East Wind: West Wind is told from the eyes of a traditional Chinese girl, Kwei-lan, married to a Chinese medical doctor, educated abroad. The story follows Kwei-lan as she begins to accept different points of view from the western world, and re-discovers her sense of self through this coming-of-age narrative.
Pearl Comfort Sydenstricker Buck was an American writer and novelist. She is best known for The Good Earth, the best-selling novel in the United States in 1931 and 1932 and which won her the Pulitzer Prize in 1932. In 1938, Buck became the first American woman to win the Nobel Prize in Literature "for her rich and truly epic descriptions of peasant life in China" and for her "masterpieces", two memoir-biographies of her missionary parents. Buck was born in West Virginia, but in October 1892, her parents took their 4-month-old baby to China. As the daughter of missionaries and later as a missionary herself, Buck spent most of her life before 1934 in Zhenjiang, with her parents, and in Nanjing, with her first husband. She and her parents spent their summers in a villa in Kuling, Mount Lu, Jiujiang, and it was during this annual pilgrimage that the young girl decided to become a writer. She graduated from Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia, then returned to China. From 1914 to 1932, after marrying John Lossing Buck she served as a Presbyterian missionary, but she came to doubt the need for foreign missions. Her views became controversial during the Fundamentalist–Modernist controversy, leading to her resignation. After returning to the United States in 1935, she married the publisher Richard J. Walsh and continued writing prolifically. She became an activist and prominent advocate of the rights of women and racial equality, and wrote widely on Chinese and Asian cultures, becoming particularly well known for her efforts on behalf of Asian and mixed-race adoption.
Pearl Buck's debut novel, East Wind: West Wind was published on January 1, 1930, making it the perfect selection to kickoff my new reading project, “30 from the 1930s.”
The 1930s was an exciting time for novels, particularly in the UK and the US, but it was also a more challenging decade for diversity or translated international reads.
Enter Ms. Buck, the sassy American who was brought, as a baby, to China, to live among the locals and learn Mandarin as a native speaker. Yes, she was an American, but the lion's share of her fiction took place in China or India, and she wasn't exactly standing on the sidelines in those countries, not participating in daily life. Through her writing, she is able to bring the reader straight to China and its people, and you never feel as though she didn't get it right.
Ms. Buck has always been a personal hero of mine. I wonder if I could credit a certain amount of prescience, when it comes to my interest in her, even as a child. Yes, I had a white, American father who had an unusual (for the times) interest in Chinese culture and cuisine, but I had no idea that I would grow up to have Chinese travels and two Chinese daughters of my own. And, another kicker: that I'd end up, in the current day, as one of a handful of white women in an otherwise Chinese neighborhood.
This author's work often depicts this struggle between Easterners and Westerners in her stories, both the joys of learning something new about the other, and the frustration of potentially dangerous misunderstandings.
This debut of hers, though it does reveal a certain amount of inexperience and simplicity in storytelling, is excellent at conveying the differences between the Chinese and American cultures.
Through the protagonist of this story, Kwei-lan, we see how it is for a young, Chinese woman to be married off to a Chinese man who has received all of his education (including a medical degree) in the West. Though he returns home to take his place among family and friends, his time in the West has altered his experience of traditional practices, and he now perceives both superstitions and practices like foot binding to be barbaric. Kwei-lan must learn to navigate this new terrain, negotiate in her mind and body HOW she will remain married to a man who sees the world so differently from her own world view.
As a mirror image to Kwei-lan's story, we are offered Kwei-lan's own brother, who has not only studied in the West, but has returned home to China with an “alien” bride from the states. His situation makes Kwei-lan's struggles appear simple and far easier to overcome.
At its core, this is a love story, but one with great finesse and purpose. As a person who is still living with these differences and misunderstandings on a daily basis, I can only impose my own opinion enough to appreciate the importance of understanding another culture's perspective.
Given that this story takes place one hundred years ago, it is actually a startling revelation that the American woman, Mary, the "alien," is willing to live among her Chinese husband's people and give birth to a biracial son. She is absolutely the victim of an almost savage racism and a certain cruelty, but the couple know that her husband will receive similar treatment back in the states, should they return and declare their love there. They are a young couple whose only country is love.
There are no easy answers here, for this biracial couple of the last century, but I do want to leave you with a mother's wisdom:
Feeling the child stirring she smiled and said, “It is this little person who will teach me everything. I will learn from him how to belong to my husband's country and race. He will show me what his father is like—what he was from the time he was a baby until manhood. I can never be separate and alone any more."
Me he iniciado con Buck con nota Ha sido un viaje interesantísimo sobre el choque se culturas. El mensaje del libro nos habla de hermanarnos todos, sin importar nuestras diferencias, abandonando las tradiciones anticuadas que siempre separan, nunca unen. Un gran viaje.
Una historia muy bien narrada, sencilla y ligera, la he disfrutado un montón, sin ser de esas lecturas impactantes la autora consigue que disfrutes de cada página ♥
"Viento del este, viento del oeste", es una de esas novelas a las que vuelvo de cuando en cuando. Nunca me decepciona y siempre me aporta algún matiz nuevo que en anteriores lecturas no reparé. Fue el primer libro que leí de Pearl S. Buck, allá en mi adolescencia. Desde entonces he leído prácticamente toda su obra. No niego que las tiene mejores, pero para mí, esta tiene algo especial.
