Hamlet: Bilingual Edition (English – French)
()
About this ebook
Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.
William Shakespeare
William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.
Read more from William Shakespeare
King Lear: No Fear Shakespeare Deluxe Student Editions - Shakespeare Side-by-Side Plain English Rating: 4 out of 5 stars4/5Shakespeare Quotes Ultimate Collection - The Wit and Wisdom of William Shakespeare Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo & Juliet & Vampires Rating: 3 out of 5 stars3/5The Christmas Library: 250+ Essential Christmas Novels, Poems, Carols, Short Stories...by 100+ Authors Rating: 5 out of 5 stars5/5
Related to Hamlet
Related ebooks
The Great Shadow: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Bilingual Edition (English – Polish) Rating: 3 out of 5 stars3/5Tales of Mystery and Magic: Short Stories for Spanish Language Learners Rating: 5 out of 5 stars5/5Journey into the Interior of the Earth: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRodney Stone: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Prairie: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAsia Folklore The Tale of Love & Reincarnation Bilingual Edition English & Spanish Rating: 5 out of 5 stars5/5The Sign Of The Four: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Life And Adventures Of Robinson Crusoe: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMadame Bovary - Bilingual Edition (English / French): Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrom The Earth To The Moon / De la terre à la lune (Bilingual Edition: English - French / Édition bilingue: anglais - français) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Organist: Bilingual Edition (English – Spanish) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUne Vie, a Piece of String and Other Stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Monikins: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Memoirs Of Sherlock Holmes II: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFive Weeks In A Balloon / Cinq semaines en ballon (Bilingual Edition: English - French / Édition bilingue: anglais - français) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCovet Love Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Deerslayer: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGerminal Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPierre and Jean: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Time Machine: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGreen Grey Rain Rating: 5 out of 5 stars5/5The Three Musketeers Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Mysterious Island: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings813: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Analects of Confucius (Bilingual Edition: English/Chinese) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOlivier Twist: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Best Books by Anton Chekhov: Bilingual Edition (English - Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Spanish-English Lady: Bilingual Edition (English – Spanish) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
ESL For You
1005 ESL Conversation Questions: For Teenagers and Adults Rating: 4 out of 5 stars4/5Business English Vocabulary Builder: Idioms, Phrases, and Expressions in American English Rating: 5 out of 5 stars5/5500 Grammar Based Conversation Questions Rating: 4 out of 5 stars4/510 Rules for Achieving English Fluency Rating: 4 out of 5 stars4/5The English Tenses Exercise Book Rating: 5 out of 5 stars5/5Speak English! 30 Days To Better English Rating: 4 out of 5 stars4/567 ESL Conversation Topics with Questions, Vocabulary, Writing Prompts & More: For Teenagers and Adults Rating: 5 out of 5 stars5/5Advanced Writing Skills for Students of English Rating: 4 out of 5 stars4/5I Know English, But I Can't Speak Rating: 5 out of 5 stars5/5Effortless English: Learn To Speak English Like A Native Rating: 4 out of 5 stars4/539 No-Prep/Low-Prep ESL Speaking Activities: For Teenagers and Adults Rating: 4 out of 5 stars4/5IELTS Academic Writing: How To Write 8+ Answers For The IELTS Exam! Rating: 5 out of 5 stars5/5The Black Book of Speaking Fluent English: The Quickest Way to Improve Your Spoken English Rating: 5 out of 5 stars5/51,000 Conversation Questions: Designed for Use in the ESL or EFL Classroom Rating: 5 out of 5 stars5/5C1 Advanced: Key Word Transformation Made Easy Rating: 4 out of 5 stars4/5Using English Expressions for Real Life: Stepping Stones to Fluency for Advanced ESL Learners Rating: 5 out of 5 stars5/5English Made Easy Volume One: Learning English through Pictures Rating: 4 out of 5 stars4/547 ESL Conversation Topics with Questions, Vocabulary & Writing Prompts: For Beginner-Intermediate Teenagers & Adults Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBestseller : Everyday English Conversations Made Easy Rating: 5 out of 5 stars5/5505 Business English Idioms and Phrasal Verbs Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSimple English: Phrasal Verbs: 100s of examples + MP3s Rating: 5 out of 5 stars5/5IELTS Speaking Vocabulary Builder Band 7 & 8: Master Idioms, Phrasal Verbs, Collocations, & Slang Rating: 5 out of 5 stars5/5500 Really Useful English Phrases: From Intermediate to Advanced Rating: 5 out of 5 stars5/5
Reviews for Hamlet
0 ratings0 reviews
Book preview
Hamlet - William Shakespeare
Hugo
Personages
PERSONNAGES LE SPECTRE.
