M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
UDC 371.279.7:81’243
Original scientific paper
Received on 5 September 2007
Accepted for publication on 3 April 2008
Testing Foreign Language Proficiency – What Verbal Protocols
Reveal
Marta Medved Krajnović
Faculty of Humanities and Social Sciences, Zagreb
Renata Šamo
Juraj Dobrila University of Pula, Pula
The paper deals with several issues related to testing second language learners’1 communicative language competence. It concentrates on verbal protocols as a
means of gaining insight into learners’ test taking strategies and cognitive processes,
and as one of the ways of checking test validity and reliability. The research part of
the paper presents results of the application of the verbal protocol technique with
primary school children who were faced with three different cloze-test tasks. The
research proved that verbal protocols can be used with learners of this age group,
and that the application of verbal protocols is very important for a more reliable
interpretation of learners’ test results.
1. The notion of communicative language competence or language proficiency2
The process of formal teaching and learning is inextricably linked to
the process of testing what has been taught or learned. And what is usually
1
2
The term ‘second language learner’ is used as a cover term to imply both second and
foreign language learners.
The terms of communicative competence, communicative language competence and
language proficiency will be used interchangeably since for the purpose of this paper
their distinction (if existing at all) is not relevant.
283
SRAZ 52 book.indb 283
17.4.2008 14:52:37
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
taught or learned are pieces of information, knowledge about the world,
knowledge about how to do something.
When learning a foreign language, we learn a certain degree of ‘factual’
information – elements of language such as vocabulary, grammar, as well
as metalinguistic information about these elements. Through the new
language we learn, we also learn about cultural and social elements related
to it, i.e. we acquire new concepts, new knowledge of the world, and we
learn how to use this knowledge in communicative situations, e.g., how
to listen effectively, how to use different reading strategies, how to write
different types of texts, how to speak in formal and informal contexts.
All these ‘learnable’ elements that we have just mentioned could be
considered part of communicative language competence. For some 30
years there has been extensive (and inconclusive) research and theorising
about definitions and models of communicative language competence,
the key question being whether communicative competence is one
unitary thing or a multicomponential construct, and if the latter, what
its components are and how they are inter-related. There has also been
an ongoing discussion (for a comprehensive overview see bagarić 2007)
about the relationship of underlying competence and actual performance.
The main concern was whether performance reflects competence, or one
can only vaguely infer about competence on the basis of performance,
since performance is affected by many inside (e.g., processing, affective)
and outside factors (e.g., context of language use, interlocutors). And
on the top of all these questions that were equally shared by second
language acquisition researchers and researchers specializing in the field
of language testing, the latter focused on one more crucial question: How
much and what part of communicative language competence, or language
proficiency, is reflected through performance in such artificial second
language use situation as language tests are?
It is evident that in order to answer any of the above questions,
the first thing that has to be at least partially explained is the construct
of communicative competence. And despite the already mentioned
inconclusiveness of explanations, we can say that today there are some
landmarks, some models and ‘facts’ about communicative language
competence that have been accepted and used (e.g., for the purpose of
teaching or testing) more than others.
284
SRAZ 52 book.indb 284
17.4.2008 14:52:37
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
The researchers nowadays agree that communicative competence
is a multidimensional construct consisting of several components. The
number and name of these components varies from model to model (e.g.,
Canale 1983; Savignon 1983; bachman 1990; bialystok 1994; Celce-Murcia,
Dörnyei and Thurrell 1995; bachman and Palmer 1996; Council of Europe
2000), but if we wanted to single out the most frequent components and
give them more or less transparent names, they would be the following:
linguistic competence, pragmatic/sociolinguistic competence and strategic
competence. These could be considered as higher order components and
in different models they have different subcomponents. Researchers do
not agree on the type and number of these subcomponents either, not to
mention their relationship, but it seems that there is a growing consensus
that communicative language competence is an immensely complex
construct, that not all (sub)components have equal weight, and that
probably their structure and relationship is partly shaped by different
experiences second language users had while learning/acquiring a second
language.
