Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $9.99/month after trial. Cancel anytime.

Tragedies
Tragedies
Tragedies
Ebook552 pages6 hours

Tragedies

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Lucius Annaeus Seneca, known commonly as Seneca, was a Roman Stoic philosopher, statesman and dramatist of the Silver Age of Latin literature. He is most noted for developing a new type of drama, the Senecan tragedy, which differed greatly from Greek tragedy. While the Greek tragedies were expansive and periodic, Senecan tragedies are more succinct and balanced. In Senecan tragedy, characters do not undergo much change, there is little or no catharsis in the end, and violence is acted out on stage instead of being recalled by characters to the audience. Often, Seneca’s plays contain pronounced elements of the macabre, grotesque, and even the supernatural. Not only have these plays withstood the test of time, but they essentially fueled the growth of Elizabethan and Jacobean drama in England many centuries after their creation. Seneca’s work exerted significant influence on writers like Thomas Kyd, Ben Jonson, and William Shakespeare, to name a few. This edition includes the ten tragedies thought to be authored by Seneca and follows the translations of Ella Isabel Harris.
LanguageEnglish
Release dateFeb 10, 2020
ISBN9781420966985
Tragedies
Author

Séneca

Lucio Anneo Séneca fue un escritor, filósofo, político y orador. Figura predominante del estoicismo y el moralismo romano, influyó notablemente en autores como Erasmo de Rotterdam, Calvino y Montaigne, entre otros.

Read more from Séneca

Related to Tragedies

Related ebooks

Performing Arts For You

View More

Related articles

Reviews for Tragedies

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Tragedies - Séneca

    cover.jpg

    TRAGEDIES

    By SENECA

    Translated by ELLA ISABEL HARRIS

    Tragedies

    By Seneca

    Translated by Ella Isabel Harris

    Print ISBN 13: 978-1-4209-6697-8

    eBook ISBN 13: 978-1-4209-6698-5

    This edition copyright © 2020. Digireads.com Publishing.

    All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any means, including photocopying, recording, or other electronic or mechanical methods, without the prior written permission of the publisher, except in the case of brief quotations embodied in critical reviews and certain other noncommercial uses permitted by copyright law.

    Cover Image: a detail of Oedipus and Antigone or The Plague of Thebes (oil on canvas), by Charles Francois Jalabert (1819-1901) / Bridgeman Images.

    Please visit www.digireads.com

    CONTENTS

    PREFACE

    MAD HERCULES

    DRAMATIS PERSONAE

    ACT I

    ACT II

    ACT III

    ACT IV

    ACT V

    THE DAUGHTERS OF TROY

    DRAMATIS PERSONAE

    ACT I

    ACT II

    ACT III

    ACT IV

    ACT V

    THE PHOENICIAN WOMEN

    DRAMATIS PERSONAE

    ACT I

    ACT II

    ACT III

    ACT IV

    MEDEA

    DRAMATIS PERSONAE

    ACT I

    ACT II

    ACT III

    ACT IV

    ACT V

    PHAEDRA

    DRAMATIS PERSONAE

    ACT I

    ACT II

    ACT III

    ACT IV

    ACT V

    OEDIPUS

    DRAMATIS PERSONAE

    ACT I

    ACT II

    ACT III

    ACT IV

    ACT V

    AGAMEMNON

    DRAMATIS PERSONAE

    ACT I

    ACT II

    ACT III

    ACT IV

    ACT V

    THYESTES

    DRAMATIS PERSONAE

    ACT I

    ACT II

    ACT III

    ACT IV

    ACT V

    HERCULES ON OETA

    DRAMATIS PERSONAE

    ACT I

    ACT II

    ACT III

    ACT IV

    ACT V

    OCTAVIA

    DRAMATIS PERSONAE

    ACT I

    ACT II

    ACT III

    ACT IV

    ACT V

    TO PROFESSOR

    ALBERT STANBURROUGH COOK

    WITH GRATEFUL ACKNOWLEDGEMENT OF WHAT IT OWES TO HIS CRITICAL SCHOLARSHIP AND LITERARY INSIGHT, THIS TRANSLATION IS DEDICATED BY THE TRANSLATOR

