Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $9.99/month after trial. Cancel anytime.

The Books of the New Testament
The Books of the New Testament
The Books of the New Testament
Ebook421 pages6 hours

The Books of the New Testament

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview
LanguageEnglish
Release dateFeb 1, 2008
The Books of the New Testament

Read more from Leighton Pullan

Related to The Books of the New Testament

Related ebooks

Related articles

Reviews for The Books of the New Testament

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Books of the New Testament - Leighton Pullan

    The Project Gutenberg eBook, The Books of the New Testament, by Leighton Pullan

    This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org

    Title: The Books of the New Testament

    Author: Leighton Pullan

    Release Date: August 30, 2007 [eBook #22459] Last updated: January 19, 2009

    Language: English

    ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BOOKS OF THE NEW TESTAMENT***

    E-text prepared by Al Haines

    Transcriber's note:

    Page numbers in this book are indicated by numbers enclosed in curly braces, e.g. {99}. They have been located where page breaks occurred in the original book. For its Index, a page number has been placed only at the start of that section.

    THE BOOKS OF THE NEW TESTAMENT

    by the

    REV. LEIGHTON PULLAN

    Fellow and Tutor of St. John Baptist's College, Oxford.

    If you choose to obey your Bibles, you will never care who attacks them.—RUSKIN.

    Fourth Edition Revised

    Rivingtons 34 King Street, Covent Garden London 1912

    {v}

    PREFACE

    This book is intended to meet the widely prevalent need of an introduction to the New Testament which is neither a mere hand-book nor an elaborate treatise for specialists. It is written in a conservative spirit, and at the same time an ample use has been made of recent critical investigation.

    It has been impossible to give an exhaustive proof of the position maintained, but no matter of great importance has been overlooked. The arguments will be intelligible to educated persons who are unacquainted with the Greek language.

    The author has sometimes derived much help from the articles in Dr. Hastings' Dictionary of the Bible. The dates which have been adopted are in most cases those adopted in {vi} that Dictionary by Dr. Sanday and Mr. C. H. Turner.

    His best thanks are due to the Rev. E. W. Pullan, Mr. J. F. Briscoe, and Mr. E. W. Corbett, for the kind help which they have given him in the preparation of the book.

    {vii}

    CONTENTS

    CHAPTER PAGE

    TABLE OF APPROXIMATE DATES . . . . . . . . . . . . . x I. THE NEW TESTAMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 II. THE GOSPELS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 III. THE GOSPEL ACCORDING TO ST. MATTHEW . . . . . . . . 33 IV. THE GOSPEL ACCORDING TO ST. MARK . . . . . . . . . . 49 V. THE GOSPEL ACCORDING TO ST. LUKE . . . . . . . . . . 64 VI. THE GOSPEL ACCORDING TO ST. JOHN . . . . . . . . . . 80 VII. THE ACTS OF THE APOSTLES . . . . . . . . . . . . . . 102 VIII. THE EPISTLES OF ST. PAUL . . . . . . . . . . . . . . 116 IX. 1 AND 2 THESSALONIANS . . . . . . . . . . . . . . . 125 X. THE FIRST EPISTLE OF PAUL THE APOSTLE TO THE CORINTHIANS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 XI. THE SECOND EPISTLE OF PAUL THE APOSTLE TO THE CORINTHIANS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 XII. THE EPISTLE OF PAUL THE APOSTLE TO THE GALATIANS . . 150 XIII. THE EPISTLE OF PAUL THE APOSTLE TO THE ROMANS . . . 158 XIV. THE EPISTLE OF PAUL THE APOSTLE TO THE COLOSSIANS—THE EPISTLE OF PAUL TO PHILEMON . . . 170 XV. THE EPISTLE OF PAUL THE APOSTLE TO THE EPHESIANS . . 180 XVI. THE EPISTLE OF PAUL THE APOSTLE TO THE PHILIPPIANS 188 XVII. THE PASTORAL EPISTLES . . . . . . . . . . . . . . . 195 XVIII. THE EPISTLE TO THE HEBREWS . . . . . . . . . . . . . 208 XIX. THE CATHOLIC EPISTLES . . . . . . . . . . . . . . . 219 XX. THE GENERAL EPISTLE OF JAMES . . . . . . . . . . . . 223 XXI. THE FIRST EPISTLE GENERAL OF PETER . . . . . . . . . 235 XXII. THE SECOND EPISTLE GENERAL OF PETER . . . . . . . . 246 XXIII. THE EPISTLES OF ST. JOHN . . . . . . . . . . . . . . 255 XXIV. THE GENERAL EPISTLE OF JUDE . . . . . . . . . . . . 265 XXV. THE REVELATION OF ST. JOHN THE DIVINE . . . . . . . 270

