Self Evaluation Asl To Eng
Self Evaluation Asl To Eng
Self Evaluation Asl To Eng
9-10 points: No Errors or Errors are effectively repaired; No negative consequences to participants
7-8 points: Few errors; Consequence of errors is minimal, message could be understood; details lost
5-6 points: Many Errors; Consequence of errors is moderate, accessing message is difficult; loss of details
and some main points
3-4 points: Excessive errors; Consequence of errors is severe, message is skewed and/or main points lost
0-2 points: Consistent errors; Consequence of errors is grave, message is inaccessible, incomplete or
incoherent
1. Ability to read signs:
Interpreter is able to recognize individual signs and phrases including signs with changes in ASL
morphology (minimal pairs, pluralization, etc) and find suitable English equivalents.
10
Examples: Good: (3:18-3:24) My uncle later she actually died. Bad: (8:44-8:51) So I actually went
and took the test and succeeded. Short and not accurate, but not the most important and not really needed.
2. Ability to interpret Space & Classifiers:
Interpreter is able to read signers space & classifiers effectively; including understanding role shifting and
referencing, depiction and constructed action.
10
Examples: Good: (2:45-2:58) I told my aunt It was really boring. Bad: (1:46) When the doctor came
back That my parents had actually just taken me. I felt that I was pretty good at understanding her, but
she is pretty hard to understand in general.
3. Ability to read Fingerspelling/ Numbers:
Interpreter is able to read fingerspelling and numbers and incorporate them (as appropriate) in the
interpretation
10
Examples: Good: (00:01) Hello, my name is Rosa Agudo. Bad: (3:53) They taught SSL. I almost said
ASL, but I only got this because I remembered it. It took me a second to get/remember it. Her last name is
actually one of the hardest ones.
4. Use of English Vocabulary
Interpreter makes correct English word selections and demonstrates broad and fluent use of English
vocabulary; does not rely on the gloss of a sign for lexical selection. Compression and contextualization
are used as appropriate. Interpreter applies semantic range appropriately and effectively.
10
Examples: Good: (1:27-1:44) When they came back take off all the leads and take me home. This
example used good jargon. Bad: (2:17) I also had another thing hard for me to walk. I needed to
compress this sentence down.
5. Register, Mood & Intent:
Interpreter correctly conveys signers tone and intent (interpreting both implicit and explicit information as
appropriate.) Interpreter uses a register range that is suitable for the speaker & setting and matches changes
in register. Interpreter unfolds culturally-bound concepts accurately and is able to read non-manual
behaviors of ASL as they relate mood, adverbial information; interpreters tone matches signers tone.
Interpretation is not monotone. Emphasis is correctly placed. Vocal inflection matches the signers affect
and emotions.
10
Examples: I am really monotone during my interpretation because I didnt want to be heard from being too
loud or enthusiastic. There was a few spots in which I did use the correct amount of vocal inflections.
Good: (2:54-2:58) What are you it was really boring. But her facial expressions were very minimal as
well.
6. Grammar (syntax):
Interpretation follows norms of English grammar & syntax. Interpretation does not rely on original ASL
sentence construction for reformulation. Interpreter uses appropriate sentence types; does not speak in gloss
and is able to let go of the words. No run-on sentences.
10
Examples: I feel that I did pretty well in this portion, however, I did have some run-on sentences. Bad:
(2:17-2:20) I also had another hard for me to walk. I really need to compress this sentence down.
7. Professionalism:
Interprets in a professional manner; Interpreter is appropriately groomed and does not have any distracting
behaviors or extraneous sounds, including fillers that are not present in the SL or commentary on the
interpretation. Repairs are made unobtrusively.
10
Examples: I did have a few fillers such as: um or er, said actually actually a lot, and said or
whatever. A few times. Good: (6:52-6:43) Shed stand at the front of the classShed said Hey, youre
really smart.
8. Delivery:
Interpreter enunciates clearly an audibly. Words are pronounced correctly. Speech production has a natural rate,
rhythm, fluency, and volume matching the delivery of the signer. No false starts, hesitations or stumbling over
words.
10
Examples: I had one or two fumbles on my words. Sometimes my rate, rhythum, flow, etc. wasnt
balanced. I could do better with speaking louder, but did pretty well with enuciations. Bad: (1:29-1:42)
with the IV lees, leads.
9. Fluency
Interpreter demonstrates the ability to process visual information and produce into target language without
hesitation or awkward pausing. Interpreter is able to render the message in natural sounding English.
Delivers the spoken message clearly and fluently. The resulting message does not sound like an
interpreted message.
10
Examples: Good: (5:00-5:13) but as time all the awful things that had happened to me. I always tried
to give full sentences, but has a lot of lag-time which makes it sound less natural.
10. Equivalence
Delivers an overall message equivalent to the source message. It makes sense when viewed without the
video or listened to by a non-signing audience. Message is cohesive (makes sense beginning to end.) Main
points and supporting details from the SL are present in TL. Information is not added to or omitted from the
interpretation.
10
Examples: Non-signer said sounds pretty natural, except for lag-time. Did have some omittions, but I
feel I only kept the more important details that were needed. I also never get caught up on mistakes, I just
fix it and move on.
Areas of strength: I feel that my biggest strength is that I didnt get caught up on my mistakes, I
kept moving on after correcting it quikly. I think that I could always work on fixing my mistakes
more effectively.
the word actually actually quite a lot, its actually quite annoying. I could also try and use my
lag-time more lucratively.
Overall comments and observations about your work: I feel that over all I did pretty well, but not
the best I could have done. As soon as I had finished the interpretation I felt bad, because I knew
that I didnt do my best, but by knowing this, I can always work on my skills and become better.
Plans for improvement: starting with this evaluation is the best way to start with see my mistakes
and understand where they come from. Starting to practice to prevent these mistakes is the best way
to improve myself with my skills. Attending class, visiting my mentor, and involving myself in the
Deaf community is the best ways to start improving myself in my interpretation.