DISSERTATION
Titel der Dissertation
Komorisch im transnationalen Kontext
Verfasserin
Daniela Waldburger, lic.phil.I.
angestrebter akademischer Grad
Doktorin der Philosophie (Dr.phil.)
Wien, 2012
Studienkennzahl lt. Studienblatt:
A 792 390
Dissertationsgebiet lt. Studienblatt:
390 Afrikawissenschaften
Betreuerin / Betreuer:
Univ.-Prof. i.R. Dr. Walter Schicho
Komorisch im transnationalen Kontext
Inhaltsverzeichnis
Vorwort ................................................................................................... 5
1
Einleitung .......................................................................................... 7
1.1
Forschungsfragen............................................................................................. 10
1.2
Daten und Quellen ............................................................................................ 11
1.3
Arbeitsbegriffe.................................................................................................. 12
1.4
Aufbau der Arbeit .............................................................................................. 17
2
Die Besiedelung der Komoren, Migrationsbewegungen von und
nach den Inseln und die Vernetzung der KomorianerInnen im
transnationalen Raum ...................................................................... 19
3
Stand der Forschung zum ShiKomori ............................................... 31
3.1
Lexikalisch-deskriptive Arbeiten ..................................................................... 32
3.2
Sprachklassifikatorische Arbeiten ................................................................... 33
3.3
Spezifische Arbeiten zur Phonologie, Syntax und Morphologie einzelner
Varietäten ......................................................................................................... 35
3.4
Soziolinguistische Arbeiten ............................................................................. 35
4
Zur Unterscheidung der Sprachen respektive Varietäten des
Repertoires der komorischen SprecherInnengemeinschaft ..............37
4.1
Zur Unterscheidung der Varietäten des Komorischen ................................... 37
4.1.1
Die linguistische Perspektive ................................................................ 37
4.1.2
Die soziolinguistische Perspektive........................................................ 50
4.2
Soziolinguistische Situation auf den komorischen Inseln ...............................51
4.3
Swahili .............................................................................................................. 58
5
Status und Funktionalität der Varietäten aus Sicht der
KomorianerInnen ............................................................................ 63
5.1
Die komorischen Varietäten und ShiBushi ..................................................... 64
5.2
Französisch ...................................................................................................... 79
5.3
Swahili .............................................................................................................. 81
5.4
Arabisch............................................................................................................ 85
5.5
Prestige und Funktion sprachlicher Varietäten des Repertoires aus der
Sicht der GesprächspartnerInnen – eine Zusammenfassung......................... 88
1
Komorisch im transnationalen Kontext
6
Modelle zur Erklärung plurilingualer Kommunikation und die
Sprach(en)verwendung im transnationalen Kontext der
KomorianerInnen ............................................................................. 91
6.1
Sprach(en)kontakt und Mehrsprachigkeit ...................................................... 91
6.2
Funktionen von Code Switching ..................................................................... 95
6.3
Beschreibungsmodelle für einen Sprach(en)wechsel ....................................101
6.3.1
CS vs. Entlehnungen und ad-hoc-Entlehnungen ............................... 102
6.3.2
Das Matrix-Language-Frame-Modell von Myers-Scotton ................. 104
6.3.3
Das Code-Copying-Modell von Johanson .......................................... 107
6.3.4
Der plurilinguale Modus von Matras .................................................. 115
6.4
Die Umsetzung der theoretischen und methodischen Zugänge auf den
Forschungsgegenstand ................................................................................... 118
7
Plurilinguale Kommunikation der KomorianerInnen in
Frankreich ...................................................................................... 121
7.1
Plurilingualer Modus mit bekanntem Coderepertoire .................................. 128
7.2
Satzinternes Kopieren von Elementen .......................................................... 130
7.2.1
Nomen aus C2 und verschiedenen C2+ in derselben Äusserung ...... 130
7.2.2
Kopien von grammatisch gebundenen und ungebundenen
Elementen aus C2 und C2+ in derselben Äusserung ......................... 139
7.2.3
Kopieren von morphemisch komplexen Elementen .......................... 140
7.2.4
Änderung des Basiscodes..................................................................... 141
7.3
Wechsel der Codes in Fragmenten, die mehr als einen Satz umfassen ........ 143
7.3.1
Äusserungen innerhalb eines turns .................................................... 143
7.3.2
Turnübergreifende Wechsel ................................................................147
7.4
Analyseergebnisse ........................................................................................... 151
8
Mehrsprachigkeit in Texten aus dem transnationalen Raum .......... 153
8.1
Der Webauftritt der Komorischen Union...................................................... 153
8.2
Kommentare zu komorischen YouTube-Beiträgen ....................................... 156
8.2.1
„Salama salimina“ von Perle Noire ..................................................... 156
8.2.2
„Sauti ya Mahaba“ von Said Comorian................................................ 161
8.3
Der Internetauftritt von Radio- und Fernsehstationen ................................ 164
8.3.1
MRV Radio Ocean Indien ................................................................... 164
8.3.2
Office de Radio Télevision des Comores (ORTC) ............................... 165
2
Komorisch im transnationalen Kontext
8.4
Das Internetportal Comores-Actualités ........................................................ 166
8.4.1
Veröffentlichung einer Gegendarstellung ...........................................167
8.4.2
Kommentar zu einem Inzestbericht ................................................... 168
8.4.3
Kommentar zu einem wirtschaftspolitischen Bericht ........................ 169
8.5
Analyseergebnisse ........................................................................................... 171
9
Sprache(n) und soziale Identität(en) .............................................. 173
9.1
Komorische Identiät(en).................................................................................174
9.1.1
Gleichheit/Unterscheidung ................................................................ 178
9.1.2
Anerkennung/Denaturalisation ......................................................... 182
9.1.3
Autorisierung/Nicht-Legitimation ..................................................... 183
9.2
Zweitgeneration ............................................................................................. 186
9.3
Identiät(en) als Ressource .............................................................................. 191
10
Resümee ......................................................................................... 193
Bibliografie .......................................................................................... 199
Anhang ................................................................................................ 209
Annex I: Längerer Auszug aus dem Interview mit Mariamu ..................................... 209
Annex II: Längerer Auszug aus dem Interview mit Halima ...................................... 218
Annex III: Längerer Auszug aus dem Gruppengespräch ........................................... 224
Annex IV: Berichterstattung auf Comores-Actualités ............................................... 234
Annex V: Textbesprechung von Mtsamdu Kashkazi, kusi Misri............................... 241
Annex VI: Zusammenfassung ..................................................................................... 243
Annex VII: Abstract..................................................................................................... 245
Annex VIII: Lebenslauf ............................................................................................... 247
3
Komorisch im transnationalen Kontext
Abbildungsverzeichnis
Abbildung 1: Migrationsströme von und zu den komorischen Inseln .................................................... 23
Abbildung 2: Marseille (Frankreich), Quartier Nord „Kallisté“ .............................................................. 26
Abbildung 3: Karte der komorischen Inseln und ihrer sprachlichen Varietäten .................................... 38
Abbildung 4: Komorisch (lexikalische Analyse) ...................................................................................... 44
Abbildung 5: Komorisch (morphologische Analyse) ............................................................................... 45
Abbildung 6: Globale vs. selektive Kopien .............................................................................................. 110
Abbildung 7: Zusammenspiel der Kommunikationsfaktoren ................................................................ 116
Abbildung 8: Erstsprache(n) ................................................................................................................... 122
Abbildung 9: Erstsprache(n) der Mutter ................................................................................................ 123
Abbildung 10: Erstsprache(n) des Vaters................................................................................................ 123
Abbildung 11: Familiensprache(n) als Kind ............................................................................................ 124
Abbildung 12: Sprache(n), die mit NachbarInnen gesprochen wurden (Komoren) .............................. 124
Abbildung 13: In der Schule verwendete Sprache(n) der Lehrperson (Komoren) ................................ 125
Abbildung 14: Programm des Radiosenders MRV Radio Ocean Indien................................................ 165
Abbildung 15: Mayotte ist und bleibt komorisch ....................................................................................183
Tabellenverzeichnis
Tabelle 1: Slots des Komorischen .............................................................................................................. 41
Tabelle 2: Subjektmarker des Komorischen ............................................................................................. 41
Tabelle 3: Einteilungen der komorischen Varietäten .............................................................................. 48
Tabelle 4: Verwandtschaften des Komorischen zu anderen Varietäten .................................................. 48
Tabelle 5: Codeschlüssel Bordeaux .........................................................................................................128
Tabelle 6: Codeschlüssel Marseille ......................................................................................................... 130
Tabelle 7: Übersetzung eines Informanten ............................................................................................ 140
Tabelle 8: Codeschlüssel der Gruppengesprächs-Teilnehmerinnen ..................................................... 224
4
Komorisch im transnationalen Kontext
Vorwort
Mein Interesse an den komorischen Varietäten und der komorischen
SprecherInnengemeinschaft ist einem Zufall zu verdanken. Meine Kollegin Birgit
Englert
zeigte
mir
Videoausschnitte
eines
Gruppengesprächs
unter
KomorianerInnen, die sie – zu einem ganz anderen Zweck – in Bordeaux
aufgenommen hatte. Zunächst irritiert, dann fasziniert, registrierte ich permanenten
Sprachenwechsel sowohl innerhalb eines einzelnen Gesprächsbeitrages als auch
zwischen den SprecherInnen. Auf dieser ersten Beobachtung begründete sich meine
Neugier, mich mit den wenig zur Kenntnis genommenen komorischen Varietäten und
mit der komorischen SprecherInnengemeinschaft in Frankreich zu beschäftigen.
Zwei Feldforschungsaufenthalte in Marseille haben nicht nur einen Einblick in die
komorische Gemeinschaft, zahlreiche Interviews, Teilnahme an Gruppengesprächen
und neue Bekanntschaften ergeben, sondern auch aufgezeigt, dass die komorische
Gemeinschaft in Marseille, auch wenn sie dort wohnhaft ist, nicht losgelöst von ihrer
Einbettung in den transnationalen Raum betrachtet werden kann, sondern die
komorischen Inseln und SprecherInnengemeinschaften an anderen Orten Teil EINES
Raumes sind. Daher werden in der vorliegenden Arbeit auch Internetquellen als
Manifestationen aus dem transnationalen Raum berücksichtigt.
Die Daten dieser Untersuchung existieren nur dank der grosszügigen
Bereitschaft der Mitglieder der komorischen Gemeinschaft in Marseille, mich in die
Gemeinschaft aufzunehmen und sich für Interviews sowie alle möglichen (und
unmöglichen) Fragen zur Verfügung zu stellen. Ihr Interesse an meinen Fragen und
meinem Anliegen war die grösste Motivation in Momenten der Unsicherheit, die Teil
jedes Forschungsprozesses sind. Ihnen allen gebührt mein innigster Dank. Sie
werden allein aus Gründen des Personenschutzes nicht namentlich erwähnt. Für die
Vernetzung und Unterstützung in Marseille danke ich besonders Marie Azihari, Arafa
Mbae, Juliette Sakoyan und Livia Monne. Ohne Ahmad Almorone aus Bordeaux
wären viele Fragen zu den komorischen Varietäten unbeantwortet und unzählige
Quellen unentdeckt geblieben. An ihn ein grosses Dankeschön für sein Engagement.
5
Komorisch im transnationalen Kontext
Ein besonderer Dank geht an meine FreundInnen, KollegInnen und Familie
für die fachliche und menschliche Unterstützung, oder für die – ab und zu
notwendige – Ablenkung. In alphabetischer Reihenfolge sind dies im Besonderen
und aus unterschiedlichen Gründen: Ulli Auer, Berty Engeli, Birgit Englert, François
Février, Inge Grau, Dieter Halwachs, Katrin Kornfeind, Andrea Kremser, Keith
Leggett, Sacha Stehlo, Ernst Waldburger, Petra Waldburger.
Meinem Betreuer, Walter Schicho, danke ich für seine Geduld, seinen
Optimismus und seine Unterstützung – ich hätte mir keinen besseren Betreuer
wünschen können.
Wien, September 2012
6
Komorisch im transnationalen Kontext
1
Einleitung
Sprache und Sprachlichkeit gewinnen bei wachsender Migration und
Globalisierung immer mehr an Bedeutung für die Identität von Gruppen und
Individuen. Mehrsprachigkeit wird im tendenziell einsprachigen Nationalstaat als
Sonderfall betrachtet und mit einem „entsprechenden Habitus erfahren“ (Hu 2003:
2).1 In dieser Arbeit wird von Mehrsprachigkeit als Normalfall ausgegangen, wobei
die Perspektive der SprecherInnen im Vordergrund steht.2 Die Beschreibung der
sprachlichen
Repertoires
der
komorischen
SprecherInnengemeinschaften
in
Marseille – der emigrés invisibles (Direche-Slimani/Le Houérou 2002: 85) – und
deren auf ihren Repertoires beruhende Identitätskonstruktionen zeigen auf, dass ein
multilinguales Selbst und eine multilinguale Gesellschaft Realität sind.3
Die Arbeit widmet sich den Grundzügen der kontaktbedingten sprachlichen
Phänomene im sprachlichen Repertoire der komorischen Gemeinschaften im
transnationalen Raum unter primär funktionaler Perspektive.
Die moderne Kontaktlinguistik beschäftigt sich u.a. mit kollektiver und
individueller Mehrsprachigkeit, mit Kontaktsprachen – Pidgin, Kreol und bilingualen
Mischsprachen – sowie mit Code Mixing.4 In diesem Kontext werden auch der
Zweitsprachen-Erwerb
sowie
Language
Shift
und
Language
Maintenance
(Sprachwechsel und Spracherhalt bzw. -behalt) von Minderheiten in einer
anderssprachig
„einzelsprachlich“
dominierten
Umgebung
vorgegangen:5
Man
thematisiert.
betrachtet
Meist
wird
dabei
die
von
einer
SprecherInnengemeinschaft gesprochenen Sprachen mehr als Einzelphänomene
denn in ihrer funktionalen Gesamtheit. So untersuchen LinguistInnen primär die
1
Zum Begriff Habitus siehe Bourdieu 2005.
2
Nicht die Sprachen, sondern ihre AnwenderInnen sind die untersuchte Einheit (vgl. dazu Busch
2010: 21).
3
Drei der vier Komoreninseln, Grande Comore, Mohéli und Anjouan, bilden die föderale Union der
Komoren mit dem Islam als Staatsreligion. Die vierte, ebenfalls muslimisch geprägte Insel,
Mayotte, ist als fünftes Übersee-Département Frankreichs Teil der Europäischen Union.
4
Code Mixing steht für jegliche Art von Wechsel zwischen zwei oder mehreren Sprachen innerhalb
einer Konversation; es umfasst also sogenannte „Entlehnung“ unterschiedlichster Art und auch
Code Switching.
5
Davon auszunehmen sind u.a. Blommaert (2005, 2010), Busch (2010), Hu (2003), Jessner
(2003), Lüdi (2003) und Matras (2009).
7
Komorisch im transnationalen Kontext
wechselseitigen Beziehungen von Einzelsprachen, deren jeweiligen Status sowie die
Kompetenz ihrer SprecherInnen und vernachlässigen dabei zumeist die funktionalkommunikative Gesamtheit des Repertoires einer SprecherInnengemeinschaft.
Das sprachliche Repertoire der mehrsprachigen komorischen Gemeinschaften
in Frankreich umfasst potentiell sechs verschiedene Sprachen und deren Varietäten,
wobei letztere im Folgenden nur für das Komorische aufgelistet sind:6
•
Komorisch, bestehend aus vier inselspezifischen Varietäten bzw. Dialekten:
ShiNgazidja/Grande Comore, ShiMwali/Mohéli, ShiNdzuani/Anjouan,
ShiMaore/Mayotte,
•
Swahili,
•
Arabisch,
•
Französisch,
•
Malagasy,
•
ShiBushi.7
Ausgehend
von
einer
Analyse
der
soziolinguistischen
Realität,
der
Untersuchung von Spracheinstellung und Sprachverwendung, wird aufgezeigt, wie
sich die individuelle und kollektive Mehrsprachigkeit der komorischen Gemeinschaft
gestaltet.
Im ersten Teil der Arbeit liegt der Fokus auf dem Status und dem damit
verbundenen Prestige, das die SprecherInnen den einzelnen Varietäten und Sprachen
zuweisen. Damit verbunden ist auch die Funktionalität der Sprachen und Varietäten
in einem spezifischen Kontext. Von besonderem Interesse ist weiters der Umstand,
dass
im
vorliegenden
Fall
eine
Sprache
im
Repertoire
der
SprecherInnengemeinschaft, konkret Swahili, als Lingua Franca fungieren könnte,
dies im Einzelfall von den SprecherInnen aber sehr unterschiedlich beurteilt wird.
6
In einigen Beispielen umfasst das Repertoire zudem Englisch. Englisch wird hier nicht aufgelistet,
da es weder auf den Komoren noch in Frankreich für die Kommunikation innerhalb der
SprecherInnengemeinschaft Relevanz besitzt. Das Vorhandensein des Englischen im Repertoire
einiger SprecherInnen ist bedingt durch tertiäre Bildung und/oder berufliche Notwendigkeit.
7
Auf ShiBushi wird in Kapitel 4 näher eingegangen.
8
Komorisch im transnationalen Kontext
In einem zweiten Teil der Untersuchung wird die Sprachverwendung mittels
gängigen kontaktlinguistischen Beschreibungsmodellen, u.a. von Carol MyersScotton (2002 und 2006) und von Lars Johanson (2002a, 2002b, 2002c),
untersucht. Die Analyse der Daten mittels des Matrix Language Frame Models
(MLFM), mithilfe dessen Myers-Scotton (1993a und 1993b) v.a. Code Switching (CS)
zwischen Swahili, Englisch und anderen Sprachen Kenias analysiert, zeigt, dass die
Unterscheidung in Matrix Language und Embedded Language, in dominante und
dominierte Sprache, in vielen Fällen nicht eindeutig zu treffen ist, was eine kritische
Auseinandersetzung mit dem Matrix-Language-Frame-Modell nahelegt.8
Johanson sieht das von ihm entwickelte Code-Copying Framework (CodeCopying-Modell,
CCM)
als
adäquates
Instrument
für
die
Beschreibung
asymmetrischer Kontaktsituationen im Allgemeinen.9 Da im Code Mixing der
komorischen Gemeinschaft keine eindeutig dominanten und dominierten Sprachen
feststellbar
sind,
sondern
dominanter
und
dominierter
Code
je
nach
Situationsanforderung immer wieder ausgehandelt werden müssen, schien das CCM
vordergründig wenig geeignet für die Aufgabenstellungen in dieser Arbeit. Trotzdem
hat sich die dem CCM zugrunde liegende, rein deskriptive Unterscheidung in globale,
partielle und gemischte Kopien für das Vorhaben als brauchbar erwiesen.
Die Datenanalysen haben gezeigt, dass der von Yaron Matras (2009)
beschriebene
sogenannte
Plurilingual
Mode10
für
die
komorische
SprecherInnengemeinschaft als Normalfall angenommen werden kann.
8
Auch Coulmas (2008: 117) weist darauf hin, dass die sprachliche Realität sich oft anders gestaltet
als vorhandene Modelle oder Theorien diese beschreiben bzw. erklären: „[…] sociolinguistic
reality is almost never as tidy as our theoretical concepts and categories indicate. There are
speakers who find it difficult to say which is their first language, and there are entire
communities for which this is true.“
9
Johanson bezeichnet die Verwendung von mehr als zwei Sprachen (Codes) innerhalb desselben
Diskurses als Code Interaction, wobei er Code-Copying und Code-Alternation differenziert, das
zweite aber für seine Untersuchungen als nicht relevant bezeichnet. Code-Alternation kann in
seinem Modell entweder innerhalb von Sätzen oder an Satzgrenzen stattfinden. Code-Copying
bezieht er auf alle Prozesse, in welchen eine Einheit, ein Merkmal, eine Struktur oder ein Muster
von einem Code in einen anderen kopiert wird. Der Unterschied dieses Zugangs im Vergleich zu
Myers-Scotton liegt darin, dass verschiedene Ebenen des sprachlichen Systems betroffen sein
können.
10
Plurilingual Mode: Sprachverwendung von SprecherInnen, deren Repertoire mehrere Sprachen
beinhaltet und deren Sprachverhalten deshalb Code Mixing unterschiedlicher Art aufweist.
9
Komorisch im transnationalen Kontext
Letztendlich steht die Annahme im Vordergrund, dass die Vorstellung von
dem,
was
gemeinhin
unter
Sprache
verstanden
wird,
im
Kontext
einer
mehrsprachigen Gemeinschaft angepasst werden muss. SprecherInnen aktivieren in
ihrem Gesamtrepertoire immer diejenigen Ressourcen, von denen die SprecherInnen
annehmen, dass sie dem kommunikativen Ziel – der erfolgreichen Verständigung –
angemessen sind.
Abgesehen von rein praktischen Verständlichkeitskriterien, können aber auch
soziokulturelle Variablen die Sprachwahl steuern oder zumindest beeinflussen.
Aufgrund der engen Verbindung sozialer, politischer und kultureller Faktoren mit
sprachlichem Verhalten wird die Wahl einer Sprache zudem von Faktoren bestimmt,
die weit über den kommunikativen Aspekt des „Verstanden-Werden-Wollens“
hinausgehen. Die kollektive Einschätzung und Rezeption einer Sprache haben häufig
Auswirkungen
auf
Sprachwahl
und
Sprachverhalten
in
multilingualen
SprecherInnengemeinschaften, weshalb Einstellungen zu Sprachen in jeder Art von
Sprachverwendungsanalyse berücksichtigt werden müssen.
1.1
Forschungsfragen
Aufgrund der beschriebenen Ausgangssituation werden in der vorliegenden
Arbeit die folgenden beiden Forschungsfragen untersucht:
Ausgehend davon, dass sich die komorischen Varietäten linguistisch betrachtet
nur schwer voneinander abgrenzen lassen, die SprecherInnen selbst manchmal eine
Differenzierung vornehmen und manchmal nicht, liegt die Annahme nahe, dass eine
Unterscheidung der Varietäten in soziolinguistischer Hinsicht für SprecherInnen,
sowohl auf den komorischen Inseln, als auch in Frankreich identitätsstiftende
Relevanz besitzt. Es wird daher der Frage nachgegangen, welche Strategien ein
Individuum einsetzt, um sich eine Identität (oder mehrere Identitäten) zu schaffen.
Plurilinguale SprecherInnen einer multilingualen Gemeinschaft verwenden in
einem spezifischen kommunikativen Kontext diejenigen sprachlichen Ressourcen,
die ihnen für eine erfolgreiche Verständigung als zielführend erscheinen. Die Idee der
Sprache – wie sie üblicherweise verstanden wird – muss daher im Kontext einer
10
Komorisch im transnationalen Kontext
mehrsprachigen Gemeinschaft angepasst werden. Eine solche gesellschaftliche und
individuelle
Mehrsprachigkeit
wird
im
Gesprächsalltag
der
komorischen
SprecherInnengemeinschaft im Plurilingual Mode realisiert. Es wird daher auch der
Frage nachgegangen, wie ein Individuum den kommunikativen Alltag tatsächlich
realisiert, um das Ziel der erfolgreichen Verständigung wirksam zu bewältigen.
1.2
Daten und Quellen
Die vorliegende Arbeit basiert auf empirisch erhobenen Daten, die mit
soziolinguistischen und linguistischen Parametern verbunden werden. Während
zweier Feldforschungsaufenthalte (September 2011 und Februar 2012) wurden eine
Umfrage mittels Fragebogen zur Erhebung der erwartbaren Codes des plurilingualen
Repertoires durchgeführt (siehe Kapitel 7), acht qualitative Interviews mit insgesamt
rund zehn Stunden Interviewmaterial gesammelt (siehe Kapitel 5 und 7) und eine
Aufnahme (1,5 Stunden) eines Gruppengesprächs zwischen Komorianerinnen
unterschiedlicher Herkunft gemacht (siehe Kapitel 7).
Weitere Daten stammen aus Bordeaux. Sie wurden von Birgit Englert und
Andres Carvajal aufgenommen (siehe Kapitel 7) und von der Verfasserin
transliteriert. Ebenso werden Texte von Beteiligten des transnationalen komorischen
Raumes, die im Internet veröffentlicht wurden, in die Analyse einbezogen. Die
Herangehensweise
mittels
Triangulation11,
die
sich
aus
der
Verbindung
unterschiedlicher qualitativer Daten und Auswertungsmethoden (Fragebögen,
transliterierte Gesprächsaufnahmen, Internettexte) ergibt, ermöglicht eine präzisere
Sicht auf den Gegenstand.
An dieser Stelle auch ein Hinweis in Bezug auf die in dieser Arbeit
verwendeten Abbildungen und Tabellen: sämtliche Quellen wurden ausgewiesen;
sollte dennoch eine Urheberrechtsverletzung bekannt werden, ersuche ich, mir dies
bekannt zu geben.
11
Vgl. dazu Schröder (2004).
11
Komorisch im transnationalen Kontext
1.3
Arbeitsbegriffe
Die vorliegende Arbeit hat zum Ziel, das individuelle und kollektive
plurilinguale
Repertoire
der
komorischen
SprecherInnengemeinschaft
zu
beschreiben. Für diese Untersuchung besonders relevant sind die Begriffe
Repertoire, Varietät und SprecherInnengemeinschaft.
Meistens wird mit dem Begriff Repertoire die Gesamtheit aller sprachlichen
Varietäten bezeichnet, die in unterschiedlichen sozialen Kontexten von der
SprecherInnengemeinschaft oder von einzelnen SprecherInnen einer Gemeinschaft
verwendet werden (vgl. dazu etwa Gumperz/Hymes 1964 sowie Trudgill 2000). Es
kann also als erstes ein individuelles und ein gesellschaftliches Repertoire
unterschieden werden. Dazu Charles Ferguson (1973: 40): „Just as every individual
has a repertoire of language varieties, so every society or social group has a
language repertoire shared by its members, although individuals and subgroups
will differ in the extent to which they control and make use of the entire repertoire.“
Harold Schiffmann (2005: 1) hingegen definiert das Repertoire ausschliesslich
auf individueller Ebene: „I would define repertoire as an individual’s particular set
of skills (or levels of proficiency) that allow him/her to function within various
registers of (a) language(s).“ Das Repertoire bezieht sich auf ein Set von
unterscheidbaren Codes, aus welchen die SprecherInnen einer Gemeinschaft oder die
SprecherInnengemeinschaft
auswählen
können
bzw.
kann,
um
in
einem
vorgegebenen sozialen Kontext zu kommunizieren. Dieses Set, über das jede
SprecherIn bzw. jede SprecherInnengemeinschaft im sprachlichen Repertoire
verfügt, besteht also aus mehreren funktional bestimmten Varietäten respektive
Diatypen (vgl. Halwachs s.a.: 61). Denison (1969: 257) merkt dazu an: „Dialects and
sociolects (and ‚languages’ where, as is usually the case, these are similarly
conceived of) mark spatially or socially discrete groups of people; whereas diatypes
are functional linguistic variants within the repertoire of a given speaker or a group
of speakers.“ Die Diatypen des Repertoires entsprechen Soziolekten, Technolekten,
Dialekten, Regiolekten und den der Norm entsprechenden Standards. All diese Lekte
sind funktional und kommen in bestimmten kommunikativen Situationen zur
Anwendung. „Abhängig davon, wie vielen Sprachen die einzelnen Diatypen eines
kollektiven Repertoires zuzuordnen sind, lassen sich mono-, bi- und multilinguale
12
Komorisch im transnationalen Kontext
Repertoires unterscheiden. Die Diatypen monolingualer Repertoires bezeichnet man
als Register.“ (Halwachs s.a.: 61)
Das sprachliche Repertoire eines Individuums deckt sich nicht unbedingt mit
demjenigen der SprecherInnengemeinschaft. Daher kann es vorkommen, dass eine
SprecherInnengemeinschaft
zwar
eine
kollektive
Mehrsprachigkeit
aufweist
(Multilingualismus), aber auf individueller Ebene nicht alle Mitglieder tatsächlich
plurilingual sind (Plurilinguismus). Für die KomorianerInnen in Marseille kann
Plurlilinguismus festgestellt werden, da alle SprecherInnen über mindestens zwei
Codes
verfügen
und
in
der
gemeinschaftlichen
Kommunikation
ebenfalls
verschiedene Codes verwendet werden können und daher auch Multilingualismus
vorhanden ist.12 Das sprachliche Repertoire ist daher auf kollektiver Ebene
multilingual und auf individueller Ebene plurilingual. Die Codes entsprechen in der
vorliegenden Untersuchung den Varietäten einer Sprache, wie sie von den
SprecherInnen selbst eingestuft werden, d.h. den einzelnen Varietäten des
Komorischen, dem Swahili, dem Arabischen, dem Französischen, dem ShiBushi, dem
Madegassischen
und
dem
Créole.
Die
stilistischen
Varietäten,
Soziolekte,
Technolekte, Dialekte und Regiolekte werden von den komorischen SprecherInnen
nicht unterschieden und sind daher für die Forschungsfragen nicht relevant.
Schiffmann (2005: 1) argumentiert, dass das sprachliche Repertoire einerseits
variabel ist und andererseits ein Gefälle in der Kompetenz im Vergleich der einzelnen
Codes aufzeigt. Er geht davon aus, dass SprecherInnen niemals alle Register einer
Sprache gleichermassen beherrschen, und sich das individuelle Repertoire im
Vergleich zu anderen Individuen der SprecherInnengemeinschaft hinsichtlich
Domäne und Kompetenz unterscheidet. Schiffmann weist auch explizit auf einen der
wesentlichen Faktoren der Kompetenz hin, den der aktiven respektive passiven
Kompetenz. Für die Situation der KomorianerInnen scheint dies ein wichtiger Faktor
zu sein, denn die meisten SprecherInnen äusserten, dass sie neben der eigenen die
anderen komorischen Varietäten (nur) passiv beherrschen und daher können die
jeweils anderen Varietäten als Teil ihres plurilingualen Repertoires betrachtet
werden. Da SprecherInnen während ihres gesamten Lebens kommunizieren und sich
das soziokulturelle Umfeld stets ändert, verändert sich auch das sprachliche
12
Siehe dazu die Kapitel 5 und 7.
13
Komorisch im transnationalen Kontext
Repertoire (Halwachs s.a.: 62) und zugleich kann sich auch die Kompetenz in den
einzelnen Codes ändern. Das individuelle Repertoire spiegelt die Identität einer
SprecherIn wider; eine Identität, die bei den KomorianerInnen wesentlich durch die
Migrationsgeschichte beeinflusst ist.
Jan Blommaert (2009) befasste sich in seinem Artikel Language, asylum and
the national order mit der Migrationsgeschichte eines jungen Mannes aus Ruanda
und dem von den Behörden erwarteten sprachlichen Repertoire für die Anerkennung
des Asyls. Das Problem, das Blommaert (2009: 418) beschreibt, ist, dass das
linguistische Repertoire des Asylwerbers nicht den Erwartungen der Behörden
entsprach: „So his linguistic repertoire – both positively through what was there
and negatively through what was absent from it – perpetually gave him away,
categorized him, and created confusion and suspicion about the veracity of this
story.” Für die vorliegende Untersuchung spielt zwar die Erwartungshaltung von
Behörden hinsichtlich eines bestimmten sprachlichen Repertoires keine Rolle, dafür
aber das von Blommaert beschriebene polyglotte Repertoire, denn es spricht an, was
auch von Halwachs beschrieben wurde, dass nämlich das Repertoire das Leben eines
Individuums und damit dessen Identität widerspiegelt: „The fact is, however, that
someone’s linguistic repertoire reflects a life, not just birth, a life that is lived in a
real sociocultural, historical, and political space.“ (Blommaert 2009: 424)
SprecherInnengemeinschaften verwenden keine homogene Sprache, sondern
Sprachgebrauchsformen, die durch soziokulturelle Normen definiert sind. Die
Soziolinguistik – auch als Varietätenlinguistik beschrieben – widmet sich diesen
unterschiedlichen Gebrauchsformen; der Untersuchungsgegenstand dabei ist die
sprachliche Varietät. Swann et al. (2004: 324) definieren Varietät folgendermassen:
„A linguistic system used by a certain group of speakers or in certain social
contexts. ‚Variety’ is often used as an alternative to dialect and language, and
can be a useful way of circumventing the difficulty of making a clear
distinction between the two on linguistic grounds. Terms such as regional
variety and social variety, standard variety and non-standard variety may
be used to specify the dimension according to which varieties are being
distinguished.“
14
Komorisch im transnationalen Kontext
Die AutorInnen verweisen auf die Problematik der Abgrenzung von
sogenannten Standard- und Nicht-Standardvarietäten eines sprachlichen Systems.
Damit eng verbunden sind die unterschiedlichen Lekte (Dialekt, Soziolekt, Regiolekt,
Ethnolekt, Slang, etc.). Ein weiteres Problem, das mit dem Begriff Varietät
abgeschwächt werden kann, ist die Definition dessen, was denn eine Sprache und was
eine Varietät von dieser sei. Eine Sprache ist linguistisch gesehen immer nur eine
Varietät innerhalb eines Varietätenkontinuums – die Varietäten innerhalb dieses
Kontinuums werden oft als Dialekte bezeichnet –, entspricht aber einer von einer
Machtinstanz definierten Standardform. Halwachs (s.a.: 19) sieht den Unterschied
zwischen Dialekt und Sprache wie folgt: „Zusammen bilden all diese Varietäten eine
Sprache, wobei zwischen einer dominierenden Standardvarietät und den
dominierten Varietäten unterschieden wird. Letztere werden aufgrund ihrer
regionalen Verteilung innerhalb des Verwendungsbereichs der Standardvarietät als
Dialekte klassifiziert.“ Auf linguistischer Ebene gibt es Kriterien, anhand welcher
Sprachen von ihren Varietäten abgegrenzt werden können; sie sind entweder
linguistisch-strukturell oder soziolinguistisch-pragmatisch. Im ersteren Fall wird ein
Vergleich des Lexikons und der Grammatik beigezogen, im zweiten Fall als
wichtigster Faktor die gegenseitige Verständlichkeit. Wie einleitend erwähnt und wie
in Kapitel 4 ausführlich dargelegt, ist das Komorische ein generischer Begriff für vier
inselspezifische
Sprachgebrauchsformen
(ShiNgazidja/Grande
Comore,
ShiMwali/Mohéli, ShiNdzuani/Anjouan, ShiMaore/Mayotte), die sich lexikalisch und
grammatisch teilweise unterscheiden, aber von den SprecherInnen als wechselseitig
verständlich beschrieben werden. Daher wird in der vorliegenden Arbeit auf diese
inselspezifischen Sprachsgebrauchsformen mit Varietät referiert.
Der Begriff SprecherInnengemeinschaft bezieht sich im Normalfall auf eine
bestimmte Gruppe von SprecherInnen und auf ihre typischen sprachlichen
Charakteristika. Die SprecherInnengemeinschaft stellt ein Kernkonzept der
Soziolinguistik dar, das sich für eine soziale Analyse auf sprachliche Einheiten stützt.
VertreterInnen unterschiedlicher wissenschaftlicher Richtungen haben sich mit der
für ihre Fragestellung sinnvollen Definition befasst. Auf diese unterschiedlichen
Auffassungen wird hier nicht näher eingegangen, sondern es sei auf den
umfangreichen Überblick von Peter Patrick (s.a.) verwiesen. Der Idee einer
SprecherInnengemeinschaft liegt die idealisierte Vorstellung zugrunde, dass sich alle
15
Komorisch im transnationalen Kontext
SprecherInnen dieser Gruppe sprachlich gleich verhalten. Wie bereits einleitend
dargelegt wurde, verfügen die KomorianerInnen dieser Untersuchung in ihrem
sprachlichen Repertoire über mehrere Codes; ein Repertoire, das sich allerdings auch
individuell unterscheiden kann. Die SprecherInnengemeinschaft, wie sie für diese
Arbeit von Interesse ist, lässt sich daher weniger über rein sprachliche Kriterien und
die tatsächlich vorhandenen Codes definieren, sondern über die möglicherweise
vorhandenen Codes im Repertoire und einer gleichzeitigen Identifizierung der
SprecherInnen als Mitglied der komorischen Gemeinschaft. Mary Bucholtz (1999:
207) bemängelt in ihrer Beschreibung von Sprach- und Identitätspraktiken USamerikanischer High-School-Mädchen denn auch die weitverbreitete Definition der
SprecherInnengemeinschaft über rein linguistische Kriterien:
„The speech community has been defined in many ways, but every definition
posits language as a primary criterion of community. What is taken as
shared may be the linguistic system (Bloomfield 1933: 42-56); or shared
linguistic norms (Labov 1972, Guy 1988); the pattern of variation (Milroy
1992); or only a set of sociolinguistic norms (Romaine 1982). The emphasis
may be less on the linguistic system, and more on shared interactional
settings and norms (Hymes 1974, Dorian 1982, Silverstein 1996). But in every
case, the focus remains on language. […] Other forms of mutual engagement
– that is, all non-linguistic aspects of social activity – are marginalized or
ignored.“13
13
Der Nachvollziehbarkeit wegen wurden die von Bucholtz (1999: 222-223) verwendeten Quellen
im Zitat belassen; diese sind in der Reihenfolge der Erwähnungen: Bloomfield, Leonard. 1933.
Language. New York: Holt; Labov, William. 1972. The reflection of social processes in linguistic
structures. In: Labov, William. 1972. Sociolinguistic patterns. S. 110-121; Guy, Gregory R. 1988.
Language and social class. In: Newmeyer, Frederick J. (ed.). Linguistics: The Cambridge survey,
vol. 4: Language: The socio-cultural context. Cambridge/NewYork: Cambridge University Press.
S. 37-63; Milroy, James. 1992. Linguistic variation and change: On the historical sociolinguistics
of English. Oxford: Blackwell; Romaine, Suzanne. 1982. What is a speech community? In:
Romaine, Suzanne (ed.). 1982. Sociolinguistic variation in speech communities. London: Arnold.
S. 13-24; Hymes, Dell. 1974. Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press; Dorian, Nancy C. 1982. Defining the speech
community to include its working margins. In: Romaine, Suzanne (ed.). 1982. Sociolinguistic
variation in speech communities. London: Arnold. S. 25-33; Silverstein, Michael. 1996.
Encountering languages and languages of encounter in North American ethnohistory. In: Journal
of Linguistic Anthropology, 6, S. 126-144.
16
Komorisch im transnationalen Kontext
Aus
dieser
Perspektive
ist
daher
für
das
Verständnis
der
SprecherInnengemeinschaft in dieser Arbeit auch die Herangehensweise der
Ethnografie der Kommunikation relevant. Dell Hymes (1964: 13) stellt die
kommunikativen Gewohnheiten der Gemeinschaft denn auch in den Mittelpunkt:
„The starting point is the ethnographic analysis of the communicative habits
of a community in their totality, determining what count as communicative
events, and as their components, and conceiving no communicative
behaviour as independent of the set framed by some setting or implicit
question. The communicative event thus is central.“
Unter SprecherInnengemeinschaft werden in der vorliegenden Untersuchung
jene KomorianerInnen in Frankreich und im transnationalen Raum verstanden, die
ein plurilinguales Repertoire teilen, das sich im Einzelfall aber unterscheiden kann,
und die sich zudem als Mitglied der komorischen Gemeinschaft definieren.
1.4
Aufbau der Arbeit
Im anschliessenden Kapitel 2 wird die Geschichte der Besiedelung der
komorischen Inseln und die Migrationsgeschichte skizziert, soweit diese für die
vorliegende Arbeit relevant sind. Danach erfolgt die Beschreibung der heutigen
Lebenssituation und Organisationsstruktur der KomorianerInnen in Frankreich.
Kapitel 3 gibt einen Überblick über den aktuellen Forschungsstand zu den
komorischen
Varietäten.
Lexikalisch-deskriptive,
sprachklassifikatorische
und
spezifische Arbeiten zur Phonologie, Syntax und Morphologie einzelner Varietäten
sowie soziolinguistische Arbeiten werden getrennt voneinander behandelt.
Kapitel 4 widmet sich dem plurilingualen Repertoire der komorischen
SprecherInnengemeinschaft. Zunächst wird der Frage nachgegangen, ob aus
linguistischer
inselspezifische
Sicht
eine
Varietäten
Unterscheidung
der
(ShiNgazidja/Grande
komorischen
Comore,
Varietäten
in
ShiMwali/Mohéli,
ShiNdzuani/Anjouan, ShiMaore/Mayotte) möglich ist. Anschliessend wird die
Betrachtung durch eine soziolinguistische Perspektive ergänzt. Die Beschreibung der
17
Komorisch im transnationalen Kontext
soziolinguistischen Situation auf den Komoren zeigt, dass neben den komorischen
Varietäten auch ShiBushi, Malgache, Französisch, Arabisch und Swahili wesentliche,
wenn auch unterschiedliche, Funktionen haben.
Kapitel 5 befasst sich mit der Sichtweise der KomorianerInnen auf den Status
und die Funktion der sprachlichen Codes ihres plurilingualen Repertoires.
Ausschnitte aus den Interviews mit den GesprächspartnerInnen bieten die Grundlage
dazu.
Modelle zur Erklärung plurilingualer Kommunikation bilden den Gegenstand
von Kapitel 6. Die Beleuchtung der Funktion von Code Switching (CS) und
unterschiedliche Modelle zur Beschreibung von Sprachenwechsel (v.a. das CodeCopying-Modell) bilden den Kernteil dieses Kapitels.
In Kapitel 7 wird die tatsächliche Sprachverwendung der plurilingualen
KomorianerInnen in der Kommunikation in Frankreich unter Bezugnahme auf die
beschriebenen Modelle analysiert.
Die
Kommunikation
anhand
von
Texten,
die
von
Beteiligten
des
transnationalen Raumes im Internet veröffentlicht wurden, ist Gegenstand von
Kapitel 8. Das Untersuchungsziel bleibt dasselbe wie in Kapitel 7, nämlich über
Sprach(en)verwendung die Spracheinstellungen festzustellen und innerhalb des
plurilingualen Modus Kopien und CS aufzuzeigen.
Kapitel 9 diskutiert die auf Sprach(en)verwendung beruhende Konstruktion
von Identität(en).
Das zehnte und letzte Kapitel fasst die Ergebnisse zusammen und interpretiert
sie hinsichtlich der Forschungsfragen.
18
Komorisch im transnationalen Kontext
2
Die Besiedelung der Komoren, Migrationsbewegungen
von und nach den Inseln und die Vernetzung der
KomorianerInnen im transnationalen Raum
Die komorischen Inseln spielen eine bedeutende Rolle in der Handels- und
Religionsgeschichte des Indischen Ozeans (Alpers 2001: 73). Wesentlich damit
verbunden sind Migrationsbewegungen, u.a. die Migration der KomorianerInnen
zwischen und weg von den komorischen Inseln, aber auch die Entstehung einer
afrikanischen Diaspora14 auf den komorischen Inseln und damit verbunden ihre
Vernetzung im transnationalen Raum.
Im Folgenden wird ausschliesslich auf diejenigen sprachlichen und
historischen Zusammenhänge verwiesen, welche für diese Untersuchung, die
Migration der KomorianerInnen nach Frankreich, relevant sind.15 Anschliessend wird
auf die frühe und rezente Situation der KomorianerInnen in Marseille eingegangen.
Die Besiedelungsgeschichte der komorischen Inseln lässt sich grob in drei
Phasen einteilen:
„Le premier peuplement serait originaire d’Afrique de l’Est, appartenant au
groupe bantou et installé dans l’archipel jusqu‘à la fin du premier millénaire.
Le deuxieme serait arabe, venu des pays bordant la mer Rouge […]. Le
troisième, arabo-persan dit ‚chirazi‘, est daté du XVIe siècle.“ (DirecheSlimani/Le Houérou 2002: 20-21)
Ein Teil der arabisch-persischen Bevölkerung hat sich vor der Migration auf
die Komoren an der ostafrikanischen Küste niedergelassen und sich mit der dortigen
Bevölkerung vermischt. Ein anderer Teil der komorischen Bevölkerung lässt sich auf
eine noch ältere „civilisation asiatique […] proto-malgache“ (Direche-Slimani/Le
Houérou 2002: 21) zurückführen.
14
Bedeutsame Migration fand und findet v.a. von Madagaskar auf die Komoren statt.
15
Für eine ausführliche Beschäftigung mit der Geschichte der Komoren und
Migrationsbewegungen seien an dieser Stelle Vérin (1994) und Guébourg (1993) empfohlen.
19
den
Komorisch im transnationalen Kontext
Auch Schicho (1999: 24) weist auf die Migration auf die komorischen Inseln
und damit verbunden auch den sprachlichen Einfluss hin:
„Die Bevölkerung nahm über die Zeit verschiedene Zuwanderer auf:
Malayen, Madegassen, arabisch-persische Adelsfamilien und Afrikaner vom
Festland. Die auf die Inseln verschleppten Sklaven brachten Bantusprachen
mit, die zur Grundlage für die gemeinsame Sprache, das Komorische,
wurden.“
Diese unterschiedlichen Einflüsse haben dazu beigetragen, dass die Identität
der KomorianerInnen vielfältig geprägt ist: „il n’y a pas de type comorien mais un
spectre de métissages“ (Chergnoux/Haribou 1980: 41, zit. n. Direche-Slimani/Le
Houérou 2002: 21). Weiters argumentieren die Autorinnen, dass neben dem Islam
die Sprache das Hauptidentitätsmerkmal für die KomorianerInnen sei:
„L’islam […] et la langue comorienne (langue d’origine bantoue avec un fort
pourcentage d’emprunts à l’arabe et qui s’apparente à la langue swahilie)
sont les ciments de cohésion de l’identité comorienne.“ (Direche-Slimani/Le
Houérou 2002: 21)
Die Geschichte der komorischen Gesellschaft und damit auch die politische
und gesellschaftliche Struktur der Komoren sind wesentlich von den drei erwähnten
Phasen der Besiedelung der Inseln geprägt. Die Ankunft arabischer Zuwanderer auf
den Komoren und die Einführung des Islam waren prägende Elemente der
Gesellschaft, die sich auf den Inseln herausbildete. Zwischen dem 11. und dem 16.
Jahrhundert etablierte sich eine arabisch-persische Oberschicht (Shirazi) aus Muskat
(Oman), aber auch aus dem Jemen und aus Zanzibar kommend. Sie hatte die
Schifffahrt und den Handel in diesem Teil des Indischen Ozeans unter ihrer Kontrolle
und dehnte diese auch auf die zuvor eingewanderte afrikanische Bevölkerung aus. So
war es ihr auch möglich, das auf einem Sultanat beruhende politische System
einzuführen. Schicho (1999: 24) weist darauf hin, dass die soziale Organisation in der
vorkolonialen Zeit „stark afrikanische Züge“ zeigte, „die Herrschaft auf den Inseln
lag [aber, Anm. d. V.] in den Händen arabischer Familien. Neben dem Adel, den
‚herrschenden Familien’, umfasste die Bevölkerung Freie und eine grosse Anzahl
20
Komorisch im transnationalen Kontext
Sklaven.“ Direche-Slimani und Le Houérou (2002: 22) beschreiben die daraus
resultierenden sozialen Klassen folgendermassen:
„la noblesse (kabaila) détient le pouvoir politique, religieux et économique, et
valorise son origine chirazi qui la relie à une Perse légendaire; la classe
d’hommes libres (mngwana), composée d’artisants, d’agriculteurs et de
pêcheurs; la classe d’esclaves (mruma), considérés comme exclusivement
Africains.“
Dieses hierarchische Organisationsschema ist bis heute von Bedeutung; die
komorische Gesellschaft organisiert sich immer noch nach Kriterien, die durch
Traditionen und übernommene Machtverhältnisse bestimmt sind:
„le mdji (groupe de parenté à l’origine d’une organisation communale
urbaine ou rurale), qui est pour tout Comorien la référence identitaire de
base qu’il peut affiner par la suite avec la présentation de son lignage
maternel (hinya).“ (Direche-Slimani/Le Houérou 2002: 21)
Die Herkunftsinsel und damit verbunden die jeweilige komorische Varietät
(und dazu das ShiBushi als Varietät des Madegassischen) sind – wie in Kapitel 5
genauer
ausgeführt
wird
–
die
wesentlichen
Merkmale,
über
die
sich
KomorianerInnen in Marseille identifizieren. Diesen beiden Komponenten kommt
aufgrund der noch immer gültigen hierarchischen Organisation der Sozialstruktur in
der Heimat auch in der Diaspora eine zusätzliche Bedeutung zu: sie ermöglichen, wo
dies nötig wird, sich mittels Bezugnahme auf die Heimatinsel und die Erstsprache
(L1) auch in der Sozialstruktur der Heimat positionieren zu können.
Wesentlich für die Geschichte der komorischen Inseln ist die Phase der
Kolonisierung. Die herrschenden Familien profitierten seit dem 16. Jahrhundert von
der
Handelsschifffahrt
und
waren
dabei
relativ
unbehelligt
von
Auseinandersetzungen bis die Madegassen um die Wende vom 18. zum 19.
Jahrhundert Mohéli und Mayotte übernahmen und von dort aus Anjouan und
Grande Comore kontrollierten. „Dies begünstigte ein Eingreifen der Europäer, an
die sich die unterlegenen Fürsten um Hilfe wandten. Frankreich, das einen Ersatz
21
Komorisch im transnationalen Kontext
für die 1815 verloren gegangene Ile de France suchte, kaufte von den
madegassischen Herrschern 1841 Mayotte und 1886 Moheli.“ (Schicho 1999: 24)
Anjouan wurde 1866 französisches Protektorat, Grande Comore 1886. Die Zeit des
Protektorates dauerte bis 1912, als aus dem Protektorat eine Kolonie wurde, die ab
1914 von Madagaskar aus verwaltet wurde. 1912 endete zwar die Zeit, in der private
koloniale Unternehmungen, die während der Protektoratsphase auf den Inseln
pflanzen und ernten liessen, die Herrschaft auf den Inseln ausübten, die
wirtschaftliche Produktion wurde aber weiterhin von französischen SiedlerInnen und
Kolonialgesellschaften bestimmt. Diese holten nach Schicho (1999: 25) „ein
Maximum an Profit aus dem Land heraus, leisteten aber nichts für seine
Entwicklung.“
Die ehemalige Oberschicht lebte vom Ertrag der Landgüter; der Handel wurde
durch einheimische AraberInnen und zugewanderte ChinesInnen sowie InderInnen
betrieben. Die Enteignung von Boden für französische SiedlerInnen und Firmen
führte in Verbindung mit der Zunahme der Bevölkerung dazu, dass der Boden für die
Masse der InselbewohnerInnen knapp wurde. Dies führte zu einer Verarmung der
Bevölkerung und einer ersten grossen Migrationsbewegung weg von den Komoren
(vgl. Schicho 1999: 25).
In der tansanischen Hafenstadt Dar es Salaam formierte sich 1962 die
Befreiungsbewegung MOLINACO (Mouvement de la Libération Nationale des
Comores), die sich als Oppositionsbewegung zu den 1945 durch Wahlen bestellten
zwei Fraktionen auf den Komoren sah, nachdem die Inseln inzwischen als
Überseeterritorium
Teilautonomie
erlangt
hatten.
„Die
Organisation
der
Afrikanischen Union (OAE) erkannte die auf den Komoren verbotene Bewegung als
einzige Vertreterin des komorischen Volkes an; MOLINACO führte einen
‚Befreiungskampf’, der sich in erster Linie als Propagandakrieg erwies. Linke
Oppositionsparteien im Land forderten wie MOLINACO die Beseitigung der
bürgerlichen Herrschaft und die Unabhängigkeit der Inseln.“ (Schicho 1999: 26)
22
Komorisch im transnationalen Kontext
Mit dem Überseeministerium wurde 1973 ein „Fahrplan zur Unabhängigkeit“
ausgehandelt, der 1975 schliesslich dazu führte, dass sich die Komoren (Grande
Comore, Mohéli und Anjouan) von Frankreich trennten. Anjouan, eine der drei
Inseln, die heute die Union der Komoren bilden, konnte sich lange nicht wirklich mit
dem Staat identifizieren. Mayotte, die vierte Insel, ist seit 1976 Gebietskörperschaft
Frankreichs und seit 2011 als fünftes Übersee-Département16 Frankreichs Teil der
Europäischen Union17.
Abbildung 1: Migrationsströme von und zu den komorischen Inseln; eigene Erstellung (rot:
Miration zwischen den komorischen Inseln und Frankreich, orange: Migration im Raum des
Indischen Ozeans).18
Als erste Migrationsbewegung von den Komoren nach Frankreich beschreiben
Direche-Slimani und Le Houérou (2002: 40) Komorer, die ab Mitte der 1940er Jahre
auf französischen Handelsschiffen anheuerten, eine Zeitlang die Weltmeere befuhren
und sich dann in Frankreich niederliessen. Sie gründeten 1949 die erste komorische
Vereinigung, die Association de l’archipel des Comores. In den 1950er Jahren
verschlechterten sich die Arbeitsbedingungen für die Matrosen und das führte dazu,
dass immer mehr von ihnen in Frankreich Arbeit suchten. Die meisten wurden
Hafenarbeiter. Als Vorreiter der komorischen Migration nach Frankreich kommt
ihnen heute eine quasi historische Rolle zu:
16
Damit ist Mayotte das 101. französische Département.
17
Die EU und die Union der Komoren (obwohl nicht Teil der EU) haben ein Strategiepapier für
2008-2013
verfasst,
das
über
den
folgenden
Link
abrufbar
ist:
http://ec.europa.eu/development/icenter/repository/scanned_km_csp10_fr.pdf [01.08.2012].
18
Bildquellen: linke Karte von Map-France.com (http://www.map-france.com/map/francemap.jpg [17.07.2012]), rechte Karte aus: Ahmed-Chamanga (2010: 4).
23
Komorisch im transnationalen Kontext
„Dans la construction de la mémoire migrante comorienne, les navigateurs
sont considérés à Marseille comme les acteurs historique, les fondateurs de la
communauté. Ils sont originaires, dans leur très grande majorité, de
Ngazidja (Grande Comore) et ont quitté les Comores alors qu’elles étaient
encore une colonie française. Embarqués sur les cargos français, ils
sillonnent une partie du monde et reviennent épisodiquement au pays
auréolés de respect et d’une réussite matérielle qui leur est attribuée.“
(Direche-Slimani/Le Houérou 2002: 43-44)
Erst in den späten 1970er Jahren, und somit nach der Erlangung der
Unabhängigkeit von Frankreich, kam eine grössere Anzahl von MigrantInnen,
zunächst vorwiegend als Familiennachzug, nach Marseille. ImmigrantInnen werden
bis heute danach unterschieden, in welcher Phase sie nach Frankreich kamen. In
einem Interview mit Brigitte Bertoncello (2000: 62) für Hommes & Migrations sagte
der Soziologe Adam Houssein Merane Mahmoud Folgendes hinsichtlich der
Unterschiede innerhalb der komorischen Gemeinschaft in Marseille: „Une première
distinction peut être faite entre les commerçants nouvellement arrivés dans la ville
et les navigateurs et fils de navigateurs installés en France depuis très longtemps.“
Die Migranten der ersten Stunde liessen sich vorwiegend in drei Stadtvierteln
im Zentrum nieder. Mit steigender Anzahl komorischer ImmigrantInnen verschob
sich das Wohngebiet in die nördlichen Stadtteile (Quartiers Nords). Dieser Wandel
erklärt
sich
einerseits
durch
die
von
der
Stadtverwaltung
geförderte
Wohnortslenkung mittels Errichtung riesiger Wohnblocks seit den 1960er Jahren
und andererseits durch den Wunsch der KomorianerInnen selbst, sich in für
damalige Verhältnisse modernen und grösseren Wohnungen niederzulassen, denn
die Wohnbedingungen in den historischen Stadtvierteln, etwa in Le Panier, waren
schlecht, die Häuser abgewohnt und die Wohnungen eng. Dazu ein Interviewpartner
von Direche-Slimani und Le Houérou (2002: 68), der von Le Panier nach La Savine,
einem nördlichen Stadtteil gezogen war:
24
Komorisch im transnationalen Kontext
„Au Panier on vit serrés. On fait la toilette en cuvette. Dans les années 1960,
quand j’habitais le Panier, il y avait un cabinet pour dix personnes. Ici, à la
Savine, chacun a sa salle de bains. Au Panier, on devait aller aux bains
publics deux fois par semaine. Ici, je peux prendre des douches tous le jours.
Au Panier, il n’y avait pas de place pour mettre le congélateur. Là-bas, au
Panier, il faut avoir une petite famille. Avant, au Panier, il fallait un cabinet
pour quatre étages dans l’immeuble. Alors celui qui a besoin urgent doit
passer avant. Il fallait se lever de bonne heure pour aller aux toilettes! […] Ici,
à la Savine, on a tout!“
In den Siedlungen der Quartiers Nords liess sich eine beträchtliche Anzahl
KomorianerInnen nieder, man organisierte sich in zahlreichen Vereinen und förderte
unter anderem Koranschulen, Nähateliers und Gemeinschaftseinrichtungen –
Räume, die als Treffpunkt dienen konnten.
Bis Mitte der 1990er Jahre blieben die KomorianerInnen in Frankreich
beinahe unsichtbar (Direche-Slimani/Le Houérou 2002: 13). Die im Vergleich zu
anderen Gruppen späte Immigration nach Frankreich begann in den 1970er Jahren
und war zudem eine Migration aus einer Kolonie, da die Komoren erst 1975 die
Unabhängigkeit von Frankreich erlangten. Die v.a. anfängliche Unsichtbarkeit der
KomorianerInnen lässt sich vorwiegend dadurch erklären, dass andere grössere
ImmigrantInnengruppen – allen voran die ImmigrantInnen aus Algerien – die
öffentliche Aufmerksamkeit der Französinnen und Franzosen auf sich zogen. So war
die Migration der KomorianerInnen „silencieuse, discrète, longtemps avare de
confidences, échappait ainsi aux regards des Marseillais“ (Direche-Slimani/Le
Houérou 2002: 14) und ist bis heute zusätzlich dadurch charakterisiert, die jüngste
Migrationsbewegung aus Afrika nach Frankreich zu sein.
Auch zahlenmässig sind die KomorianerInnen, v.a. im Vergleich zu den
AlgerierInnen, TunesierInnen und MarokkanerInnen, eine kleine Gruppe in
Frankreich. Aus der Perspektive der Komoren ist die Bedeutung Frankreichs und der
dort lebenden Diaspora allerdings sehr gross. In Frankreich lebt nach Direche-
25
Komorisch im transnationalen Kontext
Slimani und Le Houérou (2002: 18) die grösste diasporische19 Gruppe von
KomorianerInnen: „Pourtant, ce micro-Etat de 600 00020 habitants […] a une
communauté en France équivalant à un sixième de sa population.“
Die KomorianerInnen in Marseille nennen sich Je viens21 und bringen damit
selbst zum Ausdruck, dass sich ihre Identität in erster Linie durch die Herkunft von
einer Insel konstituiert, und damit verbunden auch die Sprache determiniert ist.
Abbildung 2: Marseille (Frankreich), Quartier Nord „Kallisté“; Fotos: Daniela Waldburger,
Februar 2012.
Direche-Slimani und Le Houérou (2002: 50) geben an, dass in Marseille ca.
300 komorische Vereine (Associations) bestehen; eine genaue Zahl scheint schwer zu
eruieren zu sein. Auch jene InterviewpartnerInnen dieser Studie, welche selbst einer
solchen Vereinigung in Marseille vorstehen, konnten keine genaueren Angaben
machen. Die Zahl der KomorianerInnen in der Stadt schätzen sie auf rund 80.00019
„Les Comoriens de France parlent de leur communauté comme d’une véritable diaspora. Ce terme
est utilisé systematiquement dans la presse associative, dans les forums et dans les
représentations publiques pour désigner les Comoriens installés hors des frontières nationales.“
(Direche-Slimani/Le Houérou 2002: 19)
20
Das CIA World Factbook schätzt die Bevölkerungszahl der Komoren für 2012 bereits auf 737.284
und für Mayotte für 2011 auf 209.530 (http://www.cia.gov/library/publications/the-worldfactbook [06.05.2012]). Man kann 2012 für alle vier Inseln des komorischen Archipels zusammen
von rund 900.000 BewohnerInnen ausgehen.
21
Je viens bedeutet „ich komme aus/von“.
26
Komorisch im transnationalen Kontext
100.000. Aber auch das sind für den derzeitigen Stand nur grobe Schätzungen. Für
das Jahr 1997 gibt Bertoncello (2000: 67) eine Zahl von ca. 40.000 an; DirecheSlimani und Le Houérou (2002: 50) kommen für 2002 auf 50.000. Die Associations,
anfänglich als lokale Netzwerke zur gegenseitigen Unterstützung in der Diaspora
(vorwiegend für die Menschen aus dem gleichen Dorf22) gedacht, haben heute auch
wesentlichen Einfluss auf die Verhältnisse auf den komorischen Inseln selbst. Sie
agieren,
u.a.
als
Organisationen,
die
gesellschaftliche
und
wirtschaftliche
Entwicklung auf den Inseln sowie in Marseille fördern. Wie eine Informantin
erklärte, sind sie insbesondere daran interessiert, das Bild von Frankreich als
finanziellem Paradies zu korrigieren, nicht zuletzt deshalb, weil die Familien zuhause
auf den Komoren enorme finanzielle Unterstützung von den MigrantInnen in
Frankreich erwarteten. Eine Korrektur des Bildes von Frankreich als ökonomischem
Paradies funktioniert längerfristig nur durch das Aufzeigen und Fördern von
Perspektiven auf den komorischen Inseln selbst. Die Association „2 Mains“ etwa, um
ein Beispiel unter vielen aufzuzeigen, hat sich entschlossen, in vier Richtungen zu
arbeiten.
Eine erste und besonders wichtige ist die Planung und Finanzierung von
Projekten, die die Gemeinschaft und die Komoren verbinden:
„La diaspora comorienne est organisée, en France, en associations
représentatives de leurs villages d’origine, qui participent activement au
développement de leurs villages d’origine. Marseille est parfois appelée la
cinquième île des Comores en raison de ses 80 à 100 000 habitants d’origine
comorienne. Le bureau marseillais de 2 Mains travaille avec les associations
de la diaspora comorienne et les accompagne dans la conceptualisation, puis
la réalisation de leurs projets en mettant en place des collectifs thématiques,
au sein desquels expertises techniques et méthodologiques sont mises à
disposition. Cette activité a donné lieu à la création d’un collectif réunissant
les associations villageoises de la diaspora comorienne, le CIVIC (Collectif
Inter-Villageois des Comores), au sein duquel 2 Mains réalise son activité
d’accompagnement.“ (2 Mains 2010a)
22
Eine Informantin der Verfasserin wies halb scherzhaft, halb ernst darauf hin, dass jedes Dorf der
komorischen Inseln in Marseille durch eine Association vertreten sei.
27
Komorisch im transnationalen Kontext
Für 2012 stehen Projekte zur Förderung von Trinkwassersicherheit, der
Errichtung
von
Gesundheitszentren
und
kulturellen
Zentren,
sowie
die
Unterstützung eines sozial verträglichen Tourismus auf dem Programm.
Als zweiter Pfeiler der Zusammenarbeit werden bioklimatische Projekte
gefördert, etwa die nachhaltige und ökologische Bauweise von Wohnbauten. Die
aktuelle Bauart hängt vollkommen vom Import sämtlicher benötigter Materialien ab.
Die Häuser werden mit einer Art von Beton gebaut, der aus importiertem Zement mit
zermalmtem Vulkangestein angemischt wird; weiters wird die Konstruktion mit
metallenen Trägerbrücken gestützt und mit Wellblech bedeckt. „Ces maisons
enduites aux mortiers de ciment sont, pour les habitants des Comores, l’image de la
modernité.“ (2 Mains 2010b) Die Association „2 Mains“ versucht eine Bauweise zu
fördern, die lokale Ressourcen mit einschliesst, ökologisch und dauerhaft ist und v.a.
weniger vom Import der Baustoffe abhängt23.
Als Drittes unterstützen die Associations den fairen Handel komorischer
Produkte: „2 Mains“ etwa konzentriert sich auf komorisches Kunsthandwerk,
welches unter fairen Bedingungen produziert werden soll (vgl. 2 Mains 2010c) und
die Association ermöglicht den Vertrieb der Produkte auf den Inseln aber auch
international, v.a. in Frankreich. In den Bereich des unterstützten Kunsthandwerks
gehört etwa auch die Herstellung von Kangas24, die als Geschenk sowohl auf den
komorischen Inseln als auch in Frankreich eine wichtige soziokulturelle Bedeutung
haben. Als neuester Bereich der Unterstützung hat sich der faire Handel von Ylang
Ylang etabliert.
Als vierter Bereich werden Programme zur Verbesserung der Schulbildung
und der Berufsausbildung unterstützt (vgl. 2 Mains 2010d).
23
„Le projet de réaliser des dispositifs constructifs bioclimatiques permet de présenter une
alternative cohérente en matière de construction, et répond à des enjeux fondamentaux:
• Concevoir des bâtiments durables, sains et confortables,
• Valoriser les ressources et les savoirs faire locaux,
• Montrer des alternatives aux systèmes constructifs actuels,
• Réduire la dépendance aux matériaux d’importations,
• Recréer des filières économiques locales, générant des revenus et la création d'emploi.“
(2 Mains 2010b)
24
Bedruckte Stoffbahnen, meist mit einem Spruch in ShiKomori versehen, die von Frauen getragen
werden und auch an der ostafrikanischen Küste und auf Zanzibar weit verbreitet sind.
28
Komorisch im transnationalen Kontext
Das Leben der KomorianerInnen ist durch die familiären Bande und durch die
Associations so eng mit der Heimat verbunden, dass die MigrantInnen nicht losgelöst
von den Komoren betrachtet werden können. Die komorische Gemeinschaft in
Frankreich ist daher zugleich lokal, national wie als eine Akteurin innerhalb eines
transnationalen
Raumes
zu
verstehen.
Davon
zeugen
nicht
zuletzt
auch
Radiostationen wie etwa Dounia web – La radio de la diaspora comorienne et
l’ocean indien25 oder die Station Radio Comorienne à Marseille26, die auf ihrer
Website die Empfangsfrequenzen für Marseille und die Komoren auflistet.
25
Siehe http://www.douniaweb.net [18.07.2012].
26
Siehe http://www.rcm13.fr [18.07.2012].
29
Komorisch im transnationalen Kontext
30
Komorisch im transnationalen Kontext
3
Stand der Forschung zum ShiKomori
In der Einleitung zur strukturellen Beschreibung der Grammatik des
Komorischen (in seinem Fall des ShiNgazidja) bringt Mohamed Ahmed-Chamanga
(2010) zum Ausdruck, was symptomatisch für die Beschäftigung mit dem
Komorischen ist: die Verunsicherung darüber, ob das Komorische als eine Sprache,
oder als generischer Begriff für verschiedene Varietäten zu verstehen sei27:
„Très proche du swahili, on a considéré pendant longtemps le comorien
comme faisant partie des dialectes swahili. Cette erreur avait, cepandant,
déjà été signalé par C. Sacleux dès la fin du XIXe siècle.“ (Ahmed-Chamanga
2010: 7)
Als zu unterscheidende Varietäten des Komorischen werden heute meistens28
– entsprechend ihrer Verwendung auf den Inseln – das ShiNgazidja29 (Grande
Comore), ShiMwali30 (Mohéli), ShiNdzuani31 (Anjouan) und ShiMaore32 (Mayotte)
genannt.
Wolfram
Full
(2006)
kommt
aufgrund
seiner
umfassenden
dialektometrischen Untersuchung zudem zum Schluss, dass das ShiKombani (auf
Mayotte gesprochen) als fünfte Varietät hinzuzuzählen sei33.
Die wissenschaftliche Beschäftigung mit dem Komorischen respektive seinen
Varietäten ist gut überschaubar. Sowohl Full34 (2006: 21-24) als auch Aimée
Johansen (2003) bieten dazu einen umfassenden Überblick. Die komorischen
27
Alle Varietäten gehören nach der Klassifikation von Guthrie zu G40.
28
Vgl. dazu Nurse (1989) und Kapitel 4.
29
Alternative Bezeichnungen (vgl. etwa Johansen 2003: 299): Hingazidja, Ngazidja, Ngazija, Grand
Comorien, Great Comrian.
30
Alternative Bezeichnungen (vgl. etwa Johansen 2003: 299): Shimuali, Shimoeli, Shimoheli,
Moheli, Shimoéli, Shimohéli, Mohéli, Mohelese, Moelese.
31
Alternative Bezeichnungen (vgl. etwa Johansen 2003: 299): Shinzuani, Shinzwani, Shindwzuani,
Nzwani, Ndzwani, Nzuani, Ndzuani, Anjouanais, Johanna.
32
Alternative Bezeichnungen (vgl. etwa Johansen 2003: 299): Maore, Maorais, Mahorais,
Shimahorais, Shimaorais, Maorese, Mahorese.
33
Kein/e InformantIn hat in den Interviews das ShiKombani erwähnt; die Varietät scheint daher
aus soziolinguistischer Sicht für diese Untersuchung nicht relevant.
34
Full (2006) lässt jedoch ein Publikationsorgan unberücksichtigt – die Zeitschrift Ya Mkobe des
Centre National de Documentation et de Recherche Scientifique des Comores (CNDRS) in
Moroni, in welcher nicht zuletzt auch die komorischen WissenschafterInnen zu Wort kommen.
31
Komorisch im transnationalen Kontext
Varietäten wurden im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert vorwiegend von
deutschen Linguisten und später in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts v.a. von
französischen LinguistInnen beschrieben (vgl. Johansen 2003: 299).
3.1
Lexikalisch-deskriptive Arbeiten
Johansen (2003: 300) erwähnt als erste Arbeit zum Komorischen das
Teillexikon des Engländers William Payton aus dem Jahre 1613. Es handelt sich dabei
um eine bescheidene Liste von 14 Nomen aus dem ShiMwali, die 1981 von Paul Hair
veröffentlicht wurde. Edward Steere (1869) hat zum Vokabular eines nicht näher
bezeichneten Komorischen gearbeitet und Johan Hildebrandt (1876) befasste sich
mit dem Lexikon des ShiNdzuani. Als erstes umfangreicheres Lexikon des
Komorischen nennt Johansen (2003: 300) François Fischer (1949). Allerdings hat
Charles Sacleux zwischen 1900 und 1914 bereits zum Komorischen gearbeitet. Sein
Material dazu – ein Wörterbuch mit Grammatik – wurde aber erst nach seinem Tod
von Ahmed-Chamanga und Gueunier 1979 veröffentlicht.
Gut dokumentiert wird (erst wieder) in den 1980er Jahren das ShiMaore.
Marie-Françoise Rombi verfasste 1983 eine Grammatik des ShiMaore und Sophie
Blanchy (1987, 1996) ein ShiMaore-Französisch-ShiMaore-Wörterbuch. Bei den
neueren Arbeiten seien die von Michel Lafon (1989, 1991a, 1991b) zum ShiNgazida
erwähnt. Ahmed-Chamanga (1992, 1997) bietet einen grammatischen Überblick und
ein Lexikon des ShiNdzuani.
Ali Saleh (1979) verfasste das erste Lehrbuch für Komorisch, das, so Johansen
(2003: 301), dazu gedacht sei, den aus der Emigration auf die Komoren
Zurückkehrenden oder den emigrierten KomorianerInnen die wesentlichen
Grundlagen der Grammatik zu vermitteln. Zumindest die 1989 veröffentliche
Übersetzung dieses Werks ins Deutsche – Einführung in die komorische Sprache –,
die von der Verfasserin konsultiert wurde, erweist sich als wissenschaftlich
unannehmbar und kann hier nicht berücksichtigt werden.35 Abdillahi Cornice
35
Saleh (1989) disqualifiziert sich selbst mit Aussagen, die sachlich falsch und/oder
wissenschaftlich unhaltbar sind. Um nur ausschnittweise darauf hinzuweisen, dass Saleh
einerseits weder das koloniale Denken überwunden, noch eine Ahnung von Linguistik hat, seien
die folgenden Zitate aus Salehs Einführung in die komorische Sprache (1989) angeführt: „Was
32
Komorisch im transnationalen Kontext
veröffentlichte 1999 eine Grammatik des ShiMaore, nach Johansen (2003: 302) „the
most useful one for linguists, and particularly syntacticians“. Ahmed-Chamanga
verfasste eine strukturelle Grammatik des Komorischen; dieses 2010 veröffentlichte
Werk ist die derzeit umfassendste und aktuellste Publikation zum Komorischen.
