Translation from Chinese
184 Followers
Recent papers in Translation from Chinese
Xu Xu (1908-1980) was one of the most widely read Chinese authors of the 1930s to 1960s. His popular urban gothic tales, his exotic spy fiction, and his quasi-existentialist love stories full of nostalgia and melancholy offer today’s... more
西方學者的道家與道教研究起於十九世紀後半,當時大部分的功勞是翻譯[道德經]與[莊子]兩書。二十世紀初[正統道藏]問世後,學者不斷地鑽研不同的經典,保括[南華真經]的不同版本。二十世紀初到現在出現各種各樣的翻譯版本。西方學者的研究傾向於解說與分析[莊子]故事的寓意及其道德觀。明朝的注疏者程以寧,以內丹學解說[莊子]的短文,且證明[周易]所奠定的理論有著密切關聯。作者提出,翻譯[莊子]此類的書,得加上註解才能仔細地解釋文字隱涵之意,否則讀者難以深入理解。 In the... more
ABSTRAK Keberadaan idiom pada karya-karya sastra berbahasa Mandarin mampu menambah nuansa yang ingin disampaikan oleh penulisnya. Tentu menjadi tantangan bagi penerjemah untuk mempertahankan nuansa tersebut di dalam hasil terjemahannya.... more
This paper provides new data on children's literature in translation from Chinese, Japanese and Korean in English.
Este artigo objetiva instigar uma breve discussão e reflexão sobre a questão da (in)traduzibilidade da poe-sia chinesa ao português. Para isso, primeiramente serão feitas algumas considerações sobre as línguas chine-sas e a necessidade de... more
There is officer night seize man There is an officer there conscripting men
Veronica Esposito interviews Ari Larissa Heinrich, translator of Qiu Miaojin's "Last Words from Montmartre" and Chi Ta-wei's "The Membranes" on "Imagining More Transgender Visibility in Translation"
Dao De Jing 61 大國者下流, Big country in under flow A big country is like what underlies a flowing force 天下之交,天下之牝。 Under heaven's communication, under heaven's deep gorge
Sections 1-3: See attached. Li Bai, 'Self-consolation' 4. Literal Translation: Facing the wine, I am not aware of the night's coming Falling blossoms fill my clothes Drunkenly I rise and walk along the stream in the moonlight
O presente trabalho apresenta certos aspectos poéticos, tais como sílabas, rimas, entre outros, dos jueju de Dufu, dos haiku de Matsuo Bashô e dos haicai de Guilherme de Almeida. Para tal, faremos comparações entre os três tipos de poemas... more
Chinese translation of "The Liberty Coerced by Limitation: On Subtitling Fengming: A Chinese Memoir";Journal of Chinese Cinemas (2019): 250-266, corrected and improved by the author, translated by Ma Ran. [Chinese Abstract]... more
No presente artigo, os autores apresentam algumas das peculiaridades da traducao poetica no par chines-portugues atraves de uma proposta de traducao coletiva para o poema Jin xiāng (進香), do poeta chines Yao Feng. A fim de debater... more
La traducción de noticias en chino al español exige un conocimiento previo de la situación sociopolítica, cultural y lingüística de la región de donde provenga el texto. El traductor habrá de hacer frente a dificultades de tipo léxico y... more
The idea of the Muslim world is examined against the backdrop of a vast body of national and geographic material. As a rare intellectual treat, the study inducts the reader to a politically engaged and historically informed interpretation... more
This is the only Italian translation authorized by Yan Lianke of his speech to the students of Hong Kong University of Science and Technology titled 我們要成爲有記性的人。Published in Il Manifesto (2020/03/08)
No presente artigo, os autores apresentam algumas das peculiaridades da tradução poética no par chinês-português através de uma proposta de tradução coletiva para o poema Jìn xiāng (進香), do poeta chinês Yao Feng. A fim de debater... more
THE Qingming Festival is upon us and most foreign media conveniently translate it as "Tomb Sweeping Day." This is sweet and simple, but maybe a greater service to global knowledge could be done if China's key concepts weren't translated... more
中国文化常识,《诗经》, P36-37, 高等教育出版社, 2006
Common Knowledge About Chinese Culture,The Book of Songs,P36-37,Higher Education Press,2006.
Common Knowledge About Chinese Culture,The Book of Songs,P36-37,Higher Education Press,2006.
天下之至柔 馳騁天下之至堅 無有入無間 吾是以知無為之有益 不言之教 無為之益 天下希及之 In this paper, I am going to inquire into the distinction between the appearance of the conjunctions of characters 無 and 有 and 無 and 為 in the Dao De Jing's Chapter 43.