Dice la sinopsis: Pearl S. Buck ha sabido describir en sus libros el punto justo en que se encuentran las civilizaciones oriental y occidental. Al trazarnos el retrato de una familia distinguida, apegada a tradiciones antiquísimas, nos muestra los conflictos que, de manera inevitable, surgen entre padres e hijos cuando las ideas occidentales penetran en los baluartes de la cultura china. En esta magnífica obra se amalgaman así el interés temático y la precisa definición de los caracteres y los personajes.
¿Qué me ha gustado del libro?
El título tan apropiado. Las ideas occidentales penetran en China y sacuden los cimientos de una antiquísima civilización con valores muy distintos. Kwei-lan, la protagonista, es el reflejo de esas dos tendencias contrapuestas, tironeada por ambas culturas se cuestionará todo lo que le han inculcado.
La exquisita sensibilidad con la que está escrita. Pearl S. Buck lo narra desde el punto de vista de una mujer china, Kwei-lan, hija de una familia tradicional. La protagonista le contará, en primera persona, lo que le está tocando vivir a una amiga occidental, que nunca aparecerá en escena y cuyo nombre nunca conoceremos, pero que se supone lleva viviendo desde siempre en China. Las emociones, los pensamientos, el cómo va cambiando progresivamente su forma de pensar, está magníficamente plasmado y con la bella prosa que caracteriza a esta autora.
La trama. Aunque no lo explicita, la acción probablemente se sitúa en las primeras décadas del siglo XX. Se divide en dos partes. En la primera, Kwei-lan, recién casada, nos narra su infancia en la casa de sus padres, así como los comienzos de su matrimonio con un médico chino que ha cursado la carrera en EEUU y es admirador de las ideas occidentales. En la segunda, su hermano, que igualmente ha estudiado en EEUU, vuelve a China casado con una norteamericana. El rechazo frontal de su familia a este matrimonio y la forma en que los sentimientos de la protagonista van cambiando, es el eje central de esta segunda parte.
Los personajes. De pocos vamos a conocer el nombre y ni falta que nos hace. Es notable la manera en que S. Buck, los traza en una novela no muy extensa. La protagonista, su marido, su hermano y cuñada, su madre (qué grandísimo personaje y qué bien construido), severa y apegada a las tradiciones, su padre, hedonista, que prefiere demorar las decisiones a la espera de que las cosas se arreglen solas. Sin olvidar a las concubinas y a la criada de toda la vida, otro grandísimo personaje.
La ambientación. Se nota que la autora vivió en el país. La descripción de las casas, los puestos, el paisaje, la forma de pensar y la atmósfera en la que nos sumerge es de nota.
El final, el esperado, de ruptura en parte, de comienzos en otra. Muy bueno y bien expuesto, con la misma sensibilidad que el resto de la obra.
En conclusión. Una novela maravillosa y no muy extensa, que nos refleja esa China de contrastes entre lo antiguo y lo nuevo, desde la mirada de la hija de una familia tradicional. Buena prosa, buena trama y buenos personajes. Recomendable.
Una historia sencilla, que se lee rápido, sobre el choque entre dos culturas. Se nota bastante (o a mi me lo ha parecido) que el público a quién va dirigida la novela es un público occidental, y supongo que en ese sentido cumple el propósito de educar a este lector sobre las costumbres chinas. Aún así, me habría gustado que aunque todo esté narrado des del punto de vista de una mujer china que experimenta por primera vez una cultura nueva, la autora (siendo ella misma americana) hubiese sido algo autocrítica con la cultura "extranjera"/occidental, creo que habría dado mucha más profundidad a la obra. Aún así, teniendo en cuenta que ésta fue su primera novela, me ha dejado con ganas de ver qué más puede ofrecer Pearl S Buck.
Es una novela sencilla, breve, pero llena de sentimientos, con una narración a veces poética, con un estilo que parece dulce aunque la situación sea trágica. El personaje principal es Kwei-lan, la hija de un patriarca chino que a través de cartas a una amiga que llama hermana, cuenta como es su infancia en una importante familia, con su madre y su hermano, las concubinas de su padre y los hijos de éstas y las esclavas. Nos relata las costumbres más ancestrales de la China de, supongo principios del S.XX, como fue prometida en matrimonio al nacer, el vendaje de los pies de las mujeres, la ceremonia del té, las supersticiones, el rígido papel del hombre y de la mujer y el sometimiento a los padres. Este hombre con el que se casó la protagonista, estudió en el extranjero y trajo consigo cambios en las costumbres familiares chinas pero aceptó el matrimonio con ella y poco a poco le fue enseñando el mundo exterior a una mujer recelosa de todo lo extranjero y aceptando ciertas costumbres. En la segunda parte del libro, y es aquí donde el libro toma más peso, sigue contando a su “hermana” los problemas de su hermano que con mucha presión a sus padres, también estudia en el extranjero y a su regreso se ve un choque de culturas y costumbres entre Oriente y Occidente marcado con el abismo generacional entre los padres y el hijo, la modernización y el rechazo del hijo a tradiciones antiguas chinas, con un final lento y abierto a la esperanza entre la unión de los pueblos y las distintas culturas. Deliciosa.