    PREFACE

    The student of the English drama finds constant allusion to the influence of Seneca upon the development of English tragedy, but he seldom has such command of Latin as will enable him freely to study Seneca in the original; and should he seek a firsthand knowledge of the Senecan plays and of the nature of their influence, a difficulty is at once presented by the fact that for many years there has been no English translation available, the old translations of 1581 and 1702 having been long out of print. It was my own sense of the need of a sufficiently literal and otherwise adequate translation of the Roman tragedies, while I was engaged in the study and teaching of the later drama, that occasioned the present translation.

    In undertaking the work, I was at once met by the question of form. Should the translation be in prose or verse? If in verse, should any attempt be made to render the lyric measures of the choruses? The first question was easily answered, since blank verse has long been accepted as a fairly adequate rendering of the rhythm found in the dramatic portions of the tragedies, and has besides the advantage of being the poetic form most acceptable to English ears for dramatic compositions. The second question was not so easily answered. Ideally the choruses should have been rendered in lyric form; and it was with some regret that the decision was reached that this task was beyond the translator’s poetic power, and that blank verse must be retained throughout, or the whole marred by an unsuccessful attempt to transfer into the English the lyric measures of the Latin.

    Leo’s text is the basis of the present translation, and has on the whole been closely followed, though other readings have occasionally been preferred when the change commended itself to the translator’s judgment. It has seemed best not to burden the translation with notes, since it is intended rather for the student of Seneca as an influence on modern drama than of Seneca for himself. For the same reason, any historical or critical introduction, such as those accompanying the volumes of Way’s Euripides, has been omitted.

    In my work of translation I have to acknowledge my indebtedness to Dr. Albert S. Cook of Yale University, to whom this book is dedicated, and who from its inception has helped me with encouragement and criticism: without his aid and that of my sister, Dr. M. Anstice Harris, of Elmira College, it is doubtful whether the work would have been completed. I have also to express my thanks to those who were good enough to criticize the translation from the point of view of the erudite Latinist: to Dr. Robert S. Radford, of Elmira College, for the examination of The Trojans and Medea; to Dr. Hugh M. Kingery, of Wabash College, for the examination of The Mad Hercules and Hercules on Oeta; to Dr. Mortimer Lamson Earle, of Columbia University, for the examination of Oedipus; and to Dr. Charles Knapp, also of Columbia University, for the examination of Phaedra and Thyestes. Dr. Charles G. Osgood and Dr. Robert K. Root, of Yale University, have also assisted me with criticism and suggestion.

    Two of the plays, Medea and The Trojans, were published upon their completion by Messrs. Lamson, Wolffe and Company, the copyright later passing into the hands of Messrs. Houghton, Mifflin and Company, who, upon the approval of Professor Palmer of Harvard University, brought these two plays out as the second in a series of translations inaugurated by Professor Palmer’s translation of the Antigone of Sophocles. The translations of the other plays included in this volume are now published for the first time.

    E. I. H.

    The Cottage, Martinsburg, New York:

    July 18, 1904.

    MAD HERCULES

    DRAMATIS PERSONAE

    HERCULES.

    AMPHITRYON.

    LYCUS.

    THESEUS.

    JUNO.

    MEGARA.

    THE CHILDREN OF HERCULES.

    CHORUS OF THEBANS.

    SCENE: Thebes.

    ACT I

    SCENE I

    Juno, alone.

