Provided by the author(s) and NUI Galway in accordance with publisher policies. Please cite the published
version when available.
Title
Author(s)
The print cultures of the Celtic languages, 1700–1900
Ó Ciosáin, Niall
Publication
Date
2015-05-01
Publication
Information
Ciosáin, Niall Ó. (2013). The Print Cultures of the Celtic
Languages, 1700–1900. Cultural and Social History, 10(3),
347-367. doi: 10.2752/147800413X13661166397184
Publisher
Taylor & Francis (Routledge)
Link to
publisher's
version
http://dx.doi.org/10.2752/147800413X13661166397184
Item record
http://hdl.handle.net/10379/6274
DOI
http://dx.doi.org/10.2752/147800413X13661166397184
Downloaded 2020-06-11T13:53:58Z
Some rights reserved. For more information, please see the item record link above.
[This paper was later published in Cultural and Social History X (2013), 347-67]
THE PRINT CULTURES OF THE CELTIC LANGUAGES,
1700-1900 [Revised version, April 2012]
Niall Ó Ciosáin
School of Humanities, National University of Ireland,
Galway
[email protected]
1
Abstract: While the cultural trajectories of the Celtic language communities have
some broad similarities in the long term, their histories in the medium term were
quite different. This article approaches this issue through a comparative analysis of
the print cultures of Welsh, Scottish Gaelic, Breton and Irish in the eighteenth and
nineteenth centuries. The approach is both quantitative and qualitative, surveying
total production in the four languages as well as looking at the presence and
absence of different genres in the different languages. It also examines diaspora
publishing in America and Australia. The different patterns are explained primarily
in terms of the nature and extent of institutional church support for publishing in
those languages.
Keywords: print culture, literacy, language shift, publishing, reading.
The Celtic languages and their communities have had a common experience
over the past few centuries. In the face of English and French, the languages of two
of the most powerful, centralized and expansionary European states, Irish, Gaelic,
Welsh and Breton have all been in decline and retreat over the longer term. They
were the subject of repressive policies by the central states, policies which were
most pronounced in the sixteenth and seventeenth centuries; they were subject to
less coercive but arguably more powerful structural forces towards linguistic
uniformity, such as the integration of national markets and the growth of cash
economies, pressures which were more dominant in the eighteenth and particularly
the nineteenth centuries.1
At the same time, however, there were significant contrasts between the
patterns of change of the different languages, and these do not correspond to
differences in the coercive or persuasive forces involved. During the nineteenth
century, for example, the number of Irish speakers declined rapidly and
catastrophically, whereas the number of Welsh speakers increased substantially,
perhaps even doubling (although given the growth in the overall Welsh population,
the proportion of Welsh speakers did not, and neither did the number of monoglots).
The number of speakers of Breton probably remained static or increased slightly; at
any rate the borders between the Breton-speaking regions and the French-speaking
regions were very close in 1900 to where they had been a century before, while the
population had grown. The experience of Gaelic in Scotland was one of decline,
though less rapid than that of Irish.2
For simplicity, I shall use ‘Gaelic’ to refer to Scottish Gaelic and ‘Irish’ to refer to Irish
Gaelic.
2 Garrett Fitzgerald, ‘Estimates for Baronies of Minimum Level of Irish-Speaking amongst
Successive Decennial Cohorts, 1771-81 to 1861-71’ Proceedings of the Royal Irish Academy 84
C (1984), pp. 117–155; Dot Jones, Statistical Evidence Relating to the Welsh Language, 18011911 (Cardiff, 1998); Brinley Thomas, ‘A cauldron of rebirth: population and the Welsh
1
2
These contrasts pose problems for the overall explanation of language shift
outlined above. Wales was integrated politically with England as early as the midsixteenth century, and participated fully in the British industrial revolution. Ireland
was integrated far later and less completely than Wales, and substantially
deindustrialized in the nineteenth century. Nevertheless, up to the early twentieth
century Welsh survived and even prospered, whereas Irish collapsed.3
Within an economic and political explanation of language shift, prominence is
frequently given to literacy as a primary force. Individuals and communities had
greater contact over time with documents, handwritten and printed, which
necessitated literacy. This literacy was overwhelmingly achieved and practiced in the
official language, and the usual mechanism through which literacy was acquired,
the school, was also one of the principal agents of language shift. A straightforward
equation of literacy and language shift is problematic, however, since it ignores the
possibility of literacy in the unofficial language. There were in fact reading
communities of varying sizes in all of the four main Celtic languages at all times.
Moreover, literacy is not language-specific, but can be transferable between
languages (where the languages share the same writing system). Reading ability that
has been acquired in an official language can be applied to the local or home
language without great difficulty, and this was very common in areas where nonofficial languages were spoken. A Welsh clergyman observed that in nineteenthcentury Brittany, 'the children, in learning to read French, acquire at the same time
the ability to read their own language. You are aware that, in this indirect way,
multitudes of children in Wales learn to read their own language'. This same process
was envisaged in the preface to one edition of the most frequently published book in
Irish: ‘every peasant who speaks Irish and reads English can master the work in its
present form’.4
Such a conception of literacy as transferable, not language-specific, has a
double implication. It means that, in practice, among bilingual populations, the size
of the potential reading public is the same for both languages. This in turn
underlines the importance of the supply of written material in determining whether
or not a large reading public developed in a particular language. For the most part,
that material will be printed, since manuscripts are too costly and too slowly
produced to achieve mass circulation.
language in the nineteenth century’, Welsh Historical Review 13 (1987), pp.418-37; Charles
Withers, Gaelic in Scotland 1698-1981: The Geographical History of a Language (Edinburgh,
1984); Fanch Broudic, La Pratique du Breton de l’Ancien Régime à nos jours (Rennes, 1995),
pp.33-58, 414;
3 Thomas, ‘A cauldron of rebirth'.
4 Nancy H. Hornberger, ‘Continua of Biliteracy’, Review of Educational Research 59 (1989),
pp.271-296; Thomas Phillips, Wales: the language, social condition, moral character, and
religious opinions of the people, considered in their relation to education (1849), p.568; Timothy
O’Sullivan [Tadhg Gaelach Ó Súilleabháin], Pious Miscellany (Dublin, 1858);
3
Quantitative comparisons
The Celtic languages developed varying levels of print culture, strongest in
Welsh, weakest in Irish. These differences can be approached initially in terms of
simple quantity, and a table of book and pamphlet titles published during the
nineteenth century presents this in the starkest terms [Fig. 1]. The standard figure
given for Welsh is that presented to a Royal Commission in 1896 by the
bibliographer Charles Ashton, who estimated that nearly 8,500 items had been
published. As Ashton himself pointed out, this was far from a complete total, and
the real figure is perhaps nine or even ten thousand. Titles in Breton, as computed
in the 1970s by Yves le Berre, add up to about 1,200, while the Scottish Gaelic
Union Catalogue lists almost 1,000 items of four pages or more. The lowest by far is
Irish, with less than 150. This figure is calculated from library catalogues and other
sources, and it is revealing of the marginalization of print culture in the Irish
language that there is no comprehensive modern bibliography of printed books
produced in the eighteenth and nineteenth centuries.5 These figures of course
represent approximations, in that they have been compiled in different ways and do
not take account of factors such as survival rates. Nevertheless, even doubling the
figures for particular languages does not fundamentally alter the overall contrasts
between them, which are orders of magnitude rather than simple quantities.
