A Jewish Targum
in a Christian World
Edited by
Alberdina Houtman
Eveline van Staalduine-Sulman
Hans-Martin Kirn
LEIDEN | BOSTON
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contents
About the Contributors
vii
Glossary
x
Introduction
1
Alberdina Houtman
PART 1
Uses and Functions of Targum in Europe
7
A Variety of Targum Texts
9
Eveline van Staalduine-Sulman
The Role of Targum Samuel in European Jewish Liturgy
32
Peter Sh. Lehnardt
Initial Observations Concerning the Text of Targum 2 Samuel 22
as Preserved in European Liturgical Manuscripts
63
Hector M. Patmore and Johanna M. Tanja
The Role of the Targum in Jewish Education in Medieval Europe
81
Alberdina Houtman
Targum Layouts in Ashkenazi Manuscripts. Preliminary Methodological
Observations
99
Elodie Attia
PART 2
Editing Targums and Their Latin Translations
123
The Latin Versions of the Old Testament from Jerome to the Editio
Clementina
125
Geert W. Lorein
The Commission of Targum Manuscripts and the Patronage of Christian
Hebraism in Sixteenth-Century Castile
146
Jesús de Prado Plumed
A Jewish Targum in a Remarkable Paratext. Paratextual Elements in Two
Targum Manuscripts of Alfonso de Zamora
166
Johanna M. Tanja and Eveline van Staalduine-Sulman
The ‘Jewish’ Rabbinic Bibles versus the ‘Christian’ Polyglot Bibles
185
Hans van Nes and Eveline van Staalduine-Sulman
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
vi
contents
Christian Arguments for Including Targums in Polyglot Bibles
Eveline van Staalduine-Sulman and Johanna M. Tanja
PART 3
Targum and Christianity
208
231
The Study of the Aramaic Targum by Christians in Medieval
France and England
233
Judith Olszowy-Schlanger
The Targum in Christian Scholarship to 1800
250
Stephen G. Burnett
Traces of Targum Reception in the Work of Martin Luther
266
Hans-Martin Kirn
‘And Their Laws Are Diverse From All People’. Haman’s Protests
against the Jews in Targum Sheni to Esther
289
Yaacov Deutsch
Index of Subjects and Names
302
Index of Ancient and Medieval Sources
308
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Christian Arguments for Including Targums
in Polyglot Bibles
Eveline van Staalduine-Sulman and Johanna Tanja
Introduction
Several scholars and printers in the sixteenth and seventeenth century made
plans to produce a polyglot Bible. Some succeeded, others edited a part of
the Bible, some only began to assemble manuscripts and made notes on how
to accomplish the project. They were all Christians, some of them aided by
converted Jews. Nevertheless, most of them included, or planned to include,
the Aramaic text of one or more Targums. That choice was not self-evident,
because many Christian scholars opposed the dissemination and study of
Jewish literature. The leading question of this article is therefore: what arguments did the makers of polyglot Bibles give to include the Targum?
To ijind the arguments we examined the introductions of all the polyglot
Bibles.1 The editors gave account of their choices and way the material was presented. Two things must be borne in mind. First, these introductions were also
meant to please the reader and the censor. The editor mainly provided those
arguments that were appropriate to the average user and well understood.
Therefore, we also relied on secondary literature. Second, some arguments not
1 The following abbreviations are used:
op II = second prologue to the Octaplus Psalterii;
op apud Ps. 18 = marginal comments to Psalm 18 in the Octaplus Psalterii;
cpb II,1 = ijirst prologue to the second volume of the Complutensian Polyglot Bible, etc.;
wpb Micah = prologue to the Micah volume of the Wittemberg Polyglot Bible series, etc.;
apb I,1 = ijirst prologue to the ijirst volume of the Antwerp Polyglot Bible, etc.;
apb I,13 = thirteenth prologue to the apb = ppb XI = eleventh prologue to the ppb, viz. the
letter of recommendation by Gisbert(us) Schoock and colleagues;
apb II = prologue to the second volume of the apb;
apb XIII, title = prologue under the title mentioned in the eighth volume of the apb;
npb I = prologue to the Nuremberg Polyglot Bible;
Abgad II = second prologue (= ‘Vorrede an die Christliche liebe Jugend’) to Hutter 1597;
ppb III = third prologue of the Paris Polyglot Bible, viz. the letter of recommendation by
Jean de Bertet and Etienne Moreau;
lpb XII,10 = twelfth prologue to the London Polyglot Bible, section 10, etc.