King Claudius, Brother to the late King Hamlet
Hamlet, Prince of Denmark. Son of the late King Hamlet and Queen Gertrude
Polonius, father of Ophelia and Laertes, councillor to King Claudius
Horatio, friend to Hamlet
Laertes, son to Polonius
Courtiers
Voltimand
Cornelius
Rosencrantz
Guildenstern
Osric
A Gentleman
A Priest
Officers
Marcellus, a soldier
Bernardo, a soldier
Francisco, a soldier
Reynaldo, servant to Polonius
Players
Two Clowns, grave-diggers
Fortinbras, prince of Norway
A Captain in Fortinbras's army
English Ambassadors to Denmark
Queen Gertrude, widow of King Hamlet, now married to Claudius
Ophelia, daughter to Polonius
Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants
Ghost of Hamlet's Father
CLAUDIUS, roi de Danemark.
HAMLET, fils du précédent roi, neveu du roi actuel.
POLONIUS, chambellan.
HORATIO, ami d’Hamlet.
LAERTES, fils de Polonius.
VOLTIMAND, courtisan.
CORNÉLIUS, courtisan.
ROSENCRANTZ, courtisan.
GUILDENSTERN, courtisan.
OSRIC, courtisan.
un autre courtisan.
un prêtre.
MARCELLUS officier.
BERNARDO, officier.
FRANCISCO, soldat.
REYNALDO, serviteur de Polonius.
FORTINBRAS, prince de Norwége.
un capitaine.
un ambassadeurs.
GERTRUDE, reine de Danemark et mère d’Hamlet.
OPHÉLIA, fille de Polonius.
seigneurs, dames, officiers, soldats, fossoyeurs, matelots, messagers, gens de suite.
Scene 1.
Scène I
Elsinore. A platform before the castle.
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO
[Elseneur. — Une plate-forme devant le château.]
Francisco est en faction. Bernardo vient à lui.
Bernardo
Who's there?!
BERNARDO
Qui est là?
Francisco
Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
FRANCISCO
Non, répondez-moi, vous! Halte! faites-vous reconnaître — vous-même.
Bernardo
Long live the king!
BERNARDO
Vive le roi!
Francisco
Bernardo?
FRANCISCO
Bernardo!
Bernardo
He.
BERNARDO
Lui-même.
Francisco
You come most carefully upon your hour.
FRANCISCO
— Vous venez très-exactement à votre heure.
Bernardo
'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
BERNARDO
— Minuit vient de sonner; va te mettre au lit, Francisco.
Francisco
For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.
FRANCISCO
— Grand merci de venir ainsi me relever. Le froid est aigre, — et je suis transi jusqu’au cœur.
Bernardo
Have you had quiet guard?
BERNARDO
— Avez-vous eu une faction tranquille?
Francisco
Not a mouse stirring.
FRANCISCO
Pas même une souris qui ait remué!
Bernardo
Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.
BERNARDO.
Allons, bonne nuit! — si vous rencontrez Horatio et Marcellus, — mes camarades de garde, dites-leur de se dépêcher.
Entrent Horatio et Marcellus.
Francisco
I think I hear them. Stand, ho! Who's there?
Enter HORATIO and MARCELLUS
FRANCISCO
— Je pense que je les entends. Halte! Qui va là!
Horatio
Friends to this ground.
HORATIO
— Amis de ce pays.
Marcellus
And liegemen to the Dane.