Me ha gustado mucho la ópera prima de Pearl S. Buck, que además ha sido mi estreno con ella. Es la lectura de mayo y junio del Club Pickwick y de momento es el libro que más me ha gustado este año del club.
Es un libro muy, muy fácil de leer, tremendamente ameno y cautivador, pero a su vez goza de una narración melancólica, muy oriental. Se nota la gran influencia de la cultura china en la literatura de Buck (no en vano, pasó gran parte de su vida en este país).
El argumento es tremendamente sencillo, nos habla del choque de culturas oriente/occidente en una familia china conservadora y muy tradicional, utilizando para ello las relaciones sentimentales de la hija e hijo principales de la casa. Aunque no se especifica la época, se entiende que esto ocurre a principios del siglo XX.
Me ha gustado mucho el contraste entre ambas culturas, sobre todo porque está narrando en primera persona por la chica, una joven cuyo marido ha pasado doce años fuera de China y que no es lo que ella esperaba (por supuesto, el matrimonio es concertado desde su nacimiento). Ver ese asombro y cambio operado en ella ante la idea de otras costumbres es de lo que más me ha gustado del libro. Al fin no deja de ser una mujer que debe mostrar sumisión ante su esposo, aunque no de la forma en que la educaron y que ella esperaba. Esta idea me parece muy interesante, porque aunque las ideas de su cónyugue sean más abiertas que las de la China más tradicional, no deja de exigir que ella se someta a su voluntad. La conclusión es la misma: la mujer queda en un segundo plano.
También me quedo con absolutamente todo lo que se cuenta sobre tradiciones chinas. Algunas son muy conocidas, como por ejemplo la jerarquía de las concubinas o la práctica de vendar los pies a las mujeres para que no se hicieran grandes (creían que quedaba más bonito y delicado, pero hubo mujeres que incluso murieron a causa de ello, ya que de esta costumbre derivaban severos problemas de circulación sanguínea). Pero otras cosas que nos acerca aquí la autora eran para mí desconocidas y me han sorprendido. Me ha parecido interesante desde el punto de vista curio-histórico. Sin embargo, si no se lleva la máxima puntuación es porque creo que hay ciertos aspectos en los que podría haberse profundizado un poco más.
4 de 5 estrellas ⭐️⭐️⭐️⭐️ (me ha encantado) Me animé a leer esta novela para participar en el #marzoasiatico. Nunca había leído ninguna novela que se desarrollase en China, en general, he leído muy poca literatura oriental. Esta corta novela me ha parecido un buen inicio ya que se explica todo de manera fácil, es como un pequeño acercamiento a la cultura sin demasiados recovecos. En esta novela se vislumbran los contrastes entre la cultura tradicional y familiar de china con los valores y costumbres occidentales. No voy a contar demasiado porque me parece que cuanto menos se sepa de este libro mejor, más sorprende, más impacta y más cautiva. Me han dado muchas más ganas de conocer más sobre este país y seguramente más adelante me anime con otros libros.
Πρώτο βιβλίο της πρώτης γυναίκας Αμερικάν��ς που κέρδισε το Nobel. Η ιστορία έχει ως εξής: Μια παραδοσιακή Κινέζα που έχει αφιέρωσει όλη της νιότη στην εκπαίδευση της ως σωστής "δούλας" του μέλλοντα συζύγου της, παντρεύεται με προξενιό ένα νεαρό απόφοιτο Δυτικής Ιατρικής που απεχθάνεται όλες εκείνες τις περιοριστικές παραδόσεις με τις οποίες εκείνη γαλουχήθηκε. Την μεταχειρίζεται ως ίση και εκείνη παθαίνει κοκομπλόκο, συνειδητοποιώντας ότι θα τον γοητεύσει μόνο αν πάψει να είναι η πορσελάνινη διακοσμητική κούκλα χωρίς προσωπικότητα που πάλευε χρόνια ολόκληρα να γίνει, εκείνη και όλες οι γυναίκες του τόπου της, μέχρι εκείνη την εποχή. Παρακολουθούμε την εξέλιξη του ζευγαριού και στη συνέχεια εκτυλίσσεται ένα ακόμα ειδύλλιο Κινέζου και Αμερικάνας που μοιάζει πολύ με τα 《Σύνορα της αγάπης》 και υπογραμμίζει ακόμα μια φορά πως είναι δύσκολο για τη παλιά γενιά να αντιληφθεί την καινούρια ως διαφορετική κι όχι ως παρηκμασμένη. Νομίζω πως η Buck παρουσιάζει τη παραδοσιακή Κινέζα μέσα από μια δυτική, ίσως και λίγο γραφική-τουριστική ματιά, όχι όμως κι ότι δεν ανταποκρίνεται καθόλου στη πραγματικότητα αυτή της η εκδοχή. Μου άρεσε η λυρικότητα της γραφής, με τους λωτούς και τα χρυσάνθεμα και τα φεγγάρια και τον άνεμο και δε ξέρω κι εγώ τι άλλο από τη φύση κι όλη αυτή η παραμυθένια ατμόσφαιρα. Η έκταση του κειμένου ήταν οτι πρέπει για να μην κουράσει. Σαν ένα γλυκό, αστείο και γραφικό παραμύθι το αντιμετώπισα το βιβλίο και θα 'ταν ψέματα αν έλεγα ότι δε με διασκέδασε ή ότι δεν ήταν ακριβώς αυτό που χρειαζόμουν ετούτη τη περίοδο. ❣
Me ha gustado bastante este libro. Es mi primer acercamiento a la autora, y considero que nos introduce, de forma muy sencilla, a las tradiciones y cultura chinas. En este libro en concreto, se centra en el choque de las tradiciones clásicas del país con la cultura occidental. Todo desde el punto de vista de la protagonista, educada por su madre para ser la mujer perfecta, pero que se encuentra con un marido con ideas totalmente nuevas. Muy fácil de leer. Con ganas de seguir con la escritora
