Skip to main content
    • by 
    •   6  
      Chinese PhilosophyDaoist PhilosophyDaoismTranslation from Chinese
Xu Xu (1908-1980) was one of the most widely read Chinese authors of the 1930s to 1960s. His popular urban gothic tales, his exotic spy fiction, and his quasi-existentialist love stories full of nostalgia and melancholy offer today’s... more
    • by 
    •   5  
      Chinese StudiesTranslation from ChineseChinese history (History)Chinese literature
    • by 
    •   5  
      Artificial IntelligenceTranslation StudiesTranslation from ChineseChinese Language and Culture
    • by 
    •   7  
      Chinese PhilosophyChinese StudiesDaoismTranslation from Chinese
西方學者的道家與道教研究起於十九世紀後半,當時大部分的功勞是翻譯[道德經]與[莊子]兩書。二十世紀初[正統道藏]問世後,學者不斷地鑽研不同的經典,保括[南華真經]的不同版本。二十世紀初到現在出現各種各樣的翻譯版本。西方學者的研究傾向於解說與分析[莊子]故事的寓意及其道德觀。明朝的注疏者程以寧,以內丹學解說[莊子]的短文,且證明[周易]所奠定的理論有著密切關聯。作者提出,翻譯[莊子]此類的書,得加上註解才能仔細地解釋文字隱涵之意,否則讀者難以深入理解。 In the... more
    • by 
    •   6  
      DaoismTranslation from ChineseDaodejing, ZhuangziClassical Chinese Language and Translation
    • by 
    •   6  
      Chinese StudiesTranslation from ChineseChinese Language and CultureTranslation
    • by 
    •   6  
      Translation StudiesTranslation from ChineseChinese poetryLiterary translation
ABSTRAK Keberadaan idiom pada karya-karya sastra berbahasa Mandarin mampu menambah nuansa yang ingin disampaikan oleh penulisnya. Tentu menjadi tantangan bagi penerjemah untuk mempertahankan nuansa tersebut di dalam hasil terjemahannya.... more
    • by 
    •   5  
      Translation StudiesLanguages and LinguisticsTranslation from ChineseLexical Semantics
This paper provides new data on children's literature in translation from Chinese, Japanese and Korean in English.
    • by 
    •   15  
      Japanese LiteraturePicture BooksTranslation from ChineseTranslation from Japanese to English
Este artigo objetiva instigar uma breve discussão e reflexão sobre a questão da (in)traduzibilidade da poe-sia chinesa ao português. Para isso, primeiramente serão feitas algumas considerações sobre as línguas chine-sas e a necessidade de... more
    • by 
    •   3  
      Translation from ChinesePoetry TranslationClassical Chinese Language and Translation
There is officer night seize man There is an officer there conscripting men
    • by 
    •   7  
      Translation StudiesTranslation from ChineseTang DynastyChinese Language and Culture
Veronica Esposito interviews Ari Larissa Heinrich, translator of Qiu Miaojin's "Last Words from Montmartre" and Chi Ta-wei's "The Membranes" on "Imagining More Transgender Visibility in Translation"
    • by 
    •   3  
      Translation StudiesTransgender StudiesTranslation from Chinese
Dao De Jing 61 大國者下流, Big country in under flow A big country is like what underlies a flowing force 天下之交,天下之牝。 Under heaven's communication, under heaven's deep gorge
    • by 
    •   6  
      Translation StudiesChinese StudiesDaoismDao De Jing
    • by 
    •   37  
      Strategy (Military Science)Chinese PhilosophyTranslation StudiesChinese Studies
Sections 1-3: See attached. Li Bai, 'Self-consolation' 4. Literal Translation: Facing the wine, I am not aware of the night's coming Falling blossoms fill my clothes Drunkenly I rise and walk along the stream in the moonlight
    • by 
    •   7  
      Translation from ChineseChinese Language and CultureChinese poetryTranslation
    • by 
    •   5  
      Translation from ChineseChinese Language and CultureChinese history (History)Translation
O presente trabalho apresenta certos aspectos poéticos, tais como sílabas, rimas, entre outros, dos jueju de Dufu, dos haiku de Matsuo Bashô e dos haicai de Guilherme de Almeida. Para tal, faremos comparações entre os três tipos de poemas... more