MARCELLUS
Hommes liges du roi danois.
Francisco
Give you good night.
FRANCISCO
— Bonne nuit!
Marcellus
O, farewell, honest soldier:
Who hath relieved you?
MARCELLUS
Ah! adieu, honnête soldat; — qui vous a relevé?
Francisco
Bernardo has my place.
Give you good night.
Exit
FRANCISCO
Bemardo a pris ma place. — Bonne nuit!
Francisco sort.
Marcellus
Holla! Bernardo!
MARCELLUS
Holà! Bernardo!
Bernardo
Say,
What, is Horatio there?
BERNARDO
Réponds donc. — Est-ce Horatio qui est là?
Horatio
A piece of him.
HORATIO
Un peu.
Bernardo
Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.
BERNARDO
— Bienvenu, Horatio! Bienvenu, bon Marcellus!
Marcellus
What, has this thing appear'd again to-night?
MARCELLUS
— Eh bien! cet être a-t-il reparu cette nuit?
Bernardo
I have seen nothing.
BERNARDO
— Je n’ai rien vu.
Marcellus
Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him
Touching this dreaded sight, twice seen of us:
Therefore I have entreated him along
With us to watch the minutes of this night;
That if again this apparition come,
He may approve our eyes and speak to it.
MARCELLUS
Horatio dit que c’est uniquement notre imagination, — et il ne veut pas se laisser prendre par la croyance — à cette terrible apparition que deux fois nous avons vue. — Voilà pourquoi je l’ai pressé — de faire, avec nous, cette nuit une minutieuse veillée, — afin que, si la vision revient encore, — il puisse confirmer nos regards et lui parler.
Horatio
Tush, tush, 'twill not appear.
HORATIO
— Bah! bah! elle ne paraîtra pas.
Bernardo
Sit down awhile;
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story
What we have two nights seen.
BERNARDO
Asseyez-vous un moment, — que nous rebattions encore une fois vos oreilles, — si bien fortifiées contre notre histoire, — du récit de ce que nous avons vu deux nuits.
Horatio
Well, sit we down,
And let us hear Bernardo speak of this.
HORATIO
Soit! asseyons-nous, — et écoutons ce que Bernardo va nous dire.
Bernardo
Last night of all,
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course to illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself,
The bell then beating one, –
Enter Ghost
BERNARDO
— C’était justement la nuit dernière, — alors que cette étoile, là-bas, qui va du pôle vers l’ouest, — avait terminé son cours pour illuminer cette partie du ciel — où elle flamboie maintenant. Marcellus et moi, — la cloche tintait alors une heure…
Marcellus
Peace, break thee off; look, where it comes again!
MARCELLUS
Paix, interromps-toi! … Regarde! Le voici qui revient.
Le Spectre entre.
Bernardo
In the same figure, like the king that's dead.
BERNARDO
— Avec la même forme, semblable au roi qui est mort.
Marcellus
Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
MARCELLUS
— Tu es un savant: parle-lui, Horatio.
Bernardo
Looks it not like the king? mark it, Horatio.
BERNARDO
— Ne ressemble-t-il pas au roi? Regarde-le bien, Horatio.
Horatio
Most like: it harrows me with fear and wonder.
HORATIO
— Tout à fait! Je suis labouré par la peur et par l’étonnement.
Bernardo
It would be spoke to.
BERNARDO
— Il voudrait qu’on lui parlât.
Marcellus
Question it, Horatio.
MARCELLUS
Questionne-le, Horatio.
Horatio
What art thou that usurp'st this time of night,
Together with that fair and warlike form
In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!
HORATIO
— Qui es-tu, toi qui usurpes cette heure de la nuit — et cette forme noble et guerrière — sous laquelle la majesté ensevelie du Danemark — marchait naguère? Je te somme au nom du ciel, parle.
Marcellus
It is offended.
MARCELLUS
— Il est offensé.
Bernardo
See, it stalks away!
BERNARDO
Vois, il s’en va fièrement.
Horatio
Stay! speak, speak! I charge thee, speak!
