What do you think?
Rate this book
144 pages, Paperback
First published February 9, 2018
And Other Stories publishes some of the best in contemporary writing, including many translations. We aim to push people’s reading limits and help them discover authors of adventurous and inspiring writing.
“I’m an imperfect woman, stiff as licorice, flinty and exasperating as a splinter of rabbit bone wedged between two molars. I hope they find me before the birds spot my eyeballs. Birds have always inspired in me a sort of ancestral terror; their despotic beaks admit no feelings and I have feelings.”
“I’m a huge fan of cadaverines and putrescines. Decomposing amino acids, a top-notch source of life!... Tonight my sister will eat anything. A blow to the self-esteem leaves a deep but non-lethal wound, a black hole that can suck up scraps of death and memory.”
“Who knew, maybe luck was on my side. A death by melanoma was a death worth considering. A word so close to “melomaniac” and “megalomaniac” couldn’t be that bad, a slight etymological violation. “You should make an appointment to see the dermatologist. At a private practice. It’ll have spread to your internal organs by the time you’re seen to at a public clinic.” A sensible idea. I mulled it over for a few days, then made an appointment with a public health physician.”
“Sex distances me from death, thought it doesn’t bring me closer to life… My life is an accident, predicable and transgressive. It gives no ontological meaning to my existence, but rather occupies it like a sentinel, where it grows strong and renders me absolute.”
���“What have you done to your face?” I ask. “Teeth whitening and two chemical peels. It really shows, doesn’t it?” She bares her teeth and smiles like a horse. The end result is outstanding, paediatric white up to the canines… Conversations with my sister are a never-ending source of inspiration. I think of Paul Klee’s ‘A Tiny Tale of a Tiny Dwarf’. He probably had a sister like mine. A shame I never did get that fine arts degree. I’ve got a sister as untapped as a Christmas hamper at my mother’s house.”
“Is it possible that the image owed its existence entirely to the musicality of the (Catalan) words? Had that felicitous, musical connection between the words ‘cortineta’ and ‘cuina’ not existed, would the author have arrived at this image at all? If so what should I prioritise? Does the image take precedence over the music, or do I do my best to maintain both? To what do I owe my contentious fidelity?” – Translator’s Notes
“Perhaps translation is as much about being a careful reader and having a good ear as it is about the details that settle like sand on the seabed of our memories, about the company we choose to keep, and about the place and the moment in time when we go about our craft – word by painstaking word.” – Translator’s Notes
»The world is full of unscrupulous people certified in first aid; they’re everywhere, gray and unassuming like female pigeons but aggressive like mothers.«