Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems
By Mahmoud Darwish, Sinan Antoon and Amira El-Zein
4.5/5
()
Nature
Identity
Poetry
Love
Time
Power of Love
Hero's Journey
Stranger
Chosen One
Star-Crossed Lovers
Quest
Power of Music
Power of Language
Phoenix
Coming of Age
Translation
Death
Identity & Self-Discovery
Language
Self-Discovery
About this ebook
Mahmoud Darwish is a literary rarity: at once critically acclaimed as one of the most important poets in the Arabic language, and beloved as the voice of his people. A legend in Palestine, his lyrics are sung by fieldworkers and schoolchildren. He has assimilated some of the world's oldest literary traditions while simultaneously struggling to open new possibilities for poetry. This collection spans Darwish's entire career, nearly four decades, revealing an impressive range of expression and form. A splendid team of translators has collaborated with the poet on these new translations, which capture Darwish's distinctive voice and spirit. Fady Joudah’s foreword, new to this edition, addresses Darwish’s enduring legacy following his death in 2008.
Mahmoud Darwish
Mahmoud Darwish (1941-2008) was a Palestinian poet and writer, regarded as the Palestinian national poet. He published over thirty books of poetry during his life. Ibrahim Muhawi is coauthor and translator of Speak Bird, Speak Again: Palestinian Arab Folktales (California, 1988) and Mahmoud Darwish’s Journal of an Ordinary Grief (Archipelago Books, 2010), for which he won the PEN Translation Prize. Sinan Antoon is an Iraqi poet, novelist, translator, and scholar. He has published novels and verse in both Arabic and English, and is currently a professor at New York University.
Read more from Mahmoud Darwish
If I Were Another: Poems Rating: 5 out of 5 stars5/5Memory for Forgetfulness: August, Beirut, 1982 Rating: 4 out of 5 stars4/5Why Did You Leave the Horse Alone? Rating: 4 out of 5 stars4/5State of Siege Rating: 5 out of 5 stars5/5In the Presence of Absence Rating: 4 out of 5 stars4/5A River Dies of Thirst Rating: 4 out of 5 stars4/5Journal of an Ordinary Grief Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related to Unfortunately, It Was Paradise
Related ebooks
Mahmoud Darwish: The Poet's Art and His Nation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRifqa Rating: 5 out of 5 stars5/5A Map of Absence: An Anthology of Palestinian Writing on the Nakba Rating: 5 out of 5 stars5/5Sin: Selected Poems of Forugh Farrokhzad Rating: 5 out of 5 stars5/5In the Wake of the Poetic: Palestinian Artists After Darwish Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSweet Sorrows: Selected Poems of Sheikh Farideddin Attar Neyshaboori Rating: 5 out of 5 stars5/5Victims of a Map: A Bilingual Anthology of Arabic Poetry (Adonis, Mahmud Darwish, Samih al-Qasim) Rating: 4 out of 5 stars4/5Haféz: Teachings of the Philosopher of Love Rating: 5 out of 5 stars5/5Listen to the Mourners: The Essential Poems of Nāzik Al-Malā’ika Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDelphi Collected Poetical Works of Hafez (Illustrated) Rating: 5 out of 5 stars5/5the magic my body becomes: Poems by Rating: 4 out of 5 stars4/5Time of White Horses: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Rumi: Swallowing the Sun Rating: 4 out of 5 stars4/5The Flag of Childhood: Poems From the Middle East Rating: 4 out of 5 stars4/5You Can Be the Last Leaf: Selected Poems Rating: 5 out of 5 stars5/5Things You May Find Hidden in My Ear: Poems from Gaza Rating: 5 out of 5 stars5/5DEAR GOD. DEAR BONES. DEAR YELLOW. Rating: 5 out of 5 stars5/5The Selected Poems of Hafiz Rating: 4 out of 5 stars4/5Rumi: The Art of Loving Rating: 4 out of 5 stars4/5Water & Salt Rating: 4 out of 5 stars4/5Time Rating: 5 out of 5 stars5/5The Broken Wings Rating: 4 out of 5 stars4/5My First and Only Love: A Novel Rating: 5 out of 5 stars5/5The Tiny Journalist Rating: 4 out of 5 stars4/5World's Most Treasured Love Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Prisoners' Diaries: Palestinian Voices from the Israeli Gulag Rating: 4 out of 5 stars4/5Gaza Writes Back: Short Stories from Young Writers in Gaza, Palestine Rating: 4 out of 5 stars4/5The Funambulists: Women Poets of the Arab Diaspora Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNight Rating: 4 out of 5 stars4/5The Collected Poems of Hafiz Rating: 5 out of 5 stars5/5