Seine Darstellung beschreibt allerdings nur eine Varietät, das ShiNgazidja.
3.2
Sprachklassifikatorische Arbeiten
Martin Heepe (1920: 21-22) kommt in seiner Untersuchung von drei
Varietäten (ShiNgazidja, ShiMwali, ShiNdzuani) im Vergleich mit Swahili zum
Schluss, dass „zwischen dem Suaheli und den Komorensprachen mehr als dialektale
Unterschiede vorliegen.“ Das Komorische wurde auch von Sacleux (AhmedChamanga/Gueunier 1979) in vier „Dialekte“ eingeteilt. Rombi und Alexandre (1982:
17) merken dazu an:
„Sacleux, dans son Dictionnaire swahili-français (1939) cite de nombreuses
formes comoriennes, de même que dans sa Grammaire des dialectes swahili
(1909). Il semble pourtant avoir suffisamment apprécié les divergences pour
avoir rédigé un dictionnaire comorien distinct […].“
Es sei bei Sacleuxs Werk aber zu berücksichtigen, so Full (2006: 22), dass
seine InformantInnen ausschliesslich von Grande Comore stammten, zur Zeit der
Interviews bereits seit langem auf Zanzibar lebten und daher von einem Einfluss des
Swahili auf das beschriebene ShiNgazidja auszugehen sei. Sacleux erwähnte auch in
den Wörterbüchern Dictionnaire Swahili-Français (1939) und Dictionnaire
Français-Swahili (1959) lexikalische Einträge des Komorischen.
wir zeigen wollen, ist, dass das Swahili eine Kultursprache ist.“ (S. 24) – „Im Senegal und in
Mali wird kein Swahili gesprochen. Trotzdem hat man den Eindruck, wenn man die Einwohner
Malis sprechen hört, dass sie Swahili sprächen.“ (S. 26) –„Das Swahili auf der Grossen Komore
ähnelt dem in Mombasa und Lamu stark; aber es unterscheidet sich ein wenig bei vielen
Wörtern, die typisch sind für ihr Vokabular.“ (S. 28) – „Würde man aber einen Komorer fragen,
was (1) Erde, (2) Sonne, (3) Mensch, (4) Frau, (5) Hand, (6) Nahrung heisst, würde er sicherlich
(1) n’tsi, (2) jua, (3) m’me, (4) m’she, (5) mhono und (6) shahula antworten. Im Sansibar-Swahili
sagt man das gleiche: nchi, jua, mume, mkono, chakula.“ (S. 28) – „Die komorische Sprache ist
eine schwierige Sprache; aber sie ist wichtig hinsichtlich ihrer Geschichte, Aussprache und ihrer
Deklinationen.“ (S. 37) – „Die Aussprache der komorischen Laute ist schwierig.“ (S. 38) – „Das
‚w‘ wird aus Gründen des Wohlklanges eingefügt.“ (S. 57)
33
Komorisch im transnationalen Kontext
Wie auch Full (2006: 22) anmerkt, erschienen die nächsten Publikationen zum
Komorischen dann erst in den 1970er Jahren. Ottenheimer und Ottenheimer (1976)
befassten sich mit der Klassifikation der Sprachen der Komoren und publizierten
1994 ein Lexikon des Komorischen. Harriet Ottenheimer veröffentlichte 1986 ein
Wörterbuch ShiNzwani-English.
Zusammen mit Pierre Alexandre verfasste Rombi 1982 eine vergleichende
Arbeit zu den Unterschieden zwischen den komorischen Varietäten und dem Swahili.
Jean-Luc
Sibertin-Blanc
(1980),
so
Johansen
(2003:
302),
erstellte
eine
phonologische und morphologische Studie für alle vier Varietäten des Komorischen.
Im Vergleich mit dem Swahili kam er zum Schluss, dass die Aufspaltung zwischen
Swahili und den komorischen Varietäten relativ rezent sei36.
Derek Nurse (1989) untersuchte die diachronen Beziehungen zwischen den
komorischen Varietäten und den südlichen und nördlichen Swahili-Varietäten der
ostafrikanischen Küste. Seine Erkenntnis war, dass das Komorische nach der
Spaltung des ursprünglichen Proto-Sabaki in zwei Gruppen – einerseits Mijikenda
sowie Lower Pokomo und andererseits Swahili –, zur ersten Gruppe gezählt werden
müsse. Nachfolgende regionale Entwicklungen hätten das Komorische und die
nördlichen Swahili-Küstenvarietäten betroffen, später kam es zu Kontakten zwischen
Komorisch und den südlichen Swahili-Küstenvarietäten37.
Als neueste, allerdings kurze Publikation sei der Aufsatz von Emmanuel Feyte
(2010) erwähnt, der die sprachgeschichtliche Verwandtschaft des ShiMaore und des
Swahili aufgreift.
36
Die Publikation war mir nicht zugänglich; ich verlasse mich auf die Angaben von Johansen
(2003).
37
„Comorian occupation of their islands had taken place by the tenth or eleventh century A.D.“
(Nurse 1989: 96)
34
Komorisch im transnationalen Kontext
3.3
Spezifische Arbeiten zur Phonologie, Syntax und Morphologie
einzelner Varietäten
Die meisten Publikationen seit den 1970er Jahren beschäftig(t)en sich mit nur
einer Varietät des Komorischen oder einer ausgewählten grammatikalischen
Fragestellung zu eben dieser Varietät, so etwa Tucker und Bryan (1970), die die
tonale Klassifikation der Nomen im ShiNgazidja behandelten, Philippson (1988), der
sich mit der Emphase des Komorischen befasste, oder Cassimjee und Kisseberth
(1989), deren Interesse der suprasegmentalen Analyse des Komorischen galt.
Ebenfalls zum ShiNgazidja arbeitete Lafon. 1985 publizierte er einen Artikel zur
Emphase im ShiNgazidja.
Ahmed-Chamanga (1992, 1997) setzte sich in den 1990er Jahren mit der
Varietät des ShiNdzuani auseinander, nachdem er 1988 zusammen mit Lafon und
Sibertin-Blanc zu den Herausforderungen der Orthografie für das Komorische
publiziert hatte. Full (2001) befasste sich mit zwei Vergangenheitsformen im
Komorischen. Weitere ausgewählte grammatikalische Themen werden von Ahmed
Jaffar (2002) und Kassim Mohamed-Soyir (2007) bearbeitet. Mohamed-Soyir
beschreibt den Augmentativ im ShiNgazidja, Jaffar in einem extrem kurzen Beitrag
die Integration des Akzents im ShiNdzuani. Ahmed-Chamanga veröffentlichte einen
Aufsatz zur Auslassung des Vokals (Elision) im ShiNgazidja (Ahmed-Chamanga
2002a) und einen kurzen Artikel zum Unterschied von ShiMaore und ShiNdzuani
(Ahmed-Chamanga 2002b).
Besonders hervorzuheben ist eine der rezenten Publikationen, die Dissertation
von Johansen (2009), der die Satzstruktur des ShiMaore untersucht.
3.4
Soziolinguistische Arbeiten
Die soziolinguistische Situation der komorischen Inseln scheint erstmals in
den 1970er Jahren in den Fokus des Interesses gerückt zu sein und bleibt danach für
lange Zeit unberücksichtigt. Ahmed-Chamanga und Gueunier (1977) boten den
ersten Überblick in ihrem Aufsatz zur Instrumentalisierung des Komorischen in
Zusammenhang mit der Herausforderung, den offiziellen Status des Komorischen
35
Komorisch im transnationalen Kontext
umzusetzen. 1974 sollte zum ersten Mal eine Gesetzesvorlage in Komorisch38 verfasst
werden. Die Autoren beschreiben die damit verbundenen Probleme, die die Wahl des
ShiNgazidja für dieses Vorhaben auslöste, und zeigen die Herausforderungen in
lexikalischer aber auch soziolinguistischer Hinsicht auf, die mit dem Projekt
verbunden waren.
Erst mit der Aufsatzsammlung Langues, identités et insularité – Regards sur
Mayotte, editiert von Foued Laroussi (2010), wurde eine Publikation zur Gänze
soziolinguistischen Themen gewidmet; doch wie der Titel verrät, hat das Buch
ausschliesslich Mayotte zum Thema. Dies ist nicht überraschend, da die
gesellschaftliche Entwicklung auf Mayotte – die Insel ist nun ein ÜberseeDépartement Frankreichs – auch im Interesse Frankreichs ist, nicht zuletzt die Frage,
wie Bildung und Kommunikation in Mayotte erfolgbringend umgesetzt werden
können (siehe hierzu die Beiträge von Evelyne Delabarre sowie Eric Delamotte).
Laroussi liefert einen spannenden Einblick in die individuelle Mehrsprachigkeit und
die Spracheinstellung der SprecherInnen. Die Daten dafür erhob er mittels
Interviews, während Martine Jaquin in ihrem Beitrag einen statistischen Überblick
über die Sprachen und Varietäten gibt, die in den einzelnen Dörfern gesprochenen
werden. Haladi Madi schliesslich beschreibt die linguistische Landschaft Mayottes
unter Einbezug des Arabischen und des Französischen.
Zusammenfassend lässt sich festhalten, dass sich die frühen Arbeiten zu den
komorischen Varietäten v.a. der Sprachklassifikation und lexikalisch-deskriptiven
Fragen widmeten, während ab den 1970er Jahren die ersten Grammatiken39
erschienen und Einzelaspekte zur Phonologie, Syntax und Morphologie untersucht
wurden. Der soziolinguistische Kontext wird erst in rezenter Zeit zum Thema.
Weiterer Forschungsbedarf scheint in allen Bereichen vorhanden zu sein.
38
Die Autoren verwenden den Begriff Komorisch hier für alle Varietäten.
39
Doch bis heute hat sich daraus für keine der komorischen Varietäten eine Standardisierung
ergeben.
36
Komorisch im transnationalen Kontext
4
Zur Unterscheidung der Sprachen respektive Varietäten
des Repertoires der komorischen
SprecherInnengemeinschaft
Das
folgende
Kapitel
geht
auf
eine
mögliche
linguistische
und
soziolinguistische Differenzierung des Komorischen ein (bestehend aus vier
inselspezifischen
Varietäten,
ShiNgazidja/Grande
Comore,
ShiMwali/Mohéli,
ShiNdzuani/Anjouan, ShiMaore/Mayotte), und setzt diese in Beziehung zu den
anderen
Sprachen
des
Gesamtrepertoires
der
komorischen
SprecherInnengemeinschaft.
4.1
Zur Unterscheidung der Varietäten des Komorischen
Die folgende Darstellung widmet sich der Frage, wie die komorischen
Varietäten linguistisch betrachtet voneinander abgegrenzt werden können und
inwieweit
eine
davon
abgeleitete
Unterscheidung
der
Varietäten
in
soziolinguistischer Hinsicht für SprecherInnen sowohl auf den komorischen Inseln
als auch in Frankreich identitätsstiftende Relevanz besitzt.
4.1.1 Die linguistische Perspektive
Ahmed-Chamanga und Gueunier (1977) widmen sich in einer Beschreibung
der soziolinguistischen Situation der Komoren den „langues bantu des Comores“, die
sie unter dem Begriff Shimasiwa40 zusammenfassen. Sie teilen diese vier Sprachen in
zwei Untergruppen ein und fassen dabei einerseits das ShiNgazidja und ShiMwali
und andererseits das ShiNdzuani und ShiMaore zusammen. Dieser Einteilung folgen
auch Ahmed-Chamanga (1992, 2010) sowie Nurse und Hinnebusch (1993)41.
40
Shimasiwa entspricht dem ansonsten häufiger verwendeten Begriff ShiKomori, der von den
SprecherInnen selbst jedoch unterschiedlich verwendet wird.
41
Nurse und Hinnebusch (1993) ordnen das Komorische den Sabaki-Sprachen zu, zu welchen auch
Swahili, Mwani, Elwana, Pokomo und Mijikenda gehören.
37
Komorisch im transnationalen Kontext
Abbildung 3: Karte der komorischen Inseln und ihrer sprachlichen Varietäten; aus: AhmedChamanga (2010: 4).
Rombi und Alexandre (1982: 20) gehen davon aus, dass mindestens zwei
Gruppen des Komorischen zu unterscheiden seien. Einerseits das ShiNgazidja und
anderseits die ShiNdzuani-ShiMaore-Gruppe: „Il ya a entre les deux groupes une
intercompréhension qu’on peut qualifier de dysymétrique.“ Sie führen aus, dass die
SprecherInnen des ShiNgazidja die SprecherInnen des ShiNdzuani und des ShiMaore
besser verstehen als diese die SprecherInnen des ShiNgazidja, was deshalb nicht
erstaunlich sei, da das ShiNgazidja eine komplexere Morphologie aufweise. In ihrer
Analyse vergleichen sie die Phonologie, das Nominalklassen- und das Verbsystem des
ShiMaore und des ShiNgazidja42 mit dem Swahili43, mit der Absicht, die gegenseitige
Verständlichkeit zu überprüfen. „Les Comoriens – ceux, en tous cas, qui ont voyagé
– sont très conscients de l’existence de ces variétés, et affirment couramment que
l’anjouanais ressemble aux parlers de Pemba et de Lamu, alors que le grand-
42
Rombi und Alexandre (1982) verwenden den Begriff Grand-Comorien für das ShiNgazidja.
43
Swahili entspricht in dieser Untersuchung dem Kiunguja von Zanzibar „ou plutôt la koine basée
sur ce parler“ (Rombi /Alexandre 1982: 36).
38
Komorisch im transnationalen Kontext
comorien est unique en son genre.“ (Rombi/Alexandre 1982: 36) Um die
Verständlichkeit zu überprüfen, ziehen die AutorInnen dazu fünf Publikationen des
East African Swahili Committees bei, die zwischen 1956 und 1958 erschienen sind44,
merken aber an, dass eine Analyse auf dieser Basis schwierig sei:
„Il est, évidemment, difficile de tester le degrée d’intercompréhension à
distance, et à la seule lecture de textes écrits, si bien transcrits soient-ils. Nous
croyons cepandant pouvoir affirmer que les textes en question sont
généralement accessibles – parfois difficilement (ci-fundi) – à un lecteur
swahiliphone, mais non à un comorien ne parlant que sa langue.“
(Rombi/Alexandre 1982: 36)
Abgesehen davon beobachten Rombi und Alexandre (1982: 36) in den oben
genannten Beschreibungen sprachliche Merkmale, die mehr an das Komorische als
ans Standard-Swahili erinnern: „traits qui évoquent le comorien plus que le swahili
standard. Certains correspondent à des faits bantu très généraux mais qui
manquent en kiunguja.“
Möhlig et al. (1980) postulieren eine relativ enge Verwandtschaft des
ShiNdzuani mit der Varietät in Lamu einerseits und andererseits mit der MvitaJomvu-Gruppe. Johansen (2003: 302) schreibt dazu: „Shimaore and Shingazidja
are seen to have strong relations with these two groups as well. However Shinzwani
is not seen to be closely tied to Shingazidja or Shimaore.”
Full (2006) plädiert in seiner Dissertation für eine Einteilung in fünf
Varietäten. Seine Argumentation erscheint aus linguistischer Sicht überzeugend und
seine Studie stellt zugleich die umfassendste Untersuchung in dieser Richtung
überhaupt dar. Daher wird seine Analyse im Folgenden ausführlicher dargestellt.
Full (2006: 28-29) geht zunächst auf den Begriff Dialekt ein und definiert
diesen nach der anglophonen Tradition, d.h. er versteht unter Dialekt unter
Bezugnahme auf Chambers und Trudgill (1998) unterschiedliche Formen derselben
44
Drei Publikationen stammen von H.E. Lambert, die der zentralen Swahili-Zone zuzuordnen sind
(Chi-Chifundi, Ki-Vumba und Chi-Jomvu Ki-Ngare) und zwei von W.H. Whiteley, die der
südlichen Swahili-Zone zugehören (Ki-Pemba und Ki-Mtang’ata [= Mrima]).
39
Komorisch im transnationalen Kontext
Sprache.45 „Alle Sprecher einer Sprache benutzen mindestens einen Dialekt
derselben, und auch die Standardform ist nur ein Dialekt unter vielen, der aus
linguistischer Sicht nicht über allen anderen steht.“ (Full 2006: 29) Sowohl Full als
auch Chambers und Trudgill übersehen in diesem Zusammenhang, darauf
hinzuweisen, dass die „Standardform“ immer eine politisch definierte (Prestige)Varietät ist, und daher die Standardform als Einheit zur linguistischen Abgrenzung
zwischen Varietäten nicht hinzugezogen werden sollte.
Nach einer Analyse von unterschiedlichen Ausführungen zur Problematik der
Abgrenzung von „Sprache“ und „Dialekt“ kommt Full (2006: 30) zum Schluss, dass
„bei der Entscheidung, was eine Sprache und was ein Dialekt ist, linguistische
Argumente kaum eine Rolle spielen, sondern dass politische, geographische,
historische, soziologische und kulturelle Fragen im Vordergrund stehen.“ Daher
seien
Definitionen
und
Grenzziehungen
für
eine
bestimmte
Sprache
aus
linguistischer Sicht oft willkürlich, hätten aber politische und kulturelle Relevanz für
alle. Die von Full verwendeten Begrifflichkeiten scheinen aus der Tradition
herzurühren, die von einer hierarchisch klar definierten Einteilung und Abgrenzung
ausgeht. Ausgehend davon, dass in vielen Teilen der Welt sowohl geografische als
auch soziale Sprachkontinua anzutreffen sind, und „Sprache“ und „Dialekt“
linguistisch gesehen nicht klar voneinander unterschieden werden können, erscheint
es wesentlich sinnvoller, von einer „Varietät“ zu sprechen, die dadurch bestimmt ist,
dass die SprecherInnen sie als sprachliche Einheit gegeben sehen. Auch die
sogenannte Standardform ist demzufolge nur eine dieser Varietäten, die unter
bestimmten Umständen von einer bestimmten SprecherInnengruppe (freiwillig oder
unfreiwillig) als wohl idealisierte Einheit betrachtet wird. Wie auch Full (2006: 31)
festhält, sind „[d]ie Grössen oder sprachliche Divergenz innerhalb dieser Einheit [...]
durch den Terminus in keiner Weise festgelegt […]“ und „[d]urch die Flexibilität in
der Anwendung entzieht sich der Begriff ‚Varietät‘ den oben ausgeführten
Definitions- und Abgrenzungsproblemen und kann zur Gegenüberstellung von
Sprechergruppen auf den verschiedenen Ebenen verwendet werden.“
45
In Abgrenzung zur Definition in der Forschung zu den Deutschvarietäten, da es nach Full (2006:
28) „bezogen auf die Situation in Afrika“ keinen Sinn macht, „Dialekt über den Antagonismus
zur Schrift- oder Standardsprache zu definieren“, denn „in der Regel dient hier bis heute die
jeweilige
Kolonialsprache
als
offizielle
und
Amtssprache,
Normen
und
Standardisierungsversuche für afrikanische Sprachen sind relativ selten.“
40
Komorisch im transnationalen Kontext
Das Ziel von Full ist ein Vergleich der Varietäten des Komorischen anhand
einer repräsentativen Auswahl von lexikalischen und morphologischen Elementen,
um eine Klassifikation der Varietäten vornehmen zu können. Dazu stellt er einen
dialektometrischen Vergleich im lexikalischen und morphologischen Bereich an. Für
das Komorische unterscheidet Full im zweiten Bereich folgende Slots:
Slot
1
Inhalt
Verbales
Präfix
2
SubjektMarker
3
TAM
4
ObjektMarker
5
Verbwurzel
6
7
Extension46
Suffix1
8
Suffix2
Tabelle 1: Slots des Komorischen; übernommen von Full (2006: 74).
In Fulls (2006: 75) Analyse geht es u.a. um die Unterschiede und
Übereinstimmungen
von
grammatischen
Morphemen,
„die
eher
abstrakte
semantische Konzepte ausdrücken und syntaktische Beziehungen zwischen
einzelnen Teilen des Satzes regeln.“
Eine Schwierigkeit, die Full bereits 2001 nennt, ist die Tatsache, dass einzelne
Morpheme in bestimmten Slots ihre Form ändern, auch wenn der Inhalt derselbe
bleibt. Dies ist dann anzutreffen, wenn Veränderungen in anderen Slots vorkommen.
So nennt er etwa das Vorkommen von unterschiedlichen Sets von Subjektmarkern,
abhängig von der TAM-Kategorie der finiten Verbform:
Set 1
Set 2
Set 3
(only ShiNgazija & ShiMwali)
1sg
ni-
tsi-
-m-
2sg
u-
hu-/u-
-o-
3sg
a-
ha-/a-
-u-
1pl
ri-
2pl
m-/mu-
3pl
wa-
Tabelle 2: Subjektmarker des Komorischen; übernommen von Full (2001: 50).
46
Was Full damit meint, ist die optionale Verbderivation.
41
Komorisch im transnationalen Kontext
„Dadurch können die Subjektmarker zweier Varietäten bei Kombination mit
einer TAM-Kategorie identisch sein, mit einer anderen TAM-Kategorie aber
erhebliche Unterschiede aufweisen.“ (Full 2006: 75) Für die Analyse hat Full die
TAM-Kategorien Präsens-Progressiv, Vergangenheit, Futur, Habitual und Optativ47
(jeweils affirmativ und negiert) ausgewählt.
Bei der Interpretation dialektometrischer Ergebnisse sind für Full (2006: 82)
zwei Prozesse relevant: die verglichenen Varietäten „können genetisch verwandt
miteinander sein, d.h. die übereinstimmenden Merkmale sind aus einer
gemeinsamen Protosprache ererbt, oder sie sind das Ergebnis historischer
Kontaktsituationen, bei denen sprachliche Merkmale von einer Varietät auf eine
andere übertragen wurden.“ Full (2006: 83) geht davon aus, dass politischer und
kultureller Druck wesentlichen Einfluss auf die Entlehnungsprozesse haben und
daher als erstes Elemente des Lexikons übernommen werden und „erst bei
intensivem Kontakt und verbreiteter Zweisprachigkeit auch strukturelle Elemente
phonetischer, phonologischer und syntaktischer Art. Am resistentesten gegen
Entlehnung soll der Bereich der flektionalen Morphologie sein.“ Der Autor hält
darauf aufbauend fest, dass für die komorischen Varietäten vor allem Entlehnung im
lexikalischen Bereich zu erwarten sei, doch aufgrund der lang andauernden
Kontaktsituation auch zahlreiche morphologische Entlehnungen feststellbar sein
müssten:
„Das
Ergebnis
Entlehnungsprozesses
eines
im
offensichtlichen,
lexikalischen
Bereich
sehr
findet
umfangreichen
sich
in
allen
komorischen Dialekten: Ähnlich wie im Swahili wurden gerade im
Kulturwortschatz viele Lexeme aus dem Arabischen entlehnt. Die Ursache
dafür ist, dass auch die Komoren, wie der gesamte ostafrikanische
Küstenbereich, jahrhundertelang in das arabisch dominierte Handelsnetz
eingebunden waren.“ (Full 2006: 85)
47
Full bevorzugt „Optativ“ anstelle des häufiger verwendeten „Subjunktiv“, weil er die Bedeutung
der Kategorie damit besser erfasst sieht.
42
Komorisch im transnationalen Kontext
a) Fulls lexikalisch-dialektometrische Resultate:
Für Grande Comore stellt Full eine hohe interne sprachliche Kohärenz und
eine eindeutige Abgrenzung nach aussen fest. Die dadurch definierte sprachliche
Varietät ist das ShiNgazidja. Auch für Mohéli stellt er ähnliches fest; auch hier sei
eine klare Abgrenzung nach aussen gegeben und die sprachliche Varietät, das
ShiMwali, könne klar nachgewiesen werden. Für Anjouan und Mayotte stellt er zwar
eine grosse linguistische Nähe, aber ein sprachliches Kontinuum fest, daher sei eine
eindeutige Definition der Varietäten erschwert. V.a. eine Ortschaft auf Mayotte (Nr.
407, Full 2006: 174) sei eine Repräsentantin für zwei kleine Sprachenklaven mit
Zuwanderern aus Grande Comore und müsse daher gesondert vom Rest der Insel
behandelt werden. Die lexikalischen Beziehungen der Sprachen aller anderen
Ortschaften auf Mayotte zum ShiNdzuani von Anjouan lassen sich auf einer
kontinuierlichen Skala anordnen, daher würden die Orte auf Mayotte eine Insel in
diesem Kontinuum darstellen. Full argumentiert, dass die beiden Pole dieses
Kontinuums sprachlich so weit auseinanderliegen würden, dass sie auf der untersten
Klassifikationsebene in mindestens zwei Gruppen aufgeteilt werden müssen. Er hat
sich für die Einteilung in zwei Gruppen entschieden, wobei die Grenze zwischen den
beiden Inseln verläuft; so definiert er die Varietät ShiNdzuani für Anjouan und die
Varietät ShiMaore für Mayotte; davon ausgeschlossen werden die Gebiete, die den
Ort Nr. 407 repräsentieren (sowie die Gebiete mit Malagasy-SprecherInnen). Full
argumentiert die Einteilung in zwei Gruppen damit, dass man mit dem ShiNdzuani
dadurch eine typologisch starke Varietät erhält und bei einer anderen Einteilung
keine Gruppen mehr entstehen würden. Das ShiMaore könne nicht als starke Gruppe
definiert werden, wegen des ausgeprägten Kontinuums auf Mayotte, es mache aber
auch keinen Sinn, die Varietät noch weiter zu diversifizieren. ShiMaore bleibt daher
auf der untersten Ebene der Klassifikation erhalten, es stellt aber die Varietät mit der
grössten internen Divergenz dar. Als fünfte Varietät definiert Full das ShiKombani,
das die Varietät des Ortes Nr. 407 darstellt.
Auf der lexikalischen Ebene stellt Full (2006: 176) fest, dass die grössten
Unterschiede zwischen dem ShiNgazidja und dem ShiNdzuani auf der einen Seite
und dem ShiMaore auf der anderen Seite festzustellen sind, die die beiden Pole des
Kontinuums repräsentieren. Dazwischen liegen ShiMwali und ShiKombani.
43
Komorisch im transnationalen Kontext
„Auffällig ist der […] hohe Wert [der Übereinstimmung, Anm. d. V.] zwischen dem
Shimwali und dem Shikombani. Die Sprecher des Shikombani sind ja nach eigenen
Angaben Nachfahren von Migranten aus Grande Comore, die nun seit einigen
Generationen in vier Orten im Westen und Süden Mayottes leben.“ (Full 2006: 176)
Daher hätte Full eine höhere Übereinstimmung mit dem ShinNgazidja oder dem
ShiMaore erwartet. Er nennt zwei mögliche Ursachen dafür:
1)
Shikombani und ShiMwali könnten eine parallele sprachliche Entwicklung
erfahren haben, davon ausgehend, dass ursprünglich das ShiMwali und das
ShiKombani näher zum ShiNgazidja als heute waren. Zur gleichen Zeit waren
ShiMwali und ShiKombani konvergenten Einflüssen aus dem ShiNdzuani und
ShiMaore ausgeliefert. Daher könnten lexikalische Formen entstanden sein,
die entweder der ShiNgazidja-Form oder der Form von ShiNdzuani/ShiMaore
ähneln, oder die Entwicklung könnte irgendwo dazwischen verlaufen sein.
2)
Es könnte auch sein, dass nicht nur Einwanderer aus Grande Comore
gekommen sind, sondern auch solche aus Mohéli, welche die Charakteristika
ihrer Varietät mitgebracht haben.
Full hält eine Kombination dieser beiden möglichen Ursachen für am
wahrscheinlichsten (Full 2006: 177).
Die Einteilung aufgrund der lexikalischen Analyse fasst er wie folgt zusammen:
Abbildung 4: Komorisch (lexikalische Analyse); aus: Full (2001: 178).
44
Komorisch im transnationalen Kontext
b) Fulls morphologisch-dialektometrische Resultate:
Grundsätzlich stellt Full fest, dass auf morphologischer Ebene die
Übereinstimmung zwischen den Varietäten grösser ist. Die grösste Divergenz ist, wie
schon im lexikalischen Bereich, auf Mayotte zu finden, wobei sich auch hier der Ort
Nr. 407 vom Rest absetze und seine Sprache als eigene Varietät zu betrachten sei.
Full hält fest, dass zwischen Nominal- und Verbmorphologie zum Teil
erhebliche Unterschiede festzustellen sind. Die Details sind hier nicht relevant,
erwähnt
seien
aber
seine
abschliessenden
Betrachtungen
zum
gesamtmorphologischen Vergleich: das ShiNgazidja ist auch hier die am
eindeutigsten und stärksten feststellbare Varietät mit einer klaren Abgrenzung zu den
übrigen Varietäten. „Die höchsten Außenwerte sind mit dem Shikombani zu
verzeichnen“,
so
Full
(2006:
186),
„vor
allem
aufgrund
der
großen
verbalmorphologischen Übereinstimmung.“ Wichtig erscheint Fulls Feststellung,
dass sich auf gesamtmorphologischer Ebene das ShiKombani so stark von den
anderen Varietäten unterscheidet, dass es als eigenständige Einheit zu sehen ist. Wie
auch bei der lexikalischen Analyse weist das ShiMaore den schwächsten
Gruppencharakter aller Varietäten auf.
Full fasst die Einteilung aufgrund der morphologischen Analyse wie folgt
zusammen:
Abbildung 5: Komorisch (morphologische Analyse); aus: Full (2001: 189).
45
Komorisch im transnationalen Kontext
Zum Schluss seiner Arbeit bringt Full die lexikalische und morphologische
Analyse der Varietäten zusammen und stellt fest, dass sich die Varietäten im
lexikalischen Bereich klarer voneinander abgrenzen lassen als im morphologischen
Bereich (Full 2006: 193). Die Beziehungen zwischen dem ShiNdzuani und dem
ShiMaore sind besonders eng; es sind die Varietäten, die die höchste sprachliche
Nähe aufweisen. Die grösste Divergenz ist stets zwischen ShiNgazidja und ShiMaore
feststellbar; das ShiNdzuani ist nur unwesentlich näher. Das ShiKombani und
ShiMwali liegen dazwischen, sowohl in lexikalischer als auch morphologischer
Hinsicht. Aufgrund dieser Resultate kommt Full (2006: 194-195) zum Schluss:
„[I]n bezug [sic!] auf die heutige Sprachsituation muss daher der bisher
vorherrschenden Meinung widersprochen werden, das Shimwali bilde
zusammen mit dem Shingazidja eine Gruppe, der eine weitere Gruppe aus
Shindzwani und Shimaore entgegensteht. Das Shimwali steht linguistisch
zwischen beiden Gruppen und lässt sogar eher Tendenzen hin zum
Shindzwani erkennen.“
Bei seiner neu definierten Varietät ShiKombani seien die Beziehungen
uneinheitlicher. Es sei die höchste Übereinstimmung mit dem ShiNgazija
festzustellen, wenn es um die Morphologie geht, während bei der lexikalischen
Analyse die Übereinstimmung mit allen Varietäten in etwa gleich verteilt sei. Full
erklärt dies mit den Vorhersagen für Entlehnungsprozesse; zunächst ist das Lexikon
betroffen, erst danach die flektionale Morphologie.
Relevant für diese Untersuchung sind daraus folgend die unterschiedlichen
Realisationsformen insbesondere in der Verbmorphologie, da – je nach Art der
Realisation – Kopien48 an einem bestimmten Slot möglich sind oder nicht (vgl. dazu
Kapitel 6).
Full führt in seiner Untersuchung zur Klassifikation der komorischen
Varietäten auch einen Vergleich mit fünf Festlandvarietäten durch. Er folgt, ebenso
wie Nurse und Hinnebusch (1993), der weitgehenden Übereinstimmung, dass das
Komorische neben dem Swahili, Pokomo, Elwana, Mijikenda, Mwai zu den Sabaki48
Kopien, wie sie im Code-Copying-Modell von Johanson (1999) definiert werden (vgl. Kapitel 6).
46
Komorisch im transnationalen Kontext
Sprachen zählt. „Da die genannten fünf Sprachen genetisch am engsten mit dem
Komorischen verwandt sind, sollte die Anzahl der gemeinsamen sprachlichen
Merkmale noch relativ groß sein, was sie zu potentiell interessanten Kandidaten für
den Außenvergleich des Komorischen macht.“ (Full 2006: 235) Für seinen Vergleich
nach aussen hat Full Standard-Swahili, Amu (Swahili), Vumba (Swahili), Giryama
(Mijikenda), Upper Pokomo, Ekoti und Makhuwa gewählt; einerseits, weil dies
Vertreter der Sabaki-Sprachen sind, und andererseits, weil dazu auch genügend
sprachliches Material verfügbar war.
Für den lexikalischen Vergleich hält Full (2006: 240) fest: „Betrachtet man
das Verhältnis des Komorischen insgesamt zu den Festlandvarietäten, stellt man die
eindeutig
höchsten
Indizes
zu
den
drei
Swahili-Dialekten
fest.“
In
der
morphologischen Analyse kommt Full (2006: 246) zum Schluss:
„Betrachtet man die Indizes der einzelnen komorischen Dialekte zu den
verschiedenen
Festlandvarietäten,
so
ergeben
sich
die
durchgängig
niedrigsten Vergleichswerte für das Shingazija, die höchsten im allgemeinen
für das Shindzwani. Dies bedeutet, dass im Shingazija relativ viele
idiosynkratische Formen vorkommen, für die zumindest in den hier
untersuchten Vergleichsvarietäten keine Parallelen nachzuweisen sind. […]
Wie schon bei den archipelinternen Resultaten nehmen das Shimwali und das
Shikombani auch im Außenvergleich eine statistische Mittelstellung ein
zwischen den meist höheren Werten von Shindzwani und Shimaore und den
niedrigeren Indizes des Shingazija.“
Zusammenfassend folgert Full (2006: 247) für den Aussenvergleich, dass alle
komorischen
Varietäten
die
höchste
Übereinstimmung
(lexikalisch
wie
morphologisch) mit dem Swahili aufweisen. Im lexikalischen Bereich seien bei den
Werten zu den Swahili-Varietäten keine markanteren Unterschiede zu erkennen,
während in der Morphologie das Vumba klar näher sei. Insgesamt zeigen sich bei Full
die drei Inseln Grande Comore, Mohéli und Anjouan sprachlich als sehr homogen,
während Mayotte als relativ heterogen in Erscheinung tritt. Die folgende Tabelle fasst
die in diesem Kapitel besprochenen Einteilungen der komorischen Varietäten
zusammen:
47
Komorisch im transnationalen Kontext
Varietät
AhmedChamanga und
Gueunier (1977)
ShiNgazidja
ShiMwali
ShiNdzuani
ShiMaore
Rombi und
Alexandre
(1982)
X
AhmedChamanga
(1992, 2010)
X
Nurse und
Hinnebusch
(1993)
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Full (2006)
X
X
X
X
X
X
X
X
ShiKombani
X
Tabelle 3: Einteilungen der komorischen Varietäten; eigene Erstellung.
Es ist ersichtlich, dass die Varietäten zwar ähnlich klassifiziert werden,
linguistisch gesehen aber nicht klar voneinander abgrenzbar scheinen, wobei sich
eine
grobe
Einteilung
in
zwei
Gruppen
(ShiNgazidja/ShiMwali
und
ShiNzuani/ShiMaore) als gemeinsames Merkmal abzeichnet.
Die folgende Tabelle fasst die in diesem Kapitel von den AutorInnen
erwähnten Verwandtschaften zu anderen Varietäten zusammen, soweit es sich aus
den Erwähnungen schliessen lässt:
StandardSwahili
ShiNgazidja
Unguja
Amu
Vumba
Mvita
x
(Johansen)
x
(Johansen)
ShiNdzuani
x
(Rombi/
Alexandre,
Möhlig et.
al.)
x
(Möhlig et.
al.)
ShiMaore
x
(Johansen)
x
(Johansen)
Pemba
ShiMwali
x
(Rombi/
Alexandre)
ShiKombani
Komorisch
x Lexikon
(Full)
x Morphologie
(Full)
Tabelle 4: Verwandtschaften des Komorischen zu anderen Varietäten; eigene Erstellung (ein
„x“ verweist auf die postulierte Verwandtschaft).
48
Komorisch im transnationalen Kontext
Ebenso schwierig wie die Einteilung der komorischen Varietäten scheint die
Definition spezifischer Charakteristika zu sein, aufgrund derer die Distanz respektive
Nähe der komorischen Varietäten zum Swahili beurteilt werden könnte. Auf
linguistischer Ebene bleibt unklar, wie weit oder nah die komorischen Varietäten
voneinander und vom Swahili entfernt sind. Nurse (1989: 84) sieht das ähnlich: „The
diachronic relationship between Comorian and Swahili is complicated. Some
Comorian features are those of either the SD [Southern Dialects, Anm. d. V.] or the
ND [Northern Dialects, Anm. d. V.]. A few may be pan-Swahili.“ Ahmed-Chamanga
und Gueunier (1977: 213) fassen die Situation gleichermassen zusammen:
„En fait, le shindzuwani et le shimaore ne semblent séparés que par de très
faibles variantes, alors que le shimwali aurait certains caractères du
shindzuwani et d’autres du shingazidja. En outre, ces parlers principaux sont
subdivisés en variantes locales à l’intérieur de chaque île, mais ils ont en
commun la plus grande part de leur lexique et le fait que ce lexique, comme
celui du swahili, est très profondément pénétré de lexèmes d’origine arabe.“
Hier muss man berücksichtigen, dass Swahili ein breites Varietätenspektrum
aufweist und der Begriff Swahili meist unklar entweder für das Standard-Swahili oder
für den gesamten Cluster der Swahili-Varietäten verwendet wird, so dass bestenfalls
einzelne Swahili-Varietäten mit einzelnen komorischen Varietäten verglichen werden
können. Schlussendlich bleibt auch kritisch zu fragen, wie homogen die einzelnen
Varietäten auf den komorischen Inseln selbst sind. Neben Full äussert sich nur Madi
(2010: 57) explizit zur Homogenität einer bestimmten Varietät, in seinem Fall zum
ShiMaore: „Le shimaore se subdivise en trois variétés dont une est censée être ‚pure’
et les deux autres influencées par les parlers des autres îles voisines.“
Da es, wie bereits festgehalten wurde, wesentlich sinnvoller erscheint, von
einer Varietät auszugehen, die von SprecherInnen als Einheit betrachtet wird, und
weniger von einer linguistisch definierten Einheit, wird im Folgenden auf die Frage
eingegangen,
welche
Varietäten
auf
soziolinguistischer
Ebene
von
den
KomorianerInnen selbst unterschieden werden und welche Funktionen diese
erfüllen.
49
Komorisch im transnationalen Kontext
4.1.2 Die soziolinguistische Perspektive
Sprachliche Gemeinsamkeiten bzw. Unterschiede werden von SprecherInnen
dann hervorgehoben, wenn sie in einem spezifischen Kontext als markant oder
wichtig erachtet werden, um ein Distanz- oder Zusammengehörigkeitsbewusstsein
zum Ausdruck zu bringen. Eine solche identitätswirksame Abgrenzung der Sprachen
respektive Varietäten ist relational zu sehen, d.h. die SprecherInnen nehmen nicht
eine einzige für sie gültige Abgrenzung vor, sondern definieren eine für einen
spezifischen Kontext als notwendig erachtete Einheit; auf plurilinguale Individuen
trifft dies in besonderem Masse zu. Bucholtz und Hall (2005: 585, 587)
argumentieren unter Bezugnahme auf viele andere WissenschafterInnen (etwa auf
Johnstone 1996), dass Identität im Diskurs (v.a. durch „linguistic interaction“)
geschaffen wird. Weiters stellen Bucholtz und Hall (2005: 591) fest, dass die „actual
manifestation [der sprachlichen Varietäten, Anm. d. V.] in practice is dependent on
the interactional demands of the immediate social context.“ Die Abgrenzung der
sprachlichen Varietäten, mit der Funktion, eine oder mehrere Identitäten zu
schaffen, kann explizit oder implizit erfolgen. Bucholtz und Hall (2005: 594) schlagen
in diesem Zusammenhang das Prinzip der Indexikalität49 vor: „the concept of
indexicality involves the creation of semiotic links between linguistic forms and
social meanings.“ Davon ausgehend können Identitätskategorien offen genannt
werden, oder sie manifestieren sich im Diskurs indirekt durch Implikaturen und
Präsuppositionen, mittels derer die Kategorie des „Eigenen“ und des „Anderen“
geschaffen wird.
„Comorians are naturally conscious of the differences between the dialects: to
an outside linguistic observer, it is the similarities between them, and the differences
from coastal Swahili, which are most striking.” (Nurse 1989: 83) Nurse bringt hier
die Sicht der SprecherInnen selbst ein und stellt fest, dass Varietäten offenbar
unterschieden werden, geht aber nicht darauf ein, wer sich wann und wie dieser
Differenzierung bedient.
49
Die Autorinnen stützen sich zu dessen Erläuterung auf folgende Publikationen: Ochs, Ellinor.
1992. Indexing Gender. In: Duranti, Alessandro/Goodwin, Charles (eds.). Rethinking Context:
Language as an Interactive Phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press. S. 335-358;
Silverstein, Michael 1985. Language and the Culture of Gender: At the Intersection of Structure,
Usage, and Ideology. In: Mertz, Elizabeth/Parmentier, Richard J. (eds.). Semiotic Mediation:
Sociocultural and Psychological Perspectives. Orlando: Academic Press. S. 219-259.
50
Komorisch im transnationalen Kontext
Eine rein linguistische Differenzierung der Varietäten scheint nicht eindeutig
möglich und v.a. auch nicht zielführend zu sein, da weiterhin unklar bleibt, wer sich
unter welchen Umständen welcher Begrifflichkeiten bedient, um die Zugehörigkeit zu
einer (oder mehreren) SprecherInnengemeinschaft(en) zum Ausdruck zu bringen. Es
kann also davon ausgegangen werden, dass die Unterscheidung der Varietäten
aufgrund anderer Merkmale als rein linguistischer vorgenommen wird.
Im folgenden Kapitel wird beschrieben, welche Unterschiede zwischen den
Varietäten die SprecherInnen selbst explizit und implizit zum Ausdruck bringen und
welchen Status und welche Funktion die SprecherInnen den einzelnen Varietäten
ihres plurlingualen Repertoires zuweisen. Dazu werden die Aussagen der
InformantInnen zu den komorischen Varietäten und den anderen Sprachen in ihrem
Repertoire beigezogen. Da Sprachen und Varietäten nicht losgelöst von ihrem
jeweiligen soziokulturellen Kontext50 betrachtet werden können, wird zuvor in den
folgenden beiden Abschnitten auf dieses Thema eingegangen.
4.2
Soziolinguistische Situation auf den komorischen Inseln
„Reflétant son histoire, la situation sociolinguistique de Mayotte est
pluriculturelle et plurilingue.“ Mit dieser Feststellung beginnt Laroussi (2010: 31)
nach einer übersichtlichen Einbettung in den historischen Kontext seine
Beschreibung der soziokulturellen Situation von Mayotte. Dieser Befund kann auf
alle vier Inseln übertragen werden, da sowohl historisch als auch geografisch
betrachtet Mayotte Teil des komorischen Archipels ist und die Besiedlungsgeschichte
weitgehend vergleichbar ist. „La civilisation swahilie, issue de la rencontre du monde
bantou, de l’Afrique de l’Est et des musulmans venues surtout de Chiraz et da la
péninsule arabique, a profondément influencé Mayotte.“ (Laroussi 2010: 28) Auch
wenn Laroussi hier explizit Mayotte nennt, ist die Geschichte dieser äusseren
Einflüsse für den gesamten Archipel ähnlich.
50
Die Sprachpolitik ist in diesem Zusammenhang besonders relevant.
51
Komorisch im transnationalen Kontext
Ben
Ali
und
Elhad
(1984)
etwa
beschreiben
eine
parallele
Bevölkerungsgeschichte für Grande Comore.51 Nach der persischen Migration auf die
Komoren52 kamen auch Gruppen aus Ostafrika und Madagaskar auf die Inseln und
ab dem achten und neunten Jahrhundert, so Laroussi (2010: 27), „l’archipel a vu
arriver d’importantes populations bantoues, et, dès la fin de XVe, des ethnies
malgaches (Sakalava païens et Antalaotsy islamisés).“ Ahmed-Chamanga (1992: 13)
weist auf die Migration zwischen den komorischen Inseln hin und stellt die
Hypothese auf, dass das ShiNdzuani die Varietät sei, die von allen am besten
verstanden würde: „En raison de la surpopulation de leur île, les Anjouanais ont
émigré au cours de l’histoire vers les autres îles de l’archipel comorien: la langue
anjouanaise est ainsi le parler le mieux compris des Comores, et le plus
particulièrement à Mayotte et à Mohéli.“
Diese frühe Bevölkerungsgeschichte hat nicht nur ein kulturelles sondern auch
ein sprachliches Erbe hinterlassen und macht deutlich, dass nicht nur die
komorischen Varietäten für die heutige soziolinguistische Situation auf den Komoren
von Bedeutung sind. Die Zeit als französisches Protektorat53 und als französische
Kolonie54 führten dazu, dass Französisch heute in Mayotte den Status der offiziellen,
Administrations- und Unterrichtssprache hat. Mayotte ist als fünftes ÜberseeDépartement und seit dem 31. März 2011 als 101. Département Frankreichs Teil der
Europäischen Union und daher ist nur Französisch offizielle Sprache. Auf den
anderen Inseln der Komoren haben neben dem Französischen auch Arabisch und die
jeweilige komorische Varietät den Status einer offiziellen Sprache. Auch wenn auf
Administrationsebene die komorischen Varietäten durchaus verbreitet sind, gilt dies
nicht für die schriftliche Ebene. Für keine der komorischen Varietäten hat sich bisher
eine Standardorthografie durchsetzen können. Selbst die Frage des Alphabets, ob
arabisch oder lateinisch, ist ungelöst. Vor der Kolonisation wurden die komorischen
51
„Au XIIIème siècle, une importante vague de Musulmans arabopersans originaire de Chiraz
arrivait dans l’île de Ngazidja avant d’essaimer dans les quatre îles et de fonder des principautés
théocratique. Ces Chiraziens ne sont pas venus directement du fond du Golfe persique; ils ont
séjourné longtemps en Afrique et le shikomore leur doit ses affinités avec les parlers swahili du
Nord notamment le kiamu.“ (Ben Ali/Elhad 1984: 13)
52
„En 922, lorsque les chiites se sont emparés de Chiraz (actual Iran), quelques familles quittent la
Perse et s’installent dans l’archipel des Comores.“ (Laroussi 2010: 27)
53
Mayotte war von 1841-1912 Protektorat Frankreichs, die anderen Inseln ab 1886 (Laroussi 2010:
29, Schicho 1999: 25).
54
1912-1975 (Schicho 1999: 25).
52
Komorisch im transnationalen Kontext
Varietäten ausschliesslich mit dem arabischem Alphabet geschrieben (AhmedChamanga/Guenier 1977), auch heute noch verwenden viele ältere BewohnerInnen
die arabische Schrift für ihre Varietät (Laroussi 2010: 35). Für die Komoren stellt
Ahmed-Chamanga (2010: 15) fest, dass das lateinische Alphabet unter Ali Soilihi
zwischen 1975 und 1978 einen quasi-offiziellen Status hatte, nach dem Putsch 1978
aber wieder vernachlässigt wurde und erst durch Alphabetisierungskampagnen seit
1986 wieder an Bedeutung gewonnen hat. In seiner Einleitung zur Grammatik des
ShiNgazidja fasst Ahmed-Chamanga (2010: 16) den Status Quo für Grande Comore
folgendermassen zusammen: „Aujourd’hui, on peut affirmer que le choix des
caractères latins fait consensus puisque les arabisants comoriens les utilisent pour
les textes religieux qu’ils proposent pour l’enseignement de l’islam.“ Die Union der
Komoren hat am 12. Dezember 2009 allerdings ein Dekret erlassen, wonach das
lateinische Alphabet verwendet werden soll – aber nicht muss.
Dem Arabischen selbst kommt vor allem aus religiösen Gründen eine grosse
Bedeutung zu. „Les écoles coraniques sont fréquentées par la plus grande partie de
la population.“ (Ahmed-Chamanga/Gueunier 1977: 216) Die sprachliche Kompetenz
schätzen Ahmed-Chamanga und Gueunier (1977: 216) allerdings als begrenzt ein:
„cet enseignement se limite à l’alphabétisation en caractères arabes et à la
mémorisation de textes plus ou moins nombreux. Rares sont ceux qui parlent
réellement l’arabe.“ Auch Laroussi (2010: 32) weist für Mayotte darauf hin, dass die
SchülerInnen vorwiegend nur lernen, den Koran zu rezitieren und keine aktive
Sprachkompetenz erworben wird. Trotzdem wird dem Arabischen aber innerhalb der
Bevölkerung eine sehr positive Einstellung entgegengebracht.
Nicht nur die offiziellen Sprachen Französisch, Arabisch und die jeweilige
komorische Varietät charakterisieren die sprachliche Landschaft der komorischen
Inseln. Laroussi (2010: 31) zeigt das differenzierte, durch Migration geprägte Bild der
sprachlichen Diversität auf Mayotte auf:
53
Komorisch im transnationalen Kontext
„Bien que le shimaore et le kibushi soient les deux principales langues locales
à Mayotte, d’autres idiomes y sont aussi présents: l’arabe qui est enseigné à
l’école coranique et utilisé comme langue liturgique, trois langues
comoriennes – le shindzuani (la variété d’Anjouan), le shingazidja (la variété
de la Grande Comore), le shimouali (la variété de Mohéli) –, le shihindi
(l’idiome parlé par les Indiens) et le créole.“
Dem ShiMaore schreibt Laroussi (2010: 31) eine höhere Position in der
sprachlichen Hierarchie zu: „le shimaore est parlé par des kibushiphones,
shingazidjanophoness, shindzuanophones… –, il pourrait, pour beaucoup, accéder à
un statut supérieur dans la hiérarchie des langues en présence.“ Laroussi (2010: 32)
hebt unter Bezugnahme auf Bourdieu hervor, dass die Attraktivität einer Sprache
über ihren Wert auf dem sprachlichen Markt bestimmt wird. Für Mayotte bedeutet
dies für Laroussi (2010: 32), dass „dans l’imaginaire linguistique des Mahorais, les
idiomes comoriens sont parlés par des immigrés, qualifiés souvent de clandestins,
qui fuient ‚la misère’ chez eux et arrivent à Mayotte dans des kwasa-kwasa55 à la
recherche d’un avenir meilleur.“ Daher müssen auf Mayotte die komorischen
Varietäten der anderen komorischen Inseln (die ImmigrantInnen-Varietäten) als
stigmatisiert
betrachtet
werden,
was
dazu
führt,
dass
die
komorischen
ImmigrantInnen auf Mayotte zum ShiMaore wechseln.
MigrantInnen der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts von Madagaskar nach
Mayotte haben sich kulturell und religiös weitgehend assimiliert, haben jedoch neben
dem ShiMaore die mitgebrachten Varietäten des Malagasy beibehalten (vgl. Full
2006: 16). Daher kommt dem ShiBushi56 eine besondere Bedeutung zu. Für Mayotte
nimmt Laroussi (2010: 32) an, dass in rund einem Drittel aller Dörfer ShiBushi die
vorwiegende Sprache ist. Im Gegensatz zum Arabischen hat das ShiBushi trotz der
grossen SprecherInnenzahl keinen Platz in der Bildung: „le kibushi n’est pas enseigné
dans les écoles mais transmis de génération en génération par les Mahorais
kibushiphones. Ce mouvement linguistique malgache a pris fin au XIXe siècle; la
langue s’est bien installée dans la culture locale. Curieusement, aujourd’hui, les
55
kwasa-kwasa sind kleine Segelschiffe.
56
ShiBushi (oder kibushi) ist der am häufigsten verwendete Begriff für das Malagasy, das auf
Mayotte gesprochen wird.
54
Komorisch im transnationalen Kontext
villages kibushiphones sont implantés dans le sud et sur la côte ouest de Mayotte.“
(Laroussi 2010: 32-33)
Gueunier
(1986:
4-5)
unterscheidet
zwei
Varietäten:
ShiBushi,
die
Mehrheitsvarietät, und Antalaotsy, eine an drei Orten verbreitete Varietät. Madi
(2010: 58) folgt ebenso dieser Einteilung. Auch Laroussi (2010) und Jaquin (2010)
unterscheiden grundsätzlich zwei Varietäten des ShiBushi: kibushi kimaore und
kisakalava kimaore. Die Mehrheitsvarietät, kibushi kimaore, wird gemäss Laroussi
(2010: 33) in fünfzehn Dörfern auf Mayotte gesprochen und zeichnet sich durch eine
relativ grosse sprachliche Diversität hinsichtlich Intonation und Akzent aus. Ob
ShiBushi nun die übergeordnete Varietät oder eine der beiden Untervarietäten (wie
bei Full) darstellt und Malagasy im zweiten Fall die übergeordnete Varietät57 ist,
bleibt unklar. Allerdings scheint die Frage auch nur dann relevant zu sein, wenn sich
SprecherInnen selbst auf diese Varietät(en) beziehen. Laroussi (2010: 33) hält fest,
dass die Mahorais selbst keine Unterscheidung dieser beiden Varietäten vornehmen
und ShiBushi als generischer Begriff für die Varietäten des Malagasy auf Mayotte
verwendet wird. Jaquin (2010: 47) stellt in ihrer statistischen Analyse der Sprachen
auf Mayotte, einer Erhebung der gesprochenen Sprachen nach Angaben der
SprecherInnen selbst, dasselbe fest und fasst in ihren Tabellen unter dem Begriff
kibushi „malgache et dialectes malgaches“ zusammen. Auch Madi (2010) subsumiert
die Varietäten schlussendlich unter dem Begriff kibushi. Laroussis Untersuchungen
haben zudem gezeigt, dass linguistisch gesehen die beiden Varietäten auf Mayotte
wesentlich näher zueinander sind als zu den heutigen Varietäten auf Madagaskar. An
keiner Stelle wird darauf eingegangen, ob die ShiMaore-SprecherInnen und die
ShiBushi-SprecherInnen diese Einteilung in gleicher Weise vornehmen, respektive ob
die ShiBushi-SprecherInnen selbst jeweils andere Bezeichnungen für ihre Varietät
verwenden oder nicht.
Wichtig scheint die Feststellung, dass einige der InformantInnen in Marseille
ShiBushi und Malagasy unterschieden haben, während andere jeweils nur eine
Bezeichnung (entweder ShiBushi oder Malagasy) für alle Varietäten verwendet
haben.
57
Im Ethnologue wird ShiBushi als Alternativbezeichnung des Antalaotra erwähnt.
55
Komorisch im transnationalen Kontext
Für Grande Comore, Mohéli und Anjouan ist das ShiBushi von geringerer
Relevanz als für Mayotte, da die erste Einwanderungsbewegung von Madagaskar
nach Mayotte stattfand. Doch ebenso wie es Zuwanderung nach Mayotte gab, als
deren Folge die anderen komorischen Varietäten als ImmigrantInnenvarietäten
wahrgenommen
werden,
kann
man
davon
ausgehen,
dass
auch
Migrationsbewegungen von Mayotte auf die übrigen komorischen Inseln stattfanden,
an denen auch SprecherInnen des ShiBushi beteiligt waren. Dementsprechend ist das
ShiBushi als Teil der soziolinguistischen Realität anzunehmen, auch wenn es
anderswo in weniger umfangreichem Ausmass vorhanden ist als auf Mayotte.
Laroussi (2010: 34-35) beschäftigt sich in Bezug auf Mayotte mit der Frage, ob
das ShiMaore eine dominierte oder dominante Sprache ist. ShiMaore ist zusammen
mit dem Französischen Sprache der Administration, wobei die schriftlichen
Dokumente mangels Standardisierung des ShiMaore ausschliesslich in Französisch
verfasst werden; der politische Diskurs, auch in den Medien, findet jedoch durchaus
auch in ShiMaore statt. Auf religiöser Ebene ist Arabisch zwar dominant, die
Freitagsgebete beispielsweise werden aber ins ShiMaore übersetzt. Laroussi (2010:
34) folgert daraus: „on présente souvent le français comme une langue dominante à
Mayotte; si cette domination est réelle, elle ne devrait pas en occulter une autre, à
savoir celle du shimaore exercée sur les autres langues locales parlées dans l’île. Il
est important de bien cerner les enjeux du plurilinguisme à Mayotte […].“ Aus
funktioneller Perspektive macht Laroussi deutlich, dass das ShiMaore nach dem
Französischen die zweite Sprache ist und auch als Verkehrssprache innerhalb von
Mayotte dient, auch in politischen Belangen:
„[…] les hommes politiques ne s’expriment pas en français, ils utilisent le
shimaore pour se faire comprendre de tous. De même, quand deux Mahorais,
qui ne se connaissent pas, se croisent, ils recourent automatiquement au
shimaore, parce que, de manière générale, les kibushiphones parlent, sinon
comprennnent aussi le shimaore, alors que l’invers n’est pas toujours vrai.“
(Laroussi 2010: 35)
56
Komorisch im transnationalen Kontext
Laroussi vertritt zudem die Meinung, dass die Sprachen von einer
konfliktfreien Koexistenz geprägt sind. Zudem legt Laroussi (2010: 35) dar, dass es
v.a. die ShiBushi-SprecherInnen sind, die ihren Teil zu diesem entspannten
Verhältnis beitragen, indem sie mindestens auch ShiMaore sprechen, das sie als rein
funktionale Sprache sehen: „Pour eux, le shimaore est utilisé comme une langue
identitaire. Contrairement au français, par exemple, le shimaore ne semble pas
bénéficier de projections positives.“ Die durchaus positive Einstellung gegenüber
dem Französischen der ShiBushi-SprecherInnen ergänzt Laroussi mit einzelnen
Stimmen von ShiMaore-SprecherInnen, die dieser Mehrsprachigkeit teilweise aus
Angst, das ShiMaore könnte aufgegeben werden, auch kritisch gegenüberstehen, so
etwa im folgenden Auszug aus einem Gespräch, dass Laroussi mit seinem
Informanten Sidi geführt hat:
„[…] rares sont les personnes qui veulent faire une phrase entière en shimaore
/ sans introduire un seul mot français // alors qu’on peut faire une phrase en
français avec des mots français / même si la phrase n’a pas de sens // cela
implique que la langue française gagne du terrain sur notre langue // et en
gagnant du terrain / nous ne saurons plus sur quel pied danser // on risque
fort de perdre notre personnalité“ (Laroussi 2010: 39)
Auch auf den anderen drei Inseln steht die jeweilige komorische Varietät in
einem Konkurrenz- respektive Koexistenzverhältnis mit Französisch. Französisch ist
– trotz des offiziellen Status der komorischen Varietäten und des Arabischen – die
Unterrichtssprache auf allen vier Inseln und im Gegensatz zu den komorischen
Varietäten standardisiert. Für Mayotte stellt Laroussi (2010: 63) die Prognose:
„Aujourd’hui elle [die französische Sprache, Anm. d. V.] commence à devenir la
langue de tous les Mahorais.“
Französisch kann aber auch als Konkurrenz für das Swahili betrachtet werden;
beides sind Sprachen, die funktional gesehen für die Aussenkommunikation
grundlegend sind. Swahili ist zwar keine autochthone Sprache der komorischen
Inseln, doch in Zusammenhang mit den komorischen Inseln kommt dem Swahili –
zumindest aus historischer Perspektive – trotzdem eine wesentliche Bedeutung zu.
Einerseits, weil die komorischen Varietäten ja manchmal als Varietät des Swahili
57
Komorisch im transnationalen Kontext
gesehen werden und andererseits, weil in der Geschichte der komorischen Inseln das
Swahili als Lingua Franca eine wichtige Rolle eingenommen hat. Ben Ali und Elhad
(1984: 12) argumentieren für zweiteres: „depuis plusieurs décades, le français,
comme langue de communication internationale, a remplacé le kiswahili.“
4.3
Swahili
Omar (2004) beginnt seine Ausführungen zur Verwendung des Swahili auf
den komorischen Inseln mit dem Hinweis, dass sich die Entwicklung der Inseln –
beginnend im achten Jahrhundert – weitgehend mit derjenigen an der
ostafrikanischen Küste deckt und man sich sowohl auf den Inseln als auch an der
Küste auf eine Kultur (uswahili) bezieht. Diese Region wird vorwiegend von
Bantusprachigen vom Festland und AraberInnen aus der Golfregion bewohnt.
Swahili sei somit von Beginn an Handels- und Kultursprache gewesen. Bevor die
komorischen Inseln von Frankreich verwaltet wurden, war Swahili die offizielle
Sprache in den Schulen und in der Regierung (Omar 2004: 99). Omar weist zudem
darauf hin, dass viele der Magistraten, Experten und Religionsgelehrten in Zanzibar
ausgebildet wurden. Auch die ersten Übereinkommen zwischen Frankreich und den
komorischen Inseln wurden in Swahili verfasst. Omar (2004: 99) beschreibt die
Sprache, die früher auf den komorischen Inseln verwendet wurde58, als dem Swahili
ähnlich und nah und als eine Varietät des Swahili-Clusters: „lugha zetu zikitiwa
katika mkondo mmoja wa lugha (au lahaja) ya Kiswahili.“ Dieser Zustand blieb bis
in die 50er Jahre des 20. Jahrhunderts bestehen, dann haben die komorischen Inseln
den Handel mit Zanzibar grossteils eingestellt und sich Madagaskar und Frankreich
zugewandt. Im Rahmen der interterritorialen Konferenz wurde 192859 in Mombasa
ein Treffen zur Schaffung einer Standardform für das Swahili einberufen. Die Wahl
fiel zugunsten des Kiunguja60 aus, zudem wurde beschlossen, dass das lateinische
Alphabet verwendet werden soll. Die komorischen Inseln beschlossen allerdings,
einen eigenen Weg zu gehen, indem sie das arabische Alphabet als Standardalphabet
für das Swahili wählten. Die komorische Gemeinschaft, die in Tansania lebte,
58
Mit lugha yetu („unsere Sprache“) bezieht sich Omar auf das Komorisch im Allgemeinen.
59
Omar nennt das Jahr 1920, tatsächlich hat diese Konferenz aber 1928 stattgefunden (vgl. dazu
etwa Möhlig /Heine 1995: 19).
60
Varietät von Stonetown/Zanzibar.
58
Komorisch im transnationalen Kontext
gründete in den 1960er Jahren die Befreiungspartei der Komoren61. Dadurch hätten
sich Swahili und Komorisch einander angenähert: „Hapo ndipo lugha ya Kikomoro
na Kiswahili zilipata uwezo tena wa kujongeleana karibu na maneno mapya
yalianza kutumika katika upande wa kisiasa ndani ya lugha ya Kikomoro kupitia
Redio-Tanzania.“ (Omar 2004: 100) Omar fügt hinzu, dass die Parteivorsitzenden
sich in Swahili und Komorisch mittels Radio Tanzania an ihre GenossInnen auf den
Komoren gewandt haben und die Geschichte des Swahili als Radiosprache eng mit
der Geschichte der Republik der Komoren verbunden ist:
„Utumiaji wa Kiswahili kwa njia ya Radio nchini Comoro unakwenda
sambamba na historis ya Jamhuri ya Komori, yaani Kiswahili kimeanza
kutumika punde tu tulipojipatia uhuru tarehe 6 Julai 1975. Kwa kusema
kweli, baada ya mapinduzi ya tarehe 3 Agosti kufanyika, viongozi wa kisiasa
wa wakati huo waliamua sio tu kukuza lugha hii, bali walitambua umuhimu
wa kutangaza kwa Kiswahili wakijua kuwa kuna jamii ya wa-Komoro
wanaoishi katika eneo la Afrika ya Mashariki.“ (Omar 2004: 103)
Heute62 sprechen, so Omar (2004: 103), rund 1% der KomorianerInnen auf
den komorischen Inseln Swahili, wobei er präzisiert, dass viele Swahili verstehen,
aber nur wenige es verwenden würden: „wengi wa Wakomoro wanaifahamu lugha
hii ingawa hawaitumii sana.“
Auch Ahmed-Chamanga und Gueunier (1977: 216) verweisen auf die
Bedeutung des Swahili für die Komoren vor der Kolonisation und die Bedeutung des
Radios in Tansania:
61
MOLINACO = Mouvement de la Libération Nationale des Comores (Omar 2004: 100).
62
Omar bezieht sich auf eine Zählung aus dem Jahr 1980.
59
Komorisch im transnationalen Kontext
„Le Swahili fut, avant la colonisation et dans ses premiers temps, la langue
des relations extérieures, encore que l’imprécision des documents dont nous
disposons ne permette pas toujours de déterminer si les auteurs se réfèrent à
un swahili qui serait un peu ‚provincialisé’ ou à l’une des langues comoriennes
définies plus haut. De nos jours, le swahili est surtout pratiqué par ceux, très
nombreux, qui ont vécu en Afrique orientale; il est compris plus largement
encore, notamment grâce à l’audience de la radio tanzanienne. Pour ces
raisons, et du fait de son étroite parenté avec le comorien, le swahili ne peut
être considéré comme une langue véritablement étrangère aux Comores.”
Rombi und Alexandre (1982: 18) schreiben, dass das Standard-Swahili als
Lingua Franca „sous des formes souvent pidginisées“ aus soziolinguistischer
Perspektive
die
Bezeichnung
für
eine
Sprache
ist,
die
sowohl
die
ErstsprachensprecherInnen in Kenia, Tansania, Uganda und dem Kongo umfasst, als
auch jene aus dem Süden von Somalia, dem Norden von Mozambique und von den
Komoren miteinschliesst.63 Die AutorInnen weisen darauf hin, dass aber nicht davon
ausgegangen werden kann, dass die KomorianerInnen (Standard-)Swahili verstehen
würden. „Il n’y a pas, de nos jours, intercompréhension entre les gens du Mrima64 et
les Comores, alors que le Swahili standard paraît bien représenter une véritable
koine sur la côte et dans les îles côtières.“ (Rombi/Alexandre 1982: 19) Sie führen
weiter aus: „les comorien ne comprennent directement aucun parler côtier, ni ne
sont compris par les locuteurs d’aucun de ses parlers” (Rombi/Alexandre 1982: 19).
63
Swahili gehört zu den Bantusprachen und es wird in unterschiedlichem Ausmass in ganz
Ostafrika gesprochen (Tansania, Kenia, in Teilen der Demokratischen Republik Kongo, Ruanda,
Burundi, im südlichen Somalia und nördlichen Mozambique). Das Standard-Swahili basiert auf
der Varietät, die in Stonetown/Zanzibar gesprochen wird; diese Variante als Standard zu
definieren, gründet auf einer politischen Entscheidung von 1928. Standard-Swahili ist die
Varietät, welche in den Schulen und Universitäten unterrichtet wird. Es ist auch die Varietät,
welche von den meisten Menschen gesprochen wird, die Swahili als Erstsprache sprechen (L1).
Für die meisten Swahili-SprecherInnen ist dies die zweite oder dritte Sprache (L2+) und wird als
Lingua Franca in den Gebieten gesprochen, in welchen andere Sprachen gesprochen werden. In
Tansania und Kenia hat Swahili den Status einer offiziellen Sprache, was für die anderen
erwähnten Länder nicht gilt. In diesen Ländern hängt der Gebrauch des Swahili von der Region
und den soziopolitischen Bedingungen ab. Die Varietäten des Swahili können als Kontinuum
beschrieben werden, wobei das Swahili, das an der Küste gesprochen wird (Standard-Swahili),
sehr homogen ist. Nicht-Standard-Varietäten zeichnen sich durch grössere Abweichungen vom
Standard-Swahili aus, v.a. in der Klassenübereinstimmung, in der Phonologie und in einem
geringeren Ausmass auch im Lexikon.
64
Mrima ist die Varietät, die auf dem tansanischen Küstenstreifen südlich von Tanga gesprochen
wird und daher zum Gebiet des Standard-Swahili gezählt werden kann.
60
Komorisch im transnationalen Kontext
Alle AutorInnen schätzen die Bedeutung des Swahili ähnlich ein; es fungiert
teilweise als Lingua Franca, vorwiegend aber, wenn es sich um die Kommunikation
und Beziehungen zum ostafrikanischen Festland und Zanzibar handelt. Rombi und
Alexandre (1982: 19-20) fügen zudem die bemerkenswerte Feststellung hinzu, dass
die KomorianerInnen, die ursprünglich aus Madagaskar stammen, für die
Kommunikation zwischen den Inseln eine Art Swahili („une forme de la koine
Swahili“) verwenden würden. Rombi und Alexandre (1982: 20) erklären dies damit,
dass die Madegassen einerseits in den Häfen ihres grossen Netzwerkes Swahili als
Lingua Franca verwenden und andererseits Swahili eine neutrale Sprache ist, die
verwendet wird, „pour ne pas répercuter dans la communauté migrante les tensions
socio-politique de l’archipel.“
Auch Eastman (1971) hat sich mit der Bedeutung des Swahili für die
KomorianerInnen beschäftigt. Sie widmet sich der Frage, wer ein/e Mwahili ist und
inwiefern die Sprache das Definitionskriterium ist. Eastman folgert, dass mittels des
Begriffs Swahili von den ErstsprachensprecherInnen selbst (sie referiert damit auf
SprecherInnen in Tansania, Kenia oder Zanzibar) nur selten eine linguistische
Abgrenzung vollzogen wird. Sie führt dies auf das breite Einzugsgebiet zurück, das
mit Swahili und seinen Varietäten assoziiert wird. „This is perhaps because the other
person is almost always going to be a different kind of Swahili from oneself, even if
different in only one or a few features of contrast.“ (Eastman 1971: 232) Sie
argumentiert, dass die Einschätzung dessen, was ein/e Mswahili ausmacht, auch auf
nicht sprachlichen Kriterien beruht und relativ zu betrachten sei: „The people
referred to as WaSwahili are not so called on a linguistic basis alone. The term
MSwahili (pl. WaSwahili) varies with the time and place of reference apart from the
individual using the term.” (Eastman 1971: 232) Eastman stützt sich für die
Illustration der breit gefächerten Definition dessen, wer ein/e Mswahili sei, auf zwei
Interviews; eines davon hat sie mit einer Zanzibari mit komorischen Wurzeln geführt,
die sich selbst als Mswahili sieht. Für Eastmans Informantin ist dafür beispielsweise
die Herkunft des Vaters entscheidend:
61
Komorisch im transnationalen Kontext
„An African whose father was an indigenous African and whose mother was
a native of the Comoro islands is still referred to as MSwahili. On the other
hand, if the father or both parents came from the Comoro Islands, the child is
not an MSwahili even if he and his siblings were born on Zanzibar. Even
descendants of people who came from the Comoros five or six generations
back are not regarded as true Swahili people.” (Eastman 1971: 233)
Eastman
(1971:
234)
macht
nach
der
Auswertung
der
durchaus
widersprüchlichen Auffassungen ihrer beiden InformantInnen deutlich, dass die
Definition einer/s Mswahili relativ und dementsprechend schwierig ist, und kommt
abschliessend nochmals auf die KomorianerInnen zurück: „[…] there are groups of
people, such as Comorians, to whom none of the labels in my analysis directly
apply. They are no more Arab or African than Swahili – they are Comorian.
Culturally however, they fit into the analysis more as Swahili than as non-Swahili.“
62
Komorisch im transnationalen Kontext
5
Status und Funktionalität der Varietäten aus Sicht der
KomorianerInnen
Die Varietäten des Komorischen lassen sich einerseits aus linguistischer Sicht
nur schwer voneinander abgrenzen und auch die SprecherInnen selbst nehmen
einmal eine Differenzierung vor und ein andermal nicht, andererseits lässt sich
beobachten, dass eine Unterscheidung der Varietäten in soziolinguistischer Hinsicht
für SprecherInnen sowohl auf den komorischen Inseln als auch in Frankreich
identitätsstiftende Relevanz besitzt. Das sprachliche Repertoire65 der SprecherInnen
umfasst zudem neben Varietäten des Komorischen noch andere Sprachen, die
entsprechend den Regeln, die die Komponenten des Repertoires in ihrer Verwendung
bestimmen, zum Einsatz kommen.