‧
‧
‧
‧
‧
‧
‧
‧
‧
‧
‧
‧
© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi 10.1163/9789004267824_012
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
christian arguments for including targums
209
only concern the Targums, but the entire project of the polyglot Bible. We will
indicate these circumstances, where necessary.
The editors and printers of the polyglot Bibles that were investigated for this
article are the following:2
‧
‧
‧
‧
‧
Agostino Giustiniani (1470–1536), who published an Octaplus Psalterii (op)
in 1516, not only containing the Psalter in ijive languages, but also notes from
Midrash Tehillim and Jewish commentaries in the margin (cf. Cevolotto
1992; Grendler 2008, 233–240).
Francisco Jiménez de Cisneros (1435–1517), who completed the
Complutensian Polyglot Bible (cpb) in 1517, although it was not distributed until 1522. The colophons of mss 4 (Biblioteca de la Universidad
Complutense, Madrid; dated 1517), M1–M3 (Biblioteca General Histórica
Universidad de Salamanca, Salamanca; dated 1532), and 7542 (Biblioteca
Nacional de España, Madrid; dated 1533), which were produced by Alfonso
de Zamora, serve as background information for this polyglot Bible.
Johannes Draconites (1494–1564), who edited eight books of the Old
Testament in ijive languages in Wittenberg (wpb) in 1563–1565. He adapted
the Aramaic text, probably taken from the First Rabbinic Bible, in order to
produce his word-for-word polyglot editions.
Benito Arias Montano (1527–1598), who edited, and Christophe Plantin
(c.1520–1589), who printed the Biblia Regia, or the Antwerp Polyglot Bible
(apb), in 1569–1572.
Elias Hutter (1553–c.1605), who edited the Nuremberg Polyglot Bible (npb)
in 1599. It comprises the books of Genesis through Ruth—according to the
Christian order—in ancient and modern languages. Theodore Bibliander’s
work on the languages will be used as background information for Hutter’s
ideas (Amirav & Kirn 2011).
2 We do not include Giovan Battista Raimundi (1536–1614), director of the Typographia
Medicea, who hoped to reprint the Biblia Regia in more languages (Hamilton 2005, 5). He
would have called his edition the Biblia Pontiijicia, in honour of Pope Gegory XIII (Hamilton
1985, 83). The plans were not carried out due to lack of funds and the death of his patron.
Some polyglot Bibles of these centuries do not contain the Targums at all, e.g., the
Heidelberg Polyglot Bible (1586, 1599), probably of Bonaventure Corneille Bertram (1531–
1594); the Hamburg Polyglot Bible (1596) of David Wolder (–1604); Elias Hutter’s Psalter in
four languages (1602); and the Leipzig Polyglot Bible (1750–1751) of Christianus Reineccius
(1668–1752).
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
210
van Staalduine-Sulman and Tanja
CPB
OP
Rabb. Bible 1
WPB
APB
Rabb. Bible 2‒6
NPB
PPB
figure 1
‧
‧
LPB
Stemma of Targum text (unbroken arrow) and Latin translation of the Targum text
(broken line) in the various polyglot Bibles. The bold polyglot Bibles do not provide a
Latin translation.
Guy Michel le Jay († 1675), under whose patronage the Paris Polyglot Bible
(ppb) was edited, and printed by Antoine Vitré (1595–1674), in 1645.
Brian Walton (1600–1661), who edited the London Polyglot Bible (lpb) in
1654–1657.
The Targum texts and their accompanying Latin translations relate to each
other in the manner indicated in ijigure 1.
Counter-Arguments
Let us ijirst consider the arguments why Jewish literature, and speciijically the
Targum, would not have been ijit for the Christian readership. These objections
form the background against which the editors defend themselves in their prologues and letters.