    The Thunderer’s sister, for that name alone

    Is left me, widowed, I am driven forth

    From heaven’s heights and ever-faithless Jove;

    Forced from the sky, have giv’n to concubines

    5      My place, must dwell on earth while they hold heaven.

    High in the zenith of the icy north

    The star Arcturus guides the Argive fleet;

    There where the day grows long with early spring,

    The bull that bore away the Tyrian maid

    10     Shines o’er the waves; there the Atlantides,

    Aimlessly roaming, feared by ships at sea,

    Rise, and Orion, threatening with his sword,

    Affrights the gods; there golden Perseus gleams;

    There shines the constellation of the twins,

    15     The bright Tyndaridæ—for birth of these

    The floating land stood still. And not alone

    Do Bacchus and his mother dwell with gods:

    Lest any place be free from infamy,

    The sky must wear the Gnosian maiden’s crown.

    20     But these are ancient griefs that we lament;

    How often has the single land of Thebes,

    Harsh and detested, full of impious ones,

    Made me a stepdame! Jupiter permits

    Victorious Alcmena to ascend

    25     The skies and hold my place; the promised star

    May be the habitation of her son,—

    The world at his creation lost a day,

    And Phœbus, bidden hold his light concealed

    In ocean, slowly lit the western sky.

    30     My hatred will not lightly die away,

    Enduring anger stirs my wrathful soul;

    Anger shall banish peace, my bitter rage

    Shall wage eternal war. What war remains?

    All fearful things the hostile earth brings forth,

    35     Whatever dreadful, savage, harsh, or wild,

    Or pestilential thing the sea or air

    Creates, has been subdued and overthrown;

    He conquers, waxes strong through ills, enjoys

    Our anger, into glory turns our hate,

    40     And I, in setting all too heavy tasks,

    Increase his glory, prove him son of Jove.

    Where with near torch the sun at rise and set

    Touches at east and west the Ethiop’s land,

    Fame of his valor spreads, and all the world

    45     Proclaim him god; already monsters fail.

    A lighter task it is for Hercules

    To do my bidding than for me to bid,—

    With joy he undertakes to do my will.

    What harsh or tyrannous decree can harm

    50     This dauntless youth? The things he feared and slew

    He bears as weapons, panoplied he comes

    With hydra’s spoil and lion’s. Lands enough

    Do not lie open, he has burst apart

    Th’ infernal monarch’s portals, brought to light

    55     The wealth of Hades’ conquered king; I saw,

    Myself I saw him at his father’s feet

    Lay down the spoils he snatched from night, and death,

    And vanquished Dis. Why leads he not in chains

    Him who by lot was equal made with Jove?

    60     Why rules he not in conquered Erebus?

    Why lays he not the Stygian kingdom bare?

    ’Tis not enough that he returns again,

    The federation of the world of shades

    Is broken, from the lowest depths a path

    65     Leads upward for return, the secret ways

    Of cruel death are opened. Ah! and he,

    Bold since he burst the prison of the shades,

    Now triumphs over me and proudly leads

    Through Argive towns the fierce black dog of hell.

    70     I’ve seen the day at sight of Cerberus

    Fail and the sun grow fearful, terror woke

    In me as well, I saw the threefold head

    Of Pluto’s vanquished monster, and I feared

    Because I had commanded. But too long

    75     I linger, grieving over petty ills;

    I needs must fear for heav’n, lest he who took

    Hell captive should be master of the skies,

    And snatch the scepter from his father’s hand.

    He seeks no quiet pathway to the stars,

    80     As Bacchus did, through ruin he would make

    His way, would govern in an empty world.

    Tried strength he boasts, by bearing up the sky

    Learned that he might have gained it by his might:

    Upon his head he bore the world nor bent

    85     Beneath the burden of its mighty mass;

    Lightly upon the neck of Hercules

    The vault of heaven rested, on his back

    He bore th’ unshaken stars, the sky, yea, bore

    My weight down-pressing. To the realms above

    90     He seeks a path. Up vengeance, up and strike—

    Strike him who meditates such wondrous deeds;

    Join battle with him, with thine own hand strive,

    Why delegate thy wrath? Wild beasts may go,

    Eurystheus, wearied, cease to give new toils.