Poetry For You
Rumi: The Art of Loving Rating: 4 out of 5 stars4/5The Bell Jar: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5A Collection of Poems by Robert Frost Rating: 4 out of 5 stars4/5Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Poems That Make Grown Women Cry Rating: 4 out of 5 stars4/5Winter Hours: Prose, Prose Poems, and Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Poetry 101: From Shakespeare and Rupi Kaur to Iambic Pentameter and Blank Verse, Everything You Need to Know about Poetry Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Divine Comedy: Inferno, Purgatory, and Paradise Rating: 5 out of 5 stars5/5Leaves of Grass: 1855 Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5The Way Forward Rating: 4 out of 5 stars4/5Tao Te Ching: A New English Version Rating: 5 out of 5 stars5/5Beyond Thoughts: An Exploration Of Who We Are Beyond Our Minds Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of Emily Dickinson Rating: 4 out of 5 stars4/5Home Body Rating: 4 out of 5 stars4/5Just Kids: An Autobiography Rating: 4 out of 5 stars4/5The Prophet Rating: 5 out of 5 stars5/5Metamorphoses: The New, Annotated Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5The Things We Don't Talk About Rating: 4 out of 5 stars4/5The Secrets of the Heart Rating: 5 out of 5 stars5/5The Collected Poems of W.B. Yeats Rating: 4 out of 5 stars4/5Ariel: The Restored Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5The Poetry of Rilke Rating: 5 out of 5 stars5/5Bluets Rating: 4 out of 5 stars4/5Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death Rating: 4 out of 5 stars4/5Beowulf: A Translation and Commentary Rating: 4 out of 5 stars4/5Gilgamesh: A New English Version Rating: 4 out of 5 stars4/5You Are Here: Poetry in the Natural World Rating: 5 out of 5 stars5/5Daily Stoic: A Daily Journal On Meditation, Stoicism, Wisdom and Philosophy to Improve Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5
Related categories
Reviews for Unfortunately, It Was Paradise
21 ratings0 reviews
Book preview
Unfortunately, It Was Paradise - Mahmoud Darwish
Unfortunately, It Was Paradise
Mahmoud Darwish
Unfortunately,
It Was Paradise
Selected Poems
Translated and Edited by
Munir Akash and Carolyn Forché
(with Sinan Antoon and Amira El-Zein)
With a New Foreword by Fady Joudah
University of California PressBerkeley · Los Angeles · London
University of California Press, one of the most distinguished university presses in the United States, enriches lives around the world by advancing scholarship in the humanities, social sciences, and natural sciences. Its activities are supported by the UC Press Foundation and by philanthropic contributions from individuals and institutions. For more information, visit www.ucpress.edu.
University of California Press
Berkeley and Los Angeles, California
University of California Press, Ltd.
London, England
© 2003, 2013 by The Regents of the University of California
ISBN: 978-0-520-27303-0
eISBN: 9780520954601
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Darwish, Mahmoud.
[Poems. English. Selections]
Unfortunately, it was paradise : selected poems / Mahmoud Darwish ; translated and edited by Munir Akash and Carolyn Forché, with Sinan Antoon and Amira El-Zein.
p. cm.
ISBN 978-0-520-23754-4 (paper : alk. paper)
I. Akash, Munir. II. Forché, Carolyn. III. Title.
PJ7820.A7 A222003
892’.716—dc212002068454
Printed in the United States of America
20 19 18 17 16 15 14 13
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
In keeping with a commitment to support environmentally responsible and sustainable printing practices, UC Press has printed this book on Holland Enviro100, a 100% post-consumer fiber paper that is FSC certified, deinked, processed chlorine-free, and manufactured with renewable biogas energy. It is acid-free and EcoLogo certified.
