Seven Icelandic Short Stories
4.5/5
()
Related to Seven Icelandic Short Stories
Related ebooks
7 best short stories - Iceland Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Languages of Scandinavia: Seven Sisters of the North Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIceland: A Literary Guide for Travellers Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Eyrbyggja Saga and The Story of the Heath-Slayings Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWomen in Old Norse Society Rating: 4 out of 5 stars4/5The story of Burnt Njal: From the Icelandic of the Njals Saga Rating: 4 out of 5 stars4/5Icelandic-English/English-Icelandic Practical Dictionary Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBeginner's Icelandic with Online Audio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Sea Road Rating: 4 out of 5 stars4/5Icelandic Fairy and Folktales (Revised 2017) Rating: 5 out of 5 stars5/5Tales of Iceland -or- Running with the Huldufólk in the Permanent Daylight Rating: 4 out of 5 stars4/5The Promise of Iceland Rating: 4 out of 5 stars4/5Introduction to Nordic Cultures Rating: 5 out of 5 stars5/5Mighty Mikko A Book of Finnish Fairy Tales and Folk Tales Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe History of Danish Dreams: A Novel Rating: 3 out of 5 stars3/5Saga Land Rating: 4 out of 5 stars4/5Tales of the Night Rating: 3 out of 5 stars3/5Fridthjof's Saga; a Norse romance Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Rise of Little Big Norway Rating: 5 out of 5 stars5/5From the Mouth of the Whale: A Novel Rating: 3 out of 5 stars3/5The White City: A Novel Rating: 3 out of 5 stars3/5My First Icelandic Animals & Insects Picture Book with English Translations: Teach & Learn Basic Icelandic words for Children, #2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Kalevala Rating: 4 out of 5 stars4/5The Literature Express: Georgian Fiction Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMemoirs of an Icelandic Bookworm Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Troll Who Loved to Sing: Bilingual Norwegian-English Stories for Children Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tricking of Freya: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5A Girl Goes Into the Forest Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Casket of Time Rating: 5 out of 5 stars5/5Loquela Rating: 2 out of 5 stars2/5
Reviews for Seven Icelandic Short Stories
3 ratings0 reviews
Book preview
Seven Icelandic Short Stories - Ásgeir Pétursson
The Project Gutenberg EBook of Seven Icelandic Short Stories, by Various
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Seven Icelandic Short Stories
Author: Various
Posting Date: February 3, 2011 [EBook #5603] Release Date: May, 2004 [This file was first posted on July 19, 2002]
Language: English
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SEVEN ICELANDIC SHORT STORIES ***
Produced by Nicole Apostola, Charles Franks and the Online Distributed Proofreading Team.
SEVEN ICELANDIC SHORT STORIES
REYKJAVIK
THE MINISTRY OF EDUCATION
CONTENTS
INTRODUCTION BY STEINGRIMUR J. PORSTEINSSON
ANONYMOUS (13TH CENTURY) THE STORY OF AUDUNN AND THE BEAR TRANSLATED BY G. TURVILLE-PEIRE
EINAR H. KVARAN A DRY SPELL (1905) TRANSLATED BY JAKOBINA JOHNSON
GUÐMUNDUR FRIÐJÓNSSON THE OLD HAY (1909) TRANSLATED BY MEKKIN SVEINSON PERKINS
JON TRAUSTI WHEN I WAS ON THE FRIGATE (1910) TRANSLATED BY ARNOLD R. TAYLOR
GUNNAR GUNNARSSON FATHER AND SON (1916) TRANSLATED BY PETER FOOTE
GUÐMUNDUR G. HAGALIN THE FOX SKIN (1923) TRANSLATED BY MEKKIN SVEINSON PERKINS
HALLDÓR KILJAN LAXNESS NEW ICELAND (1927) TRANSLATED BY AXEL EYBERG AND JOHN WATKINS
INTRODUCTION
I
Of the seven Icelandic short stories which appear here, the first was probably written early in the thirteenth century, while the rest all date from the early twentieth century. It might therefore be supposed that the earliest of these stories was written in a language more or less unintelligible to modern Icelanders, and that there was a gap of many centuries in the literary production of the nation. This, however, is not the case.
The Norsemen who colonized Iceland in the last quarter of the ninth century brought with than the language then spoken throughout the whole of Scandinavia. This ancestor of the modern Scandinavian tongues has been preserved in Iceland so little changed that every Icelander still understands, without the aid of explanatory commentaries, the oldest preserved prose written in their country 850 years ago. The principal reasons for this were probably limited communications between Iceland and other countries, frequent migrations inside the island, and, not least important, a long and uninterrupted literary tradition. As a consequence, Icelandic has not developed any dialects in the ordinary sense.
It is to their language and literature, as well as to the island separateness of their country, that the 175 thousand inhabitants of this North-Atlantic state of a little more than a hundred thousand square kilometres owe their existence as an independent and separate nation.
The Icelanders established a democratic legislative assembly, the Althingi (Alþingi) in 930 A.D., and in the year 1000 embraced Christianity. Hence there soon arose the necessity of writing down the law and translations of sacred works. Such matter, along with historical knowledge, may well have constituted the earliest writings in Icelandic, probably dating as far back as the eleventh century, while the oldest preserved texts were composed early in the twelfth century. This was the beginning of the so-called saga- writing. The important thing was that most of what was written down was in the vernacular, Latin being used but sparingly. Thus a literary style was evolved which soon reached a high standard. This style, so forceful in its perspicuity, was effectively simple, yet rich in the variety of its classical structure.