    APPENDIX A.—RATIONALIST CRITICISM ON ST. JOHN'S WRITINGS 284 APPENDIX B.—PAPIAS AND JOHN THE PRESBYTER . . . . . . . . 285 APPENDIX C.—THE MURATORIAN FRAGMENT . . . . . . . . . . . 288 APPENDIX D.—SOME EARLY WITNESSES TO NEW TESTAMENT WRITINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . 291 APPENDIX E.—BOOKS RECOMMENDED . . . . . . . . . . . . . . 293

    INDEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297

    {x}

    TABLE OF APPROXIMATE DATES

    THE GOSPEL ACCORDING TO ST. MATTHEW . . . . . A.D. 69 ST. MARK . . . . . . . A.D. 62 ST. LUKE . . . . . . . A.D. 70-75 ST. JOHN . . . . . . . A.D. 80-90 ACTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 75-80 ROMANS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 56 1 CORINTHIANS. . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 55 2 CORINTHIANS. . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 55 GALATIANS . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 56 EPHESIANS . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 60 PHILIPPIANS . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 61 COLOSSIANS . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 60 1 THESSALONIANS . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 51 2 THESSALONIANS . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 51 1 TIMOTHY . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 63 2 TIMOTHY . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 64 TITUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 63 PHILEMON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 60 HEBREWS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 66 JAMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 50 1 PETER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 64 2 PETER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 65 1, 2, 3 JOHN . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 80-90 JUDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 63 REVELATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.D. 96

    {1}

    CHAPTER I

    THE NEW TESTAMENT

    [Sidenote: Its Name.]

    After the gift of the Holy Spirit Himself, we may justly reckon the New Testament as the most precious gift which our Lord Jesus Christ has given since His Ascension to those who believe on His Name. The word testament, which is in Latin testamentum, corresponds with our word covenant, and the phrase New Testament signifies the record of that new covenant in which God bound man to Himself by the death of His Son. The truth that this was a new covenant, distinct from the covenant which God made with Abraham, was taught by our Lord when He instituted the memorial of His death and said, This cup is the new covenant in My Blood. We do not know precisely at what date the Christians began to call this record the New Testament, but we do know that they used this name before A.D. 200.

    [Sidenote: Its Language.]

    In the time of our Lord the popular language of Palestine was Aramaic, a language which was akin to Hebrew and borrowed some words from Hebrew. Hebrew was known by learned people, but the language which the Son of God learned from His blessed mother and His foster father was Aramaic, and He spoke the Galilean dialect of that language. From a few words preserved in the Gospels, it is plain that the gospel was first preached in that tongue. In the 7th century after Christ, the Mohammedan conquerors, who spoke Arabic, began to supplant {2} Aramaic by Arabic, and this is now the ordinary language of Palestine. As many people who spoke Aramaic were at one time heathen, both the Jews and the Christians adopted the habit of calling their language Syriac rather than Aramaic. The great centre of Christian Syriac literature was Edessa, and in the eastern part of the Roman Empire Syriac was the most important and most elegant language next to Greek. It is still used in the Church services of many Oriental Christians, and it is spoken in ordinary conversation in parts of North Mesopotamia and Kurdistan. Further west it is only spoken in a few villages of Anti-Libanus. In the course of this book it will be necessary to refer occasionally to the Aramaic language.