In the beginning of the sixteenth century an argument erupted between
Johannes Pfefferkorn, a Jewish convert, and Johannes Reuchlin (cf. Price 2011;
Kirn 1989). The ijirst wanted to conijiscate and burn all Jewish literature (Price
2011, 98; Shamir 2011, 98), the latter argued that this literature was valuable for
Jews, who had their rights too, and also for Christians (Price 2011, 133; Jansen
2002, 15f.; Raz-Krakotzkin 2005, 38–45). Andreas Masius, one of Montano’s
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
christian arguments for including targums
211
helpers in the production of the apb, wrote letters to several dignitaries
to prevent the destruction of these precious books (Perles 1884, 223–227),
whereas Desiderius Erasmus—although sympathetic to Reuchlin (Ménager
2008, 45)—considered all Jewish literature a great danger to Christian society
(Jansen 2002, 22).
This discussion shows some general arguments for and against the use of
Jewish literature. Pfefferkorn stressed that the Talmud posed an obstacle for
the Jews to convert. Erasmus expressed another concern, for he was afraid
that the study of Jewish literature would lead to a Christianity of ‘rites and
ceremonies’, of ‘external forms’, which he called judaismus (Jansen 2002, 15).
He even feared ‘a tide’ of judaismus in society and in the Church (Jansen 2002,
28–31). Reuchlin and Masius, however, were convinced of the beneijit of Jewish
literature. Reuchlin thought that both Talmud and kabbalah could be used for
the conversion of the Jews (Jansen 2002, 20). Masius agreed with him (RazKrakotzkin 2005, 58, cf. 110), but his letter about the matter gives the impression that he was more concerned about his own valuable, recently purchased
Talmuds. He therefore hyperbolically claimed that there is no book more apt
to convert the Jews than the Talmud (Perles 1884, 223f.).
This controversy was one among many events that led to the discussion during the ijifth Lateran Council (1512–1517) about the surveillance of editing and
reading. Pope Leo X in the decree Inter sollicitudines (1516) demanded prepublication control, because ‘in different parts of the world, books, some translated
into Latin from Hebrew, Greek, Arabic and Aramaic, as well as books written
in Latin and vernacular languages, contain errors opposed to the faith as well
as pernicious views contrary to the Christian religion’ (Text 1; Raz-Krakotzkin
2005, 38f.; italics his; cf. Peters 1988, 95f.).3
The project of the cpb started against this background. Jiménez was very
careful not to overstate the importance of the Hebrew or the Aramaic text.
He integrated Targum Onkelos in his cpb; not other Targums, as they were
‘corrupt in places and contain tales and trifles from the Talmudists and are
therefore unworthy of being published alongside the sacred texts’ (Text 2; cpb
II,1; cf. Hall 1990, 33). He further explained that he had put the Vulgate in the
central column of the page with the Hebrew and Greek texts at its sides, ‘as if
between the Synagogue and the Eastern Church, as if we have placed on the
right and left side two robbers, but in the middle Jesus himself, viz. the Latin or
Roman Church.’ (Text 3; cpb II,1; cf. Hall 1990, 34). He even disappointed some
co-workers by not letting them add a new Latin translation of the Hebrew text
3 All the original wordings can be found in the appendix of this article.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
212
van Staalduine-Sulman and Tanja
nor correct the authoritative Vulgate against the Hebrew original (Hall 1990,
25–29).
Even so, the cpb was later accused of undermining the Vulgate and
Scholasticism (Hall 1990, 46–48). León de Castro, professor at Salamanca
University, made the same accusations against the apb. He discerned judaistic
as well as arianistic tendencies, undermining the dogmas of the Church. He
entirely opposed the use of Hebrew and Aramaic texts, because these were
Jewish and therefore inappropriate for ecclesiastical use (Sabbe 1978, 40).
