Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $9.99/month after trial. Cancel anytime.

Memoirs of a Madman: Bilingual Edition (English – Russian)
Memoirs of a Madman: Bilingual Edition (English – Russian)
Memoirs of a Madman: Bilingual Edition (English – Russian)
Ebook104 pages57 minutes

Memoirs of a Madman: Bilingual Edition (English – Russian)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Russian paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 15, 2018
Memoirs of a Madman: Bilingual Edition (English – Russian)
Author

Nikolai Gogol

Nikolai Vasilievich Gogol (1809–1852) was one of nineteenth-century Russia’s greatest writers and a profound influence on Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Mikhail Bulgakov, Vladimir Nabokov, and countless other authors. His best-known works include the novel Dead Souls (1842) and the stories “The Overcoat,” “The Nose,” and “Memoirs of a Madman.” In 1852, he burned most of his manuscripts, including the second part of Dead Souls. He died nine days later.  

Read more from Nikolai Gogol

Related to Memoirs of a Madman

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Memoirs of a Madman

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Memoirs of a Madman - Nikolai Gogol

    Field

    October 3rd.

    Октября 3.

    —A strange occurrence has taken place to-day.

    Сегодняшнего дня случилось необыкновенное приключение.

    I got up fairly late, and when Mawra brought me my clean boots, I asked her how late it was. When I heard it had long struck ten, I dressed as quickly as possible.

    Я встал поутру довольно поздно, и когда Мавра принесла мне вычищенные сапоги, я спросил, который час. Услышавши, что уже давно било десять, я поспешил поскорее одеться.

    To tell the truth, I would rather not have gone to the office at all to-day, for I know beforehand that our department-chief will look as sour as vinegar. For some time past he has been in the habit of saying to me, «Look here, my friend; there is something wrong with your head. You often rush about as though you were possessed. Then you make such confused abstracts of the documents that the devil himself cannot make them out; you write the title without any capital letters, and add neither the date nor the docket- number.» The long-legged scoundrel!

    Признаюсь, я бы совсем не пошел в департамент, зная заранее, какую кислую мину сделает наш начальник отделения. Он уже давно мне говорит: «Что это у тебя, братец, в голове всегда ералаш такой? Ты иной раз метаешься как угорелый, дело подчас так спутаешь, что сам сатана не разберет, в титуле поставишь маленькую букву, не выставишь ни числа, ни номера». Проклятая цапля!

    He is certainly envious of me, because I sit in the director's work-room, and mend His Excel- lency's pens.

    он, верно, завидует, что я сижу в директорском кабинете и очиниваю перья для его превосходительства.

    In a word, I should not have gone to the office if I had not hoped to meet the accountant, and perhaps squeeze a little advance out of this skinflint.

    A terrible man, this accountant! As for his advancing one's salary once in a way — you might sooner expect the skies to fall. You may beg and beseech him, and be on the very verge of ruin — this grey devil won't budge an inch. At the same time, his own cook at home, as all the world knows, boxes his ears.

    I really don't see what good one gets by serving in our department.

    Словом, я не пошел бы в департамент, если бы не надежда видеться с казначеем и авось-либо выпросить у этого жида хоть сколько-нибудь из жалованья вперед. Вот еще создание! Чтобы он выдал когда-нибудь вперед за месяц деньги — господи боже мой, да скорее Страшный суд придет. Проси, хоть тресни, хоть будь в разнужде, — не выдаст, седой черт. А на квартире собственная кухарка бьет его по щекам. Это всему свету известно. Я не понимаю выгод служить в департаменте.

    There are no plums there. In the fiscal and judicial offices it is quite different. There some ungainly fellow sits in a corner and writes and writes; he has such a shabby coat and such an ugly mug that one would like to spit on both of them. But you should see what a splendid country-house he has rented. He would not condescend to accept a gilt porce- lain cup as a present. «You can give that to your family doctor,» he would say. Nothing less than a pair of chestnut horses, a fine car- riage, or a beaver-fur coat worth three hundred roubles would be good enough for him.

    Никаких совершенно ресурсов. Вот в губернском правлении, гражданских и казенных палатах совсем другое дело: там, смотришь, иной прижался в самом уголку и пописывает. Фрачишка на нем гадкий, рожа такая, что плюнуть хочется, а посмотри ты, какую он дачу нанимает! Фарфоровой вызолоченной чашки и не неси к нему: «Это, говорит, докторский подарок»; а ему давай пару рысаков, или дрожки, или бобер рублей в триста.

    And yet he seems so mild and quiet, and asks so amiably,» Please lend me your penknife; I wish to mend my pen.» Nevertheless, he knows how to scarify a petitioner till he has hardly a whole stitch left on his body.

    С виду такой тихенький, говорит так деликатно: «Одолжите ножичка починить перышко», — а там обчистит так, что только одну рубашку оставит на просителе.

    In our office it must be admitted everything is done in a proper and gentlemanly way; there is more cleanness and elegance than one will ever find in Government offices. The tables are mahogany, and everyone is addressed as «sir.» And truly, were it not for this

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1