Der Status und damit verbunden das Prestige, das ein/e SprecherIn in einem
spezifischen Kontext einer dieser Varietäten oder Sprachen zuschreibt, sind wichtige
Faktoren, um sich in der SprecherInnengemeinschaft zu positionieren. Lüdi (2003:
44) weist darauf hin, dass mehrsprachige SprecherInnen ihr Sprachverhalten
unterschiedlichen Gruppen anpassen und so nicht EINE Identität geschaffen wird,
sondern verschiedene soziale Identitäten eingenommen werden. Diese Studie geht
daher der Frage nach, welche Strategien ein Individuum einsetzt, um sich eine
bestimmte Identität (oder mehrere Identitäten) zu schaffen, und welche Funktionen
den einzelnen Varietäten und Sprachen dabei in unterschiedlichen Kontexten
zukommen.
Im Folgenden wird anhand von Interviewauszügen illustriert, wie Status,
Prestige
und
Funktionen
InterviewparterInnen66
explizit
der
und
Varietäten
implizit
und
zum
Sprachen
Ausdruck
von
gebracht
den
und
eingeschätzt werden.
65
Zur Diskussion des Begriffs Repertoire siehe Kapitel 1.
66
Zur Wahrung der Privatsphäre der InformantInnen werden nicht die originalen Namen
verwendet.
63
Komorisch im transnationalen Kontext
5.1
Die komorischen Varietäten und ShiBushi
Halima67, geboren auf Grande Comore, verfügt aufgrund einer durch
mehrfache Migration und plurilinguale Familienverhältnisse geprägte Sozialisation
über ein durch viele unterschiedliche Einflüsse geprägtes sprachliches Repertoire.
Ihre Mutter stammt von Grande Comore und hat ShiNgazidja als L1; ihr Vater kam
aus Madagaskar und sprach ShiBushi. Halima hat Grande Comore aber bereits im
Alter von einem Monat verlassen, als ihre Familie nach Madagaskar zog. Sie wuchs in
der Folge mit ShiBushi als Erstsprache auf. Als Halima 12 Jahre alt war, übersiedelte
die Familie nach La Réunion und Halima lernte zu den bereits erworbenen Sprachen
Créole. Im Alter von 16 Jahren migrierte sie weiter nach Frankreich, während ihre
Familie nach Madagaskar zurückkehrte.
Halimas erste Antwort auf die Frage, woher sie käme, ist: „Ich bin
Komorianerin aus Chouani auf Grande Comore“, obwohl sie diesen Ort im Alter von
nur einem Monat verlassen hat. Bis heute dient ihr der Geburtsort, den sie seit der
Geburt nie mehr aufgesucht hat, als primärer Referenzpunkt für die Schaffung einer
Identität und um sich innerhalb der komorischen Community zu positionieren. Die
Sprache, die Halima nach eigener Angabe im Alltag in Frankreich am häufigsten
gebraucht, ist das Französische; für Telefongespräche mit ihrer Familie ist die
wichtigste Sprache das ShiBushi. Halima sieht sich eindeutig als Komorianerin und
in
Marseille
ist
das
ShiNgazidja
für
die
Kommunikation
mit
anderen
KomorianerInnen, auch im Centre Social, in dem sie arbeitet, erste Wahl. Bei ihrer
beruflichen Tätigkeit, so präzisiert sie, spricht sie mehrere Varietäten und passt sich
dem komorischen Gegenüber an.
Sie beschreibt ihr Sprachrepertoire als eine Kombination aus all den
genannten Varietäten und fügt hinzu, dass ihre Kinder sie oft scherzend fragen, wieso
sie denn auf solch eine seltsame Art spräche:
67
43 Jahre, weiblich, auf Grande Comore geboren, lebte in Madagaskar und auf La Réunion, wohnt
und arbeitet seit 27 Jahren in Frankreich; Interview am 13.03.2012.
64
Komorisch im transnationalen Kontext
„Si je parle le ShiNgazidja avec mes frères, [avec]68 ma famille qui est à
Madagascar, je parle le ShiBushi, parce que j'ai des frères qui ne savent pas
parler ShiNgazidja, et j'ai des frères qui parlent le ShiNgazidja. Donc avec
ceux qui savent pas parler ShiNgazidja je parle le ShiBushi et [avec] les
autres je parle ShiBushi, ShiNgazidja, Français. Je mélange tous. De temps
en temps il y a mes enfants qui rigolent ‚Mais maman pourquoi tu parles
comme ça?’. Il y a des mots là-bas que j’ai oublié donc je comprends l'autre et
je mélange tous.“69
Die Interviewpartnerin erklärt zudem, dass sie ihre L1, das ShiNgazidja, das
sie als Identifikationskriterium innerhalb der komorischen Community bezeichnet,
erst in Marseille wirklich gelernt habe. Sie sagt, dass sie zwar immer über eine
passive Kompetenz des ShiNgazidja verfügte, denn ihre Mutter sprach mit ihr
ShiNgazidja; untereinander verwendeten ihre Eltern allerdings ShiBushi und das war
in der Familie auch immer die am häufigsten gebrauchte Sprache:
„On oublie, comme le ShiNgazidja, je savais pas bien le parler quand j’étais à
Madagascar, j’ai parlé que le ShiBushi tout ça, mais quand je suis venue ici en
France, j’ai parlé avec les gens et maintenant je sais le parler. En fait j’ai
appris le ShiNgazidja en France.“
Mariamu70 sieht wie Halima ihre sprachliche Performance in gewissen
Kontexten als eine „Mischung“, etwa wenn es um eine Einkaufsliste geht:
68
Bei der französischen Transliteration werden zur Verständlichkeit ab und zu Elemente mit []
eingefügt.
69
Um die Leserlichkeit zu gewährleisten, wurden sämtliche Interviewausschnitte in französische
Standardorthografie transkribiert. Die umgangssprachlich weit verbreitete Realisation der
Negation ohne das Negations-ne, v.a. in Nicht-Standardvarietäten wurde belassen, um die
Authentizität zu gewährleisten. Satzzeichen wurden von der Verfasserin so gewählt, dass die
Satzeinheiten für die LeserIn gut lesbar sind.
70
50 Jahre, weiblich, in Itsandzani (Grande Comore) geboren, lebt seit 20 Jahren in Frankreich;
Interview am 16.02.2012.
65
Komorisch im transnationalen Kontext
„Je mélange. Parce qu’avec le pain c’est facile à écrire le pain en Français que
de faire ‚mkate’ en ShiNgazidja. Donc ça dépend de ce que c’est, parce que si je
vais aller acheter le sucre je l’écrirai en ShiNgazidja parce que c’est facile,
c’est vite fait - ‚sukari’. En [écriture] Arabe et après allumette je vais le mettre
en Français parce que c’est difficile à écrire ‚ibiriti’, le temps de l’écrire ‚ibiriti’
c’est longue. Alors ma liste pour les commissions c’est mélangée. Des fois
Arabe, parce que moi pour le téléphone quand j’appelle je dis ‚asalaam
alaikum’, ce n’est pas ‚bonjour’. Et après je dis ‚bariza’, c’est ShiNgazidja.
Mais je mélange tous.“
Halima empfindet das, was sie als „Mischung von Sprachen“ bezeichnet, als
einen Mangel und erklärt dies als Folge eines aus ihrer Sicht unvollständigen Erwerbs
oder des Verlusts einer erworbenen Kompetenz der jeweiligen Sprachen. Es fehle ihr
damit die Möglichkeit, sämtliche Domänen des Lebens sprachlich vollständig
abdecken zu können. Mariamu zeigt eine gänzlich andere Motivation für das von ihr
genannte „Sprachen-Mischen“. Sie erklärt, dass sie – wenn sie etwa eine Einkaufsliste
verfasst – Begriffe entweder in ShiNgazidja (in arabischer Schrift) oder in
Französisch aufschreibe, wobei bei der Benennung unterschiedlicher Gegenstände
eine wechselnde sprachliche Präferenz den Ausschlag gäbe. Welche der beiden
Sprachen sie bevorzugt, erklärt sie damit, dass für sie einige Dinge eher mit dem
komorischen Lebensraum in Verbindung stehen, wie etwa die „Kokosnuss“ – und die
benennt sie somit in ShiNgazidja –, während etwa „Brot“ (sie bezieht sich auf
Baguette) eindeutig dem französischen Leben zugehört und daher in Französisch
niedergeschrieben wird.
Sowohl Halima als auch Mariamu beschreiben ShiNgazidja als „Dialekt“ des
Komorischen und erkennen ihm die Eigenschaft ab, eine Sprache zu sein. Die
Bezeichnung „Komorisch“ wird von beiden einerseits als Synonym für das
ShiNgazidja und andererseits als generischer Begriff für alle komorischen Varietäten
verwendet. Mariamu erklärt ihre Sichtweise folgendermassen:
66
Komorisch im transnationalen Kontext
„Le Comorien. Le dialecte Comorien, c’est la langue maternelle, Comore,
ShiNgazidja. Oui ShiKomori, ShiNgazidja c’est (--)71 je ne sais pas comment je
l’appelle moi, parce que on peut l’appeler en deux façons: ShiNgazidja,
ShiKomor. C’est la même chose pour moi. (--) Personnellement, dans ma tête
ces deux mots qui disent la même chose. ShiKomor, ShiNgazidja. En premier
j’utilise ShiNgazidja. Et après c’est vrai avec le Comorien c’est un peu pour les
quatre îles mais ShiNgazidja ça veut dire que c’est uniquement sur l'île de la
Grande Comore. Avec le ShiKomor ça peut (-) dans la même langue, Mohéli,
Anjouan, mais si non, quand je dis ShiNgazidja ça veut dire que dans la
Grande Comore. On a jamais posé la question mais on peut dire que
ShiKomor c’est tout le monde mais j’emploi le ShiKomor ou bien le
ShiNgazidja.“
Die Definition der eigenen Varietät/Sprache ist unmittelbar mit der
Wahrnehmung dessen verbunden, was als andere Varietät/Sprache gesehen wird.
Alle GesprächspartnerInnen hoben Unterschiede zwischen den komorischen
Varietäten hervor und betonten gleichzeitig, dass eine Kommunikation mit
SprecherInnen anderer Varietäten möglich sei.
Es fällt recht unterschiedlich aus, wie stark Unterschiede gesehen werden, und
wie problemlos oder problembehaftet Kommunikation empfunden wird. Halima etwa
hebt hervor, dass SprecherInnen aller vier Varietäten des Komorischen einander
verstehen
können
und
sagt
von
sich
selbst,
dass
sie
sich
an
die
GesprächspartnerInnen anpasse:
71
Transkriptionszeichen nach dem Gesprächsanalytischen Transkriptionssystem (vgl. Selting et al.
2001):
(-)
kurze Pause
(--)
mittlere Pause
(---)
längere Pause
((…))
Auslassung im Transkript
( )
unverständliche Passage
(solche) vermuteter Wortlaut
67
Komorisch im transnationalen Kontext
D.W.:
„Quand par exemple vous rencontrez une femme ici au centre et
vous savez qu’elle est Comorienne mais pas de quelle île, vous
utilisez quelle langue pour l’adresser?“
Halima:
„Je dis en Comorien, la façon comment elle me réponds c’est là où
je sais quelle langue elle parle et après je change.“72
D.W.:
„Et quand il y a un rendez-vous avec des femmes des quatre îles,
comment on fait ça? On utilise quelles langues?“
Halima:
„On mélange tous les langues, on parle les tous, Comorien,
Mahorais, Anjouanais, on mélange. Je change, quand je réponds
à l’autre je réponds.“
Mariamu, sie hat ebenfalls ShiNgazidja als L1, hebt auch hervor, dass
ShiMaore zwar schwieriger zu verstehen, eine erfolgreiche Verständigung aber
dennoch möglich sei:
„Je parle pas bien, mais je sais de passer la communication avec le
ShiNdzuani et le Maore, pas tout, il y a des mots je comprends pas aussi.
Mais j’essaie de m’intégrer sur le dialecte aussi. ((…)) C’est difficile. Surtout le
Maore, parce que il y a des mots qui viennent de la Madagascar ou des mots
que j’ai du mal à comprendre mais le ShiNdzuani c’est à peu près la même
chose que le Comorien. C’est à peu près il y a des mots qui sont différents mais
on arrive bien à se comprendre, oui.“
Auch
Hadija73
sieht
grundsätzlich
keine
Schwierigkeiten
bei
der
Kommunikation zwischen SprecherInnen unterschiedlicher komorischer Varietäten,
doch sie macht ebenfalls eine Ausnahme bei ShiMaore:
72
Gemäss den Theorien zur Erklärung des funktionalen Code Switching entspricht dies einer
„exploratory choice“ (vgl. Kapitel 6).
73
40 Jahre, weiblich, in Moindzadza (Grande Comore) geboren, lebt seit 25 Jahren in Marseille, L1
= ShiNgazidja, auch L1 beider Elternteile; Interview 19.02.2012.
68
Komorisch im transnationalen Kontext
„Mohéli? Ah Mohéli on parle aussi Comorien. On parle Comorien, parce que
ShiNgazidja ça c’est vraiment Grande Comore, et on parle en Comore, ça c’est
tous Mayotte, Anjouan, Mwali (-) quand elle parle ShiMwali moi je parle
ShiNgazidja, mais on se comprend, parce que le ShiMwali est le ShiNgazidja
c’est vraiment proche. C’est pas compliqué que le Mayotte. Parce que le
Mayotte quand tu rencontres quelqu’un vraiment de terrain de Mayotte ça
c’est difficile à comprendre. (--) On parle Comorien mais c’est plus dur. Il y a
des mots que j’utilise en ShiNgazidja que la femme de Mayotte comprend pas.
Il y a des mots que la femme de Mayotte elle peut parler à Mayotte que je
comprends pas, il y a des mots on se comprend quand même. (-) Je
comprends tout de suite. (-) Par contre le Mwali et Anjouan c’est pas vraiment
compliqué, c’est presque les mêmes mots. C’est Mayotte qui est un peu
différent.“
Auch wenn Hadija das ShiMaore als das Andere sieht, betont sie doch den
Willen, sich zu verständigen:
„Ah, on arrive à se comprendre. Si on fait les repas au centre, les Mayottes,
nous les ShiNgazidja, mais on arrive à se comprendre. C’est comme les
Marocains, les Tunisiens, l’Algériens, ils arrivent à se comprendre quand
même.“
Bezeichnenderweise nennt sie die KomorianerInnen aus Mayotte „les
Mayottes“ in Abgrenzung zu den KomorianerInnen von den anderen drei Inseln und
vergleicht die Kommunikationssituation mit den „Mayottes“ mit jener zwischen
ImmigrantInnen unterschiedlicher Herkunft, die dadurch verbunden sind, dass sie
alle Arabisch, jedoch unterschiedliche Varietäten des Arabischen sprechen.
69
Komorisch im transnationalen Kontext
Es wurde bereits beschrieben, dass aus linguistischer Sicht die Verwandtschaft
des ShiMaore mit den anderen Varietäten (ShiNgazidja, ShiMwali und ShiNdzuani)
nicht als deutlich entfernter als die Verwandtschaft dieser Varietäten untereinander
angenommen werden kann. Die von vielen GesprächspartnerInnen geäusserte
Meinung, dass die Kommunikation mit den ImmigrantInnen aus Mayotte eine
grössere Herausforderung darstelle als jene mit den KomorianerInnen der anderen
Inseln, legt die Vermutung nahe, dass implizit eine Grenze zwischen den
KomorianerInnen der Union der Komoren und denen des französischen ÜberseeDépartements Mayotte gezogen wird, auch wenn in soziokultureller und
soziolinguistischer Perspektive alle vier Inseln ein Ganzes bilden. Auch Layla74
äussert sich auf diese Weise und behauptet zudem, dass selbst SwahiliSprecherInnen besser zu verstehen seien als die „Mayottes“:
„Le ShiKomori c’est le ShiNzuani, le ShiNgazidja et le ShiMohéli ensemble. (--)
Le ShiNzuani, le ShiMaore c’est un peu pareille comme le Comorien, il y a
quelques mots qui sont différents au niveau de l’accent. (-) Parce que je trouve
qu’on parle pas (-) malgré comme les Swahilis, parce que les Swahilis quand
ils parlent le Swahili il y a des mots que je comprends, c’est pareille (---)
quand je parle avec quelqu’un de Mohéli, de Mayotte, plutôt Mayotte, j’ai du
mal à comprendre tout de suite. Il faut qu’on m’explique parce que j’ai mal
comprendre le Mahorais. On parle des fois je ne comprends pas ou elle ne
comprend pas ce que je veux dire. On essaye de trouver une approche.“
Karima75 macht deutlich, dass die Komoren zwar aus allen vier Inseln
bestehen,
behauptet
jedoch
zugleich,
dass
die
Kommunikation
mit
den
KomorianerInnen aus Mayotte eine grössere sprachliche Herausforderung darstelle,
als jene mit den BewohnerInnen der anderen drei Inseln:
74
40 Jahre, weiblich, in Salimani Hambou (Grande Comore) geboren, lebt seit 27 Jahren in
Frankreich; Interview am 20.09.2011.
75
40 Jahre, weiblich, in Mitsamiouli (Grande Comore) geboren, lebt seit 1996 in Frankreich, L1 =
ShiNgazidja, auch L1 beider Elternteile; Interview 21.09.2011.
70
Komorisch im transnationalen Kontext
„Comme il y a des quatre îles (-) ShiMwali il y a ça, ShiNgazidja, ShiNzuani,
mais ces trois langues on se comprend très bien même s’il y a un petit accent c’est la même chose. (-) il y a que eux les ShiMaore on se comprend mais ils
ont une manière de parler on comprend ce qu’ils veulent dire mais ils mettent
des mots avant ou après mais en toute façon on arrive à comprendre.76 Le
ShiMaore c’est Comorien sauf qu’ils mettent des mots ils ont leur propres
mots quand nous ne les utilisent pas, c’est pas automatiquement comme le
ShiNzuani ou le ShiMwali ou il y a pas de différence. C’est la même chose sauf
le ShiMaore qui est un petit peu différent au niveau phonétique et
articulation. (---) On parle ShiKomori, on se comprend quand il y a un
Mahorais, un Anjouanais, un de Mohéli, on parle en ShiKomori, on se
comprend.“
Halima, jene Interviewpartnerin, die mit ShiBushi und Créole aufgewachsen
ist und ShiNgazidja nach eigenen Angaben erst später in Frankreich richtig gelernt
hat, ist bei der Beurteilung der Nähe respektive Distanz der komorischen Varietäten
die einzige, die ihre eigene Varietät, das ShiNgazidja, als von den anderen Varietäten
verschieden einschätzt, und sie ergänzt, dass das ShiNdzuani und das ShiMaore
einander ähnlich seien:
76
Mit den Worten, die die ShiMaore-SprecherInnen davor und danach („des mots avant ou après“)
verwenden würden, bezieht sich Karima auf die Unterschiede der komorischen Varietäten
hinsichtlich der Realisierung der Morpheme, v.a. der Klassenpräfixe und der davon abhängigen
Adjektiv-, Possessiv- etc. -morpheme.
71
Komorisch im transnationalen Kontext
Halima:
„Nous77, on parle Comorien, c’est ShiNgazidja ((…)) On dit
ShiNgazidja, on parle ShiNgazidja ou Comorien, c’est pareille. Si
on parle en Comorien on dit ShiNgazidja. En fait c’est pareille le
Mahorais et le Comorien. On peut changer, c’est mélangé un peu.
Parce que c’est comme en Mayotte ((…)) mais on parle la même
langue mais un peu qui change.“
D.W.:
„Ça veut dire que vous pouvez changer?“
Halima:
„Voilà. Je change.“
D.W.:
„Vous avez appris comment?“
Halima:
„Mais ah, comme ça. Ils viennent ici, j’ai appris.“
D.W.:
„Et avec les femmes des autres îles, vous pouvez aussi changer la
langue?“ ((...))
Halima:
„La Ndzuani tout ça? ((...)) Ndzuani, Mayotte ils parlent pareilles
les Mahorais, c’est la même langue.“
D.W.:
„Mais le ShiNgazidja c’est différent? “
Halima:
„Voilà, différent que les autres. Mais Anjouanais et Mayotte c’est
pareille.“
Alle InterviewpartnerInnen in Marseille weisen explizit darauf hin, dass sie
sämtliche komorische Varietäten als gleichwertig und gleich wichtig einschätzen.
Mariamu schildert, dass in einer Diskussion mit MigrantInnen von allen
komorischen Inseln alle TeilnehmerInnen jeweils in ihrer Varietät sprechen würden;
sie würden versuchen, einander zu verstehen und keine Varietät sei mit einem
höheren Prestige verbunden als eine andere:
„On essaie de se comprendre. Il y a pas une langue qui domine l’autre ou il
suffit qu’on se comprenne parce que moi je peux parler en ShiNgazidja et ma
sœur qui est de côté de Mwali ou de Anjouan de Mayotte veut comprendre les
mots. Elle aussi elle peut parler (--) j’arrive à comprendre ou j’arrive pas à
comprendre. L’essentiel c’est qu’il y a aucun qui domine l’autre et on se
comprend.“
77
Sie bezieht sich hier mit nous („wir“) auf ihr Herkunftsdorf auf Grande Comore.
72
Komorisch im transnationalen Kontext
Zainabu78 ist in Frankreich geboren, als Tochter einer Französin und eines
Komorianers79 von Grande Comore. Zainabu bezeichnet Französisch als ihre einzige
L1, da zuhause ausschliesslich Französisch gesprochen würde. Zainabu arbeitet für
eine Association, die sich mit Entwicklungsprojekten auf den Komoren beschäftigt.
Sie hat nach eigenen Aussagen keine Mühe, die Varietäten zu unterscheiden, obwohl
sie von sich selbst sagt, dass sie kein ShiNgazidja spräche, es aber verstehe.
Sie weist auch darauf hin, dass sie bewusst von Komorisch und nicht von
einzelnen Varietäten spricht, weil sie festgestellt hat, dass sich die SprecherInnen
mittels dieser Unterscheidung der Varietäten voneinander abgrenzen. Manche
SprecherInnen würden je nach Situation auch vorgeben, eine von der eigenen
Varietät verschiedene nicht zu beherrschen und so eine Geringschätzung des/der
Anderen zum Ausdruck bringen:
„Mais maintenant je dis ShiKomori aussi comme j’ai développé les activités
associatives et ça se passe aussi sur Mohéli et sur d’autres endroits et quand
même les gens des îles ils se comprennent. C’est vrai je dis ShiKomori parce
que ce que j’aimerais c’est comprendre arriver à parler les bases de la langue
en comprenant les nuances qui font que tu peux te comprendre aussi d’une île
à l’autre. Donc j’ai mis80 ShiKomori parce que j’aimerais parler la langue des
Comores. Pas mal des gens des Comores se comprennent entre îles même s’ils
disent non. J’ai un ami qui parle très bien le ShiMwali et il parle très bien
avec les gens de Grande Comore, c’est un Français. C’est entre eux les
Comorien ils font un peu (---) ils vont dire qu’ils ne comprennent pas la
personne de Mohéli mais vont dire qu’ils comprennent la personne du
Zanzibar. Donc c’est plus une question à mon avis de mépris parce que par
exemple les gens de Mohéli ils les considèrent que c’est des paysans etc. Mais
en sens péjoratif le terme désigne ceux qu’ils ne comprennent pas leur langue,
plus que pour les différences des langues je pense, donc c’est pour ça que je
parle de ShiKomori.“
78
32 Jahre, weiblich, in Frankreich geboren, Interview am 22.09.2011.
79
L1 = ShiNgazidja
80
Zainabu verweist damit auf die Nennung von ShiKomori auf dem zuvor ausgefüllten Fragebogen.
73
Komorisch im transnationalen Kontext
Dass ShiBushi auf den komorischen Inseln gesprochen wird, wird von allen
GesprächspartnerInnen erwähnt, und ShiBushi wird durchaus positiv als eine der
komorischen Sprachen gesehen. So meinte die Informantin Hadija, sie stammt aus
Grande Comore, zur sprachlichen Situation auf Mayotte:
„Je pense que 90% de Mayotte, ils parlent tous le Malgache. C’est
complètement autre chose. J’aimerais bien parlé le ShiBushi, mais je
comprends pas. Mais j’adore quand j’entends quelqu’un.“
In allen Interviews betonen die GesprächspartnerInnen die Wichtigkeit der
eigenen Varietät für ihre Identität. Sie machen deutlich, dass die eigene Varietät das
präferierte Medium im privaten Bereich ist, selbst dann, wenn sie auf andere, auch
unbekannte, KomorianerInnen treffen. Informantin Mariamu äussert sich explizit
zur Bedeutung ihrer L1:
„Personnellement pour me présenter. Eh bien, c’est le ShiNgazidja. Tout à
fait, c’est ça. C’est ça que je parle le mieux, c’est ça que je me sens bien de le
parler, c’est ça que me fait bien comprendre avec, c’est la chose innée de moi,
c’est moi. Le ShiNgazidja c’est moi. Donc je me sens à l’aise, je le parle, je me
sens bien.“
Für Hadija besteht gar eine Notwendigkeit, sich unter KomorianerInnen als
Sprecherin einer bestimmten Varietät zu erkennen zu geben und damit verbunden
auch die genaue Herkunft auszuweisen. Um sich hingegen innerhalb der
französischen
Gesellschaft
zu
identifizieren,
genügt
der
Verweis
darauf,
Komorianerin zu sein:
„C’est le Comore. C’est ma langue maternelle. Le plus facile c’est dire je parle
Comorien quand on parle avec les Français, mais quand on est entre nous on
a besoin de dire je parle en Ngazidja.“
74
Komorisch im transnationalen Kontext
Alle InterviewpartnerInnen bringen explizit die grosse Bedeutung ihrer L1 in
Zusammenhang mit ihrer Identität zum Ausdruck. Daher könnte man vermuten, dass
die jeweilige eigene komorische Varietät auch mit den eigenen Kindern gesprochen
wird. Aus den Daten der Erhebung geht jedoch hervor, dass die Wahl der
Familiensprache nach anderen Kriterien erfolgt. Manche Informantinnen geben an,
mit ihren Kindern ausschliesslich ihre jeweilige komorische Varietät zu sprechen,
während andere sich für Französisch entschieden haben und das Komorische nicht
an die Kinder weitergeben wollen. Die Bevorzugung von Französisch wird mit dem
Argument begründet, man wolle den Kindern eine bessere Zukunft in einem von
Französisch dominierten Umfeld ermöglichen. Das ansonsten ausschliesslich positiv
konnotierte Image des Komorischen der ersten Generation bekommt Risse, sobald
die in Frankreich geborene Generation und ihre Lebenschancen zum Tragen
kommen.
Es zeigt sich jedoch in den Interviews auch, dass jene Informantinnen, die
zuhause mit ihren Kindern ausschliesslich Französisch verwenden, ihr Bedauern und
ihre Zweifel ob der Richtigkeit dieser Entscheidung bekunden.
Für diese Zweifel werden zwei Gründe angeführt: a) die Entscheidung, die
Kinder ausschliesslich in Französisch zu sozialisieren, hindere diese daran, mit ihren
Grosseltern auf den komorischen Inseln zu kommunizieren und b) sie hindere die
Kinder gleichfalls daran, Teil der komorischen Gemeinschaft und der zahlreichen
Associations in Marseille zu werden. Diese Konsequenzen wurden der Erstgeneration
erst im Nachhinein bewusst, nachdem die Kinder bereits mit Französisch als L1
aufgewachsen waren, gemacht und sie werden heute mit Bedauern vorgebracht. Als
Gegenstrategie versuchten die Informantinnen später, die komorische Varietät in das
sprachliche Repertoire der Kommunikation mit den Kindern aufzunehmen; das
geschah mit unterschiedlichem Erfolg.
Mariamu beschreibt ihre Bemühungen, ihre L1 in der Kommunikation mit den
Kindern zu verwenden, nachdem sie schliesslich realisiert hatte, dass ihre Kinder sich
schämen, ShiNgazidja zu sprechen. Sie bringt dabei Verständnis für die Sichtweise
ihrer Kinder auf, nennt jedoch gleichzeitig das ShiNgazidja die L1 („langue
maternelle“) ihrer Kinder:
75
Komorisch im transnationalen Kontext
„[D]es fois ils disent ‚j’ai honte de parler ça et ça’, uh ça me fait (---) ils ont
honte de parler leur langue maternelle! Quand on n’arrive pas. Qu’est-ce qui
fait honte à parler leur langue? Et c’est parce que moi aussi je me pose la
question je me réponds parce que ils ont aucun trace de là-bas.“
Mariamu erzählt aber auch, dass sie manchmal beobachtet, wie ihre Kinder im
Kontakt mit komorischen FreundInnen unter Verwendung des ShiNgazidja und des
Französischen neue Wörter kreieren. Diese Entdeckung stärkt ihre Hoffnung, ihre
Kinder
würden
ShiNgazidja
schliesslich
doch
als
eine
wertvolle
Sprache
wahrnehmen.
Auch Layla hat ihre L1, ShiNgazidja, erst zu einem späteren Zeitpunkt des
Heranwachsens der Kinder als Familiensprache eingeführt, nämlich dann, als sie
erkannte, dass ihre Kinder ohne ShiNgazidja von ihrer Heimat und der Gemeinschaft
in Marseille sprachlich ausgeschlossen sein würden:
„Je suis née aux Comores, mais je suis parti trop jeune, j’avais dix ans. Peutêtre c’est le fait que je ne vis pas là-bas, mais c’est pareille, quand je suis làbas il y a toujours des mots français je parle avec les Comoriens. (--) Et cette
manière d’agir a une part négative sur nous Comoriens parce que j’ai croyé
que j’étais une minorité dans la communauté Comorien mais en fait c’est une
généralité même ceux qui parlent pas le Français. (-) Parce que quand nous
parlons avec nos enfants (-) maintenant j’essaie de pratiquer le Comorien
avec les enfants. (--) Les enfants se sentaient exclus parce qu’ils ne parlaient
pas leur langue d’origine. Maintenant j’essaye à la maison de pratiquer avec
les enfants.“
Karima hat sich ebenfalls dazu entschieden, ihre Kinder französischsprachig
zu erziehen; ab und zu versucht sie jedoch auch, ShiNgazidja mit ihnen zu sprechen
und ist sich sicher, dass diese es zumindest verstehen:
76
Komorisch im transnationalen Kontext
„De temps en temps je parle Comorien, mails ils ne répondent pas, mais ils
comprennent. ((…)) On l81’aide quand il a besoin de parler.“
Karima beschreibt zudem ihre eigene Motivation, die sie dazu bewogen hat,
nach ihrer Ankunft in Frankreich Französisch zu lernen: Sie wollte sich möglichst
schnell integrieren. Das führte dazu, dass sie sich schliesslich in ShiNgazidja nicht
mehr kompetent genug fühlte, um es auch mit ihren Kindern zu sprechen. Doch auch
sie würde versuchen, hätte sie nochmals ein Kind, ShiNgazidja als L1 weiterzugeben:
„Moi je suis arrivée, je me suis intégrée tout de suite, j’ai commencé à parler
le Français, après j’avais du mal à parler Comorien avec mes enfants. Je me
suis dit que peut-être ils vont oublier. Mais si j’aurais un enfant maintenant je
veux parler Comorien tout le temps.“
Zainabu, in Frankreich geboren, spricht Französisch als L1 und hat zu ihrem
eigenen Bedauern zuhause keine aktive ShiNgazidja82-Kompetenz erworben. Sie
vermisst die fehlende sprachliche Kompetenz in ShiNgazidja nicht, solange sie in
Frankreich ist. Für ihr berufliches Engagement und v.a. für den Kontakt mit der
Familie auf Grande Comore fände sie es jedoch vorteilhaft, ShiNgazidija zu sprechen:
„Le ShiKomori c’est la langue de mon père et j’aimerais vraiment l’apprendre
surtout parce que j’aimerais pouvoir parler, au début j’ai commencé à faire
des courses du ShiKomori pour pouvoir parler avec ma grand-mère parce
que mon grand-père qui est décédé a parlé Français un peu parce que il a
travaillé pour une compagnie française à l’époque de la colonie, mais ma
grand-mère pas du tout, donc je ne peux pas parler avec elle et ça m’embête
beaucoup, donc j’ai décidé d’apprendre le Comorien pour ça. Mais malgré
tout je n’ai pas beaucoup progressé. Le Français c’est ma langue maternelle et
la langue du pays dans lequel je vis.“
81
Sie bezieht sich auf den einen Sohn, der noch zuhause lebt.
82
L1 ihres Vaters.
77
Komorisch im transnationalen Kontext
Zainabu kommt väterlicherseits aus einer – aus traditionell komorischer
Sichtweise beurteilt – angesehenen Familie auf Grande Comore. Sie fühlt sich bei
Besuchen auf Grande Comore daher unwohl, einerseits als Angehörige dieser Familie
erkannt zu werden, andererseits aber nicht in der Lage zu sein, in ausreichender
Weise in ShiNgazidja kommunizieren zu können:
„Donc quelque part quand je me suis présentée tout de suite ‚Ah, ta famille’ on
marque un certain respect mais ça serait plus (--) ça c’est aussi plus
respectueux pour moi envers les gens de parler leur langue parce qu’ils
m’associent à une famille comorienne. Je trouve ça un peu étrange.“
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Beherrschung komorischer
Varietäten (und ShiBushi für die komorischen MigrantInnen mit Vorfahren aus
Madagaskar) als Hauptkriterium gilt, wenn es darum geht, sich als zur komorischen
Gemeinschaft
gehörend
zu
identifizieren
und
sich
damit
von
anderen
ImmigrantInnengruppen sowie den Französinnen und Franzosen abzugrenzen.
Innerhalb der komorischen Gemeinschaft wird, wenn die Situation es erfordert,
aufgrund
der
L1-Varietät
eine
Abgrenzung
innerhalb
dieser
Gemeinschaft
vorgenommen.
Ihrer L1-Varietät stehen die KomorianerInnen sehr positiv gegenüber und sie
beschreiben die eigene Sprache als wertvoll und als wesentlichen Teil der eigenen
Identität. Das komorische Leben innerhalb der Gemeinschaft und die damit
verbundenen kulturellen Aktivitäten sind unmittelbar mit der Beherrschung der L1
verbunden. Aus einer funktionalen Perspektive sind die komorischen Varietäten und
das ShiBushi die präferierten Sprachen, sobald KomorianerInnen zusammentreffen.
So schilderte Ali83 beinah anekdotenhaft die Bedeutung der komorischen Varietät als
Identitätsmerkmal. Er erzählte, dass er gemeinsam mit einem Freund aus Kamerun
den Besuch und eine Rede des komorischen Präsidenten in Marseille mitverfolgt
habe. Der Präsident habe die Rede in ShiKomori gehalten. Sein Freund aus Kamerun
konnte die Wahl der Sprache nur schwer nachvollziehen, da man doch in Marseille
sei, und auch der Stadtpräsident, der ja ShiKomori nicht verstünde, an diesem Anlass
teilgenommen habe. Ali erklärte ihm dann, dass ShiKomori ungeheuer wichtig für die
83
47 Jahre, männlich, auf Grande Comore geboren, L1 = ShNgazidja, Interview im September 2011.
78
Komorisch im transnationalen Kontext
Identität der KomorianerInnen sei, und dieses Bekenntnis der Zugehörigkeit zu den
KomorianerInnen in Marseille mehr Gewicht gehabt habe als die Frage, ob nun der
Gastgeber (Stadtpräsident) von der Rede auch etwas verstehen könne. Das gälte
selbst unter der Voraussetzung, dass alle Teilnehmenden Französisch sprechen und
verstehen konnten.
5.2
Französisch
Französisch ist die dominante Sprache in Marseille. Für die KomorianerInnen,
die über ihre Arbeit in das französische Leben eingebunden sind, ist Französisch die
wichtigste Sprache des täglichen Lebens. Viele InterviewpartnerInnen sagen explizit,
dass Französisch die Sprache sei, die sie am häufigsten verwenden. Die meisten
KomorianerInnen in Marseille haben Französisch als eine von mehreren Ressourcen
in ihrem plurilingualen Repertoire und äusserten sich daher, nicht überraschend,
auch nie negativ gegenüber dem Französischen. Die KomorianerInnen erachten
Französisch als wichtige Sprache und als zentrales Werkzeug, um das Leben in
Marseille zu meistern. Dazu Hadija:
„Quand je suis arrivée je ne sais même pas ‚bonjour’. Là-bas, non, parce que
l’école, on a pas fait grande chose, c’est comme la maternelle, je ne sais même
pas écrire, même pas lire, on parle pas. Mais tous ce que j’ai appris, j’ai
appris ici. Même quand je me débrouille et je parle le Français dans ma vie de
tout le jour, mais jamais j’oublierai ma langue. Jamais j’aurai la honte de
parler ma langue maternelle.“
Keine der GesprächspartnerInnen, die/der von den Komoren nach Frankreich
migriert war, identifizierte sich jedoch auf privater Ebene mit Französisch, selbst
diejenigen nicht, die Französisch als eine von mehreren Erstsprachen erwähnten. Es
hätte durchaus der Fall sein können, dass letztere, im Besonderen aber auch alle
anderen GesprächspartnerInnen, sich in einem gewissen Sinn mit Französisch
identifizieren, da Französisch auch Teil des administrativen Alltags und der
Schulbildung auf den komorischen Inseln ist und daher durchaus Teil der eigenen
Persönlichkeit sein könnte. Einzig Halima, die als kleines Kind von Grande Comore
nach La Réunion und weiter nach Madagaskar gezogen ist, bevor sie nach Marseille
79
Komorisch im transnationalen Kontext
kam, war der Meinung, dass drei Sprachen, darunter Französisch, gleichrangig Teil
ihrer Identität wären:
„Je suis les trois, Français, ShiNgazidja, Malgache, j’aime bien les trois.“
Französisch wird von den KomorianerInnen als neutrales und wichtiges
Kommunikationsmittel
verstanden
und
verwendet,
etwa
dann,
wenn
KomorianerInnen unterschiedlicher Inseln aufgrund unterschiedlicher L1-Varietäten
kommunikativen Schwierigkeiten begegnen und dann zu Französisch wechseln. Dies
bestätigt auch Mariamu:
„Si la communication n’arrive pas dans notre langue on se (--) en Français
parce que on comprend Français.“
Wie bereits ausgeführt, kann Französisch für die KomorianerInnen, die in
Marseille geboren wurden, auch L1 sein und könnte ihnen – zumindest in
sprachlicher Hinsicht – erlauben, Mitglied der französischen Gesellschaft zu sein,
auch wenn die französische Gesellschaft selbst vielschichtig gestaltet ist. Ist
Französisch jedoch ihre einzige L1, verhindert das Fehlen einer komorischen Varietät
im Repertoire die Chance, Teil der komorischen Gemeinschaft zu sein.
Französisch ist Unterrichtssprache auf allen Inseln der Komoren und auf allen
Stufen
des
Erziehungssystems.
Daher
war
Französisch
für
die
meisten
InterviewpartnerInnen bereits Teil des sprachlichen Repertoires bevor sie nach
Marseille migrierten. Die meisten GesprächspartnerInnen erklärten denn auch, dass
sie ihre Schulbildung in Französisch absolviert hätten, wobei Mariamu präzisiert,
dass während ihrer Schulzeit Französisch zwar offiziell Unterrichtssprache war, der
Unterricht in der Praxis allerdings anders gehandhabt wurde:
„Comme c’était des profs comoriens ils enseignent le Français mais on parlait
notre langue. Les profs, c’est des instituts comoriens au primaire qui nous
enseignent le Français mais nous enseignent à lire, à écrire mais on parlait à
l’école notre langue. Moi ce que c’est je me se souviens c’est que notre langue
(--) On parlait pas Français à l’école on parlait notre langue.“
80
Komorisch im transnationalen Kontext
Die auf den Komoren erworbene eigene, v.a. aktive, sprachliche Kompetenz im
Französischen wurde von den GesprächspartnerInnen in den meisten Fällen als
unzureichend angesehen. In der Regel kam der ergänzende Hinweis, dass der Erwerb
einer hohen Kompetenz des Französischen erst in Marseille stattgefunden habe. So
auch im Fall von Mariamu:
„Moi j’étais à l’école, je suis allée à l’école mais j’ai pas appris de parler le
Français à l’école, j’ai écrit le Français mais à parler c’est quand je suis venue
ici, j’ai commencé à discuter avec les gens, à écouter les gens, c’est là où j’ai
commencé à apprendre un peu le Français.“
5.3
Swahili
Keine/r der InformantInnen erwähnte Swahili als Lingua Franca zur
Verständigung zwischen KomorianerInnen von unterschiedlichen Inseln. Diese Rolle
wird
vielmehr
dem
Französischen
zugeschrieben.
Dennoch
erwähnen
alle
KomorianerInnen in unterschiedlichem Zusammenhang Swahili, und stets wird eine
sehr positive Einstellung gegenüber dem Swahili erkennbar.
Die Liste der vorgebrachten Gründe, weshalb Swahili als wichtig erachtet wird,
ist umfangreich, obwohl die Sprache in den meisten Fällen weder Teil des eigenen
sprachlichen Repertoires, noch Teil des persönlichen Lebens ist. Sämtliche
InterviewparterInnen haben auf die linguistische Verwandtschaft von Swahili mit
den komorischen Varietäten verwiesen. Oftmals wurde diese Aussage mit dem
Hinweis darauf verbunden, dass Swahili eine „richtige Sprache“ sei, es Bücher in
Swahili gäbe, während die komorischen Varietäten lediglich „Dialekte“ seien.
Das entscheidende Argument für die KomorianerInnen ist also, dass Swahili
eine geschriebene Sprache ist und eine (Standard-)Orthografie hat, während die
komorischen Varietäten als „nur“ gesprochene Sprache wahrgenommen werden,
selbst von jenen InformantInnen, die ihre Varietät bei Gelegenheit durchaus – meist
in arabischer Schrift – für Schriftliches verwenden.
81
Komorisch im transnationalen Kontext
Die Bedeutung des Swahili als Lingua Franca wird von den meisten
InformantInnen mit dem Verweis auf die historischen und rezenten Handels- und
Geschäftsbeziehungen84 zwischen den komorischen Inseln und der ostafrikanischen
Küste
und
der
damit
verbundenen
Notwendigkeit
eines
adäquaten
Kommunikationsmittels verbunden. Sie tun dies ohne Bezug darauf, ob sie selbst in
solche Beziehungen eingebunden sind oder nicht.
Mariamu erwähnt dazu auch die Bedeutung des Swahili für den Konsum von
Medien. Sie selbst verfolgt des Öfteren Sendungen tansanischer Fernsehstationen
und meint, dass sie Swahili daher sehr gut verstehe. Sie weist etwa auch darauf hin,
dass der Status des Swahili in Frankreich gestärkt werden sollte, da Swahili, eine
„richtige“ Sprache, als vereinigendes Element für alle KomorianerInnen dienen
könnte, da es ihrer Meinung nach von allen KomorianerInnen verstanden würde:
„[L]e ShiNgazidja si, c’est un dialecte, Swahili c’est une langue qui se
représente, qui est lu par tous, qui est connue par tous.“
Die GesprächspartnerInnen verweisen samt und sonders auf die Nähe der
komorischen Varietäten zu Swahili. In diesem Sinne äusserte sich Layla, die als eine
der wenigen unter den InformantInnen beruflich auch häufig an die ostafrikanische
Küste reist, folgendermassen:
„Swahili ça répond avec ma langue d’origine. Le Swahili et le Comore ça c’est
pas pareil mais c’est un peu le même dialecte. On se comprend, quand je
voyage et je suis dans un hôtel avec les Swahilis on le parle ou on parle
Anglais où on se comprend.“
84
In neuster Zeit ist der Gesundheitstourismus von den komorischen Inseln nach Dar es Salaam
(Tansania) aufgrund des maroden Gesundheitssystems der Komoren ein weiterer wichtiger
Geschäftsbereich geworden.
82
Komorisch im transnationalen Kontext
Für Karima hat Swahili keine Bedeutung im Alltag. Dennoch kommentiert sie
ausführlich die gegenseitige Verständlichkeit des Komorischen und des Swahili, aber
auch die Bedeutung des Swahili für die Handels- und Geschäftsbeziehungen mit
Tansania. Sie schätzt diese Beziehungen als so eng ein, dass sie die ostafrikanische
Küste als Vorfeld der Komoren bezeichnet. Viele Güter sind auf den Komoren nicht
erhältlich, sodass Tansania als Einkaufsdestination einen wesentlichen Beitrag zur
Versorgung auf den Komoren leistet. Dass Swahili aber auch einen wichtigen Beitrag
zu den soziokulturellen Aktivitäten der KomorianerInnen darstellt, illustriert sie
anhand von Liedern, die auf den Komoren oft in Swahili gesungen werden:
„Swahili, là on aura du mal un peu à comprendre, mais on essaye de
comprendre, mais parce que le Swahili c’est un (-) on comprend ce qu’il dit le
Kenya85 mais on a du mal à le répondre comme lui, mais on va le comprendre
il parle de quel chose. Les Comoriens vont comprendre le Swahili mais peu
des gens parlent Swahili couramment, mais ils se comprennent. ((...))
Le commerce de Comore la plupart des gens ils vont en Tanzanie (-) il y a des
chantes Swahili, on chante aux Comores et les Comoriens chantent des chants
en langue Swahili. (--) Maintenant Les Comores et Tanzanie c’est
pratiquement, on dirait, une banlieue, c’est juste à côté, deux heures du vol,
c’est rien du tout. Tu vas faire tes cours et tu reviens. Il y a des gens qui
viennent acheter de la viande ou acheter du lait (-) parce qu’aux Comores il
n’y a pas. Tous ce qu’on mange aux Comores ça vient de là-bas, de Tanzanie
ou de Madagascar. (-) Ce sont deux langues différentes mais qui se
complètent en fait. Ou bien qui se comprennent. Tu peux vivre en Tanzanie
sans parler Swahili et communiquer avec les Swahilis sans problèmes.“
Das Leben von Hadija findet vorwiegen in Marseille statt und sie hat keinen
unmittelbaren Alltagsbezug zu Swahili. Sie – und viele andere InterviewpartnerInnen
– sind aber in der Lage, recht präzise zu formulieren, worin sie den Unterschied
zwischen Swahili und den komorischen Varietäten sehen. So bringt Hadija, die angibt
über keine Swahili-Kompetenz zu verfügen, zum Ausdruck, dass sie wisse, sie würde
Wörter des „Swahili“ verwenden, die dem ShiNgazidja ähnlich sind:
85
Sie meint damit eine Person aus Kenia.
83
Komorisch im transnationalen Kontext
„Mais je sais que les Swahilis, il y a des mots comme en ShiNgazidja que les
Swahilis parlent.“
Ali, Besitzer eines Taxiphones86 in der Innenstadt von Marseille, hat sich nach
eigenem Bekunden ausführlich mit dem Verhältnis von Swahili und dem
Komorischen87 beschäftigt. Er meint, dass das Komorische nichts anderes als Swahili
sei. Zur Erklärung verweist er darauf, dass etwa ngozi („Haut“) in gleicher Form und
Bedeutung in beiden Sprachen Verwendung findet. Ali anerkennt, dass in beiden
Sprachen unterschiedliche phonologische Realisierungen vorhanden wären, dies aber
die gegenseitige Verständigung nicht beeinflusse. Ali nennt dazu Beispiele, so etwa
maji („Wasser“, Swahili) vs. madji („Wasser“, Komorisch) kahawa („Kaffee“,
Swahili) vs. kahwa („Kaffee“, Komorisch). Ali argumentiert, dass er Komorisch als
eine Einheit betrachte, und begründet dies mit dem Hinweis darauf, dass es im
Französischen „les langues swahilis“ und nicht wie etwa im Deutschen oder
Englischen „das Swahili“ im Singular heissen würde. Er erklärt, dass das TAMElement für Präsens im ShiNgazidja -nga- sei und dies dem Swahili -na- (PräsensProgressiv) entspreche und in diesem Bereich also doch ein Unterschied bestehe. Die
Frage, ob er Swahili beherrsche, beantwortet Ali weder mit Ja noch Nein. Ali versucht
allerdings, mit einem Beispiel zu antworten, das seine Kompetenz dokumentieren
soll. Von den beiden Realisierungen, die er vorbringt, ist seiner Angabe nach die erste
Swahili, die zweite ShiNgazidja: 1) mdru88 wa zamani („eine Person von früher“) vs.
2) mdru wa hale. Während die Erweiterung der Nominalphrase im ersten Fall
tatsächlich dem Swahili zugehört (und im zweiten dem ShiNgazidja), stammt das
regierende Nomen jedoch in beiden Fällen aus dem Lexikon des ShiNgazidja.
86
Taxiphones sind kleinere Geschäfte, die Telefon- und Kommunikationsdienstleistungen anbieten;
dies inkludiert Telefonkabinen, Computer und Internet, Faxmöglichkeiten, den Verkauf von
Telefon- und SIM-Karten unterschiedlicher AnbieterInnen sowie Verkauf und Tausch von
Mobiltelefonen. Daneben wird meist auch ein Kopierservice angeboten. Getränke und
Süssigkeiten sind ebenfalls im Angebot.
87
Ali bevorzugt den Begriff Komorisch, meint damit seine L1, ShiNgazidja.
88
mdru („Mensch“)‘ ist im ShiNgazidja die Entsprechung von Swahili mtu.
84
Komorisch im transnationalen Kontext
Ali argumentiert, dass obwohl hale ShiNgazidja und zamani Swahili sei, die
gegenseitige Verständlichkeit gegeben sei. Dies sieht Ali als Beweis dafür an, dass
auch Swahili „nur“ eine Varietät ein und derselben Sprache sei, eine „variante d’une
langue“. Wie Ali das Verhältnis von Swahili und dem Komorischen sieht, macht
exemplarisch deutlich, wie stark die Beschäftigung mit der eigenen Varietät und dem
Swahili innerhalb der komorischen Gemeinschaft ist. Gerade in einer sozialen
Schicht,
für
die
eine
intellektuelle
Beschäftigung
mit
Sprachen,
Sprachverwandtschaft und Sprachverwendung vordergründig nicht erwartet wird, ist
dies umso erstaunlicher.
Das Beispiel von Ali macht jedoch auch deutlich, wie wichtig der Vergleich für
die Identität und die Positionierung in einem transnationalen Raum ist. Das
Hervorheben der Nähe des Komorischen zum Swahili, dem das Prestige einer
„richtigen“ Sprache zugeschrieben wird, wertet die KomorianerInnen auf, zumindest
aus der eigenen Perspektive gesehen.
5.4
Arabisch
Arabisch, als Teil der sprachlichen Landschaft auf den komorischen Inseln,
bildet auch in Frankreich einen Teil des sprachlichen Repertoires, selbst wenn in
Frankreich Arabisch weder als Kommunikationsmittel nach aussen, also aus der
komorischen Gemeinschaft heraus, noch als Kommunikationsmittel innerhalb der
Gemeinschaft selbst dient. Dem Arabischen kommt im Wesentlichen die gleiche
Funktion wie auf den Komoren zu, nämlich die, eine Sprache der religiösen
Unterweisung zu sein.
Damit verbunden ist aus der Perspektive der KomorianerInnen aber auch die
Tatsache, dass sie damit über eine Sprache verfügen, die geschrieben wird. Die
Verschriftlichung einer Sprache scheint das entscheidende Element für die
Wahrnehmung eines Codes als Sprache, und nicht etwa als „Dialekt“ zu sein; dies
machen die GesprächspartnerInnen in Hinblick auf die komorischen Varietäten auch
deutlich. So wird denn Arabisch von sämtlichen GesprächsparterInnen als Sprache
ihres schriftlichen Repertoires genannt.
85
Komorisch im transnationalen Kontext
Die InterviewpartnerInnen, die von den komorischen Inseln nach Marseille
migriert sind, haben als Kinder allesamt die Koranschule besucht und sind dort auch
erstmals mit Schriftlichkeit konfrontiert worden. Eine aktive Sprachkompetenz
wurde aber nicht erworben. Karima meinte dazu:
„Moi je l’appris pour faire la religion en fait. Je sais écrire Arabe, l’écriture,
mais je sais pas parler l’Arabe littéraire. Je ne comprends pas l’Arabe, mais je
le lis, je l’écris, j’ai l’appris à l’école coranique, je peux lire le Coran, faire les
prières mais pas parler Arabe. (-) Il y a beaucoup des Comoriens qui savent
parler l’Arabe couramment mais moi non. Mais mon mari sait parler Arabe,
mon frère sait l’Arabe parce que ils étaient étudiantes dans des pays arabes.“
Alle InformantInnen haben in der Koranschule auf den komorischen Inseln
gelernt, in Arabisch zu schreiben und zu lesen. Die Alphabetisierung hat, da die
Kinder die Koranschule früher als die staatliche Schule besuchen, in Arabisch
stattgefunden.89
Ebenso
wie
Karima
glaubt
allerdings
keine/r
der
GesprächspartnerInnen, eine aktive Kompetenz in Arabisch zu haben, Jede/r
vollzieht
jedoch
die
religiösen
Praktiken
ausschliesslich
in
Arabisch.
Die
GesprächspartnerInnen weisen alle darauf hin, dass der Besuch der Koranschule in
Marseille obligatorisch ist, nicht im rechtlichen Sinne, aber die komorische
Gemeinschaft erwartet den Besuch.
So verweist auch Halima auf die enorm wichtige Bedeutung der Koranschule
für die KomorianerInnen und die Verpflichtung für die Kinder der KomorianerInnen,
diese zu besuchen, selbst in Frankreich:
„On va à l’école coranique pour apprendre l’Arabe. On apprend le coran
parce que c’est obligatoire chez nous ((...)) C’est obligatoire, pas par la loi
française mais chez nous, les Comoriens.“
89
Daher werden die komorischen Varietäten von den meisten SprecherInnen in arabischer Schrift
geschrieben.
86
Komorisch im transnationalen Kontext
Die Wichtigkeit einer Sozialisation in der Koranschule wird nur zu einem Teil
mit der Notwendigkeit des Erwerbs der Sprache zur Ausübung der religiösen
Praktiken begründet. Die religiösen Aktivitäten, die von enormer Bedeutung für die
Gemeinschaft sind, wie etwa das Maulidi-Fest90, sind mit dem gesellschaftlichen
Leben der KomorianerInnen aufs Engste verbunden.
Arabisch wird daher, obwohl kaum jemand es aktiv beherrscht, als integraler
Bestandteil des sprachlichen Repertoires wahrgenommen weil a) es für die meisten
KomorianerInnen das Alphabet zum Schreiben ihrer L1 liefert und b) Arabisch die
Sprache für die Ausübung religiöser Praktiken ist, die wiederum eng mit den
soziokulturellen Aktivitäten innerhalb der komorischen Gemeinschaft verbunden
sind.
Selbst für Zainabu, die in Frankreich geboren wurde, ist Arabisch eine
Sprache, die Bedeutung in ihrem Leben bekommen hat, obwohl sie keine
Koranschule besucht hat:
„Et après il y a l’Arabe, c’est lié aux Comores à la religion musulman; l’Arabe
est une langue qui est très présente dans la religion musulman et comme ma
famille, ma grand-mère, mes oncles sont très pratiquantes là-bas, tous les
matins à cinq heures par exemple les prières, les choses etc. et j’aime
beaucoup les chantes du muezzin, ça me plait énormément et puis j’étais
marié aussi pendant six ans à un tunisien donc c’était là cette langue à cause
familiale. ((...)) Mais l’Arabe je ne parle pas du tout. Mais quand je suis à
Noailles91 dans les rues il y a des choses que je comprends quand même, ce
n’est pas une langue que je ne comprends pas du tout.“
90
Gefeiert wird die Geburt des Propheten Mohammed.
91
Noailles ist ein Stadtteil von Marseille.
87
Komorisch im transnationalen Kontext
Das äusserst positive Prestige des Arabischen, auch ausserhalb der religiösen
Domäne, bringt Ali zum Ausdruck. Er hat auf Grande Comore die Koranschule
besucht und die arabische Schrift gelernt, die er dazu verwendet, ShiNgazidja zu
schreiben. Ali bedauert es sehr, nicht Arabisch sprechen zu können, und bringt noch
eine zusätzliche Komponente ein, die der Wahrnehmung von Aussen. Seine
Erfahrungen hätten ihn gelehrt, dass Menschen, die Arabisch sowohl mündlich wie
schriftlich beherrschen, auf intellektueller Ebene mehr zugetraut wird als den
KomorianerInnen, welche „nur“ das arabische Alphabet beherrschen.
Arabisch und allem voran die arabische Schrift sind eng mit dem komorischen
Lebensalltag verbunden: mit der Ausübung der Religion, mit der Möglichkeit, die
eigene L1 (eine komorische Varietät) schreiben zu können und mit kulturellen
Aktivitäten der Gemeinschaft, auch für diejenigen, die von den religiösen Funktionen
des Arabischen keinen Gebrauch machen.
5.5
Prestige und Funktion sprachlicher Varietäten des Repertoires aus
der Sicht der GesprächspartnerInnen – eine Zusammenfassung
Die Kompetenz in einer komorischen Varietät oder die Beherrschung des
ShiBushi dienen als das wichtigste Kriterium einer Identifikation, als Bestätigung
dafür, Mitglied der komorischen Gemeinschaft zu sein. Der jeweiligen L1-Varietät
kommt ein sehr hohes Prestige zu und sie ist DAS Merkmal für die Konstruktion der
eigenen Identität.
Arabisch ist ebenfalls integraler Bestandteil des sprachlichen Repertoires aller
KomorianerInnen. Das arabische Alphabet dient zum Schreiben der L1; die
sprachliche Verwendung des Arabischen bleibt jedoch auf die religiöse Domäne
beschränkt. Arabisch als Sprache der Religionsausübung ist auch ein wesentliches
Element des Zusammenhalts der Gemeinschaft und prägt das soziokulturelle Leben
der KomorianerInnen. Daher ist Arabisch nicht nur Schrift- und Religionssprache,
sondern auch ein verbindendes Element in den soziokulturellen Aktivitäten.
88
Komorisch im transnationalen Kontext
Dem Swahili kommt im täglichen Leben kaum eine Bedeutung zu, es wird
jedoch von den meisten KomorianerInnen a) als „richtige“ Sprache und daher als
höher bewertet – verglichen mit Komorisch – angesehen, b) aufgrund der
Handelsbeziehungen zwischen den komorischen Inseln und der ostafrikanischen
Küste mit ökonomischer Prosperität verbunden, und c) als Medien- und Printsprache
wahrgenommen und ist dementsprechend ebenso mit positiven Werten verbunden.
Französisch, die dominante Sprache in Marseille, wird als wertneutrales
Werkzeug benutzt und hat die Rolle der Lingua Franca übernommen, für den Fall,
dass denn eine solche zwischen den KomorianerInnen in Marseille benötigt wird.
Keine der oben genannten Sprachen deckt allein alle Lebensbereiche eines
Individuums ab, sie sind vielmehr alle Bestandteile eines sprachlichen Repertoires.
Hier drängt sich also nicht die Frage auf, ob es sich um eine polyglossische92
Situation handeln könnte, eine Situation also, in der die unterschiedlichen Sprachen
kontextabhängig eine klare funktionale Differenzierung erfahren. Nicht alle
KomorianerInnen
verfügen
über
das
gleiche
sprachliche
Repertoire
(etwa
unterschiedliche L1). Daher variiert auch die funktionale Komponente, wie dies etwa
anhand
des
Französischen
sichtbar
wird.
Französisch
kann
bei
Kommunikationsschwierigkeiten als neutrales Kommunikationsmittel dienen, wird
jedoch, wenn die Verwendung komorischer Varietäten möglich ist, als ein Akt oder
eine Strategie angesehen, die der komorischen Identität entgegensteht. Zudem
können zwischen den komorischen Varietäten, dem ShiBushi, dem Französischen,
dem Arabischen und dem Swahili keine klar definierten Hierarchiebeziehungen
festgestellt werden. Vielmehr sind alle Sprachen Teil des Gesamtrepertoires.
Im folgenden Kapitel wird die konkrete Realisierung von Sprachwahl und
Sprachverwendung mittels gängigen kontaktlinguistischen Beschreibungsmodellen
untersucht und der Frage nachgegangen, wie sich im Kontext einer individuellen und
gesellschaftlichen Mehrsprachigkeit der kommunikative Alltag gestaltet.
92
Modelle von Ferguson (1959) und Fishman (1967).
89
Komorisch im transnationalen Kontext
90
Komorisch im transnationalen Kontext
6
Modelle zur Erklärung plurilingualer Kommunikation
und die Sprach(en)verwendung im transnationalen
Kontext der KomorianerInnen
6.1
Sprach(en)kontakt und Mehrsprachigkeit
Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit stehen in mehrfacher Beziehung
zueinander, ohne dass sich daraus allerdings zwingend Formen der gegenseitigen
Bedingtheit ableiten lassen. Die unterschiedliche Definition der beiden Konzepte
wird häufig mit einer Fokussierung auf unterschiedliche Gegenstände begründet (vgl.
dazu Riehl 2009: 11). Sind die Sprachen selbst Gegenstand der Forschung, so wird
von Sprachkontakt gesprochen; Mehrsprachigkeit tritt dann in den Vordergrund,
wenn die SprecherInnen unterschiedlicher Sprachen von primärem Interesse sind.
Uriel Weinreich hat 1953 als erster systematisch Sprachkontakt beschrieben,
und zwar aus psycholinguistischer Perspektive. Er referiert dabei auf eine Situation,
in welcher eine SprecherIn zwei oder mehrere Sprachen abwechselnd verwendet.93
Riehl (2009: 11) weist darauf hin, dass in diesem Fall nicht die Sprachen selbst,
sondern
die
SprecherInnen
in
Kontakt
stehen,
und
somit
die
SprecherInnengemeinschaft als Ort des Sprachkontakts angenommen werden muss.
Riehl (2009: 11) favorisiert damit eine soziolinguistische Perspektive: „d.h. zwei oder
mehrere Sprachen stehen in Kontakt miteinander, wenn sie in derselben Gruppe
gebraucht werden.“
Volker Lehmann (2009: 2) sieht hingegen Mehrsprachigkeit als eine
Voraussetzung
für
Sprachkontakt:
„Unter
soziolinguistischem
Aspekt
ist
Mehrsprachigkeit im Rahmen kollektiver Sprachkontakte zu sehen. Sprachkontakte
setzen die Mehrsprachigkeit von Individuen voraus, von Personen, die über
Kompetenzen in mehreren Sprachen verfügen.“ Darüber hinaus produziert
Sprachkontakt Veränderungen, die nicht unbedingt mit der Kommunikation
93
„In the simplest definition, language contact is the use of more than one language in the same
place at the same time.” (Thomason 2001: 1)
91
Komorisch im transnationalen Kontext
mehrsprachiger SprecherInnen zu tun haben, wie etwa Entlehnungen oder die
Übernahme von Fremdwörtern.
Mehrsprachigkeit94, kollektiv wie individuell, definiert Lehmann (2009: 3)
sehr weit, als „Verwendung von zwei oder auch mehr Sprachen in einem
soziokulturellen Raum.“ Die beteiligten Sprachen nennte er Kontaktsprachen und
unterscheidet zwischen „aufnehmendem Idiom“ sowie Elementen, die aufgenommen
werden. Er misst aber auch der Reihenfolge Bedeutung zu, in der die
Kontaktsprachen erworben werden. Sprachkontakt kann zur Modifikation der
beteiligten Sprachen führen, aber auch zur Entstehung einer neuen Sprache oder
Varietät.
Da LinguistInnen, statt auf vorhandenen Modellen aufzubauen und bereits
eingeführte Begriffe zu verwenden, immer wieder neue konzipieren, existiert eine
grosse Anzahl unterschiedlicher Auffassungen und Begriffe zur Beschreibung von
Phänomenen des Sprachkontakts. Das gestaltet nicht nur den Überblick über das
thematische Feld schwierig, sondern führt zu überflüssiger Komplexität und zu
Widersprüchen.
„The literature on code choice, code changing, code-mixing and/or codeswitching and related issues in the psycho- and sociolinguistic study of
individual multilingualism is so massive that it is already beyond the control
of the average linguist. Competing models to describe the linguistic processes
involved exist, and different authors may use the same terms with completely
opposite meaning.” (Wolff s.a.: 5)
Mehrsprachige Menschen haben zwei oder mehrere Sprachen zu ihrer
Verfügung. Wenn sie mit anderen in sprachlichen Kontakt treten, die die gleichen
sprachlichen Ressourcen teilen, können sie auf alle Sprachen zurückgreifen (Lowi
2005: 1393). So bezeichnet Lowi denn „this utilization of language resources in
94
„Zum Begriff Mehrsprachigkeit bzw. Multilingualität gehört nicht, dass jeweils eine ‚vollständige’
Kompetenz in mehreren Sprachen gegeben sein muss. Schließlich beherrschen Einsprachige
(Monolinguale), so selten sie sind, ihre einzige Sprache auch nicht ‚vollständig’. Welcher Grad der
Sprachbeherrschung dem Begriff zu Grunde gelegt werden soll, von mehrfacher
Muttersprachlichkeit bis zur beschränkten Rezeptionsfähigkeit einer anderen Varietät, wird in
der Literatur sehr unterschiedlich gesehen.“ (Lehmann 2009: 28-29)
92
Komorisch im transnationalen Kontext
multilinguals’ speech“ als Code Switching (CS). Thomason (2001: 132) sieht dies
ähnlich, nämlich als „use of material from two (or more) languages by a single
speaker in the same conversation.“ Vorausgesetzt wird dabei, dass alle
TeilnehmerInnen an einem Gespräch die in diesem Zusammenhang verwendeten
Sprachen
sprechen
oder
zumindest
mit
passiver
Kompetenz
beherrschen.
Demgegenüber bezieht sich Poplack (2004: 1) in ihrem Überblicksartikel mit CS
ausschliesslich auf „utterance-internal juxtaposition, in unitegrated form, of overt
linguistic elements from two or more languages, with no necessary change of
interlocutor or topic.“
So wird in der Forschung sehr verschieden gesehen, was unter CS zu verstehen
ist.
Clyne
(2003:
70)
weist
auf
die
„troublesome
terminology
around
‚codeswitching‘“ hin. Der Grund für die unterschiedlichen Definitionen kann den
unterschiedlichen Forschungsrichtungen, die sich dem Phänomen CS widmen,
zugerechnet werden. Dem Grossteil der Arbeiten liegt eine soziolinguistische,
grammatikalische oder diskursanalytische Herangehensweise zugrunde. Lowi (2005:
1394) sieht die soziolinguistische Perspektive auf CS als Zugang auf der Makroebene,
„as it defines its analyses to the larger view of codeswitching as a function of social
context and hierarchies“. Auf dieser Ebene können auch Sprachideologie und
Einstellung als dem CS zugrundeliegende Faktoren mitberücksichtigt werden. Die
grammatikalische (und syntaktische) Untersuchung von CS widmet sich etwa den
strukturellen Beschränkungen in der Produktion von CS, oder umgekehrt der
Untersuchung der systematischen Bevorzugung von CS. „This approach can be seen
as a ‚Micro’ perspective, as it concerns itself purely with the syntactic formulation of
codeswitched bilingual production and [the, Anm. d. V.] way their languages are
internalized.“ (Lowi 2005: 1394) Die diskursanalytische Herangehensweise stuft
Lowi
als
Brückenschlag
zwischen
der
rein
grammatikalischen
und
der
soziolinguistischen Perspektive ein, da unterschiedliche Formen von CS, etwa
satzintern, ad-hoc-Entlehnungen, der Wechsel zu einem anderen Code für die Dauer
eines Wortes oder Satzes, etc. nun in jenem Kontext einer kommunikativen
Interaktion betrachtet werden, der auch Änderungen von Themen, der Situation oder
der GesprächsteilnehmerInnen berücksichtigt. Aufgrund der unterschiedlichen Ziele
dieser Forschungsrichtungen gestaltet sich einerseits die Definition von CS äusserst
unterschiedlich und andererseits stehen eher funktionale oder grammatikalisch93
Komorisch im transnationalen Kontext
syntaktische Fragen im Vordergrund. Dass die Terminologie dadurch zwar
verwirrend
wird,
liegt
auf
der
Hand;
der
Vorteil
unterschiedlicher
Herangehensweisen hat aber seine Berechtigung, so Poplack (2004: 3): „bilingual
communities exhibit widely different patterns of adapting monolingual resources in
their code-mixing strategies, and these are not predictable through purely linguistic
considerations.“
Neben Weinreich (1953) hat sich etwa auch Haugen (1956) mit Sprachwechsel
befasst. Das Konzept von CS unter funktionaler Perspektive wurde von Gumperz
(1982: 59) eingeführt als „the juxtaposition within the same speech exchange of
passages of speech belonging to different grammatical systems or subsystems.“ Er
beschrieb damit eine Diskursstrategie, ein Konzept also, das von anderen als
funktionales CS definiert wurde, und eine von mehreren möglichen Typen von CS
darstellt. Lehmann (2009: 21) bezieht CS „auf die abwechselnde Verwendung von
zwei Sprachen in einem Text, wobei die abwechselnd verwendeten Einheiten
m i n d e s t e n s das Format von zwei Wortformen haben müssen.“
Code beschreibt in der Regel Sprache oder Sprachvarietät. Unter Code
Switching wird demnach die alternierende Verwendung von zwei oder mehreren
Codes verstanden. Die in der Literatur ausführlich diskutierten Unterschiede der
jeweiligen Auffassungen von CS beziehen sich in den meisten Fällen auf die Frage, ob
der Wechsel der Codes nur innerhalb eines Satzes stattfindet oder ob die Analyse von
CS das gesamte kommunikative Ereignis umfassen soll, und damit der
Untersuchungsbereich eng oder weit definiert werden darf bzw. muss. Für alle
Beschreibungsmodelle gilt, dass von einem dominanten Code ausgegangen wird.
Lässt sich ein dominanter Code nicht eindeutig feststellen, wird in der
Literatur die Verwendung von Code Mixing (CM) vorgeschlagen. Weil CM häufig in
Abgrenzung oder als Ergänzung zu CS definiert wird, gestaltet sich dementsprechend
auch die Auffassung von CM recht unterschiedlich.95 Lehmann (2009: 24) etwa
95
„Code-switching is the mixing of words, phrases and sentences from two distinct grammatical
(sub) systems across sentence boundaries within the same speech event.” (Bokamba 1989: 279)
Code mixing dagegen ist für Bokamba (1989: 279) „the embedding of various linguistic units such
as affixes (bound morphemes), words (unbound morphemes), phrases and clauses from a cooperative activity where the participants, in order to infer what is intended, must reconcile what
they hear with what they understand.”
94
Komorisch im transnationalen Kontext
spricht dann von Sprachmischungen, „wenn die aktuellen Produkte einer kollektiven
Kontaktsituation sich nicht auf Transfers in eine Richtung (nach L1 oder nach L2)
beschränken.“
Eine weitere Differenzierung betrifft die soziolinguistische Komponente,
nämlich die Unterscheidung von funktionalem und nicht-funktionalem CS, das von
Lehmann (2009: 22) wohl treffender „freies CS“ genannt wird; von Relevanz ist hier
die Frage, ob SprecherInnen einen Sprach(en)wechsel aufgrund äusserer Faktoren
bewusst vornehmen, oder der Wechsel ohne Absicht und unbewusst vonstattengeht
(vgl. Auer 1984, 1999; Myers-Scotton 1993b). Damit verbunden ist auch die Rolle
bzw. das Vorhandensein von triggers: das sind potentielle Auslöser eines
Sprachwechsels. Sie erleichtern den Wechsel in eine andere Sprache, ihr
Vorhandensein muss jedoch nicht zwingend einen Wechsel zur Folge haben.
Im Folgenden wird zuerst der soziolinguistische Aspekt von CS behandelt;
danach
wird
auf
drei
Beschreibungsmodelle
eingegangen,
die
sich,
aus
unterschiedlichen Gründen, für die Analyse von Sprach(en)wechsel, wie er in den
untersuchten Daten zu finden ist, als hilfreich erwiesen haben. Im anschliessenden
empirischen Teil werden die Daten mithilfe dieser Modelle analysiert und es wird der
Frage nachgegangen, wie sich der Sprach(en)gebrauch der KomorianerInnen im
transnationalen Kontext konkret gestaltet.