Report of the Royal Commission on Land in Wales and Monmouthshire HC 1896 XXXIV, p.901; Philip Henry Jones: ‘A golden age reappraised: Welsh-language publishing in the
nineteenth century’, in Peter Isaac and Barry McKay (eds), Images and Texts: Their Production
and Distribution in the Eighteenth and Nineteenth Centuries (Winchester, 1997), pp.121-41;
Yves le Berre, La Littérature de la Langue Bretonne: Livres et brochures entre 1790 et 1918 (3
Vols., Brest, 1998); Michel Lagrée, ‘La littérature religieuse dans la production bretonne
imprimée: aspects quantitatifs’, in Michel Lagrée (ed.), Les Parlers de la Foi: Religion et langues
régionales (Rennes, 1995), pp.85-94; Mary Ferguson and Ann Matheson, Scottish Gaelic Union
Catalogue: A List of Books Printed in Scottish Gaelic from 1567 to 1973 (Edinburgh, 1984); E.R.
Dix and Séamus Ó Casaide, A list of all the Books, Pamphlets, etc. printed wholly or partly in
Irish… to 1820 (Dublin 1905); Risteárd de Hae and Brighid Ní Dhonnchadha, Clár litridheacht
na nua-Gaeilge 1850-1936 (3 vols., Dublin, 1938-40).
5
4
Fig.1. Printed production in the four Celtic languages, 1800-1900
These figures refer to the nineteenth century, but the pattern they record had
been established well before then. The second half of the eighteenth century shows
remarkably similar ratios, although the amounts are of course smaller [Fig. 2].
About 1,900 titles appeared in Welsh, with the average rising from 10 per annum in
1730s to 40 in the 1770s.6 In Gaelic, the figure is 59. This included 19 editions of
the Psalms, a fundamental text of highland culture and the basis of a tradition of
communal psalm singing, which had first appeared in 1659. The New Testament of
1767, by contrast, was very slow to sell its first edition of 10,000 copies. This period
also saw the first publication of the most successful non-biblical text in Gaelic,
Dugald Buchanan’s Laoidhe Spioradail, first published, like the New Testament in
1767, but which sold rapidly, going through 9 editions by 1800.7
There is no precise figure for Breton for this period. However, a guess can be
made from some surviving documents. An inventory from the year 1777 for the firm
of Blot, the sole printer in Quimper, lists more than twenty different works in
6 Geraint H Jenkins, The Foundations of Modern Wales 1642-1780 (Oxford, 1987), 409;
Geraint H Jenkins, ‘The cultural uses of the Welsh language 1660-1800’, in Geraint H
Jenkins (ed.), The Welsh Language before the Industrial Revolution (Cardiff, 1997), p.371; all
books in Welsh up to 1820 are listed in Eiluned Rees, Libri Walliae: A Catalogue of Welsh
Books and Books Printed in Wales 1546-1820 (Aberystwyth, 1987).
7 An Ceud Chaogad do Shalmaibh Dhaibhidh (Glasgow, 1659); Tiomnadh Nuadh ar Tighearna
(Edinburgh, 1767); Dugald Buchanan, Comh-chruinneacha do Laoidhibh Spioradail
(Edinburgh, 1767)
5
Breton, most in substantial print runs.8 Given that there were printers working in
Breton in Morlaix and Brest in the same period, and given that the 1777 inventory
represents production at only one point, an overall figure of 80 or 100 seems
reasonable. Finally, there were some 20 editions of works in Irish, of which seven
were editions of Sixteen Sermons in an Easy and Familiar Stile by James Gallagher,
Catholic bishop of Raphoe, first published in Dublin in 1736 and the most
frequently printed text in Irish in the eighteenth century.
Fig.2: Printed production 1750-1900
These are remarkable differences, not simply of quantities, but of orders of
magnitude. In fact, the contrasts could be said to be even greater than these figures
suggest, since they do not take into account the relative sizes of the language
communities. In 1800, there were perhaps two and a half million speakers of Irish,
almost a million of Breton, half a million of Welsh and perhaps 300,000 of Gaelic.
Adjusting for population therefore reinforces the dominance of Welsh printing,
enhances the volume of Gaelic printing, and makes the paucity of print in Irish even
more striking.
Qualititative contrasts
Simple quantitative comparison also fails to convey the different degrees of
variety of production within the print culture of each language. This variety was in
terms both of format and content, of printed forms and of genres of text. In most of
Jean-Louis Le Floc’h and Gwennolé Le Menn, ‘L’Imprimerie-librairie Blot à Quimper en
1777’, Mémoires de la Société Historique et Archaeologique de Bretagne 62 (1985), pp.157-78.
