Scannmeneash
Seed corn
XVI
98
Wompiscannmeneash
White-seed corn
XVI
98
To plant corn
XVI
98
To plant corn
XVI
98
A laborer
XVI
98
Laborers
XVI
98
Planting time
XVI
98
Aukeetehettit
XVI
98
Nummautaukeeteamen
XVI
98
Anaskhmmin
To hoe or break up
XVI
98
Anskhig
A hoe or scrapper
XVI
99
Anskhiganash
Hoes, scrappers
XVI
99
Anaskhommontemin
XVI
99
Anaskhomwutowwin
A breaking up hoe
XVI
99
Monasknnemun
To weed
XVI
100
Monaskunnummatowwin
A weeding or broad-hoe
XVI
100
Petascnnemun
XVI
100
To gather corn
XVI
100
Harvest time
XVI
100
At harvest
XVI
100
Wuttnnemitch ewchim
XVI
100
Pausinnummin
XVI
100
Skenug
A heap (pile) of
XVI
100
Pockhmmin
To beat or thresh
XVI
100
Aukeetamen
488
Quttunemun
489
Anakusu
Anakusichick490
491
Aukeeteamitch
492
493
494
495
Nnnowwa
Anoant
496
497
485
128
NARRAGANSETT
Npockhmmin
ENGLISH
CHAP.
PG.
I do threshing
XVI
100
XVI
100
Wuskokkamuckmeneash
XVI
100
Nquitawnnanash
XVI
100
Munnte
A basket
XVI
100
Munntetash
Baskets
XVI
100
Mseck
XVI
101
Peewsick
XVI
101
Wussaume pewsick
XVI
101
Pokownnanash
Half a basketfull
XVI
101
Neesowannanash
Two basketfulls
XVI
101
Shanash
Three basketfulls
XVI
101
Yowanannash
Four basketfulls
XVI
101
Anttash
XVI
101
Wawekanash
Sweet corn
XVI
101
Tawhch quitchemuntamen ?
XVI
101
Auqnnash
Barns
XVI
101
Old barns
XVI
101
Asktasquash
Vine apples
XVI
101
Uppakumneash
XVI
101
Cuppockhmmin ?
498
499
Newawnaquanash
500
Beasts
XVII
102
Netasog502
Cattle (plural)
XVII
102
498
129
NARRAGANSETT
503, 504
ENGLISH
CHAP.
PG.
Muchquashim
Muchquashimwock
Moattqus
XVII
103
XVII
103
XVII
103
Tummck506
Tummockquaog
Nosup
Noosuppaog
Smhup
Sumhuppaog
Mishqushim507, 508
Pquawus509, 510
Asup511
Ausuppnnog
Nkke512
Nkkequock
Pussogh513
Ockgutchaun514
Ockgutchaunnug515
XVII
103
XVII
103
XVII
103
XVII
103
XVII
103
XVII
103
XVII
103
XVII
103
XVII
103
XVII
103
XVII
103
XVII
103
XVII
103
XVII
103
XVII
103
503
The word is probably said muh-kwah-shim. One European observer (Josselyn, [1674, 1675], cited in Trumbull
1866 ed.of A Key) remarked that there were two types of wolves: one with a rounded ball-foot and one with a flat
foot (deer wolf because they preyed on the deer). Below moattqus (and noatqusmaybe he feeds on deer," p.
174) may be the deer wolf because we seem to see the root for deer -attoq-, -atoq- (see p. 104). The final -us may
be a formative related to the Natick dialect word as meaning animal or animate being (see words for gray
fox & chipmunk & fish, p. 111).
504
Animal that eats live flesh. The wolf was the most feared (especially by the English-"emblem of a fierce blood
sucking persecutor", p. 174) and respected animal; a clan animal
505
Fur much valued by Native peoples. Plural is moattqussuck.
506
He cuts trees. Said tuh-MAHKW because plural has qu sound (a general rule).
507
mihs-KWAH-shim (we don't say sh in words with -sh- before a consonant). Roger Williams mentions a
black fox (no name recorded) which the natives prized and adored but could rarely catch. Perhaps one way to say
black fox is moshim (literally, black animal) modeled on the form for red fox; plural mooshmwock.
508
Red animal. Plural is mishqushimwock.
509
Plural is Pequwussuck. Why not said pequshim, we do not know, but perhaps it is from another dialect; for
example, in Pequot we see mucks for wolf (derived from mogkeaas, meaning great animal, where -eoaa- is
not spoken in the Pequot dialect). Different tribes sometimes had different names for the same animals; rivers, etc.
even though they spoke closely related dialects of the same language.
510
-awus = animal. Wonkus is a Natick word for fox (he doubles, winds + animal). This is the name of the
family Uncas of the Mohegans (Speck, 1928). Wonkus was used to describe King Philip and his tacticsattack and
double back.
511
Hold with hands; face washer?
512
He scratches, tears.
513
Also, "panther, mountain lion," or animals making a hissing sound "pussough".
514
He goes under roots, he burrows. Name given by Indians to the pig or swine of the English.
515
Name given by Indians to English pigs or swine.
130
NARRAGANSETT
516, 517
Mishnneke
Mishnnekquock
Anqus518, 519
Anquussuck
Watuckques520, 521
Attuck522
Attuckquock
Nonatch525
Nonatchaug
Mosquin526
Wawwnnes527
Kuttomp528
Paucottuwaw529
Aunn & quunke
Qunnequwese
Naynayomewot
Cwsnuck
Gatesuck
Hgsuck & Pgsuck
ENGLISH
(Great) squirrel
(Great) squirrels
Chipmunk
Chipmunks
The conie
Deer (or) roe (or) hart (or)roebuck 523
Many deer524
Deer (venison )
Many deer
Fawn
DeerYoung (small) buck
Deergreat buck
Deerbuck
Deera doe
Deerlittle young doe
Horse530
Cows531
Goats532
Hogs & Pigs533
CHAP.
PG.
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
XVII
104
516
From its use in Pequot (Prince & Speck, 1904), we can perhaps say red squirrel as mishqunneke [add -s and
you have little...]. The Great Red Squirrel is perhaps mishe-mishqunneke.
517
The large clawer? Perhaps a kw sound at end.
518
Little colored squirrel
519
Or stripped squirrel or ground squirrel.
520
He ducks between?
521
"Little rabbit, hare". Plural form adds suck. Much respected by Natives. Some tribes, like Delaware &
Mohegan, said they might be related to the rabbit and groundhog since both came from underground; these
penashmwock were not eaten (cited in Trumbull 1866 ed. Of A Key).
522
At the tree or he hunts", Also spelled ahtukq, ahtuhquog (plural)pronounced ah-tuhkw (a qu sound like in
queen is at end of word). This and many words ending in a k have the kw sound when the plural has this kw sound
(one reason it is important to know the plural for a word).
523
Possibly fallow deer or white-tailed deer.
524
Some meanings of deer include any animal of the family of hoofed, cud-chewing animals such as moose, and
other animals not thought to be of this region (caribou, reindeer, etc.). A roe is a non-American small, swift deer. A
hart is a male deer, esp. red in color after the 5th year life when the crown antlers are formed (also stag). A buck
is male, and doe is female; fawn is under a year old.
525
Wet nose or Doe with a fawn?
526
Smooth & female
527
"Small, turning around to look.
528
"kutt = great (large); -omp = male, said kuh-TEE-yahp or "kuh-TIE-yahp" (?)
529
He moves and turns.
530
European import; sound of horsenaynay + to carry.
531
European import & English word with plural.
532
European import & English word with plural.
131
NARRAGANSETT
ENGLISH
534
CHAP.
PG.
Dog
Dog535
XVII
104
XVII
105
Enewshim536
Squshim537
XVII
105
XVII
105
Mos538
Moossog
Askg540
Maskug541
Ssek542
Natppwock
Moose539
Many Moose
Snake
Black snake
Rattlesnake
They (cows, etc.) feed, are
feeding, grazing
What do they feed on?
Let them feed/graze on this
enclosed (fenced in) ground
XVII
105
XVII
105
XVII
105
XVII
105
XVII
105
XVII
105
XVII
105
XVII
105
Anm
Anm, Cowweset dialect
Aym, Narraganset dialect
Arm, Qunnippiuck dialect
Alm, Neepmuck dialect
Taqua natuphttit?
Natuphttitch543 yo sanukamuck
NOTE
For a larger listing of animals names in the language, see the Editors book:
A Massachusett Language Book, Vol. 1, Aquidneck Indian Council, 1998, Chapter III, Grammar
and Vocabulary Lessons (Animals and Insects).
Editors
533
132
NARRAGANSETT
ENGLISH
Chapter XVIII.
CHAP.
PG.
Of the Sea
Wechkum544
Ktthan545
Paumpgussit546
Mishon547
Mishoonmese549
Wunnauanounuck550
XVIII
106
XVII
106
XVII
106
XVIII
106
XVIII
107
XVIII
107
Wunnauanounuckquse
Kitnuck553
Kitnuckquese
Mishttouwand
Peewsu555
Paugautemmissand
Kowawwand
Wompmissand556
Ogwhan557
Wuskont gwhan558
Cuttunnaminnea ! 559
Cuttunnummtta !560
XVIII
107
XVIII
107
XVIII
107
XVIII
107
XVIII
107
XVIII
107
XVIII
108
XVII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
544
Perhaps from a word used by coastal Indians meaning it produces, gives fish.
"Great expanse. Plural kittannash.
546
From pummoh (in Natick dialect), an old word meaning sea.
547
Plural, Mishonnash. The root for canoe or dugout is -oon- (floater). A mishon is a large canoe (or dugout).
Perhaps a small (one-person?) canoe is called a peenoon. (Small oon). See Wood (1634) for information on
canoe-making.
548
Large one; some carry up to 40 men.
549
Plural, Mishoonmesash.
550
In the words for boat (shallop, skiff), we see a common root ounuck, -onuck, meaning vessel in the sense of
something which carries or transports; we get the word for cradle board (kunuk) from this root. Native peoples
created these words when they saw the large ships of the Europeans. They believed the Mayflower was an island
with a large tree.
551
A small open boat used by the English propelled by oars or sails and used chiefly in shallow waters.
552
Any of various small boats used by the English; especially: a flat-bottomed rowboat.
553
"A great tree, probably like the Mayflower.
554
Larger than mishoon?
555
It is little.
556
From chestnuts = white-nut tree.
557
In Natick, root is uhku (floating).
558
Original text reads Wuskon-togwhan. Wuskont = it will happen (Subjunctive Mode, He, Type II).
559
Objective-Imperative verb (You(sg.)-me, Type I).
560
Simple Imperative Mode (Type I).
545
133
NARRAGANSETT
Cuttnnamoke !
Cuttnnummous
Wtkunck561
Namacuhe cmishoon
Patous562 ne ntehunck !
Comishonhom?563
Chmosh !
Chmeck !564
Maumnikish ! &
Maumanetepweas !
Sepkehig565
Sepagehommata !
Wunngehan
Wuapunish !
Wuttuntnish !
Nkanish !
Paktenish !
Nikkoshkowwamen566
Nquawupshwmen567
Wussame pechepasha568
Maumaneetentass !
Paupatuckquash !
Knnequass !
Tickomme Knnequass !
Kunnsnep569
Chowwophmmin570
ENGLISH
You (plural) launch (your canoes) !
I will help you (launch the canoe)
A wooden paddle
Lend me your mishoon (canoe)
Youbring this here, my paddle !
Are you going, traveling by canoe?
Yourow !
You (plural)row !
Youpull up !
Yourow hard !
A sail
Let us sail !
We have a good wind for sailing
Youhoist it up (raise it upthe sail)
!
Youpull towards your-self !
Youtake it down (the sail) !
Youlet it go ! Cast away !
We shall be drowned
We overset, capsize
The sea comes in too fast upon us
You(plural) be of good courage !
Youhold water !
Yousteer (canoe) !
Yousteer right !
Anchor
To cast overboard
CHAP.
PG.
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
108
XVIII
109
XVIII
109
XVIII
109
XVIII
109
XVIII
109
XVIII
109
XVIII
109
XVIII
109
561
134
NARRAGANSETT
ENGLISH
Chouwphash !
Touwopskhmmke !
Mashittshin571
Awpesha572
Youcast overboard !
You (plural)cast anchor !
It is a storm
The storm calms
Awpu
Nanowashin
Tamccon
Nanashowetamccon573
Keesaqshin
Taumacoks
Mishittommckon
Machetam & skt
Mitteskat
Awnick padhuck 574?
Caupashess !
Caupaushuta !
Wussheposh !
Askpunish !
Kispnsh575 !
Kispnemoke !
Maumnikish !
Neene576 cuthmwock577
Kekuthomwushnnick
A calm
A great calm (from storms)
A flood
Half a flood
High water (tide)
Upon the flood
A great flood
Ebb
A low ebb (tide)
Who comes there?
Yougo ashore !