6.2
Funktionen von Code Switching
Die Idee um die Funktion von Code Switching geht auf Gumperz (1964, 1982)
zurück. Nach Gumperz hat CS eine Funktion, die allerdings erst im Kontext
geschaffen wird. Gumperz verwendet dafür den Begriff der Kontextualisierung,
durch welche sprachliches Handeln zum Ausdruck gebracht wird. Eine Analyse muss
daher genügend Einheiten umfassen, um eine solche Funktion feststellen zu können.
Riehl (2009: 23) merkt hierzu an: „In der Regel findet in diesen Fällen CodeSwitching zwischen Sätzen statt und der Sprecher weist oft explizit auf den
Sprachwechsel hin, durch meta-sprachliche Kommentare, Wiederholungen oder
Übersetzungen.“ Der Codewechsel kann nach Gumperz entweder auf äussere
Faktoren oder auf strategische Überlegungen zurückgeführt werden. Gumperz (1982)
95
Komorisch im transnationalen Kontext
unterscheidet CS daher in situationelles und konversationelles CS. Der Unterschied
liegt darin, dass im ersten Fall äussere Faktoren wie GesprächstteilnehmerInnen, das
Thema oder der Ort einen Wechsel auslösen, während im zweiten Fall
diskursstrategische Gründe dafür vorliegen und eine bestimmte kommunikative
Wirkung erzielt werden soll (z.B. wörtliches Zitieren einer Aussage einer anderen
Person, Wechsel des Themas, etc.).
Appel und Muysken (1987) unterscheiden sechs verschiedene Funktionen des
CS. Die sogenannte „referentielle Funktion“ beinhaltet etwa den Wechsel des
Themas, weil dafür bevorzugt ein bestimmter Code verwendet wird, oder einen
Wechsel, weil es einer/m SprecherIn leichter fällt, sich in Code 1 oder Code 2 zu
äussern, oder weil das passende Wort nicht präsent ist, oder allenfalls auch in einem
Code gar nicht existiert. Das Letztere wird von Grosjean (1982: 125) als „most
available word“ beschrieben. Dies ist für CS zwischen den komorischen Varietäten
und dem Französischen insbesondere deshalb zu erwarten, weil sich die
soziokulturellen Bedingungen auf den komorischen Inseln komplett von jenen in
Frankreich unterscheiden und zudem die Umwelt an die SprecherInnen andere
Anforderungen
stellt
(Umgebung,
Wirtschaft,
Politik,
Bürokratie,
Grundbedürfnisbefriedigung). Eine weitere Funktion ergibt sich in einer Situation,
wenn SprecherInnen bewusst von der Kommunikation ausgeschlossen oder aber in
diese eingeschlossen werden sollen. Appel und Muysken (1987) bezeichnen dies als
„direkte Funktion“. Die „expressive Funktion“ kommt dann zum Tragen, wenn das CS
keine bestimmte Absicht zum Zweck hat und sich unbewusst ergibt. „Bilinguale
Sprecher wechseln permanent die Sprachen, um damit ihre doppelte Identität
auszudrücken. […] Da bei diesen Sprechern Code-switching als integriertes Medium
der Kommunikation fungiert, übt der Sprachwechsel auch keine bestimmte
Funktion aus.“ (Banaz 2002: 72)96 Als weitere Funktion nennen Appel und Muysken
(1987) die phatische. Darunter verstehen sie, dass CS die Funktion erfüllt, auf etwas
Spezifisches hinzuweisen, es zu betonen oder hervorzuheben. Wird mittels CS explizit
oder implizit eine Aussage über die involvierten Codes selbst gemacht, handelt es sich
um die „metalinguistische Funktion“. Als sechste und letzte Funktion unterscheiden
die Autoren eine „poetische Funktion“, die dazu dienen soll, mittels CS Wortspiele zu
96
Diese Sichtweise kommt dem Konzept des plurilingualen Modus von Matras (2009), das später
diskutiert wird, sehr nahe.
96
Komorisch im transnationalen Kontext
realisieren. Die sechs von Appel und Muysken beschriebenen Funktionen umfassen
CS, das sowohl bewusst als auch unbewusst stattfindet. „Zum einen wird aufgrund
der Disponibilität einer Sprache oder eines Wortes ein Sprachwechsel eingeleitet.
Besonders bei Migranten sind je nach Kontext bestimmte Ausdrücke disponibler, da
sie häufiger eingeübt werden.“ (Banaz 2002: 73) Andererseits werden die Codes
bewusst gewechselt, um damit ein bestimmtes Ziel zu erreichen.
Blom und Gumperz (1972: 408-409) beschreiben zwei Funktionen von CS, die
beide bewusst vonstattengehen; da ist einerseits der Wechsel aufgrund situativer
Bedingungen, den sie als „situational switching“ beschreiben und anderereseits – als
Pendant zur phatischen Funktion von Appel und Muysken – das „metaphorical
switching“, das dadurch charakterisiert ist, dass bei der Hörerin oder dem Hörer eine
bestimmte Einstellung zum Geäusserten erreicht werden soll, da ein Code einen
semantischen Effekt habe, der mit den typischen „associations of the language“
(Blom/Gumperz 1972: 424) zusammenhänge. Allerdings sehen die Autoren das
„situational switching“ nicht wirklich als CS an, sondern eher als Wahl eines Codes.
Funktionales CS basiert also auf der Intention der SprecherInnen etwas
Spezifisches zu erreichen. In ihrem Markedness Model of Conversational CodeSwitching
arbeitet
Myers-Scotton
(1993b),
basierend
auf
Daten
zur
Sprachverwendung vorwiegend in Kenia, vier unterschiedliche Funktionen von CS
heraus. Sie widmet sich damit der Frage, welcher Vorteil sich für die SprecherInnen
ergibt, wenn diese in einer Kommunikationssituation, die sie durchaus in nur einem
Code erfolgreich durchführen könnten, stattdessen auf zwei Codes zurückgreifen.
Dem Modell liegt die Annahme zugrunde, dass in einer Sprachgemeinschaft im
Bereich des soziolinguistischen Verhaltens Normen festgelegt sind, so dass mit einer
spezifischen kommunikativen Situation für die GesprächsteilnehmerInnen gewisse
Rechte und Pflichten einhergehen. Diese Normen beschreibt Myers-Scotton als
„rights and obligations sets“. Werden diese soziolinguistischen Normen eingehalten,
spricht Myers-Scotton von „unmarkierter“ Sprachverwendung; werden die Normen
des „rights and obligations sets“ allerdings nicht eingehalten, geht sie von einer
„markierten“ Sprachverwendung aus. Es geht, so Banaz (2002: 74), entweder um
„Akzeptanz oder Verhandlung“ über die unmarkierten „rights and obligations sets“.
97
Komorisch im transnationalen Kontext
Die vier Funktionen werden von Myers-Scotton folgendermassen beschrieben:
1)
Wenn CS innerhalb eines kommunikativen Ereignisses in Serie vorkommt, ist
es unmarkiert, weil im gegebenen Kontext der Äusserungen der Wechsel als
„normal“97 und passend gesehen wird: Myers-Scotton (1993b: 88) illustriert
dies an einem Diskurs zwischen einem Wächter und einem Besucher am
Eingang der IBM-Zentrale in Nairobi. Swahili ist in diesem Kontext zunächst
der erwartbare Code. Nachdem klar wird, dass beide Sprecher des Luo sind,
wechseln sie daraufhin zu Luo – dem der Norm entsprechenden Code für ein
Gespräch zwischen zwei Luo. Ein zweiter Besucher kommt hinzu, worauf der
Wächter wieder zu Swahili wechselt. Dieses Beispiel zeigt also einen Wechsel
zwischen Swahili und Luo, der als angemessen erscheint und daher einer
unmarkierten Wahl entspricht.
2)
CS selbst kann die unmarkierte Wahl sein: Myers-Scotton (1993b: 118-119)
belegt dies durch das Beispiel eines Gesprächs zwischen zwei jüngeren
Männern in einem Einkaufszentrum in Nairobi. Es finden Wechsel zwischen
Swahili und Englisch statt; dabei werden Nomen und Adjektive aus dem
Englischen verwendet, aber auch Verben übernommen und in die
Morphosyntax des Swahili integriert. So findet sich in ihrem Beispiel das finite
Verbum „anademand“ (sie/er verlangt). Während der verbale Kern durch das
englische Verbum „demand“ realisiert wird, stammen Subjektskonkordanz
(„a“ ist das Subjektspräfix für die 3. Person Singular) und Auxiliarmorphem
(„na“ ist das Tempus-Aspekt-Morphem für Präsens-Progressiv) aus dem
Swahili. Myers-Scotton versteht diese Konstruktion als CS, misst ihr jedoch im
urbanen Kontext zwischen jungen Menschen keine besondere Funktion zu,
sondern
versteht
den
Gebrauch
als
dem
alltäglichen
Kommunikationsverhalten entsprechend. Myers-Scotton weist in diesem
Zusammenhang darauf hin, dass die Lingua Franca zwischen jungen Männern
im städtischen Umfeld auch nur Swahili sein könnte, aber dem Englischen
mehr Prestige zukommt. Die gleichzeitige Verwendung beider Codes trägt
keine spezifische Funktion, weshalb auch diese Art von CS als unmarkiert
97
„Normal“ ist, was der dominierende Diskurs als „richtig“ oder „wahr“ bezeichnet und im
gegebenen Fall daher den durch die „rights and obligations sets“ definierten Normen entspricht.
98
Komorisch im transnationalen Kontext
eingestuft wird. Allerdings stellt sich hier die Frage, ob Myers-Scotton mit dem
Attribut des höheren Prestiges, das sie den englischen Lexemen zuschreibt,
nicht doch funktionales CS beschreibt. Geht man davon aus, dass tatsächlich
keine bestimmte Absicht durch dieses CS markiert wird, kann Myers-Scottons
Serie von CS als unmarkierter Wahl Appel und Muyskens (1987) „expressiver
Funktion“ gleichgesetzt werden.
3)
CS kann auch eine markierte Wahl darstellen, wobei Myers-Scotton unter
„markiert“ versteht, dass es nicht dem „erwartbaren Muster“ entspricht:
Myers-Scotton (1993b: 134) versucht dies anhand einer Diskussion in einem
Bus zwischen dem Schaffner und einem Fahrgast zu zeigen. Der Schaffner
fordert den Fahrgast in Swahili auf das Fenster zu öffnen, dieser antwortet ihm
ungehalten in Englisch; der Schaffner weigert sich, den Sprachwechsel
mitzumachen, sondern bleibt weiterhin bei Swahili. Der Fahrgast versucht hier
mittels Wechsel des Codes soziale Distanz zu schaffen und aufgrund eines
zugemessenen höheren Prestiges von Englisch eine dominante Position
einzunehmen. Dem Schaffner ist dies durchaus bewusst, er weist jedoch durch
sein Beharren auf Swahili den Anspruch des Fahrgasts zurück. Diesen Wechsel
von Swahili zu Englisch stuft Myers-Scotton als markierte Wahl ein, da ihm
eine diskursive Funktion zukommt.
4)
CS als Testen (exploratory choice): Als letztes Muster beschreibt MyersScotton (1993b: 143) ein Austesten der Codes, das dadurch bedingt ist, dass
SprecherInnen nicht klar erkennen, welche in einer gegebenen Situation die
unmarkierte Wahl ist. Ihr Beispiel gibt ein Gespräch zwischen zwei Männern
wieder, die sich nach längerer Zeit wieder begegnen. Der jüngere Mann
studiert in Nairobi und kommt zu Besuch in sein Heimatdorf. Sein Gegenüber,
ein lokaler Geschäftsmann, trifft auf seinen ehemaligen Klassenkameraden
und spricht diesen, unsicher über den angemessenen Code, in Englisch an. Der
Student beginnt seine Antwort in Englisch und wechselt dann zu Swahili. Der
Dorfbewohner antwortet in Englisch, wechselt dann aber zu Kikuyu, während
der Gast weiterhin Swahili spricht. Kikuyu und Swahili wären in dieser
Situation wohl die angemessensten Codes. Der Status als Student in Nairobi
verunsichert nach Meinung von Myers-Scotton den Geschäftsmann, der mit
99
Komorisch im transnationalen Kontext
Englisch in das Gespräch einsteigt, worauf der Student mit einem
Sprachwechsel in Swahili antwortet und als Reaktion die Verwendung des
Kikuyu angeboten bekommt. Nach Myers-Scotton dokumentiert dieses
Beispiel, dass CS auch zum Austesten des angemessenen Codes verwendet
wird.
Eine soziale Motivation von CS kann nach Myers-Scotton also für 3) und 4)
festgehalten werden. In diesen Fällen hat CS eine spezifische Funktion. Es ermöglicht
den SprecherInnen, wenn gewünscht, mehrere sprachliche und damit verbunden
auch soziale Identitäten einzunehmen.98
CS hat nach Auer (2000) und Gumperz (1982) auch die folgenden Funktionen:
1) Das Hervorheben und/oder Zitieren von direkter Rede, 2) die Topikalisierung, 3)
das Anpassen an eine neue Konstellation der GesprächsteilnehmerInnnen, 4) das
Markieren von Kommentaren und Einschüben, 5) das Hervorheben und
Verdeutlichen, indem in einem anderen Code das Gesagte nochmals wiederholt wird,
6) ein Wechsel von einer formellen zu einer informellen Gesprächssituation und 7)
die Verwendung als reines Sprachspiel.
Die Idee von Myers-Scotton, dass durch CS Identitäten angenommen bzw.
verhandelt werden, wird in der Literatur als wesentlichster Beitrag ihres Modells
gewürdigt. Kritisiert werden jedoch – u.a. von Meeuwis und Blommaert (1994) –,
dass Myers-Scotton einen Universalitätsanspruch erhebt, der jedoch unangemessen
sei, da sie ethnografische Daten der SprecherInnengemeinschaft völlig ausser Acht
lasse. Zudem dürfe das soziale und sprachliche Verhalten der Individuen nicht
statisch gesehen werden, sondern könne sich im Laufe der Zeit ändern. Der Kritik
schliesst sich auch Banaz (2002: 78) an: „Weder die geschichtliche noch die
soziokulturelle Entwicklung der Sprachgemeinschaft werden bei dem Modell der
Markiertheit beachtet.“
98
„Die ‚soziale Bedeutung’ des ‚Code Switching’ besteht mithin nicht nur darin, daß sich etwa zwei
italienische Gastarbeiter durch ein Überwechseln in den italienischen Dialekt signalisieren, zur
gleichen ethnischen Minorität zu gehören, sondern auch darin, daß dieses ‚Code Switching’ ein
Beitrag zur Konstitution und Stabilisierung eben dieses Status ist.“ (Auer 1981: 128)
100
Komorisch im transnationalen Kontext
6.3
Beschreibungsmodelle für einen Sprach(en)wechsel
Zur linguistischen Beschreibung von Sprach(en)wechsel sind verschiedene
Modelle entwickelt worden, die sich im Wesentlichen darin unterscheiden, CS
entweder nur satzintern oder auf das gesamte kommunikative Ereignis bezogen zu
erklären.
Im Folgenden wird auf drei Modelle eingegangen, die sich für diese
Untersuchung als hilfreich erwiesen haben.
Als grundlegende, von vielen aufgegriffene Theorie, seien an dieser Stelle
vorweg die Morphemrestriktion und das Äquivalenzmodell von Poplack (1980)
erwähnt. Sie hat aufgrund satzinternem CS zwischen Spanisch und Englisch Regeln
erstellt, die voraussagen sollen, wo in einem Satz CS erlaubt ist und wo nicht. Dieser
Theorie liegen zwei Annahmen zugrunde. Die erste betrifft eine Restriktion der
Morpheme und besagt, dass CS nur zwischen freien Morphemen möglich ist, nicht
aber zwischen gebundenen. Die zweite Annahme betrifft das Äquivalenzmodell, das
vorschreibt, dass beim CS die syntaktische Struktur beider Codes nicht verletzt
werden darf. Kritik an dieser Theorie wird etwa von Backus (1992: 19) formuliert, der
meint, dass die Morphemrestriktion bei typologisch verwandten Codes zwar
funktionieren mag, aber kaum anwendbar sei, wenn es sich um Codes handelt, die
gänzlich unterschiedlich seien, wenn etwa eine agglutinierende Sprache im Wechsel
mit einer indoeuropäischen Sprache Verwendung findet.
Dies trifft auf das für diese Untersuchung relevante CS zwischen den
komorischen Varietäten und Französisch zu. Auch Poplack (2004: 9) weist auf
Probleme der Inkompatibilität hin, insbesondere bei typologisch unterschiedlichen
Sprachen, aber auch auf die Tatsache, dass SprecherInnen diese gut zu umgehen
wissen: „It has been observed repeatedly in systematic studies of bilingual
communities that speakers tend to circumvent these difficulties, producing bilingual
structures which are felicitous for the grammars of both languages simultaneously.“
Im Folgenden wird zunächst auf die Unterscheidung von CS und
Entlehnungen eingegangen, da bezüglich der Definition dieser Begrifflichkeiten in
der Literatur grosse Uneinigkeit herrscht.
101
Komorisch im transnationalen Kontext
6.3.1 CS vs. Entlehnungen und ad-hoc-Entlehnungen
In der Literatur werden Entlehnungen und ad-hoc-Entlehnungen häufig von
CS abgegrenzt, weshalb an dieser Stelle die wesentlichsten Standpunkte aufgegriffen
werden. Grundlegende Uneinigkeit besteht dahingehend, ob die Verwendung
einzelner Elemente aus einem anderen Code Gegenstand der theoretischen
Überlegungen hinsichtlich CS sein, oder dieses Phänomen besser formal von CS
abgegrenzt werden soll (Poplack 2004: 5). Poplack weist auch darauf hin, dass
LinguistInnen, die „lone other-language items“99 als Teil von CS sehen, in der Regel
von einer asymmetrischen Beziehung der involvierten Codes ausgehen, in welcher ein
Code den anderen dominiert und Elemente aus dem dominierten Code eingebettet
werden. Dass überhaupt so viel über diese Abgrenzung diskutiert wird, liegt v.a.
daran, dass eine lexikalische Einwortentlehnung auch der häufigste Fall eines
Wechsels von Codes darstellt.
Poplack und Meechan (1995: 200) definieren Entlehnung als „adaptation of
lexical material to the morphological and syntactic (and usually phonological)
patterns of the recipient language.“ Dies bedeutet, dass sich die Entlehnung an das
andere Sprachsystem anpasst, während bei CS das sprachliche Element in einer
unveränderten und ursprünglichen Form eingefügt wird. Lexikalische Entlehnungen
würden, neben dem Übernehmen von morphologischen, syntaktischen und
phonologischen Eigenschaften, in einer SprecherInnengemeinschaft wiederholt und
weit verbreitet vorkommen. Entlehnungen seien daher auch SprecherInnen
zugänglich, die ausschliesslich in der empfangenden Sprache („recipient language“,
Poplack 2004: 4) kompetent seien. Ein zweiter Unterschied von CS und Entlehnung
liegt darin, dass ein Lehnwort, das von allen SprecherInnen (auch den einsprachigen)
verstanden und verwendet wird, als Teil des allgemeinen Wortschatzes angesehen
werden kann. Gumperz (1982: 66) hat dieses als „established loanword“ beschrieben.
Aus
dieser
Perspektive
betrachtet
ist
es
theoretisch
gesehen
auch
nur
mehrsprachigen Individuen möglich Codes zu wechseln, während einsprachige nur
Lehnwörter übernehmen können. Banaz (2002: 68) weist in diesem Zusammenhang
darauf
hin,
dass
Poplacks
Konzept
der
ad-hoc-Entlehnungen
„noch
zur
Komplizierung der Entscheidung, ob einzelne Wörter als Code-Switching oder
99
Poplack referiert damit auf einfache lexikalische Einheiten.
102
Komorisch im transnationalen Kontext
Entlehnung aufzufassen sind“ beiträgt. Ad-hoc-Entlehnungen verhalten sich
linguistisch gesehen wie Lehnwörter; sie erfahren also eine grammatische und
allenfalls phonologische Adaption in der neuen Sprachumgebung, aber auf
soziolinguistischer Ebene entsprechen sie CS, weil sie das Erfordernis einer weiten
Verbreitung nicht erfüllen müssen:
„the nonce borrowing tends to involve lone lexical items, generally majorclass content words, and to assume the morphological, syntactic, and
optionally, phonological identity of the recipient language. Like CS, on the
other hand, particular nonce borrowings are neither recurrent nor
widespread, and nonce borrowing necessarily requires a certain level of
bilingual competence.“ (Poplack 2004: 5)
Poplack weist allerdings selbst darauf hin, dass sich die Unterscheidung von
CS und einem einzelnen lexikalischen Element auf konzeptueller Ebene einfach, aber
auf methodischer Ebene schwierig gestaltet.
Schon ohne diese Komplizierung ist die Unterscheidung zwischen CS und
Entlehnung Herausforderung genug. Konkret kritisiert wird etwa die durch diese
Annahme vertretene starre Sichtweise auf die Codes und ihre Verwendung (Backus
1992; Banaz 2002). Banaz (2002: 69) hält fest, dass „aufgrund des dynamischen
Charakters der Sprache und des Sprachgebrauchs ein Kontinuuum geeigneter sei
als eine strikte Trennung zwischen Code-switching und Entlehnung.“ Backus (1992)
weist darauf hin, dass aus dem CS heraus Entlehnungen entstehen können. Banaz
(2002) hat sich daher für ihre Untersuchung des Code Switching bei der zweiten
türkischen Generation in Deutschland dafür entschieden, ein sprachliches Element
nur dann als Entlehnung zu betrachten, wenn eindeutig festgestellt werden kann,
dass das Wort eine phonologische Integration in das andere Sprachsystem erfahren
hat und die SprecherInnengemeinschaft das Wort generell akzeptiert; alles andere
wird als Code Switching gesehen.
Für die vorliegende Untersuchung wird die Frage der Definition von
Entlehnungen mit dem Modell von Johanson gelöst, das später beschrieben wird.
103
Komorisch im transnationalen Kontext
6.3.2 Das Matrix-Language-Frame-Modell von Myers-Scotton
Das von Myers-Scotton (1993a) entwickelte Matrix Language Frame Model
(MLFM) wurde für satzinternes, unmarkiertes CS geschaffen.100 Nach Poplack (2004:
3) ist es vermutlich „the most detailed model involving the contrast between lexical
properties and functional (or ‚system’) morphemes.“ Myers-Scotton geht von einer
hierarchischen Beziehung zwischen den involvierten Codes aus. Das Modell beruht
auf der Annahme, dass eine Matrix-Sprache (MS) vorhanden ist, in welche die
eingebettete(n) Sprache(n) (ES) eingefügt werden. Kommen zwei oder mehrere
Codes zusammen, sind sie daher nicht gleichrangig beteiligt. Es wird in diesem Sinne
zwischen dominierendem Code (MS) und dominiertem Code (ES) unterschieden. Die
Frage, wie die MS und ES unterschieden werden können, kann aus unterschiedlicher
Perspektive
angegangen
werden.
Banaz
(2002:
81-82)
weist
in
diesem
Zusammenhang auf die psycholinguistische und soziolinguistische Perspektive hin:
„Aus psycholinguistischer Sicht ist die dominante Sprache des Sprechers mit
der ML gleichzusetzen. Da jedoch die Messung der Sprachkompetenz nicht
immer unproblematisch ist und diese besonders vom Sprachgebrauch
abhängt, gesteht Myers-Scotton (1993b: 67)101 zu, dass ‚this criterion is
obviously of limited value, and only becomes useful when combined with
sociolinguistic data’.“
Aus soziolinguistischer Perspektive ist gemäss Myers-Scottons Modell der
Markiertheit die MS der häufiger vorhandene Code. Dies hilft allerdings dann nicht
weiter, wenn beide Codes unmarkiert sein können. Dies trifft auf die komorischen
Varietäten und das Französische dieser Untersuchung zu (siehe Kapitel 7). Daher ist,
wenn man MS und ES unterscheiden will, die linguistische Herangehensweise zu
dieser Unterscheidung wesentlich. Myers-Scotton stellt für die Gestaltung der
Beziehung zwischen MS- und ES-Konstituenten Regeln auf:
100
Wenn CS markiert ist, können die Regeln des MLFM gebrochen werden.
101
In dieser Bibliografie gelistet als: Myers-Scotton (1993a).
104
Komorisch im transnationalen Kontext
1)
Die MS liefert den morphosyntaktischen Rahmen eines Satzes, in welchen
Konstituenten aus der ES eingebaut werden. Dazu müssen zunächst MS und
ES unterschieden werden können. Diese Unterscheidung beruht auf zwei
Prinzipien: dem der Systemmorpheme und dem der Morphemanordnung. Das
Systemmorphemprinzip fordert, dass die Systemmorpheme immer aus der MS
sein müssen; das gilt sowohl für MS- als auch ES-Konstituenten.
Systemmorpheme
umfassen
nach
Myers-Scotton
(1993a:
100)
Funktionswörter, Possessivpronomen, Adverbien und Flexionsendungen,
während die Inhaltsmorpheme Nomen, Verben, Adjektive und Präpositionen
umfassen. Die Systemmorpheme sind wesentlich für die Syntax. Der
Unterschied zwischen System- und Inhaltsmorphemen liegt darin, dass
Inhaltsmorpheme „inhaltliche oder thematische Rollen übertragen oder
erhalten“ (Myers-Scotton/Jake 2000a: 1054); für Verben ist dies typisch. Das
Morphemanordnungsprinzip
besagt,
dass
sich
Morpheme
an
ein
Ordnungsprinzip halten müssen. Diese Ordnung unterliegt drei Regeln:
Erstens werden die Lexeme aus der ES den morphosyntaktischen Regeln der
MS unterworfen. Zweitens werden Lexeme in die Morphemanordnung der MS
eingefügt. Drittens werden ES-Lexeme nicht mit Systemmorphemen ergänzt,
sondern bleiben in ihrer ursprünglichen Form.
2)
Es gibt neben den oben erwähnten Sätzen, die aus MS- und ES-Konstituenten
bestehen, auch MS- und ES-Inseln. MS-Inseln sind unterschiedlich lang und
können sowohl einzelne Konstituenten, als auch längere Sätze beinhalten. In
diesem Fall ist die ES inaktiv bis es wieder zum CS kommt. Solche MS-Inseln
können zu Beginn, in der Mitte oder am Ende des Satzes vorkommen. ESInseln entstehen dann, wenn die ES auch die Systemmorpheme liefert. Sie
sind grammatisch wohlgeformt in der ES-Grammatik, werden aber in einen
MS-Rahmen eingebettet. Die ES-Inseln unterliegen also im Endeffekt den
grammatischen Regeln der MS. Nebensätze können beispielsweise von der ES
eingeleitet werden. Dann gilt die MS-Beschränkungs-Hypothese, d.h. die ES
dient im Nebensatz als MS und bilden eine Insel.
105
Komorisch im transnationalen Kontext
Damit
das
MLFM
funktioniert,
muss
in
Zusammenhang
mit
der
gesellschaftlichen Mehrsprachigkeit also von einem diglossischen Verhältnis
ausgegangen werden, d.h., es muss eine low (L) und eine high variety (H) vorhanden
sein. Schon in Fergusons Modell von 1959, das 1967 von Fishman erweitert wurde,
wird behauptet, dass die Unterteilung in L und H die Grundlage für die
Unterscheidung von MS und ES bildet.
Das MLFM wurde von Myers-Scotton weiter verfeinert. Myers-Scotton und
Jake (2000a, 2000b) entwickelten ein Modell zur Unterscheidung von Morphemen
(4-M-Modell). Damit sollte das Problem von „störenden“ doppelten Morphemen im
CS (etwa doppelter Artikel, doppelte Pluralmarkierung) gelöst werden. Zur
Verbesserung
des
Systemmorphemprinzips
wurden
vier
Subkategorien
von
Morphemen angenommen: content morphemes, early system morphemes, bridge
late system morphemes und outsider late system morphemes.102
Dass das MLFM nicht nur auf bilinguale Situationen und auf den Wechsel
zwischen zwei Codes beschränkt sein muss, haben sowohl Myers-Scotton als auch
zahlreiche andere gezeigt. Für den afrikanischen Kontext und diese Untersuchung
interessant erscheint insbesondere die Arbeit von Ogechi (2002), der sich mit dem
trilingualen CS zwischen Ekegusii, Swahili, Englisch und Sheng in Kenia befasst hat.
Ogechi stützt sich auf theoretischer Ebene im Wesentlichen auf das MLFM von
Myers-Scotton und zeigt auf, wie sich die MS im trilingualen CS zwischen den
grammatisch stabilen Codes Ekegusii, Swahili und Englisch mit dem grammatisch
instabilen Code Sheng bestimmen lässt. Es scheint, dass selbst dann, wenn eine MS
festgestellt werden kann, nicht voraussagbar ist, wie das CS verläuft. Ogechi (2002:
185) stellt fest, dass „it appears that officially stipulated domains of language use
are not a major determiner of the ML.“ Diese Erkenntnis ist auch für die vorliegende
Untersuchung wesentlich.
Ogechi zeigt in seiner Untersuchung zum trilingualen Code Switching in Kenia
auch, dass es relativ selten zum Code Switching zwischen drei Sprachen kommt, und
102
Auf diese Subkategorien der Morpheme wird nicht näher eingegangen, da sie für die Analyse
meiner Daten keine Relevanz haben.
106
Komorisch im transnationalen Kontext
bestätigt damit die Annahme, wie sie etwa auch von Hoffmann (2001)103 gemacht
wurde. Auf die soziolinguistischen Komponenten des CS geht Ogechi nicht ein.
6.3.3 Das Code-Copying-Modell von Johanson
Das Code-Copying-Modell von Johanson (1998, 1999, 2002a, 2002b) beruht
auf
einer
Arbeit
zur
Beschreibung
struktureller
Faktoren
in
türkischen
Sprachkontakten. Sein Modell lässt sich aufgrund weiter gehender Abstraktion
durchaus auch auf andere Fälle von Sprachkontakt anwenden.
Johanson interessiert sich für den Einfluss der soziolinguistisch dominanten
Varietät auf die dominierten Varietäten. Sein Modell soll der Beschreibung und
Analyse asymmetrischer Kontaktsituationen dienen.104 Johansons Modell ist
beschreibungsorientiert (aber nicht erklärungsadäquat) und seine Unterscheidung
von drei unterschiedlichen Arten von Prozessen, in deren Verlauf Elemente eines
fremden Codes in einen Basiscode kopiert werden, kann durchaus auch dann
angewendet werden, wenn – zumindest soziolinguistisch gesehen – die dominante
Sprache nicht bestimmbar ist.
Johanson (1999: 39) bezeichnet die Verwendung von mehr als zwei Sprachen
(Codes) innerhalb eines Gesprächs in nicht-monolingualen Kontaktsituationen als
Code Interaction (CI), wobei er Code-Copying (CC) und Code-Alternation (CA)
unterscheidet, das zweite jedoch für seine Untersuchungen als nicht relevant
bezeichnet.
Unter CA wird das Wechseln von einem Code in einen anderen Code
verstanden; dies kann innerhalb von Sätzen (intrasential CA) oder an den
Satzgrenzen (extraclausal CA) stattfinden. CA innerhalb von Sätzen entspricht, so
Johanson, dem, was häufig als „plain code switching“ gesehen wird, wenn also eine
Einheit eines Codes quasi als Zitat in eine Sequenz realisiert durch einen anderen
Code eingefügt wird, ohne wirklich inkorporiert zu werden.
103
Forschung zu Trilingualismus hat v.a. unter dem Gesichtspunkt der Schul- und Sprachpolitik
stattgefunden (vgl. Hoffmann 2001: 17).
104
Hier stellt sich allerdings die Frage, ob es denn überhaupt eine symmetrische Kontaktsituation
gibt und ob Asymmetrien stabile soziale Beziehungen darstellen.
107
Komorisch im transnationalen Kontext
Hingegen wird bei CC innerhalb eines Satzes nicht ein Wechsel realisiert; es
kommt also nicht zu einer Code-Alternation, sondern die eingefügten Fragmente
gehören substantiell zum verwendeten Code. Johanson (1999: 39) lehnt den Begriff
Code Switching ab: „The widely used term ‚code switching‘ is inadequate both for
this phenomenon and as a general cover term for code interaction, since it suggests
an alternation of elements belonging to different codes.“
Der zentrale Punkt dieses CC-Models ist, so wie bei Myers-Scotton, die
Annahme, dass Kopien von sprachlichen Elementen einer anderen Sprache in die
dominante Sprache, die den morphosyntaktischen Rahmen liefert, eingefügt werden.
„Copies are not ‚switched‘, not just juxtaposed to the elements of the other code, but
adjusted to its structure in some way and to some degree, even if they are only used
occasionally, as so-called ‚momentary copies‘.“ (Johanson 1999: 39) Nach Johanson
werden „kopierte“ sprachliche Elemente (fortan „Kopien“) also nicht so wie bei
Myers-Scotton als fremde Elemente eingebettet, sondern bilden einen integralen Teil
des Codes, in welchen sie eingefügt werden. Johanson nennt die Sprache, in die
Elemente eingebettet werden, „basic code“ und die Quelle der Kopien „foreign code“.
Der Code, der dann die kopierten Elemente enthält, ist immer noch der Basiscode
und nicht etwa etwas neues Drittes. Die Kopien sind daher nur noch im
etymologischen Sinne fremd und CC „does not produce any fusion or amalgam of
codes, nor any ‚mixing‘ with two participating languages“ (Johanson 1999: 40).
Wichtig scheint auch Johansons Hinweis darauf, dass CC nicht mit dem Begriff
Interferenz in Verbindung gebracht werden soll, da Interferenz negativ konnotiert ist
und eine „unerwünschte Abweichung“ einer monolingualen Norm darstellt.
Johansons Ziel ist es, das Modell so zu formulieren, dass CC weder eine positive noch
eine negative Wirkung auf nicht-monolinguale sprachliche Äusserungen impliziert.
In einem ersten Schritt unterscheidet Johanson eine sozial dominierte Sprache
(Code A) und eine dominante Sprache (Code B). Für Johanson entsprechen A und B
typischerweise einer (auf einen bestimmten Sprachraum bezogenen) Minoritätenrespektive Mehrheitssprache. A entspräche dann dem intra-Gruppen-Code und B
einem
inter-Gruppen-Code.
In
einer
weiteren
Unterscheidung
wird
dem
unterschiedlichen Erwerbszeitpunkt Rechnung getragen (primary code (1) vs.
secondary code (2)). Der Zeitpunkt des Erwerbs von 1-Codes ist mit der Kompetenz
108
Komorisch im transnationalen Kontext
in diesem Code verbunden, aber nicht mit der Häufigkeit, mit der dieser Code
tatsächlich verwendet wird. Für 2-Codes hält Johanson fest, dass sie normalerweise
für externe monolinguale Kommunikation verwendet werden. Die Variablen Code A,
Code B und 1-Code und 2-Code können nun folgendermassen miteinander
kombiniert werden:
A1:
dominierter Code von SprecherInnen mit A als L1
A2:
dominierter Code von SprecherInnen mit B als L1
B1:
dominanter Code von SprecherInnen mit B als L1
B2:
dominanter Code von SprecherInnen mit A als L1
Johanson (1999: 42) unterscheidet weiters einen Basiscode (basic code) und
einen Vorbildcode (model code). Der „basic code“ ist jener, in den Kopien eingefügt
werden; der „model code“ stellt die Vorlage für den Kopierprozess. Der Basiscode
liefert den morphosyntaktischen Rahmen für die Kopien, die in einen Satz eingefügt
werden, und definiert sich über Funktionsmarker, die relativ stabil und daher
schwieriger zu kopieren sind. „The frame contains, as native or nativized elements,
combinational structures, e.g. morpheme order element, and active units of
relational function. In the Code-Copying Framework, the basic frame is not
predicted to provide the function markers, since this task is part of its definition.“
(Johanson 1999: 42) Johanson ermittelt den Basiscode, der anzeigt, ob ein Satz Aoder
B-kodiert
ist,
über
die
NICHT
kopierten
Kernelemente105
des
morphosyntaktischen Rahmens. Die Anzahl der nicht kopierten Morpheme ist dabei
nicht ausschlaggebend, denn, so Johanson (1999: 42) „Clauses may be A-coded in
spite of a heavy amount of copies of B elements, and vice versa. In principal, the
entire lexical material may be copied without a shift of the basic code.“
Diese Ansicht, dass rein quantitative Kriterien irrelevant sind, unterscheidet
Johansons von Myers-Scottons Sichtweise. Ein weiterer Unterschied von Johansons
Zugang im Vergleich zu Myers-Scotton liegt darin, dass verschiedene Ebenen des
sprachlichen Systems betroffen sein können, d.h. sowohl die lexikalische Ebene als
auch die grammatische Ebene.
105
Kernelemente sind die relativ stabilen Funktionsmarker.
109
Komorisch im transnationalen Kontext
Zur lexikalischen Ebene gehören bei Johanson also das Code Switching – wie
es auch von anderen beschrieben und verstanden wird – und Entlehnungen.
Konvergenz-
und
Inferenzphänomene,
strukturelle
Entlehnungen
(also
alle
Veränderungen im morphosyntaktischen Bereich) betreffen jedoch die grammatische
Ebene. Johanson untersucht alle Kopien, unabhängig davon, ob sie auf lexikalischer
oder grammatischer Ebene stattfinden, im gleichen Paradigma.
Johanson unterscheidet zunächst globale und partielle Kopien, sowie darauf
basierend, gemischte Kopien.106
Bei den globalen Kopien wird eine vollständige Einheit des fremden Codes in
den Basiscode eingefügt. Sie weist vier strukturelle Eigenschaften auf:
1)
materiell = Form
2)
semantisch = Inhalt
3)
kombinatorisch = wortinterne und satzinterne Kombinationsmuster
4)
frequentiell = Verwendungshäufigkeit
Abbildung 6: Globale vs. selektive Kopien; adaptiert übernommen aus: Johanson (1998: 327);
M = material, S = semantic, C = combinational, F= frequential.
106
Wiedenhofer (2010: 30) weist darauf hin, dass eine Unterscheidung von globalen und partiellen
Kopien auch in anderen Modellen vorkommt, dort allerdings anders benannt wird.
110
Komorisch im transnationalen Kontext
Eine globale Kopie bezeichnet einen Block, der mit allen strukturellen
(materiellen, semantischen, kombinatorischen und frequentiellen) Eigenschaften in
den Basiscode eingefügt wird. Eine partielle Kopie übernimmt nicht alle
Eigenschaften einer sprachlichen Einheit, sondern nur Teile davon. Gemischte
Kopien kombinieren den Prozess der beiden anderen Kopiertechniken, indem
einerseits lexikalisches Material in den Basiscode kopiert wird und andererseits
zusätzlich auch einzelne Struktureigenschaften auf Elemente des Basiscodes
übertragen werden.
Globale Kopien können folgendermassen gestaltet sein (die folgende
Auflistung orientiert sich an Wiedenhofers (2010: 31) Zusammenfassung):
1)
morphemisch einfach, grammatisch gebunden (z.B. Wortbildungssuffixe)
2)
grammatisch
ungebunden
(Funktionswörter
wie
Adpositionen,
Konjunktionen, Pronomina etc.)
3)
morphemisch komplex, lexikalisch (z.B. idiomatische Wortverbindungen,
häufig situationsgebunden und kulturspezifisch)
4)
morphemisch komplex, grammatisch (multimorphemische Elemente, die
bereits im Vorbildcode zu Funktionswörtern grammatikalisiert sind)
„Die häufigsten Globalkopien sind einfache lexikalische Kopien. Der Grad an
morphologischer Integration hat bei ihrer Zuordnung keine Relevanz: Ein
lexikalischer Stamm, der aus einer Sprache B samt entsprechender
Derivations- und Flexionsmorphologie kopiert wird, gilt als Globalkopie: ein
Stamm, der die Flexionsmorphologie des Basiskodes übernimmt, wird
ebenfalls als Globalkopie klassifiziert.“ (Wiedenhofer 2010: 31)
Der letzte Punkt scheint besonders auch für Klassensprachen wie das Swahili
und die komorischen Varietäten interessant, da häufig Nomen kopiert werden und
eine morphosyntaktische Anpassung im Basiscode erfolgt107. Diese Prozesse werden
nach Johanson als Globalkopie eingestuft.
107
Das heisst, ein Nomen, ein Adjektiv oder ein Verb aus einem anderen Code erhält das
entsprechende Klassensuffix oder wird an die CVCV-Struktur angepasst.
111
Komorisch im transnationalen Kontext
Johanson (2002c: 263) gibt dazu auch zwei Beispiele aus Bantusprachen:
1)
isiZulu: Das aus dem Englischen kopierte Nomen „teaspoon“ wird als
ithisipunu („Teelöffel“) realisiert; es erhält den Singularklassenkonkordanten
i-. Im Plural wird entsprechend der Klassenkonkordant ama- affigiert:
amathisipunu.
2)
Swahili: kiplefiti108 („Kreisverkehr“)109 wurde aus dem Englischen „keep left“
kopiert und an die CVCV-Struktur des Swahili angepasst.
Selektive Kopien zeichnen sich dadurch aus, dass nur einzelne Eigenschaften
der Struktur kopiert werden. „This influence produces ‚loan phonology’, ‚loan
syntax’, ‚loan semantics’ etc.“ (Johanson 1999: 44) Betrifft die Kopie die materielle
Ebene, werden nach Johanson (1999: 44) lautliche Eigenschaften kopiert, denn diese
„phonetic aspects of model code units – segments and patterns typical of them –
serve as models for imitation and are copied onto units of the basic code.“ Wird eine
semantische Struktur kopiert, so wird die Grundbedeutung oder die konnotative
Bedeutung übertragen. „This influence manifests itself as so-called ‚loan semantics’
and produces semantic calques and ‚loan translations’, e.g. German Stern ‚famous
actor, singer, etc.’ <- English star“ (Johanson 2002c: 264). „Similarity in shape
between units of the basis code and their equivalents in the model code […] may
favour semantic copying“ (Johanson 1999: 44).
Strukturmerkmale kombinatorischer Art betreffen das, was in traditionellen
Beschreibungsmodellen als Lehnsyntax beschrieben wird: die Kombinationsmuster
von Wörtern und Sätzen und die Kombinierbarkeit mit externen anderen Einheiten:
108
Die im Swahili häufiger anzutreffende Realisation ist allerdings kipilefti. Bei Johansons Beispiel
könnte es sich um die Wiedergabe einer selteneren Realisationsart oder einen Druckfehler
handeln.
109
Hier wird die Übersetzung von Johanson als „traffic island“ wiedergegeben, obwohl
korrekterweise kipilefti den Kreisverkehr (‚traffic circle’) bezeichnet.
112
Komorisch im transnationalen Kontext
„Combinational copying causes changes in combinational properties of units
of the Basic Code. This influence manifests itself as ‚loan syntax’ and also as
‚loan morphology’, since it may affect the internal constituency of units. It
produces changes in the organization of grammar, alters grammatical
structures by modifying construction types and categories or by creating
new ones. It may create new placement patterns, phrase structure rules,
rules
for
lexical
subcategorization,
valency
patterns,
word-internal
morphemic patterns, etc. The internal combinational pattern of a complex of
the Model Code may be copied onto equivalent units of the Basic Code. Headinitial patterns may be copied onto head-final constructions, and vice versa.“
(Johanson 2002c: 264-265)
Relevant ist, so Johanson, auch die Häufigkeit, in der kopierte Elemente
verwendet werden, also das frequentielle Kopieren („frequential copying“). Die
Häufigkeit der Verwendung eines Elements im Vorbildcode wird auch auf den
Basiscode übertragen. „A certain word, sound, combinational pattern, etc. which
already exists in the Basic Code may gain or lose ground and become less or more
marked. The German adverb mittlerweile seems to be making progress under the
influence of English meanwhile, which has a similar shape.“ (Johanson 2002c: 265)
Als dritten Typus von Kopien beschreibt Johanson die Mischkopien, welche
die Charakteristika globaler und selektiver Kopien mischen. „Zu den Mischkopien
gehören beispielsweise kombinatorische Kopien, die mindestens ein globalkopiertes
Element beinhalten.“ (Wiedenhofer 2010: 35) Für den lexikalischen Bereich nennt
Johanson etwa die loan blends; Wörter, die morphemisch komplex sind und sich aus
unterschiedlichen Sprachen zusammensetzen. Auf Swahili übertragen wären hier die
zahlreichen neu geschaffenen Nomen, z.B. für den IT-Bereich, zu nennen; sie können
nach Johanson wohl als Mischkopien bezeichnet werden. Beispiele dazu finden sich
u.a. bei Petzell (2005: 89), wie etwa batani ya kwenda („go button“), das zwei
lexikalische Stämme vereint: als lexikalisches Element wird das Nomen „button“ aus
dem Englischen kopiert und an die CVCV-Strukur des Basiscodes, Swahili, angepasst.
Dieser erste Kopierprozess stellt eine globale Kopie dar. Doch nun wird dieses Nomen
spezifiziert und zwar gemäss den morphosyntaktischen Regeln des Basiscodes. Im
Swahili
erfolgt
die
genauere
Beschreibung
113
des
Nomens
mittels
einer
Komorisch im transnationalen Kontext
Konnektivkonstruktion, daher wird der Konnektiv -a mit dem entsprechenden Präfix
ergänzt, auf das sich dieses Element bezieht, nämlich batani, das in Nominalklasse 9
aufgenommen wurde und daher den Konnektivkonkordanten y- bekommt. Darauf
folgt die Spezifizierung kwenda („das Gehen“), das eine nominalisierte Form des
Verbs -enda („gehen“) darstellt.
Johanson geht auch der Frage nach, welche sprachlichen Bereiche eher und
leichter kopiert werden als andere, welche Bereiche daher als „attraktiv“110 für den
Kopierprozess erscheinen. Er kommt dabei zum Schluss, dass letztendlich soziale
Faktoren bestimmen, in welchem Ausmass Attraktivität zu einer tatsächlichen
Beeinflussung führt. Johanson (1999: 61) nennt drei Möglichkeiten zu erklären,
warum eine Sprache A eine Struktur aus Sprache B kopiert:
1)
die betroffende Struktur verfügt tatsächlich über attraktive Strukturen,
2)
Attraktivität spielt keine Rolle mehr, da das Prestige des Vorbildcodes
(Sprache B) stark auf Sprache A einwirkt,
3)
Attraktivität und sozialer Einfluss sind beide wirksam.
Das Code-Copying-Modell soll der Beschreibung und Analyse asymmetrischer
Kontaktsituationen dienen.111 Für die Analyse des Code Mixing der komorianischen
Community drängt sich sein Modell daher nicht auf, da soziolinguistisch keine
eindeutig dominanten und dominierten Sprachen feststellbar sind, sondern gerade
die Definition des dominanten und dominierten Codes immer wieder ausgehandelt
und je nach Situationsanforderung geändert wird.
Für die Analyse von satzinternem Wechsel der Codes ist sein Modell jedoch
hilfreich. Insbesondere die weiter oben geschilderte Herausforderung einer
Abgrenzung der Begrifflichkeiten von CS und Entlehnung wird gelöst, indem es sich
einfach um globale Kopien handelt.
110
Auf die Attraktivität respektive relative Attraktivität auf struktureller Ebene wird an dieser Stelle
nicht näher eingegangen, da diese Einschätzung für die vorliegende Untersuchung irrelevant ist.
111
Siehe hierzu die Anmerkung in Fussnote 104.
114
Komorisch im transnationalen Kontext
6.3.4 Der plurilinguale Modus von Matras
Yaron Matras (2009) versteht unter Plurilingual Mode die Verwendung von
Sprachen durch SprecherInnen, deren Repertoire mehrere Sprachen beinhaltet und
deren Sprachverhalten darauf aufbauend Code Mixing unterschiedlicher Art
aufweist. Matras (2009: 4) geht davon aus, dass zwei- oder mehrsprachige
Individuen ein komplexes Repertoire an sprachlichen Strukturen zur Verfügung
steht, welches nicht in Form von Sprachen oder Sprachsystemen organisiert ist.
Letzteres sei nämlich nur ein metasprachliches Konstrukt und ein Label, das
SprecherInnen benutzen, weil sie dies im Verlauf ihrer sprachlichen Sozialisation so
lernen. Hingegen, so argumentiert Matras (2009: 4), würden
„elements of the repertoire (word-forms, phonological rules, constructions,
and so on) gradually become associated, through a process of linguistic
socialisation, with a range of social activities, including factors such as sets of
interlocutors, topics, and institutional settings.“
Daher seien mehrsprachige SprecherInnen permanent der Herausforderung
ausgesetzt, die Kontrolle über ihr komplexes Repertoire von Formen und Strukturen
zu behalten und daraus, jeweils dem Kontext angemessen, das Richtige auszuwählen.
Eine dem Kontext angemessene Wahl entspricht nicht notwendigerweise einer
Trennung von Sprachen, denn „in some contexts, certain types of cross-linguistic
‚mixing’ and ‚inserting’ may be socially acceptable and may constitute effective goaloriented communication.” (Matras 2009: 4)
Weiters erachtet Matras es als ein wesentliches Merkmal mehrsprachiger
SprecherInnen, dass diese über das Bewusstsein und die Fähigkeit verfügen, „to
implement social norms on the selection of elements within the linguistic repertoire“
(Matras 2009: 4). Die zentrale Idee ist, dass Kommunikation in einer
Sprachkontaktsituation ein Produkt einer Wechselwirkung von zwei Faktoren ist:
erstens halten sich SprecherInnen an ein Set von Normen, das die Wahl
kontextgebunden aus dem Repertoire steuert, und zweitens sind SprecherInnen
durch den Wunsch geprägt, ihr Repertoire voll auszuschöpfen, und zwar unabhängig
von situationsabhängigen Zwängen. Der Balanceakt zwischen diesen beiden Faktoren
115
Komorisch im transnationalen Kontext
ist bestimmt vom Bedürfnis, alle Hindernisse aus dem Weg zu räumen, die einer
effizienten Kommunikation im Weg stehen:
Abbildung 7: Zusammenspiel der Kommunikationsfaktoren; aus: Matras (2009: 5).
Wenn mehrsprachige SprecherInnen kommunizieren „blockieren“ sie daher
weder eine Sprache, noch „schalten“ sie diese einfach „aus“, sondern sie haben ein
permanent vorhandenes komplexes sprachliches Repertoire zu ihrer Verfügung;
genauer, den plurilingual mode (plurilingualen Modus).
„Contact-induced language change is thus ultimately the product of
innovations that individual multilingual speakers introduce into discourse in
a multilingual setting. Such innovations are, in turn, strategies that allow
speakers to navigate between the two push-and-pull factors that we have
identified: complying with social norms and expectations on contextappropriate selection of structures, on the one hand, and exploiting the full
potential of the linguistic repertoire, on the other.“ (Matras 2009: 5)
116
Komorisch im transnationalen Kontext
Das Konzept des plurilingualen Modus von Matras wird im ersten Kapitel
seiner Arbeit mit Beispielen illustriert, die das sprachliche Verhalten eines Kindes
aufzeigen, das seine Kommunikation mit drei Codes112 im Repertoire gestaltet. Das,
was in den meisten Arbeiten zu mehrsprachiger Kommunikation als Sonderfall
hervorgehoben wird, wird so also zu einem „normalen“ und daher nicht wertbaren
Sprachverhalten. Mit diesem Konzept werden gleichzeitig die teilweise noch immer
vorhandenen, meist auf einem monolingualen Habitus beruhenden, Vorbehalte
nivelliert, dass die jeweiligen Codes wahrscheinlich nicht mit vollständiger
Kompetenz gesprochen werden.
In den weiteren Kapiteln von Matras (2009) wird auf die, in Zusammenhang
mit Sprachkontakt erwartbaren Themen, wie Code Switching, lexikalische,
grammatische und phonologische Entlehnungen, Replikation von Mustern etc.
eingegangen, immer mit dem Fokus auf die Annahme, dass man sich bei der
Verwendung (und bei der Beschreibung) innerhalb EINES plurilingualen Repertoires
befindet. Hier wird deshalb nicht weiter auf das Verständnis von Matras in Bezug auf
CS etc. eingegangen, da a) es sich im Endeffekt nicht wesentlich von bereits
genannten Konzepten und Gedanken unterscheidet, ausser dass man sich innerhalb
eines plurilingualen Modus befindet und nicht etwa permanent im Wechsel zwischen
unterschiedlichen Codes, und b) für die strukturelle Ebene der Analyse der
vorliegenden Arbeit das Modell des CC brauchbarer erscheint.
112
Deutsch, Englisch und Hebräisch. Ich verwende hier den Begriff Code, um wie bei Myers-Scotton
und Johanson auf eine sprachliche Varietät zu referieren; Matras verwendet den Begriff
language.
117
Komorisch im transnationalen Kontext
6.4
Die Umsetzung der theoretischen und methodischen Zugänge auf
den Forschungsgegenstand
Zur Beschreibung der Sprachverwendung der KomorianerInnen erweist sich
das Konzept des plurilingualen Modus als besonders geeignet. Für dessen
Verwendung wird davon ausgegangen, dass den SprecherInnen ein komplexes
sprachliches Repertoire zur Verfügung steht, das mehr als zwei Codes umfasst.
Weiters zeigt das Sprachverhalten, dass zwischen den Elementen der Repertoires
kein stabiles hierarchisches Verhältnis im Sinne von dominantem und dominiertem
Code besteht. Das Verhältnis ist entweder neutral, oder es wird jeweils ausgehandelt.
Obwohl in der Häufigkeit der Verwendung quantitativ deutliche Unterschiede
festgestellt werden können, ist das Verhältnis zwischen den involvierten Sprachen ein
neutrales. Das Konzept des plurilingualen Modus erlaubt im empirischen Teil eine
Analyse, die nicht in Gefahr gerät, sich an ausserlinguistisch begründeten
Werturteilen zu orientieren.
Das als Folge der regionalen und globalen Bevölkerungsbewegungen in der
zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts stark gewachsene Interesse der LinguistInnen
an Sprach(en)kontakt, insbesondere in Verbindung mit MigrantInnenströmen in die
Industriestaaten, führte zu einer grossen Anzahl von Studien, die weitere Aspekte der
Mehrsprachigkeit erörtern und hier mit einbezogen werden könnten. In den meisten
dieser Arbeiten beschränken sich die AutorInnen jedoch auf die Beschreibung und
Analyse rein zweisprachiger Situationen.113
113
Einen bemerkenswerten Beitrag liefern etwa Dabène und Moore (1995), die u.a. auch auf
Generationenunterschiede im sprachlichen Verhalten eingehen. Sie postulieren als Ergebnis ihrer
Studie für die jüngere Generation einen funktionalen Bilingualismus, in welchem Elemente
beider Sprachen diskursstrategisch verwendet werden, um stilistische oder pragmatische
Unterschiede zu markieren, während die ältere Generation (die Eltern) dazu tendieren würden,
Elemente beider Sprachen zu verwenden, um eine unzureichende Beherrschung beider Codes zu
kompensieren. Aufgrund der Ausrichtung auf den Unterschied in der Sprachverwendung auf
Generationenebene und der weitgehenden Fokussierung auf komplementären Bilingualismus, ist
diese Studie für meine Arbeit jedoch nicht relevant. Verwiesen sei hier auch auf denBeitrag von
Milroy und Wei (1995) im gleichen Sammelband. In ihrer Analyse befassen sich Milroy und Wei
(1995: 137) mit Mustern der Sprachwahl auf „community level“ sowie Code Switching und weisen
auf die Wichtigkeit des Wertes einer Sprache in der Gemeinschaft hin: „It is important before
attempting to account for code-switching behaviour to have some idea of how language choice
is restricted for some speakers, or affected by social values assigned to community languages.“
118
Komorisch im transnationalen Kontext
Für den nachfolgenden empirischen Teil wird auf folgende theoretische
Modelle zurückgegriffen:
1)
Die Sprachverwendung der KomorianerInnen im transnationalen Kontext
wird unter dem Konzept des plurilingualen Modus (Matras) verstanden;
2)
innerhalb des plurilingualen Modus wird zwischen den Codes gewechselt;
diese Wechsel werden mit Hilfe des Code-Copying-Modells (Johanson)
analysiert, wobei Myers-Scottons Matrix-Language-Frame-Modell ebenfalls
berücksichtigt wird, allerdings mit der Einschränkung, dass die von ihr
postulierten ES und MS nicht einem dominierten respektive einem
dominanten Code entsprechen;
3)
die Wechsel zwischen Codes erfüllen in einigen Fällen eine bestimmte
Funktion, in anderen Fällen erfüllen sie keine spezifische Funktion, daher wird
Myers-Scottons Markedness Model of Conversational Code-Switching
(Soziale Motivationen für CS) gefolgt, um markierte und unmarkierte
Codewechsel festzustellen. Allerdings wird davon ausgegangen, dass markierte
und unmarkierte Wechsel innerhalb EINES plurilingualen Modus stattfinden
und keine grundsätzlich dominanten und dominierten Codes feststellbar sind.
119
Komorisch im transnationalen Kontext
120
Komorisch im transnationalen Kontext
7
Plurilinguale Kommunikation der KomorianerInnen in
Frankreich
Das individuelle plurilinguale Repertoire der KomorianerInnen ist, wie
anhand der Interviews gezeigt wurde, unterschiedlich zusammengesetzt. Die
Bandbreite des plurilingualen Repertoires reicht von einem mit geringem Umfang
ausgestatteten Typus – der Beherrschung nur einer komorischen Varietät in
Verbindung mit einer eingeschränkten Kompetenz des Französischen – bis hin zu
einem Repertoire, das sich durch unterschiedlich ausgeprägte Kompetenz in
mehreren komorischen Varietäten, ShiBushi, Französisch, Arabisch, Créole,
Malgache, Swahili und Englisch auszeichnet. Diesen verschiedenen Repertoires muss
in der Analyse des plurilingualen Modus insofern Rechnung getragen werden, als zu
berücksichtigen ist, zwischen welchen Codes innerhalb eines gegebenen Rahmens,
der im Wesentlichen durch die GesprächsteilnehmerInnen, den Ort und den
Gegenstand der Kommunikation gekennzeichnet ist, überhaupt gewechselt werden
kann (aber nicht muss). Voraussetzung ist dabei immer die Annahme, dass eine
erfolgreiche Kommunikation beabsichtigt ist.
Um einen Überblick über die in der komorischen Gemeinschaft vorhandenen
Codes zu bekommen, wurde neben den Interviews zusätzlich eine Umfrage mittels
Fragebogen durchgeführt. Die folgenden grafischen Auswertungen einiger Fragen
basieren auf 24 auswertbaren Fragebögen; 9 davon wurden in Marseille und 15 in
Bordeaux ausgefüllt. Es handelt sich bei den Befragten ausschliesslich um Personen,
die auf den komorischen Inseln geboren wurden und die somit die Erstgeneration der
KomorianerInnen in Frankreich repräsentieren. Das Alter der Personen liegt
zwischen 23 und 65 Jahren und es sind 13 Männer und 11 Frauen vertreten.
Mehrfachnennungen waren möglich.
121
Komorisch im transnationalen Kontext
Als Erstsprachen wurden überwiegend das ShiNgazida (Grande Comore) und
das ShiMaore (Mayotte) genannt (siehe Abbildung 8). Dies stimmt mit der
Bevölkerungsverteilung zwischen den Inseln überein. Unter der Annahme, dass
zwischen den Inseln wenig Unterschied hinsichtlich der Faktoren besteht, die zu
einer Abwanderung nach Frankreich führen – der besondere Status von Mayotte
stellt diese Annahme allerdings in Frage –, könnte die Verteilung hinsichtlich
Herkunft in der komorischen Gemeinschaft in Frankreich ähnliche Proportionen
aufweisen. Genauere statistische Angaben hinsichtlich der subregionalen Herkunft
der KomorianerInnen in Frankreich konnten nicht eruiert werden. Interessant
erscheint, dass 5% ShiKomori als ihre oder eine ihrer Erstsprachen bezeichnen und
damit keine genauere Differenzierung ihrer Varietät vornehmen.114
Erstsprache(n)
Französisch
14%
Englisch
3%
Créole
0%
Arabisch
6%
ShiNgazidja
44%
Malgache
6%
Swahili
0%
ShiBushi
0%
ShiMaore
19%
ShiKomori
5%
ShiMwali
0%
ShiNdzuani
3%
Abbildung 8: Erstsprache(n); eigene Erstellung.
114
Der Fragebogen enthielt eine Auflistung aller Varietäten und den generischen Begriff ShiKomori,
neben allen anderen zu erwartenden Sprachen (Swahili, Arabisch, Malgache, ShiBushi, Englisch,
Créole) und die Möglichkeit, eine allfällige andere Sprache zu ergänzen.
122
Komorisch im transnationalen Kontext
Auch bei der/den Erstsprache(n) der Mutter (siehe Abbildung 9) und des
Vaters (siehe Abbildung 10) werden überwiegend ShiNgazidja und ShiMaore
genannt. Die anderen Sprachen werden von den InformantInnen in einem ähnlichen
Ausmass als Erstsprache(n) der Mutter respektive des Vaters genannt. Einzige
Ausnahme ist, dass bei der/den Erstsprache(n) des Vaters 13% der InformantInnen
ShiBushi als Erstsprache nennen. Dies ist deshalb von Interesse, weil bei den
genannten Erstsprachen keine/r der Befragten ShiBushi angegeben hat.
Erstsprache(n)
der
Mu1er
Malgache
Swahili
4%
Arabisch
Französisch
Englisch
4%
4%
Créole
0%
0%
4%
ShiKomori
3%
ShiBushi
0%
ShiMaore
21%
ShiNdzuani
3%
ShiNgazidja
57%
ShiMwali
0%
Abbildung 9: Erstsprache(n) der Mutter; eigene Erstellung.
Malgache
3%
Erstsprache(n)
des
Vaters
Swahili
3%
Créole
Arabisch
3%
Französisch
Englisch
3%
0%
0%
ShiBushi
13%
ShiKomori
3%
ShiNgazidja
50%
ShiMaore
19%
ShiNdzuani
3%
ShiMwali
0%
Abbildung 10: Erstsprache(n) des Vaters; eigene Erstellung.
123
Komorisch im transnationalen Kontext
Als Familiensprachen zuhause auf den Komoren (siehe Abbildung 11)
überwiegen ebenfalls ShiNgazidja und ShiMaore, was nach den genannten
Erstsprachen nicht überrascht. An dritter Stelle folgt Französisch, was ebenfalls der
Reihung der genannten Erstsprachen entspricht.
Familiensprache(n)
als
Kind
Créole
Französisch
Englisch
4%
0%
15%
Arabisch
4%
Malgache
4%
Swahili
0%
ShiBushi
4%
ShiNgazidja
44%
ShiMaore
22%
ShiKomori
3%
ShiNdzuani
0%
ShiMwali
0%
Abbildung 11: Familiensprache(n) als Kind; eigene Erstellung.
Die im Alltag mit den NachbarInnen verwendeten Sprachen (siehe Abbildung
11) decken sich ebenfalls mit der Reihung der Erstsprachen; am häufigsten werden
ShiNgazidja, ShiMaore und Französisch genannt.
Sprache(n),
die
mit
NachbarInnen
gesprochen
wurden
(Komoren)
Englisch
Créole
Malgache
Französisch
4%
0%
11%
4%
ShiBushi
4%
Arabisch
0%
ShiKomori
3%
Swahili
0%
ShiNgazidja
52%
ShiMaore
22%
ShiNdzuani
0%
ShiMwali
0%
Abbildung 12: Sprache(n), die mit NachbarInnen gesprochen wurden (Komoren); eigene
Erstellung.
124
Komorisch im transnationalen Kontext
Als Sprache, die während des jeweils eigenen Schulbesuchs verwendet wurde
(siehe Abbildung 13), wird – wenig überraschend, da der Schulunterricht in
Französisch vorgeschrieben ist – von 68% der Befragten Französisch und von 14%
ShiNgazidja genannt. Dies ist insofern bemerkenswert, da durch diese Angaben
bestätigt wird, dass auf Grande Comore das ShiNgazidja auch dort, wo es offiziell
keine Verwendung finden sollte, zum Einsatz kommt. Das Arabische, von 11% der
Befragten erwähnt, lässt vermuten, dass ein Teil der KomorianerInnen ihre Bildung
weitgehend oder ausschliesslich in Koranschulen erworben hat.
In
der
Schule
verwendete
Sprache(n)
der
Lehrperson
(Komoren)
Englisch
Créole
0%
0%
Französisch
68%
ShiNgazidja
ShiMwali
14%
0%
ShiMaore
7%
ShiNdzuani
0%
Arabisch
11%
Malgache
0%
Swahili
ShiBushi
0%
ShiKomori
0%
0%
Abbildung 13: In der Schule verwendete Sprache(n) der Lehrperson (Komoren); eigene
Erstellung.
Als erste Herausforderung stellt sich in diesem Zusammenhang zunächst die
Frage, welchen Umfang die Kompetenz einer SprecherIn in den jeweiligen Codes
erreicht hat. Poplack (2004: 13) weist darauf hin, dass sich nämlich die
Wahrscheinlichkeit von CS mit dem Grad an Sprachkenntnissen eines Codes ändert:
„Those with greater proficiency in both languages not only switch more, they
switch more intra-sententially, and at a wider variety of permissible CS sites
[…]. Those who are less proficient in one of the two languages on the other
hand, do not eschew CS altogether, as might be the case where CS is not the
eminently social tool that it is, but rather restrict their CS – in number, type
and/or discourse location – according to their bilingual ability.“
125
Komorisch im transnationalen Kontext
Die Realisierung von CS wird von Poplack also in Verbindung mit der
jeweiligen Kompetenz in einem Code gebracht. Diese These wird zu Recht kritisiert,
so etwa von Banaz (2002: 91), denn die Ausprägung von CS kann nicht zur „Messung
des Bilingualitätsgrades“ herangezogen werden.
Die meisten AutorInnen beziehen ihre Aussagen auf Untersuchungen, die sich
mit zweisprachigen (nicht aber mehrsprachigen) SprecherInnen befassen und
beziehen sich zudem auf einen Kontext, in welchem die involvierten Codes in einem
eindeutig diglossischen Verhältnis stehen. Wie noch gezeigt wird, kann aber für die
komorische SprecherInnengemeinschaft nicht von H- und L-Varietäten – die für das
Diglossie-Modell entscheidend sind – gesprochen werden und zudem sind die
dominanten und dominierten Codes nicht immer eindeutig feststellbar, sondern
werden immer wieder neu ausgehandelt. Poplacks These lässt sich daher auch nicht
auf die Situation der KomorianerInnen in Frankreich anwenden. Zudem widerspricht
die Annahme, dass der Grad an Kompetenz eines Codes gemessen werden könne
oder müsse, der Idee des plurilingualen Modus, so wie er für diese Untersuchung
verstanden wird. Der Erwerbszeitpunkt der Codes ist für die meisten SprecherInnen
aufgrund ihrer eigenen Angaben bestimmbar. Die Reihenfolge des Erwerbs wird in
den folgenden Beispielen, sofern dies relevant ist, mit C1, C2 und C2+ angegeben.
Erwerbszeitpunkt und Kompetenz sind jedoch zwei unterschiedliche Parameter,
zwischen denen ohne Berücksichtigung zahlreicher anderer Parameter kein Bezug
hergestellt werden kann. Aufgrund der obigen Argumentation ist in dieser
Untersuchung daher, wenn überhaupt, nur der Erwerbszeitpunkt relevant.
Wie bereits aufgezeigt wurde, sind einige involvierte Codes des plurilingualen
Modus typologisch verwandt. Während die komorischen Varietäten und das Swahili
zur gleichen Gruppe, den agglutinierenden Bantusprachen und zur Niger-CongoSprachfamilie gerechnet werden, gehört das Französische zu den romanischen
Sprachen innerhalb der indoeuropäischen Sprachfamilie. Das ShiBushi zählt zu den
austronesischen Sprachen und das Arabische zur afro-asiatischen Sprachfamilie.
126
Komorisch im transnationalen Kontext
Das Swahili und die komorischen Varietäten weisen viele etablierte Lehnworte
aus dem Arabischen auf. Mit diesem Aspekt beschäftigen sich auch zahlreiche
Publikationen zum Swahili. Zawawi (1979: 73) merkte an: „a collection and collation
of loanwords in Johnson’s Standard English-Swahili Dictionary yielded a total of
3,006 words of foreign sources out of which 2,354 (80%) were of Arabic origin.“
Genaue Zahlen sind aufgrund der dynamischen Entwicklung von Sprachen einerseits
schwierig zu erheben und andererseits in diesem Zusammenhang auch nicht von
zentraler Bedeutung.
Wichtig ist die Tatsache, dass die komorischen Varietäten durch historisch
bedingte Handelsbeziehungen – ebenso wie das Swahili – zahlreiche Entlehnungen
aus dem Arabischen übernommen haben. Entlehnungen gibt es allerdings in beiden
Fällen auch aus anderen Sprachen, mit denen die SprecherInnen im Verlauf der
Geschichte am Indischen Ozean und in Zusammenhang mit der arabischen,
persischen, indischen und europäischen Expansion in Berührung gekommen sind.
Daher ist die Abgrenzung des Basiscodes und des fremden Codes bei Globalkopien
zwischen Swahili, den komorischen Varietäten und dem Arabischen für einzelne
Lexeme nicht möglich. Es kann einzig und allein festgestellt werden, in welche Codes
diese Kopien eingefügt werden.
Im Folgenden wird die Sprachverwendung der KomorianerInnen in
Frankreich und im transnationalen Kontext mithilfe des Konzepts des plurilingualen
Modus beschrieben und analysiert. Dieser plurilinguale Modus charakterisiert das
Verhältnis der Sprachen/Codes in einem Repertoire. Innerhalb dieses Modus wird
zwischen den Codes gewechselt; diese Wechsel werden mit Hilfe des Code-CopyingModells
und
des
Matrix-Language-Frame-Modells
analysiert,
wobei
davon
ausgegangen wird, dass die Codes keinem dominierten respektive dominanten Code
entsprechen. In einigen Fällen haben die Codewechsel eine bestimmte Funktion, in
anderen Fällen jedoch nicht.
127
Komorisch im transnationalen Kontext
7.1
Plurilingualer Modus mit bekanntem Coderepertoire
Bei der folgenden Analyse werden zwei Typen von kommunikativen
Ereignissen
unterschieden.
Im
ersten
Fall
handelt
es
sich
bei
den
GesprächspartnerInnen um Personen, deren Repertoire aufgrund der eigenen
Datenerhebung klar definiert ist. Im zweiten Fall handelt es sich um Texte aus
Internetquellen, bei denen den TextproduzentInnen kein klar umrissenes Repertoire
zugeschrieben werden kann.
Die im Folgenden analysierten Daten stammen aus Aufnahmen von
Gesprächen in Bordeaux und Marseille. Die Daten aus Bordeaux ([BO]) wurden von
Birgit Englert und Andres Carvajal aufgezeichnet; die Daten aus Marseille ([MA] und
[IP]) wurden den Transliterationen eigener Aufnahmen entnommen. Bei den als
[BO] und [MA] gekennzeichneten Datensätzen handelt es sich um Gespräche
zwischen Angehörigen der komorischen Gemeinschaft in den beiden Städten. Der
Datensatz [IP] umfasst Äusserungen, die im Gespräch mit der Interviewerin (D.W.)
getätigt wurden. Für [BO]115 können die im Repertoire vorhandenen Codes wie folgt
aufgeschlüsselt werden:
C116
SprecherIn A
SprecherIn B
C1117
• Swahili (L1 des Vaters)
• ShiNgazidja
C2
• ShiNdzuani (L1 der Mutter)
• Französisch
C2+
• Französisch; lebt seit 20 Jahren in F.
• Englisch; Universitätsstudium
• Arabisch; Universitätsstudium
• Arabisch
• Swahili
• Englisch
Anmerkungen
Primärsozialisation: Anjouan
Schreibt C1 (und Arabisch) im
arabischen, die anderen Sprachen im
lateinischen Alphabet.
Tabelle 5: Codeschlüssel Bordeaux; eigene Erstellung.