2. Testing foreign language proficiency
Nowadays when knowing foreign languages has become a prerequisite of a successful professional and private life, reliable and valid testing
of foreign language proficiency has become a must. And as already said,
in order to devise an appropriate assessment or testing procedure, we
should know what the construct of communicative language competence
is. In the history of language testing three different periods, based on
rather different views of the construct of communicative competence,
could be singled out. We can call these periods/views ‘structuralist’ (which
dominated in the 1960s), ‘unitarist’ (dominated during the 1970s and early
1980s) and ‘modernist’ (from late 1980s onwards). During the first period,
the predominant view was that language has a firm structure consisting
of the four skills (listening, speaking, reading and writing) and their components (vocabulary, grammar, phonology/orthography, rate/fluency),
and that language tests measuring each of these components separately
could and should be devised (e.g., Harris 1969). Tests that dominated in
285
SRAZ 52 book.indb 285
17.4.2008 14:52:37
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
this period were the so-called discrete points tests (e.g., multiple choice
grammar test). As a reaction to this fractionist view of language proficiency
came a radically opposite view whose main proponent was Oller (1979).
Oller and his followers claimed that language proficiency is one unitary
thing and that only tests aiming at measuring this unitary factor (the socalled g-factor) were the appropriate ones. This was the era of integrativeskills tests when, for example, cloze-tests were devised and most often
used. As the research into the phenomena of communicative language
competence and testing issues accumulated and matured, the new,
‘modern’ era of language testing came into being. The landmarks during
this period were the works of bachman (1990, 2004), Alderson, Clapham
and Wall (1995), bachman and Palmer (1996), McNamara (2000, 2001a,
2001b), Shohamy (2001), Hughes (2003), McKay (2006). During this era
researchers gradually became aware of the limitations of the assessment
process stemming from the already mentioned complexity of the construct
of communicative competence, non-straightforward relationship between
competence and performance, artificiality of testing situations (despite
test designers’ striving for authenticity). They accepted these limitations
and, with a positive belief that future research will bring more answers,
have been trying to devise testing procedures which are valid, reliable
and appropriate to a particular context of testing. In addition to this,
procedures have been developed in order to investigate not only the
testing product (e.g., learners’ answers), but also the underlying cognitive
processes or strategies learners use while solving a language problem.
The next section will deal with this.
3. The role of verbal protocols in language testing
As said above, almost every model of communicative language
competence that has had a wider influence and application in the field of
language testing includes strategic competence as a component that has to
be taken into consideration while evaluating language users’ proficiency.
Research into strategies that language learners/users employ while
learning or using a second language was extremely prolific during the
late 1980-ies and early 1990-ies (Faerch and Kasper 1983; bialystok 1990;
O’Malley and Chamot 1990; Oxford 1990, 1996; Wenden 1991; McDonough
286
SRAZ 52 book.indb 286
17.4.2008 14:52:37
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
1995; Cohen 1998). A part of this research also included investigation into
learners’ test taking strategies, and even early results showed that one
can be quite mistaken about learners’ language proficiency if explaining
it only on the basis of learners’ test results (for an overview of this early
research see Medved Krajnović 1999). Test taking strategy research proved
to be very useful in the process of test development and more reliable
assessment of learners’ communicative language proficiency.
However, in order to investigate learners’ test-taking behaviour, new
research methods and techniques had to be developed. Since learners
themselves were the only ones who could tell researchers about the
processes and strategies used in a particular task, they were asked to do
so either in written or spoken form. In this paper we will concentrate on
the spoken form of these reports, the so-called verbal protocols.
Although, in order to investigate problem-solving and memory
skills, protocol analysis was used in the field of psychology already in
the first half of the 20th century, it has been accepted by second language
acquisition researchers only in the past two to three decades (see Afflerbach 2001; Anderson & Vandergrift 1996; Cohen 1998; O’Malley and
Chamot 1990; Wenden 1991). According to Jourdenais (2001), protocol
reports can be basically grouped into: introspective, retrospective, and thinkalouds. What differentiates them is the type of information they elicit and
time when they are collected. In introspective reports processing strategies
are explained simultaneously with task performance. In contrast,
retrospective reports are collected upon task completion as performers
are asked to think back upon and report the processes they applied and
thoughts they had during the task. Just like the first mentioned group of
reports, think-alouds are also collected during task execution, but they
do not ask test-takers to interpret their cognitive behaviour. Test-takers
are asked to ‘think aloud’ while performing the task, verbalising the
procedure from the moment when it starts until it finishes. It is generally
assumed that information most recently attended by the task performer
is available for verbal report. According to memory and information
processing models (see Ellis 2001; Ericsson & Simon 1984), this accessible
information comprises the contents of working or short-term memory,
where information is first processed and stored to be later possibly
287
SRAZ 52 book.indb 287
17.4.2008 14:52:37
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
incorporated into long-term memory. being collected simultaneously with
task performance, introspective and think-aloud reports are designed to
probe directly into working memory. Retrospective reports, however, may
collect information from a performer’s short-term memory (accessible for
a very limited time, though), but they may also require the retrieval of
information from his/her long-term memory.