8
6
these areas, the qualitative relationships between the different languages are the
same as the quantitative relationships. A few aspects can be considered as
representative. The relative strength of the periodical press in the different
languages in the nineteenth century is one example. There were dozens of
newspapers and periodicals in Welsh, some lasting for decades. The Methodist Y
Drysorfa appeared continuously from 1830, while the Baptist Seren Gomer began as
a weekly in 1814, was relaunched as a fortnightly in 1818, and was published
monthly from 1820 throughout the nineteenth century. At the other end of the
spectrum, a Welsh version of Punch, Y Punch Cymraeg, was published between
1858 and 1861.9
Breton had six periodicals, of which five were religious, notably the Catholic
church’s Feiz ha Breiz, first published in 1865. In Gaelic, there were about a dozen,
predominantly religious and moral in content and short-lived. The best-known were
produced by Norman MacLeod, a minister of the Church of Scotland who wrote as
‘Caraid nan Gaidheal’, who established An Teachdaire Gaelach (1829-31), which
contained a miscellany of religious, historical and other material, and Cuairtear nan
Gleann (1840-3), which contained a good deal of material relating to emigration. In
Irish, however, only one periodical for Irish speakers was published. This was An
Fior Eirionnach, which appeared in the early 1860s and lasted for seven issues.10
Similar proportions apply to the printing of some of the commonest printed
genres of the period. The best-selling secular printed text in all European countries
was the annual almanac. Almanacs in Welsh were printed continuously from the
1680s onwards, and from the early eighteenth century there were competing
almanacs from different printers. By the late nineteenth century, the market for
Welsh-language almanacs was very substantial indeed, with competing almanacs
being produced in print runs of tens of thousands. In Breton, almanacs were
produced from at least the early nineteenth century by printers such as Alexandre
Lédan in Morlaix in print runs of two thousand or so, while almanacs in Gaelic were
published from the 1870s onwards. In Irish, however, only one almanac seems to
have been produced, in 1724, and that was part of an experiment in Protestant
evangelical printing rather than as a commercial proposition.11
Huw Walters, ‘The Welsh language and the periodical press’, in Geraint Jenkins (ed.), The
Welsh Language and its Social Domains 1801-1911 (Cardiff, 2000), pp.349-78; for Punch, see
Peter Lord, Words with Pictures: Images of Wales and Welsh Images in the Popular Press, 16401860 (Aberystwyth, 1995), pp.145-46.
10 Le Berre, Littérature, pp.158-9, 176; Sheila Kidd, ‘Norman MacLeod’ in John Koch (ed.),
Celtic Culture: a historical encyclopaedia (Santa Barbara, 2006), pp.1223-4; Kidd, ‘Tormod
MacLeòid: Àrd-Chonsal nan Gàidheal?’ in Sheila Kidd (ed.), Glasgow: Baile Mòr nan Gàidheal
/ City of the Gaels (Glasgow 2007), pp.107–29; Donald E. Meek, ‘The pulpit and the pen:
clergy, orality and print in the Scottish Gaelic world’, Adam Fox and Daniel Woolf (ed.) The
spoken word: Oral culture in Britain, 1500-1850, (Manchester, 2002), pp.84-118, 106-09.
11 Hans-Jurgen Lusebrink, ‘Traduire l’almanach populaire: essai de typologie et mise en
perspective socio-culturelle’ in Lusebrink (ed), Les Lectures du peuple en Europe et dans les
Amériques du XVIIe au XXe siècle, (Paris, 2003), pp.145-155; Geraint H. Jenkins, Literature,
9
7
The matter of another widespread cheap genre, the ballad, is a little
complicated by the variety of formats in which ballads were printed, but once again
Welsh has the longest and most substantial history of production, followed by
Breton. Welsh ballads in the eighteenth century were produced in 8-page booklets,
with 2-4 songs in each booklet. About 760 of these booklets are known. In the
nineteenth century, the format was more frequently a 4-page booklet, and a recent
bibliography lists 8,000 items, printed by 350 printers in nearly a hundred towns.
The typical Breton format was the single sheet, and the standard bibliography lists
over a thousand items, mainly from the nineteenth and early twentieth centuries.
These were both religious, as in the classic ‘Cantiques’, and secular, usually referred
to as ‘Gwerziou’. The Gwerziou frequently referred to current events such as wars
and natural disasters.12 In Irish, there are a few dozen, most printed in the early
nineteenth century.13
Similar proportions of printed production were replicated among the
emigrant communities from Wales, Scotland and Ireland in North America and
Australia. As early as 1720, a book of 120 pages in Welsh, Annerch ir Cymru
(translated in 1727 as A Salutation to the Britains) by Ellis Pugh, was published in
Philadelphia, and two others followed in the next twelve years.14 Major publishing in
Welsh dates from the extensive migration that began in the late eighteenth century,
from mining areas of Wales to mining areas of the United States such as Scranton in
Pennsylvania and Utica in New York. Most of these settlers were monoglot Welsh
speakers and formed a substantial market for publishing in Welsh there. This
market was serviced partly by local printers and partly from Wales itself, with some
Welsh publishers having agents in the US. In all, some 72 periodicals in Welsh were
established between 1832 and the early twentieth century, although only one, Y
Drych Americanaidd [The American Mirror], a weekly newspaper printed in Utica,
appeared continuously from the mid-nineteenth into the twentieth century.15
Religion and Society in Wales, 1660-1730 (Cardiff, 1978), pp.36, 231-34; Gérard Bailloud,
L’Imprimerie Lédan à Morlaix (1805-1880) et ses Impressions en Langue Bretonne (Saint-Brieuc,
1999), pp.44-5; Ferguson and Matheson, Scottish Gaelic Union Catalogue, nos 24, 980-91;
Nicholas Williams, I bPrionta i Leabhar: Na Protastúin agus Cló na Gaeilge (Dublin, 1986),
pp.125-27.
12 E. Wyn James, ‘Zulus and stone-breakers: a case study in Glamorgan ballad-sheet
printing’, in Mary-Ann Constantine (ed.), Ballads in Wales (London, 1999), pp.41-48; Joseph
Ollivier, Catalogue Bibliographique de la Chanson Populaire Bretonne sur Feuilles Volantes
(Quimper, 1942); Daniel Giraudon, Chansons Populaires de Basse-Bretagne sur Feuilles
Volantes (Morlaix, 1985).
13 ‘Alf Mac Lochlainn, ‘Broadside ballads in Irish’, Éigse 12 (1967-68), pp.115-22; Hugh
Shields, ‘Nineteenth-century Irish song chapbooks and ballad sheets’, in Peter Fox (ed.),
Treasures of the Library (Dublin, 1986), pp.197-204.
14 D.H.E. Roberts, ‘Welsh publishing in the United States of America’, in P. H. Jones, E. Rees
(eds), A Nation and its Books: A History of the Book in Wales (Aberystwyth, 1998), pp.253-64.
15 Roberts, ‘Welsh publishing’; Deian Rhys Hopkin, ‘Welsh immigrants to the United States
and their press, 1840-1930’, in Christiane Harzig and Dirk Hoerder (eds), The Press of Labor
Migrants in Europe and North America, 1880s to 1930s (Bremen, 1985), pp.349-67; William D.
Jones, Wales in America: Scranton and the Welsh, 1860-1920 (Cardiff, 1993).