Let us go ashore !
Youheave out the water !
Youmake fast the canoe !
Youtie it fast !
You (plural)tie it fast !
Youtie it hard !
Now they go off
They are gone already
CHAP.
PG.
XVIII
109
XVIII
109
XVIII
109
XVIII
109
XVIII
109
XVIII
109
XVIII
109
XVIII
110
XVIII
110
XVIII
110
XVIII
110
XVIII
110
XVIII
110
XVIII
110
XVIII
110
XVIII
110
XVIII
110
XVIII
110
XVIII
110
XVIII
110
XVIII
110
XVIII
110
XVIII
110
571
135
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Fish
Fishes
Cod581
Many cod
Lampreys (fish)singular
Many lampreys
Many herring584
Stripped bass
Many bass
Head of the fish
Sturgeon
Many sturgeons
Fishing-net
Cove or creek
Aucuppwese590
Wawwhunnekesog 591
Mishquammaquock592
XIX
111
XIX
111
XIX
111
XIX
111
XIX
112
XIX
112
XIX
112
XIX
112
XIX
112
XIX
112
XIX
112
XIX
112
XIX
112
XIX
113
XIX
113
XIX
113
XIX
113
578
Water animal. Look for the root for fish (-am- & -aum- & -om-) which implies fishing with a hook. A
general term for large fish in Natick is mogkam, plural=mogkommaquog (mogke = great, large). In Pequot, little
fish is peeamaug; plural adds a -suck (Prince & Speck, 1904). Fish of the sea is kehtahnanaquog (recall kitthan
is the sea)
579
Plural form for animate nouns, -uck, -ock, -aug, -auog. The Narragansetts caught fish in many places including
the rivers called Blackstone, Pawtucket & Pocasset. Fresh-water sources included the ponds named Wordens,
Watchaug, Mashapaug, Warwick, and they set up weirs on the Pawcatuck, Pawtuxet, and others.
580
The cod fish in Natick was called anishamog ("they smell bad [if nor cured properly]).
581
The first that comes before the Spring.
582
Long fish. The first fish to come into the fresh waters in Springtime.
583
Literally they enrich the soil (used as fish fertilizer for corn, etc., a practice which they taught to the English,
one of the many contributions of the First Americans to awaunagussuck on this land).
584
Fertilizer fish.
585
Large + striped. The ending -eke seems to mean trait, possession (of) found in a number of words
throughout A Key. Said as (mih-SUH-keek(w)).
586
"His head". Refers to bass, which was a delicacy.
587
Perhaps from impenetrable back These large fish were sometimes hunted at night by torchlight.
588
Word also used for flax & spider web. Perhaps general name for vegetable fiber used to make rope, nets,
etc., made from Indian Hemp (fibrous plants); also used a fish sinker called assinab (stone net).
589
From closed, shut in.
590
Original text reads Aucppwese.
591
It is well-bodied. See It is fat, Ch. XXVII, p. 175.
592
Red fish.
136
NARRAGANSETT
Osacntuck
Mishcp594
Mishcuppaog
Sequanamuquock595
Taut
Tautaog
Neeshaog & nquittconnaog &
sassammauquock
Tatackommaog597
Ptop
Ptoppauog
Misssu598
Poqusu599
Waskke
Wussckqun
Aumaog
Ntamen600
Kuttamen ?
Nnattuckqunnwem
Aumchick & natuckqunnuwchick601
Aumai
ENGLISH
593
CHAP.
PG.
XIX
113
XIX
113
XIX
113
XIX
113
XIX
113
XIX
113
XIX
113
Porpoises
Whale (he blows)
Whales
A Whole fish
A half fish
Whalebone
A fish-tail
They (people) are fishing
I am fishing
Are you fishing?
I go fishing
Fishers602
He has gone to fish (right now he is
XIX
113
XIX
113
XIX
113
XIX
113
XIX
113
XIX
113
XIX
114
XIX
114
XIX
114
XIX
114
XIX
114
XIX
114
XIX
114
XIX
114
XIX
114
fishing)
Awcenick kukkattineanamen ?
Ashant
603
Lobster
593
Like a haddock, and may also be the hake, pollack, whiting, or cusk fish.
Very abundant food source; name was corrupted to scup, porgy, scuppaug.
595
Early summer fish.
596
Different types of (with roots, respectively, go in pairs, alone and long, smooth & slippery).
597
He strikes and strikes the water. The repetition of the first syllable tatackom (one porpoise) is a common
feature in the Algonquian Indian languages, referred to as frequentative or reduplication. It is a way of describing
or emphasizing something that is going on repeatedly or habitually. For example, momonchu (he is always on the
move; he is always moving). Popowutthig (drum) is another exampleemphasizing the repetition of the
popow sound of a drum.
598
It is large (the whole thing)
599
It is half or a part.
600
This is a Type II Verb, and it shows the use of accommodating t in verbs that have stems beginning in a
vowel: n + (t)aum + men. (See Ind. Gram. Dict., Appendix).
601
Those who fish; they who are fishermen. In Natick the word nootamgquam shows better the root for fish,
fishes (-am-, -amog-) although it seems to be a different verb type (Type I). A draught (draft) of fish is
nootamogquaonk (with -onk, Abstract Noun, signifying a collection).
602
Original text reads fishes. Since verbs end in -chick, the usual suppositive mode is assumed, "They who fish;
they who are fisherman".
594
137
NARRAGANSETT
ENGLISH
Ashantteag
Opponenahock604
Sickssuog605
Lobsters
Oysters
Long black clams
Squnnock606
Poquahock608
Meteahock610
Suckahock611
Horsefish607
Quahogs609
Periwinkle
Purple rim (of quahog for wampum
beads)
Have you taken store (counted how
Cummnakiss612 ? &
Cummenakissamen ? &
cummuchickinneanwmen ?
Nummnakiss
Nummuchikkineanwmen
Machge
Amanep
Aumanpeash
Hoquan613
Hoquaunanash
Peewsicks614
Mamacocks
Nponamouog
Npunnouwamen
Mihtckquashep615
Kunnagqunneteg616
CHAP.
PG.
XIX
114
XIX
114
XIX
114
XIX
115
XIX
115
XIX
115
XIX
115
XIX
115
XIX
115
XIX
115
XIX
115
XIX
115
XIX
115
XIX
116
XIX
116
XIX
116
XIX
116
XIX
116
XIX
116
XIX
116
XIX
116
603
They move/crawl backwards. "Crab was not recorded. A modern place name meaning place of crabs is
Katawamacke (Huden, 1962) so that katawam may be root for crab, and may de derived from khtadtau (he
makes sharp, sharpens).
604
Shell fish to roast.
605
The squirter, spittler; imitative of spitting sound. A sweet shellfish loved by the Native peoples, but dug up by
roaming English livestock (swine), the animal most hated by Indians for stealing their food.
606
Summer long shellfish.
607
Also called "horsefoot," " asses-hoof".
608
Hard closed shell; also called "round clam".
609
The purple inner rimcalled suckahock (dark-colored shell)which the Indians used for purple wampum
beads.
610
Ear-shaped shell [for white wampum beads; the shell also called a whelk].
611
Sucki- = "dark-colored" (purple); -hock = "shell, external covering".
612
The first two verbs have the same stem (menakiss) which seem to have roots men (strong, firm, certain) + aket
(count) + the Narragansett question-marker (-is)
613
Root hoq- means hook-shaped.
614
Small things in general (basket, fish, &c.); cf. Peewsick, Ch. XVI, p. 101.
615
Tree-wood net.
616
-qunne- = long; -eg means the thing that is (cf. cake, p. 12).
138
NARRAGANSETT
Onawangnnakaun
Yo Onawangnnatees !
Moamitteag617
Paponaumsog618
Qunsuog619
ENGLISH
Bait
Youbait with this !
Small fish, plentiful in winter
Winter small fish
Fresh fish620
CHAP.
PG.
XIX
116
XIX
116
XIX
116
XIX
116
XIX
116
617
Related to together, great many (the smelt?); also called ornamented minnow.
Frost fish, Tom Cod, which migrates to brooks from the seas.
619
They are long.
620
They were taken in winter through the fresh-water ice. In Pequot, called qunoose (long nose), the pickerel.
618
139
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Naked, he is naked
Naked men & women
I am naked
I am robbed of my coat
He takes away (robs) my
Coat
Their deer skin hide
Beaver-fur coat
Otterskin hide/coat
Raccoon-skin hide/coat
Wolf-fur coat
Squirrel-fur coat
Turkey-feather coat624
Turkeys
One English cloth coat or mantel
Youput off !
Youput on !
Two coats
Three coats
Ten coats
Woman's mantle, cape
Child's cape, mantle
English waistcoat
Small English waistcoat
Loincloth, "apron"
Stocking (dry?)
One pair of stockings
XX
118
XX
118
XX
118
XX
119
XX
119
XX
119
XX
119
XX
119
XX
119
XX
119
XX
119
XX
119
XX
119
XX
119
XX
119
XX
119
XX
119
XX
119
XX
119
XX
120
XX
120
XX
120
XX
120
XX
120
XX
120
XX
120
621
140
NARRAGANSETT
ENGLISH
628
Pair of moccasins
They are too little (of clothing)
They are big enough
Headdress, hat or cap
The moose skin
Painted (on their clothing)
Tobacco bag
CHAP.
PG.
XX
120
XX
120
XX
120
XX
120
XX
120
XX
121
XX
121
NOTE
For a larger listing of words related to clothing in the language, see the Editors book:
A Massachusett Language Book, Vol. 1, Aquidneck Indian Council, 1998, Chapter III, Grammar
and Vocabulary Lessons (At the Powwow).
Editor
628
Indian shoes, generally made of deer skin. Ummokus = his moccasin; ummokossinass = his moccasins;
nummokussinass = my moccasins. A word we dont have is snowshoe. In Ojibway (from Baraga, 1992) its
agim (plural, agimag). In Cree its assam (slide backwards); cf. word for crawls backwards, ashant. (or
lobster).
629
Verb Participle (-ash ending for verb not Imperative Mode), as is next line.
630
Related to Natick meaning that which covers over, and may have been a cold-weather fur hat; derived from
roots for cold (sonki or saunqui) and head/brain (-tup-) to give cold weather head cover.
631
Perhaps related to a linen cloth hat.
632
Called red deer.
633
Round thing hung around the neck as was the custom.
141
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Spirit, God
Spirits, Gods
The Great Spirit is angry with me?
The Great Spirit is angry
Great Spirit, place of Great Spirit
East Spirit
West Spirit
North Spirit
South Spirit
Wetu Spirit
Womans Spirit
Childrens Spirit
Sun Spirit
Moon Spirit
Sea Spirit
Fire Spirit
It is a spirit
XXI
122
XXI
122
XXI
123
XXI
124
XXI
124
XXI
124
XXI
124
XXI
124
XXI
124
XXI
124
XXI
124
XXI
124
XXI
125
XXI
125
XXI
125
XXI
125
XXI
126
634
142
NARRAGANSETT
643
ENGLISH
CHAP.
PG.
Cumanitto
XXI
126
Manittwock
Nickmmo644
XXI
126
XXI
126
Powwaw645
Powwaog
Nanouwtea
Neen nanowwnnemun646
Sachimaog647
Atauskowag
Taupwau
Taupowaog
Nowemasitteem
Nowemacanash649
A priest
Priests (Shaman, Medicine people) [plural]
Overseer of worship ceremony
I will order or oversee the ceremony
Sachims
Rulers, nobles, Council Members
Wise man, wise speaker648
Wise men, wise speakers, priests
I give away at the worship
I'll give these things (at the give
away, Nickommo)
My money650
My offerings, presents, goods,
belongings
Who makes a Nickommo?
I go to the feast (Nickommo)
He has gone to the feast
(Nickommo)
Youhold the peace !
XXI
127
XXI
127
XXI
128
XXI
128
XXI
128
XXI
128
XXI
128
XXI
128
XXI
128
XXI
129
XXI
129
XXI
129
XXI
129
XXI
128
XXI
129
XXI
129
Nitteaguash
Nummaumachuwash
Awaun Nkommit ?
Nkekineawamen
Kekineawai
Aquie wopwawash !
643
A cry used whenever something extraordinary is observed. The English liked to report that the First Americans
often said this to English people, as they were a superior race of people and the natives were so inferior--we
tend to think not.
644
Celebration or mourning ceremony with up to 1,000 people seen by R. Williams. Nickmmo is a complex
spiritual term. From oral tradition, the essential meaning of nickmmo is to give away. Were not sure of the roots,
but n (I) and oom (go) seem to be in the word, and nohkeau (down to the earth) may be related. Nickmmo is
still in our vocabulary, and are still being given today.