    • by 
    •   3  
      Translation from ChinesePoetry TranslationTranslation Studies, Chinese portuguese translation, Chinese literature
    • by 
    •   2  
      Translation from ChineseChinese literature
    • by 
    •   9  
      Translation from ChineseTranslation and InterpretationDutch East India CompanyChinese translation history
Chinese translation of "The Liberty Coerced by Limitation: On Subtitling Fengming: A Chinese Memoir";Journal of Chinese Cinemas (2019): 250-266, corrected and improved by the author, translated by Ma Ran. [Chinese Abstract]... more
    • by 
    •   8  
      Translation StudiesDocumentary (Film Studies)SubtitleTranslation from Chinese
No presente artigo, os autores apresentam algumas das peculiaridades da traducao poetica no par chines-portugues atraves de uma proposta de traducao coletiva para o poema Jin xiāng (進香), do poeta chines Yao Feng. A fim de debater... more
    • by 
    •   4  
      PhilosophyTranslation from ChineseTranslation of PoetryTranslatio
La traducción de noticias en chino al español exige un conocimiento previo de la situación sociopolítica, cultural y lingüística de la región de donde provenga el texto. El traductor habrá de hacer frente a dificultades de tipo léxico y... more
    • by 
    •   3  
      Translation from ChineseMedios de ComunicaciónTraducción del chino al español
The idea of the Muslim world is examined against the backdrop of a vast body of national and geographic material. As a rare intellectual treat, the study inducts the reader to a politically engaged and historically informed interpretation... more
    • by 
    •   15  
      HistoryHistoriographyTranslation from ChineseCentral Asian Studies
The first in a new series about translators in Words and Pictures, the online magainze of the Society of Children's Book Writers and Illustrators. Interviewed by Julie Sullivan.
    • by  and +1
    •   10  
      Translation StudiesChildren's and Young Adult LiteratureTranslation from ChineseSichuan
This is the only Italian translation authorized by Yan Lianke of his speech to the students of Hong Kong University of Science and Technology titled 我們要成爲有記性的人。Published in Il Manifesto (2020/03/08)
    • by 
    •   5  
      Translation from ChineseChinese literatureMemoriaLetteratura Cinese
No presente artigo, os autores apresentam algumas das peculiaridades da tradução poética no par chinês-português através de uma proposta de tradução coletiva para o poema Jìn xiāng (進香), do poeta chinês Yao Feng. A fim de debater... more
    • by 
    •   3  
      Translation from ChineseTranslation of PoetryTranslation Studies, Chinese portuguese translation, Chinese literature
    • by 
    •   6  
      Translation from ChineseTranslation theoryTranslationLiterary translation
THE Qingming Festival is upon us and most foreign media conveniently translate it as "Tomb Sweeping Day." This is sweet and simple, but maybe a greater service to global knowledge could be done if China's key concepts weren't translated... more
    • by 
    •   11  
      Comparative LiteratureTranslation from ChineseChinaLinguistics
    • by 
    • Translation from Chinese
中国文化常识,《诗经》, P36-37, 高等教育出版社, 2006
Common Knowledge About Chinese Culture,The Book of Songs,P36-37,Higher Education Press,2006.
    • by 
    •   4  
      Translation StudiesTranslation from ChineseChinese literatureClassical Chinese
天下之至柔 馳騁天下之至堅 無有入無間 吾是以知無為之有益 不言之教 無為之益 天下希及之 In this paper, I am going to inquire into the distinction between the appearance of the conjunctions of characters 無 and 有 and 無 and 為 in the Dao De Jing's Chapter 43.
    • by 
    •   12  
      Chinese PhilosophyDaoist PhilosophyTranslation StudiesDaoism