8
Gaelic printing in North America was on a far smaller scale and was
concentrated in Canada, to which there was substantial migration from the
Highlands and Islands during the nineteenth century. Most of the books and
periodicals in Gaelic were produced in Cape Breton and in Montreal, where editions
of the two best-selling Gaelic books, the hymn collections of Dugald Buchanan and
Peter Grant, were printed in 1836. The first of a series of periodicals was An
Cuairtear Og Gaidhealach [The Young Gaelic Visitor], 13 monthly issues of which
appeared in Nova Scotia in the early 1850s. The most successful of the periodicals
was Mac-Talla [Echo], published in Cape Breton, weekly from 1892 to 1901 and
fortnightly until 1904.16 Printing in Irish in North America, by contrast, was almost
non-existent even though emigration from Ireland to North America was
proportionately among the highest in Europe during the nineteenth century, and
included many Irish speakers. An Irish-language paper, An Gaodhal [The Gael],
began to be published in New York in the 1880s, but as its aim was revivalist, it was
directed at those who wished to learn Irish as much as to those whose spoken
language it was.17
The same phenomenon almost exactly can be observed on a far smaller scale
in Australia, where a monthly magazine, Yr Australydd [The Australian] appeared in
the mining town of Ballarat, Victoria, between 1866 and 1874, followed by
essentially the same magazine published in Melbourne under the title Yr Ymwelydd
[The Visitor] from 1874 to 1876. A Scottish Gaelic monthly had been published even
earlier in Tasmania in 1857, and lasted for eleven issues. The first printing in Irish
was again in a revivalist context. This was ‘Our Gaelic Column’ which appeared
weekly or fortnightly in the Melbourne Advocate between 1901 and 1912.18
The similarities between the publication patterns in North America and in
Australia are striking. The ratios of printed material are the same, as are the
proportions of speakers, Welsh least, Irish greatest. While local circumstances in the
new countries must have played some part, and the settlement patterns were
probably more favourable to publishing among the Welsh who settled in relatively
dense mining communities, it is clear that the patterns of publishing and reading
were largely brought by the emigrants and reflected those in the countries of origin.
Charles Dunn, The Highland Settler: a portrait of the Scottish Gael in Nova Scotia (Toronto,
1953), Ch. 6, ‘Gaelic in Print’, pp.174-190; J. L. Campbell, ‘Scottish Gaelic in Canada’,
American Speech 11 (1936), pp.128-36; Kenneth E. Nilsen, ‘Some notes on pre-Mac-Talla
Gaelic publishing in Nova Scotia’, in Colm Ó Baoill and Nancy R. McGuire (eds), Rannsachadh
na Gàidhlig 2000 (Obar Dheathain, 2002), pp.127-40.
17 Fionnuala Uí Fhlannagáin, Mícheál Ó Lócháin agus An Gaodhal (Dublin, 1990).
18 Robert Tyler, ‘The Welsh Language Press in Colonial Victoria’, Victorian Historical Journal,
vol. 80, 2009, pp.45-60; Val Noone, ‘‘Our Gaelic Column’, Melbourne 1901-1912’ in Brad &
Kathryn Patterson (eds.), Ireland and the Irish Antipodes: one world or worlds apart? (Sydney,
2010), pp.162-174; Niall Ó Ciosáin, ‘Old languages in a new country: publishing and reading
in the Celtic languages in nineteenth-century Australia’ The Australasian Journal of Irish
Studies XI (2011), 58-72.
16
9
First-generation migrants from Wales, and to a lesser extent from Scotland, were
used to reading in Welsh and Gaelic, and prospective publishers had textual models
they could adopt. The Tasmanian Gaelic monthly was in fact called An Teachdaire
Gaidhealach [The Gaelic Messenger], in explicit homage to Norman MacLeod’s first
periodical three decades earlier in Scotland, while the many Welsh monthlies in
North America echo the periodical press in Wales.
One of the most remarkable features of these contrasts is the paucity of print
in Irish, and almost everywhere one looks, this pattern is confirmed. There were, for
example, Welsh-language books printed in Ireland but no Irish-language books were
printed in Wales. The first edition of Gwaedd Ynghymru by the Puritan Morgan
Llwyd was printed in Dublin in 1653, while some ten books in Welsh were printed
there in the second half of the eighteenth century and a Welsh language almanac as
late as 1805. Indeed more Welsh-language books were printed in Dublin during the
1740s and 1750s than Irish-language ones (Fig.3).19
Fig. 3: Gair i’r Methodist, Dublin 1751.
As regards Irish and Gaelic, perhaps the most striking contrast is in the
printing of collections of song by Jacobite and other poets. The pioneer in Scotland
was Alasdair Mac Mhaighistir Alasdair, whose Aiseirighdhe na Sean Chanoin
19 Charles Parry, ‘From Manuscript to Print 2: printed books’, in R. Geraint Gruffydd (ed.), A
Guide to Welsh Literature Vol.III: 1530-1700 (Cardiff, 1997), pp.263-76, 267; Rees, Libri Walliae
nos. 128, 489, 1717, 2499, 3408, 3479, 4424, 4425, 4438-39, 4443, 4453, 4600, 4690,
4758, 4966, 5099, 5127-28
10
Albannaich; no, An nuadh oranaiche Gaidhealach [The Resurrection of the Old
Scottish Language] was published in 1751. He was followed by Duncan Ban
McIntyre, whose Orain Ghaidhealach [Gaelic Songs] was printed in 1768, 1790 and
1806. The 1790 edition has a 40-page list of subscribers. There were many other
anthologies of poetry and song which collected work from poets since the sixteenth
century. One of these, Patrick Turner’s Comhchruinneacha do dh’Orain Taghta,
Ghaidhealach [Anthology of Selected Gaelic Songs] of 1813 has a subscription list of
almost 1,700 names. In Ireland, by contrast, although the tradition of composition
of poetry in Irish was at least as strong as in Gaelic, not a single eighteenth-century
poet saw his work in print.20
As regards Irish and Breton, we can compare two popular or folk poets of the
early nineteenth century. In some respects, they were remarkably similar. Anthony
Raftery (1784-1835) and Iann Le Gwen (1774-1849) were both blind itinerant poets
who frequented fairs and pilgrimages selling similar compositions about the news
and events of the day. Both composed songs on the cholera epidemic of 1832, for
example, and on contemporary shipwrecks. However, Le Gwen sold his songs as
printed sheets, produced in Morlaix by Alexandre Lédan, himself a composer of
songs in Breton. I know of no evidence that Raftery had any contact with print and
printers.21 There were, moreover, printers in Brittany and Wales who specialized in
books in Breton or Welsh, but there was no Irish printer in the eighteenth or
nineteenth century who could be said to have specialized in books or other texts in
Irish.
Chronology of production
We have established that the four languages had radically different
experiences of print culture, both in quantity and in quality. What lies behind these
differences?
An explanation emerges if we examine another quantitative aspect of print,
that is, the chronology of production in the different regions during the nineteenth
century. In the second half of the century, a marked divergence is visible between
the development of print in Irish on the one hand and print in the other three
languages on the other.
