Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $9.99/month after trial. Cancel anytime.

Little Eyolf
Little Eyolf
Little Eyolf
Ebook119 pages1 hour

Little Eyolf

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview
LanguageEnglish
Release dateJan 1, 1977

Read more from William Archer

Related to Little Eyolf

Related ebooks

Related articles

Reviews for Little Eyolf

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Little Eyolf - William Archer

    The Project Gutenberg EBook of Little Eyolf, by Henrik Ibsen

    This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with

    almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or

    re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included

    with this eBook or online at www.gutenberg.org

    Title: Little Eyolf

    Author: Henrik Ibsen

    Commentator: William Archer

    Translator: William Archer

    Release Date: August 4, 2009 [EBook #7942]

    Last Updated: January 26, 2013

    Language: English

    *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LITTLE EYOLF ***

    Produced by Nicole Apostola, and David Widger

    LITTLE EYOLF

    By Henrik Ibsen

    Translated, With an Introduction, by William Archer


    Contents


    INTRODUCTION.

    Little Eyolf was written in Christiania during 1894, and published in Copenhagen on December 11 in that year. By this time Ibsen's correspondence has become so scanty as to afford us no clue to what may be called the biographical antecedents of the play. Even of anecdotic history very little attaches to it. For only one of the characters has a definite model been suggested. Ibsen himself told his French translator, Count Prozor, that the original of the Rat-Wife was a little old woman who came to kill rats at the school where he was educated. She carried a little dog in a bag, and it was said that children had been drowned through following her. This means that Ibsen did not himself adapt to his uses the legend so familiar to us in Browning's Pied Piper of Hamelin, but found it ready adapted by the popular imagination of his native place, Skien. This idea, Ibsen continued to Count Prozor, was just what I wanted for bringing about the disappearance of Little Eyolf, in whom the infatuation [Note: The French word used by Count Prozor is infatuation. I can think of no other rendering for it; but I do not quite know what it means as applied to Allmers and Eyolf.] and the feebleness of his father reproduced, but concentrated, exaggerated, as one often sees them in the son of such a father. Dr. Elias tells us that a well-known lady-artist, who in middle life suggested to him the figure of Lona Hessel, was in later years the model for the Rat-Wife. There is no inconsistency between these two accounts of the matter. The idea was doubtless suggested by his recollection of the rat-catcher of Skien, while traits of manner and physiognomy might be borrowed from the lady in question.

    The verse quoted on pp. 52 and 53 [Transcriber's Note: There stood the champagne, etc., in ACT I] is the last line of a very well-known poem by Johan Sebastian Welhaven, entitled Republikanerne, written in 1839. An unknown guest in a Paris restaurant has been challenged by a noisy party of young Frenchmen to join them in drinking a health to Poland. He refuses; they denounce him as a craven and a slave; he bares his breast and shows the scars of wounds received in fighting for the country whose lost cause has become a subject for conventional enthusiasm and windy rhetoric.

       "De saae pas hverandre. Han vandred sin vei.

        De havde champagne, men rörte den ei."

    They looked at each other. He went on his way. There stood their champagne, but they did not touch it. The champagne incident leads me to wonder whether the relation between Rita and Allmers may not have been partly suggested to Ibsen by the relation between Charlotte Stieglitz and her weakling of a husband. Their story must have been known to him through George Brandes's Young Germany, if not more directly. From time to time, says Dr. Brandes, there came over her what she calls her champagne-mood; she grieves that this is no longer the case with him. [Note: Main Currents of Nineteenth Century Literature, vol. vi. p. 299] Did the germ of the incident lie in these words?

    The first performance of the play in Norway took place at the Christiania Theatre on January 15, 1895, Fru Wettergren playing Rita And Fru Dybwad, Asta. In Copenhagen (March 13, 1895) Fru Oda Nielsen and Fru Hennings played Rita and Asta respectively, while Emil Poulsen played Allmers. The first German Rita (Deutsches Theater, Berlin, January 12, 1895) was Frau Agnes Sorma, with Reicher as Allmers. Six weeks later Frl. Sandrock played Rita at the Burgtheater, Vienna. In May 1895 the play was acted by M. Lugné-Poë's company in Paris. The first performance in English took place at the Avenue Theatre, London, on the afternoon of November 23, 1896, with Miss Janet Achurch as Rita, Miss Elizabeth Robins as Asta, and Mrs. Patrick Campbell as the Rat-Wife. Miss Achurch's Rita made a profound impression. Mrs. Patrick Campbell afterwards played the part in a short series of evening performances. In the spring of 1895 the play was acted in Chicago by a company of Scandinavian amateurs, presumably in Norwegian. Fru Oda Nielsen has recently (I understand) given some performances of it in New York, and Madame Alla Nazimova has announced it for production during the coming season (1907-1908).

    As the external history of Little Eyolf is so short. I am tempted to depart from my usual practice, and say a few words as to its matter and meaning.

    George Brandes, writing of this play, has rightly observed that "a kind of dualism has always been perceptible in Ibsen; he pleads the cause of Nature, and he castigates Nature with mystic morality; only sometimes Nature is allowed the first voice, sometimes morality. In The Master Builder and in Ghosts the lover of Nature in Ibsen was predominant; here, as in Brand and The Wild Duck, the castigator is in the ascendant." So clearly is this the case in Little Eyolf that Ibsen seems almost to fall into line with Mr. Thomas Hardy. To say nothing of analogies of detail between Little Eyolf and Jude the Obscure, there is this radical analogy, that they are both utterances of a profound pessimism, both indictments of Nature.

    But while Mr. Hardy's pessimism is plaintive and passive, Ibsen's is stoical and almost bracing. It is true that in this play he is no longer the mere indignation pessimist whom Dr. Brandes quite justly recognised in his earlier works. His analysis has gone deeper into the heart of things, and he has put off the satirist and the iconoclast. But there is in his thought an incompressible energy of revolt. A pessimist in contemplation, he remains a meliorist in action. He is not, like Mr. Hardy, content to let the flag droop half-mast high; his protagonist still runs it up to the mast-head, and looks forward steadily to the heavy day of work before him. But although the note of the conclusion is resolute, almost serene, the play remains none the less an indictment of Nature, or at least of that egoism of passion which is one of her most potent subtleties. In this view, Allmers becomes a type of what we may roughly call the free moral agent; Eyolf, a type of humanity conceived as passive and suffering, thrust will-less into existence, with boundless aspirations and cruelly limited powers; Rita, a type of the egoistic instinct which is a consuming fire; and Asta, a type of the beneficent love which is possible only so long as it is exempt from "the law of

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1