heatre and Adaptation
heatre and Adaptation:
Return, Rewrite, Repeat
Edited by Margherita Laera
Bloomsbury Methuen Drama
An imprint of Bloomsbury Publishing Plc
50 Bedford Square
London
WC1B 3DP
UK
1385 Broadway
New York
NY 10018
USA
www.bloomsbury.com
Bloomsbury is a registered trade mark of Bloomsbury Publishing Plc
First published 2014
© Margherita Laera, 2014
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted
in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying,
recording, or any information storage or retrieval system, without prior
permission in writing from the publishers.
Margherita Laera has asserted her right under the Copyright, Designs and
Patents Act, 1988, to be identified as author of this work.
No responsibility for loss caused to any individual or organization acting on
or refraining from action as a result of the material in this publication can be
accepted by Bloomsbury or the author.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library.
ISBN: 978-1-4725-2241-2
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record for this book is available from the Library of Congress
Typeset by Fakenham Prepress Solutions, Fakenham, Norfolk NR21 8NN
For David Kohn
With all my love, always
Contents
Acknowledgements
Introduction: Return, Rewrite, Repeat: he heatricality of
Adaptation Margherita Laera
ix
Part 1 Return, Rewrite, Repeat
19
1
2
3
4
5
‘It’s Very Tied to the Content of the Play’: Basil Jones,
Adrian Kohler, Jane Taylor and Mervyn Millar of
Handspring Puppet Company in Conversation with Nadia
Davids
Social and heatrical Adaptation: Grzegorz Jarzyna in
Conversation with Paul Allain
Creating X-Rays of the Text to Dissect the Present: Ivo van
Hove of Toneelgroep Amsterdam in Conversation with
Peter M. Boenisch
‘Something New Is Sure To Happen’: Daniel Veronese in
Conversation with Jean Graham-Jones
Conservative Adaptation in Japanese Noh heatre: Udaka
Michishige in Conversation with Diego Pellecchia
Part 2 Defusing Tradition
6
7
8
9
On Literality and Limits: Romeo Castellucci of Socìetas
Rafaello Sanzio in Conversation with Nicholas Ridout
he Subtle Aggressors: Julia Bardsley and Simon Vincenzi
in Conversation with Dominic Johnson
Between Radical Adaptation and Strategic Adaptability: Ki
Catur ‘Benyek’ Kuncoro in Conversation with Miguel Escobar
Beg, Borrow or Steal: Lois Weaver in Conversation with Jen
Harvie
1
21
35
49
63
77
91
93
107
121
135
viii
Contents
Part 3 Intercultural Encounters
10 Shakespeare/Two Gents Productions: Denton Chikura,
Tonderai Munyevu and Arne Pohlmeier of Two Gents
Productions in Conversation with Penelope Woods
11 Being Afected: An Interview with Ong Keng Sen of
heatreWorks Singapore in Conversation with William
Peterson
12 Hello Darkness My Old Friend: Alvis Hermanis in
Conversation with Alan Read
Part 4 Crating Adaptations
13 he Novel as ‘Obstacle’: John Collins of Elevator Repair
Service in Conversation with Aoife Monks
14 Doing the Impossible: Katie Mitchell in Conversation with
Dan Rebellato
15 ‘here Are No Formulas’: Emma Rice of Kneehigh in
Conversation with Martin Welton
16 ‘Expert’ Dramaturgies: Helgard Haug of Rimini Protokoll
in Conversation with Margherita Laera
17 heatre as an Intellectual Concertina: Simon Stephens in
Conversation with Duška Radosavljević
Notes on Contributors
Index
149
151
165
181
197
199
213
227
241
255
269
273
Acknowledgements
his book brings together an extraordinary group of theatre-makers
and academics whose work I deeply admire, and with whom it has
been a pleasure to collaborate. I am very grateful for the time each has
contributed, and for the resulting rigour this has brought to the project.
he idea for this collection emerged from a series of 12 public interviews I organized in 2012, entitled the Leverhulme Olympic Talks on
heatre and Adaptation. hey took place at Queen Mary, University of
London, at the ICA and at the Barbican Centre. he project, generously
sponsored by the Leverhulme Trust, also received support from Queen
Mary’s Drama Department and Olympics Committee. I want to thank
the Head of Drama, Michael McKinnie, and the Olympics Committee
Chair, Evelyn Welch, for their endorsement. I am also indebted to
Jules Deering and the technical team for providing exceptional assistance to the series of talks, and to Harriet Curtis and Nicola Lee for
helping it run smoothly. he European heatre Research Network
at the University of Kent kindly teamed up with Queen Mary and
the Barbican to support the last talk of the series, with the director
Grzegorz Jarzyna.