Niall Ó Ciosáin, ‘Popular song, readers and language: printed anthologies in Irish and
Scottish Gaelic, 1780-1820’ in John Kirk, Michael Brown and Andrew Noble (eds.), Cultures of
Radicalism in Britain and Ireland (forthcoming 2012).
21 Daniel Giraudon, ‘Chanteurs populaires et production imprimée au XIXe siècle en Basse
Bretagne’, Mémoires de la Société Historique et Archaeologique de Bretagne 62 (1985), pp.41525; L. M. Cullen, ‘Poetry, Culture and Politics’, Studia Celtica Japonica 8 (1996) pp.1-26;
Ciarán Ó Coigligh (ed.), Raiftearaí: amhráin agus dánta (Dublin 1987); Michel Lagrée, ‘Foi et
langue en Bretagne et en Irlande au XIXe siècle’, in Yann Celton et al (eds.), Chrétientés de
Basse-Bretagne et d'Ailleurs (Quimper, 1998), pp.275-281.
20
11
Fig. 4: Printing in Breton 1790-1919
Fig. 5: Printing in Gaelic 1700-1900
12
Fig. 6: Devotional works in Irish 1720-1900
Fig. 7: Welsh newspapers of more than five years duration in circulation, 1800-1900
As with fig.1, the numbers for Breton are those compiled by Le Berre, and those for
Gaelic are based on the Scottish Gaelic Union Catalogue. The graph for Irish shows
devotional works only, but as noted above, devotional books represent the vast
13
majority of production.22 The graph for Welsh is a proxy, since there is no full
bibliography of publications after 1820. It shows the number of newspapers in
circulation and illustrates a thriving print culture.23
Overall, these tables show printing in Welsh, Breton and Gaelic continuing to
expand after 1850, and indeed achieving their greatest strength in that period, and
at the same time the collapse of a print culture in Irish that was much slighter than
the others to begin with. Moreover, as with total production, the graph understates
the contrast between Irish and the others, because it doesn’t take account of print
runs. The industrialization of book production after 1850, along with improvements
in distribution, meant that these could be much greater then before. Some Welsh
almanacs had print runs of between 40,000 and 70,000 copies in the years 1871 to
1905, for example, whereas it is unlikely that any book in Irish in the nineteenth
century had a run of more than a thousand or two.24
What was it about Ireland or the Irish language that caused this chronological
difference with the other three Celtic language areas? One possibility would be the
Great Famine of 1845-50, which had a catastrophic effect on Irish-speaking areas,
and the subsequent population decline which was most marked there. This would
certainly be in contrast to Welsh, whose number of speakers doubled between 1850
and 1900 to 2 million, or Breton, whose numbers remained steady or even increased
slightly in the same period. On the other hand, the experience of Gaelic was similar
to that of Irish. The Highlands and Islands had a potato famine in 1846-7, and
although it was on nothing like the scale of the Irish one, many Gaelic-speaking
areas had dramatic losses in population, mainly due to emigration. The island of
Barra lost a third of its population between 1841 and 1851, as did Mull. The Gaelicspeaking population was in decline thereafter, as was the Irish. This did not,
however, result in a dramatic fall in printing in Gaelic, rather the contrary.25
Questions of population, therefore, do not explain the anomaly of Irish. Other
considerations reinforce this conclusion. In the first place, the decline in printing in
Irish is far more dramatic than that in population. In the second place, as far as
print culture is concerned, the number of readers is more important than the
number of speakers, and the second half of the nineteenth century was a time of
22 This graph is based on the useful but incomplete bibliography of devotional works printed
in Irish in Malachy McKenna, ‘A textual history of The Spiritual Rose’, Clogher Record 14
(1991), pp.52-73, with additions of my own.
23 I have adapted this graph from Aled Jones, ‘The Welsh language and journalism’, in
Jenkins, The Welsh Language and its Social Domains, pp.379-403, 381. Jones’ graph shows
the number of Welsh-language newspapers launched in each decade, without an indication of
how long they survived. The present graph shows the number of newspapers in existence in
any decade, and is a more accurate reflection of the buoyancy of the sector. I took the figures
from the same source as Jones, that is, Beti Jones, Newsplan: report of the Newsplan project
in Wales (Aberystwyth, 1994).
24 Jones, ‘A golden age reappraised’, p.122.
25 T. M. Devine, The Great Highland Famine (Edinburgh, 1988); for late nineteenth-century
figures, see the works in note 2.
14
rapidly increasing literacy in Irish-speaking areas. This literacy was of course
achieved initially in English, and is usually thought of as an anglicising force.
However, as noted above, literacy can be transferable between languages, and many,
perhaps most, readers of Irish at this time had learnt their letters in English
originally. This is clear from the use of anglicised spelling in many catechisms and
single-sheet ballads in Irish as well as from the preface to the 1858 edition of
O’Sullivan’s Pious Miscellany quoted earlier. There was, therefore, a readership in
Irish-speaking areas which was potentially far greater than the printed production
would suggest. It was not, however, provided with material by publishers and
printers, whereas readers in the other language areas were, and there is no obvious
socio-economic or political explanation for this.
It may be more illuminating to turn the question around. Why was the later
nineteenth century the high point of production and reading in the other three
areas? The answer to this lies in the predominantly religious nature of print culture
in all four languages. The fact that the bestsellers in Irish and Gaelic were hymn
collections has already been noted, and much the same is true of Breton, while
periodicals in Welsh, Breton and Gaelic were predominantly religious in content. In
essence, what sustained print culture in Welsh, Breton and Gaelic in the later
nineteenth century, and what was absent for Irish in that period, was support from
institutional churches. Moreover, in earlier centuries, the development and nature of
a print culture was largely the result of campaigns and interventions on the part of
religious institutions. We can illustrate this by looking at the four regions in turn.
The role of churches in the later nineteenth century
In the later nineteenth century, there were significant elements within the
institutional churches in Wales, Scotland and Brittany that sponsored the
publication of reading material in their respective languages, and envisaged a far
greater role for them in religious practice, public or domestic, than was the case
with Irish.