The argument that the Targum contains ‘tales and trifles’ was still used
decades later, when apb, ppb, and lpb were produced. Montano explained
to have used a censored manuscript for his edition of the Early Prophets, in
which ‘superfluous’ phrases were placed in a separate column. He left out all
the ‘apocryphal subject matter’ that is ‘not satisfactorily coherent with the rest’
of the text, although he stated that it contained ‘nothing that could offend the
reader’ (apb II). Most texts he left out, can be consulted in the last volume of
his work, under the title ‘Rejected places from the Aramaic translation, which
seem to be superfluous’ (Text 4; apb XIII, Loca). For ppb, Le Jay asked advice
from Andres de Leon, professor at Alcalá de Henares, who urged him not to
edit the Targum, because it was ‘wrong and corrupt, degenerated from its ijirst
zeal and splendour, blemished with Talmudic stories and blasphemous impiety, as all agree’ (Text 5; Jones 1982, 329). The lpb afijirms the free translation
style of the later Targums (lpb XII,10), calls some things ‘nonsense’ or ‘fables’
(lpb XII,16), but yet offers the uncensored text (lpb XII,20). The Targums are
to be seen as gold ore: one should not throw them away because of the slags,
for in that case one would also discard the gold (lpb XII,16).
Arguments in Favour of Including the Targums
In the end, none of these protests could prevent the making of polyglot Bibles
including the Jewish Targums. There were too many wishes and too many arguments in favour of doing so. Besides, the Targums had never appeared in an
index of prohibited books (cf. Reusch 1970) like the Talmuds, although—as we
have seen—they were accused of containing Talmudic ‘tales and trifles’.
We have grouped the arguments in ten categories, which will be discussed
in their order of appearance in the introductions or letters of the editors. The
conclusion will also review the arguments by country, Christian denomination, and other features.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
christian arguments for including targums
213
1
Earning Fortune and Fame
Agostino Giustiniani hoped for fame and fortune through his polyglot Psalter
edition (Outhuijs 1822, 17). He complained that everyone praised his work, but
no one bought it. He barely sold a quarter of it. The arrest in 1516 of Cardinal
Sauli, the patron of this pioneering work, frustrated Giustiniani’s ambition and
he had to end the project altogether (Burnett 2005, 427). Although Cardinal
Jiménez de Cisneros could boast that he edited the Old Testament ‘for the ijirst
time in several languages’ (Text 6; cpb II,1), he had to pay an immense amount
of money to ijinance the project. The makers of both the apb and the npb suffered ijinancially because of their polyglot editions (cf. Burnett 2000, 25, 29).
Jiménez was concerned about the fame of Scripture. He established trilingual learning, including Aramaic, and edited the cpb to further ‘the dissemination of the Word of God’ (Hall 1990, 9). He understood by Scripture mainly
the Bible as taught by the Catholic Church. The Vulgate was the authoritative
translation (cpb II,1), the literal parts of the Targum would only add to its fame.
This opinion was shared by Gisbertus Schoock. In his letter of recommendation in the apb and the ppb, he conijirmed that the professors of Louvain justly
approved of the apb, because it is ‘very useful to illustrate the text of the common Latin edition’ (Text 7; apb I,13 = ppb XI). Moreau and De Bertet likewise
considered the polyglot Bible very useful to the Catholic Church ‘to illustrate
and conijirm the common translation of the Church’ (Text 8; ppb III).
The printer of the apb, Christophe Plantin, also hoped for fame, but especially for the approval of King Philip II. He had printed Calvinistic pamphlets
and feared the reactions from Catholic Spain. He bombarded Gabriel de Çayas,
one of the King’s secretaries, with letters stressing his loyalty to the King and
the Catholic Church and asking permission and funds from the King for a
reprint of the cpb. Fame would be the fate of the King, to whom the apb, also
called the Biblia Regia, would be dedicated. Etienne Moreau and Jean de Bertet
in their letter of recommendation in the ppb presume that the Paris edition
would be even more famous than the Complutensian and the Antwerp prototypes (ppb III).
2
Following Ancient Authorities
Several scholars in the sixteenth century appealed to the 1311 Council of Vienne.