645
Shaman, Holy man, Medicine Man. Other words derived from Natick are pauwsq (female priest) and
kehtepowwaw & kehtepowwausq (male and female Chief Priest). The word Powwaw has something to do with
knowledge, being wise, speaking the truth; holy in some dialects. We get our modern day word POWWOW
from this word. The English hated and were afraid of the Powwaw, calling them devils"; their spiritual ceremonies
became outlawed. A Powwaw was fined 5 Pounds (?) in Massachusetts Bay Colony for practicing their religion !
One can only imagine what happened to those refusing to abandon their religion altogether. Compare with
Taupowau below.
646
A related word for ruler, overseer is nanawunnum (he rules over, governs it [primarily for safety]). The
famous Narragansett War Captain Canonchet was called Nananawtnu (he is ruler, overseer, protector).
Canonchet was the son of Miantunnmu.
647
said like oo sound of the u in upsilon (sah-chih-mah-OO-ahck)
648
The modern word POWWOW is also derived from this word, perhaps.
649
Appears to be Verb Participle (verb ends in -ash, and is not Imperative Mode).
650
I.e., my valuables such as furs, skins, blankets, wampum, tobacco, etc.
143
NARRAGANSETT
Aquie wopwawock !
Peeyuntam651
Peeyuntamwock
Cowwwonck652
Mchachunck653
Wuhck654
Nohck
Cohck
Awaun keesitteowin cohck655?
Tunnawwa656 commchichunck
kitonckquan ?
Sownakitawaw657
Netp kunnattemous658
Nattema
Tocketunnntum?
Awaun kessiteowin kesuck?
Ake?
Wechkom?
Mttauke?
Tatt
Manittwock
Tsug659 manttowock
Maunaog, mishaunawock660
ENGLISH
You (plural)hold the peace !
He is praying, at prayer
They are praying
The soul
The soul
His body
My body
Your body
Who made you? (Who made your
body?)
Where does your soul go when you
die?
It goes to the southwest
My friend, I will ask you a question
Speak on
What do you think?
Who made the heavens?
The earth?
The sea?
The World?
I cannot tell, I dont know
Spirits, Gods
Many, there are many spirits
Many, a great many
CHAP.
PG.
XXI
129
XXI
130
XXI
130
XXI
130
XXI
130
XXI
130
XXI
130
XXI
130
XXI
130
XXI
130
XXI
130
XXI
131
XXI
131
XXI
131
XXI
131
XXI
131
XXI
131
XXI
131
XXI
131
XXI
131
75A
132
651
I pray, am praying is nuppeeyuntam (Type I verb). The Christians might have commanded the Indians to
pray like Christians--Peeyuntash ! (youpray !).
652
Literally, Sleeping, a sleeping
653
Roger Williams translates this as literally looking glass; some dispute translation. Apparently there was a belief
in two types of souls (Simmons, 1978). Cowwwonck (sleeping) is the dream soul which traveled at night in
dreams, and appeared as a light while one slept. During illness, the dream soul left the body. Michachuck is the
clear soul thought to reside in the heart, the life force of every person. The dream soul is believed to have
returned to Kautntowwits house in the southwest after death to live a life very much as on earth. Evil persons
were forced to roam forever for their punishment. Dreams and visions (with fasting) were undertaken to appeal to
Manitou through the dream soul for a more successful life, protection, strength and balance (see Bragdon, 1996).
See p. 135 for Williams' reference to "their souls".
654
Mohock = the body (mo- = the; -hock = body, cover, shell).
655
Who he-makes your body?. See below, Who made the heavens.
656
Seems to be a word meaning where (tunnoh in Natick) and go (auwa).
657
Land of the southwest. Compare with p. 92, They fly southward.
658
For the next several pages, R. Williams is delivering a Christian Sermon on the Creation Story to the
Narragansetts. His Narragansett may be based too literally on English-language conventions (word order, etc.).
659
Plural for tashe (how many).
660
Shows adjective mishe = "it is great".
144
NARRAGANSETT
Ntop machge
Pasuck nant mant661
Cuppssittone
Cowauwanemun663
Kukkaktemous wchitqushouwe
Kuttaunchemkous
Pasuck664 nant mant kesitten
keesuck &c.
Nappanne tash mittannauge
cautmmo nab nshque665
Nagom nant wukkesittnnes666
wme tegun
Wuche mateg
Quttatashuchuckqnnacaus667
kesittnnes wme668
Nquittqnne669 wuckesitn wequi
Nesqunne wuckesitin kesuck
Shckqunne wuckesitin ake k
wechkom
ENGLISH
CHAP.
PG.
XXI
132
XXI
132
XXI
132
XXI
132
XXI
132
XXI
132
XXI
132
132
XXI
132
XXI
132
XXI
The first day he made the light
The 2nd day he made the firmament XXI
(heavens)
The 3rd day he made the earth and XXI
sea
132
My friend, it is not so
There is only one God662
You are mistaken
You are lost, wandering in the
woods
I will tell you presently (now)
I will tell you news
Only one God made the heavens, etc.
Out of nothing
In 6 days he made all things
132
132
133
661
Notice how Williams is using the Narragansett word for spirit to explain God. It must have been very
confusing to the Native peoples. Very few Indians converted to Christianity in this period.
662
The Christian meaning.
663
A very humorous expression. Notice repetition of wau-wau (winding) to emphasize aimless wandering.
664
We use pasuck when we want to say one type of something, such as one God; we use nquit when we want
to talk about one of something that takes place or can take place in a series or sequence such as
nquittakeesiquckat (one day's walk); the first day, etc.
665
Original text reads Nappannetashmittan naugecautmmonab nshque " (corrected per Trumbull, 1866 ed.of A
Key).
666
R. Williams use and spelling of the verb he made is not consistent throughout his sermon. The stem-word is
keesit, he made. The prefix w is sometimes used, sometimes not. Perhaps keesittin should be wuckeesittin. The
form ending in es is unexplained (the normalized form is -in, -iwin, -owin). It might be possible that this word is
really in a mode only Williams seems to use--the Past Tense Subjunctive Mode (he). So this sentence might
mean When he made all things, he alone made them. This belief comes from Natick where J. Eliots Grammar
gives example, waantogkis = when/if he was wise (root is waant = wise). If this hypothesis is correct, then
Williams is not using the grammar correctly; see p. 134 below for other example.
667
This word is very confusing. It seems Roger Williams is trying to tell us that God worked in 6 days making
everything, and might read: quttatashuckqnne anacaus kesittnnes wme (in 6 days work ....).
668
One expects to see obviation case endings (-ah, -oh, -uh) attached to the verbs and objects (animate nouns such as
stars, animals, fish and the like) used throughout this section, which because they are not, would suggest that
Williams knowledge of Narragansett was not that advanced for it is hard to believe that a rule which is seen in all of
the Algonquian languages did not exist in Narragansett; even J. Eliot saw and used its (simplest) form in the Bible
(Trumbull, 1876) (see Ind. Gram. Dict., Appendix)
669
Nquittaqnne = one length (of the day). Compare with p. 65, Nquittaqnnegat (of one day = One + long +
of).
145
NARRAGANSETT
Yqunne wuckesitin nippaus k
nanepashat
Neenash-mamockuwash670
wquanantganash
K wme ancksuck
Napannetashckqunne wuckesitin
pussucksesuck wme
Keesuckquuke671
Ka wme namasuck
wechekommuke672
Quttatashkqunne wuckesitin 673
penashmwock wam
Wuttke wuch wuckeesittin pausuck
enn (or) enesketomp
Wuche mishquck
Ka Wesuonckgonnakanes674 Adam,
tppautea675 mishquck
Wuttke wuch, cwit mshquock
Wuckaudnmmenes mant peetagon
wuche Adam
K wuch peeteagon
wuckesitnnes677 pasuck squw
K pawtouwnnes678 Admuck
Nawnt Adam wuttnnawaun
nuppetegon ew 679
Enadatashckqune, aqui
ENGLISH
CHAP.
th
PG.
133
XXI
And all the stars
The 5th day he made all the fowl, XXI
birds
XXI
In the sky
XXI
And all the fish in the sea
133
XXI
133
XXI
133
XXI
133
XXI
133
XXI
134
XXI
134
XXI
134
XXI
134
XXI
134
XXI
134
133
133
133
133
670
mamockuwash is great (mogke = mocki in Natick) with indication of frequentative form (mamo) to emphasize
the vastness, greatness of the sun & moon.
671
Skyward-land.
672
Wechekommuke = sea-place.
673
Notice Williams different spellings for the verb, he made; wuckesittin would seem to be the expected one
(because of the long e vowel and double consonants which missionaries used consistently). Also notice the
different spellings (accent marks) for the words wame and pausuck; is this because he is trying to indicate the
different sounds of these words in different sentences?
674
Perhaps Past Tense Subjunctive Mode (he); see footnote above for He alone made all things. Thus,
Wesuonckgonnakanes may mean when he called (named) himor being that he called (named) him.
675
Might be related to verb for turn, roll (cf. tuppuhqumash, Ch. II, p. 11) implying God named Adam, then
turning it around, Red Earth.
676
Perhaps a play on words to engender in his Native listeners the belief that the first man was a Red Man.
677
Perhaps Past Tense Subjunctive Mode (he); see footnote above for He alone made all things or When
he alone made all things. Thus pawtouwnnes might mean When he brought ....
678
Perhaps Past Tense Subjunctive Mode (he-her); see footnote above for He alone made all things. Thus,
might read When he brought her to Adam.
679
Literally, this reads, When-he-saw Adam he-said my-rib (or, the). We might expect obviation to be used here.
146
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
XXI
134
XXI
134
XXI
135
XXI
135
XXI
135
XXI
135
XXI
135
XXI
136
XXI
136
XXI
136
XXI
136
XXI
136
XXI
136
XXI
136
XXI
136
XXI
136
XXI
136
XXI
136
XXI
136
XXI
136
XXI
136
XXI
136
XXI
136-7
XXI
137
(promiscuous)
Nanompanssichick
Kemineachick
Mammasachick
Nanisqugachick
Wame namakiaog
Micheme maog
Awaun kukkakotemgwunnes686?
Manitto wssuckwheke
Sachim
Qunnhticut687
Idle persons
Murders
Adulterers
Oppressors or fierce ones
They all go to Hell (the deep)
They lament (cry, are sad) forever
Who told you so?
Gods Book or writing
Sachem
Connecticut
680
147
NARRAGANSETT
ENGLISH
Sachim Miantunnmu
Ntop kitonckquan kunnppamin
michme
Michme cuppauquanemmin
Cummusquanamckqun688 mant
Cuppauquanckqun
Wuch cummanittwock manuog689
Wme ptch chckauta mittake
Mant nawat
Cuppittaknnamun wpe690 wme691
CHAP.
PG.
XXI
137
XXI
138
XXI
138
XXI
138
XXI
138
XXI
138
XXI
138
XXI
138
XXI
138
688
This and the next line show the Objective Indicative Mode of the form k***uckqun which is translated He,
she-him. In fact it might actually be the form He, she-us, k***uck. Thus God is angry with you might be:
Cummusquanamck mant.
689
Because of your spirits--they are many.
690
This word is used as an accusation or demand or warning.
691
You repentmustall.
148
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Miantunnmu
Caunonicus
Saunks696
Sauncksquaog
Otn697
Otnnash698
Otnick
Sachimmaacmmock
Ataskawaw
Atauskowug
Wauntam700
Wauntamakick701
The Sachim
Sachims
A kingdom or monarchy, the system
of Indian government in which the
Sachim is the leader, sachemdom
The schim Miantunnmu694
The schim Caunonicus695
The queen or schims wife
Plural of Saunks
A village
Villages
To or from the village
Schim's wetu699
Ruler, noble, Council Member,
lord
Rulers, nobles, Council Members,
lords
Wise man, councilor
Wise men, councilors
XXII
140
XXII
140
XXII
141
XXII
141
XXII
141
XXII
141
XXII
141
XXII
141
XXII
141
XXII
141
XXII
141
XXII
141
692
Village leader, the chief. Called a king by some Europeans. In some books the word sagamore is used to
mean a lower or lesser Sachim. It may be from the Delaware language sagkimau = He is the Sachim. In Natick
this word appears as sonkqhuau or sohkau-au (He prevails over, has mastery). In Pequot, Schim is Snjum.
693
Akin to presidency; -onck is used for such abstract nouns. The sachemdom was an hereditary boundary
controlled by the ruling families. The regions of Narragansett Country bore the names of local tribal subgroups such
as Coweset, Narragansett, Niantic, etc., and included areas in the Washington, Kent counties, Dutch & Cananicut
Islands. A number of other regions throughout present-day RI were controlled by the Narragansetts, the largest and
most powerful group in this region.
694
One of younger principal Sachims of the Narragansetts at the time, later executed by the Mohegans. His name
may mean he wages war implying that his role was partly related to warfare. The earliest known Sachim of the
Narragansetts (at the time of the coming of the English) is known as Tashtasick, grandfather of Caunounicus (does
the root for how many (-tashe-) appear in his name?) The Wampanaog (Wpank, Wpanuck) Grand Sachim
called Massasoit is mentioned here in the 1866 ed.of A Key.