The publisher gratefully acknowledges
the generous contribution to this book
provided by the Lannan Foundation.
Pero yo ya no soy yo
Ni mi casa es ya mi casa.
But now I am no longer I,
nor is my house any longer my house.
Federico García Lorca
Contents
AcknowledgmentsMunir Akash
IntroductionMunir Akash and Carolyn Forché
Foreword for 2013Fady Joudah
from Fewer Roses (1986)
I Will Slog over This Road
Another Road in the Road
Were It Up to Me to Begin Again
On This Earth
I Belong There
Addresses for the Soul, outside This Place
Earth Presses against Us
We Journey towards a Home
We Travel Like All People
Athens Airport
I Talk Too Much
We Have the Right to Love Autumn
The Last Train Has Stopped
On the Slope, Higher Than the Sea, They Slept
He Embraces His Murderer
Winds Shift against Us
Neighing on the Slope
Other Barbarians Will Come
They Would Love to See Me Dead
When the Martyrs Go to Sleep
The Night There
We Went to Aden
Another Damascus in Damascus
The Flute Cried
In This Hymn
from I See What I Want to See (1993)
The Hoopoe
from Why Have You Left the Horse Alone? (1995)
I See My Ghost Coming from Afar
A Cloud in My Hands
The Kindhearted Villagers
The Owl’s Night
The Everlasting Indian Fig
The Lute of Ismael
The Strangers’ Picnic
The Raven’s Ink
Like the Letter N
in the Qur’an
Ivory Combs
The Death of the Phoenix
Poetic Regulations
Excerpts from the Byzantine Odes of Abu Firas
The Dreamers Pass from One Sky to Another
A Rhyme for the Odes (Mu‘allaqat)
Night That Overflows My Body
The Gypsy Woman Has a Tame Sky
from A Bed for the Stranger (1999)
We Were without a Present
Sonnet II
The Stranger Finds Himself in the Stranger
The Land of the Stranger, the Serene Land
Inanna’s Milk
Who Am I, without Exile?
Lesson from the Kama Sutra
Mural (2000)
Mural
Three Poems (before 1986)
A Soldier Dreams of White Tulips
As Fate Would Have It
Four Personal Addresses
Glossary
Acknowledgments
Any collection of this sort requires the support and assistance of more people than can be named here. Each of them knows who he or she is, and to each of them many thanks. I offer my sincere appreciation to the Lannan Foundation for their generosity and their unfailing support. Patrick Lannan and the wonderful family of his foundation by their insight, bravery, and service to humanity have taught me dedication. Special thanks to the poet Mahmoud Darwish for his patience in answering my many questions and, of course, for his guidance and very helpful comments along the way. Each poem in this collection has been carefully selected from Darwish’s entire work in collaboration with the poet himself.
This enterprise could not have been possible without an exceptional team of translators. All have known Darwish and his work for a long time. When I expressed to Mahmoud Darwish my desire to translate this collection, he asked me to work in collaboration with a leading American poet who could give the translations a single consistent tone. What Carolyn Forché has done here, in this very short period of time, is an enterprise short of miraculous. She recreated the poems translated with a different sensibility and made them harmonious in a single voice. For this and for her wholehearted dedication I can’t thank her enough. A heartfelt expression of gratitude to Daniel Moore and Laura Cerruti for their painstaking review and exceptional editorial expertise. Their drive, vision, and unique poetic sensibility turned a dream into reality. Very special thanks to Harry Mattison, Ibrahim Muhawi, and Kinda Akash for their insightful reading and their many helpful suggestions, and to Caroline Roberts and Kaia Sand for their meticulous copy editing. Grateful acknowledgment is made to the editors and publishers of the following journals in which some of these poems were first published: Tikkun, Salmagundi, Brick, American Poetry Review, and Fence.
Finally, I have to admit that all the great work in this collection exists thanks to these wonderful people and that every mistake in it is mine.