115
Das Gespräch zwischen den beiden Personen hat innerhalb eines Gruppengesprächs
stattgefunden, das gefilmt wurde. Die FilmemacherInnen (Birgit Englert und Andres Carvajal)
stellten ab und zu Fragen, abwechselnd in Swahili und Französisch. Im Wesentlichen handelt es
sich aber um ein Gespräch zwischen drei KomorianerInnen. A und B diskutierten am häufigsten
unter- und miteinander, weshalb ihre Beiträge ausgewählt wurden. Der Verfasserin ist bewusst,
dass die Anwesenheit der FilmemacherInnen auch in den Gesprächen untereinander Einfluss hat.
116
C = Code; 1, 2, 2+ = Reihenfolge des Erwerbszeitpunktes.
117
Eigene Einschätzung der Sprecherin bzw. des Sprechers, welche Codes C1, C2 und C2+ darstellen.
128
Komorisch im transnationalen Kontext
Zum Datenset [MA] sind folgende Kontextinformationen notwendig: Die
Association Mouvement des Femmes des quatre îles ist eine Ausnahmeerscheinung
innerhalb der zahlreichen Associations (vgl. Kapitel 2). Das Ziel der Association ist
es, Frauen der unterschiedlichen komorischen Inseln anzusprechen und für
gemeinsame Projekte zu motivieren, vor allem mit einem lokalen Fokus auf
Marseille. Damit soll über das für die Associations sonst übliche Definitionskriterium
eines gemeinsamen Herkunftsortes hinweg eine vereinigende Kraft geschaffen
werden,
die
sich
auf
unterschiedlichen
Ebenen
für
die
Anliegen
aller
KomorianerInnen einsetzt. Die Frauen treffen einander rund einmal im Monat bei
einer der Teilnehmerinnen zuhause und diskutieren über anstehende Aktivitäten,
Probleme und alltägliche Belange. Die Gruppe umfasst rund 45 Frauen, wobei es
einen aktiveren kleinen Kern gibt. Allen voran ist die Vorsitzende (in den folgenden
Beispielen Sprecherin A) äusserst engagiert und die wesentliche Triebfeder der
Aktivitäten. Sie ist sowohl lokal, national als auch international sehr gut vernetzt, hat
eine Familie, betreibt eine Handelsfirma, reist häufig auf die Komoren, nach Dubai
und an die ostafrikanische Küste.
An der Diskussion, aus der die folgenden Beispiele entnommen wurden, waren
zehn Frauen beteiligt. Zwei davon kommen aus Anjouan und haben ShiNdzuani und
Französisch in ihrem Repertoire. Zwei Sprecherinnen aus Mayotte haben ShiBushi
als C1, verfügen aber auch über ShiMaore und Französisch im Repertoire. Zwei
weitere Teilnehmerinnen sind ebenfalls aus Mayotte; ihr Repertoire umfasst
ShiMaore und Französisch. Die anderen vier Teilnehmerinnen sind alle auf Grande
Comore geboren. Eine Frau spricht ausschliesslich ShiNgazidja und kein Französisch,
verfügt aber über passive Französischkenntnisse. Zwei weitere verfügen über
ShiNgazidja und Französisch in ihrem Repertoire. Die letzte Teilnehmerin, die
Vorsitzende, hat ShiNgazidja, Französisch, Swahili und Englisch in ihrem Repertoire,
wobei die zwei letztgenannten Sprachen in dieser Diskussion nicht eingesetzt
wurden. Ein Kernmitglied aus Mohéli (ShiMwali-Sprecherin) hatte sich angemeldet,
musste aber die Teilnahme kurzfristig absagen. Das Repertoire der TeilnehmerInnen
lässt sich wie folgt beschreiben:
129
Komorisch im transnationalen Kontext
Sprecherin
C1
C2
C2+
A
ShiNgazidja
Französisch
Swahili, English
B
ShiNgazidja
Französisch
-
C
ShiNgazidja
Französisch
-
D
ShiNgazidja
Französisch
aktiv -, passiv +
-
E
ShiNdzuani
Französisch
-
F
ShiNdzuani
Französisch
G
ShiBushi
ShiMaore
Französisch
H
ShiBushi
ShiMaore
Französisch
I
ShiMaore
Französisch
-
J
ShiMaore
Französisch
-
Tabelle 6: Codeschlüssel Marseille; eigene Erstellung.
Zusammenfassend kann festgestellt werden, dass alle Teilnehmerinnen
einerseits Französisch in ihrem Repertoire haben, andererseits die genannten
Varietäten des Komorischen, die von allen Teilnehmerinnen als wechselseitig
verständliche Codes einer hypothetischen Einheit Komorisch angenommen werden.
7.2
Satzinternes Kopieren von Elementen
Für Johanson stellt die Verwendung von Elementen aus einem anderen Code
(Vorbildcode) in einem gegebenen Basiscode kein CS dar; er verwendet dafür den
Begriff Kopie. Die ausgewählten Beispiele illustrieren, welche Basis- bzw.
Vorbildcodes SprecherInnen aus dem plurilingualen Repertoire auswählen, von
denen sie annehmen, dass sie zu einer erfolgreichen Kommunikation führen, wobei
der Akt des Kopierens mit einer Funktion verbunden ist, oder auch nicht.
7.2.1 Nomen aus C2 und verschiedenen C2+ in derselben Äusserung
Das Kopieren von Nomen ist, wie in Kapitel 6 aufgezeigt wurde, die weit
häufigste Art des Kopierens. Beispiel (1) soll dies verdeutlichen:
130
Komorisch im transnationalen Kontext
(1)
Kwanza familia yangu ndo babu yangu. Babu yangu alimzaa babangu na
babu yangu alimzaa mamangu. Wote walikuwa wametoka Comore.
Wanafanya misafara kwenda na kurudi
((…)) sana na watu wa East Africa
((…)) wamezaliwa France
((…)) kukiwa na fête tunakwenda.118 [BO]
In dieser Äusserung der Sprecherin A ist Swahili der Basiscode, der die
Funktionsmarker liefert. A kopiert in derselben Sequenz aus drei anderen Codes:
misafara („Reisen“) aus dem ShiNdzuani, East Africa („Ostafrika“) aus dem
Englischen und Comore, sowie France und fête („Fest“) aus dem Französischen.
Comore, misafara, France und fête sind Globalkopien, da sie mit allen Eigenschaften
in den Basiscode eingefügt werden. East Africa ist wohl eher als Teil der
morphemisch komplexen Konstruktion watu wa East Africa („OstafrikanerInnen“)
zu sehen (loan blend) und als Mischkopie einzustufen. Die genauere Beschreibung
des Nomens watu („Menschen“) erfolgt mittels einer Konnektivkonstruktion, daher
wird der Konnektiv -a mit dem entsprechenden Präfix w- für die Klasse 2, zu der
watu gehört, ergänzt und mit dem lexikalisches Element East Africa aus dem
Englischen genauer bestimmt. Ob misafara („Reisen“) tatsächlich aus dem
ShiNdzuani kopiert wurde, lässt sich nur aufgrund der Codes im Repertoire der
Sprecherin A vermuten, denn das Nomen msafara (Sg. „Reise“, Pl. misafara), wird in
den anderen komorischen Varietäten gleich realisiert. Für alle komorischen
Varietäten und das Swahili – dort würde das Nomen als safari (Sg. und Pl.) realisiert
werden – gilt, dass es sich um ein etabliertes Lehnwort aus dem Arabischen handelt,
für das aber in den jeweiligen Codes keine eigene Entsprechung vorhanden ist und
daher der arabische Ursprung irrelevant wird, selbst wenn A und B auch über
Arabisch in ihrem Repertoire verfügen.
118
Übersetzung D.W.: Zuerst, die Familie meines Großvaters. Mein Großvater zeugte meinen Vater
und der andere Großvater zeugte meine Mutter. Alle kommen von den Komoren. Sie reisten, um
hinzugehen und zurückzukehren
((…)) oft mit Leuten aus Ostafrika
((…)) sie sind in Frankreich geboren
((…)) wenn es ein Fest gibt, gehen wir hin.
131
Komorisch im transnationalen Kontext
Ein derart vielfältiges Kopieren aus verschiedenen Codes ist klarerweise nur
dann möglich, wenn die an der Diskussion Beteiligten über so viele Codes verfügen.
Allerdings lässt sich daraus nicht schliessen, dass sie immer aus allen verfügbaren
Codes kopieren. Der häufigste Fall, der in den Daten angetroffen wird, ist das
Kopieren eines Nomens aus einem Vorbildcode, das in einen Basiscode eingefügt
wird, unabhängig davon, wie viele Codes sich im plurilingualen Repertoire einer
Sprecherin oder eines Sprechers tatsächlich finden. Die folgende Sprecherin I verfügt
in ihrem Repertoire über ShiMaore als C1 und Französisch als C2.
(2)
hapra ^ma hé chocolat leo.119 [MA]120
ShiMaore ist der Basiscode, in welchen eine Globalkopie aus dem
Französischen, chocolat („Schokolade“), eingefügt wird. Chocolat könnte unter
Berücksichtigung der sprachlichen Sozialisation der Sprecherin I durchaus ein
Nomen sein, das deshalb kopiert wird, weil es mit dem Leben in Frankreich
verbunden und daher mit dem Code Französisch assoziiert wird. Chocolat entspricht
gemäss den Kriterien von Appel und Muysken (1987) der referentiellen Funktion, die
u.a. dann zum Tragen kommt, wenn ein Wort in einem Code nicht existiert. Die
referentielle Funktion entspricht in Myers-Scottons Matrix-Language-Frame-Modell
aber weder einer sozialen Motivation für CS noch handelt es sich um eine markierte
Kopie.
Es lassen sich zahlreiche vergleichbare Beispiele finden, in denen ein Nomen
aus einem Vorbildcode, der semantisch gesehen den Bereich des Nomens besser
abdeckt, als Globalkopie in den Basiscode eingefügt wird.
Die Sprecherin B, von der das folgende Zitat stammt, verfügt in ihrem
Repertoire über ShiNgazidja als C1 und Französisch als C2.
(3)
Pvalé yé masihu mru nguwano ne métro.121 [MA]
119
Übersetzung D.W.: Er hat heute Schokolade für seine Mutter gefunden.
120
Ich folge der Transliteration eines L1-Sprechers für die komorischen Varietäten.
132
Komorisch im transnationalen Kontext
Der Basiscode ist in diesem Beispiel ShiNgazidja, das kopierte Element métro
eine Globalkopie aus dem Französischen. Eindeutiger als in Beispiel (2) ist hier, dass
das Lexem kopiert wird, weil im Basiscode dafür keine Entsprechung vorhanden ist.
Auch in diesem Fall kann eine referentielle Funktion festgestellt werden, die aber
ebenfalls keine Markierung darstellt.
Im folgenden Satz derselben Sprecherin ist ShiNgazida der Basiscode und es
wird ebenfalls eine Globalkopie aus dem Französischen eingefügt:
(4)
Hutoowa yé adhésion, ah hutoowa yé adhésion.122 [MA]
Für das französische Nomen adhésion („Beitritt“) gibt es im ShiNgazidja eine
Entsprechung, da es jedoch in diesem Kontext um den Beitritt zur Association dieser
Frauen in Marseille geht, scheint – ebenso wie in Beispiel (2) – in diesem Fall eine
engere Verbindung mit dem Kontext in Marseille zu bestehen.
Die folgende Sprecherin lebt seit 16 Jahren in Frankreich, ShiNgazidja ist C1,
Französisch C2 und Englisch und Swahili C2+. In der folgenden Feststellung werden
zwei Codes verwendet.
(5)
Pvala ze modèle piya zi hea.123 [MA]
Auch in dieser Äusserung im Basiscode ShiNgazidja wird eine Globalkopie aus
dem Französischen eingefügt: modèle („Modell“). Dieser Begriff könnte, so wie in
Beispiel (1), genauso gut im ShiNgazidja verwendet werden.
Ein vergleichbares Beispiel in einer anderen Äusserung derselben Sprecherin:
121
Übersetzung D.W.: Nachts schlägt man sich damit herum, eine Metro zu kriegen.
122
Übersetzung D.W.: Du hast ihr also den Beitritt[sbetrag] gegeben.
123
Übersetzung D.W.: Überhaupt alle Modelle existieren.
133
Komorisch im transnationalen Kontext
(6)
Ah ah tsi bâtiment.124 [MA]
Der Basiscode ist auch hier ShiNgazidja, in welches ein globalkopiertes Nomen
aus dem Französischen, bâtiment („Gebäude“), eingefügt wird. Dieser Begriff könnte
auch hier ebenso gut im Basiscode realisiert werden und seine Verwendung illustriert
aus diesem Grund den plurilingualen Modus. Dasselbe gilt für die folgende
Äusserung derselben Sprecherin:
(7)
Ndja triya diversion.125 [MA]
In den Basiscode ShiNgazidja wird das Nomen diversion („Ablenkung“) aus
dem Französischen als Kopie eingefügt.
In einem Interview mit der Verfasserin erläuterte dieselbe Sprecherin, dass
Swahili und Komorisch nicht das gleiche, aber ungefähr dem gleichen „Dialekt“
zuzuordnen seien, und dass es die Ethnien seien, die damit zusammengeschlossen
würden. Sie verwendet für die Bezugnahmen auf „Ethnie, Volk“ den Begriff kabila126
(ein Lexem aus dem Arabischen, das sich im Swahili ebenso wie in allen komorischen
Varietäten findet):
(8)
Le Swahili et le Comore ça c’est pas pareille mais c’est un peu le même
dialecte. Il y a les kabila donc ((…)) ça regroupe un peu les tous.127 [IP]
Der Basiscode ist hier Französisch, das Nomen kabila aus dem Vorbildcode
Swahili respektive Arabisch wird als Globalkopie integriert. Ob es sich auch hier wie
in Beispiel (2) um ein Lexem handelt, das innerhalb des plurilingualen Repertoires
124
Übersetzung D.W.: Ah ah, das ist nicht das Gebäude.
125
Übersetzung D.W.: Ich habe kein Ablenkungsmanöver gemacht.
126
Die Sprecherin weiss um die Swahili-Sprachkompetenz ihrer Gesprächspartnerin.
127
Übersetzung D.W.: Das Swahili und das Komorische sind nicht gleich, aber sie sind ein bisschen
wie der gleiche Dialekt. Es gibt die Ethnien, daher ((…)) das fasst alle irgendwie zusammen.
134
Komorisch im transnationalen Kontext
im Komorischen in einem Code schneller abrufbar ist oder, da es sich um einen
semantisch sensitiven Begriff handelt, absichtlich verwendet wird, bleibt offen. Für
den zweiten Fall müsste der Wechsel des Codes allerdings unter funktionaler
Perspektive betrachtet werden.
In der folgenden Äusserung greift die Sprecherin zweimal auf ein Nomen aus
einem anderen Code zu.:
(9)
Wanaonyesha ngoma zao, wanaonyesha (-) nini? Art zao. ((…)) Wanafanya
mara nyingine michezo kama dance.128 [BO]
Swahili ist der Basiscode, aus dem Vorbildcode Englisch stammen art
(„Kunst“) und dance („Tanz“). Die Sprecherin A formuliert im Basiscode Swahili
mittels des Fragepronomens nini („was“), dass ihr momentan der gesuchte Ausdruck
im Basiscode nicht zugänglich ist und wählt daher aus ihrem Repertoire, das auch die
Codes ShiNdzuani, Französisch, Englisch und Arabisch umfasst, das am schnellsten
verfügbare Wort129. Im darauf folgenden Satz wird die Globalkopie dance eingefügt,
die die Kunst, die zuvor im Basiscode nicht verfügbar war, bezeichnet.
Johansons Idee der Globalkopie eines Nomens umfasst auch diejenigen Fälle,
in welchen ein Nomen aus dem Vorbildcode eine morphosyntaktische Anpassung im
Basiscode erfährt. Dies trifft auf die folgenden zwei Beispiele zu.
(10)
Wakati walipokuwa wasafiri wame – jahazi – maexplorateurs wanaosema
– mimi ninafikiri wamechukua watu kutoka Msumbiji na East Africa
kupeleka Comore.130 [BO]
128
Übersetzung D.W.: Sie zeigen ihre Tänze, sie zeigen (-) was? Ihre Kunst ((…)) Manchmal zeigen
sie Aufführungen [wörtlich: Sportarten] wie Tanz.
129
Siehe zur Erläuterung des „most available word“ Grosjean (1982: 125).
130
Übersetzung D.W.: Damals als sie gereist sind, sind sie – Schiffe – Erforscher sagten sie – ich
glaube sie haben Menschen von Mosambik und Ostafrika genommen und sie auf die Komoren
geschickt.
135
Komorisch im transnationalen Kontext
Swahili ist der Basiscode dieser Äusserung von A. Das Lexem explorateurs
(Pl.) („Erforscher“) aus dem Französischen wird als Globalkopie in den Basiscode
integriert und mittels des Nominalklassenkonkordanten ma- der Klasse 6
zugeordnet: ma-explorateurs131. Die Pluralmarkierung ist im Prinzip doppelt
vorhanden, einmal durch die französische Pluralendung mit -s und andererseits
durch das Klassenpräfix ma-, das eine Pluralklasse markiert132. Bei Johanson wird
ein Stamm, der die Flexionsmorphologie des Basiscodes übernimmt, ebenfalls als
Globalkopie klassifiziert. Weiters finden sich aus dem Französischen die Kopie
Comore („Komoren“) und aus dem Englischen die Kopie East Africa („Ostafrika“).
Im folgenden Beispiel fügt die Sprecherin im Basiscode ShiNgazidja mit
cotisation („Mitgliedsbeitrag“) eine Kopie aus dem Französischen ein:
(11)
Nguniko ekotisation ya hahe.133 [MA]
Die Kopie cotisation selbst wird, wie das sonst häufig üblich ist, nicht etwa mit
einem Klassenpräfix versehen, sondern bleibt nullmarkiert. Das e- ist im ShiNgazidja
ein Prä-Präfix134 (das der Klassen 1, 4, 6, 7, 8 und 9) zur Markierung eines
bestimmten Artikels135.
Im folgenden Beispiel werden in den Basiscode ShiNgazidja zwei globale
Kopien einfacher Lexeme aus dem Französischen eingefügt:
131
ma-explorateurs
6-Erforscher
Um die Lesbarkeit zu erhöhen, werden Beispiele nur dann glossiert, wenn dies für das
unmittelbare Verständnis hilfreich ist. Die Glossierung richtet sich nach den Leipzig Glossing
Rules
(zugänglich
unter
http://www.eva.mpg.de/lingua/resources/
glossing-rules.php
[05.05.2012]).
132
Die Singular- und Pluralform im Französischen von explorateur respektive explorateurs sind
phonetisch nicht als unterschiedlich wahrnehmbar. Die Verfasserin hat in der Transliteration die
französische Pluralendung -s hinzugefügt, obwohl das Klassenpräfix ma- die Pluralform markiert,
und damit eine Hyperkorrektur vorgenommen, die aber in gleicher Weise auch von einem L1ShiNgazidja-Sprecher gemacht wurde, der diese Passage zur Kontrolle transliteriert hat.
133
Übersetzung D.W.: Du wirst mir ihren Mitgliedsbeitrag geben.
134
Vergleiche dazu Ahmed-Chamanga (2010: 57).
135
Im Swahili gibt es beispielsweise keine Unterscheidung von bestimmten und unbestimmten
Artikeln.
136
Komorisch im transnationalen Kontext
(12)
Halafu ekaryfanya ekuisine comorienne.136 [MA]
Das Adjektiv comorienne („komorisch“) wird unverändert übernommen, das
Nomen cuisine („Küche“) wie im vorangegangenen Beispiel mit einem Prä-Präfix ezur Markierung eines bestimmten Artikels versehen.
Auch die unterschiedliche phonologische Realisation desselben Nomens im
folgenden Beispiel kann als Kopie betrachtet werden:
(13)
Hapa. Tuna family kote huku. Hapa (--) Domoni. Hapa (--) Na mume wangu
(--) na hapa nina familia.137 [BO]
Das Nomen für „Familie“ wird innerhalb des Basiscodes Swahili einmal als
globale Kopie aus dem Englischen (family) und einmal im Basiscode Swahili
(familia) realisiert. Allerdings handelt es sich sowohl im Swahili als auch im
Englischen um ein etabliertes Lehnwort, im ersten Fall aus dem Portugiesischen, im
zweiten Fall aus dem Latein138, das wie in Beispiel (1) beurteilt werden kann.
Die folgende Äusserung stammt von einer Sprecherin mit ShiNgazidja als C1
und Französisch als C2. Der Basiscode ist ShiNgazida, hinein kopiert werden zwei
Nomen aus dem Vorbildcode Französisch: présidente („Präsidentin“) und place
(„Platz“):
(14)
Présidente, tsirenge place.139 [MA]
136
Übersetzung D.W.: Und dann macht [kocht] sie/er komorische Küche.
137
Übersetzung D.W.: Hier. Wir haben überall dort Familie. Hier (--) Domoni. Hier (--) Und mein
Ehemann (--) und hier habe ich Familie.
138
Der Eintrag zu „family“ im Online Etymology Dictionary gibt wie folgt Aufschluss: „c.1400,
‚servants of a household,’ from L. familia ‚family servants, domestics;’ [...]“
(http://www.etymonline.com/index.php?term=family [06.08.2012]).
139
Übersetzung D.W.: Präsidentin, ich habe Platz genommen.
137
Komorisch im transnationalen Kontext
Place ist so wie in den obigen Beispielen einfach die Realisation eines Nomens
in einem anderen Code, ohne dass damit eine spezifische Funktion verbunden ist.
Présidente stellt auf diskursiver Ebene eine Anrede dar, und könnte im Kontext
dieser scherzhaften Äusserung, eine phatische oder poetische Funktion (Appel und
Muysken 1987) haben, oder nach Myers-Scotton dazu dienen, in der Rolle einer der
Präsidentin Untergebenen die nötige soziale Distanz mittels Wechseln des Codes zu
markieren.
Auch im folgenden Beispiel der Sprecherin F kann das kopierte Element (in
diesem Fall aber eine ungebundene Form einer Interjektion) als freies CS gesehen
werden, oder eine diskursive Funktion haben. Die Sprecherin hat ShiNgazidja als C1
sowie Französisch als C2 im Repertoire und lebt seit zwanzig Jahren in Frankreich.
Im
Interview
mit
der
Verfasserin
schliesst
sie
die
Erzählung
ihrer
Migrationsgeschichte mit haya („ok“) in ShiNgazidja140 ab und signalisiert damit,
dass für sie dieses Thema beendet ist.
(15)
Ah non toute seule, jeune. J’ai visité les endroits dans l’archipel. Mais le plus
souvent le plus de temps je l’ai passé dans mon village natale. Après je suis
venue en France, à Marseille. J’ai débarqué à Marseille et j’ai jamais bouché.
Depuis 1982 j’ai pas bouché de Marseille. Je vais à Paris, je vais à Lyon, je
vais dans d’autres endroits mais ma résidence c’est Marseille. Ok. Haya.
Nachdem bisher nur einfache lexikalische Kopien betrachtet wurden, werden
im Folgenden Beispiele erörtert, die Kopien von grammatisch gebundenen und
grammatisch ungebundenen Elementen enthalten.
140
haya würde in den anderen komorischen Varietäten und in Swahili gleich realisiert, da
Sprecherin F aber von diesen genannten Codes ausschliesslich ShiNgzaidja aktiv beherrscht, wird
davon ausgegangen, dass haya aus diesem Code übernommen wurde.
138
Komorisch im transnationalen Kontext
7.2.2 Kopien von grammatisch gebundenen und ungebundenen Elementen aus C2
und C2+ in derselben Äusserung
Die folgende Äusserung stammt von Sprecher B, dessen Repertoire die Codes
ShiNgazidja, Französisch, Arabisch, Swahili und Englisch umfasst.
(16)
Akaja Bordeaux, mais hata chanteur internationale, muna different pia.141
[BO]
Der Basiscode ist auch hier Swahili, die Kopien, die aber nicht nur Nomen,
sondern auch Adjektive und Konjunktionen umfassen, stammen aus drei anderen
Codes. Globale Kopien aus dem Französischen sind die Konjunktion mais („aber“)
und das Nomen chanteur („Sänger“). Das Adjektiv different („anders“) wird lautlich
Englisch realisiert und damit als Kopie aus dem Englischen eingefügt142. Muna („es
gibt“) ist das Prädikat und gehört somit zum Basiscode, wobei es in diesem Fall nicht
eindeutig ist, ob es so wie im ShiNgazidja oder ShiNdzuani realisiert wird, oder eine
Nicht-Standardform des Swahili darstellt.143
Dieses Beispiel wurde einem Informanten, der alle komorischen Varietäten
aktiv beherrscht und diese auch schreiben kann, mit der Bitte vorgelegt, er möge
diese Äusserung komplett in ShiNgazidja und ShiNdzuani übertragen. Sein Versuch
einer Übersetzung enthielt weiterhin die Kopien aus dem Französischen und
Englischen; Kopien also, von denen die Verfasserin erwartet hatte, sie würden durch
Entsprechungen in ShiNgazidja und ShiNdzuani ersetzt werden (siehe Tabelle 7).
141
Übersetzung D.W.: Und er ist nach Bordeaux gekommen, aber selbst bei einem internationalen
Sänger gibt es einen Unterschied.
142
In der orthografischen Wiedergabe ist nicht ersichtlich, ob es sich um eine Realisierung des
Adjektivs different in Englisch oder Französisch handelt.
143
„Es gibt“ wird in der Standardform des Swahili als mna realisiert.
139
Komorisch im transnationalen Kontext
ShiNgazidja
Hadja
Bordeaux
mais
hata
chanteur
international
mna
differrent
pia
ha-dja
Bordeaux
mais
hata
chanteur
international
m-na
different
pia
S.3sg.NARR.
-komm
Bordeaux
aber
sogar
Sänger
international
18hab
Unterschied
auch
Koja
Bordeaux
mais
hata
chanteur
international
muna
different
pio
ko-ja
Bordeaux
mais
hata
chanteur
international
mu-na
different
pio
S.3sg.NARR.
-komm
Bordeaux
aber
sogar
Sänger
international
18-hab
Unterschied
auch
ShiNdzuani
Tabelle 7: Übersetzung eines Informanten; eigene Erstellung.
In der Diskussion, die der Bitte um diese Übersetzungen folgte, stellte sich klar
heraus, dass der Informant die Kopien aus dem Französischen und Englischen nicht
als solche auffasste, sondern dass sie für ihn Elemente des Basiscodes darstellten.
Damit ist ein starkes Argument dafür gegeben, dass im plurilingualen Modus solche
Äusserungen nicht als Realisierungen mit Beteiligung unterschiedlicher Codes
wahrgenommen werden.
7.2.3 Kopieren von morphemisch komplexen Elementen
Als typische morphemisch komplexe Elemente nennt Johanson beispielsweise
idiomatische Wortverbindung, die häufig situationsgebunden kopiert werden. In der
Äusserung von B, die eine Antwort auf A ist, sind im Basiscode Swahili zwei Kopien
vorhanden.
(17)
A: Hata Ndzuani wananza kufanya visima kwa sababu maji yamepunguza.
B: Lah, surprise! ((…)) Wana maji, oui d’accord.144 [BO]
144
Übersetzung D.W.:
A: Selbst auf Anjouan beginnen sie Brunnen zu bauen, weil das Wasser weniger wird.
B: Ah! Was für eine Überraschung! ((…)) Sie haben Wasser, okay, in Ordnung.
140
Komorisch im transnationalen Kontext
Surprise („Überraschung“) ist eine Globalkopie eines einfachen lexikalischen
Elementes aus dem Französischen. Oui d’accord („okay, in Ordnung“) ist die Kopie
einer Redewendung, die in ihrer gesamten morphemisch komplexen Form in den
Basiscode kopiert wird.
Im folgenden Satz wird in den Basiscode Französisch yapvo mit der
referentiellen Bedeutung „da, so“145 aus dem ShiNgzaidja als Gesamtes in den
Basiscode eingefügt. yapvo ist ein Demonstrativpronomen der Klasse 16146 und somit
ein morphemisch komplexes Element.147 Sobald es sich nicht auf ein Subjekt der
Klasse 16 (Ortsklasse) bezieht, hat es referentielle Funktion:
(18)
Anziza, elle ne répond pas, elle ne répond pas, yapvo, c’est elle qui bloque.148
[MA]
Die Sprecherin verwendet yapvo auch in einem weiteren Satz:
(19)
Deuxième chose, yapvo, il faut mettre le projet de huit mars.149 [MA]
7.2.4 Änderung des Basiscodes
Die Bestimmung des Basiscodes erfolgt bei Johanson über die nicht kopierten
Kernelemente
des
morphosyntaktischen
Rahmens.
Hier
ein
Beispiel
zur
Verdeutlichung:
145
Von der Funktion vergleichbar mit dem ndiyo im Standard-Swahili.
146
Ahmed-Chamanga (2010: 75) beschreibt diese Art der Demonstrativpronomen als „démonstatif
[sic!] ‚assez proche’ ou de référence“, im Swahili entspricht dies den referentiellen
Demonstrativpronomen.
147
Dieses Demonstrativpronomen (assez proche) besteht nach Ahmed-Chamanga (2010: 75) für die
Klasse 16 aus den Morphemen yapv- und -0. Es scheint aber, dass yapv- aus den Morphemen ya(Präfix der Klasse 16 für Demonstrativ assez proche) sowie pv- (Präfix Klasse 16) und dem
Suffix -o zusammengesetzt ist.
148
Übersetzung D.W.: Anziza [Eigenname], sie antwortet nicht, sie ist es, die nicht antwortet, nun
denn, sie blockiert.
149
Übersetzung D.W.: Die zweite Sache, also da muss das Projekt zum achten März kommen.
141
Komorisch im transnationalen Kontext
(20)
Et actuellement shafanya recherche; soixante pour cent de population est
Bushini.150 [BO]
Der Basiscode liefert den morphosyntaktischen Rahmen. Im ersten Teil des
Satzes ist der Basiscode Swahili durch das Prädikat shafanya („schon gemacht
haben“) bestimmt. Die Ergänzungen, das Objekt recherche („Untersuchung“), das
Adverb actuellement („gegenwärtig“) und die Konjunktion et („und“) sind globale
Kopien einfacher Elemente aus dem Französischen. Im zweiten Teil der Äusserung
ändert sich der Code, der die morphosyntaktische Basis liefert, und das Prädikat est
(„ist“) wird in Französisch realisiert. Im zweiten Teil kommt die Lokativergänzung
Bushini („aus Madagaskar“) als Kopie entweder aus dem Swahili oder dem
ShiNgazidja. Sowohl im Swahili als auch im ShiNgazidja werden die sekundären
Nomen der Ortsklasse mit dem Lokativsuffix -ni ergänzt, um eine Ortsangabe zu
realisieren, daher kann nicht festgestellt werden, ob diese Kopie aus dem Vorbildcode
Swahili
oder
dem
Vorbildcode
ShiNgazidja
übernommen
wurde.
Bushi
(„Madagaskar“) ist ein Eigenname als Ortsbezeichnung, diese Ortsangaben werden
im Swahili und ShiNgazidja nicht mit dem Lokativsuffix -ni ergänzt, es könnte sich
bei Bushini daher auch um eine Hyperkorrektur handeln.
Im folgenden Beispiel sind die Codes ShiNgazidja und Französisch involviert:
(21)
((…)) au moins le jeudi utiliser la salle même si on ne fait pas la danse. Ari na
do bouwa la salle parce qu’on a demandé d’avoir la salle.151 [MA]
Der Satz Ari na do bouwa („Es scheint, dass er ihn öffnen wird“) beginnt in
ShiNgazida. Darin wird das Objekt la salle („Saal“) mit Artikel als Kopie aus dem
Französischen eingefügt, ebenso die Konjunktion parce que („weil“), worauf der
Nebensatz im Basiscode Französisch beendet wird.
150
Übersetzung D.W.: Und es wurde schon eine Untersuchung gemacht, sechzig Prozent der
Bevölkerung kommen ursprünglich aus Madagaskar.
151
Übersetzung D.W.: ((…)) wenigstens am Donnerstag den Saal benützen, selbst wenn wir keinen
Tanz veranstalten. Es scheint, dass er ihn öffnen wird, weil wir um den Saal gebeten haben.
142
Komorisch im transnationalen Kontext
7.3
Wechsel der Codes in Fragmenten, die mehr als einen Satz
umfassen
Codewechsel über Satzgrenzen hinweg werden bei Johanson als Code-
Alternation eingestuft. Ich verwende davon abweichend den eingeführten Begriff CS
für diese Form des Codewechsels, der mehr als einen Satz umfasst. Die folgenden
Beispiele illustrieren zwei Arten von CS: jene innerhalb eines turns und Wechsel, die
turnübergreifend sind.
7.3.1 Äusserungen innerhalb eines turns
Die folgende Äusserung enthält die Codes ShiNgazidja und Französisch.
(22)
Ndjzi toowa nde les vingt Euros, c’est pas grave, j’allais le mettre le mardi.152
[MA]
Der erste Satzteil, ndjzi toowa nde les vingt Euros („ich wollte Ihnen die
zwanzig Euro geben“), wird im Basiscode ShiNgazidja realisiert und erhält die Kopie
vingt Euros aus dem Französischen; anschliessend folgen zwei Sätze im
französischen Code.
Das folgende Beispiel enthält die Codes ShiNdzuani und Französisch:
(23)
Voa Mayotte, elle est là.153 [MA]
Im ersten Satz verweist das Prädikat voa („es gibt“) in ShiNdzuani auf die
Verwendung des ShiNzuani als Basiscode, in welchen das Lexem Mayotte aus dem
Französischen als Kopie eingefügt wird. Aus diskursiver Sicht kann der zweite Satz
als deiktische Komponente aufgefasst werden („sie ist da“), das nur in
Zusammenhang mit dem ersten Satz und im Kontext verständlich ist, denn die
152
Übersetzung D.W.: Ich wollte Ihnen die zwanzig Euro geben, das ist nicht schlimm, ich brachte es
am Dienstag.
153
Übersetzung D.W.: Es gibt Mayotte [jemanden aus Mayotte], sie ist da.
143
Komorisch im transnationalen Kontext
Sprecherin zeigt mit ihren Armen auf die Person aus Mayotte, die mit „sie“ gemeint
ist. Der zweite Satz ist ausschliesslich im Basiscode Französisch verfasst, der
Basiscode wechselt also von ShiNdzuani zu Französisch.
Das folgende Beispiel ist eine Äusserung einer Sprecherin, deren Repertoire
ShiNgazidja und Französisch umfasst:
(24)
On a une Mayotte, une Malgache, sihuwono, deux Anjouanaises, owo wa
shimaoré.154 [MA]
Der erste Satz, eine Aufzählung, ist im Basiscode Französisch realisiert;
danach wird ein Satz in ShiNgazidja eingeschoben, der an die ShiBushiGesprächsteilnehmerin gerichtet ist: sihuwono („ich habe dich gesehen“). Die
Aufzählung, dass zwei Teilnehmerinnen aus Anjouan da sind, wird nach diesem
Einschub in Französisch weitergeführt, danach wird sie im Basiscode ShiNgazidja
fortgesetzt, während gleichzeitig auf eine Teilnehmerin gezeigt wird: owo wa
shimaoré („sie ist aus Mayotte“).
Im
folgenden
Beispiel
sind
ebenfalls
ShiNgazidja
und
Französisch
abwechselnd der Basiscode:
(25)
On fait le programme l’après-midi. On a la salle à partir y a le jeudi. Echelea
o wana omlikoli deux heures à quatre heures que o wana ye wehenda likoli.155
[MA]
Die ersten beiden Sätze der Äusserung On fait le programme l’après-midi und
On a la salle à partir y a le jeudi werden in Französisch realisiert. Dann wechselt der
Basiscode zu ShiNgazida. Dabei erfolgt im ersten Teilsatz eine Ermahnung, dass man
154
Übersetzung D.W.: Es gibt Mayotte, eine Malagasy-Sprecherin [gemeint ist eine ShiBushiSprecherin, Anm. d. V.], ich habe dich gesehen, zwei aus Anjouan, sie ist aus Mayotte.
155
Übersetzung D.W.: Wir machen das Programm am Nachmittag, wir haben den Saal ab
Donnerstag. Vergiss nicht [dass] die Kinder in der Schule [sind], von zwei bis vier sind die Kinder
in der Schule.
144
Komorisch im transnationalen Kontext
nicht vergessen soll, dass die Kinder dann in der Schule sind, in ShiNgazidja Echelea
o wana omlikoli („Vergiss nicht die Kinder in der Schule“). Die darauf folgende
Zeitangabe und die Konjunktion que („dass“) werden in Französisch realisiert,
worauf der Satz mit o wana ye wehenda likoli in ShiNgazida beendet wird („sind die
Kinder in der Schule“). Da Zeitangaben üblicherweise in einer europäischen Sprache
realisiert werden und que, als grammatisch ungebundenes Element, als globale Kopie
eingefügt werden kann, ist der gesamte zweite Satz im Basiscode ShiNgazidja
formuliert. Eine Änderung des Basiscodes findet hier also nur nach On a la salle à
partir y a le jeudi statt, nicht aber innerhalb des zweiten Satzes. Zudem wird im
Basiscode ShiNgazidja mit likoli („Schule“) eine Kopie aus dem Französischen (école)
eingefügt, wobei es sich aber um ein etabliertes Lehnwort handelt, dass so auch
Einzug in das Wörterbuch von Ahmed-Chamanga (1992) gefunden hat156.
Auch das folgende Beispiel enthält die Codes ShiNgazidja und Französisch:
(26)
On vient, on sort, garidjo henda une semaine.157 [MA]
Es sind drei Teilsätze vorhanden. Die ersten beiden on vient und on sort sind
in Französisch realisiert, dann wechselt der Basiscode zu ShiNgazidja: garidjo henda
(„man wird gehen [es wird dauern]“). Die Zeitangabe une semaine („eine Woche“)
wird, wie bereits in Beispiel (25) illustriert, der Konvention folgend in Französisch
realisiert und ist daher als globale Kopie eingefügt.
Es sind zahlreiche weitere solche Beispiele zu finden, in denen zwischen den
Sätzen die Codes gewechselt werden, ohne dass damit eine bestimmte diskursive
Wirkung erzielt werden soll. Trotzdem kann CS auch funktional verwendet werden,
wie das folgende Beispiel illustriert. Die Sprecherin verfügt in ihrem Repertoire über
ShiNgazidja und Französisch. Sie erzählt den Zuhörerinnen eine Begebenheit, die
ihrer Tochter zugestossen ist:
156
likoli beschreibt die französische (staatliche) Schule in Abgrenzung zu shoni („Koranschule“).
157
Übersetzung D.W.: Man kommt, man geht, man wird für eine Woche gehen [es wird eine Woche
dauern].
145
Komorisch im transnationalen Kontext
(27)
Ma fille allait sur l’ascenseur, elle a vu une femme comorienne, elle dit:
„Bonjour dadá“.
Qu’est-ce qu’elle a répondit au petit?
„Hunyi huli bo mshendzi wa madzi. Pourquoi hutso hamba bariza? So
hamaba kwezi!“
Elle l’a regardé comme ça [schneidet eine Grimasse], et là il y a un enfant de
Hadidja, la Malgache, elle a dit „Là, vous insultez le petit pour rien, l’enfant
qui est né ici elle te dit ‚Bonjour’.“158 [MA]
Um die Erzählung zu beginnen, wählt die Sprecherin Französisch. Sie zitiert
die von der Tochter in Französisch geäusserte Begrüssung, in der die höfliche
Anredeform für eine ältere Frau (dadá) enthalten ist. Anschliessend fährt die
Sprecherin mit der Erzählung in Französisch fort und zitiert die Äusserung der Frau,
die der Tochter in ShiNgazidja antwortete. Die Erzählung wird in Französisch
weitergeführt, bis abschliessend die Aussage einer weiteren anwesenden Frau zitiert
wird, die für die Tochter auf die beleidigende Aussage der älteren Frau reagierte. In
diesem Fall dient der Wechsel der Erzählerin zwischen Französisch und ShiNgazidja
dazu, die ursprüngliche kommunikative Situation im Original wiederzugeben.
158
Übersetzung D.W.:
Meine Tochter benutzte den Aufzug, sie traf auf eine Komorianerin und hat gesagt:
„Guten Tag, dadá“ [höfliche Anrede für eine ältere Frau].
Und was hat die Frau der Kleinen geantwortet?
„[eine Beleidigungsform in ShiNgazidja; in etwa: behalte diese Scheisse]. Wieso sagst du nicht
guten Tag [in ShiNgazidja]? Sag guten Tag [in ShiNgazidja]!
Sie hat sie so angeschaut [schneidet eine Grimasse] und da war noch die Tochter von Hadidja, die
ShiBushi-Frau, sie hat gesagt: „Damit beleidigen Sie die Kleine für Nichts, ein Kind, das hier
geboren wurde, sagt ‚bonjour’.“
146
Komorisch im transnationalen Kontext
7.3.2 Turnübergreifende Wechsel
Auffallend in den Datensets [BO] und [MA] – in beiden Fällen sind ja mehrere
GesprächsparterInnen beteiligt –, ist die Häufigkeit, mit der die Codes gewechselt
werden, ohne dass damit ein bestimmter Effekt erzielt werden soll. So auch im
folgenden Beispiel:
(28)
A: Kwa gari, dakika ngapi?
B: Quarante cinq minutes. Bwana, milima mengi.
A: Dakika arbaini.159 [BO]
A stellt die Frage, wie lange die Autofahrt dauern würde, in Swahili. B
antwortet im ersten Teil mit quarante cinq minutes („45 Minuten“) und ergänzt die
Antwort mit einem Satz in Swahili – Bwana, milima mengi („Mensch, es gibt viele
Berge“), worauf A die Zeit dann doch auf dakika arbaini („40 Minuten“) einschätzt.
In der zweiten Äusserung von A im Basiscode Swahili wird die Zahl für 40 (arbaini)
nicht in Swahili160 realisiert, sondern als Kopie in ShiNdzuani oder ShiNgazidja (die
Zahl wird in beiden Varietäten gleich realisiert). Mit dem Wechsel zur Realisierung
quarante cinq minutes entspricht der Sprecher B der Konvention, dass Zeitangaben
in einer europäischen Sprache formuliert werden; dem Wechsel kann hier darüber
hinaus keine bestimmte Funktion zugeschrieben werden. Es ist interessant, dass die
Bestätigung der Information durch A wieder mit einem Wechsel verbunden ist.
Dieser Wechsel könnte eine Funktion haben, wie etwa einen Widerspruch realisieren
(etwa die Meinung zu vertreten, dass es nur 40 anstelle von 45 Minuten sind), es
könnte eine Frage der Identität sein, ausschliesslich Swahili als Code zu verwenden,
es könnte sich beim Satz Bwana, milima mengi um einen Trigger handeln, worauf
auch in Swahili weitergesprochen wird. Es ist auch möglich, dass diesem Wechsel
keine Funktion zugeschrieben werden kann.
159
Übersetzung D.W.:
A: Wie lange dauert es mit dem Auto?
B: 45 Minuten. Mensch, es gibt viele Berge!
A: 40 Minuten.
160
In der Standardform des Swahili wäre dies arobaini, wobei es sich eigentlich in allen Varietäten
und im Swahili um ein etabliertes Lehnwort aus dem Arabischen handelt.
147
Komorisch im transnationalen Kontext
Im folgenden Beispiel rügt Sprecherin A, die Vorsitzende der Association, die
anderen
Teilnehmerinnen
freundschaftlich,
aber
sachlich,
wegen
einiger
Versäumnisse, die während ihrer Abwesenheit vorgekommen waren und verwendet
dazu in diesem Ausschnitt (turn 1, 3 und 5) ausschliesslich den Code Französisch,
während drei Teilnehmerinnen, die sich in diesem Zusammenhang äussern, ihren
Beitrag in ihrer jeweiligen komorischen Varietät leisten (turn 2, 4 und 6).
(29) [MA]
Sprecherin
Codes161 Äusserung162
1
A
Frz.
On ne les a jamais amené, donc on ne peut
pas savoir (-) si c’est vrai ou pas. Donc depuis
que je suis parti personne n’amené (-)
2
B
Ndz.
ah! bassi (---) tso vecheya ^dagoni163
3
A
Frz.
J’ai dit que chacun amène son CV, amène à la
maison, tu amènes à la maison, moi aussi je
l’amène à la maison. Donc là, quelqu’un nous
a demandé de ramener des CVs pour essayer
de placer quelques femmes à travailler. Il y a
deux mois, comme je n’étais pas là, il n’y a
personne qui a pensé. Comme je dois voir la
personne dans la semaine à l’occasion j’ai dit à
chacun de ramener un CV ceux qui veulent
travailler. Comme ça je donne à la personne.
Il va voir la personne; s’il peut (--) parce que
c’est l’objectif de l’association sortir ces
femmes de la cité essayer de travailler ne pas
(-)
4
B
Ndz.
Utsi mtaabicha roho yahe.164
5
A
Frz.
Il ne soulève pas.
6
I
Mao.
LICHA.165
7
J
Mao.
NI TSA HUFERESHEYA.166
8
A
Frz.
Elle a accouché.
161
Frz.: Französisch, Ndz.: ShiNdzuani, Mao.: ShiMaore.
162
Französisch: keine Hervorhebung, ShiNdzuani: kursiv, ShiMaore: KAPITÄLCHEN .
163
Ok, ich werde es dir nachhause schicken.
164
Lass sie nicht leiden.
165
Lass.
166
Ich gratuliere dir.
148
Komorisch im transnationalen Kontext
Ob Sprecherin A ausschliesslich den Code Französisch verwendet, um in der
Funktion als Vorsitzende der Rüge den notwendigen Nachdruck zu verleihen, und
damit die Codewahl eine markierte Funktion hat, bleibt unklar. Für A scheint
Französisch in der gesamten Diskussion der präferierte Code zu sein; eine markierte
Codewahl ist daher für diese Sequenz nicht mit Sicherheit feststellbar. Allerdings
verwendet A in anderen Passagen im Basiscode Französisch häufig Kopien aus dem
ShiNgazidja, was hier aber nicht der Fall ist, und daher eine markierte Codewahl
angenommen werden kann. Es bleibt auch unklar, ob die Sprecherinnen B, I und J in
ihren Reaktionen, die in den komorischen Varietäten formuliert sind, mittels
Codewahl Widerstand leisten, oder die Diskussion ohne bewusste Codewahl im
plurilingualen Modus realisiert wird, der sich hier so gestaltet, dass nicht innerhalb
der turns, sondern einfach zwischen den turns gewechselt wird.
Das folgende Beispiel enthält Äusserungen von vier Teilnehmerinnen. A und D
haben sich ausschliesslich für den Code Französisch entschieden, C für ShiNgazidja
und B wechselt zwischen den Codes Französisch und ShiNgazidja. Teilnehmerin B
kopiert, wenn sie ShiNgazidja als Basiscode verwendet, einige einfache lexikalische
Elemente aus dem Französischen ein: manege („Plattform“), das bereits in Beispiel
(12)
erläuterte
ekuisine
comorienne
(„komorische
Küche“),
die
beiden
Länderbezeichnungen Bangladesh und Madagascar, maintenant („jetzt“) und au
collège („im Gymnasium“). Ebenso werden in turn 4 die Verben goûter („probieren“)
und inviter („einladen“) aus dem Französischen in den Basiscode ShiNgazidja
kopiert. Beide Verben werden als Kopie in die Morphosyntax des ShiNgzadija
eingefügt: wa-dj-e (S.3pl-komm-SUBJ) hu-gouter (INF.probier) und ka-ri-wainviter (NEG.KOND.PRÄS.-S.1pl-O.3pl-einlad).
149
Komorisch im transnationalen Kontext
(30) [MA]
Sprecherin
Codes167 Äusserung168
1
A
Frz.
(-) que ça soit en ville ou ailleurs on veut que
ça soit un restaurant solidaire et cet étudiant
d'euromed.
2
C
Ngz.
Ngodjo djuwa wende zaho, ba hundjia
pvo haho.169
3
D
Frz.
À vous accompagner pour vous montrer
comment (--) comment faire une facture (-)
tout quoi pour gérer.
4
B
Frz.
Ngz.
Et eux ils nous ont proposé que si on fait la
journée, ils viennent pour nous présenter les
produits issus du commerce équitable (-)
Dazi la zi ndru za fanywa harumo ze
ntsi zahatru zidogo huziwa hunu
apvasa.170
Halafu pvwadja manege ya Bangladesh
zehindrini lavani ya Madagascar, halafu
wawo gwadjo balya.171
(--)
Wadje hugouter halafu
ekuisine comorienne.172 (-)
ekaryfanya
Kari-wainviter ka gari (-) maintenant (-)
wadjé hama djuzi wako au collège.173
167
Frz.: Französisch, Ngz.: ShiNgazidja.
168
Französisch: keine Hervorhebung, ShiNgazidja: fett.
169
Übersetzung D.W.: Du kannst dort hingehen, ah es ist immer dasselbe mit dir [gemeint: du
kannst gehen, wenn du beginnst, uns zu nerven].
170
Übersetzung D.W.: Das sind Erzeugnisse, die bei uns [Komoren] produziert werden und die jetzt
hier verkauft werden.
171
Übersetzung D.W.: Danach ist eine Manege [Plattform] von Bangladesh gekommen, andere Dinge
wie Vanille von Madagaskar, sie bringen das.
172
Übersetzung D.W.: Dann sollen sie kommen, um zu probieren, wenn man komorische Küche
zubereitet hat.
173
Übersetzung D.W.: Wenn wir sie ohne Auto einladen (-) jetzt (-) sie werden wie das letzte Mal
kommen, als sie im Gymnasium waren.
150
Komorisch im transnationalen Kontext
7.4
Analyseergebnisse
In allen Beispielen aus dem Datenset [BO] haben sich die SprecherInnen A
und B für Swahili als Basiscode entschieden. Während Swahili C1 für A ist, ist es für B
lediglich C2+. Es ist daher nicht offensichtlich, dass sich A und B für Swahili
entschieden haben, weil es der gemeinsame dominante Code ist. Es stellt sich also
u.a. die Frage, wie weit auseinander oder nahe zueinander die involvierten
komorischen Varietäten sind (ShiNdzuani ist C2 für A und ShiNgazidja ist C1 für B),
da man sich für keine von diesen beiden entschieden hat, und ob die mögliche
Differenz zwischen den involvierten Varietäten allenfalls eine Wahl der Lingua
Franca Swahili begünstigt. In diesem Beispiel sind ShiNdzuani und ShiNgazidja
involviert. Das ShiNdzuani wird der östlichen Gruppe zugerechnet, das ShiNgazidja
der westlichen Gruppe. Diese unterscheiden sich vor allem morphosyntaktisch (vgl.
u.a. Ahmed-Chamanga 2010), wobei v.a. die Varietäten der westlichen Gruppe in
einigen Fällen eine andere Reihenfolge von Subjekt- und TMA-Markern aufweisen,
als die Varietäten der östlichen Gruppe und auch des Swahili.174
Eine Analyse der einzelnen Äusserungen in den erwähnten Beispielen legt
zunächst die Vermutung nahe, dass sich A und B in der gesamten Diskussion
grundsätzlich auf Swahili als Basiscode geeinigt haben könnten, was aber nicht der
Fall ist. Das Gespräch ist wesentlich dadurch geprägt, dass sowohl A als auch B den
Basiscode immer wieder ändern, oder auch etwa eine Frage im Basiscode Swahili
stellen sowie die Antwort im Basiscode Französisch geben, und Lexeme aus anderen
Codes kopiert werden. Selbst wenn Swahili quantitativ gesehen der häufigste
Basiscode ist, scheint es doch sinnvoller, von einem plurilingualen Modus
auszugehen, da es sich als wenig hilfreich erweist, für jeden Satz einen Basiscode und
einzelne Kopien zu bestimmen.
174
Full (2006), der die bisher umfangreichste lexikalische und morphologische Analyse der
komorischen Varietäten geliefert hat, stellt mit der Hypothese einer fünften Varietät, dem
ShiKombani, zudem die allgemein anerkannte Einteilung in vier Varietäten überzeugend in
Frage.
151
Komorisch im transnationalen Kontext
Zum Datenset [MA] lässt sich festhalten, dass in der Diskussion der zehn
TeilnehmerInnen Französisch der am häufigsten verwendete Basiscode ist, die
komorischen Varietäten aber von allen, wenn auch in unterschiedlichem Ausmass,
verwendet wurden. Obwohl zwei TeilnehmerInnen auch ShiBushi in ihrem
Repertoire haben, wurde dieser Code nicht verwendet, da damit die erfolgreiche
Kommunikation nicht möglich gewesen wäre. Die TeilnehmerInnen formulierten
ihre Redebeiträge in ShiMaore und noch häufiger in Französisch. Französisch
übernimmt damit eine Rolle als Lingua Franca und wird – wie dies schon in der
Analyse
der
Interviews
festgehalten
wurde
–,
einerseits
als
neutraler
Kommunikationscode innerhalb des plurilingualen Modus gesehen; andererseits hat
sich gezeigt, dass in Gesprächsabschnitten, die sich im Wesentlichen mit
administrativen Angelegenheiten im französischen Alltagsleben beschäftigen,
ausschliesslich Französisch verwendet wird (siehe Annex III) und daher auch
domänenspezifisch zur Anwendung kommt. Die komorischen Varietäten werden
verwendet, ohne dass festgestellt werden kann, ob sie eine spezifische Funktion
erfüllen und dazu welche; sie sind Komponenten des plurilingualen Modus.
Weder in [BO], [MA] noch [IP] wurden Hinweise für die Entstehung eines
Koiné gefunden. Die komorischen Varietäten werden von den SprecherInnen
innerhalb der Gemeinschaft verwendet, sofern eine erfolgreiche Kommunikation
gewährleistet wird. Das Mischen der Codes führte nicht zu einer Nivellierung dieser
Codes, was die Voraussetzung für eine Koinéisierung wäre, die von Trudgill (1986:
143) als „process whereby, in a dialect mixture situation, those elements disappear
which are marked either universally or in terms of the particular language
undergoing koineization“ beschrieben wird.
Es scheint vielmehr, dass sich die SprecherInnen für den Grossteil der
Kommunikation aus den Codes ihres jeweiligen Repertoires bedienen und im
Gespräch untereinander unbewusst den plurilingualen Modus ohne bestimmte
kommunikative Absicht verwenden. Dies entspricht auch der Beschreibung Poplacks
(2004: 8), die festhält: „In many bilingual communities, speakers conventionally
make use of both languages with the same interlocutors, in the same domains, and
within the same conversational topic.“
152
Komorisch im transnationalen Kontext
8
Mehrsprachigkeit in Texten aus dem transnationalen
Raum
Der Ort des Sprachkontakts ist in der SprecherInnengemeinschaft selbst zu
finden. Für die KomorianerInnen in Frankreich inkludiert das, wie in Kapitel 2
beschrieben, somit die Sprachverwendung in einem transnationalen Raum, der
neben den Inseln und Frankreich auch andere Orte der Diaspora und auch den
digitalen Raum erfasst. Aus diesem Grund werden die in Frankreich erhobenen
Daten zum plurilingualen Modus in der Kommunikation mit Daten eines anderen
Typus ergänzt, und zwar um Texte, die von Beteiligten im Internet veröffentlicht
wurden. Das Repertoire der VerfasserInnen von Texten kann nicht in seinem
gesamten Ausmass festgestellt werden; erkennbar sind nur die tatsächlich
verwendeten Codes. Es handelt sich in Konsequenz um eine andere Art von
kommunikativem Produkt als im vorigen Kapitel, da der Verfasserin das Repertoire
der AutorInnen der analysierten Texte unbekannt ist und daher nicht beschrieben
werden kann, welche weiteren Codes ebenfalls im Repertoire vorhanden sind. Das
Untersuchungsziel bleibt dasselbe, nämlich über Sprach(en)verwendung die
Spracheinstellung und Identitätskonstruktionen festzustellen, sowie Kopien und CS
innerhalb des plurilingualen Modus aufzuzeigen.
Im
Folgenden
werden
einige
ausgesuchte
Beispiele
transnationaler
kommunikativer Handlungen diskutiert.
8.1
Der Webauftritt der Komorischen Union
In der Verfassung175 der Union der Komoren, die auf der offiziellen Website
der Regierung176 zu finden ist, wurde in Artikel 1 festgehalten: „Les langues officielles
sont le Shikomor, langue nationale, le Français et l’Arabe.“ Das Komorische wird auf
institutioneller Ebene, also als EINE, die Nationalsprache, gesehen und gehört,
zusammen mit Französisch und Arabisch, zu den drei offiziellen Sprachen der
Komorischen Union.
175
Siehe u.a. http://www.beit-salam.km/article.php3?id_article=34 [01.08.2012].
176
Siehe http://www.beit-salam.km [01.08.2012].
153
Komorisch im transnationalen Kontext
Die Website der Komorischen Union ist ausschliesslich in Französisch
verfasst. Es gibt keinen Link, über den eine Version in den beiden anderen offiziellen
Sprachen, Komorisch und Arabisch, zugänglich wäre. Auf der Homepage befindet
sich in der rechten Navigationsleiste ein Link zum Text der Nationalhymne „Udzima
Wamasiwa (Union des îles)“, der allerdings, obwohl die Hymne in Komorisch
gesungen wird, ebenfalls ausschliesslich in Französisch verfügbar ist. Unter der
Rubrik „Les cultures et traditions“177 findet sich der folgende Eintrag zum
Komorischen:
„LA LANGUE COMORIENNE
Le comorien appartient à la famille des langues ‚bantu’. Contrairement à
certaines assertions, ce groupe bantu n’est pas une catégorie ethnique, encore
moins raciale, mais le résultat d’une classification des langues africaines
d’après leurs origines.
Les langues bantu (on écrit aussi parfois en français ‚bantoues’) partagent
des caractères communs, dus au fait qu’elles se sont différenciées il y a de
nombreux siècles à partir d’une langue source hypothétique que les linguistes
ont essayé de reconstituer, bien qu’il n’en reste aucun témoignage direct. Ces
caractères comportent des traits de grammaire, dont le principal est: la
répartition des noms en un grand nombre de ‚classes’, analogues aux ‚genres’
masculin et féminin du français, mais répartis selon d’autres critères n’ayant
rien à voir avec le sexe (par exemple une classe des noms d’humains / une
classe des noms d’arbres / une classe des noms de liquides, etc., en
simplifiant). Les langues bantu ont aussi un grand stock de vocabulaire
originel commun, qui prend bien sûr des formes différentes selon les langues,
mais dont les spécialistes reconnaissent facilement la filiation à partir de la
langue source originelle.
177
Siehe http://www.beit-salam.km/article.php3?id_article=25 [01.08.2012].
154
Komorisch im transnationalen Kontext
Aujourd’hui, la langue comorienne, qui est parlée par toute la population,
reste confinée presque uniquement à l’usage oral. Avant et pendant la période
coloniale, aucun statut, aucune reconnaissance officielle ne lui avaient été
accordés. Les pouvoirs politiques (les sultans) et l’enseignement, avant la
colonisation française, utilisaient l’arabe, langue de la religion, langue du
commerce. Avec la colonisation, l’administration et l’enseignement sont
passés au français.“
Es wird in den Grundsätzen erklärt, zu welcher Sprachfamilie das Komorische
gezählt wird, wodurch eine Bantusprache charakterisiert ist und dass das Vokabular
sich in den unterschiedlichen Sprachen (hier wird dann doch auf unterschiedliche
Varietäten verwiesen) zum Teil unterscheidet. Bemerkenswert erscheint einerseits
der Hinweis darauf, dass das Komorische heute die Sprache sei, die von der gesamten
Bevölkerung gesprochen werde, deren Verwendung aber im Wesentlichen auf die
mündliche Kommunikation begrenzt sei (Aujourd’hui, la langue comorienne, qui est
parlée par toute la population, reste confinée presque uniquement à l’usage oral.).
Andererseits wird darauf hingewiesen, dass das Komorische vor und während der
Kolonialzeit weder formalen Status erlangte, noch offiziell anerkannt wurde. In
Zusammenhang mit den Hinweisen auf das kulturelle Erbe178 mutet es seltsam an,
dass man sich offenbar dazu entschlossen hat, für den Webauftritt ausschliesslich
den Code Französisch zu wählen, und Komorisch nicht zu berücksichtigen. Mögliche
Gründe für die ausschliessliche Wahl des Französischen könnten sein, dass eine
allgemein anerkannte Standardorthografie fehlt und überhaupt die Frage nicht
entschieden ist, welche Varietät denn gewählt werden sollte, um SprecherInnen einer
bestimmten Varietät weder zu bevorzugen, noch zu benachteiligen. Ein anderes
Argument, das auch von den InterviewpartnerInnen zum Ausdruck gebracht wurde,
könnte das Fehlen einer „Tradition des Schreibens“ in den komorischen Varietäten
sein.
Es stellt sich also die Frage, ob im transnationalen Cyberspace denn überhaupt
ein anderer Code als Französisch erwartet werden kann. Die folgenden Beispiele
illustrieren Codewahl und teilweise auch Codewechsel in unterschiedlichen Fällen.
178
Siehe etwa die Seiten zur Musik (http://www.beit-salam.km/article.php3?id_article=40) oder
der Literatur (http://www.beit-salam.km/article.php3?id_article=41).
155
Komorisch im transnationalen Kontext
8.2
Kommentare zu komorischen YouTube-Beiträgen
Stellvertretend für unterschiedliche Videos, die auf YouTube veröffentlicht
wurden, werden in Folge die Kommentare zu zwei Musikbeiträgen beleuchtet, denn
YouTube bietet BenutzerInnen die Möglichkeit sich zu den Liedern zu äussern. Meist
„verstecken“ sich die VerfasserInnen hinter einem Pseudonym, und nur selten
können diese Kommentare geografisch eingeordnet werden.
8.2.1 „Salama salimina“ von Perle Noire
Von der madegassischen Sängerin Perle Noire sind auf YouTube mehrere
Videos verfügbar. Aus den folgenden ausgewählten Kommentaren lässt sich ablesen,
dass sich die ZuhörerInnen uneins darüber sind, woher die Sängerin kommt und in
welcher Sprache respektive Varietät das Lied „Salama salimina“179 von Perle Noire
gesungen wird. Daraus ergibt sich eine Diskussion über die Varietäten des
Komorischen, der damit verbundenen Identität und der als notwendig oder auch als
überflüssig
erachteten
Abgrenzung
sozialer
Gruppen
voneinander.
Einige
Kommentare dieser Abfolge wurden von YouTube entfernt, was darauf schliessen
lässt, dass die Kommentare die Netiquette180 wesentlich verletzt haben, was
wiederum darauf hinweist, wie emotional die Diskussion geführt wurde.
Nr. Kommentare181
1. Elle ne chante pas en comorien. Moi j’entends du malgache :) Après, peutêtre que les deux langues connaissent quelques ressemblances? Je ne sais
pas.
LandiiLiCious
2. Le Shimaoré à Mayotte, le Shindzuwani à Anjouan, le Shingazidja en
grande Comore et le Shimoili à Mohéli. Pour ceux qui ne connaissent pas les
Comores, ce sont les quatre îles composant l’archipel des Comores. Mayotte
est sous administration française. Mais les comoriens de tous les îles se
comprennent quand ils parlent. Quant à la langue malgache, elle est aussi
parlée dans l’archipel, à Mayotte et en grande Comore surtout. Disons que
les Comoriens et les Malgaches sont cousins !
andhumdine
179
Siehe http://www.youtube.com/watch?v=RmCOiwzSMWI [06.04.2012]
180
Verhaltensregeln für Onlinekommunikation.
181
Die Kommentare (siehe http://www.youtube.com/all_comments?v=RmCOiwzSMWI) werden im
Original wiedergegeben; Hervorhebungen durch die Verfasserin.
156
Komorisch im transnationalen Kontext
Nr. Kommentare
3. Le shimaoré comme le shingazidja, le shindzuwani et le shimoili, ce sont les
quatre dialectes qui composent la langue comorienne (le shikomori)
andhumdine
4. J’ai kiffé182 la chanson. Mais elle chante en comorien, en plus les gens ce
sont habillés à la comorienne; est ce que l’artiste est comorienne d’origine ?
soilihi2
5. Elle est d’origine Malagasy
Eyjao
6. encore une chose il sont pas habillié en mode comorien mais en mode
mahorais il faut que tu arrive a fair la difference entre les comoriens et les
mahorais
halima06ify
7. Loool c koi la différence entre shimaoré et shikomori?? le shimaoré est une
langue latine?? Relisez un peu votre histoire avant de différencier les
vêtements et les langues
NyoraYaChiComori
8. Alors c’est quoi la différence? ah pardon j’ai dû oublier que le Shimaoré c'est
le Français c’est ça non ?????????????????? ahhhhhh laisse moi rire !!
soilihi2
9. c koi s’habiller en mode mahorais qu’est ce qu’ on a porté de differends des
autres iles, arretez de melanger les choses svp ! Admettre k’on a le meme
mode vestimentaire ne vous enlevera pas votre département.
soilihi2
10. je suis pas dacore avec toi soilihi2 il parle le mahorais mais pas le comorien
ren avoire ! par contre je suis dacore avek toi nhour976
halima06ify
11. Salama salimina itsiaka jiaby hisoma tout est dit alors arrêtez vos
masturbations intellectuelles. Lorsqu'on sait d'où on vient on sait où on va
bla bla bla
NANABAKOLY
12. daba lini!! tu voie^pas que nous somme tous les meme
maa sanam
13. La musique n’a pas des frontières garder vos opinions d’origine pour vous
et laisser les artistes de l’océan indien s’exprimer comme ils le veulent ...
merci les amis
ismadba
182
Das umgangssprachliche kiffer entspricht dem umgangssprachlichen „auf etwas stehen“.
157
Komorisch im transnationalen Kontext
Zunächst lässt sich festhalten, dass alle Kommentare Französisch enthalten;
mit Ausnahme von zweien (11. und 12.) sind sie ausschliesslich in Französisch
formuliert. Dies könnte unterschiedliche Gründe haben. Der erste Kommentar wird
in Französisch realisiert, daher ist es aus funktioneller Sicht möglich, dass sich die
nachkommenden KommentatorInnen dieser Codewahl anschliessen. Wie in Kapitel 5
festgestellt wurde, bevorzugen die KomorianerInnen für den schriftlichen Ausdruck
Französisch und in selteneren Fällen die komorischen Varietäten183. Der anonyme
Kontext
erlaubt
keinen
Rückschluss
darauf,
ob
die
Kommentare
von
KomorianerInnen verfasst wurden. Auf inhaltlicher Ebene jedoch ist ein
Zusammenhang – entweder mit einer komorischen Varietät, oder einem
komorischen soziokulturellen Leben – klar erkennbar.
„LandiiLiCious“ (1.) meint, dass Perle Noire nicht in Komorisch singe, sondern
sie/er Malagasy wahrnehme. Daraus lässt sich schliessen, dass sie/er sich in der Lage
sieht, einen Text als Komorisch zu identifizieren – vorausgesetzt dies wäre der Fall –
und zugleich zeigt sich, dass eine gewisse Vertrautheit mit Malagasy vorhanden ist.
Die Frage, ob die beiden Sprachen Ähnlichkeiten hätten, deutet darauf hin, dass nicht
beide Codes im Repertoire vorhanden sind.
„andhumdine” (2. und 3.) erklärt in den beiden sachlich gehaltenen Beiträgen,
auf welchen komorischen Inseln welche Varietäten gesprochen werden, und dass alle
gemeinsam das Komorische bilden würden. Auf die komorischen Varietäten wird mit
dem Begriff Dialekt verwiesen, während das Komorische als Sprache gewertet wird;
ähnliche Aussagen wurden von den InterviewparterInnen in Marseille gemacht.
Weiters wird auf das Vorhandensein von Malagasy184, v.a. auf Mayotte und Grande
Comore, verwiesen. Die Kenntnisse betreffend die Sprachlandschaft lassen zwar nicht
darauf schliessen, dass sie/er selbst Teil der komorischen Gemeinschaft ist; sie/er
scheint jedoch zumindest profunde Kenntnisse der sprachlichen Situation zu haben
und sich für die Musik aus dem komorischen Raum zu interessieren.
183
Die komorischen Varietäten können in arabischer oder lateinischer Schrift geschrieben werden.
184
Es werden hier die Begrifflichkeiten der KommentatorInnen verwendet; in den vorigen Kapiteln
hat die Verfasserin auf diesen Code mit ShiBushi verwiesen.
158
Komorisch im transnationalen Kontext
„soilihi2“ (4.) meint, dass das Lied in Komorisch gesungen werde, weist darauf
hin, dass die Menschen im Videoclip „komorisch angezogen“ seien, und fragt sich, ob
die Künstlerin von den Komoren stammt.
„eyjao“ (5.) antwortet darauf, dass die Sängerin eine Malagasy sei; ob damit
auf eine ShiBushi-Sprecherin der Komoren oder auf eine Person aus Madagaskar
referiert wird, bleibt offen.
„halima06ify“ (6.) ist der Meinung, dass die Menschen auf dem Videoclip nicht
„komorisch angezogen“ seien, sondern nach der Mode von Mayotte, und dass es
erforderlich sei, einen Unterschied zwischen den KomorianerInnen und den
„Mayottes“ zu machen (il faut que tu arrive a fair la difference entre les comoriens et
les mahorais). „halima06ify“ zählt die „Mayottes“, die politisch zu Frankreich
gehören, daher nicht zu dem KomorianerInnen, auch nicht in soziokulturellen
Belangen, wozu die Mode gezählt werden kann. „halima06ify“ (10.) ist der Meinung,
dass das Lied in ShiMaore gesungen wird. Aus ihrem185 vehementen Eintreten für
eine Eigenständigkeit von Mayotte und des ShiMaore, sowie der Schlussfolgerung,
dass das Lied in ShiMaore gesungen werde, können zwei Botschaften herausgelesen
werden: a) dass sie sich stark mit ShiMaore und Mayotte identifiziert und von allem
anderen „Komorischen“ abgegrenzt werden will, oder b) genau umgekehrt, dass sie
sich mit Komorisch (sprachlich wie soziokulturell) identifizieren und von Mayotte
und ShiMaore distanzieren will. Ihr Eintreten für die Meinung, dass Perle Noire in
ShiMaore singt, lässt vermuten, dass „halima06ify“ über ShiMaore im Repertoire
verfügt.
„NyoraYaChiComori“ (7.) fragt daraufhin, worin denn der Unterschied
zwischen ShiMaore und dem Komorischen bestehe. Wohl sarkastisch gemeint ist die
Frage, ob man ShiMaore nicht als lateinische Sprache betrachten müsse.
„NyoraYaChiComori“ setzt in ihrer/seiner Aussage also eine Insel und eine Sprache
gleich, denn nur so kann diese zynische Gleichsetzung von lateinischer Sprache,
ShiMaore und Mayotte zustande kommen, die ihr/sein Unverständnis einer
Unterscheidung von „Mayottes“ und KomorianerInnen zum Ausdruck bringt. Das
185
Halima ist ein weiblicher Vorname, woraus sich allerdings nicht schliessen lässt, dass die Person,
die den Kommentar unter diesem Namen veröffentlicht, auch tatsächlich weiblich ist.
159
Komorisch im transnationalen Kontext
Pseudonym „NyoraYaChiComori“ entspricht der Morphosyntax des Komorischen186:
Nyora ya chiKomori („komorischer Stern“) und schafft eine komorische Identität im
virtuellen transnationalen Raum.
In ihren/seinen weiteren Äusserungen bringt „soilihi2“ (8. und 9.) zum
Ausdruck, dass sie/er keinen Unterschied zwischen dem ShiMaore und dem
Komorischen sieht und sich die SprecherInnen dieser Varietäten auch auf modischer
Ebene nicht unterscheiden würden. Zudem schlägt sie/er „NyoraYaChiComori“ vor,
dass sie/er sich nicht mit Hilfe ihres/seines Départements abgrenzen solle (ne vous
enlevera pas votre département). Département ist in diesem Zusammenhang
Synonym für Mayotte, das ein Übersee-Département Frankreichs ist. „soilihi2“
scheint über die politischen und soziokulturellen Unterschiede zwischen den Inseln
und über die sprachliche Landschaft Bescheid zu wissen. Das Pseudonym lässt zudem
vermuten, dass sie/er mit Ali Soilih187 sympathisiert, dem früheren Staatschef der
Komoren (1975-1978). Dadurch wird im virtuellen Raum eine komorische Identität
gestärkt.