695
The older principal Schim and the uncle of Miantunnmu, said to be about 80 years old at the time. One of his
sons was known as Mexanno.
696
Also used to mean a woman who was a Schim in her own right (Squaw Schim). We note related terms
saunksqua= "Squaw Sachem"; kechesonksq = "Great Squaw Sachem".
697
Small village is otanemes.
698
Small villages is otanemesash.
699
A much more lavish dwelling than ordinary wigwam. Usually -commock signifies an enclosed structure not lived
in or an English mans house, so that Sachimmaacmmock may mean Council Lodge or a combination dwellingmeeting place.
700
He is wise.
149
NARRAGANSETT
702
ENGLISH
CHAP.
PG.
XXII
141
XXII
141
XXII
141
XXII
141
XXII
141
XXII
141
XXII
141
XXII
142
XXII
142
XXII
142
XXII
142
XXII
142
XXII
142
XXII
142
XXII
142
XXII
142
XXII
142
XXII
142
XXII
142
XXII
142
XXII
142
XXII
142
701
150
NARRAGANSETT
714
Cuttiantakiskquwquaw
Wpe cukkmmoot715
Mat msh nawmnash716
Mt msh nummmmenash
Wpe kunnishquko
cummiskissawwaw
Tawhtch y enan717?
Tawhtch cummootan ?718
Tawhtch nanompanin ?719
Wewhepapnoke !
Wpe kunnishamis720
Wpe kukkemineantn721
Sasaumitawhitch !
Upponckquittwhitch !
Nppitch ew !
Nphttitch !
Nss !722
Nssoke !
Pm !
Pmmoke !
Kukkeechequabenitch723
Nppansnea
Uppansnea ewo724
Mat mesh nowawon
Nnowantum725
ENGLISH
CHAP.
PG.
XXII
142
XXII
142
XXII
142
XXII
143
XXII
143
143
143
143
143
143
143
143
143
144
144
144
144
144
144
144
144
144
144
144
714
Woman = -skquw-.
In Natick, kommooto, kummooto = "He steals"; apparently a Type V verb.
716
This and the next line may show the use of a Verb Participle or verbs that end in ash (see Ind. Gram. Dict.,
Appendix).
717
Subjunctive Mode.
718
Subjunctive Mode.
719
Subjunctive Mode.
720
This seems to be a question (-mis ending), or Passive Voice.
721
This is Passive Voice.
722
Wed probably say kunnish to mean I will kill you (see. p. 189). Alternatively, for clear emphasis, Pitch neen
niss keen. He kills or He is killed is nushau in Natick. Niss is a Type V verb.
723
Objective-Indicative Mode (I will hang you). We see a new root -keech- meaning wring, sever. The verb
keechequaben seems to break down to keech-equa-b-en as wring-neck-he being(?)-by hand.
Hanging was a punishment meted out by the English. It was not an Indian custom.
724
Ewo is used for emphasis, He is innocenthim". The word for innocent has the prefix up-, a form which is
rarely used by Williams for He, she verbs.
715
151
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
XXII
I have done ill
You (plural)let it pass, take away XXII
this accusation !
XXII
Let him live !
XXII
Let them live !
Nummachiem
Aumanemoke !
Konkeeteatch ew !
Konkeetehettitch !726
PG.
144
144
144
144
A young man
Virgin or maiden (unmarried woman)
A widower
Widow
He is wooing, courting a woman
He is my son-in-law
They marry one another
He takes a wife, She takes a husband
An adulterer
He has wronged my bed (committed
adultery)
He or she has committed adultery
He has one wife736
He has two wives
He has three wives
He has five wives &c
Your wife
XXIII
146
XXIII
146
XXIII
146
XXIII
146
XXIII
146
XXIII
146
XXIII
146
XXIII
146
XXIII
146
XXIII
146
XXIII
146
XXIII
147
XXIII
147
XXIII
147
XXIII
147
XXIII
147
725
152
NARRAGANSETT
Tahanawtu commaugemus ? or
tashin commaugemus ?
Napannetashompagatash
Quttatashompagatash,
nadatashompagatash,
shoscktashompagatash
Piukquompagatash739
Pummanmmin teuguash740
Nummttamus
Nullgana741
Waumasu
Wunnkesu
Mansu742
Muchickhea743
Cutashekemis?744
Nquitkea,
neeskea745
Katoenechaw747
Nechcaw748
Paugctche nechawaw749
Kitummyi mes nchaw750
ENGLISH
CHAP.
PG.
XXIII
147
XXIII
147
of XXIII
Ten Fathoms
To contribute money toward the
dowry
My wife
My wife
He, she is loving
He, she is proper, respectful
He, she is sober & chaste
She is fruitful (w/children )
How many children have you had?
I have had one child746,
I have had one two children
She is falling into travel (getting
ready to deliver baby)
She is in travel
Surely, she has delivered already
She was just now delivered (given
147-8
XXIII
148
XXIII
148
XXIII
148
XXIII
148
XXIII
148
XXIII
148
XXIII
148
XXIII
148
XXIII
148
XXIII
148
XXIII
148
XXIII
149
XXIII
149
XXIII
149
birth)
738
Fathom is a unit of length equal to six feet (1.83 meters). So 5 Fathoms = 30 feet; -ompaug- tells us that a belt of
wampum beads (stones) is being discussed. The exchange rate at this specific time was one English Pound to four
Fathoms (24 feet) of wampum. The pound is the basic monetary unit of England; called also pound sterling (defined
below, Ch. XXIV).
739
This price only for the daughter of a great man. Roger Williams describes this as a dowry [a gift of money or
property by a man to or for his bride]. Most scholars now view this exchange as a sort of payment or restitution to
the family for the loss of precious labor of the valuable female planter/farmer.
740
In both words, we see roots for pass by (traveling to village?), give by hand, extended, & things. Same
expression (slightly different spelling) used for contribute to the wars, p. 185.
741
Nipmuck dialect?
742
Seems to indicate vowel lengthening on vowel a (mah-AN-suh). with an a nasal sound.
743
This word may be related to the root for child (-muck-); see Ch. I, p. 3 (... your children).
744
Original text reads Cutchashekemis (the common mistake of using ch for t; in hand writing from this period, a t
looks like ch). We know the root for how many is -tashe-. The root for becoming is k in Natick. Also the
question marker -mis is evident.
745
We can say Nishkea (Ive had 3), yohkea (4 children), etc.
746
Perhaps, One has, became.
747
The roots -eech, -ech pertains to "life, living, growing". Kato seems to be Natick-like form k (becoming).
748
In Natick, the word neechau means variously, She gives birth, is in labor, is delivered.
749
-waw means condition, status, state.
153
NARRAGANSETT
751
Nooswwaw
Nonsu, nonnnis
Wunnungan
Wunnunnganash
Munnnnug752
Aumnemun753
Npaktam
Npaknaqun754
Aquie paktash !
Aquie pokeshttous awetawtuonck !
Tackquiwock755
Towi756
Towiwock
Ntouwi
Wauchanat757
Wauchaamichick758
Nullquaso759
Peewaqun760
ENGLISH
CHAP.
XXIII
A nurse
XXIII
A suckling child
XXIII
A breast
XXIII
Breasts
XXIII
Milk
XXIII
To Wean
XXIII
I divorce her
XXIII
I am divorced
XXIII
Youdo not divorce !
Youdo not break the bonds of XXIII
marriage !
XXIII
Twins
XXIII
Orphan
XXIII
Orphans
XXIII
I am an orphan
XXIII
Guardian
XXIII
Guardians
XXIII
He is my student
XXIII
Look well to him
PG.
150
150
150
150
150
150
150
150
150
150
150
150
150
150
150
150
150
150
750
Mes is certainly Williams word mesh, the past tense verb marker, which here he spells mes perhaps for
pronunciation of this word shows that we say the sh for cases where sh precedes a vowel, but s when it precedes
a consonant. In Natick we can form the simple past tense, She gave birth = neechop. We get the word for
children from these roots, neechanock (children)
751
One who follows, monitors.
752
Apparently from nunnau = he sucks as in the above three words.
753
Possibly, take mouth away by hand.
754
Seems to verb of Objective-Indicative Mode (He, she-me), meaning He divorces me or She divorces me.
The root word is pake, meaning cast away, divorce
755
Apparently from Natick ogque = "like to, like the" + t' = "he has (same attribute)" + w(ock) (plural).
756
Deserted, alone. In Natick, from touu = solitary place, wilderness, the woods; cf. Ch. V., p. 29.
757
Type I verb, Indicative. To keep, protect, watch over.
758
They who ____.
759
Nipmuck dialect?
760
"Have a little concern, caring, loving".
154
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Money
Periwinkle, for white wampum
beads 762
Quahogs763
1 penny
2 pence766
3 pence
4 pence
5 pence
6 pence
XXIV
152
XXIV
152
XXIV
152
XXIV
153
XXIV
153
XXIV
153
XXIV
153
XXIV
153
XXIV
153
7 pence
8 pence
9 pence
10 pence
11 pence
12 pence
18d. 3 quttuatues769
XXIV
153
XXIV
153
XXIV
153
XXIV
153
XXIV
153
XXIV
153
XXIV
153
2s. 4 quttuatues770
XXIV
153
XXIV
153
XXIV
154
(called shwn)
Neesneecheckkamscat nab yh or
yowin
Shwinchkamscat or napannetashin
Shwinchkamscat
761
762
16
763
The dark purple wampum beads from this quahog shell were worth 3 to the English penny, or twice the value of
the white beads. Research has shown that about 5 beads made one inch of wampum or 1 Fathom (6 ft.) of 360 beads
(a single row). Some estimates say 330 beads made up 1 Fathom (in Haupmann & Wherry, 1990).
764
One stone (bead); root for stone is ompsc-. A pennys worth of wampum, perhaps from root aumkussay
(see footnote for Ch. XXV, p. 163). All of the terms for English money means an amount of wampum equal to
your English monash. Wampum was the only form of currency for a number of years, hence the importance of
wampum and the English desire to control it.
765
-aumsc- is stone.
766
Pence is the plural of penny; 2 pennies is 2 pence, etc. Penny is a monetary unit of the United Kingdom formerly
equal to 1/24 pound. A Shilling is a former monetary unit of the United Kingdom equal to 12 pence or 1/20 pound.
767
1 quttuatu = 6 pence.
768
Also called neen, which is equal to 2 of the quttuattues, or 12 pence.
769
This is an anglicized plural form for Narragansett word, quttautu. The small d means pence.
770
The small s means shilling.
771
That is, 2 shillings, 6 pence.
155
NARRAGANSETT
Yowinncheckamscat nab nese
Yowinncheckamscat nab nashasuck
Nappetashwincheckamscat nab yh
Quttatashincheckamscat772
Neesaumpagatuck
Shwaumpagatuck
Yowompagatuck &c
Piuckquampagatuck, or,
Nquitpusuck773
Neespusuckquompagatuck
Shwepusuck
Yowepusuck, &c
Nquittemittannauganomppagatuck, &c
Neesemittannauganomppagatuck776, &c
Tashincheckompagatuck ?
Wompam777
Suckuhock
Sucki
Wepe kuttassawompatmmin
Suckuhock778, nausaksachick779
Waumpeg-msim, or
wauompsichick-msim
Assawompatttea !
Anna781
ENGLISH
s.
d.
CHAP.
PG.
XXIV
154
XXIV
154
XXIV
154
XXIV
154
XXIV
155
XXIV
155
XXIV
155
XXIV
155
5 lib774 20 Fathom
30 Fathom
40 Fathom , or, 10 pounds
1000 Fathom , or, 250 pounds775
XXIV
155
XXIV
155
XXIV
155
XXIV
155
XXIV
155
XXIV
155
XXIV
155
XXIV
155
XXIV
155
XXIV
155
XXIV
155
XXIV
156
XXIV
156
XXIV
156
3 6 7 quttuatues
4s. 8 quttuatues
4s. 6d. 9 quttuatues
5s. 10 quttuatues, or, 10 six pence
10 shil. 2 Fathom
15 shil. 3 Fathom
20 shil. 4 Fathom &c.
50 shil. 10 Fathom
772
Also called Nquittmpeg, or, nquitnishcusu, that is, 1 Fathom, 5 shillings. R. Williams mentions that the price
of wampum sometimes went as high as 10 shillings to a Fathom. With these high prices, no wonder counterfeiting
was a problem.
773
Original text reads pusck.
774
We assume this is the abbreviation for pound by the arithmetic given (24 pence = 20 shillings = 1 pound = 4
Fathoms). The symbol for pound is a fancy L, .
775
Roger Williams omits the translation for this and the next line. We are indebted to J.H. Trumbull (1866 ed. Of A
Key) for supplying the translation. It seems correct since we can deduce that 10 pounds is equal to 40 Fathom, so
that this 1:4 direct proportion pro rates to 1000 Fathom to 250 pounds, and 2000 Fathom to 500 pounds. Recall that
1000 is Nquitte mittnnug; 2000 is Neese mittnnug.