Exit Ghost
HORATIO
— Arrête; parle! je te somme de parler; parle!
Le Spectre sort.
Marcellus
'Tis gone, and will not answer.
MARCELLUS
— Il est parti, et ne veut pas répondre.
Bernardo
How now, Horatio! you tremble and look pale:
Is not this something more than fantasy?
What think you on't?
BERNARDO
— Eh bien! Horatio, vous tremblez et vous êtes tout pâle: — ceci n’est-il rien de plus que de l’imagination? — Qu’en pensez-vous?
Horatio
Before my God, I might not this believe
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.
HORATIO
— Devant mon Dieu, je n’aurais pu le croire, — sans le témoignage sensible et évident — de mes propres yeux.
Marcellus
Is it not like the king?!
MARCELLUS
Ne ressemble-t-il pas au roi?
Horatio
As thou art to thyself:
Such was the very armour he had on
When he the ambitious Norway combated;
So frown'd he once, when, in an angry parle,
He smote the steeled pole-axe on the ice.
'Tis strange.
HORATIO
— Comme tu te ressembles à toi-même. — C’était bien là l’armure qu’il portait, — quand il combattit l’ambitieux Norwégien; — ainsi il fronçait le sourcil alors que, dans une entrevue furieuse, — il écrasa sur la glace les Polonais en traîneaux. — C’est étrange!
Marcellus
Thus twice before, and jump at this dead hour,
With martial stalk hath he gone by our watch.
MARCELLUS
— Deux fois déjà, et justement à cette heure sépulcrale, — il a passé avec cette démarche martiale près de notre poste.
Horatio
In what particular thought to work I know not;
But in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state.
HORATIO
— Quel sens particulier donner à ceci? Je n’en sais rien, — mais, à en juger en gros et de prime abord, — c’est le présage de quelque étrange catastrophe dans l’État.
Marcellus
Good now, sit down, and tell me, he that knows,
Why this same strict and most observant watch
So nightly toils the subject of the land,
And why such daily cast of brazen cannon,
And foreign mart for implements of war;
Why such impress of shipwrights, whose sore task
Does not divide the Sunday from the week;
What might be toward, that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day:
Who is't that can inform me?
MARCELLUS
— Eh bien, asseyons-nous, et que celui qui le sait me dise — pourquoi ces gardes si strictes et si rigoureuses — fatiguent ainsi toutes les nuits les sujets de ce royaume. — Pourquoi tous ces canons de bronze fondus chaque jour, — et toutes ces munitions de guerre achetées à l’étranger? — Pourquoi ces presses faites sur les charpentiers de navire, dont la rude tâche — ne distingue plus le dimanche du reste de la semaine? — Quel peut être le but de cette activité toute haletante, — qui fait de la nuit la compagne de travail du jour? — Qui pourra m’expliquer cela?
Horatio
That can I;
At least, the whisper goes so. Our last king,
Whose image even but now appear'd to us,
Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
Thereto prick'd on by a most emulate pride,
Dared to the combat; in which our valiant Hamlet–
For so this side of our known world esteem'd him–
Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry,
Did forfeit, with his life, all those his lands
Which he stood seized of, to the conqueror:
Against the which, a moiety competent
Was gaged by our king; which had return'd
To the inheritance of Fortinbras,
Had he been vanquisher; as, by the same covenant,
And carriage of the article design'd,
His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
Of unimproved mettle hot and full,
HORATIO
Je puis le faire, — du moins, d’après la rumeur qui court. Notre feu roi, — dont l’image vient de vous apparaître, — fut, comme vous savez, provoqué à un combat par Fortinbras de Norwége, — que stimulait une orgueilleuse émulation. — Dans ce combat, notre vaillant Hamlet — (car cette partie du monde connu l’estimait pour tel) — tua ce Fortinbras. En vertu d’un contrat bien scellé, — dûment ratifié par la justice et par les hérauts, — Fortinbras perdit avec la vie toutes les terres — qu’il possédait et qui revinrent au vainqueur. — Contre ce gage, une portion équivalente — avait été risquée par notre roi, à charge d’être réunie — au patrimoine de Fortinbras, — si celui-ci eût triomphé. Ainsi les biens de Fortinbras, d’après le traité — et la teneur formelle de certains articles, — ont dû échoir à Hamlet. Maintenant, mon cher, le jeune Fortinbras, — écervelé, tout plein d’une ardeur fougueuse,
Hath in the skirts of Norway here and there
Shark'd up a list of lawless resolutes,
For food and diet, to some enterprise
That hath a stomach in't; which is no other–
As it doth well appear unto our state–
But to recover of us, by strong hand
And terms compulsatory, those foresaid lands
So by his father lost: and this, I take it,
Is the main motive of our preparations,
The source of this our watch and the chief head
Of this post-haste and romage in the land.