„NANABAKOLY“ (11.) benützt als ersten Code ShiNgazidja und bittet darum,
diese intellektuellen Streitereien zu lassen, da man wisse, woher man komme und
wohin man gehe. Der Verwendung des Codes ShiNgazidja könnte hier eine
funktionelle Komponente zugeschrieben werden.
„maa sanam“ (12.) benützt die Codes ShiNdzuani und Französisch und ist der
Meinung, dass „wir“ (nous) alle dieselben seien. „maa sanam“ kann aufgrund der
Codewahl und der expliziten Formulierung eines „wir“ als Mitglied der komorischen
transnationalen Gemeinschaft betrachtet werden.
186
Um welche Varietät des Komorischen es sich genau handelt, kann nicht eruiert werden, da nyora
(„Stern“) in allen Varietäten gleich realisiert wird. Dies gilt auch für den Konnektiv/Genitiv der
Klasse 9 ya, während der Klassenkonkordant chi- zur Markierung der Sprache als Nomen der
Klasse 7 keiner Standardrealisierung in einer der vier Varietäten entspricht.
187
Kurz nach der Unabhängigkeit 1975 folgte eine revolutionäre Periode. Nach dem Staatsstreich
1975 wurde zwar zunächst der Oppositionelle Said Mohamed Jaffar Staatschef, doch im Januar
wurde er von Ali Soilih abgelöst. Dessen Regierungszeit war geprägt von Nationalismus, DritteWelt-Positionierung und Linkspopulismus. Soilih wurde 1978 erschossen (vgl. Schicho 1999: 30).
160
Komorisch im transnationalen Kontext
Französisch funktioniert in dieser Diskussionsrunde als Lingua Franca, die
von allen TeilnehmerInnen verwendet und verstanden wird. Die wenigen Wechsel ins
ShiNgazidja und ShiNdzuani haben die Funktion, ein Ende der Diskussion
herbeizuführen. Die Legitimation dazu, diese Sprachhandlung zu vollziehen, holen
sich die KommentatorInnen mittels Codewechsel zu den komorischen Varietäten.
Tatsächlich aber singt Perle Noire in Malagasy, baut jedoch viele Kopien aus dem
ShiMaore ein; zudem wurde das Video auf Mayotte gedreht, die TänzerInnen, die die
Sängerin umgeben, sind Mahorais. Obwohl Perle Noire in Malagasy singt, hat sie sich
doch einen französischen Künstlerinnennamen gegeben188. Sie schafft sich damit eine
Identität, die nicht ausschliesslich durch das „Madegassisch-Sein“ und Komorischund-ShiMaore-Singen definiert ist.
8.2.2 „Sauti ya Mahaba“ von Said Comorian
Der komorische Sänger Said Comorian ist ebenfalls mit verschiedenen Liedern
auf YouTube vertreten. Seine Beiträge, wie etwa „Sauti ya Mahaba“189, sind mit der
Information „SAID ALI SOIDROU connu sous le nom de SAID COMORIEN ‚Mwana
Mkomori’ il chante en swahili car il vit en tanzanie“ versehen. Dass Said Comorian
trotz komorischer Herkunft in Swahili singt, führt in den Kommentaren weniger zu
einer Diskussion über das Lied, als zu einer Diskussion über die Nähe respektive
Distanz zwischen der ostafrikanischen Küste und den komorischen Inseln, sowohl in
geografischer als auch in soziokultureller Hinsicht. Auffällig ist in den Kommentaren
zudem, dass sie in Englisch und Swahili verfasst sind. Französisch scheint, ausser im
einleitenden
Kommentar,
nicht
mehr
im
(bevorzugten)
Repertoire
der
KommentatorInnen zu sein.
188
Es wäre allerdings auch zu überlegen, was im populären französischen Diskurs mit dem Ausdruck
„schwarze Perle“ verbunden wird; allenfalls eine beabsichtigte sexuelle Konnotation.
189
Siehe http://www.youtube.com/watch?v=SNZv2XEru0M [06.04.2012].
161
Komorisch im transnationalen Kontext
Nr. Kommentare190
1. Sija sikiya nyimbo mbaya kama hi... maneno hayana
mpangilio... samahani bwana huyo mtoto mzuri mpe mwengine
aimbe naye.....191
albuhriy
2. the Comoros are Indian ocean islands. east Africa. very beautiful place. also
known as islands of the moon.
lula4911
3. Federal rep of comoria are between kenia and Tanganyika.
Generalidibabu
4. Alaaa..WAKOMORI wazuri kumbe…192
TRANELLIOSMUTHAMA
5. yes i think, camoro island is near Zanzibar in Tanganyika.
Generalidibabu
6. To nizar7 I think if read my comments properly you will find that I never
said comoros was in Tanzania. I was answering lethissia who referred to the
comorians as Tanzanians. you will also find that I did say that comoros is
near madagascar and I know this becouse my inlaws came from there. I am
addressing this to you because your comments were e-mailled to me as a
response for my comments.
zahabi3
7. Thats comoros is not in tanzania and never be in tanzania, Comoros is in
between madagascar and zanzibar, And if you know the history of bongo
flavaz you should know this guy Said comoria as he is from comoros island
and his is one of the best producers of bongo flavaz and you may check him
out in MJ record. That why he goes by Said comorian to show his roots and
please don’t be a playa hattaz because Comoros and tanzania are both in the
league of 3rde world countries.
nizar7
8. comoros is not in Tanzania it’s near madagascar off mainland africa.
(ndiko wangazija wanakotoka193.)
zahabi3
9. Very nice i love it ina onekana kwamaba waTanzania wa juwa
mapenzi jamani194
lethissia
190
Die Kommentare (siehe http://www.youtube.com/all_comments?v=SNZv2XEru0M) werden im
Original wiedergegeben; Hervorhebungen durch die Verfasserin.
191
Übersetzung D.W.: Ich habe noch nie so einen schlechten Song wie diesen gehört… die Worte
ergeben keinen Sinn… es tut mir leid, die schöne Frau sollte einen anderen bekommen, der mit
ihr singt.
192
Übersetzung D.W.: Wow, die KomorianerInnen sind schön, wirklich…
193
Übersetzung D.W.: Von dort, wo die WaNgazida [Menschen von Grande Comore] herkommen.
194
Übersetzung D.W.: Sehr schön, ich liebe es, heh, es scheint, dass die TansanierInnen wissen, was
Liebe ist.
162
Komorisch im transnationalen Kontext
Drei Kommentare sind ganz in Swahili realisiert. „TRANELLIOSMUTHAMA“
(4.) bringt zum Ausdruck, dass die KomorianerInnen „wirklich hübsch“ seien, eine
Beschreibung der Anderen, die in diesem Fall positiv ausfällt. „lethissia“ (9.) ist
ebenso begeistert vom Lied, denn es zeige, dass die TansanierInnen „wirklich
wüssten, was Liebe ist“. Bei ihr fällt die Beschreibung der Anderen auch positiv aus,
in ihrem Fall sind es die TansanierInnen.195 Dem jeweils Anderen – einmal den
KomorianerInnen, einmal den TansanienerInnen – wird über denselben Code,
Swahili, Positives attestiert. „albuhriy“ (1.) äusserst sich ebenfalls in Swahili, es
handelt sich jedoch lediglich um eine inhaltliche Kritik an Said Comorians Song.
„zahabi3“ (8.) verwendet die Codes Englisch und Swahili. Die Sätze sind
jeweils
in
einem
einzigen
Code
realisiert.
Beide
enthalten
geografische
Informationen. Der erste Satz erklärt, dass die Komoren nicht zu Tansania gehören
und der zweite, dass es der Ort sei, von welchem die WaNgazidja („Menschen von
Grande Comore“) herkommen. In einem früher (6.) geäusserten Kommentar
legitimiert „zahabi3“ das eigene Wissen mit dem Hinweis darauf, dass sie/er das
beurteilen kann, weil die angeheiratete Verwandtschaft von den Komoren sei
(„becouse [sic!] my inlaws came from there“). Damit ist klar, dass „zahabi3“ nicht
von den Komoren kommt, sondern, da der Bezugspunkt in den Erklärungen Tansania
ist, wohl aus Tansania. Die/der nicht explizit erwähnte Partner/in kommt von den
Komoren.
„nizar7“ (7.) verfasst ihren/seinen Kommentar in Englisch. Sie/er weist auf
den komorischen Hintergrund des Künstlers hin und dass es wichtig sei, die Wurzeln
der Herkunft zu zeigen. Der Künstlername mit dem Attribut „Comorian“ weise darauf
hin.
Der Künstler selbst bringt mit seiner Namensgebung zweierlei zum Ausdruck:
erstens, wie „nizar7“ festhält, sein Bekenntnis zur Herkunft und zweitens seine
geografische Distanz zu den Komoren, denn „Comorien“ (Französisch) wird als
„Comorian“ (Englisch) realisiert. Swahili, die Sprache, in der gesungen wird,
verbindet die komorisch- und die swahilisprachige Gemeinschaft.
195
Beide zeigen in ihrem geschriebenen Swahili leichte Abweichungen von der Standardorthografie,
dasselbe gilt jedoch auch für das Englische.
163
Komorisch im transnationalen Kontext
8.3
Der Internetauftritt von Radio- und Fernsehstationen
Stellvertretend für komorische Sender werden in Folge die Webpräsenzen
zweier Radio- bzw. Fernsehstationen näher beleuchtet.
8.3.1 MRV Radio Ocean Indien
Der Radiosender MRV Radio Ocean Indien196 präsentiert sich als „radio de la
nouvelle génération“. Auf der Website werden zwei Postadressen genannt, eine davon
befindet sich auf Grande Comore, die andere in Marseille. Auf der in Französisch
verfassten Website wird, mit Ausnahme dieser einen Adresse, nirgends explizit
darauf hingewiesen, dass MRV Radio Ocean Indien mit den komorischen Inseln,
einer komorischen Identität etc. in Verbindung gebracht werden könnte.
Da der Name der Radiostation den Raum des Indischen Ozeans beinhaltet,
könnte daher davon ausgegangen werden, dass das Zielpublikum ganz allgemein den
Raum des Indischen Ozeans umfasst. Erst das Sendeprogramm (siehe Abbildung 14),
das über einen Link197 zugänglich ist, macht klar, dass das Zielpublikum zumindest zu
einem grösseren Teil „comorien“ ist. Die Namen von einzelnen Sendungen wie „Folk
comorien“, „zouk comorien“, etc. legen dies nahe.
Nur die Namen einzelner Programme, etwa „Mawubiyo wana“, „mawubiyo“
etc., sind in ShiNgazidja und geben Aufschluss darüber, dass ein Teil des Programms
in ShiNgazidja gesendet wird.
196
Siehe http://www.radioceanindien.km [01.04.2012].
197
Siehe http://www.radioceanindien.km/page/progheure1.htm [01.04.2012].
164
Komorisch im transnationalen Kontext
Abbildung
14:
Programm
des
Radiosenders
MRV
Radio
Ocean
Indien;
Quelle:
http://www.radioceanindien.km/page/progheure1.htm [01.04.2012].
Ein explizites Ansprechen ShiNgazidja-sprachiger ZuhörerInnen scheint nicht
beabsichtigt. Französisch funktioniert also auch hier als neutral bewerteter Code,
insbesondere deshalb, weil es für das ShiNgazidja keine Standardorthografie gibt und
ein kompetentes und professionelles äusseres Erscheinungsbild daher nur mit
Französisch vermittelt werden kann.
8.3.2 Office de Radio Télevision des Comores (ORTC)
Die Website der komorischen Radio- und Fernsehstation Office de Radio
Télevision des Comores (ORTC)198 ist in Französisch verfasst; es bleibt unklar, wo
dieses Unternehmen seinen Sitz hat199. Auf der obersten BenutzerInnenoberfläche
hat man sich auch hier für den neutralen Code Französisch entschieden. Unter dem
Link „Journaux“ können die täglichen Radio- und Fernsehjournale aufgerufen
werden. Bei der Rubrik „Radio“ erscheint eine Seite, auf der ein einleitender Text in
198
Siehe http://www.radiocomores.km [30.7.2012].
199
Anhand der in der Kontaktinformation (http://www.radiocomores.km/index.php?page=contact)
angegebenen Telefonnummer kann vermutet werden, dass sich dieser in Moroni/Grande Comore
befindet. Die Recherche außerhalb der hier verwendeten ORTC-Website führt etwa zu einem
Facebook-Eintrag (http://www.facebook.com/pages/ORTC-La-voix-des-Comores/11395358866
3394?sk=info), der jedoch auf eine französische Website (http://www.ortc.fr) verweist. Diese
wird laut Offenlegung (http://www.ortc.fr/index.php/t/15/n/548/mentions-legales.html) von
der französischen société THEMA, SAS betrieben, die ihren Sitz in Paris hat.
165
Komorisch im transnationalen Kontext
Komorisch200, Französisch, Arabisch und Swahili positioniert ist, daneben ein Link
auf die verfügbaren Nachrichten. Das Fernsehjournal wird lediglich in Französisch,
Komorisch und Arabisch angeboten, dazu ist bei den jeweils zur Auswahl stehenden
Sprachen aber kein einleitender Text vorhanden, sondern ausschliesslich ein Bild,
das zur Aktivierung der Fernsehnachrichten dient.
Das
Komorische
wird
durchwegs
als
Comorien
angekündigt,
eine
Identifikation mit einer bestimmten Varietät und Insel scheint nicht beabsichtigt. Im
Gegensatz zu MRV Radio Ocean Indien wird auf der Website dieser komorischen
Radio- und Fernsehstation versucht, mittels Codewahl explizit ZuhörerInnen mit
unterschiedlichen bevorzugten Codes anzusprechen. Der Weg für die ZuhörerInnen
führt aber auch hier zunächst mittels Französisch (oberste BenutzerInnenebene) zum
Ziel.
8.4
Das Internetportal Comores-Actualités
Die Nachrichtenseite Comores-Actualités201 ist ein in Französisch gestaltetes
Portal, das unterschiedlichste Nachrichten liefert, die in irgendeiner Weise mit den
Komoren zusammenhängen. Sehr zahlreich sind innenpolitische und wirtschaftliche
Themen, aber auch Berichte über Ereignisse, die KomorianerInnen im Ausland, v.a.
in Frankreich, betreffen. Das Portal bietet den LeserInnen die Möglichkeit,
Nachrichten und Berichte zu kommentieren. Weiters ist über ein Dashboard202 und
eine damit verbundene Weltkarte ersichtlich, aus welcher Stadt die BenutzerInnen,
die zu diesem Zeitpunkt online sind, auf die Nachrichtenseite zugreifen und von wo
aus schon überall auf die Seite zugegriffen wurde. Die BenutzerInnen sind auf allen
fünf Kontinenten und den dazwischen liegenden Inseln lokalisiert. Ein sehr dichtes
Nutzungsgebiet sind Europa, v.a. Frankreich, und die Inseln im Indischen Ozean,
inklusive den komorischen Inseln. Auf drei Berichte dieses Portals wird im Folgenden
näher eingegangen.
200
Es wird der Begriff Komorisch verwendet, der Text ist in ShiNgazidja verfasst.
201
Siehe http://www.comores-actualites.com [15.07.2012].
202
Visualisierungsform von Informationen in verdichteter Form.
166
Komorisch im transnationalen Kontext
8.4.1 Veröffentlichung einer Gegendarstellung
Mohamed Bacar Dossar, der ehemalige Finanzminister der Union der
Komoren, verfasste einen Gegenbericht zu Vorwürfen von Cheikh Abdel Kader aus
London, der sich in mehreren Äusserungen in Berichten und Blogs über angeblich
„dummes“ Verhalten des damaligen Präsidenten Ahmed Abdallah Mohamed Sambi
in Zusammenhang mit wichtigen Verträgen äusserte. Wer Cheikh Abdel Kader ist,
bleibt dabei im Dunkeln. Dossars langes Statement (siehe Annex IV, Beispiel 1) ist in
Französisch gehalten, bis er zu Beginn des letzten Absatzes ein komorisches
Sprichwort verwendet203 :
„Comme le dit le proverbe comorien: ‚Uengo mdru katso dzina bi’204.
Alors Monsieur Cheikh Abdel Kader de Londres, dans votre article vous vous
défendez de ne pas être motivé par haine. Mais la démonstration est faite du
contraire. En fait, mon analyse est que vous nous haïssez, pas par ce que vous
supposez que nous avons fait, mais bien par ce que nous sommes. En effet,
nous sommes peut-être différents de vous (ou vous le ressentez comme tel) et
c’est peut-être cela qui vous motive. Nous ne pouvons pas être tous pareils,
mais nous sommes tous des comoriens. Admettre cela, ça s’appelle de la
tolérance, ça permet de continuer à vivre ensemble malgré nos différences.“
Dossar bedient sich einer Kopie eines lexikalisch komplexen Elementes (eines
Sprichworts), um auf diskursiver Ebene mittels eines Sprichworts kulturell etablierte
und mental akzeptierte Schemen zu aktivieren, wodurch seine Aussage nicht
angreifbar ist, und über eine andere Instanz dieser Aussage Anerkennung und
Zustimmung verliehen wird. Ein Sprichwort kann daher auch nur aus seinem
soziokulturellen Kontext heraus verstanden werden, daher muss das Sprichwort,
wenn es auf eine etablierte Einstellung der KomorianerInnen referieren soll, in
Komorisch geäussert werden. Dossar wechselt daraufhin wieder zu Französisch,
203
Hervorhebungen durch die Verfasserin.
204
Übersetzung D.W.: Die/der, welche/r dich verachtet, hat zwangsläufig einen schlechten Ruf.
Dieses Sprichwort wurde zwei ShiNgazida-ErstsprecherInnen vorgelegt. Beide haben bestätigt,
dass der Code ShiNgazida sei und die Bedeutung gleich erklärt. Beide meinten jedoch, dass das
Sprichwort „nicht ganz richtig“ geschrieben sei. Die erste Person verbesserte es in: wuyego mdru
kamtso dzina bi, die zweite in: E uyengo mdru yé katso dzina bi. Die Wahrnehmung dessen, was
„richtig“ ist, scheint mangels Standardisierung der Orthografie wesentlich davon beeinflusst zu
sein, was als bekannte und somit „richtige“ Realisierung eingestuft wird.
167
Komorisch im transnationalen Kontext
nimmt aber Bezug auf das, was er mit dem Sprichwort bereits angesprochen hat: die
Schaffung eines Wir-Gefühls und den Ansatz, die „Anderen“ auszugrenzen (nous
sommes peut-être différents de vous). Allerdings, auch wenn nicht alle gleich sind
(Nous ne pouvons pas être tous pareils), seien doch alle KomorianerInnen (mais
nous sommes tous des comoriens).
Im transnationalen Raum, in welchem dieser Bericht wahrgenommen wird, wird
zwar Französisch als bevorzugter Code verwendet, das ShiNgazidja innerhalb des
plurilingualen Repertoires wird aber dann aktiviert, wenn eine komorische Identität
angesprochen bzw. geschaffen werden soll. Damit entspricht die Wahl der Codes im
Wesentlichen derjenigen innerhalb der komorischen Gemeinschaft in Frankreich.
8.4.2 Kommentar zu einem Inzestbericht
Das Portal greift im Beitrag Inseste [sic!] a Anjouan qui dit mieux!? (siehe
Annex IV, Beispiel 2) einen Bericht aus Anjouan auf, in welchem über ein elfjähriges
Mädchen geschrieben wird, das von seinem Vater ein Kind erwartet. In einem
solchen Fall gibt es weder ethische noch soziokulturelle Argumente, die dieses
Vergehen rechtfertigen könnten. So werden vermutlich auch alle LeserInnen dieses
Handeln verurteilen. Die höchsten Instanzen, die mittels Codewahl verpackt und
aktiviert werden können, sind diejenigen, die religiöse aber auch soziokulturelle
Normen definieren. Wie in Kapitel 5 geschildert, hat das Arabische diese Funktion
innerhalb des plurilingualen Modus. Und so ist dann der zweite Teil des folgenden
Kommentarausschnitts in Arabisch und gibt einen Vers aus dem Koran wieder:
„Qu’Allah aide sa mère à surmonter un tel drame entre son mari, père de ses
enfants et sa propre fille. Ina lilah wa ina ilayhim radjioun’n.“205
205
„Zu Allah gehören wir und zu ihm kehren wir zurück“ (Vers 156, Koran); Hervorhebung durch die
Verfasserin.
168
Komorisch im transnationalen Kontext
8.4.3 Kommentar zu einem wirtschaftspolitischen Bericht
Der Bericht Comores: nouveau scandale impliquant Nourdine Bourhane et
Colas… (siehe Annex IV, Beispiel 3) über verschiedene Firmen, die in
Vertragsverhandlungen
verstrickt
sind,
wird
von
„Fan
Sambi“,
einer
Mitarbeiterin/einem Mitarbeiter der Firma „Kulak“, länger kommentiert206 :
„ce honte pr une persone come toi Badala yawudjibu yezahambwa
hwendezaho mahalani hundrwadji HSS katsulinda zemali za doha woyi
hadjitocho namali zahahé nazahé Fondation Fatma KULAK Linu chirika la
chi Turk Yika ndowahundra ye marché yahé projet yambwawo Comoros
development project yikawo ngeharimiwawo 2 milliard ne fondation fatma
yikawo yewulona zedhwamana wahe zehazi HSS ye gouvernement
ndeyahenda yatsaha Kulak yende harumwa ye appel d’offre yahe zeparé
pvawo rangu wadja wasayidiyé mayendeleyo wende chawanu ngwawona
hazi zahawo wakahudja wafagné.Yezadjiri ndowukaya wowazungu wadu
no wankudu kwatsutsaha wawoné Kulak hawukaya kapvadjaparo ka
chirika kuwu hama ndalinu comores Ngwa aminiyo wukaya Kulak ngudjo
fagna hazi ye namna yaladhimu hawukaya hasa hawonessa ze dalilu à
Mboueni – zilamadjou au foyé des femmes Kalaeni Moroni Hahaya et a
l’encien aieroport de moroni Yizo piya zichangaza ye madhwalimu yahe
comori ngwandzawo watriyé mbihagno no zehazi zitsifagniwa imaginé ye
difference entre Kulak 163 millions de francs comoriens le kilomètre et Colas
443 millions de francs le kilomètre. ce par ce que Kulak ne cherche pas bcps
des interets mai construir les comores. je travaile avec Kulak je sai mieu que
toi sur se sujet.ce la politique et le 10% qui fe manipulé les enemis de la nation
comorienne.“
206
Hervorhebungen durch die Verfasserin.
169
Komorisch im transnationalen Kontext
„Fan Sambi“ verwendet die Codes Französisch und ShiNgazidja. Französisch
findet als Basiscode für den ersten Satz und danach für sein abschliessendes
Statement über mehrere Sätze hinweg Verwendung. Dazwischen sind im Basiscode
ShiNgazidja einfache lexikalische Globalkopien aus dem Französischen eingefügt, so
marché („Markt“), 2 milliard („zwei Milliarden“), fondation („Gründung“),
gouvernement („Regierung“) und appel d’offre („Ausschreibung“). Die Kopien sind
allesamt Lexeme der Wirtschaftssprache; es könnte sein, dass Kopien aus dem Code
Französisch bevorzugt werden, da die komorischen Lexeme weniger häufig in diesem
Zusammenhang verwendet werden. Daneben findet sich im Basiscode ShiNgazidja
auch eine Ortsangabe als Kopie aus dem Französischen: et a l’encien aieroport de
moroni („und am alten Flughafen in Moroni“), wobei hier gelten könnte, dass ein
Begriff aus dem Bereich der moderneren Infrastruktur – aéroport („Flughafen“) –
bevorzugt im Code Französisch realisiert wird. „Fan Sambi“ realisiert quantitativ
gesehen in seinem Statement mehr im Code ShiNgazidja als in Französisch. Dies ist
insofern bemerkenswert, als „Fan Sambi“ auf einen in Französisch verfassten Artikel
reagiert, der zudem ein wirtschaftliches Thema zum Inhalt hat. Ob ihre/seine
Codewahl einer bewussten Strategie zur Manifestation einer komorischen Identität
zuzurechnen ist, oder unbewusst im plurilingualen Modus geschrieben wird, bleibt
auch hier unklar. Die Wahl des Pseudonyms „Fan Sambi“ legt die Vermutung nahe,
dass sie/er ein/e Anhänger/in des ehemaligen Präsidenten Ahmed Abdallah
Mohamed Sambi ist und ein komorischer Hintergrund nicht nur aufgrund der
Codewahl angenommen werden kann.
170
Komorisch im transnationalen Kontext
8.5
Analyseergebnisse
Die Texte, die von VerfasserInnen im transnationalen Raum des Internets
veröffentlicht wurden, sind – mit Ausnahme der offiziellen Website der Regierung –
mehrsprachig und, ebenso wie die orale Kommunikation der KomorianerInnen in
Marseille und Bordeaux, durch die Verwendung von mehr als nur einem Code
charakterisiert.
Selbst
dann
KommunikationsteilnehmerInnen,
dementsprechend
auch
die
also,
die
Codes
wenn
LeserInnen,
dieser
die
unbekannt
LeserInnen,
wird
anderen
sind,
und
von
den
KommunikationspartnerInnen die Kompetenz in mehreren Codes und ein
plurilingualer Modus erwartet. Es hätte aufgrund der Funktion des Französischen als
Lingua Franca, wie in den vorigen Kapiteln beschrieben, v.a. in einer
kommunikativen Situation, in welcher die TextverfasserInnen sich an unbekannte
LeserInnen wenden, durchaus erwartet werden können, dass Französisch als
alleiniger und neutral bewerteter Code die präferierte Wahl ist. Dass die komorischen
Varietäten so häufig zur Anwendung kommen, trotz ihres „Handicaps“ einer
fehlenden Standardisierung und damit einer nicht einheitlichen Orthografie sowie
einer damit verbundenen mangelnden Schreibtradition, liefert einen guten Grund für
die Annahme, dass die komorischen Varietäten nicht nur die Funktion eines SichAusdrücken-Könnens
und
Verstanden-Werden-Wollens
erfüllen,
und
damit
wesentlicher Bestandteil des plurilingualen Modus in der Kommunikation sind,
sondern dass sie auch ein wesentliches Merkmal einer sprachlich geschaffenen
sozialen Identität als KomorianerIn darstellen.
Zudem wurde aufgezeigt, dass in einem Kommunikationsraum, der auch die
ostafrikanische Küste und damit Swahili-SprecherInnen umfasst, Französisch als
Lingua Franca von Swahili und/oder Englisch ersetzt wird. Doch auch in diesen
Fällen kann ein plurilingualer Modus festgestellt werden.
Einsprachigkeit findet sich in diesen ausgewählten Texten ausgerechnet dort,
wo die Plurilingualität der KomorianerInnen und die Multilingualität der Union der
Komoren angepriesen wird, nämlich auf der offiziellen Website der Regierung.
171
Komorisch im transnationalen Kontext
172
Komorisch im transnationalen Kontext
9
Sprache(n) und soziale Identität(en)
In der Zeitung Al-watwan, laut Eigenbezeichnung „Le premier journal des
Comores“207, erschien am 6. Mai 2011 unter der Überschrift „Le premier roman en
shikomori a vu le jour à Mutsamudu“ ein Bericht über den ersten Roman in
Komorisch Mtsamdu Kashkazi, kusi Misri208 von Mohamed Nabhane (Said Salim
2011: 5; siehe Annex V). Der Autor wird als Dozent des Arabischen beschrieben, der
in Mayotte lehrt. Der Roman sei in enger Zusammenarbeit mit Mohamed AhmedChamanga erschienen, der eine bemerkenswerte Arbeit hinsichtlich der Förderung
des Komorischen leiste, indem er sich der Grammatik und der Verschriftlichung im
lateinischen Alphabet annehme („qui fait un travail remarquable pour la promotion
de la langue comorienne au niveau de la grammaire et de la graphie du comorien,
en caractères latins“, Said Salim 2011: 5). Zum Autor steht weiters zu lesen, er habe
in einem Interview erklärt, dass er beschlossen habe, diesen ersten Roman in
Komorisch zu schreiben, nicht nur weil es seine „Gefühlssprache“ sei, die seine eigene
Geschichte trägt, sondern auch, um die Sprache der Kolonisierten zu rehabilitieren;
eine Sprache, die dominiert und erstickt und als unzureichend für den Ausdruck
poetischer Schönheit und philosophischer Gedanken betrachtet wurde. Der Autor
Mohamed Nabhane habe sich deshalb in einen sprachlichen Kampf begeben, um die
Hegemonie des Französischen und seine unanfechtbare Position zu bekämpfen.
Aboubacar Ben Said Salim (2011: 5), der Verfasser dieses Artikels, leitet
danach einen Ausschnitt in Originalsprache ein mit den Worten: „Pour nous
convaincre voici un passage du livre qui décrit la découverte de la faune du
continent.“ Er verwendet das nous („uns“) und möchte sich selbst und die LeserInnen
von den oben erwähnten Qualitäten des Komorischen überzeugen. Erst in einem
späteren Abschnitt wird explizit klar, um welche komorische Varietät es sich handelt,
nämlich das ShiNdzuani von Anjouan. Indirekt wird dies schon vorher ersichtlich, da
die Präsentation des Buches in Mutsamudu, der Hauptstadt Anjouans, stattfand.
207
Siehe http://www.alwatwan.net [02.08.2012].
208
Nabhane, Mohamed. 2011. Mtsamdu Kashkazi, kusi Misri. Moroni: Komedit. Verlagsinformation
unter http://www.komedit.net/index.php?id=3&bookId=54&cHash=13c97f1cd0 [12.07.2012].
173
Komorisch im transnationalen Kontext
Der Verfasser des Berichts schliesst mit der Bemerkung, dass dieser erste
Roman in Komorisch „ein Werkzeug zur Dekolonisierung des Geistes“ sei: „est à lire
absolument pour décoloniser nos esprits et retrouver un usage de notre langue
différent de la simple communication interpersonnelle“ (Said Salim 2011: 5).
Aus diesem Bericht und den darin beschriebenen Äusserungen des
Romanautors sowie des Artikelverfassers kann zusammenfassend herausgelesen
werden, dass a) das Komorische als EINE Sprache gesehen wird, denn es wird von
der Unterdrückung der Sprache Komorisch gesprochen und b) vor allem zum
Ausdruck kommt, dass sich die KomorianerInnen selbst zuerst überzeugen müssen,
dass das Komorische alle kommunikativen Bedürfnisse, auch die der Poesie und der
philosophischen Gedanken, erfüllen kann und man sich von der Vorstellung befreien
müsse, dass die eigene Sprache nur der „einfachen“ zwischenmenschlichen
Kommunikation diene.
Es geht in diesem Artikel und den darin angesprochenen Punkten um mehr als
„nur“ einen Roman; es geht um die Anerkennung des Komorischen für eine
literarische Produktion, um den „Geist“ (esprits) der KomorianerInnen und somit um
einen Teil ihrer sozialen Identität.
9.1
Komorische Identiät(en)
Das Verwenden einer Sprache und die Identität als SprecherIn dieser Sprache
sind zwei voneinander nicht trennbare Aspekte. Busayo Ige (2010: 3057) weist – wie
auch viele andere – darauf hin, dass Sprachenverwendung die Wahl einer
bestimmten Sprache inkludiert und durch diese Wahl eine Identität geschaffen wird:
„Identity in many respects is shaped by language and conversely, language choices
may relate to identity; Identity, in fact, like language, is both personal and social.“
In der Literatur wird in Zusammenhang mit Identität und Sprache mit
unterschiedlichen Begriffen und Unterscheidungen auf Identität referiert; oft, so wie
bei Ige, mit der Unterscheidung zwischen einer individuellen und einer sozialen
Identität. Bei Ige bezeichnet soziale Identität die unterschiedlichen Arten, mit
welchen Menschen sich selbst in Bezug auf andere sehen. Ellinor Ochs (1993: 288)
definiert soziale Identität „as a cover term for a range of social personae, including
social statuses, roles, positions, relationships, and institutional and other relevant
174
Komorisch im transnationalen Kontext
community identities one may attempt to claim or assign in the course of social life.“
Die Inanspruchnahme und das Bestimmen dieser Identitäten wird durch sprachliche
Akte realisiert, „in an attempt to construct not only their own identities but the
social identities of other interlocutors“ (Ochs 1993: 289). Weiters argumentiert Ochs
(1993: 289): „Membership in a social group, whether it be a distinct language
community or a distinct social group within a language community, depend on
members’ knowledge of local conventions for building social identities through act
and stance displays.“ Nach Bucholtz und Hall (2004: 369) sind in Zusammenhang
mit der Frage von Sprache und Identität zwei Schlüsselkonzepte wesentlich: das der
Gleichheit („sameness“) und das der Differenz („difference“), zwei komplementäre
Perspektiven auf Identität. Bucholtz und Hall (2004: 370) erachten für das
Verständnis von Sprache und Identität vier Prozesse als besonders fruchtbar:
„practice, indexicality, ideology and performance“. Identität definieren Bucholtz
und Hall (2004: 382) als „an outcome of cultural semiotics that is accomplished
through the production of contextually relevant sociopolitical relations of similarity
and difference, authenticity and inauthenticity, and legitimacy and illegitimacy.“
Sie haben ein Modell entwickelt, um die sozialen Beziehungen zu beschreiben, die
durch sogenannte semiotische Prozesse209 geschaffen werden und widmen sich damit
den
von
ihnen
als
„übersehene
Komponenten“
eingestuften
tactics
of
intersubjectivity. Darunter verstehen sie Beziehungen, die durch Identitätsarbeit
gebildet werden. Diese Taktiken werden von ihnen in drei Paare eingeteilt:
„adequation and distinction, authentication and denaturalization, and authorization
and illegitimation“ (Bucholtz/Hall 2004: 383).
Adequation
beinhaltet,
sozial
anerkannte
Gleichheit
(„sameness“)
anzustreben; dies inkludiert Gleichstellung und Adäquanz, wobei die intersubjektive
Beziehung ausreichende Gleichheit zwischen Individuen und Gruppen schafft. Diese
Gleichheit kann für unterschiedlich lange Zeitspannen geschaffen werden, sowohl für
einen kurzen nur temporären, als auch für einen langfristigen Zeitraum. Bucholtz
und Hall (2004: 383) verweisen in diesem Zusammenhang auf die von Woolard
(1998) beschriebenen MexikanerInnen, die sich gleichzeitig in zwei Identitätsrahmen
bewegen und synkretistisch Elemente zweier Sprachen in einem soziolinguistischen
System kombinieren.
209
Sie referieren mit ideologies and practices auf diese Prozesse.
175
Komorisch im transnationalen Kontext
Mit
der
zweiten
Taktik,
der
Unterscheidung
(distinction),
werden
hervorstechende Unterschiede in den Vordergrund gerückt. Die Unterscheidung ist
daher das Gegenstück zu adequation, das Unterschiede betont und nicht auflöst. Die
Autorinnen
diskutieren
in
diesem
Zusammenhang
die
von
Jaffe
(1999)
beschriebenen Mechanismen auf Korsika. Die korsische Identität sei stark mit der
korsischen Sprache verbunden, daher werde das Korsische als Gegenstück zur
Staatssprache Französisch konstruiert. „Although in practice Corsican and French
are often mixed“, so Jaffe (zit. n. Bucholtz/Hall 2004: 384), „powerful ideologies,
promoted in Corsican discourses and enforced in Corsican institutions, maintain the
structural integrity of the language as an autonomous code.“ In diesem
Zusammenhang argumentieren die Autorinnen, dass Unterscheidungen meist binär
konstruiert werden und eine Dichotomie von sozialen Identitäten geschaffen wird. Es
bestehe daher die Tendenz, komplexe soziale Variablen auf eine einfache Dichotomie
zu reduzieren, nämlich „wir“ und „sie“. Wobei diese Unterscheidung Gruppen
durchaus auch erlaube, eine Alternative zu beiden Polen dieser Dichotomie zu bilden.
Auch Lüdi (2003: 44) weist darauf hin, dass mehrsprachige SprecherInnen ihr
Sprachverhalten unterschiedlichen Gruppen anpassen und verschiedene soziale
Identitäten einnehmen können.
Authentication und denaturalization sind ein weiteres Strategie-Paar in
Buchholtz und Halls Modell. Unter Ersterem verstehen die Autorinnen die Schaffung
einer glaubwürdigen Identität, im Gegensatz zu einer unechten; eine Taktik, die
einen aktiven Prozess darstellt, der die Forderungen nach Echtheit erfüllt. „Such
claims often surface in nationalist movements, where a shared language becomes a
powerful force in the formation and articulation of an imagined national unity.”
(Bucholtz/Hall 2004: 385) Als typischen Bereich, in welchem diese Taktik zur
Anwendung kommt, nennen die Autorinnen etwa die Standardisierung einer
Nationalsprache. Eine Varietät und ihre SprecherInnen gelangen damit in einen
Status, der als wichtiger, wesentlicher und echter gesehen wird. In den von den
Autorinnen zitierten Beispielen (etwa die Frage der Standardisierung von Hindi
respektive Urdu) trägt die Sprache wesentlich zur Schaffung einer nationalen
Identität bei indem sie als vereinigendes Element der SprecherInnen dient.
176
Komorisch im transnationalen Kontext
„Once the identity of a language and its speakers becomes authenticated
through nationalistic rhetoric, the language variety itself comes to index
particular ways of being in and belonging to the nation-state. Everyday
conversation then becomes the vehicle for authentication practices, as
speakers are able to index various ethnic and nationalistic stances through
language choice.“ (Bucholtz/Hall 2004: 385)
Die Strategie der authentication und denaturalization wird gemäss
Autorinnen zwar weit weniger diskutiert als andere, ist aber nicht minder wichtig,
„because it often tends to highlight the artificiality and non-essentialism of identity“
(Bucholtz/Hall 2004: 386). Die Beispiele zur Illustration dieser Taktik kommen v.a.
aus der Beschäftigung mit Gender-Identitäten, etwa Transsexuellen, die bestehende
vermeintlich natürliche Geschlechterkategorien in Frage stellen. Denaturalization
dient also im Wesentlichen dazu, die durch authentication beschlossene Kategorie zu
destabilisieren.
Als letztes Paar werden Autorisierung (authorization) und Nicht-Legitimation
(illegitimation) diskutiert. Damit verbunden ist die Frage, ob eine institutionelle oder
andere Autorität zur Schaffung oder Abschaffung einer Identität hinzugezogen wird.
Die Autorinnen zitieren Havilands (1996) Beispiel multilingualer australischer
Aborigines, die sich zwar nicht primär über ihre Sprache identifizieren, diese
Kategorie aber als Beweis einer Gemeinschaft etabliert haben, um in rechtlichen
Streitigkeiten betreffend Landfragen erfolgreicher zu sein. Auch die Frage der
Standardisierung einer Sprache kann unter diesem Gesichtspunkt betrachtet werden,
denn die Autorisierung einer Varietät als Standard ist ein zentraler Faktor, wenn es
darum geht, eine homogene nationale Identität zu schaffen. Allerdings, so schreiben
die Autorinnen, „while authorization may depend on using language sanctioned by
a hegemonic authority, legitimation is not always limited to those who control the
most prestigious or powerful linguistic variety“ (Bucholtz/Hall 2004: 387).
Autorisierung ist damit auch eine lokale Praktik und daher kann eine dominante
Form sowohl angefochten als auch bestätigt werden. Bucholtz und Hall verweisen in
diesem Zusammenhang auf die von Swigart (2000) beschriebene Situation im
Senegal. Die Wertschätzung der offiziellen Sprache, Französisch, nehme ab und eine
Hybridform des Wolof hätte den Platz des Französischen übernommen, wenn auch
177
Komorisch im transnationalen Kontext
nicht in der offiziellen Ideologie. Diese als Hybridform beschriebene Varietät Wolof
werde mit einer urbanen und kultivierten Identität gleichgesetzt und finde sowohl auf
Regierungsebene als auch im informellen Wirtschaftssektor, in den Medien und in
der Werbung Verwendung: „such uses may be understood to confer an ‚alternative
legitimacy’ on speakers of this variety“ (Bucholtz/Hall 2004: 387). Die NichtLegitimation beschreibt demnach den Prozess des Verneinens oder Entfernen von
Macht und kann die hegemoniale Autorität unterstützen oder untergraben.
Im Folgenden soll der Frage nachgegangen werden, ob und wie sich diese
Strategiepaare der Gleichheit/Unterscheidung, der Anerkennung/Denaturalisation
und der Autorisierung/Nicht-Legitimation auf die Situation der KomorianerInnen im
transnationalen Kontext übertragen lassen. Bucholtz und Hall gehen in ihrem Modell
zwar nicht explizit, aber durch die Auswahl der Beispiele doch implizit, von einer
Situation aus, in der sich Individuen in einem Kampf um Identität zwischen zwei –
aber nicht mehreren – Codes (Sprachen) befinden. Da dies wie weiter oben
festgehalten wurde, nicht auf die KomorianerInnen im transnationalen Kontext
zutrifft, werden hier die Strategiepaare auch auf mehr als zwei Codes angewandt. Die
KomorianerInnen sollen hier jedoch nicht als Sonderfall konstruiert werden, denn
multilinguale Gemeinschaften mit einem plurilingualen Repertoire, das mehr als
zwei Sprachen umfasst, sind durchaus häufig. Ige (2010: 3047) weist zudem auf die
Realität plurilingualer Menschen hin, für die das Zusammenspiel von Sprache und
Identität ein normaler Prozess ist: „The interaction of identity and language is a
reality in a multilingual and multicultural context.“
9.1.1 Gleichheit/Unterscheidung
Wie in Kapitel 5 anhand von Interviewauszügen illustriert, wird von den
SprecherInnen der komorischen Gemeinschaft die Gleichheit in Unterscheidung zu
den Franzosen oder anderen MigrantInnen mittels „Komorisch-Sein“ geschaffen. Auf
sprachlicher Ebene funktioniert dies nur über das Vereinigen der komorischen
Varietäten in EINEM, wobei „Komorisch-Sein“ auch bedeutet, Französisch und
Arabisch im Repertoire zu haben, und daher keine ausschliessliche Identifikation
mittels Komorisch stattfindet.
178
Komorisch im transnationalen Kontext
Um Teil von Vereinen („Associations“) – den zentralen Institutionen der
komorischen Gemeinschaft in der Diaspora – zu sein, sind die aktive Kenntnis der
eigenen Varietät und damit verbunden die passive Kompetenz der anderen
komorischen Varietäten unabdingbar. Wie anhand von Interviewauszügen dargelegt
wurde, ist das Vorhandensein des Komorischen im plurilingualen Repertoire
wesentlich. Darauf haben v.a. die InterviewpartnerInnen verwiesen, die ihren
Kindern keine oder nur begrenzte Kompetenz in Komorisch weitergegeben haben
und nun realisieren, dass ihre Kinder aufgrund dieses fehlenden Puzzleteils im
sprachlichen Repertoire von einer Gleichheit in der komorischen Gemeinschaft
ausgeschlossen sind. Arabisch ist, wie in Kapitel 5 dargelegt, durch seine Bedeutung
für religiöse und kulturelle Aktivitäten ebenfalls notwendiger Bestandteil des
Repertoires und schafft die für diesen Bereich des soziokulturellen Lebens
notwendige Gleichheit. Französisch, als weiteres Element des Repertoires, über das
alle verfügen, gibt den SprecherInnen die Möglichkeit, auf eine Lingua Franca
auszuweichen, wenn dies denn notwendig ist, und daher ist Französisch ebenfalls
eine Komponente, die zur Anerkennung der Gleichheit beiträgt. Die als neutral
bewertete
Lingua
Franca
Französisch
dient
insbesondere
den
ShiBushi-
SprecherInnen als Mittel, sich als Teil der Gemeinschaft zu identifizieren, wenn sie
denn nicht ohnehin über Kenntnisse in einer Varietät des Komorischen verfügen.
Bucholtz und Hall (2004) weisen, wie oben erläutert, darauf hin, dass die
Konstruktion von Gleichheit binär ist und damit zugleich auch ein Unterschied
geschaffen wird. Hadija äussert sich in einem Interview dazu, wieso es wichtig und
v.a. legitim sei, die eigene Sprache (in ihrem Fall das ShiNgazidja) mit den Kindern
zu sprechen:
„Parce que toutes les races parlent leurs langues. Les Chinois ils parlent leur
Chinois avec leur enfants, les Arabes c’est pareille, même les Mayottes parlent
leur langues avec les enfants. Pourquoi pas nous?“
Hadija schafft durch den Vergleich mit ChinesInnen, AraberInnen und den
„Mayottes“ drei andere Gruppen, die ebenfalls, so wie die Gruppe, mit der sie sich
identifiziert (nous, also „wir“), die eigenen Sprachen mit den Kindern verwenden.
Hadija schafft somit eine soziale Identität, die sprachlich definiert ist, die allerdings
die KomorianerInnen von Grande Comore, Mohéli und Anjouan – und damit auch
drei Varietäten des Komorischen – umfasst.
179
Komorisch im transnationalen Kontext
Dass sich KomorianerInnen aber nicht nur eine komorische soziale Identität in
Abgrenzung etwa zu einer französischen, zu den KomorianerInnen aus Mayotte oder
anderen schaffen, sondern durchaus auch eine rein französische Identität, illustriert
das folgende Beispiel: Am 29. Juli 2012 erschien auf Comore-Actualités ein Bericht
über einen komorischen Jugendlichen, der im 13. Arrondissement in Marseille einem
Gewaltverbrechen zum Opfer gefallen war (siehe Annex IV, Beispiel 4). „MT
Soly“ kommentierte den Bericht am 30. Juli 2012 folgendermassen210:
„Je réfute le terme de comorien dans cette affaire. C’est un jeune français
comme un autre, capable du meilleur comme du pire. Dans tous les journaux
personnes n’a souligné les origines de ce mort, il n’y a qu’un journaliste
comorien pour aller chercher ses origines. Quand est-ce que vous allez
comprendre que les jeunes qui grandissent et naissent ici sont avant tout des
français. En rappelant ainsi ses origines comoriennes et son cv de délinquant
vous donnez du crédit au propos de Claude Guéant qui a dit: [‚]Il y a une
immigration comorienne importante qui est la cause de beaucoup de
violences. Je ne peux pas la quantifier.’ En sortant les origines de ce
délinquant notoire vous venez de donnez des raisons aux français racistes (en
particuliers de l’UMP et du FN) de haïr les comoriens et les immigrés en
général. Comme s’ils ont avait besoin en ce moment.“
„MT Soly“ wehrt sich vehement dagegen, das Opfer als Komorer darzustellen,
denn es handle sich um einen jungen Franzosen, und man müsse endlich verstehen,
dass die in Frankreich geborenen komorischen Jugendlichen in erster Linie
Franzosen seien. „MT Soly“ verweist auf den damaligen Innenminister Claude
Guéant, der mit hetzerischen Aussagen den komorischen MigrantInnen ein erhöhtes
kriminelles Potential zuschrieb.211 „MT Soly“ versucht mithilfe der Strategie der
Gleichheit, indem er das Opfer (und nicht nur die/den TäterIn!) als Franzosen
konstruiert, eine Gleichheit der BewohnerInnen Frankreichs zu schaffen.
210
Hervorhebung durch die Verfasserin.
211
Gegen diese Aussagen fand in Marseille im September 2011 (während des ersten
Feldforschungsaufenthaltes der Verfasserin) eine Grosskundgebung statt, an der viele
KomorianerInnen, aber auch Französinnen und Franzosen sowie andere MigrantInnen aus
Solidarität mit den KomorianerInnen teilnahmen. Die Aussagen von Claude Guéant decken sich
nicht mit der generellen Sichtweise der Französinnen und Franzosen auf die KomorianerInnen,
denn die komorischen MigrantInnen werden, wie in Kapitel 2 ausgeführt wurde, wenig
wahrgenommen und sind damit nur selten Teil des öffentlichen Diskurses.
180
Komorisch im transnationalen Kontext
In Zusammenhang mit Gleichheit und Differenz wird das folgende Beispiel aus
Kapitel 7 nochmals aufgegriffen:
Ma fille allait sur l’ascenseur, elle a vu une femme comorienne, elle dit:
„Bonjour dadá“.
Qu’est-ce qu’elle a répondit au petit?
„Hunyi huli bo mshendzi wa madzi. Pourquoi hutso hamba bariza? So
hamaba kwezi!“
Elle l’a regardé comme ça [schneidet eine Grimasse], et là il y a un enfant de
Hadidja, la Malgache, elle a dit „Là, vous insultez le petit pour rien, l’enfant
qui est né ici elle te dit ‚Bonjour’.“212 [MA]
Die Mutter beschreibt eine Begebenheit, bei der ihre Tochter auf eine
Komorianerin trifft und diese in Französisch grüsst. Die Codewahl ruft bei der
Komorianerin grossen Missmut hervor. Die Mutter beschreibt, dass sich eine weitere
Frau eingemischt und ihre Tochter in Schutz genommen hat, indem diese darauf
hinweist, dass für ein Kind, das in Frankreich geboren ist, eine Anrede in Französisch
völlig in Ordnung sei. Auch in diesem Fall wird eine Zugehörigkeit der
Zweitgeneration zur komorischen Gemeinschaft mittels Kritisieren des Codes
Französisch in Frage gestellt, von einer anderen Seite her aber – unter Hinweis auf
kontextuale
Bedingungen
(in
Frankreich
geboren)
–
verteidigt.
Bemerkenswerterweise beschreibt die Mutter die Verteidigerin ihrer Tochter als
„Malgache“ und versieht sie daher mit einem Label der „Anderen“, unterschiedlich
vom „Selbst“ (die Sprecherin verwendet in dieser Passage ShiNgazidja), ein Label
aber, das hier nicht als Abgrenzungskriterium zu verstehen ist, sondern als neutrales
Beschreibungskriterium zur genaueren Erläuterung der Herkunft der Helferin.
212
Übersetzung D.W.:
Meine Tochter benutzte den Aufzug, sie traf auf eine Komorianerin und hat gesagt:
„Guten Tag, dadá“ [höfliche Anrede für eine ältere Frau].
Und was hat die Frau der Kleinen geantwortet?
„[eine Beleidigungsform in ShiNgazidja; in etwa: behalte diese Scheisse]. Wieso sagst du nicht
guten Tag [in ShiNgazidja]? Sag guten Tag [in ShiNgazidja]!
Sie hat sie so angeschaut [schneidet eine Grimasse] und da war noch die Tochter von Hadidja, die
ShiBushi-Frau, sie hat gesagt: „Damit beleidigen Sie die Kleine für Nichts, ein Kind, das hier
geboren wurde, sagt ‚bonjour’.“
181
Komorisch im transnationalen Kontext
Die auf Sprachverwendung beruhende Konstruktion sozialer Identität(en)
kann aber auch eine Differenzierung beabsichtigen. Auf die KomorianerInnen trifft
dies dann zu, wenn eine inselspezifische Identität, oder gar eine auf das Dorf bzw. die
Stadt der Herkunft bezogene Identität, in Abgrenzung zu einer anderen Insel oder
einem anderen Ort geschaffen werden soll. Die InterviewpartnerInnen haben dies
implizit und explizit zum Ausdruck gebracht, etwa in der unterschiedlichen
Beurteilung dessen, wie gut respektive schlecht sie mit KomorianerInnen einer
anderen Insel kommunizieren können oder wollen, wobei – wie in Kapitel 5
beschrieben – alle die gegenseitige Anerkennung und Gleichwertigkeit zum Ausdruck
gebracht haben. Nur die in Frankreich geborene Zainabu widersetzte sich mit der
Präferenz des Begriffs Komorisch als alleinige Bezeichnung für alle Varietäten einer
inselspezifischen Identitätskonstruktion.
9.1.2 Anerkennung/Denaturalisation
Die Anerkennung einer glaubwürdigen Identität als Mitglied der komorischen
Gemeinschaft
beruht,
wie
soeben
aufgezeigt,
im
Wesentlichen
auf
dem
Vorhandensein eines plurilingualen Repertoires. Die von Bucholtz und Hall (2004)
als typischen Prozess für die Anerkennung genannte Standardisierung einer Sprache
ist für die KomorianerInnen in Frankreich allerdings nicht relevant. Für die
Identitätskonstruktion auf den komorischen Inseln hingegen ist die Standardisierung
durchaus von Bedeutung. Keine der komorischen Varietäten weist eine anerkannte
Standardisierung auf und daher ist zwischen den Varietäten des Komorischen und
des ShiBushi – und damit zwischen den SprecherInnen dieser Varietäten – keine von
einer höheren Instanz geschaffene Differenz der Bedeutung vorhanden. Das
vereinende Element ist die gemeinsame Anerkennung der jeweils anderen Varietäten
als gleichwertig. Allerdings kann die in Kapitel 5 erwähnte, von vielen
InformantInnen geäusserte, Sichtweise auf Swahili als „richtige“ Sprache – im
Vergleich zu den als „Dialekten“ empfundenen komorischen Varietäten – durchaus
auch aus diesem Blickwinkel betrachtet werden. Das von den KomorianerInnen
beschriebene hohe Prestige des Swahili und die hervorgehobene sprachliche
Verwandtschaft zum Swahili kann als Strategie nach Anerkennung interpretiert
werden.
182
Komorisch im transnationalen Kontext
9.1.3 Autorisierung/Nicht-Legitimation
Die Frage, ob eine institutionelle Autorität auf politischer Ebene zur Schaffung
einer Identität hinzugezogen wird, stellt sich nur für die KomorianerInnen aus
Mayotte. Sie gehören politisch zu Frankreich und können sich eine Identität als
Französin oder Franzose schaffen. Soziokulturell und mittels des sprachlichen
Repertoires können sie sich aber auch eine Identität als Mitglied der komorischen
Gemeinschaft konstruieren.
Abbildung 15: Mayotte ist und bleibt komorisch; aus: Wongo (2012).
Für die KomorianerInnen der anderen Inseln (Grande Comore, Mohéli und
Anjouan) dient die Herkunftsinsel als Autorisierungskriterium, wenn dies erwünscht
ist. So war etwa Halimas erste Antwort auf die Frage, woher sie käme: „Ich bin
Komorianerin aus Chouani auf Grande Comore.“ Obwohl sie diesen Ort im Alter von
nur einem Monat verlassen und in Madagaskar und La Réunion gelebt hat, bevor sie
nach Marseille migrierte, schafft sie sich nicht nur eine Identität als Komorianerin,
sondern auch als Person von Grande Comore und aus Chouani. Dass der
Herkunftsort als Identitätskriterium durchaus wichtig sein kann, zeigt die Struktur
der Associations in Frankreich; vielfach sind ausschliesslich Personen desselben
Ortes Mitglied der gleichen Association und zudem ist die Association meist auch nur
mit diesem einen Heimatort verbunden.
183
Komorisch im transnationalen Kontext
Iain Walker (2011: 168) stellt unter Bezugnahme auf die aktuellen Wohnorte in
der Diaspora für die transnationale komorische Gemeinschaft zunächst fest, dass
mehrere überlappende Identitäten geschaffen werden:
„All these sites are nexuses on Comorian trajectories through time and space
that I even hesitate to call ‚Comorian‘, for essentialised expressions and
attributions of identity are often inadequate to describe either the individuals
themselves or the polyvalent, unbounded, and overlapping groups of which
they are members.“
Nach seiner Beschreibung von individuellen Migrationsgeschichten kommt er
zum Schluss, dass sich die Identifizierung mittels räumlicher Komponente durch eine
grosse Beständigkeit auszeichnet: „[…] what is remarkable about this community of
Arab Africans […] is that the various manifestations of their spatial belonging are
remarkably persistent […]“ (Walker 2011: 173).
In den Gesprächen mit den InformantInnen wurde von diesen die Wichtigkeit
der eigenen sprachlichen Varietäten für die soziale Identität immer wieder betont,
auch nach Jahrzehnten, in denen sie ihren Lebensmittelpunkt in Frankreich hatten.
So betonte etwa Mariamu aus Grande Comore, die seit 20 Jahren in Frankreich lebt:
„Le ShiNgazidja, c’est moi.“
Cecilio Lapresta und Ángel Huguet (2008: 261) sehen in Zusammenhang mit
Sprache und Identität zwei Aspekte als besonders relevant an. Einerseits sei Identität
„as a process of construction of meaning“ zu verstehen, und andererseits müsse die
„plurality of identities or the multidimensional nature of identity“ anerkannt
werden. In Bezug auf den zweiten Aspekt heben sie hervor, dass Identität nicht als
flaches Element zu betrachten sei, sondern als Prisma mit vielen Facetten
(Lapresta/Huguet 2008: 262). Daher könne ein Individuum gleichzeitig mehrere
soziale Identitäten einnehmen. Im Vergleich mit den Konzepten von Bucholtz und
Hall (2004) und Lüdi (2003) manifestieren sich diese sozialen Identitäten durch
Zugehörigkeit oder Nicht-Zugehörigkeit zu verschiedenen sozialen Gruppen.
Stellvertretend für zahlreiche ähnliche Aussagen der KomorianerInnen sei hier die
184
Komorisch im transnationalen Kontext
Äusserung von Halima erwähnt, die bereits als kleines Kind Grande Comore
verlassen hat: „Je suis les trois, Français, ShiNgazidja, Malgache.“
Paul Kerswill (2006: 1) geht davon aus, dass Migration weitreichende
Konsequenzen für die Struktur dreier Gemeinschaften hat: „the society of origin, the
society of destination, and the migrants themselves.“ Wenn die komorische
Gemeinschaft als Teil eines transnationalen Raumes gesehen wird, ist die von Kerwill
vorgeschlagene
Dreiteilung
unterschiedlicher
Gemeinschaften
derselben
SprecherInnengemeinschaft nur teilweise auf die Situation der KomorianerInnen
anwendbar. Die Herkunftsgemeinschaft und die emigrierten KomorianerInnen
verschmelzen dann teilweise in eine SprecherInnengemeinschaft. Die von Kerwill
beschriebenen
„weitreichenden“
Konsequenzen
würden
auch
sprachliche
Konsequenzen der Migration beinhalten. Doch die KomorianerInnen sind bereits vor
Ihrer Migration plurilingual und daher in Frankreich respektive im transnationalen
Kontext keiner völlig neuen Situation ausgeliefert. Ernst Kotzé (2004) untersuchte
die Bedeutung von Sprache und Identität für die südafrikanischen AfrikaansSprecherInnen im Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland, einer
MigrantInnengruppe, die mit den KomorianerInnen teilt, dass sich mindestens zwei
Sprachen im Repertoire befanden, bevor die SprecherInnen emigrierten. Da diese
Gemeinschaft jedoch von Kotzé als ausnahmslos bilingual beschrieben wird, sind
seine Ergebnisse nicht zur Gänze auf die Situation der KomorianerInnen übertragbar,
denn, wie zwei InterviewpartnerInnen erzählten, die in einem sozialen Zentrum
arbeiten, gebe es durchaus komorische ImmigrantInnen in Frankreich, v.a. Frauen,
deren Französisch-Kenntnisse anfänglich nur rudimentär seien und die daher zu
Beginn des Lebens in Frankreich nicht alle kommunikativen Situationen in
Französisch bewältigen könnten.
Die Bandbreite der sprachlichen Reaktion auf den Migrationsprozess der
komorischen SprecherInnengmeinschaft ist gross, wobei die meisten SprecherInnen
das bereits auf den Komoren vorhandene plurilinguale Repertoire mitbringen und
weiterhin verwenden. In Einzelfällen wird das Repertoire in Frankreich erweitert,
nicht nur etwa um Französisch, sondern durchaus auch um weitere komorische
Varietäten.
185
Komorisch im transnationalen Kontext
Während Halima – wie in Kapitel 5 beschrieben – darauf hinweist, dass sie
ihre „eigentliche“ Erstsprache – ShiNgazidja – erst in Marseille erlernte (sich aber
mittels ShiNgazdija immer eine Identität geschaffen hatte), erweitern andere ihre
Kompetenz des Französischen erst in Frankreich. Der Verlust eines Codes des
plurilingualen Repertoires wurde hingegen von keiner Gesprächspartnerin erwähnt.
Es scheint also, dass sich der Sprach(en)erhalt zu einem der wichtigsten und
lebendigsten Instrumente für das affirmative Zugehörigkeitsgefühl zur komorischen
Gemeinschaft entwickelt hat, wenn auch der Gebrauch der jeweiligen Codes je nach
Kontext variieren kann.
9.2
Zweitgeneration
Stefania Marzo (2005) beschreibt die Situation der ersten Generation
italienischer
MigrantInnen
in
Flandern.
Da
die
MigrantInnen
aus
ganz
unterschiedlichen Regionen Italiens stammen und sie alle „nur“ ihre Varietät des
Italienischen sprechen, dient, so Marzo, das „Italiano popolare“ als Lingua Franca
und es ist auch die Varietät, die an die nächste Generation weitergegeben wird
(Marzo 2005: 1545). Sie weist darauf hin, dass es sich beim „Italiano popolare“ aber
um mehr als nur eine reduzierte Sprache handle; es sei eine neue Varietät mit
Einflüssen des Niederländischen auf lexikalischer und morphosyntaktischer Ebene.
Für die SprecherInnengemeinschaft der KomorianerInnen in Frankreich kann
keine solche Entwicklung einer neuen gemeinsamen Varietät festgestellt werden. Es
scheint vielmehr, dass durch die – in den meisten Fällen – gegebene gegenseitige
Verständlichkeit der komorischen Varietäten und v.a. aufgrund der starken Identität,
die sich mittels Verwendung der eigenen Varietät konstituiert, keine neue Lingua
Franca notwendig ist. Für die problemlose Kommunikation kann im Bedarfsfall auf
Französisch – in einigen Fällen auf Swahili oder Arabisch – zurückgegriffen werden.
Auch für die Schaffung einer inselübergreifenden Identität braucht es keine neue
Varietät. Die von Trudgill (1986) aufgestellte Hypothese, dass ein langfristiger
Kontakt von Varietäten zur Reduktion der Varietätenvielfalt (Koinéisierung) führt,
kann für die komorische Gemeinschaft nicht bestätigt werden.
186
Komorisch im transnationalen Kontext
Arturo Tosi (1998) befasst sich mit dem Spracherhalt von ethnischen
Gemeinschaften. Der Begriff ethnische Identität blieb in Zusammenhang mit der
komorischen
Gemeinschaft
bisher
unerwähnt,
da
die
komorischen
GesprächspartnerInnen213 nie explizit einen Bezug zu Ethnie hergestellt haben. Wie
in Kapitel 2 kurz aufgegriffen, bietet sich aufgrund der Geschichte der Komoren und
den vielfältigen Einflüssen auf und zwischen den Inseln das Konzept der Ethnie auch
nicht an. Tosis Arbeit widmet sich der sprachlichen Reaktion der MigrantInnen auf
ihre neue Umgebung, insbesondere in Bezug auf den Unterschied zwischen der
ersten und zweiten Generation. Er geht dabei jedoch davon aus, dass die
MigrantInnen der ersten Generation über nur eine Sprache verfügen und erst in der
neuen Umgebung eine zweite, neue, Sprache dazukommt.
Seine Erkenntnisse auf die Situation der KomorianerInnen anzuwenden, bietet
sich daher auf den ersten Blick nicht an. Zudem basiert die vorliegende Arbeit auf
Daten, die ausschliesslich KomorianerInnen der Erstgeneration umfassen. Doch da
sich
Tosi
auch
mit
der
Zweitgeneration
auseinandersetzt,
werden
seine
diesbezüglichen Überlegungen mit einem Ausblick auf die Zweitgeneration der
KomorianerInnen aufgegriffen, da viele GesprächspartnerInnen in den Interviews
Überlegungen
für
die
nachkommende
Generation
angestellt
haben.
Tosi
unterscheidet zwischen drei unterschiedlichen Reaktionen:
Als erstes beschreibt er die apathische Reaktion. Sie tritt dann ein, wenn die
Individuen sich unfähig fühlen, mit den sich wiedersprechenden Werten von zwei
unterschiedlichen Umgebungen umzugehen. Dies führe zur Akzeptanz von nur einer
Umgebung, meist jener, von welcher der stärkere Druck ausgeht. Auf sprachlicher
Ebene hätte dies eine starke Tendenz zur Monolingualität in der Mehrheitssprache
zur Folge, die nach einer vorübergehenden Phase der Bilingualität wirksam würde.
Im zweiten Fall, der In-Group-Reaktion, will ein Individuum die anderen
Mitglieder der Gemeinschaft nicht vor den Kopf stossen, und das Ziel ist eine
Zugehörigkeit zur ethnischen und weniger der einheimischen Bevölkerung: „the
individuals strive to identify themselves with the ethnic group, its traditions and
213
Die einzige Ausnahme davon ist Hadija, die im weiter oben erwähnten Beispiel den Begriff „la
race“ mit Sprachen in Verbindung setzt.
187
Komorisch im transnationalen Kontext
aspirations and they seem more inclined to solve their conflict by a determination to
please the members of the ethnic community […] rather than to win favour with the
indigenous group“ (Tosi 1998: 334). Doch wegen der Kombination eines enormen
sozialen Druckes durch die Mehrheitsgruppe und des Fehlens einer bedeutsamen
Rolle in der ethnischen Gruppe fühlen sich Individuen v.a. der eigenen Grossfamilie
am nächsten und nicht der gesamten ethnischen Gemeinschaft. Auf sprachlicher
Ebene führt dies bei den Individuen zu zwei Sets voneinander komplementierenden
Rollen und sprachlichen Repertoires. Dazu Tosi (1998: 335): „since the social roles
requested from the majority language are restricted purely to survival functions
(work and occasional contacts outside the community) by a personal choice, the
chances that these individuals will acquire new roles in that medium and therefore
develop linguistic and social emancipation remain limited.“
Als letzte mögliche Reaktion der Zweitgeneration im MigratInnenkontext
nennt Tosi die Rebellion214. Die Individuen zeichnen sich dabei dadurch aus, dass sie
starkes Interesse sowohl an der eigenen ethnischen als auch der einheimischen
Gruppe haben: „they have made an attempt to approach and understand the two
‚compartmentalised‘ sets of roles and values by means of personal experience,
refusing the conflicting presentation of them provided by either group“ (Tosi 1998:
335). Die daher bilingualen Individuen haben neben der Varietät von Zuhause die
Sprache der neuen Umgebung im Repertoire, meist aber auch die Standardvarietät
der Sprache aus dem Land ihrer Eltern.
Es können aufgrund der Daten keine Äusserungen der Zweitgeneration der
KomorianerInnen zitiert werden; die meisten KomorianerInnen in Frankreich
gehören zur ersten MigrantInnengeneration. Die InterviewpartnerInnen haben in
Zusammenhang mit der Frage, welche Sprache(n) sie mit den Kindern verwenden,
ihre Gedanken zur Situation ihrer Kinder geäussert. Die einen haben sich dazu
entschlossen, zuhause „ihre“ komorische Varietät zu sprechen, andere haben sich für
Französisch entschieden. Wie in Kapitel 5 bereits aufgezeigt wurde, erfolgte die
Entscheidung zwischen Französisch oder dem Komorischen vorwiegend aufgrund
der Einschätzung dessen, was die GesprächspartnerInnen als förderlicher für die
214
Ob der Begriff Rebellion passend ist, ist allerdings fraglich, da keine Rebellion im herkömmlichen
Verständnis, sondern eine Art Anpassung an zwei Gruppen stattfindet.
188
Komorisch im transnationalen Kontext
Zukunft der Kinder einschätzten. Wobei sämtliche GesprächspartnerInnen, die sich
für Französisch entschieden hatten, später versuchten, die komorische Varietät als
Familiensprache einzuführen, weil sie erkannten, dass ihre Kinder ohne Komorisch
sowohl von ihrer Heimat als auch von der Gemeinschaft in Marseille sprachlich
ausgeschlossen sein würden und damit auch ihre soziale Identität als Mitglied der
komorischen Gemeinschaft beschädigt wäre.
Die von einigen InterviewpartnerInnen geschilderte Reaktion der Kinder auf
den späten Versuch der Einführung der komorischen Varietät als Familiensprache,
wird als Mischung von Widerstand aber auch Interesse geschildert. Widerstand in
dem Sinne, als dass die Kinder den Eltern gegenüber kein Interesse an der
komorischen Varietät signalisieren. Mariamu schildert aber das Interesse der Kinder
– oder ihre Hoffnung auf das Interesse ihrer Kinder – das sich darin zeigt, dass sie
manchmal beobachtet, wie diese im Kontakt mit komorischen FreundInnen mit
Worten spielen würden und dabei neue Begriffe unter Verwendung des ShiNgazidja
und des Französischen entstünden: „Entre des amis ils lancent des mots […] Oui ils
s’intéressent à des petits mots, mais pas parler.“ Ob das vermeintliche Desinteresse
der Kinder an den komorischen Varietäten – in den Fällen, in denen sie erst später
damit konfrontiert werden – tatsächlich mit Widerstand gegen die Sprache und ihre
komorische Identität zu tun hat, oder als eine für Jugendliche oft typische Reaktion
auf Erziehungsmassnahmen der Eltern zu sehen ist, bleibt dabei offen.
An dieser Stelle sei auch auf Gillian Shepherd (1982) verwiesen, die in ihrer
Dissertation die Situation der komorischen ArbeitsmigrantInnen in Kenia v.a. aus
sozioökonomischer Perspektive beschreibt. Ein interessantes Detail, das sie am
Rande erwähnt, sind die Begrifflichkeiten, mit welchen die KomorianerInnen sich
selbst, aber auch die kenianischen Waswahili die KomorianerInnen, hinsichtlich
Erst- und Zweitgeneration unterscheiden: „Wageni215 are ‚newcomers’, ‚immigrants’.
[…] Wazalia216 are the ‚locally-born’. Comorian wazalia in East Africa may have
been born in Kenya, Zanzibar or elsewhere […]“ (Shepherd 1982: 15).
215
Wageni ist ein Lexem aus dem Swahili. Es ist die Pluralform von mgeni („Fremde/r“).
216
Wazalia ist ein Lexem aus dem Swahili. Es ist die Pluralform von mzalia („Geborene/r“), wobei
im Standard-Swahili die Form als mzaliwa/wazaliwa realisiert wird.
189
Komorisch im transnationalen Kontext
Die
KomorianerInnen
in
Frankreich
haben
keine
unterschiedlichen
Begrifflichkeiten verwendet, um einen Unterschied zwischen der Erst- und
Zweitgeneration zum Ausdruck zu bringen.
Auch die Probleme eines fehlenden Puzzleteils des sprachlichen Repertoires
werden von Shepherd am Rande thematisiert. Sie schildert die Geschichte eines
Informanten, der versuchte, als Mzalia, also als in Kenia Geborener, in Grande
Comore Fuss zu fassen, und u.a. aufgrund seiner schlechten Französisch-Kenntnisse
enttäuscht aufgab:
„Awadh, though born in Zanzibar, had a mother born in Ngazija and had
visited his kin there once in 1970 before the Comoros' Independence. He had
trained first as an aircraft mechanic, and then as an air traffic controller, He
was full of idealism about the Comorian revolution, knew the President
personally, and when he made clear his intention to commit himself to
Ngazija, he was given a senior post in civil aviation. However, he had not
bargained for the passionate intensity of small-scale island politics. He found
that sentiment and kinship links were insufficient to make him accepted by
the important islanders who were his social peers. He was laughed at for his
poor French, and the fact that he had not been on the spot throughout the
long period of campaigning for Independence meant that he remained an
outsider. After a year he left in great disappointment.“ (Shepherd 1982: 333)
190
Komorisch im transnationalen Kontext
9.3
Identiät(en) als Ressource
Während die Situation von MigrantInnen im Grossteil der Literatur unter dem
Gesichtspunkt eines vorhandenen Problems behandelt wird, etwa bedrohte Identität
durch Unterdrückung der Sprache(n) in einer dominanten Umgebung etc., anerkennt
Monica Heller (2003: 474) positive Seiten für plurilinguale Menschen, die die
Möglichkeit haben, mehrere Identitäten einzunehmen, was in der „neuen“
globalisierten Welt von Vorteil sein könne: „many sectors of the globalized new
economy are centred on multilingual communication, and, despite widespread
complaints about the McDonaldization of the linguistic landscape, varied aspects of
language and identity have turned out to be important in some perhaps unexpected
ways.“
Sie untersucht dazu die frankophonen Gebiete in Kanada und stellt einen
Wandel fest: während Sprachen lange primär nur als Merkmal einer ethnischnationalen Identität gesehen wurden, setzt sich nun die Sichtweise durch, dass
Sprachen und Identitäten zwei voneinander unabhängige Einheiten sind und als
solche auch getrennt voneinander vermarktet werden können. Auch Authentizität
wird zu einer verkaufbaren Ware; eine Einheit, die zuvor vorwiegend als Merkmal für
politische Bemühungen hinzugezogen wurde.