"Vento dell' Est, vento dell'Ovest" oltre che un'ottima lettura è stata per me la conferma di due considerazioni molto personali, che peraltro avevo già fatto. La seconda, che un buon lettore deve ogni tanto concedersi il piacere di buttarsi, di scegliere lo scrittore sconosciuto, di innamorarsi del polveroso libro nascosto all'ultimo piano della bancarella del mercato delle pulci: se spesso sono delusioni (Byatt) a volte si possono trovare perle brillantissime. La prima è che lo scrittore deve comunque saper scrivere, anche se alcune tendenze moderne cominciano a sostenere il contrario. Pearl S. Buck ha vinto il premio Nobel nel 1938, in un'epoca che è stata avara di scrittori che riescano ad essere moderni: mi sento di dire con sicurezza che è meritato, perché questo libro è un indimenticabile evergreen: sia per il tema (il dramma dello scontro tra culture, in particolare la fine della millenaria storia dell'oriente schiacciato dalla tecnologia) che per il modo su cui è scritto. Già, la scrittura. E' uno di quei pochi libri l'anno che incontro che riesce a farmi venire sete. Sete di parole. Perché la prosa è così fluente, precisa e leggera da somigliare ad un sorso di acqua fresca. Perché l'immaginario è insieme così vivido così delicato che a tratti mi sono sorpreso indeciso a scegliere se godere di più della scrittura o dell'intreccio. Ripensandoci, visto che siamo nell' Ottobre 2016, un vero premio Nobel dovrebbe avere questo come presupposto, una scrittura insieme ricca, fluente, godibile ed efficace, prescindendo da posizioni politiche e morali ( cosa che invece, considerata la sua storia e le sue ultime scelte, sembra non si possa chiedere all'accademia di Svezia). Libro scritto benissimo, peraltro con la difficoltà di affrontare un tema durissimo, il dramma silenzioso e terribile della fine della millenaria e tradizionalista società cinese di fronte al rullo compressore liberale. Ed a pagare il prezzo più alto, naturalmente, sono i più deboli: le donne e gli anziani. Le donne che da epoche intere in Cina si sono trovate a sostenere una situazione quasi di schiavitù, al punto che le famiglie arrivavano ad uccidere alla nascita le loro figlie femmine: per sopravvivere sono state costrette a costruirsi un sistema di valori, un immaginario e dun tipo di felicità che non reggono ai tempi nuovi, che spazzano via tutto senza però poter restituire in cambio alla donna cinese una libertà che non capisce. Il risultato sarà la morte morale che spesso prelude alla morte fisica, il suicidio. Gli anziani? Dopo aver passato una vita intera dedicata alla famiglia, gli anziani nelle società patriarcali erano tutelati dal dovere, dalle tradizioni. "Dovere" e "gratitudine" sono parole che il mondo liberale non capisce, e gli anziani che per il forsennato progresso positivista non servono più, saranno anch'essi condannati ad una terribile fine. Terribile ma dignitosa ed in silenzio: perché questo non è l'Ovest, qui non abbiamo la rivoluzione francese, il materialismo marxista, il rumore del futurismo. Il karma dell'uomo dell' Est accetta e comprende, la morte, anzi la affronta più volentieri che il nulla (al quale il mondo occidentale si è arreso senza condizioni). Ed aver consegnato alla letteratura mondiale un dramma dignitoso, una silenziosa catastrofe, una storia mai raccontata, è un merito che pone Pearl S. Buck tra gli scrittori da leggere, sempre.
"Източен вятър, западен вятър" е първият роман на американската писателка Пърл Бък, публикуван през 1930 година. През 1932 година тя получава "Пулицър", а през 1938 година и Нобелова награда за литература, и така става първата американка с това високо отличие.
Родителите и са мисионери в Китай. Тя прекарва голяма част от живота си в тази страна, владее китайски и познава отлично китайската култура. Темата на "Източен вятър, западен вятър" е сблъсъкът между западната цивилизация и китайските традиции. Знатното и богато семейство Уонг има древни корени, свързано е с бившия императорски двор и се гордее със спазването на изконните традиции. Първата съпруга, майка на главната героиня, чете всеки ден Конфуций или древни трактати, занимава се със сметките и следи за съблюдаването на ред и приличе в семейството. Бащата е изцяло отдаден на удоволствия, хубава храна, напитки и жени. Има 3 наложници и възнамерява да си вземе и четвърта. С това се изчерпват грижите и вниманието му към семейството. Куей-Лун трябва да се омъжи за годеника си, определен от родителите и още преди да се роди. Тя е подговяна от съвсем ранното си детство за задълженията си на съпруга и майка, гордее се със своите миниатюрни, обезформени крака, признак на благородство, и голямата и надежда е да роди син, който да легитимира съществуването и. Колко голямо е разочарованието и, когато вижда, че нейният съпруг, живял и учил на Запад, не цени така трудно придобитите от нея умения! Той търси в нея партньор, а тя дори не знае какво означава това. Преломният момент в отношенията им настъпва, когато тя се съгласява да развърже краката си. Това е символ на освобождаването и от сковаващите традиции и крачка напред към откриването на един съвсем нов свят.