I am also very grateful to Matthew Cohen for his advice on
the subject of Indonesian puppetry performance, and to my patient
colleagues who transcribed the interviews: Harriet Curtis, Diane
Gittings and Susan Higgins.
Many thanks to the editorial team at Methuen Drama, especially
Mark Dudgeon and Emily Hockley, for making this book happen.
Lastly, I want to express my gratitude to my family for their love and
encouragement while I worked on this project.
Introduction: Return, Rewrite, Repeat:
he heatricality of Adaptation
Margherita Laera
heatre returns, it always does. It returns to places where it has already
been before and to times in which it has already appeared. And while
it does so, it sends us too, the spectators, to those places and times,
performance ater performance. heatre also rewrites. It constantly
does. It rewrites history, relationships, stories and rules. It refashions
beliefs, recycles old and used objects and reassembles them into new
embodied experiences. Above all, theatre repeats, and incessantly
so. It repeats itself and the act of returning and rewriting, as though
it were struck by an obsessive compulsion to reiterate and re-enact,
again and again, the vestiges of its past. In so doing, it adapts itself to
present contingencies and situations, like an animal species struggling
to survive through evolution. heatre, however, does not reshape its
coordinates simply to remain alive or to remain itself through time,
but also to change the world around it. heatre, one could say, never
stops adapting its features to the world and the world to its features. In
this book, theatre makers and academics discuss the many modalities
in which theatre returns to, rewrites and repeats its objects and desires.
hrough 17 commissioned interviews, the contributors to this volume
explore the notion of ‘adaptation’ and its multiple relevance to theatre
and performance in the twenty-irst century.
While the mechanisms of the cultural practice we now call
‘adaptation’ have been associated with theatricality for longer than
written historical evidence can account for, they are certainly not
limited to the theatre. In Ater Babel, George Steiner proposed that
2
heatre and Adaptation
‘invariance within transformation’ is at the basis of what we call
‘culture’.1 For Steiner, ‘a culture is a sequence of translations and transformations of constants’ relying upon mechanisms such as ‘paraphrase,
pastiche, imitation, thematic variation, parody, citation in a supporting
or undermining context, false attribution (accidental or deliberate),
plagiarism, collage and many more’.2 he production of community,
therefore, is rooted in the repetition of cultural units of meaning
through the rituals of sociality and belonging, otherwise known as
‘tradition’. But what role does theatre play in the perpetuation of
traditional practices? How does theatre contribute to the formation,
deformation, and hybridization of ‘cultures’? What relationship is there
between adaptation, performance, and change?
In the interviews that follow, the term ‘adaptation’ is applied to a wide
variety of theatrical operations, uses, and contexts, in which a transformation of sorts takes place. It not only refers to the dramaturgical
practice of turning, for instance, a novel into a play script, a domain
traditionally covered by playwrights. It also covers the work of directors
and their mise en scène, that of actors in performance and rehearsals, that
of translators in transferring a text from one language to another, and that
of audiences in co-authoring and responding to a piece. A focus on the
processes of adaptation, that is, on the modalities in which theatre makers
adapt existing cultural material of varying form into performance, can be
traced throughout the volume. Here, artists relect on how they practise
adaptation as well as why they serially do. While theatre venues continue
to bank on the attractive familiarity of adaptations, and more and more
university drama departments ofer practical and theoretical modules on
how to devise and analyse them, scholarship has so far concentrated on
literary and cinematic practice or on speciic subields of Shakespeare
Studies and Classical Receptions.3 hrough conversations between
theatre and performance academics and internationally renowned ‘serial
adapters’ working in Europe, the Americas, Asia, and Africa, this book
wishes to explore a variety of approaches and contexts in which stage
practitioners make theatre by constantly returning to, rewriting and
repeating their methodologies, histories and inherited narratives.