There were different categories of sagas. Among the most important were the sagas of the Norwegian kings and the family sagas. The latter tell us about the first generations of native Icelanders. They are all anonymous and the majority of them were written in the thirteenth century. Most of them contain a more or less historical core. Above all, however, they are fine literature, at times realistic, whose excellence is clearly seen in their descriptions of events and character, their dialogue and structure. Most of them are in fact in the nature of historical novels. The Viking view of life pervading them is characteristically heroic, but with frequent traces of the influence of Christian writing.
Besides these there were short stories (þaettir) about Icelanders, of which THE STORY OF AUDUNN AND THE BEAR (Auðunar þáttr vestfirzka) is one of the best known. [Footnote: In this edition, the specially- Icelandic consonants þ and ð are printed as th and d respectively, and the superstressed vowels á,í,ó, and ú, are given without the acute accent, when they occur in proper names in the stories, e. g. Pórður: Thordur.]
These may be regarded as a preliminary stage in the development of the longer family saga, simpler, yet having essentially the same characteristics. Both types then continued to be written side by side. Although the geographical isolation of the country was stated above as one of the reasons for the preservation of the language, too great a stress should not be laid on this factor, especially not during the early centuries of the settlement. The Icelanders were great and active navigators who discovered Greenland (shortly after 980) and North America (Leifr Eiriksson, about 1000). Thus THE STORY OF AUDUNN AND THE BEAR recounts travels to Greenland, Norway, Denmark and Italy. It was then fashionable for young Icelanders to go abroad and spend some time at the courts of the Norwegian kings, where the skalds recited poems of praise dedicated to the king. In this story the occasion of the voyage is a less common one, the bringing of a polar bear as a gift to the Danish king. In several other Icelandic stories, and in some of other countries, we read of such gifts, and of how European potentates prized these rare creatures from Greenland.
In Scandinavia, Germany, and elsewhere, there have been legends similar to the story of Audunn, where a man, after having been to the Norwegian king with a tame bear, decides to present it to the king of Denmark. However, we know of no earlier source for this motif than the story of Audunn. Whatever its value as historical fact, it could well be the model to which the other versions might be traced. This story is preserved in the Morkinskinna, an Icelandic manuscript written in the second half of the thirteenth century, as well as in several later manuscripts. [Footnote: The most valuable edition of THE STORY OF ADUNN AND THE BEAR is that of Guðni Jónsson in the series Íslenzk fornrit (vol. VI. Reykjavík 1943). The text of this edition is followed in the present translation, except in a few cases where reference has been made to the texts of Fornmannasögur VI, Copenhagen 1831, and Flateyjarbók III, Oslo 1868.] The story had probably been written down by 1220, if not earlier. It is given a historical background in so far as it is set in the time of Haraldr the Hard-ruler, King of Norway (1046-66), and Sveinn Úlfsson, King of Denmark (1047-76), when the two countries were at war (c. 1062- 64). Both monarchs are depicted as generous, magnanimous men, but Audunn was shrewd enough to see which would give the greater reward for his precious bear. For all his generosity, King Haraldr was known to be ruthless and grasping. What the writer had in mind may have been a character-comparison of the two kings and the description of one of the luckiest of men
, about whom the translator, G. Turville-Petre says: Audunn himself, in spite of his shrewd and purposeful character, is shown as a pious man, thoughtful of salvation, and richly endowed with human qualities, affection for his patron and especially for his mother. The story is an optimistic one, suggesting that good luck may attend those who have good morals.
II
The Icelanders have never waged war against any nation. But in the thirteenth century they were engaged in a civil war which ended in their submitting to the authority of the Norwegian king in the sixties (this authority was transferred to the King of the Danes in 1380). It is interesting that, during the next few decades after this capitulation, saga-writing seems to reach a climax as an art, in family sagas like Njáls saga, one of the great prose works of the world
(W. P. Ker). It is as if the dangers of civil war and the experiences gained in times of surrender had created in the authors a kind of inner tension—as if their maturity had found full expression in the security of peace. However, with the first generation born in Iceland in subjection, the decline of saga- writing seems to begin. This can hardly be a mere coincidence. On the contrary it was brought about by a number of different factors.
Subsequently, in the fourteenth century, saga-writing becomes for the most part extinct. From c. 1400-1800 there is hardly any prose fiction at all. Hence the fact that several centuries remain unrepresented in this work (though the gap might have been reduced to four or five centuries had literary-historical considerations alone been allowed to influence the present selection).
But the sagas continued to be copied and read. After the setting up of the first printing press (c. 1530), and after the Reformation (c. 1550), religious literature grew much in bulk, both translations (that of the Bible was printed in 1584) and original works, and a new kind of historical writing came into being. Side by side with scholars, we have self-educated commoners who wrote both prose and, especially, poetry.
In Iceland, being a poet
has never been considered out of the ordinary. On the contrary, a person unable to make up a verse or two would almost be considered exceptional. Yet, this requires considerable skill as the Icelanders are the only nation that has preserved the ancient common Germanic alliteration (found in all Germanic poetry till late medieval times). We frequently find this device accompanied by highly complicated rhyme schemes. Despite this rather rigid form, restrictive perhaps, yet disciplinary in its effect, exquisite poetry has nevertheless been produced. This poetry, however, is not within the scope of this introduction. Suffice it to say that from what exists of their verse it is clear that poets have been active at all times since the colonization of