Умението на Пърл Бък да не взема страна, да показва и най-доброто и най-лошото в начина на живот на едно китайско благородническо семейство в начало на 20 век, прави романа много интересен от познавателна гладна точка. Ако се интересувате от китайските традиции, можете да се доверите на Пърл Бък. И все пак тя не ви обременява с описания на ритуали, а плавно ви потапя в една действителност, която претърпява болезнени промени. Повествованието се води в първо лице под формата на писма, адресирани до неизвестна приятелка на 19- годишната Куей-Лун. Наивността и чистотата на младата жена, искреното и учудване от западните порядки и външността на американците, придават на книгата свежест и са извор на хумор. Повечето герои преминават през колизии, срещата между двете култури е трудна и онези, които не успяват да се приспособят, заплащат много висока цена. Докато четях си мислех колко безсмислени бяха всички страдания на консервативната, тесногръда Майка. Всички хора от нейния тип страдат дълбоко, а близките им още повече.
Езикът на романа е много изящен, наподобява изказа на китайски и японски авторки от предишни векове. Тази книга ми достави огромно удоволствие. Горещо препоръчвам!
Книга за промяната. Когато веят нови западни ветрове на Изток, те не могат да бъдат игнорирани с гордо безразличие и вкопчване в безвъзвратно отминалите славни епохи. Промените могат да бъдат приети, адаптирани, анализирани, модифицирани, но не могат с лека ръка да бъдат отхвърлени.
Това ще научат две наследнички на вековни аристократични традиции в Китай в зората на 20-ти век, майка и дъщеря. Тихото и изящно женско покорство пред мъжете, невежеството за външния свят за сметка на поетичните съзерцания зад високите стени на вътрешния двор, осакатените миниатюрни лотосови женски крачета, животът в коловоза на правилата на предците и рода - всички те биват безжалостно оспорени и дори отхвърляни. Избор, любов, наука и индивидуалност са новите понятия, които помитат Поднебесната империя от нейния застинал в миналото сън.
Пърл Бък нежно е надзърнала в крехкия и предопределен свят на няколко поколения жени, възпитани никога да не се възприемат като нещо отделно от рода, традицията и мъжете. В този свят има много поезия, саможертва и тъжно изящество. Те не трябва да изчезват от порива на Западния вятър, а просто леко да надзърнат към външния свят и да проявят любопитство към днешния ден. Това е големият урок за една от героините, който тя с много достойнство и доброта прилага в живота си.
Промяната е неизбежна и постоянна, но това често се забравя в бастионите на традицията, отдавна забравили смисъла на тази традиция и прилагащи я като сляпа догма. Как иначе да се обясни китайския обичай на лотосовото стъпало - жестоко осакатяващо костите на всяка жена и водещо до трудна и болезнена подвижност?
Пърл Бък е твърде настойчива и едностранчива на моменти в прехласването си по Западния вятър, подобен на вихрушка. Но не е забравила все пак и нежния Източен повей, пеещ сред бамбука.
В книгата се разглежда темата за съпрузи от различни култури и техните отношения с родителите на главната героиня. За смелостта да се опълчиш на семейството си в името на любовта. За силата на търпението, но и за моментите, в които го губиш. За думите, които няма да бъдат казани.
Спомням си, когато като малка случайно разбрах за традицията, наречена "лотосови" крака. Тогава ми се искаше да развържа обувките на тези деца, момичета, майки и възрастни жени. Сега пристиягането е забранено, но тези жени ги е имало. Те не са могли да догонят свободата си и няма да затанцуват никога.
Интересно ми беше да науча, че Пърл Бък е сред основателите на първата международна агенция за осиновяване на деца от смесени раси. Осиновява девет деца.
"Не е възможно разбирателството между стари и млади. Те са така рязко разделени, както ако човек отреже с остър нож клона на дървото. — Много е лошо — казах аз тихо. — Не е лошо — възрази тя, — а само неизбежно. И това е най-тъжното нещо на света."
"Какво ужасно нещо е любовта, когато тя не може да се лее от сърце свободна, непринудена и свежа!"
Страхотен роман! Прочита на Мила Люцканова го превърна в преживяване.
Не съм фен на азиатската култура и малко се изумявам от хайпа, който се случва в момента с музиката и литературата.
Точно затова съм учудена колко харесах историята. Пърл Бъл ми позволи да надникна в традициите и порядките в Китай и определено съм много доволна. От романа, не от това, което научих, защото цялата тази суровост и жестокост не мога да я приема.
East Wind, West Wind originally titled Winds of Heaven was Pearl S. Buck's first novel published in the United States in 1930. Though it had gone through many earlier rejections, the acceptance to publish eventually came down to one final vote by Richard Walsh, the president of the publishing company (and who would become Pearl's second husband). He later revealed that he decided to publish it, " not because he liked it, but because he thought her capable of something better."