Verbal protocols have been increasingly used in second language
acquisition (SLA) research as a means of gaining insight into second
language users’ linguistic, cognitive and emotional processes while
performing a task in a second language. The use of such a method can help
researchers in getting a better understanding of why test-takers respond
the way they do, how they understand the task, how they feel during
the performance. However, protocol use is not without its weaknesses.
Problem issues that arise could be summarised as follows: whether or
not test takers are able to accurately recall (because of memory and other
constraints) the thoughts they have during task completion; whether or
not they report what they feel researcher wants to hear rather than what
they actually experience (protocol reliability); whether or not test takers
are actually able to verbalise everything that they are thinking (protocol
data completeness); whether or not they report certain behaviour but not
other (elicitation techniques influence); whether or not second/foreign
language users have access to the metalinguistic information, i.e. have
sufficiently developed metalinguistic ability to describe their behaviour
(see Cohen, 1998; O’Malley and Chamot 1990).
Fortunately, a number of concerns regarding the use of protocol data
collection and analysis can be diminished, and even overcome, by a careful
research design (including training sessions for potential candidates),
elicitation of verbalisations, coding of data. Another way to almost entirely
eliminate some problems is to gather different types of protocol data. For
example, collecting think-alouds, in which verbalisations are provided
simultaneously with task performance, will ease concerns about memory
constrains. besides, they do not require test-takers’ interpretation or
explanation of behaviour, so they may provide researchers with a more
comprehensive and accurate picture of L2 user’s on-line processing.
However, we should note that some candidates, despite training sessions,
288
SRAZ 52 book.indb 288
17.4.2008 14:52:37
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
may not be able to provide detailed information about their actual
performance, and others may simply be very uncomfortable with such a
task. In such cases, additional retrospective reports may provide useful
additional data.
4. Aim of the study
The aim of the present study, which was carried out as part of a larger
scale research into second language reading strategies (šamo, 2006), was to
see what verbal protocols can reveal about young second language users’
behaviour during a very specific second language task – a cloze-test. We
have already mentioned that cloze-tests dominated the field of language
testing during the era when language proficiency was considered to be
one unitary thing. However, there have been many controversies related
to this testing technique, and the two basic are:
. the idea of communicative language competence as one unitary thing
was refuted;
. research into the reliability and validity of cloze-tests showed that
even educated native speakers scored differently on these tests, depending
on the type of text and, particularly, on the words being deleted (e.g.,
if content words were deleted, even native speakers sometimes had
problems in retrieving the exact word).
However, since the aim of our study was to ‘test’ verbal protocols as
a research method, we thought that a controversial cloze-test would be a
very appropriate elicitation technique.
5. Sample, instruments and procedure
The study included 37 Croatian primary school learners of English as a
foreign language aged 13-14 years. The age when they had started learning
English ranged from six to ten years. At the time of testing, English was
a compulsory school subject for all participants.
Data relevant for our study were elicited by three different cloze-tests
of a classical type (i.e. every n-th word omitted, first and last sentences
289
SRAZ 52 book.indb 289
17.4.2008 14:52:37
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
intact) and two types of verbal protocols - think-alouds and retrospective
reports. Cloze-tests consisted of 22, 32 and 38 gaps respectively, the
completion of which required both candidates’ linguistic knowledge (e.g.,
for filling in grammar related gaps) and their knowledge of the world
around them (e.g., the topics of cloze passages were traffic, holidays,
music). The cloze-tests were individually administered to participants
over a four-month period, and the gap-filling procedure was simultaneous
with the think-aloud procedure. Interviews, i.e. retrospective reports,
followed immediately afterwards. The entire procedure was audio-taped,
transcripts coded and analysed qualitatively and quantitatively. Prior to
the research, the participants had been trained on how to verbalise their
thoughts while doing the task. Although all of them had been eager to
participate in the research, their motivation slightly decreased as the
training progressed. Some participants considered each cloze-task more
demanding than the previous one and additionally burdened by the thinkaloud procedure. It was not easy for them to verbalise their thoughts, and
often when asked why they thought a particular solution was appropriate,
they just shrugged and answered that this was the way to be, or that to
them it simply seemed the best option. Yet, they did try hard to find as
many solutions as possible in order to do the task and, in the end, stated
that they enjoyed the study, viewing it mainly as a welcome change and
challenge in their everyday school life.