Die
von
KomorianerInnen,
Heller
denn
untersuchte
die
Gruppe
frankophonen
unterscheidet
sich
KanadierInnen
von
sind
den
keine
ImmigrantInnengruppe, sondern BürgerInnen Kanadas mit Französisch217 als
Erstsprache. Der Gedanke, dass Sprache, Identität und Authentizität getrennt
voneinander vermarktet werden können, ist insofern für die KomorianerInnen
interessant, als dass, wie in Kapitel 2 beschrieben, vermehrt Associations gegründet
werden, die sich in ihrer Organisation von den ersten Associations unterscheiden, die
im Wesentlichen auf einer sozialen Beziehung basierten, die dorf- oder zumindest
inselspezifisch definiert war. Damit war auch die jeweilige komorische Identität Teil
der Identität der Mitglieder der Associations.
217
Französisch ist eine der beiden Amtssprachen Kanadas.
191
Komorisch im transnationalen Kontext
Zainabu, die für die in Kapitel 2 beschriebene Assoociation „2 Mains“ arbeitet,
in Frankreich geboren ist und jetzt versucht, die L1 ihres Vaters (ShiNgazidja) zu
lernen, versucht eben genau dies, nämlich Authentizität, Identität und Sprachen als
getrennte Komponenten zu sehen. Sie schreibt sich selbst zwei Identitäten zu, eine als
Französin und eine als Komorianerin mit Wurzeln auf Grande Comore. Sie bevorzugt
den Begriff Komorisch anstelle einer genauen Bezeichnung der Varietät, um die
inselspezifische Identifizierung nicht zu fördern. Für ihre Arbeit für die Association,
sowohl in Marseille als auch auf den drei Inseln der komorischen Union (Grande
Comore, Mohéli und Anjouan), sieht sie das Komorische als wichtiges Werkzeug. Ihre
Authentizität als Verantwortliche für die Association begründet sie auf ihrem
Engagement und ihrer Identität als Komorianerin. Ihr Projekt im Bereich, für den sie
verantwortlich ist, nämlich die Unterstützung des komorischen Kunsthandwerks,
(u.a. die Herstellung von Kangas), basiert auf ihrer Idee, dass die KomorianerInnen
in Marseille (und in ganz Frankreich), aber auch auf den Komoren „authentische“
Artikel für ihre Festivitäten erwerben sollten. So sollen etwa die Kangas, die als
Geschenke zu verschiedenen Anlässen eine wichtige Rolle spielen, auf den Komoren
hergestellt werden und von den transnationalen KomorianerInnen erworben werden
– sie sieht darin eine Win-Win-Situation für beide Seiten.
192
Komorisch im transnationalen Kontext
10
Resümee
Die vorliegende Untersuchung hatte zwei Hauptanliegen. Erstens wurde die
soziolinguistische
Realität
der
komorischen
SprecherInnengemeinschaft
in
Frankreich und im transnationalen Raum aufgezeigt, und, damit verbunden, eine
Analyse zur Spracheinstellung durchgeführt, wie sie durch die Sprachverwendung der
SprecherInnen zutage tritt. Dabei wurde die Sichtweise der SprecherInnen selbst auf
den Status und die Funktionen der unterschiedlichen Codes des plurilingualen
Repertoires beschrieben, das aus den vier inselspezifischen komorischen Varietäten,
ShiNgazidja, ShiMwali, ShiNdzuani und ShiMaore sowie Swahili, Arabisch,
Französisch, Malagasy und ShiBushi besteht. Zweitens wurde die tatsächliche
Sprachverwendung aufgezeigt. Dafür wurde 1) davon ausgegangen, dass die
Sprachverwendung der KomorianerInnen unter dem Konzept des plurilingualen
Modus (Matras 2009) verstanden werden kann, 2) Sprachwechsel innerhalb dieses
plurilingualen Modus mit Hilfe des Code-Copying-Modells (Johanson 2002a, 2002b,
2002c) analysiert, wobei auch Myers-Scottons (2002, 2006) Matrix-LanguageFrame-Modell berücksichtigt wurde, allerdings mit der Einschränkung, dass keine
dominierten respektive dominanten Codes vorhanden sind, und 3) wurde MyersScottons (1993b) Markedness Model of Conversational Code-Switching gefolgt, um
– bei Bedarf – markierte und unmarkierte Codewechsel festzustellen, wobei davon
ausgegangen wurde, dass den Wechseln zwischen den Codes in bestimmten
Kontexten eine bestimmte Funktion zukommt, in anderen (auch sehr ähnlichen)
Fällen jedoch nicht.
In Kapitel 2 wurde anhand der Besiedelungsgeschichte aufgezeigt, dass die
KomorianerInnen auf dem Archipel seit jeher externen Einflüssen ausgesetzt waren,
und dass die Besiedelung der Inseln in unterschiedlichen Wellen Menschen sehr
verschiedener Herkunft zusammenbrachte. Die Komoren sind auch seit dem 16.
Jahrhundert in die Handelsschifffahrt im Indischen Ozean eingebunden und somit
schon seit langer Zeit Teil eines Weltsystems rund um den Indischen Ozean. Diese
beiden Faktoren erklären auch die sprachliche Situation auf den Komoren, die sich
dadurch auszeichnet, dass neben den komorischen Varietäten seit Beginn der
Seefahrt Arabisch und Swahili eine Rolle spielen, und seit der Kolonisation durch
Frankreich auch Französisch von grosser Bedeutung ist. Die Migration der
193
Komorisch im transnationalen Kontext
KomorianerInnen nach (aber nicht ausschliesslich nach) Frankreich brachte für die
bereits
plurilingualen
KomorianerInnen
der
Erstgeneration
deshalb
keine
traumatische Erfahrung in einer gänzlich neuen sprachlichen Umgebung mit sich. Sie
fanden und finden sich vielmehr in einer Umgebung wieder, die von einer Sprache –
Französisch – dominiert ist; eine Sprache über deren Kompetenz die komorischen
SprecherInnen in ihrem plurilingualen Repertoire bereits bei Ankunft in Frankreich
verfügen.
Da die Verwendung von Sprache(n) immer auch identitätsstiftende Relevanz
besitzt, stellte sich daher die Frage, welche Strategien Individuen einsetzen, um sich
eine oder mehrere gewünschte soziale Identitäten zu schaffen. Auch die Tatsache,
dass die Associations, die eng mit der Heimatinsel verbunden organisiert sind, für die
KomorianerInnen in Frankreich eine zentrale Rolle im soziokulturellen Leben
spielen, unterstützt die Annahme, dass die Konstruktion einer komorischen Identität
ausserhalb der Herkunftsinsel von grosser Bedeutung ist; das wichtigste Werkzeug
dazu ist die Sprache respektive die spezifische Verwendung des sprachlichen
Repertoires.
Kapitel 4 widmete sich daher zunächst der Frage, ob – und wenn – wie die
komorischen Varietäten auf linguistischer Ebene voneinander abgegrenzt werden
können. Die Analyse der relevanten Publikationen hat gezeigt, dass sich eine klare
Eingrenzung der jeweiligen Varietät schwierig gestaltet und von WissenschafterInnen
dementsprechend unterschiedlich beurteilt wird. Daher wurde anschliessend die
linguistische Perspektive mit einer soziolinguistischen ergänzt. So wurden Funktion
und Status – sowohl der komorischen Varietäten, als auch der anderen Sprachen, die
Teil des plurilingualen Repertoires sind –, für die komorischen Inseln, aber auch für
die komorischen Gemeinschaften in Frankreich, beschrieben.
Anhand von Interviewauszügen wurde in Kapitel 5 illustriert, wie sich die
GesprächspartnerInnen explizit und implizit zu Status, Prestige und Funktionen der
Varietäten und Sprachen äussern.
194
Komorisch im transnationalen Kontext
Dabei hat sich hinsichtlich der komorischen Varietäten gezeigt, dass die
Einschätzung dessen, was als andere Varietät/Sprache bzw. als „Varietät der
Anderen“ gesehen wird, unterschiedlich ausfällt. Alle GesprächspartnerInnen
betonten die gegenseitige Verständlichkeit in der Kommunikation mit SprecherInnen
anderer Varietäten. Zudem erwähnten alle InterviewparternInnen explizit, dass sie
sämtliche komorische Varietäten als gleichwertig und auch gleich wichtig erachten.
ShiBushi – obwohl von den SprecherInnen der komorischen Varietäten selten (aktiv)
beherrscht – wurde durchwegs als zugehörig zur Sprachlandschaft der komorischen
Inseln beschrieben, womit den ShiBushi-SprecherInnen ebenso eine komorische
Identität zugeschrieben wird. Dies mag auch daran liegen, dass die ShiBushiSprecherInnen im Normalfall neben der eigenen auch die jeweils inselspezifische
komorische Varietät beherrschen. Die KomorianerInnen stehen ihrer L1-Varietät
äusserst positiv gegenüber und sehen sie als wesentlichen Teil der eigenen Identität.
Die komorischen Varietäten und das ShiBushi sind daher auch die präferierten
Sprachen, wenn KomorianerInnen zusammentreffen, und sie sind der Schlüssel zur
Teilnahme am gemeinschaftlichen Leben und an den kulturellen Aktivitäten.
Französisch,
ebenfalls
Teil
des
plurilingualen
Repertoires,
wird
als
wertneutrales Werkzeug verstanden und als Lingua Franca benutzt, falls zwischen
den KomorianerInnen in Marseille und Bordeaux eine solche benötigt wird.
Swahili, von dem man aufgrund seiner weiten Verbreitung und historischen
Bedeutung für die komorischen Inseln und den transnationalen Raum zunächst
annehmen hätte dürfen, dass es als Lingua Franca Verwendung findet, wird von den
wenigsten KomorianerInnen aktiv beherrscht. Dem Swahili wird jedoch hohes
Prestige zugeschrieben; die InformantInnen bezeichnen es – im Vergleich zu den
komorischen Varietäten – als „richtige“ Sprache. Dies liegt auch daran, dass die
KomorianerInnen Swahili einerseits aufgrund der Handelsbeziehungen zwischen den
komorischen Inseln und der ostafrikanischen Küste mit wirtschaftlichem Erfolg
assoziieren, und andererseits Swahili als standardisierte Sprache auch eine Funktion
als Sprache der auditiven und Printmedien hat.
195
Komorisch im transnationalen Kontext
Arabisch,
ebenfalls
Bestandteil
des
sprachlichen
Repertoires
aller
KomorianerInnen, dient als Sprache zur Religionsausübung und für die meisten
KomorianerInnen auch als Sprache, deren Schriftzeichen sie zum Schreiben ihrer L1
verwenden. Religiöse Feste sind ein wichtiger Bestandteil des soziokulturellen
Lebens, daher dient Arabisch denn auch als ein verbindendes Element für den
Zusammenhalt der Gemeinschaft.
Um die tatsächliche Sprachverwendung der KomorianerInnen analysieren zu
können, die von den GesprächspartnerInnen in den Interviews als Kommunikation
mittels „Sprachen-Mischen“ beschrieben wurde, beschäftigte sich Kapitel 6 mit dafür
adäquaten
Beschreibungsmodellen.
So
wurde
die
Sprachverwendung
der
KomorianerInnen im transnationalen Kontext zunächst unter dem Konzept des
plurilingualen Modus (Matras 2009) verstanden, in welchem davon ausgegangen
wird, dass den SprecherInnen ein komplexes sprachliches Repertoire zur Verfügung
steht, das mehr als zwei Codes umfasst, ohne dass dabei von einem hierarchischen
Verhältnis zwischen den Codes ausgegangen wird. Dies hatte den Vorteil, dass der
plurilingualen Kommunikation wertfrei begegnet werden konnte. Innerhalb dieses
plurilingualen Modus wurden die Wechsel zwischen den Codes analysiert. Dazu
erwies sich einerseits das Code-Copying-Modell von Johanson als hilfreich zur
Beschreibung satzinterner Codewechsel, da die von ihm beschriebenen Kopien die
schwierige Abgrenzung zwischen CS und Entlehnung aufheben. Andererseits wurde
Myers-Scottons Matrix-Language-Frame-Modell berücksichtigt, allerdings mit der
Einschränkung, dass im Fall der beschriebenen plurilingualen Repertoires keine
dominierten respektive dominanten Codes festgestellt werden können. Wechsel
zwischen Codes erfüllen in manchen Fällen eine feststellbare Funktion, in anderen
Fällen jedoch nicht; für diese Feststellung wurde auf Myers-Scottons Markedness
Model of Conversational Code-Switching zurückgegriffen.
Kapitel 7 zeigte auf, dass die KomorianerInnen innerhalb des plurilingualen
Modus für den Grossteil der Kommunikation aus mehreren Codes ihres jeweiligen
Repertoires schöpfen, und dass sie untereinander – unbewusst und ohne spezifische
kommunikative Absicht – entsprechend den Gegebenheiten, den plurilingualen
Modus verwenden. Dabei sind in den jeweils verwendeten Codes zahlreiche Kopien
aus den im gegebenen Fall nicht als Basiscode verwendeten Codes zu finden. Es hat
196
Komorisch im transnationalen Kontext
sich auch gezeigt, dass das Mischen der Codes nicht zu einer Nivellierung der
komorischen Varietäten führt und daher keine Tendenz einer Koinéisierung
festgestellt werden kann.
In Kapitel 8 wurde in Internettexten – verfasst von AutorInnen im
transnationalen Raum – ebenfalls der plurilinguale Modus mit Codewechsel und
Kopien festgestellt. Es zeigte sich, dass selbst dann, wenn die anderen
KommunikationsteilnehmerInnen, die LeserInnen also, unbekannt sind, die
Kommunikation dadurch charakterisiert ist, dass sie mehr als nur einen Code
enthält.
Dass
die
Standardisierung
und
komorischen
der
damit
Varietäten
fehlenden
also,
trotz
einer
Schreibtradition,
fehlenden
neben
dem
Französischen, Englischen und Swahili so häufig verwendet werden, liefert einen
guten Grund zur Annahme, dass sie für die sprachlich geschaffene soziale Identität
als KomorianerIn wesentlich sind.
So wurden denn in Kapitel 9 verschiedene Aspekte in Zusammenhang mit
Identität illustriert. Zunächst wurde anhand der drei von Bucholtz und Hall (2004)
erarbeiteten
Strategiepaare
Gleichheit/Unterscheidung,
zur
Schaffung
sozialer
Identität(en)
Anerkennung/Denaturalisation
–
und
Autorisierung/Nicht-Legitimation – aufgezeigt, dass von den SprecherInnen der
komorischen Gemeinschaft, je nach Bedarf und Kontext, unterschiedliche Identitäten
eingenommen werden. Eine komorische Identität manifestiert sich auf sprachlicher
Ebene etwa über das Vereinigen der komorischen Varietäten in EINEM, eine
inselspezifische Identität dementsprechend über die Abgrenzung einer eigenen von
einer anderen Varietät. Bei Bedarf wird durchaus auch eine französische Identität
geschaffen.
Die Wichtigkeit der eigenen (d.h. komorischen) sprachlichen Varietäten für die
soziale Identität wurde von allen InterviewpartnerInnen hervorgehoben, selbst dann,
wenn ihr Lebensmittelpunkt seit Jahrzehnten in Frankreich liegt. Die meisten
SprecherInnen bringen ein plurilinguales Repertoire aus den Komoren nach
Frankreich mit und verwenden dieses auch weiterhin. In Einzelfällen wird das
Repertoire in Frankreich erweitert; nicht nur um Französisch, sondern auch um
weitere komorische Varietäten.
197
Komorisch im transnationalen Kontext
Trotz der grossen Bedeutung der komorischen Varietäten für die eigene
Identität haben sich einige GesprächspartnerInnen dazu entschlossen, mit ihren
Kindern in der Familie Französisch zu sprechen. Diese Form der sprachlichen
Sozialisation wird mit der Einschätzung begründet, dass sie förderlicher für die
Zukunft der Kinder sei, als das Beherrschen „ihrer“ komorischen Varietät. Sämtliche
GesprächspartnerInnen, die sich für Französisch entschieden hatten, erklärten
jedoch, dass sie zu einem späteren Zeitpunkt versuchten, die komorische Varietät als
Familiensprache einzuführen. Sie hatten erkannt, dass den Kindern ohne KomorischKompetenz der Zugang zur Gemeinschaft, sowohl in der Heimat, als auch in
Marseille, verwehrt bleiben würde, und damit ihre soziale Identität als Mitglied der
komorischen Gemeinschaft in Frage gestellt wäre. Es bliebe daher zu untersuchen,
wie sich das sprachliche Verhalten der zweiten Generation gestaltet.
Dass die KomorianerInnen ihr plurilinguales sprachliches Repertoire
zunehmend auch als verwertbare Ressource nutzen, wurde im letzten Punkt
aufgegriffen.
Ogechi (s.a.) verweist in seiner Beschreibung der gesellschaftlichen
Multilingualität Kenias unter Bezugnahme auf Trudgill (2003: 3) darauf, dass
Sprache nicht nur ein linguistischer sondern auch ein politischer, kultureller, sozialer
und historischer Begriff sei. Wie in dieser Untersuchung anhand der Einschätzung
der komorischen SprecherInnen aufgezeigt wurde, trifft dies auf die untersuchte
Gruppe zu. Historische und politische Bedingungen haben dazu geführt, dass die
KomorianerInnen, sowohl auf den Komoren, als auch in Frankreich und im
transnationalen Raum, plurilingual sind und sein müssen, dass die KomorianerInnen
der unterschiedlichen Herkunftsinseln soziokulturell als Einheit zu betrachten sind,
und dass sich die KomorianerInnen ihre soziale(n) Identität(en) je nach Kontext
mittels Sprachverwendung schaffen können. Der eigenen Varietät kommt dabei die
wichtigste Rolle zu.
„Alors le ShiNgazidja c’est moi. C’est moi. C’est ma personnalité, c’est ma vie,
c’est ma fierté, c’est ma langue.“ (Mariamu)
198
Komorisch im transnationalen Kontext
Bibliografie
2 Mains. 2010a. Inénierie de projets. Onlinepublikation: http://www.2-mains.org/index.
php?option=com_content&view=article&id=71&Itemid=188 [05.07.2012.]
2 Mains. 2010b. Construction bioclimatique. Onlinepublikation: http://www.2-mains.org/
index.php?option=com_content&view=article&id=79&Itemid=198 [17.07.2012.]
2 Mains. 2010c. Commerce équitable. Onlinepublikation: http://www.2-mains.org/
index.php?option=com_content&view=article&id=77&Itemid=205 [17.07.2012.]
2 Mains. 2010d. Formation professionnelle. Onlinepublikation: http://www.2-mains.org/
index.php?option=com_content&view=article&id=78&Itemid=207 [17.07.2012.]
Ahmed-Chamanga, Mohamed. 1992. Lexique Comorien (Shindzuani)-Français. Paris:
L’Harmattan.
Ahmed-Chamanga, Mohamed. 1997. Dictionnaire Français-Comorien (Dialecte
Shindzuani). Paris: L’Harmattan.
Ahmed-Chamanga, Mohamed. 2002a. L’élision en shingazidja (Comores). In: Ya Mkobe,
8/9, S. 39-50.
Ahmed-Chamanga, Mohamed. 2002b. Le ‚Shimaore’ et le ‚Shindzuani’: brève presentation
différentielle. In: Études Océan Indien, 33/34, S. 301-306.
Ahmed-Chamanga, Mohamed. 2010. Introduction à la grammaire structurale du comorien.
Moroni: Komedit.
Ahmed-Chamanga, Mohamed/Gueunier, Noël Jacques. 1977. Recherches sur
l’instrumentalisation du comorien: problèmes d’adaption lexicale (d’après la version
comorienne de la loi du 23 novembre 1974). In: Cahiers d’Études Africaines, 17, 6667, S. 213-239.
Ahmed-Chamanga, Mohamed/Gueunier, Noël Jacques. 1979. Le dictionnaire ComorienFrançais et Français-Comorien du R.P. Sacleux. 2 Bände. Paris: SELAF.
Ahmed-Chamanga, Mohamed/Lafon, Michel/Silbertin-Blanc, Jean-Luc. 1988. Project
d’orthographe pratique du Comorien. In: Études Océan Indien, 9, S. 7-33.
Alpers, Edward A. 2001. A Complex Relationship: Mozambique and the Comoro Islands in
the 19th and 20th Centuries. In: Cahier d’Études Africaines, 161, S. 73-95.
Appel, René/Muysken Pieter. 1987. Language Contact and Bilingualism. London: Edward
Arnold.
Auer, Peter. 1981. Einige konversationsanalytische Aspekte der Organisation von „Code
Switching“ unter italienischen Immigrantenkindern. In: Revue de Phonétique
Appliquée, 58, S. 126-148.
199
Komorisch im transnationalen Kontext
Auer, Peter. 1984. Bilingual Conversation. Amsterdam: Benjamins.
Auer, Peter. 1999. From codeswitching via language mixing to fused lects. Towards a
dynamic typology of bilingual speech. In: International Journal of Bilingualism, 3, S.
309-332.
Auer, Peter. 22000. A conversation analytic approach to code-switching and transfer. In: Wei,
Li (ed.). The Bilingualism Reader. London/New York: Routledge. S. 166-187.
Backus, Ad. 1992. Patterns of Language Mixing. A Study of Turkish-Dutch Bilingualism.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Banaz, Halime. 2002. Bilingualismus und Code-switching bei der zweiten türkischen
Generation in der Bundesrepublik Deutschland. Sprachverhalten und
Identitätsentwicklung. Essen: LINSE (Linguistik-Server-Essen). Onlinepublikation:
http://www.linse.uni-due.de/linse/esel/pdf/banaz_codeswitching.pdf [16.07.2012].
Ben Ali, Damir/Elhad, Mohamed. 1984. Place et prestige du Swahili dans les îles comores. In:
Ya Mkobe, 1, S. 12-16.
Bertoncello, Brigitte. 2000. Les Comoriens de Marseille, entre coutume et commerce. In:
Hommes & Migrations, 1224, S. 62-70.
Blanchy, Sophie. 1987. L’interprète: Lexique mahorais-français et français-mahorais.
Mayotte: C.M.A.C./Editions Kashkasi.
Blanchy, Sophie. 1996. Dictionnaire Mahorais-Français, Français-Mahorais. Paris:
L’Harmattan.
Blom, Jan-Petter/Gumperz, John J. 1972. Social Meaning in Linguistic Structures: Code
Switching in Northern Norway. In: Gumperz, John J./Hymes, Dell (eds.). Directions
in Sociolinguistics. Oxford: Blackwell. S. 407-434.
Blommaert, Jan. 2005. Discourse – A critical introduction. Cambridge: Cambridge
University Press.
Blommaert, Jan. 2009. Language, Asylum, and the National Order. In: Current
Anthropology, 40, 4, S. 415- 441.
Blommaert, Jan. 2010. The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge
University Press.
Bokamba, Eyamba G. 1989. Are there syntactic constraints on code-mixing? In: World
Englishes, 8, 3, S. 277-292.
Bourdieu, Pierre. 2005. Die verborgenen Mechanismen der Macht. Hamburg: VSA.
Bucholtz, Mary. 1999. ‚Why be normal?’ In: Language in Society, 28, 2, S. 203-223.
Bucholtz, Mary/Hall, Kira. 2004. Language and Identity. In: Duranti, Alessandro (ed.). A
Companion to Linguistic Anthropology. Oxford: Basil Blackwell. S. 269-294.
200
Komorisch im transnationalen Kontext
Bucholtz, Mary/Hall, Kira. 2005. Identity and interaction: a sociocultural linguistic
approach. In: Discourse Studies, 7, 4-5, S. 585-614.
Busch, Brigitta. 2010. … und Ihre Sprache? Über die Schwierigkeiten, eine scheinbar einfache
Frage zu beantworten. In: Stichproben – Zeitschrift für kritische Afrikastudien, 19, S.
9-33.
Cassimjee, Farida/Kisseberth, Charles W. 1989. Shingazidja nominal accent. In: Studies in
the Linguistics Sciences, 19, 1, S. 33-61.
Chambers, J.K./Trudgill, Peter. 21998. Dialectology. Cambridge: Cambridge University
Press.
Chergnoux, Hervé/Haribou, Ali. 1980. Les Comores. Paris: Puf.
Coulmas, Florian. 42008. Sociolinguistics: the study of speakers’ choices. Cambridge:
Cambridge University Press.
Cornice, Abdillahi D. 1999. Manuel grammatical de shimaore. Mamoudzou, Mayotte:
L’Association SHIME – Le SHImaorais MEthodique.
Clyne, Michael. 2003. Dynamics of Language Contact. English and Immigrant Languages.
Cambridge: Cambridge University Press.
Dabène, Louise/Moore, Danièle. 1995. Bilingual speech of migrant people. In: Milroy,
Lesley/Muysken, Pieter (eds.). One speaker, two languages. Cross-disciplinary
perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. S. 17-44.
Delabarre, Evelyne. 2010. Réflexion sur les langues maternelles dans le cadre de
l’enseignement du FLS pour Mayotte. In: Laroussi, Foued (ed.). Langues, identities et
insularité – Regards sur Mayotte. Publications de l'Université de Rouen et du Havre.
S. 117-126.
Delamotte, Eric. 2010. Communication, éducation et culture commune. In: Laroussi, Foued
(ed.). Langues, identities et insularité – Regards sur Mayotte. Publications de
l'Université de Rouen et du Havre. S. 139-154.
Denison, Norman. 1969. Sociolinguistic aspects of plurilingualism. In: Istituto Luigi Sturzo
(ed.). Giornate internazionali di sociolinguistica. International days of
sociolinguistics. Roma 15-17 settembre 1969. Rome. S. 255-278.
Direche-Slimani, Karima/Le Houérou, Fabienne. 2002. Les Comoriens à Marseille. Paris:
Editions Autrement.
Eastman, Carol M. 1971. Who are the Waswahili? In: Journal of the International African
Institute, 41, 3, S. 228-236.
Ferguson, Charles. 1959. Diglossia. In: Word, 15, S. 325–340.
Ferguson, Charles. 1973. Language Problems of Variation and Repertoire. In: Deadalus, 102,
3, S. 37-46.
201
Komorisch im transnationalen Kontext
Feyte, Emmanuel. 2010. Origines est-africaines du shimaore. In: Laroussi, Foued (ed.).
Langues, identities et insularité – Regards sur Mayotte. Publications de l'Université
de Rouen et du Havre. S. 67-75.
Fischer, François. 1949. Grammaire-dictionnaire comorien. Strasbourg: Société d’Editions
de la Basse-Alsace.
Fishman, Joshua. 1967. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without
bilingualism. In: Journal of Social Issues, 32, 2, S. 29-38.
Full, Wolfram. 2001. Two past tenses in Comorian: Morphological form and inherent
meaning. In: Swahili Forum, VIII, S. 49-58.
Full, Wolfram. 2006. Dialektologie des Komorischen. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
Grosjean, François. 1982. Life with two languages. Cambridge: Harvard University Press.
Guébourg, Jean-Louis. 1993. La Grande Comore – Des Sultans aux mercenaires. Paris:
L’Harmattan.
Gueunier, Noël Jacques. 1986. Lexique du dialecte malgache de Mayotte (Comores). In:
Études Océan Indien, 7, numéro special. Paris: INALCO.
Gumperz, John J. 1964. Hindi-Punjabi code switching in Delhi. In: Lunt, Horace G. (ed.).
Proceedings of the Ninth International Congress of Linguistics. Boston/The Hague:
Mouton. S. 1115-1124.
Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, John J./Hymes, Dell (eds.) 1964. The ethnography of communication. American
Anthropologist, 66, 6, 2 (Special Issue).
Hair, Paul Edward Hedley. 1981. The Earliest extant word-list of Swahili, 1613. In: African
Studies, 40, 2, S. 151-153.
Halwachs, Dieter. s.a. Einführung in die Soziolinguistik – Skriptum zur Vorlesung. Graz:
Universität Graz.
Haugen, Einar. 1956. Bilingualism in the Americas. A Bibliography and Research Guide.
Alabama: University of Alabama Press.
Haviland, John B. 1996. Owners versus Bubu Gujin: Land Rights and Getting the Language
Right in Guugu Yimithirr Country. In: Journal of Linguistic Anthropology, 6, 2, S.
145-160.
Heepe, Martin. 1920. Die Komorendialekte Ngazidja Nzwani und Mwali. Hamburg: L.
Friederichsen.
Heller, Monica. 2003. Globalization, the new economy, and the commodification of language
and identity. In: Journal of Sociolinguistics, 7, 4, S. 473-492.
202
Komorisch im transnationalen Kontext
Hildebrandt, Johan M. 1876. Fragmente der Johanna-Sprache. In: Zeitschrift für Ethnologie,
8, S. 89-96.
Hoffmann, Charlotte. 2001. The status of trilingualism in bilingualism studies. In: Hufeisen,
Britta/Cenoz, Jasone/Jessner, Ulrike (eds.). Looking Beyond Second Language
Acquisition; Studies in Tri- and Multilingualism. Tübingen: Stauffenburg. S. 13-24.
Hu, Adelheid. 2003. Mehrsprachigkeit, Identitäts- und Kulturtheorie: Tendenzen der
Konvergenz. In: De Florio-Hansen, Inez/Hu, Adelheid (eds.). Plurilingualität und
Identität. Tübingen: Stauffenburg. S. 1-23.
Hymes, Dell. 1964. Towards ethnographies of communication: the analysis of communicative
events. In: Gumperz, John J./Hymes, Dell (eds.). Directions in sociolinguistics: the
ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart & Winston. S. 1-34.
Ige, Busayo. 2010. Identity and language choice: ‚We equals I’. In: Journal of Pragmatics, 42,
S. 3047-3054.
Jaffar, Ahmed. 2002. Le phénomène de l’intégration accentuelle en shindzuwani (dialecte
comorien d’Anjouan). In: Ya Mkobe, 8/9, S. 51-53.
Jaffe, Alexandra. 1999. Ideologies in Action: Language Politics on Corsica. Berlin: Mouton
de Gruyter.
Jaquin, Martine. 2010. Répartition des langues à Mayotte: une approche statistique. In:
Laroussi, Foued (ed.). Langues, identities et insularité – Regards sur Mayotte.
Publications de l'Université de Rouen et du Havre. S. 45-53.
Jessner, Ulrike. 2003. Das multilinguale Selbst: Perspektiven der Veränderung. In: De
Florio-Hansen, Inez/Hu, Adelheid (eds.) Plurilingualität und Identität. Tübingen:
Stauffenburg. S. 25-37.
Johansen, Aimée. 2003. A History of Comorian Linguistics. In: Mugane, John (ed.).
Linguistic Typology and Representation of African Languages – Trends in African
Linguistics 5. Trenton/Asmara: Africa World Press. S. 299-310.
Johansen Alnet, Aimée. 2009. The clause structure of the Shimaore dialect of Comorien
(Bantu). Dissertation. University of Illinois at Urbana-Champaign.
Johanson, Lars. 1998. Code-Copying in Irano-Turkic. In: Language Sciences, 20, 3, S. 325337.
Johanson, Lars. 1999. The dynamics of code-copying in language encounters. In:
Brendemoen, Bernt/Lanza, Elizabeth/Ryen, Else (eds.). Language Encounters across
Time and Space. Studies in language contact. Oslo: Novus. S. 37-62.
Johanson, Lars. 2002a. Structural Factors in Turkic Language Contacts. Richmond:
Curzon.
Johanson, Lars. 2002b. Contact-induced change in a code-copying framework. In: Jones,
Mari C./Esch, Edith (eds.). Language Change. The interplay of Internal, External
and Extra-Linguistic Factors. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. S. 285-313.
203
Komorisch im transnationalen Kontext
Johanson, Lars. 2002c. Do languages die of ‚structuritis’? On the role of code-copying in
language endangerment. In: Italian Journal of Linguistics, 14, 2, S. 249-270.
Johnstone, Barbara. 1996. The Linguistic Individual: Self-Expression in Language and
Linguistics. New York: Oxford University Press.
Kerswill, Paul. 22006. Migration and language. In: Mattheier, Klaus/Ammon,
Ulrich/Trudgill, Peter (eds.). Sociolinguistics/Soziolinguistik. An international
handbook of the science of language and society. Vol. 3. Berlin: De Gruyter. S. 1-27.
Kotzé, Ernst. 2004. Language and Identity – The Afrikaans Community in the UK. In:
Collegium Anthropologicum, 28, 1, S. 63-72.
Lafon, Michel. 1985. Un procédé d’emphase en shingazidja. In: Bulletin d’Études Africaines,
9, S. 3-36.
Lafon, Michel. 1989. Petit vocabulaire français-shingazidja à l’usage des amateurs.
Traveaux et documents du CEROI, 7.
Lafon, Michel. 1991a. Lexique Français-Comorien (Shingazidja). Paris: L’Harmattan.
Lafon, Michel. 1991b. Lexique français-shingazidja. Traveaux et documents du CEROI, 14.
Lapresta, Cecilio/Huguet, Ángel. 2008. A model of relationship between collective identity
and language in pluricultural and plurilingual settings: Influence on intercultural
relations. In: International Journal of Intercultural Relations, 32, S. 260-281.
Laroussi, Foued (ed.). 2010. Langues, identités et insularité – Regards sur Mayotte.
Publications de l'Université de Rouen et du Havre.
Laroussi, Foued. 2010. Le plurilinguisme à Mayotte – Etat des lieux et perspectives. In:
Laroussi, Foued (ed.). Langues, identités et insularité – Regards sur Mayotte.
Publications de l'Université de Rouen et du Havre. S. 27-43.
Lehmann, Volkmar. 2009. Linguistik des Russischen. Kapitel 4: Kontaktlinguistik.
Onlinepublikation: http://slawisches.verb.slav-verb.org/subdomain.verb.slavverb.org/Linguistik_des_Russischen.html [15.07.2012].
Lowi, Rosamina. 2005. Codeswitching: An Examination of Naturally Occurring
Conversation. In: Cohen, James/McAlister, Kara T./Rolstad, Kellie/MacSwan, Jeff
(eds.). Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville:
Cascadilla. S. 1393-1406.
Lüdi, Georges. 2003. Mehrsprachige Repertoires und plurielle Identität von Migranten:
Chancen und Probleme. In: De Florio-Hansen, Inez/Hu, Adelheid (eds.).
Plurilingualität und Identität. Tübingen: Stauffenburg. S. 39-58.
Madi, Haladi. 2010. Le paysage linguistique actuel de Mayotte. In: Laroussi, Foued (ed.).
Langues, identités et insularité – Regards sur Mayotte. Publications de l'Université
de Rouen et du Havre. S. 55-65.
204
Komorisch im transnationalen Kontext
Marzo, Stefania. 2005. Between Two Languages: The Linguistic Repertoire of Italian
Immigrants in Flanders. In: Cohen, James/McAllister, Kara T./Rolstad,
Kellie/MacSwan, Jeff (eds.). Proceedings of the 4th International Symposium on
Bilingualism. Somerville: Cascadilla. S. 1545-1559.
Matras, Yaron. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Meeuwis, Michael/Blommaert, Jan. 1994. The ‚Markedness Model’ and the absence of
society: Remarks on codeswitching. In: Multilingua, 13/14, S. 387-423.
Milroy, Lesley/Wei, Li. 1995. A social network approach to code-switching: the example of a
bilingual community in Britain. In: Milroy, Lesley/Muysken, Pieter (eds.). One
speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching.
Cambridge: Cambridge University Press. S. 136-157.
Möhlig, Wilhelm J. G./Heine, Bernd. 1995. Swahili-Grundkurs. Köln: Köppe.
Möhlig, Wilhelm J. G./Philippson, Gérard/Rombi, Marie-Françoise/Winter, JürgenChristoph. 1980. Classification dialectrométrique de quelques parlers swahilis
(swahili du nord et swahili comorien). In: Gurasima, Gladys/Platiel, Suzy (eds.).
Dialectologie et Comparatisme en Afrique Noire. Paris: Société d’Études
Linguistiques et Anthropologiques de France (SELAF). S. 267-304.
Mohamed-Soyir, Kassim. 2007. L’augmentatif en shiNgazidja: une approche morphologique.
In: Ya Mkobe, 14/15, S. 49-60.
Myers-Scotton, Carol. 1993a. Duelling languages. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, Carol. 1993b. Social Motivations for Codeswitching. Oxford: Clarendon
Press.
Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton, Carol. 2006. Multiple Voices. An Introduction to Bilingualism.
Malden/Oxford/Carlton: Blackwell.
Myers-Scotton, Carol/Jake, Janice L. 2000a. Four types of morphemes; evidence from
aphasia, codeswitching, and second language acquisition. In: Linguistics, 33, 6, S.
1053-1100.
Myers-Scotton, Carol/Jake, Janice L. 2000b. Testing the 4-M model: introduction. In:
International Journal of Bilingualism, 4, 1, S. 1-9.
Nurse, Derek. 1989. Is Comorian Swahili? Being an examination of the diachronic
relationship between Comorian and Coastal Swahili. In: Rombi, Marie-Françoise
(ed.). Le Swahili et ses limites – Ambiguïté des notions reçues. Paris: Éditions
Recherche sur les Civilisations. S. 83-105.
Nurse, Derek/Hinnebusch, Thomas. 1993. Swahili and Sabaki: a linguistic history.
Berkeley: University of California Press.
205
Komorisch im transnationalen Kontext
Ochs, Ellinor. 1993. Constructing Social Identity: A Language Socialization Perspective. In:
Research on Language and Social Interaction, 26, 3, S. 287-306.
Ogechi, Nathan Oyori. s.a. The language situation in Kenya. Onlinepublikation:
http://international.iupui.edu/kenya/resources/Language-Situation-in-Kenya.pdf
[04.09.2012]
Ogechi, Nathan Oyori. 2002. Trilingual Codeswitching in Kenya – Evidence from Ekegusii,
Kiswahili, English and Sheng. Dissertation. Universität Hamburg.
Omar, A. B. 22004. Utumiaji wa Kiswahili nchini Komoro. In: Mlacha, S.A.K. (ed.). Kiswahili
katika kanda ya afrika mashariki. Dar es Salaam: Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili.
S. 99-107.
Ottenheimer, Harriet Joseph. 1986. ShiNzwani-English dictionary with English-ShiNzwani
finderlist. Manhattan: Comorian Studies-SASW.
Ottenheimer, Harriet Joseph/Ottenheimer, Martin. 1976. The classification of the languages
of the Comoro Islands. In: Anthropological Linguistics, 18, 9, S. 408-415.
Ottenheimer, Harriet Joseph/Ottenheimer, Martin. 1994. Historical dictionary of the
Comoro Islands. Metuchen: The Scarecrow Press.
Patrick, Peter L. s.a. The Speech Community. Onlinepublikation: http://www-users.york.ac.
uk/~wh506/SpeechCommunity.pdf [15.08.2012].
Petzell, Malin. 2005. Expanding the Swahili vocabulary. In: Africa & Asia, 5, S. 85-107.
Philippson, Gérard. 1988. L’accentuation du Comorien, essai d’analyse métrique. In: Études
Océan Indien, 9, S. 35-79.
Poplack, Shana. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en enspañol:
towards a typology of code-switching. In: Linguistics, 18, 7-8, S. 581-618.
Poplack, Shana. 22004. Code-Switching. In: Ammon, Ulrich/Dittmar, Norbert/Mattheier,
Klaus/Trudgill, Peter (eds). Sociolinguistics. An International Handbook of the
Science of Language and Society. Berlin: Walter de Gruyter. S. 589-596.
Onlinepublikation: http://www.sociolinguistics.uottawa.ca/shanapoplack/
pubs/articles/Poplack2004.pdf [26.07.2012].
Poplack, Shana/Meechan, Marjory. 1995. Patterns of language mixture: nominal structure in
Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In: Milroy, Lesley/Muysken,
Pieter (eds.). One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge: Cambridge University Press. S. 199-232.
Riehl, Claudia Maria. 22009. Sprachkontaktforschung. Tübingen: Narr.
Rombi, Marie-Françoise. 1983. Le Shimaore – première approche d’un parler de la langue
comorienne (Ile de Mayotte, Comores). Paris: SELAF.
206
Komorisch im transnationalen Kontext
Rombi, Marie-Françoise/Alexandre, Pierre. 1982. Les parlers comoriens, caracteristiques
differentielles, position par rapport au Swahili. In: Rombi, Marie-Françoise (ed.).
Études sur le BANTU ORIENTAL (Comores, Tanzanie, Somalie et Kenya).
Dialectologie et classification. Paris: SELAF. S. 17-39.
Sacleux, Charles. 1939. Dictionnaire Swahili-Français. Paris: Travaux et mémoires de
l'Institut d'ethnologie.
Sacleux, Charles. 1959. Dictionnaire Français-Swahili. Paris: Travaux et mémoires de
l'Institut d'ethnologie.
Said Salim, Aboubacar Ben. 2011. Littérature. Le premier roman en shikomori a vu le jour à
Mutsamudu. In: Al-watwan, 1748, 06.05.2011, S. 5. Onlinepublikation:
http://www.alwatwan.net/pdf/06052011.pdf [02.08.2012].
Saleh, Ali. 1979. Cours d’initiation à la langue comorienne. Paris: G.-P. Maisonneuve et
Larose.
Saleh, Ali. 1989. Einführung in die komorische Sprache. Hamburg: Buske.
Schicho, Walter. 1999. Handbuch Afrika. Bd. 1: Zentralafrika, Südliches Afrika und die
Staaten im Indischen Ozean. Frankfurt am Main: Brandes und Apsel/Wien: Südwind.
Schiffman, Harold. 2005. Repertoire. Onlinepublikation: http://ccat.sas.upenn.edu/
~haroldfs/messeas/regrep/node3.html [14.08.2012].
Schröder, Anne. 2004. Deeper Insights through Triangulation: Experiences from a
Sociolinguistic Study on Pidgin English in Cameroon. In: Schröder, Anne (ed.).
Crossing Borders – Interdisciplinary Approaches to Africa. Münster: LIT.
Selting, Margret/Auer, Peter/Barden, Birgit/Bergmann, Jörg/Couper-Kuhlen,
Elizabeth/Günthner, Susanne/Quasthoff, Uta/Meier, Christoph/Schoblinski,
Peter/Uhmann, Susanne. 2001. Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem (GAT).
In: Linguistische Berichte, 173, S. 91-122.
Shepherd, Gillian Marie. 1982. The Comorians in Kenya: The establishment and loss of an
economic niche. Dissertation. London School of Economics.
Sibertin-Blanc, Jean-Luc. 1980. Sur quelques aspects des dialectes comorien en contraste
avec le Kiswahili. In: Studies & Documents [Études et Documents], 1, S. 33-68.
Steere, Edward. 1869. Short specimens of the vocabularies of three unpublished African
languages. London: C. Cull.
Swann, Joan/Deumerts, Ana/Lillis, Theresa/Meshtrie, Rajend. 2004. A dictionary of
sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Swigart, Leigh. 2000. The Limits of Legitimacy: Language Ideology and Shift in
Contemporary Senegal. In: Journal of Linguistic Anthropology, 10, 1, S. 90-130.
Thomason, Sarah G. 2001. Language Contact. Edinburgh: Edinburgh University Press.
207
Komorisch im transnationalen Kontext
Tosi, Arturo. 1998. The notion of ‚Community‘ in language maintenance. In: Extra,
Guus/Verhoeven, Ludo (eds.). Bilingualism and migration. Berlin/New York:
Mouton de Gruyter. S. 325-343.
Trudgill, Peter. 1986. Dialects in Contact. Oxford: Blackwell.
Trudgill, Peter. 42000. Sociolinguistics: An introduction to language and society.
London/New York: Penguin.
Trudgill, Peter. 2003. A Glossary of Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Tucker, Archibald/ Bryan, Margaret. 1970. Tonal classification of nouns in Ngazija. In:
African Language Studies, 11, S. 351-382.
Vérin, Pierre. 1994. Les Comores. Paris: Karthala.
Walker, Iain. 2011. Hybridity, Belonging, and Mobilities: the Intercontinental Peripatetics of
a Transnational Community. In: Population, Space and Place, 17, S. 167-178.
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact. Findings and Problems. The
Hague/Paris/New York: Mouton de Gryter.
Wiedenhofer, Cornelia. 2010. Code-Copying als Strategie der funktionalen Expansion im
Burgenland-Romani. Diplomarbeit. Karl-Franzens-Universität Graz.
Wolff, H. Ekkehard. s.a. Pre-School Child Multilingualism and its Educational Implications
in the African Context. In: PRAESA Occasional Papers, 4.
Wongo. 2012. ‚Mayotte est comorienne, elle le restera à jamais’. Le panneau qui dérange...
Blogeintrag vom 12.012.2012. Onlinepublikation: http://wongo.skyrock.com/
3061550801-Mayotte-est-comorienne-elle-le-restera-a-jamais-Le-panneau-quiderange.html [31.07.2012].
Woolard, Kathryn A. 1998. Simultaneity and Bivalency as Strategies in Bilingualism. In:
Journal of Linguistic Anthropology, 8, 1, S. 3-29.
Zawawi, Sharifa M. 1979. Loanwords and Their Effect on the Classification of Swahili
Nominals. Leiden: Brill.
208
Komorisch im transnationalen Kontext
Anhang
Annex I: Längerer Auszug aus dem Interview mit Mariamu218
Mariamu: Comores. Grand Comore. Au village. Alors il y a Grande Comore, c'est l'île, après
il y a les régions, après il y a les villages et tout ça. Et moi je suis née à Itsandzeni,
village. J'ai vécu là jusqu'à vingt ans.
D.W.:
Et toujours dans le même village?
Mariamu: Ah non non, j'ai changé un peu de (--) à Isandzeni, Istanyuli, à Moroni, la capitale
après je faisais un peu le tour de l'île.
D.W.:
Avec la famille?
Mariamu: Ah non toute seule, jeune jeune. J'ai visité les endroits dans l'archipel. Mais le
plus souvent le plus de temps j'ai passé dans mon village natale. Après je suis
venue en France, à Marseille. J'ai débarqué à Marseille et j'ai jamais bouché.
Depuis 1982. J'ai pas bougé de Marseille. Je vais à Paris, je vais à Lyon, je vais
dans d'autres endroits mais ma résidence c'est Marseille. Ok. Haya.
D.W.:
Quelle est votre langue première?
Mariamu: Le Comorien. La dialect Comorien, c'est la langue maternelle, Comore,
ShiNgazidja. Oui ShiKomori, ShiNgazidja c'est (--) je ne sais pas comment je
l'apelle moi, parce que on peut l'appeller en deux façons: ShiNgazidja, Shikomor.
C'est la même chose pour moi. (--) Personellement, dans ma tête ces deux mots
qui disent la même chose. ShiKomor, ShiNgazidja. En premier je utilise
ShiNgazidja. Et après c'est vrai avec le Comorien c'est un peu pour les quatre îles
mais ShiNgazidja ça veut dire que c'est uniquement sur l'île de la Grande Comore.
Avec le Shikomor ça peut (-) dans la même langue, Mohéli, Anjouani, mais si non,
quand je dis ShiNgazidja ça veut dire que dans la Grande Comore. On a jamais
posé la question mais on peut dire que Shikomor c'est tout le monde mais
j'emploi le Shikomor ou bien le ShiNgazidja. ((...))
D.W.:
Et quand vous étiez enfant à la maison vous avez parlé que le ShiNgazidja?
Mariamu: Que ça. Il y avait que ça. Il y avait pas d'autres langues. Les autres enfants, dans le
quartier, dans le village on parle la même langue. Il y avait pas d'autres
possibilités comme ici en France, les enfants qui vont parler la langue maternelle,
apprendre la langue à l'école, non il n'avait pas ça. ((...))
218
50 Jahre, weiblich, in Itsandzani (Grande Comore) geboren, lebt seit 20 Jahren in Frankreich;
Interview am 16.02.2012.
209
Komorisch im transnationalen Kontext
Oui, il avait – comme les Comoriens c'est des grand voyageurs – il a des gens de
l'île de Madagascar, et mais... une fois c'est pas tout le temps on a ça, donc c'est
pas trop parlé dans le quartier où dans les maisons. Une fois dans l'année ou deux
fois qui va avoir quelqu'un qui vienne de Madagascar. Et aussi on est allé à l'école
coranique, mais on parle pas l'Arabe. On apprenait à lire le coran mais on parler
pas l'Arabe. C'est qui fait que ( ) train de parler entre nous y avez des mots arabes
qui, mais c'est des mots qui viennent du coran. Et comme les Arabes parlent le
plus souvent le coran donc ça se rejoins. ((...))
À l'école publique je suis allée à Itsandzeni, après, mais je suis allée en premier à
l'école coranique, c'est là où je suis allée jusqu'à je ne sais pas j'avais un certain
âge, j'avais dix ans ou once ans que je suis allée à l'école publique française.
D.W.:
Et dans l'école publique vous avez continué à utiliser le ShiNgazidja?
Mariamu: Oui, et aussi le prof. Comme c'était des profs comoriens ils enseignent le Français
mais on parlait notre langue. Les profs, c'est des instituts comoriens au primaire
qui nous enseignent le Français mais nous enseignent à lire, à écrire mais on
parlait à l'école notre langue. Moi, ce que c’est je me souviens, c'est que notre
langue (--) On parlait pas Français à l'école on parlait notre langue. ((...))
Moi je sais écrire en ShiNgazidja mais j'écris en Arabe en parlant ShiNgazidja.
Vous voyez? Et j'écris aussi en alphabétisation [alphabet] qui a une approche avec
le Swahili et le Français parce qu’on utilise des mots de l'alphabet français mais
d’une autre, une autre manière de notre façon de le prendre aussi.
D.W.:
Si par exemple vous écrivez une carte pour l'anniversaire pour une personne qui
parle ShiNgazidja, c'est en ShiNgazidja?
Mariamu: Je veux l'écrire en ShiNgazidja mais l'écriture c'est en Arabe. C'est le plus lu, c'est
l'Arabe. Parce que je sais que la majorité des enfants ils ont envoyé, à mon âge, à
l'école coranique et pourtant de mon âge il y a des gens qui l'ont parlé, à l'école à
mon époque, voilà. Donc la plupart des gens par exemple „Bonjour maman“, je
veux écrire en Arabe, c'est l'écriture Arabe, coranique, mais il va le lire en
ShiNgazidja et moi je dis les mots en ShiNgazidja. Ou en, ça fait un autre, ça c'est
l'écriture qui était développer aux années soixante-quinze qui fait que la plupart
des gens vont écrire les noms comme ça. ((...))
La génération d'avant, les gens de ma génération ils ont cette culture là, le plus.
D.W.:
Et vous pensez que ça a changé maintenant aux Comores?
Mariamu: Oui. Oui ça a changé parce que là c'est devenu occidentaux aux Comores, les
enfants vont à l'école maternelle, il y a des écoles maternelles qui parlent Français
à partir de trois ans, quatre ans. Oui ça a changé, ça a complètement changé. Moi
quand je suis allée en (SP 1) il y avait pas de maternelles à ce moment là, je me
rappelle, j'avais dix ans ou onze ans parce que j’apprenne le Coran d'abord. Et là
210
Komorisch im transnationalen Kontext
maintenant c'est l'inverse. Les enfants sont envoyer dans les écoles publiques, les
écoles françaises, avant qu'eux apprennent le shioni. Shioni c'est l'école
coranique. En Arabe c'est madrasa. Et là nous, quand on a eu cette culture quand
on est parti et comme nous avons fait nôtre enfants en Europe, en France, à
l'Espagne ou en Italie on a envie de donner cette richesse. Donc on se mobilise
dans ces quartiers, on est nombreux et dans notre quartier toute la communauté
comorien on va la trouver à Marseille. Voilà la plus grande communauté qui est
là, donc dans tous les quartiers vous avez trouvé des endroits où on essaie de
prendre un peu nos enfants et de leur donner un peu notre culture, ceux ce qu'on
a donné à nous.
D.W.:
Est-ce que ça peut dire aussi par exemple des cours pour apprendre le
ShiNgazidja?
Mariamu: Ah, c'est dommage. ShiNgazidja seulement à la maison, si on arrive. Mais c'est un
grand combat parce que on est confronté à un qui parle ShiNgazidja avec ton fils
où ta fille même s'il comprend, c'est compliqué, c'est comme si c'est quelque
chose qui s'arrive pas à comprendre, „qu'est-ce que ça veut dire?“, „mais j'ai pas
envie“, „moi je parle en Français je suis en France“, c'est comme ça que les
enfants répondent. Mais si on a la chance de pouvoir les animer un peu là-bas
pour parler avec la famille, ça (-) ça demande une petite arme (-) à parler un peu
le Comorien. Moi j'ai un enfant de treize ans, le dernier, il a jamais voulu même
s'il écoute le ShiNgazidja dans ses oreilles mais jamais prononcer et là, l'année
dernière je suis partie avec lui et là depuis il était en ville, j'ai ( ) mais au moins il
s'intéresse. Je dis quelque chose „ça veut dire quoi, maman?“ Je lui parle en
ShiNgazidja et il demande quand il comprend pas. Mais il s'intéresse à savoir
qu'est-ce que j'étais en train de dire. Je discute au téléphone „ah j'ai compris ce
que tu as dit mais il y a des endroits j'ai pas compris.“ Mais parler ShiNgazidja
avec nos enfants à la maison, ah, moi mes enfants ils sont nés ici, ils ont pas
connu un peu l'Afrique, les parents, ils ont grandi ici. Mais je me bats de toute
façon, je me bats pour que au moins il veut pas parler il comprenne ce qu'on dit.
D.W.:
Au debout vous avez parlez ShiNgazidja ou Français avec les enfants?
Mariamu: À la maison, j'ai parlé le ShiNgazidja. Mais après parce qu’à trois ans il part l'école
eh, il ne veut pas parler. Mais sur la base de (--), ça j'en suis sûr, si la (-) tout
l'enfant qui a registrer quelque chose dans la tête qu'il a (-) des enfants j'ai parlé
ma langue, le ShiNgazidja jusqu'à ils vont à l'école. Et quand ils vont à l'école ça y
est, ça mélange, même il disait (--) après ils oublient (---) ils veulent pas parler,
voilà.
D.W.:
Peut-être ils ont des amis des Comores avec lesquels ils parlent le ShiNgazidja?
Mariamu: Entre des amis ils lancent des mots, ils se lancer les mots et il faut se comprendre
en ShiNgazidja quand ils sont en groupe, des petits mots, des en ( ) qu'est-ce que
fait, moi je fais ça. Oui ils s’intéressent à des petits mots, mais pas parler, pas
211
Komorisch im transnationalen Kontext
parler. C'est ça qui m'a (--) ils parlent pas. Ils comprennent des choses, ils
mélangent les mots comme nous, comme on venait ici, on ne savait pas parler, on
mélange un peu les mots et les mots Français, c'est un peu ça qu'ils font ((...))
D.W.:
Et vous avez appris le Français ici?
Mariamu: Moi j'étais à l'école, je suis allée à l'école mais j'ai pas appris de parler le Français
à l'école, j'ai écrit le Français mais à parler c'est quand je suis venue ici, je
commence à discuter avec les gens, à écouter les gens, c'est là où j'ai commencé à
apprendre un peu le Français. ((...))
D.W.:
Par exemple, quand vous voyez une femme et vous savez qu'elle est des Comores
mais vous ne savez pas de quelle île, vous parler quelle langue? Et c'est vous qui
commencez à parler?
Mariamu: Alors, c'est différent. Là, dans cette espace, j'ai une autre posture, j'attends
quelqu'un donc j'utilise la langue ( ) même si je sais que cette une comorienne,
même je que sais qu'elle peut parler comorien et après la discussion on passe là
où on se comprend mieux mais en premier si c'est moi on se ( ) je dis „bonjour“.
Par contre si on sort d'ici de cette bureau on est dehors je vois le comorien je veux
pas le dire „bonjour“ je veux lui parler dans ma langue. Je différencie si, c'est
pour faire la différence entre les espaces qui sont réservés à accueillir les gens et
les espaces publiques quand on est dans la rue, dans le bus, dans notre famille.
En fait comme on veut. Mais ici ça nous arrive de, moi je (-) aussi pour traduire.
Je vais dans des institutions, j'accompagne des familles pour traduire (--) on se
trouve dans La Reformée Canebière, dans les tramways.
D.W.:
Si vous êtes dans une groupe avec des femmes des autres îles ou avec une femme
d'une autre île, vous changez pour une autre variété ou vous parlez le
ShiNgazidja?
Mariamu: Je parles pas bien bien, mais je sais de passer la communication avec le
ShiNdzuani et le Maore, pas tout, il y a des mots je comprends pas aussi. Mais
j'essaie de m'intégrer sûr le dialecte aussi.
D.W.:
Ce n’est pas difficile?
Mariamu: Si, c'est difficile. Surtout le Maore, parce que il y a des mots qui viennent de la
Madagascar ou des mots que j'ai du mal à comprendre mais le ShiNdzuani c'est à
peu près la même chose que le Comorien. C'est à peu près il y a des mots qui sont
différents mais on arrive bien à se comprendre, oui.
D.W.:
Et quand il y a par exemple une discussion entre des femmes des quatre îles,
comment ça marche?
212
Komorisch im transnationalen Kontext
Mariamu: On essaie de se comprendre. Il y a pas une langue qui domine l'autre ou il suffit
qu'on se comprenne parce que moi je peux parler en ShiNgazidja et ma sœur, qui
est de coté de Mwali ou de Anjouan, de Mayotte veut comprendre les mots. Elle
aussi elle peut parler (--) J'arrive à comprendre ou j'arrive pas à comprendre.
L'essentiel c'est qu'il y a aucun qui domine l'autre et on se comprend. On essaie, si
ça passe pas, on met une autre langue pour que plus comprendre à tous le plus
souvent. Parce que c'est vrai, on est beaucoup mélangé ici et chaque un sais ou
bien on parle en français. Si la communication n'arrive pas dans notre langue on
se (--) en français parce que on comprend français.
D.W.:
Est-ce que vous parlez aussi le Swahili?
Mariamu: Non.
D.W.:
Je demande parce que peut-être le Swahili pourrait être la langue pour tout le
monde quand c'est difficile à se comprendre?
Mariamu: Ça c'est une bonne idée, on puisse mélanger parce qu'il y a une, quand je suis
devant la télé et j'entends les reportages en Swahili, on dirait que ça s'accorde un
peu, pas tout, pas tous les mots mais il y des choses ou on comprend ou des
choses eux ils comprennent. Si on arrive à faire des bases communes qu'on puisse
parler le ShiNgazidja si, c'est un dialecte, Swahili c'est une langue qui se
représente, qui est lu par tous, qui est connue par tous, c'est intéressant. Moi ça
me dérangerai pas. D'avoir une association des langues sur le Swahili et parler
Swahili ça me dérangerai pas.
D.W.:
Vous n’auriez pas peur de perdre votre langue en ce cas?
Mariamu: Ça change pas. La langue Swahili il y a beaucoup de base qui correspond au
ShiNgazidja, c'est pour ça. C'est pas que je veux changer parce que si vous m'avez
dit "est ce que vous on prend la langue ShiNgazidja à l'école français ou l'anglais?"
je dis non. Il y a aucun rapport mais le Swahili. Déjà quand je vois les reportages,
le Swahili, c'est vrai on a un peu un approche de la culture des choses qu'on fait,
les mariages, les célébrations, la parole, beaucoup des choses qui se raconte, c'est
pour ça que je dis si on arrive de voir les bases d'enseignement sur la langue pour
qu'on puisse se comprendre tout. Il y a beaucoup des comoriens qui parlent
beaucoup le Swahili, il y a des Swahili qui comprennent bien le Comorien, qui
parlent le ShiNgazidja aussi. Ici dans le quartier j'en ai une famille de Swahili il y
en a trois et lui il est marié avec une comorienne et ils se comprennent, l'autre
parle le ShiNgazidja, l'autre parle le Swahili et maintenant ils se comprennent,
chacun parle, on comprend. C'est pour ça, mais changer le ShiNgazidja, non, c'est
pas une question de changer. Parce que c'est la langue maternelle, ce que je dis
qu’on essaie de le donner à nos enfants aussi. ((...))
Depuis le petit ce qui est venue soixante-quinze soixante-seize c'est ( ) écrire un
peu pour qu'on puisse lire des choses en Comorien. Les enfants qui savent pas le
ShiNgazidja qui s'intéressent un peu „Ah ça veut dire quoi?“ C'est pas le changer
213
Komorisch im transnationalen Kontext
no, c'est une langue plus. Et je sais que la base des dialectes qui sont sur le
Swahili et le ShiNgazidja c'est pareille mais c'est la prononciation, comment en le
prononce, comment les autres ils le prononcent, les livres Swahili c'est un peu ça.
((...))
D.W.:
Par exemple si vous êtes au téléphone, vous parlez le ShiNgazidja et aussi vous
prenez des notes pour ne pas oublier, vous utilisez quelle langue pour les notes?
Mariamu: ShiNgazidja. Même si je parle en Français. Par contre, vous parlez de chez moi?
Chez moi, dans la rue chez moi j'utilise ma langue le ShiNgazidja. Mais ici je suis
obligée ((...)) ça c'est l'agenda pour le travail, je note en Français, les notes que je
prends le plus souvent je les prends en Français. Je note en Français, mais ce que
concerne la domaine privé chez moi, quelqu'un qui m'appelle, une amie qu'on
discute, on parle le ShiNgazidja et s'il y a quelque chose à noter comme un
numéro de téléphone je vais le noter en Français le numéro de téléphone. Parce
que j'ai pas l'habitude de le noter en Arabe. Mais les notes comme acheter un
cadeaux etc. je vais le noter en ShiNgazidja. Je note les petits mots, c'est en
ShiNgazidja. Et même les noms des personnes, les mots sont écrits en
ShiNgazidja dans mon carnet. Mais peut être ça me donne l'idée d'aussi mettre
les numéros en chiffre en ShiNgazidja, mais j'ai jamais pensé. Pourquoi pas?
Parce que je peux le faire. C'est l'habitude.
D.W.:
Si vous êtes à la maison et vous faites une liste pour faire des achats, du sucre, du
pain?
Mariamu: Je mélange. Parce qu’avec le pain c'est facile à écrire le pain en Français que de
faire ‚mkate’ en ShiNgazidja. Donc ça dépends de ce que c'est, parce que si je vais
aller acheter le sucre je l'écrirai en ShiNgazidja parce que c'est facile, c'est vite fait
‚sukari’. En Arabe et après allumette je vais le mettre en Français parce que c'est
difficile à écrire ‚ibiriti’, le temps de l'écrire ‚ibiriti’ c'est long. Alors ma liste pour
les commissions c'est mélangée. Des fois Arabe, parce que moi pour le téléphone
quand j'appelle je dis „asalaam alaikum“ c'est pas „bonjour“. Et après je dis
„bariza“, c'est ShiNgazidja. Mais je mélange tous.
D.W.:
Alors on pourrait dire avec votre liste d'achats que vous utilisez la langue avec
laquelle vous êtes plus vite?
Mariamu: C'est une question de compréhension ou de vite fait. Même si je fais la liste pour
mon fils il va trouver le mélange, et de fois il m'appelle „Maman, c'est quoi la?“ Je
peux le faire pour moi, mais pour le fils il va trouver des mots qu'il comprend pas.
C'est une question de l'habitude ou de rapidité parce que il y a des mots ou on va
chercher, on a pas trouvé, ça va vite sur le stylo. Les pommes de terre, si je vais
acheter des pommes de terre je vais pas mettre pommes de terre parce que c'est
‚bate’. ‚Nazi’, la noix de coco, je vais pas le mettre en Français, je veux mettre
‚nazi’. ça dépend. ((...))
214
Komorisch im transnationalen Kontext
Et mes enfants ils attendent ça parce que des fois ils disent „j'ai honte de parler ça
et ça“, uh ça me fait (---) ils ont honte de parler leur langue maternelle! Quand on
arrive pas. Qu'est-ce qui fait honte à parler leur langue? Et c'est parce que moi
aussi je me pose la question je me réponds parce que ils ont aucune trace de làbas. C'est qui maman qui raconte qu'on vienne de quel endroit, il y a ça, il était
comme ça, mais ils ont pas vécu ça, donc ils ont du mal accepter tous les choses
qu'on leur raconte.
D.W.:
Est-ce que pour les enfants la langue ne joue pas un rôle pour l'identité?
Mariamu: Mais ils se croisent Français, c'est tout, c'est ça le problème. C'est que nos enfants
qui sont nés ici en France ils se croisent en France et ils sont nés en France et ils
se croisent Français. Mais à un certain moment, à un certain âge ils vont
comprendre. ça je suis sûr. Qu'ils vont chercher de savoir d'où on vient. Mais
actuellement on est confronté à cette vision „Moi je m'en fous, les Comores on ne
les connait pas, moi je suis Français, moi je suis née à Marseille, j'ai mes copains
à Marseille, j'ai mes amis à Marseille, je suis allé à l'école à Marseille. Voilà, mon
village elle s‘en fout.“ Mais si nous, quand on est en train de perdre tous, je sais
que après ça c'est sûr. A un certain moment, à un certain âge, je ne sais pas, dans
vingt ans, dans dix ans, dans ce cas ils sont obligées de chercher leur ressources,
leur racines et ils s'intéressent comment ça se passe là-bas, „Pourquoi nos
mamans sont venue ici déjà? Qu'est-ce qu’elle a fait peur, qu'est-ce qu’elle a fait
partir?“ Mais ça c'est après. C'est pour ça que moi je dis les rassemblements, les
organisations de shioni, de madarasa pour leur donner quelques bases mais s'ils
croient pas même s'ils s'en foutent, même s'ils ne s'intéressent pas à tous mais on
doit tenir parler le ShiNgazidja à la maison, on doit le faire, on doit tenir. On le
fait même si des fois „Ah je ne comprends pas ce que tu dis.“ „Oui tu comprends
pas mais un jour tu vas comprendre.“ Mais un jour je suis sûr quand ils seront à
un âge de bien réfléchir, de voir un peu le monde, de voir comment ça se passe de
rechercher un peu leur famille, d'où ils viennent, pourquoi, comment, qu'est-ce
que s'est passé, comment ils vivent les gens là, comment ils ont vécu, ils vont
chercher. Ils vont chercher. Mais une fois je disais à ma fille, elle avait six ans,
sept ans, non elle avait un peu plus, avant d'aller au collège, pour la préparation
de notre nourriture, je leur dit „Vient voir comment on fait le ( ) comment on
fait.“ „Ah non, je ne m'intéresse pas à ça.“ „Pourquoi?“ „Parce que moi je ne
l'aime pas ça, je ne mange pas.“ „Eh si jamais tu tombes sûr quelqu'un, un ami,
quelqu'un que tu aimes bien, que tu invites et qui veut découvrir un peu ou qui
veut gouter quelque chose des Comores?“ „Ah bon, il va se refaire. Et je veux dire
il est pas de cette culture (-) comment préparer le goulugoulu219 , comment de
préparer les bananes, comment préparer les maniok, comment vous faites les
sambusa, comment vous faitez (-) Qu'est-ce que tu vas lui dire?“ „Je le dirais je
sais pas le faire.“ Et là elle est partie à Paris actuellement et elle faisait ses études
à Paris et elle m'a appelé et elle m'a dit „Maman, donne-moi la récette de (-)“
C'est ce qui m’a dit qu'elle commence à réfléchir, elle commence à traduire, elle
219
Eine Kuchenart.
215
Komorisch im transnationalen Kontext
commence à (--) même si des fois elle disait c'est pas intéressant mais déjà ça
„Maman tu peux m'aider à comment on fait ça.“ Et pourtant elle était à coté mais
elle voulu pas voir „Non, non, non, je ne veux pas.“ „Après il faut que tu
apprennes, non?“ Bon, elle avait la vision comme ça, on prend ça, on prend ça
mais s'est un peu le mélange comment de faire le (-) C'est ça qui demandait, ce
qui ce ma voyer que pour faire ça je dois acheter ça ça et ça. Mais comment
vraiment faire c'est (---). On a du mal, on a du mal. ((...))
D.W.:
Est-ce qu'on peut dire que le ShiNgazidja c'est la langue la plus importante pour
votre vie?
Mariamu: Personnellement pour me présenter. Eh bien, c'est le ShiNgazidja. Tout à fait,
c'est ça. C'est ça que je parle le mieux, c'est ça que je me sens bien de le parler,
c'est ça que me fait bien comprendre avec, c'est la chose innée de moi, c'est moi.
Le ShiNgazidja c'est moi. Donc je me sens à l'aise, je le parle, je me sens bien, je
peux (--). Quand je le parle, je sais ce que je dis, je réfléchis ce que je dis, par
contre les autres langues j'aime bien parler avec les gens, j'aime bien aller vers les
gens, j'aime bien apprendre beaucoup des langues mais j'ai toujours cette
difficulté à dire est ce que ce mot ça veut dire ça? Avoir peur on peut dire. Si je dis
un mot peut être ça veut pas dire ça, je veux blessé la personne et c'était pas mon
intention ou je veux dire autre chose et c'était pas ça. Alors le ShiNgazidja c'est
moi. C'est moi. C'est ma personnalité, c'est ma vie, c'est ma fierté, c'est ma
langue, c'est ça ce que j'ai ( ) en premier. Il y a des moments où je m'intéresse un
peu à des meetings, des campagnes, si on est dans une communauté comorienne
c'est ça qui me (--) les gestes ils sont comme ça. Parce que je sais ce que je dis.
J'arrive à m'exprimer par contre le Français je sais de le parler mais j'ai toujours
cette crainte de dire n'importe quoi. Parce que si je dis n'importe quoi je peux pas
me défendre. J'aurais du mal à me défendre parce que tu l'as déjà dit, tu l'as dit,
tu as dit comme ça alors je voulais pas dire ça, alors ça c'est un peu, voilà,
réparation. C'est de réparation. Mais le Comorien, le ShiNgazidja, le ShiNgazidja
Comorien, je peux m'expliquer. „Non c'était pas de cette façon que je voulais dire,
je dis ça parce que c'est comme ça, ça et ça.“ ((...))
A un moment donné ici, ici a un moment donné dans des endroits qu'on essaie de
dire de ne pas parler leur langue chez eux même des professionnelles, si jamais tu
as un enfant qui a un peu de retard ou qui a, ça arrive dans une famille, un enfant
qui met du temps à parler, qui a un peu des difficultés par (-) aux autres mais il y
a des professionnelles qui (--) vous parlez cette langues ça, ça, ça, il faut qu'il
parle que le Français, ah oui. C'est pour ça je vous dis. Et conseiller de ne pas
parler, les pauvres c'est vrai il faut pas comprendre notre langue il faut
comprendre le Français. Je dis „non“. Ils ont pas raison, ils ont pas raison ces
gens là. C'est notre langue qui plait sûr toutes les langues. Si ton fils n'apprend
pas ta langue, non. Mais s'il ne le parle pas au moins qu'il entend et qu'il
comprends, s'il veut pas le parler après c'est son problème. Mais au moins quand
on a lui dit „Toi, tu es d'où?“ À ce moment-là, il doit dire „ni Mgazidja“ ((...))