— a ramassé çà et là, sur les frontières de Norwége, — une bande d’aventuriers sans feu ni lieu, — enrôlés, moyennant les vivres et la paie, pour quelque entreprise — hardie; or il n’a d’autre but — (et cela est prouvé à notre gouvernement) — que de reprendre sur nous, par un coup de main — et par des moyens violents, les terres susdites, — ainsi perdues par son père. Et voilà, je pense, — la cause principale de nos préparatifs, — la raison des gardes qu’on nous fait monter, et le grand motif — de tant d’activité et du tumulte que vous voyez dans le pays.
Bernardo
I think it be no other but e'en so:
Well may it sort that this portentous figure
Comes armed through our watch; so like the king
That was and is the question of these wars.
BERNARDO
— Je pense que ce ne peut être autre chose; tu as raison. — Cela pourrait bien expliquer pourquoi cette figure prodigieuse — passe tout armée à travers nos postes, si semblable au roi — qui était et qui est encore l’occasion de ces guerres.
Horatio
A mote it is to trouble the mind's eye.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets:
As stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun; and the moist star
Upon whose influence Neptune's empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse:
And even the like precurse of fierce events,
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on,
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climatures and countrymen.–
But soft, behold! lo, where it comes again!
HORATIO
— C’est un phénomène qui trouble l’œil de l’esprit. — À l’époque la plus glorieuse et la plus florissante de Rome, — un peu avant que tombât le tout-puissant Jules-César, — les tombeaux laissèrent échapper leurs hôtes, et les morts en linceul — allèrent, poussant des cris rauques, dans les rues de Rome. — On vit aussi des astres avec des queues de flamme, des rosées de sang, — des signes désastreux dans le soleil; et l’astre humide — sous l’influence duquel est l’empire de Neptune — s’évanouit dans une éclipse, à croire que c’était le jour du jugement. — Ces mêmes signes précurseurs d’événements terribles, — messagers toujours en avant des destinées, — prologue des catastrophes imminentes, — le ciel et la terre les ont fait apparaître — dans nos climats à nos compatriotes.
Re-enter Ghost
I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!
If thou hast any sound, or use of voice,
Speak to me:
If there be any good thing to be done,
That may to thee do ease and grace to me,
Speak to me:
Cock crows
If thou art privy to thy country's fate,
Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!
Or if thou hast uphoarded in thy life
Extorted treasure in the womb of earth,
For which, they say, you spirits oft walk in death,
Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.
Le Spectre reparaît.
— Mais, chut! Regardez, là! il revient encore! — Je vais lui barrer le passage, dût-il me foudroyer. Arrête, illusion! — Si tu as un son, une voix dont tu fasses usage, — parle-moi! — S’il y a à faire quelque bonne action — qui puisse contribuer à ton soulagement et à mon salut, — parle-moi! — Si tu es dans le secret de quelque fatalité nationale, — qu’un avertissement pourrait peut-être prévenir, — oh! parle! — Ou si tu as enfoui pendant ta vie — dans le sein de la terre un trésor extorqué, — ce pourquoi, dit-on, vous autres esprits vous errez souvent après la mort, — dis-le-moi.
Le coq chante.
Arrête et parle… Retiens-le, Marcellus.
Marcellus
Shall I strike at it with my partisan?