    It is highly probable that some of the earliest Christian writings were in Aramaic, but all the books of the New Testament which we now possess are in Greek. The Greek language was known by many people in Palestine, and it was splendidly fitted to be the medium of God's revelation. It was widely known among the civilized nations of the time, and it is so rich and expressive that religious ideas are better conveyed in Greek than in almost any other tongue. Whereas it was essential that the gospel should be preached first in Aramaic, it was equally essential that it should be written in Greek, for the benefit of people who did not live in Palestine or who lived there as strangers.

    [Sidenote: The Canon.]

    The New Testament Scriptures consist of twenty-seven different books, written by nine different authors. Each book has some special characteristics corresponding with the mind of the writer and the circumstances under which it was written. Yet these books exhibit a manifest unity of purpose and doctrine. Under many differences of dialect and expression there is an internal unity such as we do not find in any secular literature, and this unity is due to inspiration. The whole collection of books is called the CANON of the New Testament. This Greek word canon originally meant a straight rod, such as could be used for {3} ruling or measuring, then it was employed to signify a rule or law, and finally it meant a list or catalogue. As applied to the New Testament, the word canon means the books which fit the Church's rule of faith, and which themselves become a rule that measures forgeries and finds them wanting. The Church set these genuine books apart as having their origin in inspiration which came from God. They were all either written by the apostles or by men who were trained by the apostles, and thus they contain a unique account of the sayings of the Lord Jesus and the teaching of those who received their commission from Him. They are therefore documents to which the Church can refer, as a final court of appeal, in all questions of faith and conduct.

    It was only by degrees that the Church realized the importance of placing all these twenty-seven books in the canon. This was finally done in the western Churches of Christendom in A.D. 382, by a Council held at Rome.[1]

    The disciples first endeavoured to collect the sayings of our Lord and the record of His life. Thus the four Gospels constitute the first layer of the New Testament canon. The canon of our four Gospels existed by A.D. 150, as is shown by Hermas and Justin Martyr.

    The next layer of the canon consists of the thirteen Epistles of St. Paul and the Acts. To these the Epistle to the Hebrews was generally attached in the east, though not in the west. This layer of the canon was universally recognized towards the close of the 2nd century, and perhaps some years earlier, for the books composing it were used and quoted throughout the 2nd century.

    The third layer of the canon gained its place more slowly. It consists

    of what are called the Catholic Epistles, viz. those of St. James,

    St. Peter, St. John, and St. Jude, together with the Revelation or

    Apocalypse of St. John.

    A crowd of works circulated among the Christians of the {4} and century, including some forged Gospels and Apocalypses, the Epistle of St. Clement, Bishop of Rome, written about A.D. 95, and the allegory known as the Shepherd of Hermas, written about A.D. 140. Several of these works appear to have enjoyed a popularity in excess of that which attached to some of the books now included in the canon. Nevertheless they were rejected when they were examined. It was not merely a wonderful intellectual feat on the part of the Church to have sifted out this mass of literature; it was an action in which the Christian cannot fail to see the hand of God.

    One question remains to be asked after drawing this small sketch of the history of the canon. Why is it that for several generations the canon of the New Testament varied in different countries, containing fewer books in one place than in another? Two reasons may be given: (i.) Certain books at first enjoyed only a local popularity; thus Hebrews was saved by the value set upon it by the scholars of Alexandria, and the Epistle of St. James by the attachment of certain Churches in the East. (ii.) The books of the New Testament, when translated into other languages, were not all translated together. The Gospels were naturally translated first, as containing the words of our Lord. The other books followed gradually. Interesting information is given us with regard to the latter fact by the Doctrine of Addai, a Syriac book of which the present form dates from about A.D. 400, but which appears to describe the condition of the Syrian Church in the 3rd century. The writings of Aphraates, a Syrian writer, A.D. 338, supplement this information. We find from these books that about A.D. 160 the Syrian Christians possessed a translation of the Gospels. Early in the 3rd century they used a harmony of the Gospels with Acts and the Epistles of St. Paul. In the 4th century they used also the Epistle to the Hebrews. It is fairly evident, from the Doctrine of Addai, that only the Old Testament and the Gospels were at first used by the Syrian Christians, and that St. Paul's Epistles and Acts arrived later. And as late as {5} A.D. 338 they knew nothing of the Catholic Epistles and Revelation, though these books were well known by the Christians who spoke Greek and Latin.