Introduction: Return, Rewrite, Repeat: he heatricality of Adaptation 3
his volume explores the idea that the mechanisms of adaptation
and those of theatricality have something fundamental in common, not
least in their relationship with temporality. As approximate repetitions
of cultural fragments, adaptations obsessively return to the past and
continuously repeat it, even if their intention is to reject it. In adaptation’s logic, time is no linear progression, but a spiral that keeps turning
on itself, causing cyclical reoccurrences while ensuring evolution. his
logic is seamlessly matched by the ghostliness of performance, its
apparatus of reproduction and representation, its ‘restored behaviours’
and recursive apparitions.4 One might say that both adaptation and
performance are nostalgic in their ‘ache for return’, their desire to come
‘home’ again and again, wherever ‘home’ might be. In he Haunted
Stage, Marvin Carlson writes that ‘[t]he retelling of stories already told,
the reenactment of events already enacted, the experience of emotions
already experienced, these are and have always been central concerns
in all times and places’.5
As a memory machine, theatre is the site for the recollection,
re-elaboration, and contestation of readily available cultural material,
and for the production of new, and newly adaptable, ideas out of established ones: this makes the position of the theatre spectator uncanny,
since, as Herbert Blau states, ‘we are seeing what we saw before’.6
According to Blau, it is our mortality which dooms ‘us’ to repetition.7
He states:
What is being repeated in the tautological cycle of performance –
replay, reenactment, restoration, the play within the play within – is
the memory of the origin of the memory which is being solicited and
resisted. It is in this recursive way that performance is a testament to a
life that seems to look like death because it is always being let behind.8
One could speak, therefore, of the theatricality of adaptation. One
could say that adaptation is a ‘theatrical’ device precisely because it
contains, extends and multiplies those principles that are already at the
core of performance: restored behaviour, representation of the world
and a relentless repetition lacking the exactness of machines. his
4
heatre and Adaptation
book examines both works that avowedly adapt from a source and
other, less evident instances, in which adaptive mechanisms pertain
to the everyday practice of theatre makers. he series of 17 interviews
uncover methodologies proposed by stage artists who have repeatedly
practised a kind of theatre-making that we might call recursive,
stubbornly repetitive, or even productively obsessive.
Deinitions and modalities of adaptation
Contributors explore the rich signifying potential of the term adaptation
and many of its possible metaphorical uses, without following a unifying
deinition. Our keyword is a multi-faceted term that allows many uses
and interpretations, from the constant adaptation of an actor’s performance to that of other members of the cast in each rehearsal or run
(see Woods, p. 157), to the quick changes made to the performance
script in response to sudden requests from sponsors in Java (see
Escobar, pp. 137–8), to the variations introduced by each collaborator
throughout the creative process (see Radosavljević, p. 266), or those
brought on to adapt a production to a new venue (see Davids, p. 31),
or again those ushered in by a new audience, whose interpretative work
understands the production from a diferent perspective or language
(see Read, p. 186).
However, in Adaptation Studies, a growing ield of scholarly
research, the term adaptation primarily refers to a kind of interpretative intervention – much like Steiner’s intertextual practices – which
involves transposing a source or stimulus into a diferent language,
medium, or culture, seeking ‘matches’ for certain features of the
source and proposing ‘mismatches’ for others. Meanings, therefore,
may wilfully and/or unwittingly be distorted, parodied and subverted
as part of a process of translative refashioning, which can include
juxtaposing diferent sources, compressing, or expanding sections of
larger works, and adding new material to the old. Evidently, there are
several types of adaptation, depending on the nature of the adapted
Introduction: Return, Rewrite, Repeat: he heatricality of Adaptation 5
work, the kind of engagement with it and the product resulting from
this process. In this intertextual sense, the process of adaptation
implies negotiations of numerous kinds, such as interlingual, intercultural, intersemiotic, intermedial, but also ideological, ethical, aesthetic
and political. Comparative Literature scholar Linda Hutcheon deines
adaptation as ‘an acknowledged transposition of a recognizable other
work or works; a creative and an interpretive act of appropriation/
salvaging; an extended intertextual engagement with the adapted
work’.9 However, the terminology concerning intertextual practices
of rewriting is contested. Some theatre artists and scholars prefer
the term ‘appropriation’ to deine their work (see Johnson, p. 112)
because adaptation is perceived to be too linked to literary practices
and text-based theatre, or because it suggests the idea of a derivative
endeavour of lesser value than an ‘original’ work. Others, like English
Literature and Drama scholar Julie Sanders, have sought to distinguish
between the terms ‘adaptation’ and ‘appropriation’, the latter being
more removed from its source.10 However, I ind it more useful to
think of adaptation as a synonym of appropriation, because it is too
problematic to draw the line between a ‘faithful adaptation’ and an
‘unfaithful appropriation’ (faithful or unfaithful to what, anyway?). If
any diference can be elaborated between the two terms, appropriation
emphasizes the idea of ‘taking for one’s own use’ and therefore of
conscious manipulation, and is thus oten preferable in contexts in
which there is little or no concern, and productively so, with ‘staying
true’ to the source. It is clear, though, that the multiple modalities of
adaptation, stretching from accurate interlingual versions to radical
reuses of a stimulus and intra- or intermedial renditions, make categorizations complex but necessary.