This council decreed to further the study of Hebrew and Aramaic (cf. Stow
1991, 412; Amirav & Kirn 2011, xxviii). Montano referred to the 1439 Council of
Florence that also promoted the study of these languages, partly because they
are the original Biblical languages and partly because they help to interpret
and explain the originals, at least in his opinion (apb I,1 p. 13). By this formulation he also included the Targum as interpretation of the Hebrew text.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
214
van Staalduine-Sulman and Tanja
Burnett states that ‘By the late ijifteenth century, the Christian case for
Targumic study had long been clear’ for polemicists such as Raymond Martini
or biblical commentators such as Nicholas of Lyra (Burnett 2005, 423). However,
neither Raymond Martini, nor Nicholas of Lyra was mentioned by any editor
of a polyglot Bible. The editors refer to other authorities, viz. Origen, Jerome,
and even Jesus Christ.
Giustiniani is the ijirst to mention Origen as the scholar who had compiled
translations into a ‘hexapla’, whereas Giustiniani now made an ‘octapla’ (op
II). Cardinal Jiménez also refers to Origen, not to his collected translations, but
to his work on the Septuagint. According to Jiménez, Origen wanted to correct
the Septuagint, which had pluses and minuses compared to the Hebrew text
(Text 9; cpb II,2). These pluses and minuses had destroyed the references to
Christian dogmas such as the Trinity and the Incarnation. At the same time
Jiménez quotes others stating that Origen had only corrected the translation
of Theodotion. This correction work, by adding what was lacking, and cutting
superfluous words (Text 10; cpb II,2), would also become his example of how
to censor the Targum texts (cf. Van Staalduine-Sulman 2012, 110f.). Moreau
and De Bertet also refer to the example of Origen’s work. The fame of the ppb
would surpass this most honoured work of Origen (ppb III).
At ijirst sight Origen’s example seems to explain the inclusion of the Greek
version. However, the fact that Origen had included the Jewish translations
of Aquila, Theodotion and Symmachus in his Hexapla made this argumentation also applicable to the Jewish Targum. This becomes even clearer when
considering Jerome’s example: Walton quotes a passage from the prologue
of Sebastian Münster’s Bible (1546), stating that Jerome was such a great and
world-famous man and yet had not considered learning from the Jews beneath
his dignity (Text 11; lpb XII,16).
Walton also considered Jesus Christ an example, because Jesus had quoted
an Aramaic version of the Bible on the cross and thereby honoured and sanctiijied that translation (Text 12; lpb XII,16). This is a rather new argument here,
because tradition had only sanctioned ‘the holy “trilinguitas” of Hebrew, Greek,
and Latin, legitimized by the titulus of the cross’ (Amirav & Kirn 2011, 102 n.31).
3
Promoting Christian Doctrine
The pivotal argumentation for studying ancient sources in the sixteenth century was the promotion of Christian doctrine. This is true for the study of
classical texts in the late Middle Ages (Cohen 1991, 323), in kabbalistic circles
(O’Malley 1968, 70) and in humanist learning (Jansen 2002, 8, 12), but likewise
for the study of Jewish literature (cf. Cohen 1991). Jiménez believed that at
those places where the Targums were not corrupted, they miraculously favour
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
christian arguments for including targums
215
the Christian religion (Text 13; cpb II,1). Giustiniani had stated almost the same
about the Targum of Psalms (Text 14; op apud Ps. 18). The Converso Alfonso
de Zamora, who assisted in Jiménez’ project and copied the other Targums
with Latin translations afterwards, did this ‘to teach the many true, reliable
and convincing mysteries in the Hebrew language to support our holy faith
in Jesus the Messiah, the Son of the Living God’ (Text 15; ms Or. 645, fol. 110r,
Universiteitsbibliotheek, Leiden).
Johannes Draconites edited the ancient versions of those OT books that
contained prophecies about the coming of Christ (Kiefer 1938, 44): Genesis,
Psalms, Isaiah, Micah, Joel, Zechariah and Malachi. His main argument was
that they showed Christ through the divine promises, ijigures and visions (Text
16; wpb Micah). He printed in red ink those verses he interpreted as christological, and commented upon them. All the versions had to be studied critically: ‘the false ideas were to be refuted, the ideas which were neutral were to
be made to function in the Gospel’s favor, and the ideas which agreed with the
Gospel were to be accepted’ (O’Malley 1968, 80).