    95     Let loose the Titans who dared storm Jove’s realm,

    Lay wide the hollow peak of Sicily,

    Let Doria, trembling underneath the blows,

    Set free the buried monster—but him too

    Alcides conquered; dost thou seek to find

    100   Alcides’ peer? There is none but himself.

    Alcides now must war against himself.

    From lowest depths of Tartarus called forth,

    Come, Furies, from your flaming locks, spread fire,

    And wield with cruel hand your serpent scourge.

    105   Go, proud one, seek thyself a seat in heaven

    And scorn thy human lot. Dost thou believe

    The gloomy shades and Styx are left behind?

    Here will I show thee hell; will call again

    Discord from where she lies in deepest gloom,

    110   Beyond the place of exile of the damned,

    Imprisoned in a mighty mountain cave;

    Will drag from lowest depths of Pluto’s realm

    Whatever there is left; come, loathsome crime,

    Impiety that drinks the blood of kin,

    115   Fierce frenzy, fury armed against itself—

    Here, here, I find my ministers of wrath.

    Come then, ye nimble servitors of Dis,

    Wave high your glowing torch; Megaera, lead

    Thy serpent-crowned and dreadful company;

    120   Snatch from the funeral pyre with baleful hand

    A huge and glowing brand; haste, seek revenge

    For violated Styx; inflame his heart;

    Impair his mind; so, fiercer than the fires

    Of Ætna’s forge he’ll rage. But thus to move

    125   Alcides, stung with bitter rage and crazed,

    First, Juno, thou must be thyself insane.

    Why rav’st thou not? Me first, me first o’erwhelm,

    Ye sisters, overthrow my reason first,

    That something worthy of a stepdame’s wrath

    130   I may at last attempt. My mind is changed,

    With strength unbroken let him come again,

    I pray, and see again, unharmed, his sons.

    The day is come in which the hated strength

    Of Hercules shall even make me glad.

    135   Me he o’ercame, himself he shall o’ercome;

    Returned from hell shall long again for death.

    I glory now that he is son of Jove;

    I will assist him, that with steady aim

    His shafts may fly; my hand shall hold the bow,

    140   Myself will guide the weapons of his rage,

    And Hercules, when going forth to war,

    Shall have at length my aid; the crime complete,

    Then let his father to the skies admit

    Those blood-stained hands. The war must be begun,

    145   Day dawns and from his golden resting-place

    Bright Titan comes.

    SCENE II

    Chorus of Thebans.

    The stars are shining only here and there

    In heaven, their light is pale; the conquered night

    Collects at day’s return her wandering fires,

    150   Their shining ranks are closed by Lucifer;

    The icy constellation of the north,

    The Wagoner calls back the light of day;

    Already leading forth his azure steeds,

    From Oeta’s summit Titan looks abroad;

    155   Already dewy morning stains with red

    The brake that Theban mænads gave to fame,

    And Phœbus’ sister flies—but to return.

    Hard toil arises bringing back all cares

    And opening every door.

    160   The shepherd, having sent his herd afield,

    Gathers the grass still sparkling with the rime;

    The hornless bullock sports at liberty

    About the open meadows, while the dams

    Refill their empty udders; aimlessly

    165   In the soft herbage roams the wanton kid;

    The Thracian Philomela sits and sings

    On topmost bough, exults to spread her wings

    In the new sun, near to her querulous nest;

    The general chorus of the happy birds

    170   With mingled voices greets the day’s return.

    When by the breeze the loosened sails are filled,

    The sailor trusts his vessel to the winds,

    Uncertain of his life. The fisher leans

    Above the broken cliff and baits his hook,

    175   Or waits with ready hand to seize the prey—

    Fie feels the trembling fish upon his line.

    Such tranquil peace is theirs who stainless live

    Content at home with little. Boundless hopes

    Wander through cities, and unmeasured fears.