    [Sidenote: Ancient Versions.]

    The most ancient versions or translations of the New Testament were in those three great languages spoken by people who touched the borders of the districts where Greek was spoken. These were Latin, Syriac, and the Coptic language spoken by the Egyptians. It seems probable that a large part of the New Testament was translated into these languages within about a hundred years after the time of the apostles. The oldest version in any language closely akin to English was that made by Ulphilas, the celebrated bishop of the Goths, who translated the Bible from Greek into Gothic about A.D. 350. There is a most beautiful manuscript of this version preserved at Upsala, in Sweden. The Goths were then settled in the country between the Danube and the Dnieper. As late as the 17th century their language was still spoken in part of the south of Russia. A carefully revised translation of the Latin Bible was made by St. Jerome between A.D. 382 and 404, and this version came to be used by the Church throughout the west of Europe.

    [Sidenote: English Versions.]

    The Gospel of St. John and perhaps the other Gospels were translated by the patient historian and monk, the Venerable Bede, who was buried at Durham in A.D. 731. Parts of the Bible, especially the Psalms, were soon fairly well known through translations. King Alfred was translating the Psalms when he died, in A.D. 901; and soon after A.D. 1000, Archbishop Aelfric translated large portions of the Bible. As the language of England gradually changed, new versions of the Psalms were made, and most of the Bible was known in a version made before 1360. But perhaps there was no complete version of the Bible in English until the time of John Wyclif (1380). Wyclif translated most of the New Testament of this version, and a priest named Hereford translated the Old Testament. Wyclif held various {6} opinions which the Church of England at that time condemned, and some of which she still rightly condemns. The result was that in 1412 Archbishop Arundel denounced Wyclif's version, but it seems to have been revised and to have come into common use. All these versions or partial versions in the English language were made from the Latin. But after the Turks captured Constantinople from the Greeks in 1453, a number of learned Greeks fled for refuge to the west of Europe. The result was that Greek books began to be studied again, and the New Testament began to be read once more in the original language. Three important editions were printed in 1514, 1516, and 1550 respectively. The first was printed under the direction of the Spanish Cardinal Ximenes, but owing to various causes was not published until 1522. The edition of 1516 was printed under the direction of the great Dutch scholar Erasmus. That of 1550 is important as being substantially the received text which has appeared in the ordinary Greek Testaments printed in England until the present day, and as being the foundation of our English Authorised Version. This received text was printed by Robert Estienne (or Stephanus), a great printer of Paris. About the same time a desire for a reformation of abuses in the Church caused a deeper interest to be taken in the Word of God. The first English translation of the New Testament shows a desire for a reformation of a somewhat extreme kind. It was the version of William Tyndale, which was printed at Worms in Germany, in 1525. In 1534 the Convocation or Church Parliament of England made a petition to King Henry VIII. to allow a better version to be made. The work of translation was interrupted by an order to have an English Bible in every church. As the Church version was not completed, a version made in 1535 by Miles Coverdale had to be used instead. Two other versions, also somewhat inferior, appeared in 1537 and 1539, and then a slightly improved version called the Great Bible appeared in April, 1539. It is {7} also called Cranmer's Bible, because Archbishop Cranmer wrote a preface to the second edition. Three other important versions were published before the end of the 16th century. The Calvinists, who were the predecessors of the modern Presbyterians, published a New Testament at Geneva in 1557, followed by the whole Bible in 1560. The English bishops published what is called the Bishops' Bible in 1568, and the Roman Catholics published an English New Testament at Rheims in France, in 1582. We cannot fail to be impressed by the eager desire felt at that time by the people of Great Britain, of all religious parties, to study the Holy Scriptures, a desire to which these various translations bear witness.