MARCELLUS
— Le frapperai-je de ma pertuisane?
Horatio
Do, if it will not stand.
HORATIO
— Oui, s’il ne veut pas s’arrêter.
Bernardo
'Tis here!
BERNARDO
Il est ici!
Horatio
'Tis here!
HORATIO
Il est ici!
Le spectre sort.
Marcellus
'Tis gone!
Exit Ghost
We do it wrong, being so majestical,
To offer it the show of violence;
For it is, as the air, invulnerable,
And our vain blows malicious mockery.
MARCELLUS
— Il est parti! — Nous avons tort de faire à un être si majestueux — ces menaces de violence; — car il est, comme l’air, invulnérable, — et nos vains coups ne seraient qu’une méchante moquerie.
Bernardo
It was about to speak, when the cock crew.
BERNARDO
— Il allait parler quand le coq a chanté.
Horatio
And then it started like a guilty thing
Upon a fearful summons. I have heard,
The cock, that is the trumpet to the morn,
Doth with his lofty and shrill-sounding throat
Awake the god of day; and, at his warning,
Whether in sea or fire, in earth or air,
The extravagant and erring spirit hies
To his confine: and of the truth herein
This present object made probation.
HORATIO
— Et alors, il a tressailli comme un être coupable — à une effrayante sommation. J’ai ouï dire — que le coq, qui est le clairon du matin, — avec son cri puissant et aigu, — éveille le dieu du jour; et qu’à ce signal, — qu’ils soient dans la mer ou dans le feu, dans la terre ou dans l’air, — les esprits égarés et errants regagnent en hâte — leurs retraites; et la preuve — nous en est donnée par ce que nous venons de voir.
Marcellus
It faded on the crowing of the cock.
Some say that ever 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long:
And then, they say, no spirit dares stir abroad;
The nights are wholesome; then no planets strike,
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallow'd and so gracious is the time.
MARCELLUS
— Il s’est évanoui au chant du coq. — On dit qu’aux approches de la saison — où l’on célèbre la naissance de notre Sauveur, — l’oiseau de l’aube chante toute la nuit, — et alors, dit-on, aucun esprit n’ose s’aventurer dehors. — Les nuits sont saines; alors pas d’étoile qui frappe, — pas de fée qui jette des sorts, pas de sorcière qui ait le pouvoir de charmer, — tant cette époque est sanctifiée et pleine de grâce!
Horatio
So have I heard and do in part believe it.
But, look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon high eastward hill:
Break we our watch up; and by my advice,
Let us impart what we have seen to-night
Unto young Hamlet; for, upon my life,
This spirit, dumb to us, will speak to him.
Do you consent we shall acquaint him with it,
As needful in our loves, fitting our duty?
HORATIO
— C’est aussi ce que j’ai ouï dire, et j’en crois quelque chose. — Mais, voyez, le matin, vêtu de son manteau roux, — s’avance sur la rosée de cette haute colline, là à l’orient. — Finissons notre faction, et, si vous m’en croyez, — faisons part de ce que nous avons vu cette nuit — au jeune Hamlet; car, sur ma vie, — cet esprit, muet pour nous, lui parlera. — Consentez-vous à cette confidence, — aussi impérieuse à notre dévouement que conforme à notre devoir?
Marcellus
Let's do't, I pray; and I this morning know
Where we shall find him most conveniently.
Exeunt
MARCELLUS
— Faisons cela, je vous prie! je sais où, ce matin, — nous avons le plus de chance de le trouver.
Ils sortent.
Scene 2.
Scène II
A room of state in the castle.
Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET,
POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants
King Claudius
Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe, Yet so far hath discretion fought with nature
That we with wisest sorrow think on him,
Together with remembrance of ourselves.
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress to this warlike state,
Have we, as 'twere with a defeated joy, – With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole, – Taken to wife: nor have we herein barr'd
Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along. For all, our thanks.
Now follows, that you know, young Fortinbras,
[Salle d’État dans le château]
Entrent le Roi, la Reine, Hamlet, Polonius, Laertes,