    180   At the proud portals, the stern gates of kings,

    One sleepless waits; one, covetous of gold,

    And poor amid his hoarded wealth, collects

    Unending riches; popular applause,

    The common voice more fickle than the waves,

    185   Makes one man proud, puffed up with empty air;

    Another, basely making merchandise

    Of brawling quarrels in the noisy courts,

    Sells wrath and empty words for gold. Few know

    Repose untroubled; mindful of swift time,

    190   Few use the years that never will return.

    While fate permits, live happy; life’s swift course

    Is quickly run, and by the winged hours

    The circle of the flying years is turned;

    The cruel sisters ply their wheel, nor turn

    195   Backward their thread; uncertain of their lot,

    The race of men are borne by rapid fates

    To meet their death, and of their own will seek

    The Stygian waves. Alcides, strong of heart,

    Too soon thou soughtest out the mournful shade—

    200   The Parcæ come at the appointed hour,

    And none may linger when their voice commands,

    None stay the fatal day; the urn receives

    The fleeting generations. Fair renown

    May bear one’s name through many distant lands,

    205   And garrulous rumor praise him, to the skies

    Advance his glory; in his lofty car

    Another rides; me let my native land

    Conceal within a safe and unknown home.

    He who loves quiet lives to gray old age;

    210   The lowly fortunes of a humble hearth,

    Although obscure, are certain. From the heights

    He falls who boasts a bolder heart. But see,

    Sad, with loose hair, leading her little ones,

    Comes Megara; advancing slow with age,

    215   Alcides’ father follows.

    ACT II

    SCENE I

    Amphitryon, Megara, The Children.

    Amphitryon. Great ruler of Olympus, Judge of earth,

    Put to my heavy grief and misery

    At length an end. For me untroubled light

    Has never shined, one sorrow’s end but marks

    220   A step to future ills, straightway new foes

    Are ready to be met. But late returned,

    His happy home just reached, another foe

    Must be subdued; he finds no quiet hour,

    None free from toil save while he waits the word.

    225   Unfriendly Juno, even from the first,

    Pursued him; was his infancy exempt?

    He conquered monsters ere he knew their name;

    Twin serpents lifted up their crested heads—

    The infant crept to meet them, with calm glance

    230   And gentle, gazed upon their fiery eyes;

    With face serene he grasped their twisted folds

    And crushed with tender hand the swelling throats,

    And so essayed the Hydra. In the chase

    He took the swift wild beast of Mænalus,

    235   Whose head was beautiful with branching gold;

    The lion, terror of Nemea, groaned,

    Crushed by the sinewy hand of Hercules;

    The ghastly stables of the Thracian steeds—

    Shall I recall them? Or the king who gave

    240   Food to those horses? Or shall I recall

    The wild Arcadian boar who from the heights

    Of wooded Erymanthus caused the groves

    Of Arcady to tremble? Or the bull,

    The terror of a hundred Cretan towns?

    245   Among the far Hesperian herds he slew

    Tartessus’ three-formed king and drove away

    His booty from the farthest west—the slopes

    Of Mount Cithæron pasture now those flocks.

    When told to seek the land of summer suns

    250   And torrid days, the sun-scorched realm, he rent

    The hills apart; that barrier broken through,

    He made a pathway for the raging seas.

    Then the rich groves of the Hesperides

    He rifled, from the sleepless dragon bore

    255   The golden spoil; then Lerna’s snake o’ercame

    And forced it learn by fire the way to die.

    The foul Stymphalian birds whose outspread wings

    Obscured the sky, he sought among the clouds.

    He was not conquered by the maiden queen

    260   Who near Thermodon rules the virgin troops.

    His hand, for every noble work prepared,

    Shunned not the loathsome task of making clean

    The stables of Augeas.—What avail

    These labors? He is absent from a world

    265   His hand preserved. The lands that claim him feel

    The author of their peace is far away.