The story is told from the point of view of Kwei-lan, a Chinese girl raised strictly under the old Eastern traditions, newly married to a Chinese man who has studied medicine in the West. The grievous story of her marriage begins on her wedding night when her husband appears repulsed by her. The marriage goes unconsummated. Buck portrays the conflicts of a marriage with its origins in mixed ideology, the differences between Kwei-lan's Eastern manner of life and that of a "foreigner", and the philosophy behind the many ancient Chinese traditions that have kept the female servile to the male. I was mostly moved by Kwei-lan's sense of identity loss, as one partner feels the need to adapt to the other.
Hilary Spurling in her biography "Pearl Buck in China: A Journey to The Good Earth," pointed out some similarities of persons in Pearl's life that were incorporated in some of the characters of this novel.
There was good thematic material here but I felt the plots were weak. I definitely saw the impotence of a first novel in East Wind, West Wind, having read some of Buck's more significant novels to follow. This wasn't bad, but to parrot Mr. Walsh, Buck was capable of something better. That was proven in her next novel, The Good Earth.
Cuando los vientos del este se mezclan con los vientos del oeste se produce un huracán y así sucede en la vida de una joven china, criada en un entorno tradicional y ancestral, cuando se casa con un joven educado en EEUU. Todo lo que la han enseñado ya no sirve de nada; su mente se abre a nuevas formas de pensar, a nuevas costumbres, “los tiempos han cambiado”, pero inevitablemente queda un resquicio de ese viento oriental que siempre ha soplado en su vida. El choque de dos civilizaciones, la forma en la que una familia se adapta o se resiste a esos nuevos cambios (emocionante ese momento en el que la protagonista reflexiona sobre sus pies deformados por la costumbre de encogerlos), la necesidad de dejar de juzgar otras culturas diferentes a la nuestra, sin algunas de las reflexiones que lanza este libro de fácil lectura pero delicioso en su narración.
Leer a Pearl S. Buck ha sido toda una experiencia; y quiero repetir. Qué huella ha dejado! Ha sido una novela breve pero intensa y totalmente impregnada de sensaciones. En ella se ve el choque entre la cultura Occidental y la Orienta. A menudo vemos la faceta más tradicional y, recientemente, también vemos la generación que ya ha roto con ella. Pero aquí vemos como se anuncia y como va sucediendo. He entendido al 100% la manera de pensar de la protagonista. Una mujer china, educada según los valores tradicionales y como va evolucionando su pensamiento, pero sin ser una revolucionaria rompedora. Además, las cuestiones que se plantea me parecen totalmente válidas, acordes a su tiempo y lugar y que se nos han planteado a nosotros (pero en su versión occidental).
Сблъсък на две култури. Сблъсък на две поколения. Изтокът и западът, младите и старите се срещат и на мястото на допиране се нараняват взаимно. История за израстване, разчупване на стереотипите и помирение разказана през очите на млада китайка. Източният и западен вятър се завихрят в безмилостна вихрушка на надделяване, но в крайна сметка са помирени от по-могъща сила - тази на любовта. Далеч от сладникав роман за две жени, които извървяват трудния път към щастието.
Generalmente la literatura que trata sobre el el lejano oriente muestra los aspectos místicos y misteriosos de los países ubicados en esa zona geográfica, destacando el milenario imperio chino. Novelas como “La buena tierra” y “La madre” escritas por la autora Pearl S. Buck (premio Nobel en 1938) describen el lado fascinante de esa gran nación. Por el contrario, el libro que hoy nos ocupa “Viento del este, viento del oeste” nos enfrenta con la otra cara de la moneda; es decir las rancias tradiciones y los vicios del país de la muralla y los dragones.
La novela se ubica a principios del siglo XX, época en que China empieza a sufrir las consecuencias de mantener una política de cerrazón hacia al resto del mundo. Desde el inicio el lector advierte que el entorno cultural es caduco e intolerante, enfatizando un ánimo conservador y nacionalista a ultranza. La contraparte la ejercen los hombres jóvenes y los estudiantes, quienes ante la ceguera de sus mayores visualizan la inevitable asimilación de la modernidad propuesta por occidente. Y son ellos quienes toman el toro por los cuernos, aunque esto signifique una confrontación con siglos y siglos de tradiciones.
La autora logra introducirnos en un mundo desconocido en donde las personas actúan conforme a un código de ética ajeno a nuestro tiempo y a nuestra cultura occidental; un mundo en el que la mujer vale menos que nada, mientras el varón constituye el eje estructural que conecta el pasado con el presente y que otorga sentido al sistema social. Sin embargo, ese mismo varón será quien rompa las cadenas del status quo.
Por consiguiente, este es un libro sobre la brecha generacional, pero con un brutal componente cultural que mantendrá al lector muy interesado por el destino de la narradora (una mujer joven de nombre Kwei-Lan), el de su madre y el de su hermano. En efecto, esta historia será narrada por una típica mujer China tímida, callada, escrupulosa y obediente. El sentimiento de poca valía por sí misma proviene de su educación y del rol secundario que desempeña en la sociedad. Su forma de narrar es diáfana y ágil pues la humildad de su carácter se refleja en la sencillez de sus palabras. Por tanto, tenemos un libro de lectura fácil y amena (recomendado incluso para principiantes) con excepción de un detalle que sólo los lectores experimentados podrán apreciar:
Como sabemos, la literatura moderna no garantiza que el narrador cuente con la perspectiva definitiva de la historia. Resulta harto frecuente que el narrador modernista exprese más bien un "punto de vista". Nuestra narradora Kwei-Lan tiene la visión nublada por las tradiciones y los mandatos de sus padres y abuelos, por eso resulta interesante observar como su criterio se va modificando al tiempo en que va asimilando sus propias experiencias. Este giro se logra gracias a la estructura epistolar de la novela, en el que cada capítulo esta redactado en forma de una misiva dirigida a una persona ajena a los hechos.