216
Komorisch im transnationalen Kontext
En train de parler on parle en Comorien, il veut parler en Comorien, on n'est pas
dans un bureau, mais dans la rue. Pourquoi? On peut parler notre langue. On
parle notre langue comme ça on se comprend, mais il y un qui, je ne sais pas ce
qu'il veut montrer. Moi je me suis sens pas trop bien dans une autre langue, je
peux parler une autre langue, je fais une autre langue, mais sentir, dire ce que je
ressens, que je pense, c'est ça parce que je suis née avec ça, j'ai vécu avec ça, peutêtre c'est déjà anti-sympathie mais plutôt peut-être chacun a ses raisons, mais
moi je ( ) et il y a les tons, il y a des devinette de partout, mais m'intéresser à ma
langue c'est très très primordiale pour moi. Et je le souhaite pour mes enfants
aussi. En tout cas même s'ils ne le font pas c'est pas ma faute, c'est pas que j'ai pas
montré ou que je les ai revendiqué pas. Moi mon premier présentation „Je suis
Comorien“ parce que pourquoi? Parce qu'on est une grande communauté à
Marseille, beaucoup des Africains et des fois on se croisent en se trompe en disant
ah tu ressembles à ma sœur et pourtant elle vienne pas de la même île, ou il vient
de Sénégal, il vient de Somalie donc au moins pour me présenter soi à une
personne je parle de ma (--) je vois quelqu'un je crois que j'ai déjà vu ou de mon
village ou de Ngazidja, après je m'approche pour être sûr que je me suis pas
trompée je veux pas le dire „bonjour“ je dis „bariza“ et après „J'ai pas compris! Ah
excusez-moi. Je vous ai pris pour quelqu'un d'autres.“
217
Komorisch im transnationalen Kontext
Annex II: Längerer Auszug aus dem Interview mit Halima220
D.W.:
Vous êtes née ici à Marseille?
Halima:
Non, Comore, en Grande Comore. Où? Le village, à Chouani.
D.W.:
Et c'est où? C'est au nord?
Halima:
Uh, je sais pas. Parce que j'ai quitté toute petite.
D.W.:
Vous avez eu quel âge quand vous avez quitté?
Halima:
J'avais un mois.
D.W.:
Et après? Vous êtes venu en France?
Halima:
Non, j'étais à Madagascar. Avec la famille. Madagascar jusqu'à l'âge de doux ans
et après j'étais à La Réunion jusqu'à l'âge de seize ans et après j'ai suis venue ici,
Marseille.
D.W.:
Quelle langue vous considérez comme votre langue première?
Halima:
Nous, on parle Comorien, c'est ShiNgazidja.
D.W.:
Et comment vous appelez votre langue?
Halima:
On dit ShiNgazidja, on parle ShiNgazidja ou Comorien, c'est pareille. Si on parle
en Comorien on dit ShiNgazidja.
D.W.:
On l'appelle Comorien même si quelqu'un parle p.ex. ShiNzuani?
Halima:
Nous, on parle pas ShiNzuani, parce que c'est Anjouan, ShiMwali non, parce que
ShiMwali c'est juste à côté, Nzuani est à côté, ShiMaore nord, je parle ShiBushi
comme j'ai grandis là-bas à Madagascar.
D.W.:
Votre mère a parlé quelle langue?
Halima:
ShiNgazidja. Le père c'est ShiBushi.
D.W.:
Il est de Madagascar?
Halima:
Oui.
220
43 Jahre, weiblich, auf Grande Comore geboren, lebte in Madagaskar und auf La Réunion, wohnt
und arbeitet seit 27 Jahren in Frankreich; Interview am 13.03.2012.
218
Komorisch im transnationalen Kontext
D.W.:
Et pour ça votre père a parlé le ShiBushi avec vous?
Halima:
Oui Malgache, ShiBushi c'est le Malgache. Mais nous les comoriens on dit
ShiBushi mail les Malgaches disent Malgache.
D.W.:
Et la mère a parlé le ShiNgazidja avec vous?
Halima:
Oui.
D.W.:
Et les parents entre eux?
Halima:
ShiBushi.
D.W.:
Pour vous le ShiBushi et les ShiNgazidja se sont les langues premières?
Halima:
ShiBushi.
D.W.:
C'était à Antananarivo?
Halima:
Je parle Français, je parle – comme j'étais à La Réunion – je parle le Créole, et
voilà.
D.W.:
Et comment vous avec appris le Créole, c'était à l'école?
Halima:
A la maison, avec les amis.
D.W.:
Ah, ça n’était pas une formation?
Halima:
Non, non, non, à l'école c'est Français. Mais à la maison, dehors, avec les gens
c'est le Créole. Le Français j'ai l'appris à l'école.
D.W.:
Et vous parlez aussi l'Arabe?
Halima:
Non, mais je l'écris.
D.W.:
Et ça veut dire que vous écrit le ShiNgazidja en alphabet l'Arabe?
Halima:
Non, l'Arabe, l'Arabe.
D.W.:
Et vous l'avez appris ou?
Halima:
À l'école coranique.
D.W.:
Et après à Marseille c'était comment avec les langues, vous avez...
219
Komorisch im transnationalen Kontext
Halima:
Le Français comme je parle déjà depuis La Réunion donc ici il n'y a pas de soucis
quand je suis arrivée. Donc ici à l'école, dehors, mais à la maison je parle
Comorien.
D.W.:
Vous avez des enfants?
Halima:
J'ai deux enfants.
D.W.:
Vous parlez quelle langue avec les enfants?
Halima:
Français. Parce que le ShiNgazidja je sais pas bien bien bien de parler, parce que
j'ai pas bien appris, c'est ici en France, donc avec les enfants je parle Français. Et
un peu Comorien aussi.
D.W.:
Est-ce qu'on peut dire que vos enfants ne comprennent pas vraiment bien le
ShiNgazidja?
Halima:
Si, ma fille comprend, parce que elle m'entend parler avec les gens donc elle
apprend, elle comprend. ((…))
D.W.:
Ici vous faites quoi exactement?
Halima:
Ici au centre, je fais l'accueil, je renseigne les gens c'est tous. ((…))
D.W.:
Maintenant avec la dame vous avez parlé ShiNgazidja, non?
Halima:
Oui. Parce qu'il y a des gens qui viennent et ne savent pas le Français, donc je
l'explique en Comorien, ShiNgazidja.
D.W.:
On peut dire que vous utilise les langues qui (-)
Halima:
Les langues que je sais parler, je l'utilise ici.
D.W.:
Il y'a beaucoup des Comoriens ici?
Halima:
Il y'a beaucoup des Comoriens qui viennent parce que ici à Kallisté il y'a
beaucoup de Comoriens qui vivent ici, ah, a peu près 80% sont Comoriens. ((…))
Ici pour le travail le ShiNgazidja c'est très important parce qu'on doit parler avec
un Comorien, la traduction.
D.W.:
Il y'a beaucoup des femmes qui ne savent pas parler le Français?
Halima:
Mais c'est ça. Il y a beaucoup qui parle pas le Français.
D.W.:
Et ça sont les femmes qui sont nouvelles ici?
220
Komorisch im transnationalen Kontext
Halima:
Nouveaux, même il y a des anciennes qui le parlent pas.
D.W.:
Et ça marche (-)
Halima:
Si elles vont à la ville, elles vont faire les courses mais elles se débrouillent avec
les autres.
D.W.:
Je crois qu'il y a aussi de Comoriens qui viennent d’Anjouan, Mayotte ou Mohéli?
Et quand vous parle avec ces femmes (-)
Halima:
Ah je parle en Mahorais.
D.W.:
Ah vous parlez aussi le Mahorais?
Halima:
En fait c'est pareille le Mahorais et le Comorien. On peut changer, c'est mélangé
un peu. Parce que c'est comme en Mayotte mais maintenant ils sont venu ici (--)
mais on parle la même langue mais que peu qui change.
D.W.:
Ça veut dire que vous pouvez changer?
Halima:
Voilà. Je change.
D.W.:
Vous avez appris comment?
Halima:
Mais ah, comme ça. Sûr le tab [tableau, Abkürzung für Wandtafel], ils viennent
ici j'ai appris.
D.W.:
Et avec les femmes des autres îles, vous pouvez aussi changer la langue?
Halima:
La Ndzuani tout ça?
D.W.:
Oui.
Halima:
Ndzuani, Mayotte ils parlent pareilles les Mahorais, c'est la même langue.
D.W.:
Mais le ShiNgazidja c'est différent?
Halima:
Voilà, différent que les autres. Mais Anjouanais et Mayotte c'est pareille.
D.W.:
Eh, je ne sais pas (-) vous écrivez de temps en temps en ShiNgazidja?
Halima:
Non, jamais parce que j'ai personne là-bas, Ngazidja. Non jamais, j'écris en
ShiNgazidja.
D.W.:
Même pas, par exemple, une carte d'anniversaire?
221
Komorisch im transnationalen Kontext
Halima:
Mais non, il y a le téléphone.
D.W.:
Et par exemple si vous faites des commissions et vous faites une liste d'achats…
Halima:
En Français, c'est toujours en Français.
D.W.:
Et au téléphone et vous faites des notes parlant le ShiNgazidja?
Halima:
Je toujours écris en Français. (---) Si je parle le ShiNgazidja avec mes frères, ma
famille qui est à Madagascar, je parle le ShiBushi, parce que j'ai des frères qui
savent pas parler ShiNgazidja, et j'ai des frères qui parlent le ShiNgazidja. Donc
avec ceux qui savent pas parler ShiNgazidja je parle le ShiBushi et l'autres je parle
ShiBushi, ShiNgazidja, Français. Je mélange tous. De temps en temps il y mes
enfants qui rigolent „Mais maman pourquoi tu parles comme ça?“ Il y a des mots
là-bas que j’oublie donc je comprends l'autre et je mélange tous.
D.W.:
Et vous écrivez le ShiBushi?
Halima:
Oui, je sais écrire ShiBushi, parce que quand je parle avec mes frères un message
j'écris en ShiBushi.
D.W.:
Vous parlez le Swahili?
Halima:
Non.
D.W.:
Vous le comprenez?
Halima:
Non, j'ai jamais entendu quelqu'un le parler. Non ici, j'ai jamais entendu. Donc je
sais pas comment ils parlent si (--) je sais pas.
D.W.:
Je vois que vous savez beaucoup des langues, est ce qu'il y a une langue qui est la
plus importante?
Halima:
La langue que je utilise plus, que je écris c'est le Français. Parce que ça fait 30 ans
que je suis ici, voilà donc c'est (---)
Halima:
Et Comorien, j'ai personne là-bas donc c'est surtout le ShiBushi avec la famille.
D.W.:
Est-ce qu'on peut dire que maintenant le ShiNgazidja c'est une langue pour le
travail?
Halima:
Le travail… maintenant j'ai des amis, des gens, voilà. Les gens que je connais.
Mais téléphoner aux Comores non.
D.W.:
Il n’y a pas vraiment une langue qui est la plus importante?
222
Komorisch im transnationalen Kontext
Halima:
Ça depend où là je suis, les trois, Français, ShiNgazidja, Malgache, j'aime bien les
trois. ((…))
Halima:
Quand j'étais mariée, c'était un Comorien, donc on a utilisé le Comorien, le
ShiNgazidja.
D.W.:
Est-ce que le ShiBushi vous aide ici pour le travail?
Halima:
Au centre, non, il a pas beaucoup des Bushi.
D.W.:
Je crois qu'il y beaucoup des Malgaches qui vivent aux Comores et aussi je crois
qui parlent une variante de Malgache (-)
Halima:
Oui ils mélangent le ShiBushi, ShiNgazidja, tous.
D.W.:
Vous êtes allée à l'école à Madagascar et à La Réunion?
Halima:
À la Reunion.
D.W.:
Quand par exemple vous rencontrez une femme ici au centre et vous savez qu'elle
est Comorienne mais pas de quelle île, vous utilisez quelle langue pour l'adresser?
Halima:
Je dis en Comorien, la façon comment elle me répond c'est là où je sais quelle
langue elle parle et après je change.
D.W.:
Et quand il y a un rendez-vous avec des femmes des quatre îles, comment on fait
ça? On utilise quelle langue?
Halima:
On mélange tous les langues, on parle les tous, Comorien, Mahorais, Anjouanais,
on mélange. Je change, quand je réponds à l'autre je réponds. […] Je parle tous,
mais il y a un moment où je commence à oublier le ShiBushi parce que je parle
pas et après, parce que j'avais pas le téléphone de ma famille de là-bas de
Madagascar, j'ai perdu, on avait plus de contact, et pour ça j'ai commencé à
oublier. Mais après on a commencé à parler et maintenant ça revient. On oublie,
comme le ShiNgazidja, je savais pas bien le parler quand j'étais à Madagascar, j'ai
parlé que le ShiBushi tous ça, mais quand je suis venue ici en France, j'ai parlé
avec les gens et maintenant je sais le parler. En fait j'ai appris le ShiNgazidja en
France. ((…))
Halima:
Parce que c'est notre langue maternelle, donc ils doivent l'apprendre, c'est
important.
D.W.:
Est-ce que il y a des courses ici pour apprendre le ShiNgazidja?
Halima:
Non, on apprend pas le ShiNgazidja, on va à l'école coranique pour apprendre
l'Arabe. On apprend le coran, parce que c'est obligatoire chez nous, mais le
ShiNgazidja on l'apprend comme ça. C'est obligatoire, pas par la loi française
mais chez nous, les Comoriens.
223
Komorisch im transnationalen Kontext
Annex III: Längerer Auszug aus dem Gruppengespräch
Nachfolgend
werden
einige
Auszüge
aus
dem
Gespräch
zwischen
zehn
Teilnehmerinnen der Association Mouvement des Femmes des quatre îles von drei
komorischen Inseln wiedergegeben. Ziel ist lediglich, die Codewahl zu illustrieren. Der
Lesbarkeit halber sind die (zahlreichen) Überlappungen daher nicht gekennzeichnet und die
komorischen Passagen nicht glossiert. Die Übersetzungen der Äusserungen in den
komorischen Varietäten sind in den Fussnoten zu finden. Die einzelnen Codes sind
folgendermassen gekennzeichnet:
Französisch
(Frz.)
keine Hervorhebung
ShiNdzuani
(Ndz.)
kursiv
ShiNgazidja
(Ngz.)
fett
SHIMAORE
(Mao.)
KAPITÄLCHEN
Der Übersichtlichkeit wegen wird der Codeschlüssel für Marseille (vgl. Tabelle 6) an
dieser Stelle wiederholt:
Sprecherin
C1
C2
C2+
A
ShiNgazidja
Französich
Swahili, English
B
ShiNgazidja
Französisch
-
C
ShiNgazidja
Französisch
-
D
ShiNgazidja
Französisch
aktiv -, passiv +
-
E
ShiNdzuani
Französisch
-
F
ShiNdzuani
Französisch
G
ShiBushi
ShiMaore
Französisch
H
ShiBushi
ShiMaore
Französisch
I
ShiMaore
Französisch
-
J
ShiMaore
Französisch
-
Tabelle 8: Codeschlüssel der Gruppengesprächs-Teilnehmerinnen; eigene Erstellung.
224
Komorisch im transnationalen Kontext
Codewahl
Äusserungen
Frz.
On ne les a jamais amené, donc on ne peut pas savoir (-) si c’est vrai ou
pas. Donc depuis que je suis parti personne n’amené (-)
Ndz.
ah! bassi (---) tso vecheya ^dagoni221
Frz.
J’ai dit que chacun amène son CV, amène à la maison, tu amènes à la
maison, moi aussi je l’amène à la maison. Donc là, quelqu’un nous a
demandé de ramener des CVs pour essayer de placer quelques femmes à
travailler. Il y a deux mois, comme je n’étais pas là, il n’y a personne qui
a pensé. Comme je dois voir la personne dans la semaine à l’occasion j’ai
dit à chacun de ramener un CV ceux qui veulent travailler. Comme ça je
donne à la personne. Il va voir la personne; s’il peut (--) parce que c’est
l’objectif de l’association sortir ces femmes de la cité essayer de travailler
ne pas (-)
Ndz.
Utsi mtaabicha roho yahe.222
Frz.
Il ne soulève pas.
Mao.
LICHA.223
Mao.
NI TSA HUFERESHEYA.224
Frz.
Elle a accouché.
Frz.
Je suis mamie, un garçon.
Frz.
Tu es mamie toi! Mamie c’est elle (-) qui assistait à accouchement
c’est moi la mamie.
Frz.
Elle a dit je ne veux pas que tu m’appelle mamie. Toi, si tu as accouché,
je ne veux pas que ton fils (--) que tu m’appelle mamie (-).
J’ai dit „Attend, il va m’appeler!“, mamie moi; elle a dit „tu vas voir“ Je
vais t’envoyer aux Comores. C’est elle qui va t’appeler mamie. (---) C’est
elle qui assistait à l’accouchement de ma belle-fille. À cinq heures du
matin on l’a réveillé, donc c’est ce qui est bien, ça peut permettre de
bouger; il y a toujours quelqu’un au sein de la famille. Donc j’étais aux
Comores deux mois, c’est tout le monde qui prenait soin de mes enfants
qui étaient là. Il y avait une belle-fille qui habitait à la maison qui était
enceinte, c’est elle qu’on a appelé à quatre heures du matin pour aller
assister à l’accouchement.
Frz.
Tout le monde, tout seul, y pas de problème.
Frz.
Là on se prenait des nouvelles; il y une qui est partie à Mayotte parce que
son papa était (-) donc là on se donne des nouvelles pour savoir ce
qu’elle est devenue malade.
Mao.
LEO HAPARA ^MA HE.225
Mao.
KWELI.226
221
Ok, ich werde es dir nachhause schicken.
222
Lass sie nicht leiden.
223
Lass.
224
Ich gratuliere dir.
225
Er hat seine Mutter angerufen.
226
Das stimmt.
225
Komorisch im transnationalen Kontext
Codewahl
Äusserungen
Mao.
N’DEWAWE (-)227
Mao.
HAPRA ^MA HE
Ndz.
Ma hé ha haraye.229
Frz.
C’est vrai, c’est ta fille (-) tu aurais dû prendre le numéro de l’autre (-)
Frz.
J’ai dit à ma famille de regarder.
Frz.
S’il y avait une mahoraise on aurait pu mettre le programme comme ça.
On sait (--)
Frz.
Elle, à mon avis, elle est venue mais elle ne sait pas où c’est (-) Sadati.
Parce qu’elle est venue chez moi hier, m’appeler l’argent de sa cotisation.
Frz.
En fait vous faisiez quoi (-)
Frz.
En fait elle a fait l’adhésion à l’année (-)
Frz.
Vingt Euros (-)
Frz.
Donc pour avoir la carte de l’association (-)
Frz.
Mais tu sais (-)
Frz.
En fait pour porter l’argent de l’année, donc vingt Euros, mais pour avoir
la carte de l’association (-)
Frz.
Après (-)
Frz.
La carte de l’association c’est vingt Euros. 1,50 si tu avais des documents
de l’association
Frz.
Le procès-verbal (-)
Frz.
Donc si tu veux avoir les documents de l’association chez toi, le
règlement intérieur; il faut 1,50, c’est les photocopies.
Frz.
Ok donc ça peut attendre la fin de la semaine, il faut attendre le
secrétaire. Elle a un mariage, elle les a envoyé là, on a ouvert le compte.
Tout est okay. C’était Mama Djidji, elle s’appelle Mama Djidji (---) Ah ha
(-) elle était là le vendredi soir à (-) après trois heures elle est partie dans
la chambre. C’est l’anniversaire de Djidji alors on va fêter (---)
chocolat LEO.228
C’est madji230, ah ah (-) ShiNgazdja c’est madji, de l’eau.
Ngz.
Kayiri wandru wa ah ha231
Ngz.
Ya wo madji yo ngazidjani.232
Frz.
Shingazidja on dit madji.
Frz.
Anjouan on dit maji.
Frz.
Et à Mayotte?
Frz.
MAJI aussi, à Mayotte on dit „PEREYI MAJI!“233
227
Du (-).
228
Er hat heute Schokolade für seine Mutter gefunden.
229
Seine Mutter hat sich geweigert.
230
madji = Wasser.
231
Besser als die Leute.
232
Das ist Wasser von Grande Comore.
233
Bring Wasser!
226
Komorisch im transnationalen Kontext
Codewahl
Äusserungen
Frz.
On dit pareil
Mao.
KUDJA WONA WOLA SAWUDATI.234
Frz.
Ngz.
Anziza elle ne répond pas elle ne répond pas yapvo; c’est elle qui
bloque.235
Frz.
Et ta voisine, elle n’est pas chez elle; elle était chez sa mère et ta voisine.
Ngz.
Frz.
Pvala hutoowa yé adhesion, ah hutoowa yé adhesion.236
Ngz.
Frz.
Ndjzi toowa nde237 les vingt Euros c’est pas grave, j’allais le mettre le
mardi.
Ngz.
Ngamdjo hunika zo lewo.238
Frz.
C’est pas grave.
Frz.
Et ton CV, tu l’as amené?
Frz.
Non.
Frz.
Ah, il faut que je pense à tout, tu vois. Donc Ngazidja (---) ShiNgazidja
(---) Daniela, elle se présente elle-même. (--), elle s’appelle comment
déjà? Je ne sais même pas comment elle s’appelle Mohéli.
Frz.
C’est un petit comme ça.
Frz.
Et même l’association de Mohéli, ils m’ont dit qu’ils vont intégrer (--)
Ngz.
Kwatsi we ndji.239
((…))
Frz.
Non. En fait ils ne sont pas par village et ils se sont vite dit qu’ils vont se
regrouper ensemble parce qu’à Mohéli c’est l’île où il y a le moins de
diaspora. À Mohéli plutôt que de faire parce que chez nous, il y a
toujours les associations villageoises, son village il y a l’association, mon
village il y a l’association, elle a sa association. (--) Eux il se sont
regroupé ensemble pour former une association, même nous on a une
association où il y a tous les villages ensemble, après il y en a chacun (--)
Ndz.
Zinu zaho.240
Ngz.
Yé hukaya Dubai.241
Ngz.
Pvala ze modele piya zi hea.242
Ngz.
Ya Bakri mi hono yo mi tsanu.243
234
Du hast Saudati [Eigenname] nicht gesehen.
235
Anziza [Eigenname], sie antwortet nicht, sie ist es, die nicht antwortet, nun denn [yapvo], sie
blockiert.
236
Du hast ihr also den Beitritt[sbetrag] gegeben.
237
Ich wollte Ihnen [die zwanzig Euro] geben.
238
Ich werde sie dir heute geben.
239
Sie sind nicht zahlreich.
240
Es ist an dir.
241
Du warst in Dubai.
242
Tatsächlich existieren unterschiedliche Modelle.
243
Jenes von Bakri [Eigenname], da ist die Leine kurz.
227
Komorisch im transnationalen Kontext
Codewahl
Äusserungen
Ngz.
Zinu (--) zitrao za halé244
Ngz.
Ah miyimi ndja djipviwa.245
Ndz.
Za halé za ko zozowa.246
Ndz
Kosse rabuzi ya tsotosha.247
Frz.
Ma sœur [Kollegin] est là, Anziza!
Ngz.
Pvano rika utsaha mmaworé mdzima248 (-) [am Telefon] ah ah tsi
bâtiment non, (-) tsi bâtiment249 [Wieder zu den anderen
Teilnehmerinnen] Wo hamba ngudjo hudja.250 Nguniko
ekotisation ya hahe251
Ndz.
Ma bassi ndovi.252
Ngz.
Aha wedja chia huka e mali ngedjo hudja (-) wadjé walé.253
Frz.
Je vais l’égorger.
Frz.
Si j’ai entendu na na na je vais égorger.
Frz.
Là, maintenant on est là, on va de gauche à droite. Eux ils sont entraînés
au moins ils demandent comment ça c’était passé. On fait comment nana
(-) Mais eux, le jour quand ils vont faire un truc (--) il va mettre du sable
dedans, il va rester un an aux Comores, ça va je suis là (---) Vous allez
gagner combien, on ne travaille pas, on va solliciter (--) C’est ce qui (--)
Tu as quatre enfants, comment tu vas travailler tôt le matin ? Elle peut
aller travailler même à cinq heures du matin (-) là tu vas travailler mais
neuf heures (-)
Ngz.
Pvalé yé masihu mru nguwano ne métro.254
Frz.
Elle peut travailler et dormir là-bas.
Frz.
En fait les femmes qui ont des enfants travaillent le matin deux heures
par-là, une heure par-là, trois heures par-là, c’est infernal.
Frz.
Là-bas, il n’y a pas (-) des origines là-bas chez vous.
Frz.
Elle pense qu’ici il y a des femmes qui travaillent plus facilement.
Frz.
Par mois elle ne fait pas les remplacements.
Frz.
Pour moi jusqu’ à quatre heures et demi.
Frz.
Donc on parle le président, je l’appelle.
244
Das sind alte Kreise [Gruppen, in denen grosse Solidarität vorhanden ist].
245
Ah, ich bin nicht einverstanden.
246
Die alten Geschichten bleiben bestehen.
247
Ich denke, das reicht.
248
Man suchte eine Mahorais.
249
Nein das ist nicht das Gebäude (-) dort wo das Gebäude.
250
Sie hat gesagt, sie würde kommen.
251
Du wirst mir ihren Mitgliedsbeitrag geben.
252
Aber das ist wer.
253
Sie warten darauf, bis sie sicher sind, dass sie genug Geld haben, um zu kommen und zu
profitieren.
254
Nachts schlägt man sich damit herum, eine Metro zu kriegen.
228
Komorisch im transnationalen Kontext
Codewahl
Äusserungen
Frz.
J’ai dit que je travaille pas.
Frz.
Elle ne répond pas.
Frz.
Cinq heure du matin c’est sûr.
Frz.
Je rentre à la maison pour rentrer nos gosses à l’école.
Frz.
Écoute, elle doit être en route.
Frz.
Donc on est près, on commence la réunion, on transmettra les infos, il
faut voir j’ai dit, absolument il faut qu’on commence à danser au centre!
Frz.
Non, tu viens, mais tu encourages les gens.
Frz.
Voilà.
Frz.
Donc on parle d’abord des subventions.
Ngz.
Oh hndjiya pvohaho!255
Mao.
OH YALE ADHANI!256
Frz.
C’est l’heure de la prière.
Frz.
Tu connais?
Frz.
On est quoi?
Frz.
Quarante-cinq.
Frz.
Si vous êtes à Marseille (-)
Frz.
Vous êtes à Paris, Londres?
Frz.
On est là jusqu’à quand?
Frz.
Tous les jours.
Frz.
Si elle est là, du moment (-)
Frz.
Moi j’ai acheté (--) 36 Euros.
Frz.
35 Euros.
Frz.
[am Telefon] Tu vas au fond, c’est une grosse citerne, c’est derrière
l’arrêt 70 (---) voilà.
Frz.
Le magasin là où j’ai acheté les assiettes, voilà moi j’ai acheté là-bas tous
les jours. Aah oui, je vois (-)
Frz.
C’est quelqu’un où?
Je cherche depuis tout à l’heure madame.
Ngz., Mao.,Ndz.
[Arabisch]
Asalasm.
Ngz., Mao.,Ndz.
[Arabisch]
Alaikum salaam.
Frz.
J’ai oublié à la maison la liste.
Frz.
Depuis tout à l’heure je suis là, je cherche ton numéro.
Frz.
Pourquoi pas?
Frz.
L’autre portable celle que les enfants ont enlevé la puce, ils ont jeté la
puce.
255
Oh, du fängst wieder an!
256
Oh, Gebetszeit!
229
Komorisch im transnationalen Kontext
Codewahl
Äusserungen
Frz.
Daniela! Une Anjouanaise, une Mayottaise !
Frz.
Mayotte, Malgache!
Ndz.
Frz.
Voa Mayotte, elle est là.257
Frz.
Ngz.
On a Mayotte, une Malgache, sihuwono, deux Anjouanaises,
owo wa shimaoré258 (--)
((…)) Une de Mayotte qui est là. Donc c’est bon (-) là on va partir à
Mayotte. C’est pas grave. Donc là on va commencer par-là, on a perdu de
temps ! Première chose, Millie oh!
Ngz.
Frz.
Présidente, tsirenge place.259
Frz.
Ngz.
Tsi wa towa piya260 présidentiel, secrétaire, trésorier. Mon secrétaire
c’est Fatoumi. (--) Là à mon départ des Comores il y avait deux choses:
journée de la femme, huit mars, vous avez terminé la danse pendant
mon absence (-) vous avez fait une chose, vous avez pris le travail avec
france bleu (-) centre social, c’est déjà une chose, bonne chose. Donc
voilà à mon arrivée il y a Millie, notre amie, qui travaille au conseil
général qui a déposé un dossier vide, c’est une Anjouannaise, non, elle
est Malgache, son père est colas. Donc Millie a déposé le dossier vide
parce qu’elle fallait déposer le dossier avant le 31 décembre. Elle est
partie le déposer vide en attendant que moi j’arrive que je fasse le projet.
Donc elle a fait une demande de subventions de cinq milles Euros pour
nos déplacements, pour nos activités, elle a déposé cinq milles Euros
apparemment le dossier est revenu chez Anziza qui n’est pas là, Anziza
de mettre le dossier. (---) les dossiers sont là, donc c’est la seule chose
qu’on a demandé les cinq milles Euros du point de vue du conseil
général. Est-ce qu’on les aura ou ne les aura pas? Mais au moins on ne
sait pas que Nouria [Eigenname] a fait ça. Deuxième chose, yapvo, il
faut mettre le projet de huit mars.261 Est-ce qu’on lance, est-ce qu’on ne
lance pas, on appelle les étudiants d’euromed, on ne les appelle pas
et on fait la cuisine ou on ne le fait pas, ça on fait a journée, on ne le fait
pas, voilà l’essentiel.
Frz.
Y a des réunions de village, de mariage.
Frz.
C’est bien pour faire à manger.
Frz.
Voilà.
Frz.
Par contre on fera des stands (--)
Frz.
On sert, le manger une personne il peut faire, on peut faire des
samboussas262.
257
Es gibt eine Mayotte [jemanden aus Mayotte], sie ist da.
258
Es gibt Mayotte, eine Malagasy-Sprecherin [gemeint ist eine ShiBushi-Sprecherin, Anm. d. V.],
ich habe dich gesehen, zwei aus Anjouan, sie ist aus Mayotte.
259
Präsidentin, ich habe Platz genommen.
260
Ich habe sie alle entlassen.
261
Die zweite Sache, also da muss das Projekt zum achten März kommen.
262
Samboussa = gefüllte Teigtasche.
230
Komorisch im transnationalen Kontext
Codewahl
Äusserungen
Frz.
Mais les donnass263 je ne pense pas.
Frz.
On met la musique comme on avait fait avec le centre social, on met de
la musique comorienne, tout le monde peut danser, celui qui ne veut pas
danser, tant pis. Au moins on rapporte quelque chose.
Frz.
On fait la journée avec une musique qu’on met et au niveau de la salle
parce qu’on avait demandé la salle.
Frz.
Pour nous donner on va passer pour des menteuses.
Frz.
On peut au moins une fois.
Frz.
La salle, la maison pour tous, ils nous donnent accès le jeudi, on adore
d’aller tous le jeudi, je pense donc même si c’est une réunion.
Mao.
RI TSO REMA DEBA.264
Ngz.
Bayiké mbiyo.265
Frz.
Ngz.
Au moins le jeudi utiliser la salle, même si on ne fait pas la danse. Ari
na do bouwa la salle parce qu’on a demandé d’avoir la salle.266
Frz.
Ngz.
Donc jeudi je réserve la salle, je les appelle, je leur dis qu’on vient là.
Même on est quelques-uns, nous on dit on va, on fait un peu de musique,
on fait le programme l’après-midi on a la salle à partir y a le jeudi.
Echelea o wana omlikoli deux heures à quatre heures que o wana
ye wehenda likoli.267
Frz.
Vous réservez la salle.
Frz.
Donc il y a un jeune comorien qui est chef d’entreprise de musique. Il a
une grande salle, il fait (--) Apparemment c’est grandiose, j’ai vu. Il nous
demande à ce que (--) si on peut organiser une journée culturelle d’une
semaine, ils nous paient pour présenter notre cuisine. Cuisine,
restaurant, bar, musique, c’est à dire une grande salle, il y a tous les
accessoires de musique, donc même s’ils nous paient, même si on
travaille ensemble, même on travaille en partenariat à partager, c’est à
vous de voir, mais il faut s’engager une semaine parce qu’il veut
présenter la communauté comorienne pendant une semaine sur deux
repas on s’engage à faire le repas à tenir des stands (---) Est-ce qu’on est
d’accord ou pas?
Frz.
Beh oui!
263
Donnass = eine Kuchenart.
264
Man wird deba [mystische Gesänge] machen.
Zu deba ist zu lesen: „Le terme debaa (ou deba), synonyme de qasîda dans les îles des Comores,
est équivalent à ‚poème mystique chanté’. Aujourd’hui encore, il renvoie à un genre de chant
d’hommes
accompagné
de
tambourins,
sans
mise
en
scène
de
gestuelle.“
(http://www.zamanproduction.com/artiste/le-deba-des-femmes-de-mayotte [24.07.2012])
265
Selbst Bayiké [Eigenname].
266
Wenigstens am Donnerstag den Saal benützen, selbst wenn wir keinen Tanz veranstalten. Es
scheint, dass er ihn öffnen wird, weil wir um den Saal gebeten haben.
267
Wir machen das Programm am Nachmittag, wir haben den Saal ab Donnerstag. Vergiss nicht
[dass] die Kinder in der Schule [sind], von zwei bis vier sind die Kinder in der Schule.
231
Komorisch im transnationalen Kontext
Codewahl
Äusserungen
Frz.
Comme il a sa salle donc il va inviter des gens qui vont venir pour
déguster la cuisine comorienne, donc il veut que pendant une semaine
même si on fait un tour de rôle que pendant la semaine nous on
s’engage.
Frz.
À montrer nos produits, comme (-)
Frz.
Elle, elle brode! Elle montre sa broderie, on montre la vanille, tous les
accessoires.
Frz.
On explique quoi.
Frz
Même si c’est en tournant aujourd’hui, lundi, mardi.
Frz.
Ngz.
Jeudi c’est les autres, la façon que ça tient la semaine, est-ce qu’on et
d’accord ou pas? En tout cas, e bahi yo268 elle c’est sa propre personne.
Je suis là avec Mama Thabit na na (--) On vient, on sort, garidjo
henda une semaine.269
Frz.
Ndz.
Kai tso henda ra angaria.270 Le grand une semaine.
Frz.
Après il trouve personne.
Frz.
Ce qui est intéressant, lui il a un studio, on peut faire des
enregistrements là, nous, quand on a une vidéo à réaliser, il peut
toujours le faire, si on a besoin de matériel de musique. Donc on travaille
en partenariat avec lui, c’est lui, il a une école de musique. Si nos enfants
veulent faire de la musique c’est idéal. Ils peuvent chanter et tout.
Frz.
Ils chantent comme une casserole!
Frz.
C’est l’occasion d’aller.
Frz.
Son père chantait, mais elle, elle chante comme une casserole.
Frz.
Donc pour la journée de la femme on a décidé qu’on la fait, mais à notre
manière, pas avec les danses de présentation, donc on invite les
étudiants d’euromed, c’est eux qui vont accompagner sur les restaurants
solidaires (--) le restaurant solidaire on est en train de travailler avec la
mairie du 13-14. Ils nous ont dit si vous voulez qu’on vous aide, il faut
nous aider et nous accompagner, eux, ils nous ont proposé une crèche,
ils nous aident à monter une crèche familiale dans la cité au niveau
crèche ça serait tellement long que les élections auront passé (-) la
crèche.
Frz.
Nous, on a changé d’avis, on a dit qu’on veut un restaurant solidaire.
Frz.
Que ça soit en ville ou ailleurs on veut que ça soit un restaurant solidaire
et cet étudiant d’euromed (-)
Ngz.
Ngodjo djuwa wende zaho ba hundjia pvo haho.271
Frz.
À vous accompagner pour vous montrer comment (-) comment faire une
facture (-) tout quoi pour gérer.
268
e bahi yo = nur/lediglich.
269
Man kommt, man geht, man wird für eine Woche gehen [es wird eine Woche dauern].
270
Man wird sich nicht treffen.
271
Du kannst dort hingehen, ah es ist immer dasselbe mit dir [gemeint: du kannst gehen, wenn du
beginnst uns zu nerven].
232
Komorisch im transnationalen Kontext
Codewahl
Äusserungen
Frz.
Ngz.
Et eux ils nous ont proposé que si on fait la journée, ils viennent pour
nous présenter les produits issus du commerce équitable (-) Dazi la zi
ndru za fanywa harumo ze ntsi zahatru zidogo huziwa hunu
apvasa.272 Halafu pvwadja manege ya Bangladesh zehindrini
lavani ya Madagascar, halafu wawo gwadjo balya.273 (--) Wadje
hugouter halafu ekaryfanya ekuisine comorienne.274 . (-) Kariwainvite ka gari (-) maintenant (-) wadjé hama djuzi wako au
collège.275
((…))
Frz.
Ndz.
Vous allez les voir, c’est tous les assos là! J’ai eu carrément celle de Paris.
Comment il s’appelle l’ambassadeur là-bas ndeni ola mdzuwani
nde wulé.
Frz.
Il te donne la carte comme ça, tu réponds, c’est pas comme ça,
maintenant tu m’as demandé tu sais parler le français, tu as appris le
français maintenant tu rentres ici
Frz.
Avant il n’ y a en avait pas.
Ndz.
Eka kudjafanyia hazi kutsi nikiwa.276
Frz.
Avant-hier je voulais aller chercher la nationalité (-)
Frz.
Il faut que tu parles le Français quand tu as fini, tu viens d’abord (-)
Frz.
Vas d’abord apprendre le Français, après tu viens chercher ta
nationalité, il faut arrêter là-bas, là-bas.
((…))
Frz.
Ma fille allait sur l’ascenseur, elle a vu une femme comorienne, elle dit:
„Bonjour dadá“.
Qu’est-ce qu’elle a répondit au petit?
„Hunyi huli bo mshendzi wa madzi. Pourquoi hutso hamba
bariza? So hamaba kwezi!“
Elle l’a regardé comme ça [schneidet eine Grimasse], et là il y a un enfant
de Hadidja, la Malgache, elle a dit „Là, vous insultez le petit pour rien,
l’enfant qui est né ici elle te dit ‚Bonjour’.“277
272
Das sind Erzeugnisse, die bei uns [Komoren] produziert werden und die jetzt hier verkauft
werden.
273
Danach ist eine Manege [Plattform] von Bangladesh gekommen, andere Dinge wie Vanille von
Madagaskar, sie bringen das.
274
Dann sollen sie kommen, um zu probieren, wenn man komorische Küche zubereitet hat.
275
Wenn wir sie ohne Auto einladen (-) jetzt (-) sie werden wie das letzte Mal kommen, als sie im
Gymnasium waren.
276
Wenn du nicht arbeitest wird man dir nichts geben.
277
Meine Tochter benutzte den Aufzug, sie traf auf eine Komorianerin und sagte:
„Guten Tag, dadá“ [höfliche Anrede für eine ältere Frau].
Und was hat die Frau der Kleinen geantwortet?
„[eine Beleidigungsform in ShiNgazidja; in etwa: behalte diese Scheisse]. Wieso sagst du nicht
guten Tag [in ShiNgazidja]? Sag guten Tag [in ShiNgazidja]!
Sie hat sie so angeschaut [schneidet eine Grimasse] und da war noch die Tochter von Hadidja, die
ShiBushi-Frau, sie hat gesagt: „Damit beleidigen Sie die Kleine für Nichts, ein Kind, das hier
geboren wurde, sagt ‚bonjour’.““
233
Komorisch im transnationalen Kontext
Annex IV: Berichterstattung auf Comores-Actualités
Beispiel 1: Veröffentlichung einer Gegendarstellung278
„Mohamed Bacar Dossar : ‚Les Comores humiliées ? Par qui ?’
Posté Par mzekukule Le Mardi,3 avril, 2012 09:58. Dans Actualités Comores
Droit de réponse de Monsieur Mohamed Bacar Dossar à Monsieur Cheikh Abdel
Kader de Londres
Quand je parcours certains blogs ou quand je lis des articles comme celui signé d’un certain
Cheikh Abdel Kader, je découvre la haine gratuite que certains nous vouent. Car c’est bien de
haine qu’il s’agit, une haine aveugle qui ne s’explique pas par l’adversité politique, mais qui
s’enracine dans autre chose de plus viscérale.
A en croire ces blogs et ces écrivains du dimanche, le régime du Président Ahmed Abdallah
Mohamed Sambi se résume à trois personnes: le Président Sambi lui-même, Ahmed Jaffar et
moi-même. Aucune grâce ne peut être accordée à nous trois qui, à leurs yeux, sommes les
seuls responsables de tout ce qui a pu se passer au cours du dernier mandat (surtout si c’est
négatif)!
Prenons le dernier article en date signé par Monsieur Cheikh Abdel Kader de Londres sous le
titre ‚Comores: Les Comores humiliées!’ dans cet article, l’auteur parle de la question du
pavillon comorien et du procès qu’entente, en ce moment, Monsieur Akram, gestionnaire du
pavillon, au Gouvernement comorien. Monsieur Akram estime que le Gouvernement
comorien veut mettre fin à son contrat indument. Libre à lui de penser ce qu’il veut, si le
Gouvernement lui demande des comptes c’est qu’il a ses raisons. Mais l’auteur parle des
‚bêtises commises par Sambi’ à propos du fameux contrat. Il faut savoir que le contrat en
question et duquel découlent toutes les conséquences supposées néfastes, imputées
évidemment aux trois personnes ci-dessus citées, a été préparé et signé le 15 février 2007 par
le Vice-Président d’alors Monsieur Idi Nadhoim. Nulle mention du négociateur – signataire
du contrat dans l’article. En outre, en quoi les Comores sont-elles humiliées? En effet, ce
Monsieur Akram a porté plainte, mais les Comores sont –elles humiliées simplement parce
qu’un de ses contractuels, qui s’estime lésé, a porté plainte? Des différends commerciaux il y
278
Siehe
http://www.comores-actualites.com/actualites-comores/mohamed-bacar-dossar-lescomores-humiliees-par-qui/ [31.07.2012].
234
Komorisch im transnationalen Kontext
en a tous les jours et pour le moment, à ma connaissance, les Comores n’ont pas été
condamnées par ce tribunal.
Je voudrais rappeler que cette pratique qui consiste à confier la gestion du pavillon comorien
à une société étrangère ne date pas du régime du Président Ahmed Abdallah Mohamed
Sambi, en 2006 à l’arrivée de ce dernier au pouvoir, la gestion du pavillon était déjà aux
mains d’une société grecque dont Mr Akram était d’ailleurs l’un des employés!
Les actes officiels qui lient HSS aux Comores sont les trois contrats du 28 septembre 2010
signés par le Ministre des Transports de l’époque Monsieur Hassan Assoumani. Notez que les
dits contrats ont fait l’objet de la loi n°10-022/AU du 15 décembre 2010 de l’Assemblée de
l’Union après travaux en commission et débat en plénière. Encore une fois, nulle mention ni
du négociateur et signataire des contrats en question, ni des députés qui les ont avalisés. Plus
encore, l’arrêté de définition des missions de l’Autorité Nationale des Transport (ANT) a qui
est attribuée la mission de veiller à la bonne gestion du pavillon comorien a été signé par le
Ministre des Transports actuel. Malgré tout ceci, le seul responsable aux yeux de l’auteur de
l’article c’est Dossar qui a signé semble-t-il un ‚mémorandum’.
Je ne reviendrais pas sur tout ce qu’on écrit sur HSS, pour M. Cheikh Abdel Kader, les
Comores ont été vendues à HSS, par qui? Je vous laisse deviner. Certains de nos
compatriotes ont beaucoup d’imagination, malheureusement pas toujours constructive mais
souvent néfaste. Certains bloggeurs et même certains journalistes de la place, adeptes du
sensationnalisme, qui font croire qu’ils sont sérieux, présentent hors contexte, le mandat que
j’ai donné à HSS dans la gestion de la Fondation Fatima sur demande des bailleurs du fonds
eux-mêmes. D’abord, ils se gardent de dire que ce mandat porte sur la Fondation Fatima. Ils
mystifient l’opinion avec des termes alarmistes (du genre ‚ça fait froid dans le dos, etc…’) en
faisant croire que ce mandat porte sur la gestion des Comores tous azimuts, alors qu’il s’agit
bien de projets financés par la Fondation Fatima et uniquement ces projets. Ce sont ces
mêmes cassandres qui écrivaient que la Fondation Fatima c’est du pipeau, maintenant ils
sont inquiets. HSS n’a pas vocation à gérer ni l’éducation, ni la santé, ni les transports des
Comores, par contre, à la demande des bailleurs des Fonds de la Fondation Fatima, HSS a
effectivement été mandaté pour élaborer et gérer certains projets qui seront financés par
cette Fondation. C’est de l’abus et de la mystification de vouloir faire croire autre chose.
Comble de l’aveuglement de l’auteur, il parle de la licence Twama de CGH dont le Président
est Monsieur Bachar Kiwan, selon lui les ‚bénéficiaires’ de cette licence sont évidemment
Sambi, Dossar et Ahmed Jaffar. Nul n’ignore, sauf lui peut-être, que le protocole d’accord sur
235
Komorisch im transnationalen Kontext
la licence de Twama a été négocié et signé le 18 septembre 2007, entre le Vice-Président Idi
Nadhoim, au titre de Vice-Président en charge des télécommunications et Mr Bashar Kiwan
et que par la suite la société Twama a aménagé à grands frais les locaux de l’ancien ‚Idi
Engineering’ pour s’y installer. M. Cheikh Abdel Kader dira peut-être qu’accorder une licence
de télécommunication revient à vendre les Comores? Les Comores sont surement le dernier
pays au monde à ne disposer que d’un seul opérateur en situation de monopole.
Comme le dit le proverbe comorien: ‚Uengo mdru katso dzina bi’. Alors Monsieur Cheikh
Abdel Kader de Londres, dans votre article vous vous défendez de ne pas être motivé par
haine. Mais la démonstration est faite du contraire. En fait, mon analyse est que vous nous
haïssez, pas par ce que vous supposez que nous avons fait, mais bien par ce que nous
sommes. En effet, nous sommes peut-être différents de vous (ou vous le ressentez comme tel)
et c’est peut-être cela qui vous motive. Nous ne pouvons pas être tous pareils, mais nous
sommes tous des comoriens. Admettre cela, ça s’appelle de la tolérance, ça permet de
continuer à vivre ensemble malgré nos différences. Le contraire s’appelle de l’intolérance et
ça peut mener très loin.
Pour finir, je m’excuse auprès des personnes que j’ai eu à citer au titre du rétablissement de la
vérité. Un Gouvernement est collectivement responsable, pour cela je reste solidaire de
l’action du Gouvernement auquel j’ai appartenu, dans ce qu’il a pu faire de bien et dans ce qui
a moins bien marché, mais je ne supporte pas d’être ni le souffre-douleur, ni le bouc
émissaire de quiconque.
Mohamed Bacar Dossar
Ancien Ministre“
236
Komorisch im transnationalen Kontext
Beispiel 2: Kommentar zu einem Inzestbericht279
„Inseste [sic!] a Anjouan qui dit mieux ! ?
Posté Par mzekukule Le Mercredi,14 décembre , 2011 01:12 . Dans Actualités Comores
Une gamine de 11 ans est enceinte de son père de 5 mois à Anjouan , la petite a avoué qu’elle
a commencé a avoir des relations sexuelles avec son propre père dès l’âge de 8 ans , elle sera
mère de sa propre SOEUR ? Horrible ! Comment une mère peut ne pas s’apercevoir d’une
telle relation pendant tant d’année ? Ce fléau est grandissant aux Comores et il faudra
rapidement trouver une solution . Qu’Allah aide sa mère à surmonter un tel drame entre son
mari , père de ses enfants et sa propre fille . Ina lilah wa ina ilayhim radjioun’n.
- A Anjouan, une autorité de l’île de la région de Domoni a crié au secours et tente de
sensibiliser le gouvernement et la population par la radio et les médias sur un problème qui
bat son plein en ce moment sur l’île de parfum …. :
- Les Turcs et les Arabes en chantier sur cette île confonde leur travail et courir les femmes !
et dieu sait si les Anjouanaises ne sont pas les plus belles des Comores, donc il veut que des
mesures soient rapidement prises pour empêcher cette prostitution. Je rappelle qu’à la
Grande-Comore nous verront dans un peu plus de 9 mois des naissances très blanches de
peau et nos îles vont renouveler une nouvelle race … ? Il faut se balader vers "Kaltex" le soir
et vers l’école Abdulhamid pour remarquer que nos trottoirs n’ont pas de plantes mais de
jolis visages très jeunes à la peau douce qui dominent par leur beauté magique la pleine lune
…!
- Qu’Allah nous viennent vite en secours et qu’on se pose un peu plus de questions sur le
pourquoi ce changement ? Est-ce une des conséquences d’un pays en développement ? .“
279
Siehe http://www.comores-actualites.com/actualites-comores/i-in-s-e-s-t-e-a-anjouan-qui-ditmieux-2 [31.07.2012].
237
Komorisch im transnationalen Kontext
Beispiel 3: Kommentar zu einem wirtschaftspolitischen Bericht280
„Comores: nouveau scandale impliquant Nourdine Bourhane et Colas…
Posté Par mzekukule Le Vendredi,3 février , 2012 10:56 . Dans Actualités Comores
Selon des cadres de la vice-présidence en charge de l’aménagement du territoire, l’appel
d’offre (dont les fonds émaneront de la conférence de Doha, mais dont les autorités
comoriennes étaient chargés d’étudier les offres) relatif à la réhabilitation de la route OuaniBambao à Anjouan aurait été attribué au groupe français Colas. Deux autres sociétés (Kulak
et Madex) avaient pourtant soumissionné avec des propositions financières largement
inférieures à celles de Colas.
En effet, alors que Kulak (le groupe turc qui est chargé de la construction du port de plaisance
de Moroni au profit de HSS) avait soumissionné à hauteur de 163 millions de francs
comoriens le kilomètre, le groupe Colas a ‚bizarrement’ été attributaire du marché avec une
proposition financière s’élevant à la modique somme de 443 millions de francs le
kilomètre.
A Anjouan, certaines personnes parlent de ‚vol du siècle’, tandis que d’autres refusent de
croire au fait que les qataris accepteront une telle proposition ‚incroyable’, mais pourtant
vraie…
Rédaction WONGO
[...]
Fan Sambi Dit :
3 mars 2012 à 12 h 12 min
ce honte pr une persone come toi Badala yawudjibu yezahambwa hwendezaho mahalani
hundrwadji HSS katsulinda zemali za doha woyi hadjitocho namali zahahé nazahé Fondation
Fatma KULAK Linu chirika la chi Turk Yika ndowahundra ye marché yahé projet yambwawo
Comoros development project yikawo ngeharimiwawo 2milliard ne fondation fatma yikawo
yewulona zedhwamana wahe zehazi HSS ye gouvernement ndeyahenda yatsaha Kulak yende
harumwa ye appel d’offre yahe zeparé pvawo rangu wadja wasayidiyé mayendeleyo wende
chawanu ngwawona hazi zahawo wakahudja wafagné.Yezadjiri ndowukaya wowazungu wadu
280
Siehe
http://www.comores-actualites.com/actualites-comores/comores-nouveau-scandaleimpliquant-nourdine-bourhane-et-colas/ [31.07.2012].
238
Komorisch im transnationalen Kontext
no wankudu kwatsutsaha wawoné Kulak hawukaya kapvadjaparo ka chirika kuwu hama
ndalinu comores Ngwa aminiyo wukaya Kulak ngudjo fagna hazi ye namna yaladhimu
hawukaya hasa hawonessa ze dalilu à Mboueni – zilamadjou au foyé des femmes Kalaeni
Moroni Hahaya et a l’encien aieroport de moroni Yizo piya zichangaza ye madhwalimu yahe
comori ngwandzawo watriyé mbihagno no zehazi zitsifagniwa imaginé ye difference entre
Kulak 163 millions de francs comoriens le kilomètre et Colas 443 millions de francs le
kilomètre. ce par ce que Kulak ne cherche pas bcps des interets mai construir les comores. je
travaile avec Kulak je sai mieu que toi sur se sujet.ce la politique et le 10% qui fe manipulé les
enemis de la nation comorienne.“
239
Komorisch im transnationalen Kontext
Beispiel 4: Bericht über ein Gewaltverbrechen281
„Marseille, un Comorien tué: nouveau meurtre à la kalachnikov
Posté Par mzekukule Le Dimanche, 29 juillet, 2012 08:20. Dans Actualités Comores
Un homme Comorien de 25 ans a été abattu dimanche par une rafale de balles, dans une cité
du 13e arrondissement de la ville.
Le Comorien tué dimanche par une rafale de kalachnikov dans une cité du 13e
arrondissement de Marseille était ‚un homme de 25 ans’, a précisé une source policière, et
non un mineur de 16 ans comme l’avait précédemment indiqué une autre source. D’après les
premiers éléments de l’enquête, cet homme, ‚interpellé à 17 reprises notamment pour trafic
de stupéfiants’, a été ‚touché aux jambes par une rafale d’arme automatique’ dans la cité des
Lauriers, un endroit connu pour des trafics de stupéfiants, a précisé la même source.
Il est décédé ensuite des suites de ses blessures alors que les marins-pompiers lui
prodiguaient des soins sur place.
Abada MADOUHOULI Marseille
[...]
Mt Soly Dit :
30 juillet 2012 à 15 h 13 min
Je réfute le terme de comorien dans cette affaire. C’est un jeune français comme un autre,
capable du meilleur comme du pire. Dans tous les journaux personnes n’a souligné les
origines de ce mort, il n’y a qu’un journaliste comorien pour aller chercher ses origines.
Quand est ce que vous allez comprendre que les jeunes qui grandissent et naissent ici sont
avant tout des français. En rappelant ainsi ses origines comoriennes et son cv de délinquant
vous donnez du crédit au propos de Claude Guéant qui a dit: Il y a une immigration
comorienne importante qui est la cause de beaucoup de violences. Je ne peux pas la
quantifier.” En sortant les origines de ce délinquant notoire vous venez de donnez des raisons
aux français racistes (en particuliers de l’UMP et du FN) de haïr les comoriens et les
immigrés en général. Comme s’ils ont avait besoin en ce moment“
281
Siehe
http://www.comores-actualites.com/actualites-comores/marseille-un-comorien-tuenouveau-meurtre-a-la-kalachnikov/ [31.07.2012].
240
Komorisch im transnationalen Kontext
Annex V: Textbesprechung von Mtsamdu Kashkazi, kusi Misri
„Littérature. Le premier roman en shikomori a vu le jour à Mutsamudu
La reprise d’expressions tirées des contes et légendes comoriens notamment lorsqu’un
évènement extraordinaire se produit qui entraine le déchainement des éléments de la
nature : ‚vua tsi vua, jua tsi jua, pevo tsi pevo’ donne un cachet d’authenticité culturelle à la
langue littéraire de l’auteur, pour qui le spectacle qui se déroule devant ses yeux d’enfants
relève du monde fantastique des contes et légendes du pays. Mtsamdu, Kashkazi, Kusi Misri
est à lire absolument.
Un évènement culturel de taille s’est déroulé à Mutsamudu, à la Bouquinerie dans le quartier
de Habomo le samedi 30 avril dernier. Il s’agit de la présentation dans le cadre de l’émission
‚Livres à palabre’ produit par l’Ortc, du premier roman publié en langue comorienne et écrit
par Mohamed Nabhane, un agrégé d’Arabe, enseignant à Mayotte. Ce livre a bénéficié de la
précieuse collaboration de Ahmed Chamanga, enseignant chercheur à l’Institut des Langues
Orientales à Paris et éditeur (Komedit) qui fait un travail remarquable pour la promotion de
la langue comorienne au niveau de la grammaire et de la graphie du comorien, en caractères
latins.
Une première dans l’émission ‚Livres à palabre’, celle-ci s’est tenue en langue comorienne
devant un parterre de Mutsamudiens et de Mutsamudienne, des proches ainsi que d’autres
amoureux de la culture venus de Wani, Mirontsi, de Moya et d’autres coins de l’île. Mohamed
Nabhane, l’auteur a répondu aux questions de l’animateur de l’émission. Il a expliqué qu’il a
choisi d’écrire ce premier roman en langue comorienne non seulement parce que c’est sa
langue affective qui a porté son histoire dans ses tripes pendant si longtemps mais aussi pour
réhabiliter la langue du colonisé par rapport à celle du colonisateur. La langue du colonisé du
fait même de la logique de domination et d’étouffement inscrite dans toute colonisation a
toujours été considérée comme inapte à véhiculer quoi que ce soit: la beauté d’une image
poétique et encore moins les concepts d’une pensée philosophique.
Se lancer dans la bataille
Dans le droit fil des positions de Ngugi Wationgo [sic!], cet écrivain Kenyan qui en réaction à
la négritude et la francophonie continuatrice de la domination de la langue française, écrit
désormais en kikuyu seulement, Mohamed Nabhane vient de se lancer dans la bataille
linguistique contre l’hégémonie du français et sa position réputée inattaquable.
241
Komorisch im transnationalen Kontext
L’auteur de Mtsamdu Kashkazi Kusi Misri, vient de donner ainsi un exemple de possibilité
d’expression et de création littéraires pour les multiples talents qui existent en langue
comorienne mais qui n’osaient pas s’extérioriser à cause d’un complexe d’infériorisation de
leur langue savamment, distillé par le système colonial et reprise par les systèmes
néocoloniaux dominants en Afrique lesquels font croire qu’en dehors de la langue française,
point de salut. Mtsamdu Kashkazi kusi Misri est un roman autobiographique qui raconte les
péripéties d’un voyage aventureux, de Mutsamudu au Caire en passant par la Tanzanie, le
Kenya, l’Uganda, et le Soudan. L’auteur y était accompagné de son père, son frère et son
cousin. Vues à travers les yeux d’un petit garçon de 11 ans et raconté par lui, ce voyage
extraordinaire nous plonge dans l’univers de l’enfance avec son émerveillement et le
grossissement des détails qui échappent souvent aux adultes.
Pour nous convaincre voici un passage du livre qui décrit la découverte de la faune du
continent : ‚wakati ibisi yalawa, randrisa hulawa umuji wa Darsalama hungia mpaharoni,
randrisa hona uzuri wa libara la Tanzani. Randrisa huvira mbeli vwa zinyama
karaparozona maeshani hatru pia, nahika tsi de sinema. Vuka nyombe ndirbwavu amba ta
karaparozona, na buzi za shinamna wala tsi buzi, na pundra tsi pundra, farasi tsi farasi
zilio na mirari midu na mewu, be hasswa izo zaidi zika de zijirafu. Maumio yazo ika
mindra ta basi tu,tsena zamoendra, zakoka mauri zisitria sifa , zisidjona, mauri zina
kiburi, na hutowa udjamali amba kausi vwangina dunia-mafiha’.
A lire absolument
Pour ceux qui peuvent lire et comprendre le shindzuwani, il est clair que ce passage est plein
de beauté littéraire. La reprise d’expressions tirées des contes et légendes comoriens
notamment lorsqu’un évènement extraordinaire se produit qui entraine le déchainement des
éléments de la nature : ‚vua tsi vua, jua tsi jua, pevo tsi pevo’ donne un cachet d’authenticité
culturelle à la langue littéraire de l’auteur, pour qui le spectacle qui se déroule devant ses
yeux d’enfants relève du monde fantastique des contes et légendes du pays. Mtsamdu,
Kashkazi, Kusi Misri est à lire absolument pour décoloniser nos esprits et retrouver un usage
de notre langue différent de la simple communication interpersonnelle.
Aboubacar Ben Said Salim“282
282
Übernommen aus: Said Salim (2011: 5); Hervorhebung durch die Verfasserin.
242
Komorisch im transnationalen Kontext
Annex VI: Zusammenfassung
Die
Untersuchung
widmet
sich
dem
plurilingualen
Repertoire
der
komorischen SprecherInnengemeinschaften in Marseille und im transnationalen
Raum unter primär funktionaler Perspektive. Dieses sprachliche Repertoire umfasst
potentiell sechs verschiedene Sprachen und deren Varietäten: Komorisch (bestehend
aus vier inselspezifischen Varietäten bzw. Dialekten: ShiNgazidja/Grande Comore,
ShiMwali/Mohéli, ShiNdzuani/Anjouan, ShiMaore/Mayotte), Swahili, Arabisch,
Französisch,
Malagasy
und
ShiBushi.
Ausgehend
von
einer
Analyse
des
soziolinguistischen Kontextes auf den Komoren und in Frankreich, der Untersuchung
von Spracheinstellung und Sprachverwendung, Status, Prestige und Funktion wird
aufgezeigt, wie sich die individuelle und kollektive Mehrsprachigkeit gestaltet.
Zunächst liegt der Fokus auf dem Status und dem damit verbundenen
Prestige, das die SprecherInnen den einzelnen Varietäten und Sprachen zuweisen.
Damit verbunden ist auch die Funktionalität der Sprachen und Varietäten in ihrem
spezifischen Kontext. Die sprachliche Situation auf den Komoren zeichnet sich
dadurch aus, dass neben den komorischen Varietäten seit Beginn der Seefahrt auch
Arabisch und Swahili eine Rolle spielen und seit der Kolonisation durch Frankreich
auch Französisch. Die Migration der KomorianerInnen nach Frankreich brachte für
die bereits plurilingualen KomorianerInnen der Erstgeneration deshalb keine
traumatische neue Erfahrung mit einer unbekannten Sprache mit sich, sondern die
KomorianerInnen fanden und finden sich in einer Umgebung, die dadurch
gekennzeichnet ist, dass sie von einem Code (Französisch) – über den die
komorischen SprecherInnen innerhalb ihres plurilingualen Repertoires verfügen –
dominiert ist.
Von besonderem Interesse ist der Umstand, dass im vorliegenden Fall Swahili,
als eine der Sprachen im Repertoire der SprecherInnengemeinschaft, als Lingua
Franca fungieren könnte, dies von den SprecherInnen aber sehr unterschiedlich
beurteilt wird und es zeigt sich, dass Französisch in vielen Fällen die Rolle als Lingua
Franca übernommen hat.
243
Komorisch im transnationalen Kontext
Eine linguistisch klare Abgrenzung der komorischen Varietäten gestaltet sich
schwierig
und
Differenzierung
auch
vor
die
und
SprecherInnen
manchmal
nicht.
selbst
nehmen
Angenommen
manchmal
wird
in
eine
diesem
Zusammenhang, dass eine Unterscheidung der Varietäten durch SprecherInnen
keine formal-linguistische Grundlage hat, sondern sowohl auf den komorischen
Inseln, als auch in Frankreich identitätsstiftende Relevanz besitzt. Anhand von
Interviewauszügen wird illustriert, wie Status, Prestige und Funktionen der
Varietäten und Sprachen von den InterviewparterInnenexplizit und implizit zum
Ausdruck gebracht und eingeschätzt werden.
In
einem
zweiten
Teil
wird
die
aktuelle
Sprachverwendung
der
KomorianerInnen in Frankreich und im transnationalen Kontext mithilfe des
Konzepts des plurilingualen Modus (Matras 2009) beschrieben und analysiert.
Dieser plurilinguale Modus charakterisiert das Verhältnis der Sprachen/Codes in
einem Repertoire. Innerhalb dieses Modus wird zwischen den Codes gewechselt;
diese Wechsel werden mit Hilfe des Code-Copying Framework von Johanson
(2002a, 2002b, 2002c) und des Matrix Language Frame Model von Myers-Scotton
(2002, 2006) analysiert, wobei davon ausgegangen wird, dass die Codes keinem
dominierten respektive dominanten Code entsprechen. Dabei zeigt sich, dass
plurilinguale
SprecherInnen
spezifischen
kommunikativen
einer
multilingualen
Kontext
diejenigen
Gemeinschaft
sprachlichen
in
einem
Ressourcen
verwenden, die ihnen für eine erfolgreiche Verständigung als zielführend erscheinen.
In einem letzten Teil werden die Strategien aufgezeigt, mit welchen sich die
komorischen SprecherInnen eine der Situation angemessene soziale Identität (oder
mehrere Identitäten) schaffen und auch, dass die SprecherInnen die individuelle
Plurilingualität nicht mehr nur als problembehaftet einschätzen, sondern vermehrt
den Wert ihrer Ressource erkennen und auch nutzen.
244
Komorisch im transnationalen Kontext
Annex VII: Abstract
The study focuses on the plurilingual repertoire of the Comorian language
community in Marseille and in transnational spaces from a functional perspective.
This linguistic repertoire potentially includes six different languages and their
varieties: Comorian (consisting of four island specific dialects or rather varieties:
ShiNgazidja/Grande
Comore,
ShiMwali/Mohéli,
ShiNdzuani/Anjouan,
ShiMaore/Mayotte), Swahili, Arabic, French, Malagasy and ShiBushi. Based on the
analysis of the sociolinguistic context on the Comoro islands and in France as well as
the examination of language attitude and language use, status, prestige and function,
it will be illustrated, how individual and collective multilingualism has evolved.
At first, the status and subsequent prestige that speakers ascribe to the
different language varieties will be examined. This also entails the functionality of the
languages and varieties in their particular contexts. The Comoro islands’ linguistic
setting reflects its history; apart from the Comorian varieties, Arabic and Swahili have
been prominent since early seafaring and trade interactions. While starting with the
French colonisation, the French language has become equally important. Thus, for
the already plurilingual Comorian first generation immigrants, migration to France
was not a traumatic experience with respect to an unknown language. Instead,
Comorians found and find themselves in an environment, which is characterised and
dominated by a code (French) that Comorian speakers already have at their disposal
owing to their plurilingual repertoire.
Of particular interest is the fact that Swahili – one of the languages within the
language community’s repertoire – could serve as a lingua franca, but speakers
diverge in their respective assessments of its importance as it becomes quite obvious
that in many cases French has assumed the role of lingua franca.
245
Komorisch im transnationalen Kontext
From a linguistic perspective, an unambiguous classification of the Comorian
varieties is difficult, and also the Comorian speakers sometimes differentiate between
the varieties and at other times they do not. In this context it is argued that the
speakers’ distinction of varieties is not based on formal linguistic principals, but
rather their identity formation not only in Comoro Islands but also in France. By
means of interview extracts, the interviewees’ explicit and implicit perceptions of the
status, prestige and functions of the varieties and languages are examined.
The second part of the study investigates the current Comorian’s language use
in France from a transnational context with reference to the concept of a plurilingual
mode (Matras 2009). The plurilingual mode characterises the relation between
languages/codes within a repertoire. In this mode, speakers switch between codes;
those switches are analysed by means of Johanson’s (20021, 2002b, 2002c) CodeCopying Framework and Myers-Scotton’s (2002, 2006) Matrix Language Frame
Model, based on the assumption that the codes cannot be classified as dominated and
dominant code respectively. The analysis displays that within a particular
communicative context the multilingual community’s plurilingual speakers use those
lingual resources, which they consider useful for a successful communication.
Finally, the doctoral thesis examines the strategies that Comorian speakers use in
forming a situational adequate social identity (or multiple identities). In addition, the
finding that speakers no longer deem the individual plurilingualism as problematic,
but increasingly realise and exploit their resource’s value will be discussed.
246
Komorisch im transnationalen Kontext
Annex VIII: Lebenslauf
Daniela Waldburger
geb. 4. Januar 1974 in Degersheim, Schweiz
BILDUNGSWEG
1990 – 1995
Wirtschaftsgymnasium in Wattwil, Schweiz
1995 – 2002
Studium der Afrikanistik, Ethnologie und Allgemeinen
Sprachwissenschaft an der Universität Zürich, Schweiz
2002
Studienabschluss, lic. phil. I.
Lizentiatsarbeit: Kohäsion und Kohärenz in der
Oralliteratur: Eine Analyse von Erzähltexten aus dem
ländlichen Sansibar
WISSENSCHAFTLICHE TÄTIGKEITEN
Juli 2010 – Sep. 2012
Senior Lecturer für Swahili und Angewandte
Sprachwissenschaft
Institut für Afrikawissenschaften, Universität Wien
März 2011 – Juni 2012
Lektorin Swahili
treffpunkt sprachen/Plurilingualismus, Universität Graz
seit 2010
Forschungsgruppe TRARAA (Transnationaler Raum),
Institut für Afrikawissenschaften, Universität Wien
Okt. 2004 – Sep. 2008
Lektorin für Swahili und Angewandte Sprachwissenschaft
Institut für Afrikawissenschaften und Projekt
Internationale Entwicklung, Universität Wien
seit 2006
linguistische Gutachten für Behörden
seit 2005
Mitglied der Zeitschrift Stichproben – Wiener Zeitschrift
für kritische Afrikastudien
Okt. 2000 – Okt. 2002
Assistentin (Teilzeit) im Projekt „ALI Swahili“
Institut für Afrikanistik, Universität Zürich
Okt. 1998 – Sep. 1999
Assistentin (Teilzeit) im Projekt „Topic Focus and
Countervalue – a discourse typological study“
Institut für Afrikanistik, Universität Zürich
247
Komorisch im transnationalen Kontext
FORSCHUNGSSCHWERPUNKTE
Swahili
Swahili Fremdsprachenunterricht
Komorische Varietäten
Diskursanalyse
Soziolinguistik
Angewandte Sprachwissenschaft
PUBLIKATIONEN
Monografien
Waldburger, Daniela. 2002. Kohäsion und Kohärenz in der Oralliteratur: Eine
Analyse von Erzähltexten aus dem ländlichen Sansibar. Lizentiatsarbeit:
Zürich.
Artikel und Buchbeiträge
Waldburger, Daniela. im Erscheinen [2012]. The Plurilingual Repertoire of the
Comorian Community in France: Remarks on Status and Function based on
Selected Sociolinguistic Biographies. 43rd ACAL conference proceedings.
Waldburger, Daniela. im Erscheinen [2012]. How to fill the gap between knowledge
of structure and lexicon and active and passive text competence in L2+ Swahili
Teaching. Mombasa: RISSEA.
Geitlinger, Karin/Waldburger, Daniela. 1999. Intonation im Swahili. In: Roost
Vischer, Lilo/Mayor, Anne/Henrichsen, Dag (eds.). Brücken und Grenzen –
Passages et frontières (Le forum suisse des africanistes 2). Münster: LIT. S.
419-434
Rezensionen
Waldburger, Daniela. 2012. Review of Maral-Hanak, Irmi. 2009. Language, discourse
and participation – Studies in donor-driven development in Tanzania. Wien:
LIT. In: Journal of Globalization Studies, 3, 1, S. 161-164.
Waldburger, Daniela. 2003. Review of Geider, Thomas. 2003. Motivforschung in
Volkserzählungen der Kanuri (Tschadsee-Region) – Ein Beitrag zur
Methodenentwicklung in der Afrikanistik. In: Afrika und Übersee, 86, S. 305310.
Waldburger, Daniela. 1999. Bearth, T., Bonato, J., Folikpo, K., Idiatov D., Kalchofner,
P., Waldburger, D. Review of Samuel Gysi Obeng. 1999. Conversational
Strategies in Akan. Rüdiger Köppe. Köln. In: JALL, 23, 1, S. 87-94.
248
Komorisch im transnationalen Kontext
KONFERENZBEITRÄGE
2012. Comorien – Swahili in the Diaspora: Language shift, contact phenomena and
construction of identity in a plurilingual community. 43rd Annual Conference
on African Linguistics, Tulane University, New Orleans, USA, 15. -17. März.
2011. Comorien - Swahili in the Diaspora: Language shift and contact phenomena.
24. Swahili Kolloquium, Bayreuth, Deutschland, 3.-5. Juni.
2010. How to fill the gap between knowledge of structure and lexicon and active and
passive text competence in L2+ Swahili Teaching. Inaugural RISSEA Scientific
Conference, Mombasa, Kenya. 18.-20. Nov.
2007. Organisatorin des Panels " Popular culture and politics - alternative channels
of expression" zusammen mit Dr. Birgit Englert (Universität Wien). AEGIS
European Conference on African Studies. African Studies Centre Leiden.
Niederlande. 11.-14. Juli.
2007. Politeness in Swahili. 20. Swahili Kolloquium, Bayreuth, Deutschland, 18.-20.
Mai.
2006. Modalität im gesprochenen Swahili. 4. Tage der Schweizer Linguistik. Basel.
Schweiz. 20.-21. November.
2006. Patterns of modality in political speeches of Nyerere in Swahili. International
conference on Bantu Grammar: Description and Theory. School of Oriental and
African Studies. University of London. 20.-22. April.
2002. Cohesion and Coherence in Oral Literature from rural Zanzibar. 15. Swahili
Kolloquium, Bayreuth, Deutschland. Mai.
ANDERE PRÄSENTATIONEN
2012. Komorisch im transnationalen Raum. Institutsvortrag, Institut für
Afrikawissenschaften, Universität Wien. 17. April.
249
Komorisch im transnationalen Kontext
250