    Crime, prosperous and happy, now is called

    Virtue, the good must pay obedience

    To evil doers, might makes right, and fear

    270   Is stronger than the law. These eyes have seen

    Children, avengers of their father’s realm,

    Slain by a savage hand, the king himself,

    Last son of Cadmus’ noble house, I saw

    Slain, and the crown that decked his royal head

    275   Torn from him. Who has tears enough for Thebes?

    Land that abounds in gods, what master now

    Is it that makes thee fear? This gracious land,

    Out of the fertile bosom of whose fields

    The new-born soldiery with drawn swords sprang,

    280   Whose walls Jove’s son, Amphion, built,—he brought

    The stones together by his tuneful songs;

    Into whose city from the heavens came,

    Not once alone, the father of the gods;

    Which has received and borne, and may again

    285   (May it not be unlawful so to speak)

    Bear gods; this land beneath the shameful yoke

    Of tyrants now is bent. O Cadmus’ race,

    Ophion’s hapless seed, how fall’n ye are.

    Ye fear a craven exile, one who comes,

    290   Shorn of his land, and yet a scourge to ours;

    And he who followed up the criminal

    By land and sea, whose arm was strong to break

    The cruel scepter’s might, is now afar

    In servitude and bears himself the yoke,

    295   While Thebes, the land of Hercules, is ruled

    By exiled Lycus. But not long he rules,

    Alcides will return and find revenge;

    Will suddenly arise to upper day;

    Will find or make a path. Return, I pray,

    300   Unharmed, a conqueror to thy native Thebes.

    Megara. Come forth, my husband, banish with thy hand

    The scattered darkness. If no homeward way

    Remains and if for thee the road is closed,

    Yet break through earth and come, and with thee bring

    305   Whate’er black night keeps hid. As thou hast stood

    And through the sundered mountains made a way

    For ocean’s flood, when thy resistless might

    Laid open riven Tempe—here and there

    The mountain parted yielding to thy breast,

    310   And through its broken banks Thessalia’s stream

    Rushed onward in new channels—seeking thus

    Thy parents, children, fatherland, break forth

    And with thee bring the buried past; restore

    Whatever eager time has borne away

    315   In the swift passage of the many years.

    Drive forth the people who, forgetting all,

    Now fear the light; unworthy spoils are thine,

    If nought but what was ordered thou shouldst bring.

    Too long I chatter, knowing not our fate.

    320   When comes the day that I may once again

    Embrace thee, clasp thy hand, nor make complaint

    Of thy forgetfulness and slow return?

    O ruler of the gods, to thee shall fall

    A hundred untamed bulls; to thee be paid,

    325   Grain-giver, secret rites, to thee shall wave

    The torches in Eleusis’ silent groves;

    Then shall I deem my brother lives again,

    My father flourishes and holds his throne.

    If thou art stayed by greater strength than thine,

    330   Thee would we follow. Save by thy return

    Or drag us with thee—thou wilt drag us down,

    Nor any god lift up the weak again.

    Amphitryon. O sharer of our blood, with constancy

    Keeping thy faith to great-souled Hercules,

    335   Guarding his sons, take courage, have good hope!

    He will return, and greater than before

    As hitherto he came from easy tasks.

    Megara. The things the wretched wish too eagerly,

    They willingly believe.

    Amphitryon. More oft they deem

    340   That trouble endless which too much they fear,

    And he who fears looks ever for the worst.

    Megara. Buried, submerged, beneath the world shut in,

    What pathway has he to the upper day?

    Amphitryon. The same he had when through the arid plain,

    345   The sands uncertain, and the stormy sea,

    And gulfs that twice withdrew and twice returned,

    He found a way when, taken unawares,

    He ran aground on Syrtes’ shoals and left

    His stranded ships and crossed the sea on foot.

    350      Megara. Unequal fortune rarely spares great worth;

    None can with safety long expose himself

    To frequent dangers; he who oft escapes

    At last must meet misfortune. But behold,

    Harsh Lycus comes, with threatening face, and mien

    355   Like to his spirit; in his alien hand

    He holds the scepter which that hand usurped.