776
Original text reads Neesemittannug.
777
Actually wampumpeag is the string or belt or girdle of wampum beads (-umpe- = "string"; -ag = plural)
778
Black/purple wampum beads.
779
This word may be from a northern dialect such as Canadian Abenaki.
780
A string of white beads fastened onto sinew.
781
From Natick dialect, in Josiah Cotton (1825). "Vocabulary of the Massachusetts (or Natick) Indian Language."
Cambridge, MA: Massachusetts Historical Society Collection, Serial 3, Vol. II.
156
NARRAGANSETT
Anwsuck
Meteahock
Suckaanasuck
Suckauskesaquash
Poquahock
Puckwhganash & mcksuck
Papuckakuash
Natouwmpitea
Nnanatouwmpiteem
Natouwmpitees !
Puckhmmin788
Puckwhegonnatick
Tutteputch789 anwsin
Qussck
Qussckanash
Caumpsk791
Nickutick
Enomphmmin
Aconaqunnaog
Enomphmmin
Enomphsachick793
Sawhog & Sawhsachick794
ENGLISH
Shells
The periwinkle782, 783
The black shell784
Black eyes785
The quahog shell
Awl786 blades
Brittle or breaking787
Minter (maker) of wampum
I cannot coin (make the wampum)
Youmake money or coin (make
the wampum) !
To bore through
The awl blade is stuck
To smooth them (on stone slabs)
A stone790
Stones
Whetstone
A kind of wooden pincer or vice(to
hold the beads)
To thread or string
Thread the beads
Thread or string these beads792
Strung beads
Loose beads
CHAP.
PG.
XXIV
156
XXIV
156
XXIV
156
XXIV
156
XXIV
156
XXIV
156
XXIV
156
XXIV
156
XXIV
156
XXIV
156
XXIV
156
XXIV
156
XXIV
157
XXIV
157
XXIV
157
XXIV
157
XXIV
157
XXIV
157
XXIV
157
XXIV
157
XXIV
157
782
157
NARRAGANSETT
Naumpacoin
Mchequoce
ENGLISH
To hand around the neck (necklace)
A girdle or belt of wampum795
CHAP.
PG.
XXIV
157
XXIV
157
795
Possibly something to do with everlasting or long strap. Can be up to 6 inches in width (about 24-30 beads).
Such belts were worn by Sachims and other important people around the arm, waist or shoulder. Such a belt of 1
Fathom long would have about 360 x 30 or over 10,000 beads ! Now, if 3 dark & 6 white beads traded for 1
English penny, then such a belt would be worth from 75-150 English pounds. Other estimates saying 4 beads/inch
would mean that such a belt would be worth 56-112 English pounds.
158
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Traders
They who trade
Let us trade !
Have you this or that?
I have
I want this
I like this
I do not like
I want many things
I will buy this of you
I come to buy800
Chapmen802
XXV
159
XXV
159
XXV
159
XXV
159
XXV
159
XXV
159
XXV
159
XXV
159
XXV
159
XXV
159
XXV
159
XXV
159
XXV
160
XXV
160
XXV
160
XXV
160
XXV
160
XXV
160
XXV
160
796
They who are traders. Same approximate meaning as above, expressed with different grammatical form.
Narragansett Indians received many items in trade with local English colonistsbrass pots, clothing, bells,
thimbles, fishhooks, iron axes, knives, awls, hoes, spoons, glass bottles & beads, and, course,alcohol, that ruinous
scourge, the destroyer of Indian dignity and honor, a disease for which we can thank the English and other
Europeans. Their guns came from the distant French, and the Mohawk Indians supplied them with the carved stone
and wooden pipes.
798
Many things I want.
799
The root for buy (acquire possession) is -attauam- (the tts are accommodating to the stem beginning in a
vowel). It seems to imply acquiring by payment de novo (for first time). In Natick the verb is adtaua.
800
A word of interest, not given by Roger Williams, for trading post is paudauwaumset (little place where all is
brought in or Little place to bring all in).
801
They that are chapmen.
802
Merchants, peddlers.
803
This is another verb for buy. It seems to mean ransom, redeem by payment, or get back.
804
The root -naunt- means come for.
805
R. Williams reports that Native peoples liked the English cloth for its lightness and acceptable warmth.
806
Of cloth, but anything in general.
797
159
NARRAGANSETT
Wassppi
Sckinuit
Mshquinuit
Wmpinuit808
Wompeqayi809
Etouwawyi810
Muckcki
Chechke matsha811
Qnnascat
Tickquscat
Wss
Aumpcunnish !
Tuttepcunnish812 !
Mat weshaggannno
Tatgganish !813
Wskinuit
Tancki or tancksha814
Eataws
Quttansh !815
Audt816
Cuppimish817
Tahenata?
Tummck cumminsh
Teaguock cumminsh818
Wauwunngachick
Cosamawem819
ENGLISH
807
It is thin
Dark colored (cloth)
Red colored (cloth)
White colored (cloth)
It is gray colored (cloth)
On both sides (Wool, on both sides)
It is bare (without wool)
Long lasting
Of great length
Of little length (short)
The edge or lift (of cloth)
YouOpen it !
Youfold it up !
There is no wool on it
Youshake it !
New cloth
It is torn or rent
It is old
Youfeel it !
A loincloth
I will pay you
What price?
I will pay you beaver
I will give you money
[They are ] very good
You ask too much
CHAP.
PG.
XXV
160
XXV
160
XXV
160
XXV
160
XXV
160
XXV
160
XXV
160
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
161
XXV
162
807
160
NARRAGANSETT
820
Kuttackqussawaw
Aquie iacqussame !
Aquie wussamowash821
Tashin Commsim ?
Kutteag comminsh
Nkke comminsh
Coanombqusse or
kuttassokakmme822
Cuppnnauem
Cuttassokakmme
Misqusu kunkkeke823
Y awusse wunngin
Yo chipaata
Augausaatu
Mchickaatu824
Wuttunnaatu
Wunishanto !
Aquie neesquttnckqussish wuch
Nquittmpscat !
Cummmmenash nitteaguash?
Nonnum & nonshem
ENGLISH
CHAP.
PG.
XXV
162
XXV
162
XXV
162
XXV
162
XXV
162
XXV
162
XXV
162
XXV
You lie. You are lying
XXV
You deceive me
XXV
Your otter is reddish
XXV
This is better
XXV
That is another price
XXV
It is cheap
XXV
It is dear, precious, wonderful
XXV
It is worth it
XXV
Let us agree !
You do not babble about a penny XXV
!825
XXV
Will you take my money?826
XXV
I cannot
162
162
162
162
162
162
162
163
163
163
163
163
XXV
163
Machge nkckie
Tashaumskussayi828 commsim?
Neesaumsqussyi
Shwaumscussyi
I get nothing
How many spans will you give me?
Two spans
Three spans
XXV
163
XXV
163
XXV
163
XXV
163
820
quss = hard.
.821 May be a Verb Participle.
822
The root for foolassokais seen in this word.
823
He is red, your otter.
824
We see the Natick word mogke (great).
825
Recall on page 45, Neesquttnckqussu = a prater, babbler. Roger Williams observes that Native peoples were
very prudent in their trading with the English. In fact they would travel 40 miles or more out of their way, just to
save a small amount. In addition, the Native peoples were constantly under the impression that the English were out
to cheat them (a belief history seems to have supported).
823
Verb Participle (verb ends in ash which is not in Imperative Mode).
827
Subjunctive Mode.
828
aumkussay is the root for a measure of length (in Natick omskinausu). One span is perhaps
nquitaumsqussyi
161
NARRAGANSETT
Yowompscussyi
Nappannetashaumcussyi
Quttatashaumkussyi
Enadatashaumkussyi829
Cownaweke
Nanoe
Aktash830 !
Aktamke !
Nownnakese831
Cosamakese
Cunnonakese
Shoo832 kekneass !
Wuntu nitteag
Mamattissug834 kutteaquock
Tashin mesh commag ?
Chichgin
Anskunck
Maumichmanege836
Cuttatuppanamun
Tatuppaunthommin
Tatuppauntock
Nettup
Kaukkakneamuck
pebenochichauqunick
Cumminanohamgunna
Cuppittakunnam838 ?
Cosaumpeeknemun839
ENGLISH
Four spans
Five spans
Six spans
Seven spans
You are a rich man
Give me (this or that)
Youtell my. money !
You(plural)tell my money !
I have mistold (miscounted)
You have told too little (undercounted)
You have told too much (overcounted)
Youlook here !
My money is very good833
Your beads are naught (worthless)
How much have you
given?
Hatchet, warclub
Hoe835
A Needle
You take a measure
To measure, weigh [equal, same]
They are weighing, measuring
It is alone837
& A looking glass (mirror)
They will buy it of you
Will you serve me so?
You have torn me off too little cloth
CHAP.
PG.
XXV
163
XXV
163
XXV
163
XXV
164
XXV
164
XXV
164
XXV
164
XXV
164
XXV
164
XXV
164
XXV
164
XXV
164
XXV
164
XXV
164
XXV
164
XXV
164
XXV
164
XXV
164
XXV
164
XXV
164
XXV
165
XXV
165
XXV
165
XXV
165
XXV
165
XXV
165
829
162
NARRAGANSETT
840
Cummachetannaknnamous
Tawhtch
Cuppttakunamian841 ?
Kutchichginash842
kaukinne
pokshaas
Teno wskishaas
Natouashckquittea
Kuttattaamish ake
Tou nckquaque ?
Wuch wuttotnick844
Nisskineam845
Indiansuck846 sekinemwock
Noonapock847 nagum
Cowetomptimmin
Cummaugakamish849
Aquie chenawasish !
ENGLISH
CHAP.
PG.
XXV
165
XXV
165
XXV
165
XXV
165
XXV
165
XXV
165
XXV
166
XXV
166
XXV
166
XXV
166
XXV
166
XXV
166
XXV
166
XXV
166
or deal with)
840
Seems to have roots: completed (mache-, misspelled); word (-tannak- with t before a vowel stem) and do by
hand (unnam)I have completed the work for you.
841
Appears to be Subjunctive Mode, but the prefix cup- shouldnt be used
842
k + chichgin + ash = your + hatchet + plural (inanimate). My hatchet is nutchichgin (n + chichgin). His
hatchet is wutchichgin (w + chichgin).
843
A worker in metals.
844
A plantation is a settlement in a new country or region. A settlement is a place or region newly settled; or a small
village. A colony is a body of people living in a new territory but retaining ties with the parent state/country; or the
territory inhabited by such a body.
845
Signifies "refuse to"; following line shows plural form of verb.
846
Obviously an English-created word. In Pequot Indian was said Inchun.
847
In Natick, noone = scant measure (not enough). The root appu (He sits, rests, is situated) is seen.
848
See p. 60.
849
Here the language seems to imply that a gift is being offered (land without money being given in exchange for it).
In Indian customs, land was gifted (or loaned). When English obtained land, they believed it had been purchased
and was now private property. The Indian felt the land they gifted (regardless of the payment given) was still
theirs. Fenced in property with KEEP OUT messages only exacerbated the Native peoples growing impatience
about the abuse of their ancient customs and generosity, no doubt a significant contributing factor to the IndianWhite war (see book by Francis Jennings, 1975)
163
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
XXVI
167
XXVI
167
Kunnoonamatuckquash852
Nonamautuckquahginash
Nosaumautackquwhe
Pitch nipputowin
Chenock naqumbeg cuppautiin
nitteaguash?
Kunnamatous or kukkeskwhush
Keskwhim teaug msin854
Tawhch peyuyean856 ?
Nndgecom
Machtu
Nummcheke
Mesh nummachnem
Nowemacanash nitteaguash857
Mat noteago858
Kekneash nipptunck !
Nummche maganash859
Mat coanumwamis
Kunnampatwin kenowwin
Machge wuttamantam862
XXVI
167
XXVI
168
XXVI
168
XXVI
168
XXVI
168
XXVI
168
XXVI
168
XXVI
168
XXVI
168
XXVI
168
XXVI
169
XXVI
169
XXVI
169
XXVI
169
XXVI
169
XXVI
169
XXVI
169
XXVI
169
XXVI
169
XXVI
169
Machge wuttauntammock
850
Literally, Not enough. The word money is not in the Narragansett words, but is implied in the dialogue itself.
Literally, He owes him, he is owed
852
Objective-Indicative verb.
853
Will I bring it.
854
Should perhaps be mesim (see p. 156; Give me white).
855
Actually seems to say the money or money.
856
Subjunctive Mode.
857
Verb participle (verbs ending in ash which are not in the Imperative Mode).
858
Not, nothing--my money. (the u may go after the g, noteago)
859
I have given them (Verb participle).
860
Not you-speak-true-to-me (compare p. 57, wunnaumwyean, If he speak true).