    All previous English versions were thrown into the shade by the brilliant Authorised Version, which was commenced in 1604 and published in 1611. Its beauty and accuracy are so great that even the Presbyterians, both in England and Scotland, gradually gave up the use of their Genevan Bible in favour of this translation. But since 1611 hundreds of manuscripts have been discovered and examined. Textual criticism, by which an endeavour is made to discover the precise words written by the writers of the New Testament, where discrepancies exist in the manuscripts, has become a science. Many results of this criticism have been embodied in the Revised Version, published in 1881. The English of the Revised Version is not so musical as that of the Authorised Version, and it seems probable that a deeper knowledge of the ancient versions will before long enable us to advance even beyond the verbal accuracy attained in 1881. But at the same time we know that both our modern English versions give us a noble and trustworthy interpretation of the Greek. And criticism has made it certain that the earliest Greek manuscripts are essentially the same as the original books written by the apostles and their companions. The manuscripts are almost utterly free from wilful corruptions. And concerning the small variations which they contain, we {8} can fitly quote the words of a fine old English scholar, Bentley: Even put them into the hands of a knave or a fool, and yet with the most sinistrous and absurd choice, he shall not extinguish the light of any one chapter, nor so disguise Christianity but that every feature of it will still be the same.

    For the sake of space the works of the evangelists are often referred to in an abbreviated form; e.g. Matt. has been written for the Gospel according to St. Matthew, and Mark for the Gospel according to St. Mark. But when the writers themselves are mentioned, their names are usually given in full, with the title which Christian reverence has bestowed upon these holy men of old.

    [1] See Mr. C. H. Turner, Journal of Theological Studies, July, 1900.

    {9}

    CHAPTER II

    THE GOSPELS

    [Sidenote: Their Name.]

    The modern English word Gospel is derived from the Anglo-Saxon word Godspell, which means God story, the story about the life of God in human flesh. It does not, therefore, exactly correspond with the Greek name euaggelion, which means good tidings. In the earliest times the Greek name meant the good tidings proclaimed by our Lord about the Kingdom of God which He had come to establish. And, as our Lord Himself rules over this kingdom, the tidings about the kingdom included tidings about Himself. So Christ Himself says, for My sake and the gospel's (Mark viii. 35). After the Ascension of our Lord and the disappearance of His visible presence, the euaggelion came to mean the good tidings about Christ, rather than the good tidings brought by Christ (see 1 Cor. ix. 14 and 2 Cor. iv. 4). So St. Paul generally means by euaggelion the good news, coming from God, of salvation freely given to man through Christ. When he speaks of My gospel (Rom. ii. 16), he means my explanation of the gospel; and when he says, I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision (Gal. ii. 7), he means that he had been appointed by God to preach the good tidings to the Gentiles, with special emphasis on the points most necessary for their instruction.

    The word euaggellon, in the sense of a written gospel, is first found in the ancient Christian manual called the Didaché, or Teaching of the Twelve Apostles, in ch. xv.: Reprove one {10} another, not in anger but in peace, as ye have it in the gospel. This book was probably composed about A.D. 100. The word seems to have been still more definitely applied to a written account of the life of Christ in the time of the great heretic Marcion, A.D. 140. The plural word euaggelia, signifying the Four Gospels, is first found in a writing of Justin Martyr,[1] about A.D. 152. It is important to notice that he also calls them Memoirs of the Apostles, and that he refers to them collectively as the Gospel, inasmuch as they were, in reference to their distinctive value as records of Christ, one book.