Montano praised the Targum translator Jonathan ben Uzziel, because ‘he
openly explains [. . .] the peculiar mysteries of Christ, and he indicates them
very clearly’ (Text 17; apb II). Christophe Plantin follows that theological line
in the title page of the Pentateuch volume. It consists of a gate through which
Old Testament scenes are visible. The text beneath the gate runs Arcani consilii apparatio, ‘the study of (God’s) hidden council’, implying that when the
reader would ‘enter’ the study of this polyglot Bible, he would get acquainted
with God’s hidden meaning of the Old Testament. The page further refers to
1 Corinth. 10, a New Testament chapter in which the hidden meaning of the
Old Testament clearly refers to Jesus Christ and the Church (cf. Rosier 1992,
80). Walton explicitly stated this idea for Targum Jonathan, quoting Johann
Buxtorf the younger, ‘that it explains many verses that are not explicitly about
the Messiah, in a healthy, Christian manner as about the Messiah’ (Text 18; lpb
XII,10).
In addition the Targum could be used for the interpretation of the New
Testament. The kabbalist Giles of Viterbo had already stated that ‘the
Arameans knew why the rites of the New Law were unbloody’ (O’Malley 1968,
79–80). Targum Joel 2:14, although not mentioned by Viterbo, can exemplify
this. The Hebrew text speaks about offerings for the Lord, but the Targum renders that the one who repents, will be forgiven and ‘his prayer will be like that
of a man who presents offerings and libations in the Sanctuary of the Lord’
(Cathcart and Gordon 1986, 69). This kind of reasoning closely resembles several Christian comments on Joel 2:14 (cf. Van Staalduine-Sulman 2010, 165).
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
216
van Staalduine-Sulman and Tanja
4
Promoting Apologetics and Mission
The interpretation of the Targum was mainly used in an apologetic, or even
missionary, way against the Jews. Nicholas of Lyra had already said: ‘In order
to disallow falsehood and to declare the truth, one must depend above all on
the Aramaic translation which among the Hebrews is called “Targum” and
is of such great authority among them that no one has dared to contradict
it’ (Cohen 1991, 329). Giustiniani agreed with this reasoning, stating that the
Targum of Psalms gave many excellent arguments in favour of the Christian
doctrine, ‘with which the Jews can be refuted and convinced’ (Text 19; op apud
Ps. 18). Exactly the same reasoning was given by Walton, who ijirst stated that
no Jew dares to contradict the Targums (Text 20; lpb XII,16) and then gave
many examples of the correct, Christian interpretation of the Hebrew text
given in them (lpb XII,18). He claimed that the makers of the Targums had
derived their materials from old traditions and expositions of the prophets
themselves (Text 21; lpb XII,18).
Apologetics against the Jews from their own sources was also a leading issue
in German orientalism. Johannes Reuchlin had stated this about the Talmud
and the kabbalah (Jansen 2002, 20), and his ideas were repeated by Andreas
Masius in his letters (Stow 1991, 417; cf. Perles 1884, 224). Draconites gave the
argument of apologetics and mission in the prologue to his Zechariah polyglot
(Text 22). Bibliander ‘expected a general conversion of the Jews at the end of
time’ (Amirav & Kirn 2011, xxv) and was therefore dedicated to the study of
languages, especially the most original one, namely Hebrew.
De Bertet and Moreau considered polyglot Bibles suitable for defending
the Roman Catholic religion against the Eastern heresies, referring to Eastern
Orthodoxy (Text 23; ppb III). In a broader sense, they wanted to employ these
Bibles in missionary activities amongst Muslims and Gentiles, especially
because their witness came from the mouths of the Church and its enemies,
the Jews and Samaritans (Text 24; ppb III)—a formative statement concerning
a rising Judeo-Christian world view against other religions.