6. Results and discussion
The study resulted in 111 verbal protocols and we performed both
qualitative and quantitative analysies on the obtained data. In Table 1 we
present test-taking problem issues that the participants reported during
think-alouds and interviews. It is interesting to observe that the interview
data only confirmed the problems participants already mentioned in
think-alouds.
290
SRAZ 52 book.indb 290
17.4.2008 14:52:37
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
Table 1: Frequency and percentage of students’ problem issues
Comprehension
problems
Task
No.
Word
level
Knowledge and/
or self-confidence
problems
Task-related problems
Text
(part)
level
Task
format
Task
demands
Physical
terms of
procedure
Lack of
knowledge
Lack of
security
F
%
F
%
F
%
F
%
F
%
F
%
F
%
Task 1
26
70.3
10
27.0
6
16.2
8
21.6
8
21.6
9
24.3
6
16.2
Task 2
6
16.2
7
18.9
1
2.7
3
8.1
3
8.1
6
16.2
1
2.7
Task 3
4
10.8
7
18.9
-
-
3
8.1
2
5.4
4
10.8
2
5.4
As shown in Table 1, learners’ problems could be grouped into three
main areas. Firstly, there were comprehension problems at the word level
as well as at the text level (the entire text or a paragraph); secondly, there
were task-related problems associated with participants’ inexeperience
with a cloze-test as a task format, with task requirements which asked
for complete and accurate text reconstruction by adding the most
appropriate missing words, and with the circumstances in which the
research procedure was carried away (unusual for participants because of
individual audio-recording in a separate room, simultaneous test-taking
and think-aloud procedures, and the presence of the researcher and her
assistant); the third set of problems was related to the participants’ general
sense of having inadequate linguistic and background knowledge and/
or self-confidence in such research situation.
The first task (cloze-test 1) was the only one where the test takers
experienced serious comprehension problems at the word recognition
level, probably mainly due to the fact that the participants were later
allowed to ask for help when faced with an unfamiliar word, or a situation
when they simply could not remember a word. We noticed that attempts
at guessing some words had been time-consuming, demanding and
eventually fruitless, so we did not want participants to lose motivation
for solving other types of comprehension problems, i.e. at the higher, textprocessing level. However, we generally guided them towards making
291
SRAZ 52 book.indb 291
17.4.2008 14:52:37
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
their own conclusions about meaning, instead of offering them readymade solutions at once.
From the above-presented table we can also see that comprehension
problems above the word recognition level were more obvious in task 1
than in tasks 2 and 3. We suppose that the main reason for this was in the
narrative scheme of the first text, which required very careful reading and
identifying the roles that each character had in the story – not an easy task
when the two key words naming the main characters were among the
most difficult to guess and remember. Even after guessing correctly what
the text was about, many participants showed some reluctance to stick
to their first interpretation just because they could not understand what
‘tortoise and snail’ meant, or how to view them in the given plot.
When compared with the second and third task, for the first one the
learners also reported the highest percentage of task-related problems,
which probably can be best explained by the fact that participants found
themselves in this specific research situation for the first time. However,
the influence of a cloze-test format significantly decreased in the second,
and completely disappeared in the third task, while the two other task
level problems remained until the end of the research procedure, but
with the low percentage of occurrence. It is reasonable to suppose that,
as the whole procedure advanced, the participants got accustomed to the
research context and their role in it. besides, a relationship of mutual trust
between them and the researcher developed. According to some of their
comments, they started viewing the task as an anxiety-free co-operation
and a stimulating experience.
Unsurprisingly, during the first task the participants also reported
lack of knowledge and self-confidence problems more frequently than
in the rest of the procedure.