Let us then sketch a taxonomy of adaptation as intertextual practice
– where ‘text’ may refer to performance, ilm, and other non-literary
sources. I shall start by considering negotiations between languages
based on Roman Jakobson’s classiication of translational practices
into the intralingual (or rewording, between the same language), the
interlingual (or translation proper, between two diferent languages),
6
heatre and Adaptation
and the intersemiotic (or transmutation, between two diferent
semiotic systems, such as a verbal sign system and a non-verbal
one).11 Following Jakobson’s distinctions, one could say, for instance,
that the English script for Split Britches’ and Bloolips’ Belle Reprieve
(1991), a feminist rewriting of Tennessee Williams’ A Streetcar Named
Desire, is an intralingual adaptation (see Harvie, p. 146); that Daniel
Veronese’s Los hijos se han dormido (2011), an Argentinian rewriting
of Chekhov’s he Seagull, is an interlingual version (see GrahamJones, p. 71); and that Romeo Castellucci’s productions Inferno,
Purgatorio and Paradiso (2008), which feature almost no speech at
all, are intersemiotic appropriations of Dante’s epic poem (see Ridout,
pp. 100–3).
However, things get more complicated when we consider the
diferent mediums, genres, cultures, and historical periods that are
involved in the act of stage transposition. Intramedial adaptations
work within the same medium, such as a written play script adapted
into another play script, which is the case of Rio Kishida’s adaptation
of King Lear (1997) for Ong Keng Sen’s performance (see Peterson,
p. 171). Intermedial adaptations, on the other hand, transpose a
source into another medium, for instance Elevator Repair Service’s
Gatz (2005; see Monks, pp. 203–7), a stage version of Fitzgerald’s
novel he Great Gatsby. Moreover, every mise en scène of a play can
be considered an intermedial adaptation of a script into a live performance. By the same token, intrageneric adaptations retain the same
genre as their source, such as Two Gents Productions’ two-hander
Two Gentlemen of Verona based on Shakespeare’s comedy (2008; see
Woods, pp. 156–61), while in intergeneric ones we witness a genre
shit, for instance with Emma Rice’s and Spymonkey’s comedy version
of Sophocles’ tragedy Oedipus, renamed Oedipussy (2012; see Welton,
p. 228). An intracultural adaptation involves a transposition within the
same culture, such as Simon Stephens’ stage version of Haddon’s he
Curious Incident of the Dog in the Night-Time (2012; see Radosavljević,
pp. 255–66); while intercultural adaptation (also known as transculturation) transfers one source from one culture into another, such
Introduction: Return, Rewrite, Repeat: he heatricality of Adaptation 7
as Ong’s two versions of King Lear (1997 and 2012; see Peterson, pp.
169–73).
he distinction between intratemporal and intertemporal adaptations is perhaps more complex than one might imagine. It depends on
whether the setting of the target text is located in the same period as in
the source or in a diferent one, though there is a distinction to be made
between the time of writing/publication, the ictional time in which the
source and the target texts are set, and the time alluded to in the performance. Most projects featured in this book are intertemporal, but Nick
Staford’s and Handspring Puppet Company’s 2007 stage adaptation of
Michael Morpurgo’s 1982 novel War Horse can be considered intratemporal, as the ictional action is set during World War I in both source
and adaptation (see Davids, pp. 23–4 and 29–31). An intertemporal
adaptation that relocates an old source (either written or set in the
distant past) into more recent times is also known as actualization:
Katie Mitchell’s Women of Troy (2007) transposed the story of Queen
Hecuba and the Trojan War prisoners into a World War II context, with
the female characters wearing 1940s dresses. We could debate whether
Mitchell’s adaptation constitutes an actualization proper, seeing as it
still placed the ictional time comfortably far away from the contemporary world; nonetheless, it did bring the adapted work closer to its
intended audience in terms of temporal context by way of costume
and cultural references. On the contrary, a mise en scène can become a
reconstruction if it attempts to stage a play in the manner in which it
is supposed to have been staged at the time of writing or publication.
Renditions of Shakespeare’s tragedies in period costume, especially if
in reconstructed venues like Shakespeare’s Globe, may qualify as more
or less accurate reconstructions.
Ideological shits are perhaps the most important to note: intraideological transpositions retain the ideological landscape of their source,
while interideological ones do not. A clear case of interideological
appropriation is Catur Kuncoro’s Wayang Mitologi (2010), in which the
Javanese puppeteer reuses myths from Yogyakarta to lampoon contemporary Indonesian politicians (see Escobar, pp. 122 and 130). It is
8
heatre and Adaptation
diicult, however, to ind an example of intraideological adaptation, as
the shit in language, culture, or medium always entails a refocusing and
repositioning of the adapted work, and consequently of its emphasis on
speciic issues.