861
You (one person) pay--you (plural); the singular would be said, perhaps, with keen.
862
The root -amaunt- in this and the next two lines translates minded; the lines read literally: He minds it not;
They mind it not; I always mind it.
851
164
NARRAGANSETT
Michme notammantam
ENGLISH
CHAP.
PG.
169
863
paying)
Mat nickowmen
XXVI
170
863
165
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
I go to hunt
I long for venison
Let us hunt !
I will hunt with you
Dogs
Youcreep
I will creep
Youshoot !
You (plural)shoot !
A man shot accidentally
I come from hunting
How many have you killed?
I have killed two
I have killed three
Four
Ten
Twenty
I go to set traps
Trap for hunting
Traps for hunting
Hemp
Flax [thread-like fibers]
New traps
Old traps
I must go to my traps
I have found a deer
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
172
XXVII
173
XXVII
173
865
Verb shows requirement for use of accommodating t before a stem beginning in a vowel: n + (t)achau + men.
weewyos is flesh, meat. Raw flesh is askeyaus. The root for animal (as) is seen.
867
-wet- = with.
868
The -em tells us that this a Type III verb (See Grammar Table)
869
From -pet- = enter (he has been penetrated)
870
From pauchau (turn, deviate, change course).
871
Original text reads Cutchashinenn. (ch for t, a mistake noted previously in A Key). In Passive Voice.
872
Should be nshwinnenna (I three have taken); could the suffixes here be -eanna = more.
873
Perhaps, in general, meaning I go to complete (something).
874
Past tense with suffix /-pan/ form.
875
The root -shk- meaning violence suggests the deer has been caught in a trap.
866
166
NARRAGANSETT
Ncummotamckqun natqus
Sunnckhig877
Nanwwussu
Wauwunnocko878
Wekan
Machemqut
Ant879
Poqusu
Poskttuck & Misssu
Kuttomp880
Paucottawat
Wawnnes
Qunnke
Aunn
Mosquin881
Yo asipagon
Nonatch ntyu, or
attuck ntyu
Mishnneke ntyu
Paukunnawaw nto882
Wusske
Apome
Apomeichsh
Uppke
Uppekequck
Wuskn
Wussckqun
Awemanttin
ENGLISH
876
CHAP.
PG.
XXVII
174
XXVII
174
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
I hunt squirrel
I hunt bear
The hind part of a deer
The thigh part of a deer
The thighs
Shoulder
Shoulders
A bone
A tail
Their migration time
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
175
XXVII
176
[the deer]
876
He robs methe wolf. Relative to above line, the wolf has devoured the deer who was caught in the trap. We
believe the verb form n***uckqun belongs to verb He, sheus.
877
The root -sun- = stone (from hassen, above) is in the word. In Natick, hassen = stone. The ending -hig is
root for tool, device, instrument; the word for hatchet (Chichgin) has same root, Ch. XXV, p. 164. Thus,
sunnckhig = crushing device.
878
Compare with word for mackerel, p. 113.
879
Shows a curious relation with manit (Spirit), meaning past, beyond (good use) = rotted
880
See above (p. 104) for notes on deer.
881
"Smooth & female.
882
It seems that ntyu is same as nto.
167
NARRAGANSETT
Paushinmmin
ENGLISH
To divide
CHAP.
PG.
XXVII
176
XXVII
176
XXVII
176
Paushinummauatttea !
Caskashunck
Let us divide !
The deer skin
[recently cut off]
Pmpom883
Tribute skin
XXVII
176
Ntaumpowwushamen
XXVII
176
883
A custom of giving to Sachim on whose territory a deer was killed in the water. Word derived from pummunum
= "he offers, devotes". The frequentative form is pumpummun ("he habitually, or by custom, offers it")
168
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
XXVIII
178
XXVIII
178
XXVIII
178
XXVIII
178
XXVIII
178
XXVIII
178
XXVIII
178
XXVIII
178
XXVIII
178
XXVIII
179
XXVIII
179
XXVIII
179
XXVIII
179
XXVIII
179
XXVIII
179
XXVIII
180
884
169
NARRAGANSETT
Qunnkamuck
Kitteickaick896
Cowequetmmous
ENGLISH
CHAP.
895
XXVIII
180
XXVIII
180
XXVIII
180
Long house
The court where football is played
I beseech you (to gift me)
PG.
894
Has relation to keesuckqund (Sun Spirit) to give kesukun (it is ripe, mature) suggesting that this meeting was a
form of Thanksgiving Day.
895
From qunne (long) and -kamuck, -commuck (structure that is not a dwelling). Sometimes 100-200 feet long.
896
Perhaps Great place where they meet(?). Constructed around Harvest Time. Here were give-aways attended by
many thousands gathered. This appears to be what today we would call a Powwow (dancing, and give aways,
Nickommo).
170
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
Peace
A peaceable calm
A northern storm of war
I am angry
Why are you angry ?
Cease your anger !
He is fierce
Why are they fierce?
XXIX
182
XXIX
182
XXIX
182
XXIX
182
XXIX
182
XXIX
182
XXIX
182
XXIX
182
XXIX
182
XXIX
182
XXIX
183
XXIX
183
XXIX
183
XXIX
183
XXIX
183
XXIX
183
XXIX
183
XXIX
183
XXIX
183
XXIX
183
XXIX
183
XXIX
183
XXIX
183
XXIX
183
897
Still used today (Ah-KWEH-nee); possibly a 3rd person singular Passive Verb (see Ind. Gramm, Dict.)
See such words in Chapter on Winds, Ch. XIV, pp. 85-87 & Ch. XVIII, p. 109. The metaphor for war & peace is
the winds.
899
Akin to wild (He is wild); perhaps implying menacing actions.
900
Akin to raging (He is raging), and related to a raging, violent storm.
901
In Natick, the word mattwakkonk may mean war dance (based on the same root, matwau)
902
Original text reads Cummusqnanamish.
903
Form n***uckqun seems to be rule for He, she-us.
904
In Natick, a warrior on your side is ayeuteen; ayeuhteau = he fights
905
Objective Imperative Mode.
906
Same root -pake- used for divorce, cast away.
898
171
NARRAGANSETT
Nummeshannntam
nummayantam
Whauwhutowwaw907 nawat
ENGLISH
PG.
XXIX
183
There is an alarm
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
184
XXIX
185
XXIX
185
XXIX
185
XXIX
185
Wopwawnnckquat
Amamuwaw908 padsha
Kenomp910 & mckquomp
Keenomppaog & muckquomppaog
Negonshchick911
Kuttwonck
Popowutthig
Quaquawtatatteug
Machppog
Caquat913
Caquattash914
Onttug
Pskunck915
Sapuck
Mtit
Mchimu916
Mechimash917 !
Shttash918
Pummenmmin teaquash
Askwhtteass !
CHAP.
907
172
NARRAGANSETT
919
Askwhittechick
Askwhitteag920
Wesssu
Cowsass ?
Tawhitch wessean ?
Manowsass921
Kukkshickquock
Nosemittenckquock
Onamatta cowata !
Nckqusha922
Wussmo
Wussmowock
Npauchppowem
Keesaname
Npmmuck
Chenawasu
Waumasu
Tawhtch chenawasean ?
Aumnsk923 or waukaunsint924
Cupshitteag
Aumanskittewag
Kekamwaw925
Nkekamuck926 ew
Aquie kekamowash927 !
Skineam
Nisskineug928
Nummnneug
Sekinneauhettock
ENGLISH
Guards
There is a guard, sentry set up
He is fearful
Are you fearful?
Why are you afraid ?
I fear none
They fear you
They flee from us
Let us pursue !
I fear him
He flies, runs away
They Fly, run away
I run (turn away)for safety
Save me
He shot me
He is surly, churlish
He is loving
Why are so surly, churlish?
A
fort,
palisade
(defensive
fortification)
They lie in the way (ambush)
They fortify
A scorner, mocker
He scorns, mocks me
Youdo not mock, insult !
I have no mind to it; I do not like it
He does not like me
He hates me
They do not like each other
CHAP.
PG.
XXIX
185
XXIX
185
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
185
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
186
XXIX
187
XXIX
187
XXIX
187
XXIX
187
919
173
NARRAGANSETT
Maninnewauhettuock
Nowetomptimmin
Wetompchick929
Nowepinntimmin930
Nowepinnchick
Nowechusettmmin
Nchuse ew
Wechusittock
Nwche kokkwem
Chickata wtu
Yo nawhone
Missinnege931
Nummissinnm ewo
Waskeihettmitch
Nickquientnquock
Nickquientouog
Nippauquanaog
Quientauatttea !
Kunnauntataukuckqun932
Paquana933
Pequttog934 paquanan
Awaun wuttnnene935 ?
Tashittwho ?
Neestawho ?
Piuckqunnenna
ENGLISH
They hate each other
We are friends
Friends
We join together
My comanions or associates
(comrades) in war
We are confederates
He is my comrade
They join together
I will be mad with him
A wigwam is on fire, is burning
There I am wounded
A captive
He is my captive, prisoner
At the beginning of the fight; when
the fighting begins
They come aginst us
I will war against them
I will destroy them
Let us go against them !
He comes to kill you
There is a slaughter
The Pequots are destroyed
Who has the victory ?
How many are slain ?
Two are slain ?
Ten are slain936
CHAP.
PG.
XXIX
187
XXIX
187
XXIX
187
XXIX
187
XXIX
187
XXIX
187
XXIX
187
XXIX
187
XXIX
187
XXIX
187
XXIX
188
XXIX
188
XXIX
188
XXIX
188
XXIX
188
XXIX
188
XXIX
188
XXIX
188
XXIX
188
XXIX
188
XXIX
188
XXIX
188
XXIX
188
XXIX
188
XXIX
188
929
174
NARRAGANSETT
Niss !
Nssoke !
Kunnish
Kunnshickqun937 ew
Kunnshickquock938
Siuckissog
Nickummissog
Nnickummaunmaog939
Neene nppamen ?
Cowanckamish
Kunnanaumpasmmish
Kekuttokant !
qutuck941 !
Wunnishaunta942 !
Cowammunsh
Wunntu nt
Tuppantash !
Tuppantamoke !
Cummequanum
cummttamussussuck
cummuckiag
Eatch ken anawyean943
Cowawwunnawem
Cowauntam
Wetomptitea944 !
ENGLISH
CHAP.
PG.
You kill !
You (plural) kill !
I will kill you
He will kill you
They will kill you
They are stout (strong, burly) men
They are weak men
I shall easily finish them off
Am I dying ?
Quarter, quarter940
Mercy, mercy
Let us parley (talk) !
Let us cease arms !
Let us agree !
I love you
My heart speaks the truth
Youconsider my words !
You (plural)consider my words !
Remember your wives and children
XXIX
188
XXIX
189
XXIX
189
XXIX
189
XXIX
189
XXIX
189
XXIX
189
XXIX
189
XXIX
189
XXIX
189
XXIX
189
XXIX
189
XXIX
189
XXIX
189
XXIX
189
XXIX
189
XXIX
189
XXIX
190
XXIX
190
XXIX
190
XXIX
190
XXIX
190
XXIX
190
that shot followes upon the wounded, they soone retire and save the wounded: and yet having no Swords, nor Guns,
all that are slain are commonly slain with great valour and Courage: for Conquerour ventures into the thickest, and
brings away the Head of his Enemy (pp. 188-9).
937
Translates He will kill us. He will kill you (sg.) is kunnshuck (k***uck).
938
Correct grammatical form, k'***uckwock.
939
Verb seems to include roots: nickumm- (weak, no effort required, [In Natick noochumwi = he is weak]) + maun
(complete, finish)
940
I pray your favor (or protection); My service to you; see p. 2.
941
From word aquie (cease, stop, do not do).
942
Let us make good talk !
943
Let it be soyour words
944
Objective Imperative, Weus.
175
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
XXX
191
XXX
191
XXX
191
XXX
191
XXX
191
XXX
191
XXX
191
XXX
191
XXX
192
XXX
192
XXX
192
XXX
192
XXX
192
XXX
192
XXX
192
XXX
192
XXX
192
XXX
192
192
It is white
It is black
It is dark colored
It is red
It is yellow
It is green
It is blue
Red painting
Red dirt, soil, earth
Black dirt, soil, earth
Place where black earth obtained
A painted, decorated hide-shirt
Paintings
He, she is painted
They are painted
Why do you paint youself?
Youwipe it off !
You spoil your face
945
Literally, It is white (inanimate adjective). Compare with white given in Ch. VII, p. 52. The paintings of the
face, tattooing, clothing were for status, beautification, &c. In Natick, gray is turning white, wompischocki.
Animate forms in Natick for colors end in -esu as in wompesu ("he is white-colored").
946
In Pequot, the word for blue is said zee-wam-baw-ih-oh, which means an unripe white.
947
From wunni= it is good, beautiful. The color most preferred, taken from bark of pine & maybe cedar tree, and
red soil.