The clearest example is the Free Church of Scotland, founded in 1843 as a
breakaway from the state church, the Church of Scotland. The majority of the
Gaelic-speaking population joined the Free Church, and from the beginning it
emphasised Gaelic and the reading of Gaelic as part of its identity. It published a
magazine in Gaelic, An Fhanuis [The Witness], which by 1846 claimed a circulation
of 5,000, and the death in 1847 of its first moderator, Thomas Chalmers, was
marked by the publication of a long Gaelic lament composed by a Free Church
Minister. In Brittany, most of the periodicals in Breton were published under
diocesan auspices, and the church mobilised and revived the traditional genre of the
15
cantique, printing collections of these hymns for particular occasions such as
missions or for general use in a specific diocese.26
The link between religious denominations and publishing is also clear in the
case of the Welsh periodical press. The report of the 1896 commission quoted earlier
discusses them in precisely these terms:
There is no daily paper published in that language, but there is a good number
of weekly ones, of which some are more or less closely identified with
individual religious denominations. Such are, for instance, y Goleuad, 'the
Luminary' connected with the Calvinist Methodists; y Tyst, 'the Witness' with
the Independents; Seren Cymru "the Star of Wales" with the Baptists; y
Hwyliedydd, 'the Sentinel' with the Wesleyans; and y Llan a'r Dywysogaeth
'the Church and the Principality' with the Church of England.
The report makes the same observation with regard to monthlies, of which 'several...
are issued in connexion with particular religious denominations.'27
It was not that the churches in Scotland, Wales and Brittany were promoting
language revival or a full-blown linguistic nationalism. Nevertheless, they all
displayed a pragmatic support for publishing as part of catechesis and
evangelisation, and in all cases, influential elements within those churches went
beyond such pragmatism and suggested a broad connection between vernacular
languages and the identity of a particular church. In Wales and the Highlands of
Scotland, the nonconformist denominations and the Free Church defined
themselves partly by their use of Welsh and Gaelic, as against the landed elite who
were more anglicised and belonged to the state church. The 1845 General Assembly
of the Free Church, just two years after its foundation, was inaugurated by sermons
in both English and Gaelic, had a daily Gaelic service, and saw the collection of the
melodies of the Gaelic psalter which were subsequently published along with the
texts.28
In Wales, the connection between religion, language and identity was
consolidated by the ‘Blue Books’ controversy of 1847, in which a Royal Commission
on education poured scorn on both the Welsh language and non-conformity,
provoking an angry reaction throughout Wales. The following decades saw a major
popular political mobilisation that took place through Welsh to a great extent and
Select Committee on Sites for Churches (Scotland), 2nd Report, Minutes of evidence H.C. 1847
XIII, 119; Donnchadh Mac Gilleadhain, Cumha an Diadhair Urramaich Dr. Thomas Chalmers...
(Glasgow, 1848); The Breton periodicals are listed in Le Berre, Littérature, 91-2.
27 Royal Commission on Land (see note 5), 653.
28 Proceedings of the General Assembly of the Free Church of Scotland held at Inverness, August
1845 (Edinburgh, 1846); T.L. Hately, Seann fhuin nan Salm mar tha iad air an seinn anns a'
ghaeltachd mu thuath.... (Edinburgh, 1845).
26
16
which was partly directed at the religious disabilities of nonconformists and
ultimately at the disestablishment of the state church.29
In Brittany, some influential elements in the Catholic church were by the later
nineteenth century insisting on the close relationship between religion and
language, encapsulated in the title of the most prominent of the Catholic periodicals,
Feiz ha Breizh, 'Faith and Brittany', founded in 1865. This was part of a more
general orientation in the French Catholic church, in which similar attitudes were
emerging with regard to other regional languages. This can be illustrated by the case
of the Marian apparitions that were such a prominent feature of nineteenth-century
French Catholicism. At La Salette in 1846, and again at Lourdes in 1854, messages
were delivered by the Virgin Mary in the local languages, Provençal and Béarnais
respectively, and their language was urged by many within the church as proof of
their authenticity. Satellite shrines of La Salette were soon established in Brittany,
cantiques about it were published in Breton and were popular enough for others to
be requested in the religious press.30 Moreover, the increasingly bitter conflict over
education between church and state towards the end of the century also added to
the tendency within the church to identify Breton with Catholicism, in opposition to
the French-speaking secular central state.31
It should also be pointed out that the churches as institutions were not
necessarily unanimous or uniform in their attitude towards the use of vernaculars.
This is particularly the case with the Catholic church in Brittany, where for example
a policy of not appointing natives of a diocese as bishops there meant that the vast
majority of bishops in Brittany in the nineteenth century did not speak Breton.
There were also powerful elements within the church, such as teaching orders,
whose practice was to encourage assimilation to metropolitan French culture and
who were dismissive of local languages, seeing them as doomed relics of the past. A
wide range of opinion was expressed in clerical debates, ranging from suggestions
that the survival of christianity was tied up with the survival of Breton on the one
Gwyneth Tyson Roberts, The Language of the Blue Books: the perfect instrument of empire
(Cardiff, 1998); Prys Morgan, ‘From long knives to blue books’ in R.R. Davies et al (eds.),
Welsh Society and Nationhood; historical essays presented to Glanmor Williams (Cardiff, 1984)
199-215;
30 Michel Lagrée, ‘Langue céleste et langue régionale au XIXe siècle’, Annales de Bretagne et
des Pays de l’Ouest 98 (1991), 121-29; René Merle, ‘L’Apparition de La Salette et les "patois"’,
Lengas 31 (1992), 69-105; Michel Lagrée and Georges Prévost, ‘La Salette en Bretagne’, in
François Angelier and Claude Langlois (eds), La Salette: apocalypse, pélerinage et littérature
(Grenoble, 2000), 155-70; ‘Gwerz an itron-varia-ar-zalet', Journal Général de l'Imprimerie et de
la Librairie, 106, Pt. 1 (1869), no. 5117; 'Eur C’hantik da Itron Varia ar Zalett’, Feiz ha Breiz
Sept.-Oct 1905; for the Catholic church’s attitude to regional languages in France generally,
see Gérard Cholvy, ‘Régionalisme et clergé catholique au XIXe siècle’, in Christian Gras and
George Livet (eds), Régions et Régionalisme en France du XVIIe siècle à nos jours (Paris, 1977),
187-201; in Ireland, the principal Marian apparition took place in a partly Irish-speaking area
in Mayo in 1879, and was, tellingly, silent.
31 Michel Lagrée, Religion et Cultures en Bretagne, 1850-1950 (Paris 1992); Caroline Ford,
Creating the Nation in Provincial France: religion and political identity in Brittany (Princeton,
1993), 24-8
29
17
hand, to the view that Breton was unable to express complex philosophical or
theological ideas on the other. The majority, however, favoured at the very least a
pragmatic approach whereby the use of Breton was necessary to effective ministry,
and consequently supported a continuous publication campaign in Breton.32
Support for publishing in the vernacular, and for its use in religious services,
was far from implying approval of all of the rest of the culture of those languages.