Another distinction to be made is between the two largely opposite
– but not diametrically opposed – approaches of ‘domestication’ and
‘foreignization’.12 hese terms, coined by Lawrence Venuti, are now
commonly used in Translation Studies to diferentiate between interlingual translation strategies that aim to make the source text more
(domestication) or less (foreignization) familiar to the target reader,
preferring or avoiding idiomatic expressions and standard dialect
tropes of the target context. hese two terms can be usefully employed
in the context of our discussion on intertextual stage adaptation given
the interpretative nature of theatrical transposition. Venuti argues
that domesticating approaches, which are predominant in the AngloAmerican literary translation industry into English to boost sales,
can be considered an instance of cultural colonization because they
obliterate the source culture and its diference.13 Although adaptations
oten do not even try to be accurate and complete renditions of the
source text, their intertextual engagement with their so-called ‘original’
oten betrays attempts to make the audience relate more strongly to
the adapted work. his oten comes hand in hand with actualization
(relocating an old source to more recent times), recontextualization
(relocating a distant source to a diferent context, oten more similar
to the receiving one), transculturation (relocating a culturally speciic
source to another cultural context, oten the target one) and various
other mismatches, such as changes in the plotline, that are introduced to turn the ‘foreign’ elements of the source into more familiar
characteristics to facilitate reception in the receiving culture. While
domesticating and actualizing approaches can be seen to be vital to the
survival and continuing relevance of theatre to its audiences, domestication and actualization can easily become entangled in conservative
discourses, reinforcing dominant views and the status quo. On the
other hand, foreignizing techniques are oten accused of alienating
Introduction: Return, Rewrite, Repeat: he heatricality of Adaptation 9
audiences and creating elitist works that can be understood and
enjoyed by few.
In this book, several approaches along the continuum that connects
the domesticating and the foreignizing poles are represented. For
instance, Javanese dalang Catur Kuncoro champions the need to
actualize Wayang Kulit in order to make young Indonesian people
engage more easily with this traditional art (see Escobar, p. 131),
while Noh actor Udaka Michishige only makes very minor concessions to the idea of updating the centuries-old Noh tradition to
please audiences (see Pellecchia, pp. 77–88). Active foreignization is
practised by Julia Bardsley, Simon Vincenzi (see Johnson, pp. 110–17)
and Romeo Castellucci (see Ridout, pp. 96–105), whose appropriations of Western ‘classics’, mostly familiar to their target audiences,
provoke an unsettling sense of alterity through the use of anti-realist
images, non-standard bodies, and radical rewriting techniques. More
oten, though, practitioners combine several approaches at once and it
becomes diicult to assign a particular production to either of the two
‘camps’: in Katie Mitchell’s Waves, for instance, Woolf ’s novel is both
made more approachable through a reduction in size and simpliication
of the plot, and more unfamiliar through the self-relexive blending of
several live mediums on stage – performance, cinematic projections,
and foley art – and a refusal to conceal their machinery and processes.
Here, the British audience’s expectation of a familiar, illusionistic type
of realism was disturbed by actor-cameramen shooting close-ups, live
footage, and foley artists performing their sound efects on stage.
As already suggested, the act of ‘updating’, ‘recontextualizing’, and
‘dusting of ’ old or foreign narratives to make them ‘relevant’ and
easy to digest in the present day can end up consolidating dominant
forms, canonical sources, and current power relations. As Venuti
has demonstrated and as I have investigated elsewhere in my work,
transferring pre-existing material into another language, culture, or
medium involves an exercise in self-deinition through an act of appropriation of the foreign, which raises issues around a given society’s
self-representation and the reiteration of ideological exclusions.14 But
10
heatre and Adaptation
how might adaptation be an agent for political resistance, rather than
a tool for reinstating the norm? Foreignizing techniques, in which the
otherness of the source material is exposed and not altered, appears
as one possible way forward, because they engage spectators in an
act of self-redeinition through unfamiliar encounters at the theatre.
Foreignization does not, however, equal exoticization: in the former
approach, as Venuti suggests, the inevitable act of domestication
inherent in any translation is reduced to a minimum, and the cultural
diferences are allowed to shine through; in the latter, diference is
highlighted and spectacularized to capture and indulge the spectators’
voyeurism. he diference ultimately lies in the instrumentalization
of the foreign, which characterizes exoticization. Another politically
productive approach is parody, which oten contains elements of
domestication but avoids the latter’s ethical deadlock by critiquing
the source. Feminist and queer parodies of canonical ‘originals’ and
popular culture, for instance, have proved subversive of dominant
heteronormativities (see Harvie, pp. 135–47). Ultimately, however, in
every attempt to challenge the politics of a source through adaptation
there lies a contradictory stance which accepts to reiterate the ‘norm’,
however briely and leetingly, in order to denounce it.