What follows are the excerpts from qualitative data supporting the
above mentioned, i.e. highlighting the main problems learners felt they
faced, especially at the beginning stages of the research. For cloze-test 1
they reported the following problems:
•being unable to recognise some words presented in the text , e.g.,’…
I had no idea that these words existed, so I had to think about what they might
mean …’ (VP 2/1), ‘… it’s difficult as I don’t know so many words.’ (VP 8/1), ‘
292
SRAZ 52 book.indb 292
17.4.2008 14:52:37
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
This is my problem - I can’t understand some words. (VP 12/1)’ or ‘ … the words
are too difficult for me …’ (VP 14) as well as being unable to remember some
words to be added to the text, e.g., ‘ … I can’t remember the sentence, not
the sentence but the word, to write down here …’ (VP 9/1), ‘… I can’t connect
it to any of these words - can’t remember a single word.’ (VP 16/1)
•being unable to understand the text completely, not only because
they could not recognise the key words, but also because of the unexpected narrative scheme - description of an event unusual in animals’ life
(tortoise and snail as the main characters in a car accident), e.g., ‘I didn’t
quite know if this was about animals or people?!’ (VP 28/1)
•being confused by the demands of a specific, previously unknown
task (cloze-test): e.g., ‘Because I’ve never done this before, this test with missing
words, and I know many English words, so it’s such a mess in my head.’ (VP
35/1)
•feeling that they require better competence in English and more
confidence at suggesting solutions, e.g., ‘… maybe, I should know this but
I have no idea …’ (VP 14/1), ‘… it was all … it seemed to me that anything
could be good …’ (VP 25/1), ‘There are some words that I might have written
down in a different way, not sure (VP 5/1).’, ‘Not quite sure, for example, nouns
and …’ (VP 19/1) .
The qualitative analysis of the data obtained during the second gapfilling task (cloze-test 2) showed problems very similar to the ones in the
first task, and some additional ones such as:
•being unable to understand a part of the text, e.g., ‘… At the beginning
I did understand something but this end of the text is not so easy for me.’ (VP
4/2), ‘This part confuses me, I can’t understand it all.’ (VP 4/2)
•text not being appropriate to their age and life experiences (a student
who goes camping in mountains and a businessman who goes cruising
somewhere in the Caribbean as the main characters), e.g., ‘… this one is
a bit more difficult … because of its plot …’ (VP 34/2).
Finally, data obtained in the third stage indicated no serious problems,
as we have previously presented (see Table 1). Therefore, this time we
summarise the main advantages participants ascribed to the third text
293
SRAZ 52 book.indb 293
17.4.2008 14:52:37
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
(cloze-test 3) in order to explain why it was found easier by the majority
of them:
•text being more appropriate for teenagers (two young people
attending a rock concert) , e.g., ‘ … it’s about music, not boring like the
first one, the second one was also good but I like this one more …’ (VP 20/3),
‘ … as the topic is interesting to me, it gives me more potential to do the test
better.’ (VP 29/3); consequently the text being less demanding in terms
of comprehension, e.g., ‘… I could understand more … what it is about …’
(VP 3/3), ‘Since the very beginning I could understand it and got absorbed in
it, I immediately knew what it was about.’ (VP 4/3), ‘… more familiar words to
connect sentences better than last time …’ (VP 31/3); therefore, the whole task
being experienced as not so demanding, e.g., ‘… this one is the easiest task
(…) the words not so complicated, easier to understand what to put where …’
VP 23/3), ‘… maybe a bit easier than the previous ones - because of the words
that we had to insert …’ (VP 28/3).
What is important to observe is that the participants’ impressions about
the amount of problems they faced in each of the three tasks correlate well
with the results they obtained on these tasks. These results are presented
in Table 2:
Table 2: Summary statistics for students’ performance on cloze-tests
M
Cloze-test 1
Cloze-test 2
Cloze-test 3
19.73
29.30
38.73
SD
11.43
14.99
17.96
Min score
0
0
0
Max score
38
55
65
Max possible score
44
64
76
% success
44.8 %
46 %
51 %
Table 2 presents the third reading task as the most successful one, and
we suppose it is because of the following:
. the topic of the text (rock-concert) that made our participants perceive
it as the closest to their life experiences - they could easily identify with
294
SRAZ 52 book.indb 294
17.4.2008 14:52:37
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
the main characters and therefore felt more secure and motivated to do
the task;
. the language of the text - there were just a few words not quite known
to the participants, and they could recognise them on their own or guess
the meaning from the given context;
. better familiarity with the task type than at the beginning of the study
and, therefore, a higher degree of participants’ self-confidence in the later
stages of the research;
. more relaxing atmosphere characteristic of this research stage.