Por momentos nuestro libro parece un compendio de tradiciones caducas y superfluas. Baste mencionar: damas con los pies envueltos en férreos vendajes que les deformaban los huesos y les hacían caminar torpemente; señores que pasan de una concubina a otra como quien estrena ropajes nuevos; moribundos a los que se le taponaba la boca y nariz para “evitar que los dioses se lleven su alma”; bebés que son considerados propiedad de los abuelos y no de sus padres… Cabe decir que estas costumbres feudales no pertenecían en exclusiva a las clases sociales bajas e ignorantes, sino que eran impuestos por la aristocracia.
“Viento del este, viento del oeste” es la historia del tardío y definitivo rompimiento del paradigma feudal chino, un hecho histórico que para nuestra sorpresa ocurrió antes de la guerra civil y de la misma revolución.
A pesar de todos los elementos aquí expuestos, el argumento de la novela es de lo más simple; una historia de amor destinada para el disfrute de cualquier tipo de lector. Los elementos de la trama se van desarrollando de manera muy amable para ir subiendo de intensidad al final del libro. Lo más importante es que la historia despliega un mensaje de amor y libertad, que nos recuerda el punto en que las costumbres y los nacionalismos dejan de ser buenos. La evolución del pensamiento es inevitable y siempre sera preferible la apertura y la tolerancia sobre la cerrazón.
Si bien este es el primer libro escrito por la autora (1929), nos ofrece una pericia y una limpieza tal que me deja un grato sabor de boca muy semejante al de sus posteriores obras maestras, por lo que he de considerar a Pearl S. Buck como una de mis escritoras favoritas.
“Me apresuré a ocultar los pies bajo la silla. Sus palabras me habían extrañado. ¿Los pies vendados son feos? ¡Y yo que siempre había estado tan orgullosa de los míos! Durante toda mi infancia, mamá había vigilado personalmente la cotidiana inmersión en agua casi hirviendo y el inmediato vendaje, cada vez más apretado. Al quejarme de dolor, ella me recordaba que un día mi marido elogiaría la belleza de mis pies” ~ Viento del este, viento del oeste de Pearl S. Buck.
La protagonista de esta historia, Kwei-Ian, ha sido criada en las costumbres chinas con el objetivo de ser la mejor esposa de su marido con quien ya tiene pactado el matrimonio desde niña. Sin embargo, el joven regresa de realizar sus estudios de Medicina en occidente y su visión de las rígidas costumbres chinas y de los pensamientos esotéricos han dado un giro de 180 grados. Así que Kwei-Ian, se encuentra perdida entre dos aguas: lo que le inculcaron y lo que su marido ahora demanda.
La primera vez que leí a esta autora fue en el grupo de clásicos. Una breve historia –“La primera mujer de Se-Yuan” – que os recomiendo encarecidamente. Las dos historias abordan el mismo tema: la diferencia de cultura y la integración de la cultura occidental en los férreos mandamientos de la sociedad china marcados por el respeto a los dioses y a los antepasados.
Me encanta cómo está escrito el libro. Narrado en primera persona por la protagonista y dirigiéndose a otra mujer a quien denomina “hermana” y que hasta el final no sabremos quién es. Un canto al respeto, a la diversidad, a cómo todas las culturas aportan. Además decir que el libro se divide en dos partes. La primera podríamos decir que está más enfocada a cómo las costumbres tradicionales afectan a las mujeres y la segunda a los hombres porque ellos tampoco se libran de las rigideces culturales ni de lo que se espera de ellos.
Divan roman nobelovke Pearl Buck koji se bavi životom i običajima u Kini. Roman prati tradicionalno odgojenu Kineskinju i Kineza školovanog na zapadu i njihov neobičan brak. On počinje sa "Ove stvari mogu da pričam samo tebi, Sestro Moja. Ovako ne bih mogla da govorim čak ni nekoj osobi iz mog sopstvenog naroda..." Naratorka nam se sve vrijeme obraća za Sestro Moja i povjerava nam detalje iz svog života nakon udaje, pa roman zbog toga pomalo podsjeća na dnevnik. To mi se veoma dopalo jer osjećam da smo se Kvej-lan i ja zbližile :) Ovo je prvi roman u kojem sam se susrela sa Kinom i njihovim običajima. Riječ je o veoma tradicionalnoj naciji čiji su običaji drugačiji od svega što pronalazimo na zapadu. Roman je prepun divnih citata i razmišljanja, a velika preporuka ide za sve čitaoce koji bi se željeli upoznati sa neobičnim istokom i jednom neobičnom, ali lijepom kulturom.
"Odavno sam znala - reče slabim i vrlo umornim glasom - da kada se neka žena uvuče u čovekovo srce, oči su mu zanete njome, tako da je neko vreme slep za sve drugo."