Book structure
he volume is divided into four parts which examine similar issues,
approaches, and debates. Part 1, Return, Rewrite, Repeat, focuses on
artists whose work reinterprets existing sources, oten canonical in
their respective cultures, in order to ind new meanings or rediscover
old ones; their relationship to the chosen stimulus is predominantly
one of exploration through performance. Here, TR Warszawa director
Grzegorz Jarzyna talks to Paul Allain about adapting the ‘classics’
in a changing Poland to promote debate on important issues for
society: Greek tragedy, Shakespeare, and Pasolini, as well as ilms
Introduction: Return, Rewrite, Repeat: he heatricality of Adaptation 11
such as Vitgenberg’s Festen and Murnau’s Nosferatu, become malleable
material to tell stories that activate an ‘emotional code [engrained] in
our bodies’ (see p. 41). Nadia Davids speaks to Handspring Puppet
Company and their dramaturg Jane Taylor about, amongst other
projects, the development of animal movements and personality in
the blockbuster adaptation War Horse (2007) and the company’s
response to the horrifying testimonies of apartheid abuse presented
at the Truth and Reconciliation Commission, entitled Ubu and the
Truth Commission (1997) and based on Jarry’s sinister character. Peter
Boenisch considers mise en scène as a form of adaptation in his conversation with the director Ivo van Hove of Toneelgroep Amsterdam,
whose projects include innovative, multimedia stagings of canonical
plays by Shakespeare, O’Neill, and Euripides, and stage adaptations
of ilm scripts by Bergman, Pasolini, Antonioni, and Cassavetes. In a
conversation with Jean Graham-Jones, Argentinian playwright/director
Daniel Veronese relects on his meta-theatrical adaptations of Ibsen
and Chekhov, in which the stories are radically rewritten to relect on
issues of performance and theatricality. Lastly, Noh actor and master
Udaka Michishige is interviewed by his pupil Diego Pellecchia about
the ine balance between innovating the repertoire and respecting Noh
tradition in his interpretations of canonical Noh plays and his compositions of new Noh, which adapt historical narratives and igures into
the language of the oldest surviving Japanese performing art.
Part 2, Defusing Tradition, takes its title from a phrase employed by
Italian theatre artist Romeo Castellucci (see p. 97). It features conversations with practitioners whose relationship with sources, or with
the traditions and cultures in which they work, is one of more or less
overt antagonism; using appropriation as a tool for resistance, they
challenge the politics of the ‘original’ on issues like gender, race and
power relations, or demonstrate ‘iconoclastic’ dispositions towards
the canon. Nicholas Ridout discusses Socìetas Rafaello Sanzio’s work
with Castellucci, touching upon the oten disquieting ‘literality’ of his
adaptation approach, such as the moment from Inferno (2008) featured
on the cover of this book, in which a climber ascended the steep
12
heatre and Adaptation
façade of the Cour d’Honneur of the Pope’s Palace in Avignon to ofer
spectators the sense of vertigo that Dante describes while descending
into hell (see p. 101). Jen Harvie talks to the feminist performance
artist Lois Weaver, whose work with Split Britches investigates queer
sexualities by appropriating and subverting popular culture from
within, through techniques such as lip-synching. Dominic Johnson
converses with live artist Julia Bardsley and choreographer/director
Simon Vincenzi about projects which radically appropriate dramatic
and cinematic characters, such as King Lear and Fritz Lang’s Dr Mabuse
(Vincenzi’s he Ininite Pleasures of the Great Unknown, 2008), and
Medea (Bardsley’s Medea: Dark Matter Events, 2011). Wayang Kulit
master Catur Kuncoro, the enfant terrible of contemporary Indonesian
shadow puppetry, is interviewed by Miguel Escobar about innovating
and disrupting a centuries-old tradition, whose canonical repertoire is
based on retellings of the Indian epics Ramayana and Mahabharata, in
order to engage young audiences.
In Part 3, Intercultural Encounters, we investigate the politics of a
theatre that travels across cultures, contexts, languages, and traditions.
Here, artists and their interviewers consider not only transculturation and hybridization of culturally speciic material, but also the
politics of adapting to transnational collaborators’ conventions and
foreign spectators’ expectations. William Peterson talks to director
Ong Keng Sen of heatreWorks Singapore about his transnational
Shakespeare plays featuring several languages and performers from
diferent Asian backgrounds. Arne Pohlmeier, Denton Chikura, and
Tonderai Munyebvu of Two Gents Productions, a multicultural theatre
company based in London and Harare, share their thoughts with
Penelope Woods about their ‘post-cultural’ three-hander company
and their experience of adapting Shakespeare’s Two Gentlemen of
Verona (2012) into Shona, one of Zimbabwe’s oicial languages, for a
London audience during the Cultural Olympiad.15 Finally, Alan Read’s
meandering conversation with the Latvian director, Alvis Hermanis,
touches tangentially upon his adaptations of several Russian works,
such as Sonya (2006), a short story by Tatiana Tolstaya and Pushkin’s
Introduction: Return, Rewrite, Repeat: he heatricality of Adaptation 13
verse novel Eugene Onegin (2013), preferring to dwell on his piece
without words, he Sound of Silence, which transports Simon and
Garfunkel songs into a 1970s Latvian context. Read and Hermanis
also discuss how diferent attitudes within European theatre cultures
shape reception of touring shows and how theatre ‘adapts’ itself (or
otherwise) to audiences on tour.