Therefore, we could conclude that in order for research to be
satisfactorily carried out, participants should be prepared for what will
be expected from them, i.e. have a pre-testing training (in our case on
cloze-testing and think-aloud procedure), and they should be allowed
time to gather some real, on-task experience and establish a relationship
with the researcher.
7. Concluding remarks
We believe that our data point to the usefulness of the verbal protocol
procedure. The verbal protocols revealed some of the learners’ testtaking strategies (e.g., guessing, relying on language intuition), but they
primarily showed what else in addition to linguistic (for our participants
mostly lexical) knowledge can influence candidates’ results on a clozetest. We would like to suggest that results on cloze-tests are influenced
by test-takers’ familiarity with the task format, i.e. testing technique, and
familiarity and appropriateness of the topic of the text. being familiar with
the task and text topic can boost participants’ self-confidence, which then
positively affects performance. Our data also showed how important it
is for second language learners that the key words in a reading passage
are not too unfamiliar, or used in an unusual context.
And although the just mentioned issues are already well known to
testing experts, we think that special value of our research lies in the fact
that we have shown that even primary school children are aware of these
issues, and that despite children’s feelings of uneasiness and difficulty
295
SRAZ 52 book.indb 295
17.4.2008 14:52:38
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
related to verbal protocols, they all managed to follow the requested
procedure. This is important to realise since verbal protocols have been
mostly used with adults. Data from children’s test taking verbal protocols
can reveal some specificities of testing foreign language proficiency of
primary school learners, and consequently help us in designing better
tests for this age group.
REFERENCES:
Afflerbach, Peter. 2001. Verbal Reports and Protocol Analysis, Handbook of
Reading Research [ed. by Pearson, David, Kamil, Michael, Mosenthal,
Peter and barr, Rebecca.], New York: Longman, pp. 163-179.
Alderson, Charles, Clapham, Caroline and Wall, Dianne. 1995. Language
Test Construction and Evaluation, Cambridge: Cambridge University
Press.
Anderson, J. Neil and Vandergrift, Laurens. 1996. Increasing metacognitive awareness in the L2 classroom by using think-aloud protocols
and other verbal report formats, Language learning strategies around the
world: Cross-cultural perspectives. [ed. by Oxford, L. Rebecca], Honolulu: University of Hawai’i, Second Language Teaching & Curriculum
Center, pp. 3-18.
bachman, Lyle. 1990. Fundamental Considerations in Language Testing, Oxford: Oxford University Press.
bachman, Lyle. 2004. Statistical Analyses for Language Assessment, Cambridge: Cambridge University Press.
bachman, Lyle and Palmer, Adrian. 1996. Language Testing in Practice:
Designing and Developing Useful Language Tests, Oxford: Oxford University Press.
bagarić, Vesna. 2007. Struktura komunikacijske kompetencije u stranom jeziku,
[The Structure of Foreign Language Communicative Competence],
Unpublished doctoral dissertation, Zagreb: Faculty of Philosophy.
bialystok, Ellen. 1990. Communication Strategies, Oxford: blackwell.
bialystok, Ellen. 1994. Analysis and control in the development of second
language proficiency, Studies in Second Language Acquisition, 16, pp.
157-168.
296
SRAZ 52 book.indb 296
17.4.2008 14:52:38
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
Canale, Michael. 1983. From communicative competence to language
pedagogy, Language and Communication [ed. by Richards, Jack and
Schmidt, Richard], London: Longman, pp. 2-27.
Celce-Murcia, Marianne, Dörnyei, Zoltán and Thurrell, Sarah. 1995.
Communicative Competence: A Pedagogically Motivated Model with
Content Specifications, Issues in Applied Linguistics, 6, pp. 5-35.
Cohen, Andrew. 1998. Strategies in Learning and Using a Second Language,
London and New York, Longman.
Council of Europe. 2000. Common European Framework of Reference for
Languages: Learning, Teaching, Assessment, Cambridge: Cambridge
University Press.
Ellis, C. Nick. 2001. Memory for Language, Cognition and Second Language Instruction [ed. by Robinson, Peter], Cambridge: Cambridge
University Press, pp. 33-68.