Munir Akash
Introduction
Mahmoud Darwish is a literary rarity. Critically acclaimed as one of the most important poets in the Arabic language and beloved as the voice of his people, he is an artist demanding of his work continual transformation and a living legend whose lyrics are sung by fieldworkers and schoolchildren. Few poets have borne such disparately bestowed adulation, nor survived such dramatic vicissitudes of history and fate as Mahmoud Darwish; even fewer have done so while endeavoring to open new possibilities for poetry while assimilating one of the world’s oldest literary traditions. His poetry has been enthusiastically embraced since the publication of his first volume, Leaves of Olive, in 1964. After the Arab defeat in the 1967 war, Darwish raised his voice in searing lyrics confronting the pain of everyday life for Palestinians. In a realism stripped of poetic flourish, the poetry of resistance
was born. With Nerudian transparency, his poems of the sixties and early seventies reflected his pain over the occupation of his homeland and his lingering hopes for its liberation. In the intervening years, the poetry of Darwish exemplified a brilliant artistic restlessness, with each volume opening new formal territory and poetic concerns. With the publication of this collection, Darwish will celebrate his sixty-first birthday and nearly four decades of writing. He is the poet laureate of Palestine—a poet sharing the fate of his people, living in a town under siege, while providing them with a language for their anguish and dreams. Any serious study of his work must take into account the context in which it was written: the years of exilic wandering and survival; the aesthetic, metaphysical, and political struggles particular to this poet.
Mahmoud Darwish was born in the village of Birwe, in the district of Akka (Acre) in upper Galilee, Palestine, on March 13, 1942. When he was six years old, the Israeli Army occupied and subsequently destroyed Birwe, along with 416 other Palestinian villages. To avoid the ensuing massacres, the Darwish family fled to Lebanon. A year later, they returned to their country illegally,
and settled in the nearby village of Dayr al-Asad, but too late to be counted among the Palestinians who survived and remained within the borders of the new state. The young Darwish was now an internal refugee,
legally classified as a present-absent alien,
a species of Orwellian doublethink that the poet would later interrogate in his lyric meditation The Owl’s Night,
wherein the present is placeless, transient, absurd,
and absence mysterious,
human,
and unwanted,
going about its own preoccupations and piling up its chosen objects. Like a small jar of water,
he writes, absence breaks in me.
The newly alienated
Palestinians fell under military rule and were sent into a complex legal maze of emergency rulings. They could not travel within their homeland without permission, nor, apparently, could the eight-year-old Darwish recite a poem of lamentation at the school celebration of the second anniversary of Israel without subsequently incurring the wrath of the Israeli military governor. Thereafter he was obliged to hide whenever an Israeli officer appeared. During his school years, and until he left the country in 1970, Darwish would be imprisoned several times and frequently harassed, always for the crimes of reciting his poetry and traveling without a permit from village to village.
Birwe was erased from land and map, but remained intact in memory, the mirage of a lost paradise. In 1997, the Israeli-French filmmaker, Simone Bitton, went to what had been Birwe to film Darwish’s childhood landscape, but found nothing but ruins and a desolate, weed-choked cemetery. On April 16, 2001, Israeli bulldozers began paving a new road through the graves, unearthing human remains throughout the site. The vanished Palestinian village became, for the displaced poet, a bundle of belongings carried on the back of the refugee. Denied the recognition of citizenship in the new state, Darwish settled on language as his identity, and took upon himself the task of restoration of meaning and thus, homeland:
Who am I? This is a question that others ask, but has no answer.
I am my language, I am an ode, two odes, ten. This is my language.
I am my language . . . (A Rhyme for the Odes,
91)
We travel like everyone else, but we return to nothing . . .
Ours is a country of words: Talk. Talk. (We Travel Like All People,
11)
In 1996, after twenty-six years of exile, Darwish was granted a permit to visit his family and was warmly embraced by his compatriots, the internal refugees.
Thousands of cheering Palestinians greeted him in a festive way, chanting his popular poems. Darwish later reflected on the pain and longing he felt for his homeland: As long as my soul is alive no one can smother my feeling of nostalgia for my country which I still consider as Palestine.
Darwish’s twentieth book of poems, the recently published Mural, fuses lyric and epic in an impassioned meditation on the whole of his life and his own confrontation with mortality. The realized ambitions of this poem exemplify the poet’s impressive range. Assimilating centuries of Arabic poetic forms and applying the chisel of modern sensibility to the richly veined ore of