Part 4, Crating Adaptations, examines adaptation as a creative
process and includes conversations in which practical techniques
for turning novels, essays, plays, and fairy tales into performances
are investigated more prominently. Here, artists share aspects of
their methodologies such as verbatim dramaturgy, group devising,
and improvisation. John Collins of the US collective Elevator Repair
Service is questioned by Aoife Monks about the ways in which the
group developed a trilogy based on three American modernist novels:
Fitzgerald’s he Great Gatsby, Faulkner’s he Sound and the Fury,
and Hemingway’s he Sun Also Rises. British director Katie Mitchell
tells Dan Rebellato about how she tackled the notoriously intricate
writings of Virginia Woolf, Dostoevsky, Sebald and Strindberg to stage
subjective experiences, but also how she collaborated with children in
creating a musical version of Hansel and Gretel (2012). Martin Welton
speaks to Emma Rice of Kneehigh, the Cornwall-based company
whose internationally successful work includes popular adaptations of
fairy tales for children and adults. German directors-collective Rimini
Protokoll’s process for devising adaptations with non-professional
performers, such as Karl Marx: Capital, Volume I (2006), is examined
in my interview with Helgard Haug, co-founder of the group. Finally,
Duška Radosavljević talks to playwright Simon Stephens, whose
adaptations include the multi-award-winning he Curious Incident of
the Dog in the Night-Time (2012), and English-language versions of Jon
Fosse’s I am the Wind (2011) and Ibsen’s A Doll’s House (2012), carried
out from literal translations.
Many if not most practitioners working in theatre and performance
today have practised forms of adaptation for the stage. But some
artists, including all of those who have been invited to contribute to
14
heatre and Adaptation
this book, have returned to it again and again throughout their career,
suggesting that they ind the acts of returning, rewriting, and repeating
particularly fruitful and congenial to their creative processes. he
selected practitioners relect a desire to cover as many approaches to
adaptation as possible through diferent forms of theatre (playwriting,
live art, puppetry, among others) from a wide range of contemporary
cultural contexts. It has been crucial to cover work devised in European
languages other than English, from Latvian to Italian, German, Polish
and Dutch, as well as work by artists from Zimbabwean, South African,
Singaporean, Indonesian, Argentinian, Japanese and US backgrounds,
even though their identities may not be deined by nationality,
language, or culture alone. I have mainly included early or mid-career
practitioners, and those whose work is still relatively under-explored
in dominant academic discourse, while excluding late-career artists
such as Robert Wilson, Ariane Mnouchkine, and Suzuki Tadashi,
whose adaptations have already generated lively debates. It is my
contention that each practitioner featured in this collection of interviews has played a pivotal role in developing current understandings
of adaptation and its relationship to performance, experimenting with
its possibilities and expanding its deinition. From Catur Kuncoro’s
ground-breaking Wayang kontemporer style to Romeo Castellucci’s
scandalously ‘literal’ responses to Western ‘classics’, from Split Britches’
feminist appropriations of popular culture to Rimini Protokoll’s work
with non-professionals and their biographies, the practitioners featured
here have pushed the boundaries of adaptation for the stage.16
As partial and approximate repetitions of cultural material, intertextual webs connect past and future in a metalanguage that participates
in the transmission of ideology through the dissemination of mythologies.17 As such, then, adaptations have a role to play in prompting
social, cultural, and ideological change. It is my hope that this book
will enable those practising and studying adaptations to begin to think
of ways in which change might be initiated by transforming, reformulating, challenging, and subverting inherited narratives.
Introduction: Return, Rewrite, Repeat: he heatricality of Adaptation 15
Selected bibliography
Baines, Roger W., Christina Marinetti and Manuela Perteghella (eds).
(2011). Staging and Performing Translation: Text and heatre Practice.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Carlson, Marvin. (2001). he Haunted Stage: he heatre as Memory Machine.
Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Carroll, Rachel. (2009). Adaptation in Contemporary Culture: Textual
Inidelities. London: Continuum.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan (eds). (2007). he Cambridge
Companion to Literature on Screen. Cambridge: Cambridge University
Press.
—(eds). (2010). Screen Adaptation: Impure Cinema. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Chapple, Freda, and Chiel Kattenbelt. (2006). Intermediality in heatre and
Performance. Amsterdam and New York: Rodopi.