"Ovo su nemilosrdni dani za stare. Nema nikakvog mogućeg kompromisa između mladih i starih. Oni su tako jasno odvojeni kao da je izvestan nov nož odsekao granu od drveta."
Una historia que me ha sorprendido muy gratamente. El choque de culturas en una época en China donde los extranjeros estaban mal vistos y mucho peor casarse con ellos, una gran afrenta a los antepasados. Una novela contada con una dulzura y una sutileza que me han encantado, la protagonista es fiel reflejo de las costumbres de sus ancestros. Muy recomendable.
Me gustó mucho la narrativa de esta novela y mucho más la manera de abordar un choque de culturas y las barreras que tantas veces pueden existir ante lo diferente y lo desconocido. Disfruté y aprendí mucho con este libro.
Que preciosidad de libro!! . Me encanta como escribía esta mujer, la delicadeza y elegancia de sus narraciones donde nos adentra en las costumbres chinas. En este caso nos muestra las diferencias entre oriente y occidente y como los prejuicios pueden hacer mucho daño. Muy, muy recomendable!!
La historia es corta y en cierto modo muy sencilla y plana, pues no suceden grandes cosas. Pero me a gustado mucho esta visión femenina tan bien colocada en la época y como a través de la protagonista podemos darnos un paseo por esa china tradicional y tan arraigada en sus patriarcales creencias. Me gustó ver como el amor hace dar a la protagonista pequeños pasos hacia lo desconocido aún sintiéndose más cómoda en lo conocido ella avanza sin apenas darse cuenta hasta aceptar todo aquello que le resultaba extraño y hacerlo parte de su vida cotidiana.
Mi primer contacto con la autora en este libro sobre la transición de China hacia lo occidental. El choque entre culturas orientales y occidentales, entre la tradición china y la occidental, entre la superstición y la ciencia, entre lo viejo y lo nuevo, pero sobretodo...el impacto social de un matrimonio interracial, y el menosprecio a la mujer en China. Nuestra narradora comienza como protagonista, narrando sus últimos días en su gran casa familiar (ella pertenece a una familia rica) y su casamiento con un joven chino (también de familia rica) educado en USA, y de como la mentalidad modernizada de él (en algunos temas) hará que ella cambie muchísimo, a la vez que sigue ahí latente algunas creencias de la época. Viendo así el choque entre la tradición y las nuevas costumbres occidentales que comenzaban adoptar los jóvenes que estudiaban fuera de China. Pero cuanto más avanza el libro, más me parece que la historia gira entorno a su hermano: un chico que logra estudiar en USA, que se opone a que sus padres le casen con una mujer china que no conoce, y más cosas que mejor no desvelaré. Pero tranquilos, que esto no son spoilers. Lo jugoso está entre estas paginas que son muy fáciles de leer y cortito.
Si empiezo a mencionar diálogos y trozos del libro, terminaré copiando gran parte de el. Así que os animo a que lo leías y os dejéis llevar por estos vientos del este y oeste.
Mira de lo que me vine a enterar, esta es la primera novela de Pearl S. Buck, así que puedo decir que no pude empezar a conocer a la autora con mejor libro que éste. Y para colmo, me ha dejado una grata sorpresa. He escuchado comentarios muy buenos de ella, incluso tengo una amiga que me la ha recomendado bastante, y la verdad es que el libro me gustó mucho. Si tienes curiosidad por recibir una pincelada de la cultura oriental, y saber en qué se diferencia de la occidental, pues no puedes perderte esta obra, ya que Pearl lo refleja muy claro, a través de los ojos de Kwei-lan, quien es de una familia distinguida que poco a poco va comprendiendo lo distintos pero al mismo tiempo lo iguales que son ambas culturas. Nunca me hubiera imaginado que por ejemplo, en china se tuvieran vendados los pies, aunque no me extrañó demasiado. Completamente recomendable esta novela, es corta pero está llena de contenido y sobre todo, te hace reflexionar y ver que es más importante el amor y la unión que enfocarse en diferencias que sólo nos lastiman. Y el final es sencillamente hermoso.
En primer lugar, quiero dar las gracias a la "Biblioteca de Lisbeth" por hablar de este libro en su canal,porque estoy segura que sino no habría leído este libro. Es un libro que lo sientes y te sumerges en él desde la página uno, conoces tradiciones chinas, y como influyen en las mujeres y en los hombres, el papel de la mujer china. Además, nos refleja el contraste de la tradición con la modernidad, como afecta a los implicados en esa situación, como cada personaje va evolucionando según sus decisiones. La lectura es pausada aunque como ya dije se disfruta de cada una de las páginas y cuenta muchas cosas que me ha gustado conocer. Es evidente que seguiré leyendo a esta
Una historia serena y deliciosa que nos lleva de la mano de la protagonista, una joven china de una familia aristócrata, en los años veinte del siglo pasado, que se casa con un hombre con el que estás prometida desde su nacimiento. Pero este hombre, que ha aprendido medicina en Occidente, le traerá ideas nuevas que chocarán contra su ideas tradicionales. No creo que pueda haber un título más idóneo para la obra. Y destaco la delicadeza de la autora para hablar de la China tradicional y de los cambios que empezaron a darse en aquellos años, en los que la cultura de Occidente se abría paso.