    SCENE II

    Amphitryon, Lycus and his Followers, Megara, The Children.

    Lycus. As king, I hold the rich domain of Thebes,

    All lands the deep-soiled Phocian stretches bound,

    All that Ismenus waters, and whate’er

    360   Cithæron from her lofty summit sees.

    Not by the land’s old laws do I possess

    My home, an idle heir; no noble blood

    Nor far-famed race of royal name is mine,

    But splendid valor. He who boasts his race

    365   Boasts glory not his own. Yet who usurps

    A scepter holds it in a trembling hand;

    Safety is in the sword alone, it guards

    That which is thine against the people’s will.

    A ruler who is king in alien lands

    370   Scarce finds his throne secure. One thing there is

    Can make our rule enduring: marriage made

    With royal Megara, our newer line

    May take its color from her royal race.

    Nor do I deem that she will scorn our suit,

    375   Yet should she, powerless yet firm, refuse,

    The house of Hercules shall be destroyed.

    What though the deed cause hatred and reproach

    Among the people? He who rules needs first

    The strength to bear a people’s hate unmoved.

    380   Chance gives the opportunity, make trial!

    For see she stands, in mourning garments veiled,

    Beside the altars of the guardian gods,

    While near her Hercules’ true father waits.

    Megara. [Aside] Scourge and destroyer of our royal race,

    385   What unknown evil dost thou now prepare?

    Lycus. O thou who bearest an illustrious name,

    Kingly of lineage, for a moment hear

    With patient kindliness my words. If hate

    Must live eternal in the human heart,

    390   If anger once conceived ne’er leaves the breast,

    If happy and unhappy must alike

    Bear arms, eternal wars would ruin all;

    The devastated fields would lie untilled;

    And homes be burned, and nations find a grave

    395   Beneath the ashes. ’Tis expedient

    For conquerors to wish for peace restored,

    ’Tis needful for the conquered:—share our realm,

    Accept my hand. With sternly fixed regard,

    Why silent stand?

    Megara. And shall I touch the hand

    400   My parents’ blood has stained, the hand that slew

    My brothers? Sooner will the sun go down

    Behind the eastern sky, or rise again

    From out the west, and sooner snow and fire

    Make peaceful compact; sooner Scylla join

    405   Sicilia and Ausonia; sooner far

    Euripus with its swiftly changing tides

    Shall wash with listless waves Euboea’s shores.

    ’Tis thou hast taken from me father, realm,

    My brothers, home, and country; what remains?

    410   One thing remains more dear than home or realm,

    Father or brothers—’tis my hate of thee.

    It grieves me that I share it with the land,

    Measured by hers, how small a thing is mine.

    Rule arrogantly, govern with proud heart,

    415   Th’ avenging god pursues the proud man’s steps.

    I know the Theban realm, what need to speak

    Of mothers who have dared and suffered crimes;

    Of double guilt, of him who mingled names

    Of husband, son and father? Or to name

    420   The brothers’ hostile camp, their funeral pyres?

    The haughty mother, child of Tantalus,

    By sorrows burdened, stands a mournful stone

    In Phrygian Sipylos, Cadmus still,

    Lifting his head dreadful with serpents’ crests,

    425   Goes fleeing through Illyria’s realm and leaves

    The long trail of his dragging body’s length.

    Such precedents are thine, bear rule at will,

    If but our realm’s accustomed fate is thine.

    Lycus. Thou ravest, cease thy savage words, and learn

    430   From thy Alcides how thou shouldst obey

    A king’s command. Though my victorious hand

    Wield here a captured sceptre, though I rule

    The lands my arms have conquered without fear

    Of law, yet briefly in my own defence

    435   I’ld speak. In bloody war thy father died,

    Thy brother fell? No bounds are kept by war,

    Nor may the drawn sword’s fury be restrained

    Nor lightly tempered; war delights in blood.