Forsyth, Alison, and Christopher Megson (eds). (2009). Get Real:
Documentary Theatre Past and Present. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Friedman, Sharon. (2009). Feminist heatrical Revisions of Classic Works:
Critical Essays. Jeferson, NC and London: McFarland.
Hall, Edith, Fiona Macintosh and Amanda Wrigley (eds). (2004). Dionysus
since 69. Oxford: Oxford University Press.
Hammond, Will and Dan Steward. (2008). Verbatim, Verbatim:
Contemporary Documentary heatre. London: Oberon.
Holledge, Julie, and Joanne Tompkins. (2000). Women’s Intercultural
Performance. London: Routledge.
Hutcheon, Linda. (2006). A heory of Adaptation. London and New York:
Routledge.
Kennedy, Dennis (ed.). (2004). Foreign Shakespeare. Cambridge: Cambridge
University Press.
Krebs, Katja (ed.). (2013). Translation and Adaptation in heatre and Film.
London and New York: Routledge.
Laera, Margherita. (2013). Reaching Athens: Community, Democracy and
Other Mythologies in Adaptations of Greek Tragedy. Oxford: Peter Lang.
Leach, homas. (2007). Film Adaptation and Its Discontents. Baltimore, MD:
Johns Hopkins University Press.
16
heatre and Adaptation
MacArthur, Michelle, Lydia Wilkinson, and Keren Zaiontz (eds). (2009).
Performing Adaptations: Essays and Conversations on the heory and
Practice of Adaptation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Massai, Sonia. (2005). World-Wide Shakespeares: Local Appropriations in Film
and Performance. London and New York: Routledge.
McCabe, Colin, Kathleen Murray and Rick Warner (eds). (2011). True to
the Spirit: Film Adaptation and the Question of Fidelity. Oxford: Oxford
University Press.
Radosavljević, Duška. (2013). ‘Devising and Adaptation: Redeining
“Faithfulness”’, in heatre-Making: Interplay Between Text and Performance
in the 21st Century. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 56–84.
Sanders, Julie. (2006). Adaptation and Appropriation. London and New York,
Routledge.
Schneider, Rebecca. (2011). Performing Remains: Art and War in Times of
heatrical Reenactment. London and New York: Routledge.
Steiner, George. (1998) Ater Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd
edn. Oxford: Oxford University Press, 1998.
Venuti, Lawrence. (1995).he Translator’s Invisibility: A History of Translation.
London and New York: Routledge.
—(1998). he Scandals of Translation: Towards an Ethics of Diference.
London and New York: Routledge.
Notes
1 Steiner (1998), p. 448.
2 Ibid., p. 449 and p. 437.
3 For a general introduction, see Hutcheon (2006); for cinematic
adaptations, see Cartmell and Whelehan (2007, 2010); Leach (2007);
McCabe et al. (2011). For popular culture, see Carroll (2009). For literary
adaptations, see Sanders (2006). For Shakespeare adaptations, see for
instance Kennedy (2004) and Massai (2005). For Greek tragedy, see Hall
et al. (2004) and Laera (2013). Useful chapters on stage adaptations can
be found in Carlson (2008); Chapple et al. (2006); Hollege and Tompkins
(2000), and Radosavljević (2013). Krebs (2013) analyses both ilm
and theatre adaptations. MacArthur et al. (2009) focus exclusively on
Introduction: Return, Rewrite, Repeat: he heatricality of Adaptation 17
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
performance. he Journal of Adaptation in Film and Performance is also a
useful resource.
For the notion of ‘restored behaviour’, see Richard Schechner,
Performance Studies: An Introduction, 2nd edn. London and New
York: Routledge, 2006, pp. 28–9 and pp. 34–6. See also Herbert Blau,
‘Universals of Performance, or Amortizing Play’, SubStance, 11.4/12.1
(1982–3), pp. 140–61, (p. 149).
Carlson, p. 3.
Blau, p. 149, emphasis in the original.
Ibid., p. 150.
Ibid., p. 150.
Hutcheon, p. 8.
See Sanders (2006), p. 26.
Roman Jakobson, ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in Lawrence
Venuti (ed.), he Translation Studies Reader, 2nd edn. New York; London:
Routledge, 2004, pp. 138–43.
See Venuti (1995), pp. 1–34.
See Venuti (1998), pp. 8–30.
See Venuti (1995 and 1998) and Laera (2013).
See p. 155.
What is not included in the book is an exploration of dance, operatic,
verbatim and documentary theatre, historical re-enactments and live art
remakes of famous pieces by other performance artists, since these genres
have received dedicated attention in recent years. For documentary
theatre, see Forsyth and Megson (2009) and Hammond and Steward
(2008). For re-enactments, see Schneider (2011).
I am referring here to the notion of mythology as articulated by Roland
Barthes in Mythologies, trans. Annette Lavers. New York: Hill and Wang,
1995.