948
From msqui + auke (red + earth, soil)
949
Perhaps from root for black; moowi.
950
Place of mtewis.
951
Root for "writing" (picture writing).
952
-eke = "of".
953
This word seems to refer to color only; the above two words are painted designs and maybe tattoos.
954
Subjunctive Mode (you, sg.)
955
Verb Participle
956
Perhaps Past Tense Subjunctive Mode (he); see footnote for p. 132 above for He alone made all things, p.
132. Thus, keesitenckqus may mean when he made your body.... or being that he made your body which
does not seem grammatically correct.
176
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
I am sick
He, she is sick
He keeps his bed
I am very sick
I cannot eat
I eat nothing
What do you think?
Shall I recover ?
My eyes fail me (They are not
good)
My head aches
My teeth ache
I am in pain
Bind (wrap) my head
Youlift my head !
My foot is sore
I sleep not
I have a fever
All over my body burns with fever
I am on fire
I shake for cold
I shake like a leaf
Cover me (with blanket) !
Youbring me the drink !
XXXI
193
XXXI
193
XXXI
194
XXXI
194
XXXI
194
XXXI
194
XXXI
194
XXXI
194
XXXI
194
XXXI
194
XXXI
194
XXXI
194
XXXI
194
XXXI
195
XXXI
195
XXXI
195
XXXI
195
XXXI
195
XXXI
195
XXXI
195
XXXI
195
XXXI
195
XXXI
195
957
The suffix -sin is seen with verbs for lying down, sleeping. In Natick the word seepsin = he sleeps (literally,
he makes himself long from sepu + sin). Do not confuse this suffix -sin with those sometimes seen for winds, such
as Chepewssin (northeast wind).
958
Very which differs in meaning from wunna (very) when referring to appetites (hunger, sleepiness, etc.).
959
Perhaps bad pain (root -mat-).
960
Different meaning of bind than in Ch. XXII, P. 143
961
Notice different spelling from above for same word ! This is the kind of noise which scientists must deal with
in trying to reveal the secrets of the language.
962
nuh-SEET (silent e at end). My feet is nsetash.
963
-issu- = "burn, hot".
964
The roots -esu, -(t)issu, -kuss- all refer to hot, burn, heat.
965
I shake like the fire.
966
Notice variant spelling for Nttuppe.
967
Perhaps Imperative Mode for irregular verb (Unclassifiable in Ind. Gram. Dict.)
968
Youbring me, I drink
177
NARRAGANSETT
969
Tahaspunyi ?
Tocketspanem ?
Tocketuspunnamaqn970 ?
Tassaqnsin971 ?
Nnanowwteem972
Nummckquese973
Mocqusui
Wme wuhck mocqusui
Mamaskishai974
Mamaskishaonk
Mamaskishamitch
Wesaushai975
Wesauashaonck976
Wesauashamitch977
Nmunndtommin
Nqnnuckquus978
Ncpsa979
Npckunnum980
Npockquanmmen981
Psuponck982
Npessuppamen
Pesuppaog
ENGLISH
What ails him?
What ails you?
What hurt has he done to you?
How long has he been sick ?
I am going to visit
I have a swelling
He has swelling
All his body is swelled
He has the pox
The pox
The last pox
He has the plague
The plague
The great plague
I vomit
I am lame
I am deaf
I am blind
I do not know what my disease is
A hot house (sweat-lodge)
I go to sweat
They are sweating (in sweat-lodge)
CHAP.
PG.
XXXI
195
XXXI
195
XXXI
195
XXXI
195
XXXI
195
XXXI
196
XXXI
196
XXXI
196
XXXI
196
XXXI
196
XXXI
196
XXXI
196
XXXI
196
XXXI
196
XXXI
196
XXXI
196
XXXI
196
XXXI
197
XXXI
197
XXXI
197
XXXI
197
XXXI
197
969
Tah is what. In next line same word (To) becomes blended with -ck- of the verb.
Verb is in form k***uckqun which perhaps means He-us.
971
How long has he been long extended . Original text reads Chassaqsin (a mistake weve seen before).
972
Seems to imply nursing and/or visting to cheer up.
973
From mogki (relatively large)
974
Disease, pox (chicken pox, small pox, syphilis?). We see a frequentative (mama) and root -ask (raw) and ish- (degraded state).
975
He is yellow colored.
976
Yellow fever or hepatitis (?). Gookin (1674) describes this disease among the Wampanoag: What this disease
was, that so generally and mortally swept away, not only these, but other Indians, their neighbors, I cannot well
learn. Doubtless it was some pestilential disease. I have discoursed with some old Indians, that were then youths;
who say, that the bodies all over were exceedingly yellow, describing it by a yellow garment they showed me, both
before they died , and afterward (p. 8).
977
This word is Subjunctive Mode, whereas above word is Abstract Noun (-onck ending is equal in English to
-tion as in condition).
978
long-legged
979
I am blocked-up.
980
I break my sight.
981
Unable to see the cause.
982
A modern day sauna bath (with heated rocks followed by a plunge in nearby river) combining purification of the
body, mind and soul. "Sweats" are still practiced by traditional peoples.
970
178
NARRAGANSETT
983
Misquineash
Msqui
Nepuck
Nsanapaushaumen984
Matux puckquatchick985 awaw
ENGLISH
CHAP.
PG.
XXXI
198
XXXI
198
XXXI
198
XXXI
198
XXXI
198
XXXI
198
XXXI
198
XXXI
198
XXXI
198
XXXI
199
XXXI
199
199
The veins
It is red (blood)
My blood (Nipmuck word?)
I have the bloody flixe
He cannot go to stool (move his
bowels)
Powwaw
Mauntu986
Powww nipptea987
Yo wutteantantaw
Powwaw
Mskit ponamin
A Priest
A conjurer
The Priest is curing him
He is acting his cure
Priest
Give me (apply) a plaster (bandage
with medicine)
Maskit cotatmhea
Nicketem
Kitummyi nickekon988
199
199
983
179
NARRAGANSETT
ENGLISH
CHAP.
PG.
XXXII
He is not yet departed
He is drawing on (now he is about to XXXII
200
200
cross over)
XXXII
200
XXXII
201
XXXII
201
XXXII
201
XXXII
201
XXXII
201
XXXII
201
XXXII
201
XXXII
201
XXXII
201
XXXII
202
XXXII
202
XXXII
202
XXXII
202
XXXII
202
XXXII
202
XXXII
202
202
Pasawut kitonckquwa
Chachwunnea
Nipwmw
Kitonckqui
Katitonckquban991
Sequtti992
Squt
Michemeshwi
Mat wnck kunnawmne
Wunnowantam or wullasin993
Nnowntam or nlasin
Kutchmmoke !
Kutchmmoke994 !
Chepasstam
Mauchahom995
Mauchahomwock & chepeck996
Chepasquaw
Yo aspapan997
Sachimapan
Sachim
Aquie mshash !
Aquie mishhmmoke
Cowewnaki
202
989
180
NARRAGANSETT
998
Posaknnamun
Aukck pnamun
Wesquubenan
Mockuttsuit
Caunonicus
ENGLISH
To bury
To lay in the earth
To wrap up (deceased in mats)
Person who wraps up and buries the
dead (a person of great esteem)
Sachim Caunonicus
CHAP.
PG.
XXXII
202
XXXII
202
XXXII
202
XXXII
203
XXXII
203
Pakodjteau-un
Hawnshech
Wunnish
998
Infinitive Mode.
181
GRAMMAR
TABLE
Summarizing
Five Types of Verbs in this Dialect
122
INFINITIVE
II
III
***em (un)
INDICATIVE
I
n'***am (um)
n'***em
You (sg.)
k'***am (um)
k'***em
He, she, it
(w')***am (um)
We (excl.)
We (incl. )
You (pl.)
They
n'***amumun
k'***amumun
k'***amumwoo
(w')***amwock
Indefinite
IMPERATIVE
You (sg.)
Him, her, it
Us
You (pl.)
Them
Indefinite
SUBJUNCTIVE
I
You (sg.)
He, she, it
We
You (pl.)
They
Indefinite
IV
n'***
k'***
(w')***o ()
n'***umun
k'***umun
k'***umwoo
(w')***umwock
(uwock, wock)
***awun
***ish (sh, s)
***itch (tch)
***ituck (iteuck, tuck, etuck)
***ike (eke)
***hettitch
***amon
***aman
***ock
***amock
***amck
***hettit
***hettit
***itch (utch, etch)
***auhettit
***ous
***
***auock (auog)
***oke
***oan
123
II. Grammar of Narragansett Verbs (Present Tense): Five Types & Regular Form
TYPE
OBJECTIVE
INDICATIVE
I-You (sg.)
k'***ous (aunsh)
I-Him, her
I-Them
n'***
n'***oock
You (sg.)-Me
You (sg.)-Them
He, she-Me
k'***i (e)
k'***ook
n'***uck (unck, eug,
qun)
k'***uck
III
IV
k'***ous
n'***uckwunonock
They-Them
***auhettuock
OBJECTIVE
IMPERATIVE
You (sg.)-Me
You (sg.)-Him,her
You (pl.)-Us
We-Us
***amiinnea
***inish
***auhettemina
k'***ous (aunsh,
ish, )
n'***auock (ouoog)
k'***i (e)
k'***i (e)
n'***uck (unck,
uckqun)
k'***uck (uckqun)
n'***uck (uckqun)
k'***uck (qun)
k'***uck (ickqun)
k'***uckwock
(ickquock)
n'***uckwock
REGULAR
k'***uckwock
They-Us
OBJECTIVE
SUBJUNCTIVE
You (sg.)-Me
II
k'***i (e)
k'***auock
n'***uck
k'***uck
n'***uckqun (ickqun)
k'***uckwock
n'***uckwock
(uckquock)
***auhettuock
***iinnea
***inish
***(i)innean
***itea
k'***ean (iean)
***iinnea (iin)
***iinnea
***iinnea
***auhettitea
k'***ean
124
NOTES
(1) INFINITIVE Mode is the form "to___" (for example, "To plant corn").
(2) INDICATIVE Mode refers to simple statements or questions ("I am tired"; "When did you come?", etc.).
(3) IMPERATIVE Mode refers to commands or pleadings ("Sit !", " Come !").
(4) SUBJUNCTIVE refers to subordinate mode ("I thank you"; "Let us be going"; "Being that he has come"; "When it snows").
(5) OBJECTIVE INDICATIVE Mode refers to transitive verbs denoting a subject-object relation ("I love you"; "He asks me", etc.).
(6) OBJECTIVE IMPERATIVE Mode refers to subject-object commands or pleadings ("You show me the way!", etc.).
(7) OBJECTIVE SUBJUNCTIVE refers to "subordinate" mode involving a subject and object.
(8) REGULAR means this is the normal or most common Verb Type.
(9) sg. means "singular"; pl. means "plural"; excl. means "exclusive" ("we, but not you"); incl. means "inclusive" ("all of us"); *** indicates the stem or
root word; the symbol is the "null symbol" meaning nothing goes there.
(10) Some forms are taken from the Natick dialect (listed in italic as in n'***amumun); the forms given in parentheses are alternative forms for a prefix
or suffix; for example, (um) in Type I or (min, mun) in Type II or (w') in all Types.
(11) A t is often inserted before a root/stem beginning with vowel, and after a root/stem ending in a vowel (e.g. npaketam is form n'***am, Type I, with
the root being pake). Some forms involve adding or deleting other letters before adding the prefix or suffix (e.g., taquatchowash is Imperative, Type
II with stem taquatchowau; the form is ***ish and the u has been dropped before adding suffix sh).
EXAMPLES
Nowatam = "I understand" is a first person singular Indicative Type I verb. Table form is: n'***am. The stem or root word is waut (to
understand), indicated by ***.
Toktuck! = "Let us waken!" is an Imperative Type II verb (first person plural). Table form is: ***ituck (etuck). The stem word is tok
(to awaken), indicated by ***.
Tawhich mat mechan? = "Why do you not eat"? is a second person singular Type V Subjunctive verb. Table form is: ***oan. The stem
is mech (to eat), indicated by ***.
Schepwutch = "When it snows" is a Type II Subjunctive (indefinite) verb. Table form is: ***itch (utch, etch). The stem is schep
(snow), indicated by ***.
Cowutous = "I understand you" is Objective Indicative of the form I-You (sg.). Table form is: k'***ous. The stem or root word is
waut (to understand), indicated by ***. Note that the word is spelled with a c and the form is spelled with a k.
Kokoteminnea myi! ="Show me the way!" is an Objective Imperative verb of form You (sg.)-Me. Table form is: ***amiinnea. The
stem or root word is kokot (to show), indicated by ***.
Mequanamnnean!= "You (pl.) remember us!" is Type II Objective-Imperative of form You (pl.)-Us. Table form is: ***(i)innean. The stem or root
is mequanam (remember) indicated, by ***.