    He for his kingdom fought, while we were drawn

    440   By base desire? We ask a war’s results

    And not its cause. But let remembrance die.

    When arms are by the victor laid aside

    ’Tis meet the vanquished also bury hate.

    We would not have thee do us reverence

    445   With bended knee as sovereign; we rejoice

    That with such great-souled courage thou hast borne

    Thy ruin; thou art worthy of a king:

    Be thou my queen.

    Megara. Throughout my fainting limbs

    An icy shudder runs, what sinful words

    450   Assail my ears? I was not terrified

    When peace was broken and the crash of war

    Rang out around the city, that I bore

    Fearless, but shudder at this marriage bed.

    I feel myself a captive now indeed.

    455   Let chains weigh down my limbs, let tardy death

    Be brought by creeping famine, nought avails

    To overcome my firm fidelity—

    Alcides, I will still be thine in death.

    Lycus. A husband plunged in Hades gives thee strength?

    460      Megara. He went to hell that he might compass heaven.

    Lycus. The burden of the earth’s mass weighs him down.

    Megara. No weight can weigh down him who bore the skies.

    Lycus. I will compel thee.

    Megara. Whom thou canst compel,

    Has not yet learned to die.

    Lycus. What princely gift

    465   Can equal the new bridal I would give?

    Megara. Thy death or mine.

    Lycus. Then die, demented one.

    Megara. I haste to meet my husband.

    Lycus. Is a slave

    Preferred by thee before our royal throne?

    Megara. How many kings that slave has brought to death!

    470   Lycus. Why serves he then a king? why bears the yoke?

    Megara. If tyranny were not, would valor be?

    Lycus. To conquer beasts and monsters then, thou think’st,

    Is valorous?

    Megara. To conquer what all fear,

    Is valorous.

    Lycus. The shades of Tartarus

    475   Press heavy on the boaster.

    Megara. None have found

    The path from earth to heav’n an easy road.

    Lycus. What father makes him hope a home in heaven?

    Amphitryon. Unhappy wife of Hercules, be still;

    ’Tis mine to name the father and the race

    480   Of great Alcides. Since that mighty man’s

    Illustrious deeds, since by his hand he made

    Peace in whatever land sees Titan’s rise

    Or setting, since the gods were kept from harm,

    And Phlegra reddened by the giant’s blood,

    485   Is not his father yet made manifest?

    We have pretended Jove? Believe the hate

    Of Juno.

    Lycus. Why dost thou profane great Jove?

    The race of mortals cannot wed with gods.

    Amphitryon. Yet such the origin of many gods.

    490      Lycus. Had they been slaves before they grew to gods?

    Amphitryon. The Delian shepherded Admetus’ sheep.

    Lycus. But wandered not an exile through all lands.

    Amphitryon. Upon a wandering island was he born,

    His mother’s self a wandering fugitive.

    495      Lycus. Did beasts or monsters make Apollo fear?

    Amphitryon. The dragon stained Apollo’s earliest shafts.

    Lycus. Thou knowest not the ills Alcides bore

    While yet an infant?

    Amphitryon. From his mother’s womb

    By lightning torn, young Bacchus later stood

    500   Beside his father, thunder-bearing Jove;

    And did not he who guides the moving stars

    And makes the clouds to tremble lie concealed,

    A child, within a cave on Ida’s cliff?

    Such high nativity costs heavy price,

    505   And to be born of gods brings countless ills.

    Lycus. Know, whom thou seest wretched is but man.

    Amphitryon. Call not him wretched whom thou seest brave.

    Lycus. And can we call him brave who put aside

    His lion’s skin and club to please a girl?

    510   Who shone in vestments of Sidonian dye?

    Shall we call brave the man whose bristling hair

    Dripped nard, whose hands so famed for warlike deeds

    Struck gentle music from the tambourine?

    Who wreathed his warlike forehead with strange crowns?

    515      Amphitryon. Young Bacchus did not blush to let his hair

    Flow loose and in disorder, did not

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1