    [Sidenote: Their Genuineness.]

    The first three Gospels do not contain the name of the writers in any connection which can be used to prove conclusively that they were written by the men whose names they bear. On the other hand, the fourth Gospel in a concluding passage (John xxi. 24) contains an obvious claim to have been written by that intimate friend of Jesus to whom the Church has always attributed it. But the titles, according to Matthew, according to Mark, according to Luke, rest on excellent authority. And they imply that each book contains the good news brought by Christ and recorded in the teaching of the evangelist specified. These titles must, at the very least, signify that the Christians who first gave these titles to these books, meant that each Gospel was connected with one particular person who lived in the apostolic age, and that it contained nothing contrary to what that person taught. The titles, taken by themselves, are therefore compatible with the theory that the first three Gospels were perhaps written by friends or disciples of the men whose names they bear. But we shall afterwards see that there is overwhelming evidence to show that the connection between each book and the specified person is much closer than that theory would suggest.

    Speaking of the four Gospels generally, we may first observe that it is impossible to place any one of them as late as A.D. 100, {11} and that the first three Gospels must have been written long before that date. This is shown by the internal evidence, of which proof will be given in detail in the chapters dealing with the separate Gospels. The external evidence of the use of all the four Gospels by Christians, and to some extent by non-Christians, supports the internal evidence. Let us begin by noting facts which are part of undoubted history, and then work back to facts of earlier date. It is now undisputed that between the years 170 and 200 after Christ our four Gospels were known and regarded as genuine products of the apostolic age. St. Irenaeus, who became Bishop of Lyons in France in A.D. 177, and was the pupil of Polycarp, who had actually been a disciple of St. John, uses and quotes the four Gospels. He shows that various semi-Christian sects appeal severally to one of the four Gospels as supporting their peculiar views, but that the Christian Church accepts all four. He lays great stress on the fact that the teaching of the Church has always been the same, and he was personally acquainted with the state of Christianity in Asia Minor, Rome, and France. His evidence must therefore be considered as carrying great weight. Equally important is the evidence of Tatian. This remarkable Syrian wrote a harmony of the Gospels near A.D. 160. Allusions to this harmony, called the Diatessaron, were known to exist in several ancient writers, but until recently it was strenuously maintained by sceptical writers that there was not sufficient evidence to prove that the Diatessaron was composed of our present Gospels. It was suggested that it might have been drawn from other Gospels more or less resembling those which we now possess. This idea has now been dispelled. A great Syrian father, Ephraim, who died in 373, wrote a commentary on the Diatessaron. This was preserved in an Armenian translation which was made known to the world in 1876. The discovery proved that the Diatessaron had been drawn from our four Gospels. In 1886 an Arabic version of the Diatessaron itself was found, and it {12} proved conclusively that Tatian's Diatessaron was simply a combination of our four canonical Gospels. About the same date as Tatian, a famous Gnostic writer named Heracleon wrote commentaries on Luke and John, and it can also be shown that he was acquainted with Matt. There can therefore be no doubt that all our four Gospels were well known by A.D. 170.

    Between A.D. 130 and 170 our Gospels were also in use. The most important evidence is furnished by Justin Martyr, who was born near Samaria, and lectured in Rome about A.D. 152. He says the apostles handed down in the Memoirs made by them, which are called Gospels; he shows that these Memoirs were used in Christian worship, and he says that they were compiled by Christ's apostles and those who companied with them. This exactly agrees with the fact that the first and the fourth of our Gospels are attributed by the tradition of the Church to apostles, while the second and the third are attributed to companions of the apostles. The quotations which Justin makes show that these Memoirs were our four Gospels. It has been thought that Justin perhaps used some apocryphal Gospel in addition to our Gospels, but there is no sufficient proof of this. We may explain that he uses the term Memoirs in order to make himself intelligible to non-Christian readers who would not understand the word Gospel.

    The Shepherd of Hermas, which was written at Rome, probably about A.D. 140,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1