Narragansett Verb Forms selected from
Hagenau, Walter P. (1962). A Morphological Study of Narragansett Indian Verbs in Roger Williams A Key into the Language of America.
Providence, RI: Brown University (M.A. Thesis), and the authors.
Natick Verb Forms selected from
Goddard, Ives and Kathleen J. Bragdon (1988). Native Writings in Massachusett (Parts 1 & 2). American Philosophical Society Memoir 185.
Philadelphia: The American Philosophical Society.
125
R e f e r e n c e s
&
S o u r c e s
Indians, Vol.
17
126
Goddard, Ives and Kathleen J. Bragdon (1988). Native Writings in Massachusett (Parts 1 & 2).
American Philosophical Society Memoir 185. Philadelphia: The American Philosophical
Society.
Gookin, Daniel (1674, 1792). Historical Collections Of The Indians Of New England: Of Their
Several Nations, Numbers, Customs, Manners, Religion, And Government, Before The English
Planted There. New York: Reprinted Edition (1972), Arno Press.
Hagenau, Walter P. (1962). A Morphological Study of Narragansett Indian Verbs in Roger
Williams A Key into the Language of America. Providence, RI: Brown University (M.A.
Thesis).
Haupmann, Laurence M. and James D.Wherry (1990). The Pequots In Southern New England:
The Fall And Rise Of An American Indian Nation. Norman, Ok: University of Oklahoma .
Huden, John C. (1962). Indian Place Names of New England. NY: Heye Foundation.
Iron Thunderhorse (2000). A Complete Language Guide To The Wampano/Quinnipiac RDialect Of Southwestern New England. ACLI Series # 3. Milltown, IN: ACQTC/ACLI.
Jennings, Francis (1975). The Invasion of America: Indians, Colonialism and the Cant of
Conquest. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press.
Josselyn, John (1674, 1675). Two Voyages to New-England, 1638 & 1663. Reprinted 1833 in
Collections of Massachusetts Historical Society, 3 ser., III, pp. 211-354.
LeSourd, Philip S. (May, 1997). "The Sounds of Wampanoag". Paper presented before the
Southern New England Language Committee, Mashpee, MA.
Masthay, C. (1987). New England Place Names. In R.G. Carlson (ed.). Rooted Like the
Ashes: New England Indians and the Land. (Revised Edition). Naugatuck, CT: Eagle Wing
Press, Inc.
Mayhew, Experience (1722, 1855). Letter of Exp. Mayhew, 1722, on the Indian Language.
New England Historical and Genealogical Register, Vol. 39, pp. 10-17.
Moondancer Strong Woman. (1996). Understanding Algonquian Indian Words (New
England). Newport, RI: Aquidneck Indian Council.
Moondancer Strong Woman. (July, 2000). "The word 'squaw' in historical and modern
sources." Indian Country Today.
___________. (2000). Indian Grammar Dictionary for N-Dialect: A Study of A Key into the
Language of America by Roger Williams, 1643. Newport, RI: Aquidneck Indian Council.
Narragansett Dawn, Narragansett Tribal Nation, 1935-1936, Oakland, RI
127
Pentland, David H. (26 Aug. 1996). "The Menominee Language in Comparison to English."
(Internet version: http://www.menominee.com/treaty/Pentland.html)
Personal Communications, Members of the Maliseet Tribe, Tobique Band, N.B., Canada, 1999Pilling, James C. (1891). Bibliography of the Algonquian Languages Bureau of American
Ethnology, Bulletin 13, Washington, DC.
Prince, J. Dyneley. (1907). "Living echoes of Natick". American Anthropologist, N.S., Vol. 9,
pp. 493-498.
Prince, J. Dyneley and Frank G. Speck (1903a). The Modern Pequots and their Language.
American Anthropologist, N.S., Vol. 5, No. 2., pp. 193-212
___________. (1903b). Dying American Speech-Echoes from Connecticut. Proceedings of the
American Philosophical Society, Vol. 42, No. 172, pp. 346-352.
___________. (1904). Glossary of the Mohegan-Pequot Language. American Anthropologist,
N.S., Vol. 6, No. 1, pp. 18-45
Rowlandson, Mary (1682). The Sovereignty and Goodness of God, Together With the
Faithfulness of His Promises Displayed; Being a Narrative of the Captivity and Restoration of
Mrs. Mary Rowlandson, Commended by Her, to All That Desires to Know the Lord's Doings to,
and Dealings With Her, Especially to Her Dear Children and Relations. The Second Addition
Corrected and Amended. Written by Her Own Hand for Her Private Use, and Now Made Public
at the Earnest Desire of Some Friends, and for the Benefit of the Afflicted. London: Joseph
Poole.
Simmons, William S. (1978). Narragansett. In Bruce Trigger (ed.), Handbook of North
American Indians, Vol. 15 (Northeast). Washington, DC: Smithsonian Institution, pp. 190-197.
Speck, Frank G. (1904). A Modern Mohegan-Pequot Text. American Anthropologist, N.S.,
Vol. 6, No. 4, pp. 469-476.
Speck, Frank G. (1928). Native Tribes and Dialects of Connecticut: A Mohegan-Pequot
Diary. Washington, DC: 43rd Annual Report of the Bureau of American Ethnology, 1925-1926,
pp. 199-287.
Speck, Frank G. (1940, 1997) Penobscot Man: The Life History of a Forest Tribe in Maine.
Orono, ME: The University of Main Press.
Strong Heart and Firefly Song of the Wind Sekatau. The Nahahigganisk Indians". Bicentential
1976, pp. 1-17.
Strong Woman (1999). Succotash. Newport, RI: Aquidneck Indian Council, Inc.
128
Strong Woman Moondancer. (1998). A Massachusett Language Book, Vol. 1 Newport, RI:
Aquidneck Indian Council.
Trigger, Bruce G. (Volume Editor, 1978). Handbook of North American Indians, Vol. 15
(Northeast). Washington, DC: Smithsonian Institution.
Trumbull, James H. (1876). "The Algonkin Verb". Transactions of the American Philological
Association, No. 7, pp. 146-171.
Trumbull, James H. (1881, 1974). Indian Names of Places, etc. in and on the Borders of
Connecticut with Interpretation of Some of Them. Hartford, CT: Lockwood & Brainerd.
Trumbull, James H.
Ethnology.
Williams, Roger (1643). A Key into the Language of America:, or, an Help to the Language of
the Natives in that Part of America called New-England. Together, with Briefe Observations of
the Customes, Manners and Worships, etc. of the Aforesaid Natives, in Peace and Warre, in Life
and Death. On all which are added Spirituall Observations, General and Particular by the
Author of chiefe and Special use (upon all occasions) to all the English Inhabiting those parts;
yet pleasant and profitable to the view of all men. London: Gregory Dexter. [Reprinted,
Providence: Narragansett Club, 1866, J. H. Trumbull [Ed.] & Fifth Edition (reprinted
Applewood Books, nd.)].
Wolfart, H. C. (1996) "Sketch of Cree". In Goddard, Ives. (Volume Editor, 1996). Handbook of
North American Indians, Vol. 17 (Languages). Washington, DC: Smithsonian Institution, pp.
390-438.
Wood William (1634). New Englands Prospect.
A True, Lively, And Experimentall
Description Of That Part Of America, Commonly Called New England: Discovering The State
Of That Countrie, Both As It Stands To Our New-Come English Planters; And To The Old Native
Inhabitants. Laying Down That Which May Both Enrich The Knowledge Of The MindTravelling Reader, Or Benefit The Future Voyager. London: Tho. Cotes. [Reprinted, NY: Burt
Franklin, 1967].
129
130
We express gratitude to the following Spirits, people and institutions for technical
assistance, funding and promoting the work of the Aquidneck Indian Council
Canadian geese and other teaching voices of the Great Spirit
Our parents and all our relations
Ormand Talking Turtle, Narragansett Indian Tribal Nation and his Maliseet Friends of
Tobique Band, New Brunswick, Canada
Charles E. Weeden (Great Bear), Aquidneck Indian Council Researcher and Aquidneck
Indian Council Homepage Website Manager
Mystic
Voices:
the
Story
of
the
Pequot
War
(http://ourworldtop.cs.com/pequotwar/index.htm ) , television documentary
Charles Clemmons and Guy Perotta, co-producers who brought our work to life and
to the television screen
Actors Ron King (Navaho) and Nekanis (Chris Oritz, Mashpee Wampanoag) and
Strong Woman for their heroic efforts to bring to the public for the first time in many
years Native American dialogue.
Other Native American actors and extras of Pequot, Narragansett, Wampanoag,
Abenaki and other Nations
Mashantucket Pequot Museum and Research Library
James D. Wherry, Executive Assistant to Chairman Kenneth M. Reels
Eastern Pequot Tribal Nation
Board of Directors, Members & Friends, Aquidneck Indian Council
Rhode Island Indian Council
Rhode Island State Council on the Arts
Expansion Arts, a joint program of the Rhode Island Foundation and Rhode Island
State Council on the Arts
Rhode Island Committee for the Humanities
Rhode Island Historical Society
Director Shepard Kretch III and Deputy Director Barbara Hail, Haffenreffer Museum of
Anthropology (Brown University)
Naval Station, Newport, Rhode Island
Naval Education Training Center, Commander Cooper & Public Affairs Office
Dighton Intertribal Indian Council
University of Rhode Island (Special Collections Department)
Middletown Public Library, Middletown, RI
Professor George Aubin, Assumption College
Professor (emeritus) Karl V. Teeter, Harvard University
Professor Philip S. LeSourd, Indiana University
Chief Eagle, Sagamore Indian Council, Cape Cod, MA.
Fall River Historical Society
Newport Historical Society
Hera Gallery, Wakefield, RI
Rhode Island 2000
Warren Memorial Committee
131
132
he research of Moondancer Dr. O'Brien and Strong Woman Julianne Jennings into the
regional lost American Indian languages has appeared in the American Indian Culture and
Research Journal of the University of California and Gatherings: The En'owkin Journal of
First North American Peoples of Canada. Their first textbook, Understanding Algonquian
Indian Words (New England), is used in Native language classes in New England, and Dr.
O'Brien teaches the language to regional tribal peoples through the Rhode Island Indian
Council. They have provided Indian language translations for two public monuments in
Rhode Island, one endorsed by the Rhode Island Committee for the Humanities and the other
endorsed by the Rhode Island State Council on the Arts.
trong Woman attended the Algonquin Indian School where she received intensive training
in the Massachusett language (Natick) by Chief Spotted Eagle. She is a member of the
Rhode Island Indian Council. Her biography is in Who's Who in America for her
outstanding achievements in Indian language reconstruction, traditional arts, crafts, and
music. Recently the International Biographical Centre of Cambridge, England selected her as
1000 Outstanding Americans.
oondancer is the Former Secretary, Rhode Island Indian Council. He holds a Ph.D. from
Columbia University, where he presented his dissertation on linguistics, and is an elected
member of the New York Academy of Sciences. He was selected into the International
Order of Merit by the IBC, Cambridge, UK. He was recognized for his original contributions
to science and engineering at the Naval Undersea Warfare Center in Rhode Island, as well as
his original technical contributions to Native American studies.
urrently the couple is participating in the television historical documentary, Mystic Voices:
The Story of the Pequot War (http://ourworld.cs.com/pequotwar/) to be aired in 2001.
Strong Woman sings songs and chants in their latest collaborative work, a CD Nkas-I
Come from Hera compilation of music sung entirely in the lost dialects of the
Massachusett, Narragansett and Pequot languages
r. O'Brien and Julianne Jennings' work has been funded and supported by many
organizations at the local, State, Federal and International levels. A partial listing includes
ashantucket Pequot Tribal Nation, the Rhode Island Indian Council, Eastern Pequot
Tribal Nation, Aquidneck Indian Council, Dighton Inter-tribal Indian Council, The
United States Department of Defense, The United States Department of the Interior,
Rhode Island Committee for the Humanities (National Endowment for the Humanities),
Rhode Island State Council on the Arts (National Endowment for the Arts), Rhode Island
Foundation, Expansion Arts, Haffenreffer Museum of Anthropology (Brown University),
Harvard University, The Rhode Island State Historical Society, Rhode Island School of
Design, Annawan Historical Society, Rehoboth Antiquarian Society, Kiwanis Club of
Newport, The Wandering Bull, Inc. of Attleboro, MA, Frank's Trading Post of Stonington,
CT, individual donors, and many others too numerous to list.
hispering Wind (Vol. 31, No. 2, 2000) recently featured the couple's work on
language revival.
The two Narragansett Indian Sachems that granted the land for Roger
Williams' colony are Canonicus (front, pointing ?) and Miantonomi (left ?).
The land for the Providence colony was essentially a gift from the two
Sachems to Roger Williams. No money (or equivalent) for the Providence
land was exchanged.
The New York Public Library, Mid Manhattan Library; Roger Williams Sheltered by the Narragansetts. IMAGE_ID: 806876