Ericsson, K. Anders, Simon, A. Herbert. 1984. Protocol Analysis: Verbal
Reports as Data, Verlag: MIT.
Faerch, C., Kasper, Gabriele. 1983. Strategies in Interlanguage Communication, London: Longman.
Harris, David. 1969. Testing English as a Second Language, New York: McGrow Hill.
Hughes, Arthur. 2003. Testing for Language Teachers, revised ed., Cambridge: Cambridge University Press.
Jourdenais, Renée. 2001. Cognition, instruction and protocol analysis,
Cognition and Second Language Instruction [ed. by Robinson, Peter],
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 354-375.
McDonough, Steven. 1995. Strategy and Skill in Learning a Foreign Language,
London: Edward Arnold.
McKay, Penny. 2006. Assessing Young Language Learners, Cambridge: Cambridge University Press
McNamara, Tim. 2000. Language Testing, Oxford: Oxford University
Press.
McNamara, Tim. 2001a. Rethinking alternative assessment, Language
Testing, 18, pp. 329-332.
McNamara, Tim. 2001b. Language assessment as social practice: challenges for research, Language Testing, 18, pp. 333-349.
297
SRAZ 52 book.indb 297
17.4.2008 14:52:38
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
Medved Krajnović, Marta. 1999. Učeničke strategije i testovi stranih jezika,
Strani jezici, 28, pp. 149-155.
Oller, John. 1979. Language Tests at School: A Pragmatic Approach. London:
Longman.
O’Malley, Michael, Chamot, Anna. 1990. Learning Strategies in Second Language Acquisition, Cambridge: Cambridge University Press.
Oxford, Rebecca. 1990. Language Learning Strategies: What every teacher
should know, boston: Heinle & Heinle Publishers.
Oxford, Rebecca. 1996. Language Learning Strategies around the World: Crosscultural Perspectives, Hawai’i: University of Hawai’i Press.
Savignon, Sandra. 1983. Communicative Competence: Theory and Classroom
Practice. Texts and Contexts in Second Language Learning, Reading, Mass:
Addison-Wesley Publishing Company.
Shohamy, Elana. 2001. Democratic assessment as an alternative. Language
Testing, 18, pp. 373-391.
šamo, Renata. 2006. Analiza strategija čitanja uspješnih i manje uspješnih
učenika engleskog kao stranog jezika, [Analysis of L2 Reading Strategies
Used by Good and Poor EFL Learners], Unpublished doctoral dissertation, Zagreb: Faculty of Philosophy.
Wenden, Anita. 1991. Learner Strategies for Learner Autonomy, London:
Prentice Hall International.
TESTIRANJE ZNANJA STRANOGA JEZIKA – šTO NAM OTKRIVAJU
USMENA IZVJEšĆA
U članku se raspravlja o problematici testiranja komunikacijske jezične kompetencije učenika stranoga jezika. Akcenat je na usmenim izvješćima učenika kao
načinu da se stekne uvid u učeničke strategije rješavanja testova i kognitivne
procese koje pri tom koriste, kao i o načinu provjere valjanosti i pouzdanosti
testa. Prikazani su i rezultati istraživanja u kojem su učenici osnovne škole
trebali primijeniti verbalne protokole dok su rješavali tri različita cloze-testa.
Istraživanje je potvrdilo da su osnovnoškolci sposobni rješavati test i istovremeno
izvještavati o tome te da su informacije dobivene tim usmenim izvješćima vrlo
bitne za pouzdaniju interpretaciju učeničkih rezultata na testu.
298
SRAZ 52 book.indb 298
17.4.2008 14:52:38
M. Medved Krajnović & R. Šamo, Testing Foreign Language Proficiency...SRAZ LII, 283-299 (2007)
Key words: testing, communicative language competence, second/
foreign language learners, verbal protocols, test-taking strategies
Ključne riječi: vrednovanje, komunikacijska jezična kompetencija,
učenik drugoga/stranoga jezika, usmena izvješća, strategije rješavanja
testa
Marta Medved Krajnović
Department of English
Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb
Ivana Lučića 3
10000 Zagreb, CROATIA
[email protected]
Renata šamo
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli
Preradovićeva 1
52100 Pula, CROATIA
[email protected]
299
SRAZ 52 book.indb 299
17.4.2008 14:52:38
SRAZ 52 book.indb 300
17.4.2008 14:52:38