The Free Church was severely critical of traditional Gaelic sociability, of music,
song, dance and storytelling, while the Catholic church likewise campaigned against
many elements of Breton culture, including aspects of lay religious manifestations
such as religious theatre and pilgrimage. Indeed campaigns of evangelisation and
catechesis in the vernacular are largely predicated on such hostility and on a desire
to reform belief and behaviour in the target communities.
In the second half of the nineteenth century, therefore, publishing and
printing in Breton, Welsh and Gaelic were all promoted and sustained by influential
elements within the institutional churches to which the majority of their speakers
belonged. Moreover, support for the language in this period came to form part of a
broader anti-metropolitan mass politics. The case of Ireland appears initially to be
similar. Almost all Irish speakers were Catholics, and the politics of the Catholic
church in Ireland were similar to those of the churches in the other areas. It was, for
example, in continuous conflict and negociation with the state over education and
its control, as were the Catholic church in France and the nonconformist churches
in Wales; its clergy were prominent in nationalist and agrarian political
organisations and it sought disestablishment of the state church, like Methodists in
Wales; and it ended up supporting the Liberal coalition in the Westminster
Parliament, also like the Methodists and the Free Church.
In stark contrast, however, it displayed little or no interest in Irish as part of
its cultural politics, or even a pragmatic interest in printing in Irish for pastoral
purposes. There was no Catholic periodical at all in Irish in the later nineteenth
century, and very little religious publishing generally in Irish, despite the fact that in
the decades after the Great Famine, the Catholic church had emerged as the
dominant social and ideological force in Ireland and that Irish was still the language
of up to a quarter of the population. Its campaign against unorthodox local religious
belief and practice, which was similar in other respects to that in Highland Scotland
and in Brittany, was conducted largely in English, to such an extent that one of the
most influential interpretations of this process could suggest that new forms of
For the range of opinion within the clergy and hierarchy, see Lagrée, Religion et Cultures,
221-44; for debates among seminarians at the end of the century, Christian Brule,
‘L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper’ in Lagrée (ed.), Les parlers de la foi
32
18
orthodox Catholicism acted as a substitute for the Irish language as a force for
social cohesion.33
Conclusion: churches, print norms and reading publics
The above discussion has focused on the second half of the nineteenth
century, when church sponsorship of vernacular publishing was at its height.
However, as we saw earlier, the same ratios of printed material were visible in earlier
periods also, when that sponsorship was less obvious. Moreover, throughout the
nineteenth century there were secular publications in all languages whose existence
was not attributable to church or religious impulses. In Gaelic, there was a
continuing production of verse or song, as well as the reprinting of older anthologies;
in Brittany, Le Berre's figures show that about half of printed production in Breton
can be described as secular; and Welsh had the most varied corpus of all, including
a ten-volume encyclopaedia published between 1856 and 1879.34 How does an
argument based on church sponsorship of publishing account for these?
The answer is that in earlier periods, elements within institutional churches
played a crucial role in creating print cultures in the different languages in the first
place. They provided the basic texts, such as catechisms and hymns, along with the
Bible in Welsh and Gaelic, and in that process they set the norms of orthography,
typography and language for printed works that were followed by later publishers,
and thereby created a rudimentary reading public in a language. This public then
became the prospective audience for later publications, secular as well as religious.
The relative quantities and strengths of the print cultures of the different languages
are related to how early these institutional interventions took place - the late
sixteenth and early seventeenth century for Welsh, the late seventeenth century for
Breton and the later eighteenth century for Gaelic.
In Welsh, the crucial text was the Bible. The New Testament was published by
the Church of England in 1567 and the Old in 1588. These were large and
expensive editions, however, designed for church use. Much more influential in
setting a norm and forming a readership was the series of octavo editions of the
same texts which appeared from the 1620s onwards and which were designed for
domestic use.35 In the following century, this print norm was successfully exploited
by Methodist and other non-conformist groups, who mobilised a major print
campaign from the mid-eighteenth century onwards. In Breton, a print norm was
largely created in the mid to late seventeenth century, during a series of intensive
Jesuit missions to Breton-speaking parishes. These were accompanied by the
Emmet Larkin, 'The Devotional Revolution in Ireland', American Historical Review 77
(1972), 625-652.
34 Le Berre, Littérature; Glanmor Williams, Religion, Language and Nationality in Wales
(Cardiff, 1979), 142
35 Parry: ‘From Manuscript to Print’, p.266.
33
19
composition and distribution of printed devotional texts in Breton, such as
catechisms and, in particular, canticles. These were mostly written by Julien
Maunoir, the principal missionary in Brittany, who was not a native speaker and
whose written Breton was heavily influenced by French, both in language and
orthography. This style of Breton later became known as ‘priests’ Breton’ (‘brezhoneg
beleg') and characterised much of the printed production thereafter.36 As in the
nineteenth century, this was part of a wider pattern of engagement by the Catholic
clergy with local languages for catechetical purposes during the CounterReformation. This engagement produced an identification of local languages and
Catholicism against which the later policy of linguistic centralisation pursued by the
Revolutionary regimes was a reaction.37 Finally, in Gaelic, the establishment of a
printed norm is usually traced to the publication of the New Testament of 1767 and
of the Old Testament in 1801, sponsored by the Scottish Society for Promoting
Christian Knowledge (SSPCK).
As in the later nineteenth century, the churches were not unanimous in their
support of these initiatives, and they did not imply approval of the cultures of the
different languages. In this earlier period, moreover, these publishing projects were
not continuous, but were concentrated in particular periods. The established church
in Wales did not continue its publishing campaign much beyond the early
seventeenth century, and by the eighteenth was identified with the use of English,
not least by the new Nonconformist denominations who were mobilising Welsh print.
In Brittany, the Jesuit effort was concentrated between the 1640s and 1680s, falling
off completely after 1700, while in the Highlands the SSPCK had existed for sixty
years before the publication of the New Testament.
As regards unanimity, the Jesuit missions were opposed by the secular clergy
of the time, including by the bishops of the breton dioceses. The SSPCK in its earlier
years aimed more at extirpating Gaelic than printing it, and its commissioning of the
Gaelic Bible marked a major shift in policy. In that same period, however, the most
frequently printed text in Gaelic was produced by the Church of Scotland. This was
the translation of the psalms commissioned and published by the Synod of Argyll in
1659. As for the wider vernacular culture, the attitude of those clergy who used the
local languages was if anything even more negative than in the later period. Maunoir
was convinced that diabolic witchcraft was rampant in Brittany and was also
reported by the antiquarian scholar Edward Lluyd in 1708 to have burnt every non-
Maunoir formulated a simplified orthography in his Sacré College de Jésus (16
59), see Ropartz Hemon (ed.), Doctin on Christenien (Dublin, 1977) pp.viii-ix and Iwan Wmffre,
Breton Orthographies and Dialects: The Twentieth-Century Orthography War in Brittany (Berne,
2007), pp.16-18.
37 David A. Bell, ' Lingua Populi, Lingua Dei: Language, Religion, and the Origins of French
Revolutionary Nationalism', American Historical Review, 100 (1995), 1403-1437, part. 142531.
36
20
devotional manuscript in Breton that he could find. The distance between Maunoir
and the culture of his audiences can be measured by his repeated comparisons of
the Bretons with the Iroquois and Huron, among whom Jesuit missionaries were
also active in this period.38
In all three languages, therefore, we can say that the existence of a reading
public and of a popular print culture were the result of decisive interventions by
institutional churches or by elements within those churches. Moreover, the resulting
print cultures remained substantially or even largely religious. The bestsellers in
Gaelic, as we saw, were the hymn collections of Buchanan and Grant, while the
variety of religious publishing in Welsh is remarkable. The most successful and
influential breton authors of the eighteenth century were two priests, Charles le Bris
and Claude Guillaume de Marigo.39 Le Bris' book of hours was first published in
1712 and had 36 subsequent editions, as well as numerous abridgments. Marigo is
best known for his collection of saints' lives, Buez ar Saent (1752), which became the
most widely owned Breton book in the nineteenth century, each farmhouse
supposedly possessing a copy.40 A continuing link with the institutional church can
be seen in an edition of 1837, which contains an imprimatur from the bishop of
Quimper dated the previous year. Like Maunoir, Le Bris and Marigo produced texts
that were, like Maunoir's, strongly influenced by French, both in vocabulary and
orthography. This form of print, suitable for an audience which, as noted earlier,
read French as well as Breton, was the model for later religious writers.41
The success and durability of the print norms in Breton and in Welsh can be
gauged by the hostile responses to later attempts at changing the orthography of the
two languages in print. For Welsh, at the end of the eighteenth century, a new
orthography was elaborated by William Owen Pugh, and in 1804 the British and
Foreign Bible Society proposed to print their Bibles in this new form. By all accounts
Pugh’s orthography was eccentric, but it is revealing that the principal objection
made to the new Bible was that readers wouldn’t be able to understand it because it
departed from established norms. The previous editor of the Society’s Bibles, John
Roberts, went as far as to say that ‘Like the British Constitution, our Welsh
orthography is already fixed and established’.42 In Breton, a new orthography, more
Eric Lebel (ed.), Miracles et sabbats. Journal du Père Maunoir: missions en Bretagne, 16311650 (Paris, 1998); Martin Harney, Good Father in Brittany: the life of blessed Julien Maunoir
(Boston, 1964), 72; Lluyd quoted in H.L. Humphreys: 'The Breton Language: its present
position and historical background' in M. Ball and J. Fife (eds.): The Celtic Languages
(London, 1993) 606-643, 619.
39 Yves le Gallo, Clergé, Religion et Société en Basse Bretagne: de la fin de l'ancien régime à
1840 (Paris, 1991), 442-4
40 Ford, Creating the Nation, 63
41 For Marigo and Le Bris as linguistic models for a later clerical writer, see the preface to M.
Marrec, Doctrin ar Guir Gristen (Saint Brieuc, 1846)
42 R. Tudur Jones, ‘The church and the Welsh language in the nineteenth century’, in
Jenkins, The Welsh Language and its Social Domains, pp.215-37, quote on p. 232.
38
21
differentiated from that of French, was elaborated by Le Gonidec in 1807 and was
favoured by cultural nationalists such as La Villemarqué, who adopted it in his
Barzaz Breizh. Its proposed use in religious periodicals in the diocese of Quimper
from 1843, however, provoked a storm of protest from parish clergy. Their argument
was a practical one, that readers would not understand a text which was not
presented according to the established norms of Breton printing. 43
In Irish, however, in the absence of a concerted publishing effort by any
church, no standard was established, and a very wide variety of printed forms
persisted between the sixteenth and the nineteenth centuries. In the sixteenth and
seventeenth centuries, Irish print was intended to be continuous with the
manuscript tradition in appearance, using Gaelic founts which had to be specially
manufactured, and even going to the extent of mimicking manuscript abbreviations,
which are strictly speaking unnecessary in a printed book. This was true of both
Protestant books and the Catholic works which were printed in Europe, mainly by
the Franciscans in Louvain and Rome. (Fig.10)
Beginning in the eighteenth century, however, Catholic printing for a popular
readership, most of whom would in all probability have had little or no experience of
manuscripts, was using roman letters and various degrees of orthographic
simplification, assimilated, that is, to printing in English (Fig 11). In the early
nineteenth century, by contrast, the Protestant evangelical societies which we have
already mentioned reverted to the earlier style. In their educational campaigns, they
recruited some of the remaining Irish-language scribes as translators and teachers,
and the books produced under their influence resembled the manuscripts which
they were used to producing and reading. Later language revivalists and cultural
nationalists overwhelmingly used Gaelic founts, partly as a way of differentiating
Irish from English, but in the process, like Le Gonidec in Brittany, produced books
that were not comprehensible to a popular Irish-speaking readership. By the 1830s,
therefore, there was a profusion of printed forms of Irish, from a Protestant
manuscript style on the one hand to a variety of Catholic ones on the other, which
used roman letters and a range of types of simplified orthography, and consequently
no clear model for printers and readers to follow. The principal, perhaps the only,
institution capable of elaborating and instituting such a model, the Catholic church,
did not do so.44
43 Le Berre, Littérature, 36; Jean-Louis le Floc’h, ‘Controverses sur la langue bretonne dans le
clergé finistérien au XIXe siècle’, Bulletin de la Sociéte Archaeologique de Finistere 114 (1984),
pp.165-77.
44 There is a comprehensive discussion of Irish founts in Dermot McGuinne, Irish Type
Design: A History of Printing Types in the Irish Character (Dublin, 1992).
22
Fig.10 A Catholic catechism, Rome 1676
23
Fig 11. Catholic catechism, Dublin 1802
To return to the wider question of language shift with which we began, there is
no doubt that political and economic processes exerted a decisive influence on the
fate of the Celtic languages in the longer term. However, the speed at which the shift
took place varied enormously between the different language areas. This variation
was due to the fact that the processes were mediated through widely different
religious circumstances. Ultimately, it is the degree of support from institutional
churches, through their construction of a print culture, which best explains the
variety of paths taken by the Celtic language communities in the eighteenth and
nineteenth centuries.
24