Polyglot Bibles, including the Targum, could thus function as apologetic
tools against other religious groups. They could be used ‘to conquer and refute
the detrimental versions of heretics’, as De Bertet and Moreau put it (Text 25;
ppb III), most probably referring to the Protestants with their vernacular Bible
translations, just as Schoock’s Paris colleagues had done after his recommendation to the apb. They claim that the apb could be called forth ‘to oppose the
false and impious translations of the heretics, with which they try to fool those
who are incompetent in languages’ (Text 26; apb I,13).
Bibliander and Hutter shared the missionary aim, but also seem to have
taken a speciijic perspective on non-Christian religions and societies. They
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
christian arguments for including targums
217
considered Biblical Hebrew as the primordial language (Amirav & Kirn 2011,
xxv), of which all other languages are derived. Likewise, Christ the Logos had
been originally present in the Hebrew Bible and therefore could and should be
‘discovered outside Christianity’ (Amirav & Kirn 2011, xxxix).
Whereas the Roman Catholic editors mainly opposed the Protestant heresy,
the German Protestants studied the polyglot Bibles to conquer the unfamiliarity with Scriptures, which to them was the basis of heresy and the kingdom
of the Antichrist (Text 27; wpb, Micah). Draconites even considered the Pope
himself as the Antichrist (Kiefer 1938, 46). Bibliander encouraged the study
of languages ‘to strengthen the Reformation movement’ (Amirav & Kirn 2011,
xxii) and also Hutter issued his polyglot Bible to foster the German Protestant
churches (npb I).
5
Teaching Languages
The 1311 Council of Vienne had decided to stimulate the study of three languages: Hebrew, Aramaic, and Arabic. In his zeal to reform the Roman Catholic
Church in Spain, Cardinal Jiménez took up this Council’s decree in order to
stimulate the education of the Spanish priests. His polyglot Bible was an educational tool, containing a Latin translation of Targum Onkelos, a Latin interlinear translation to the Septuagint, references to the Hebrew roots in the
margins, and a grammar and dictionary in the last volume. His team invented
a new, simple way of vocalisation for the inexperienced student. In his ijirst
prologue he stresses that one can now learn Hebrew and Aramaic without having to consult Jews: ‘When we shrink from the disgust and outpourings of the
Hebrews, thus says Saint Jerome, assisted by these tools we do not have to consult their tutors’ (Text 28; cpb II,1). Learning the original languages, in which
the holy words are written through the Holy Spirit, would greatly stimulate the
knowledge of the divine law and of Christ in it (Text 29; cpb II,2).
Montano stressed the details of the various texts, ‘for not only what is
said by the Holy Spirit, and his prophets, servants and interpreters, but how
it is said has to be observed most preferably’ (Text 30; apb II). Later on in the
same introduction he gave an example of what the reader could learn from
the exact wording in Hebrew and Aramaic, which was not clear in the Latin
version. For that reason, he translated the books of Joshua and Judges more
literally (apb II).
This argument is not explicitly mentioned by Giustiniani, but can be
deduced from his method. He delivered a translation of the Hebrew text, more
literal than the Vulgate (latina respondens Hebree), and one of the Aramaic
text. Sometimes, when he does not give the most literal translation, he adds a
note in the margin: sensum a sensu (e.g. op apud Ps. 40).
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
218
van Staalduine-Sulman and Tanja
6
Correcting the Vulgate
Several scholars had noticed the poor state of the Latin translation of the
Hebrew Bible.4 One of them was Giles of Viterbo, who had even proposed to
use Jewish Aramaic literature, especially kabbalistic texts, for ‘correction of
the errors in the translation’ (O’Malley 1968, 77). A certain ambiguity, however, is discernible in the early sixteenth century Catholic view on the Vulgate:
the Vulgate was seen as authoritative, yet not always accurate. For example,
Giustiniani provides the Vulgate in his octapla and Jiménez praises Jerome’s
translations as very close to the Hebrew wording and the most clear translation (Text 31; cpb II,2). On the other hand, Giustiniani also provides a Latin
‘corresponding to the Hebrew’, thus indicating that the Vulgate did not always
do so, and Jiménez referred to the Hebrew manuscripts in cases of corruptions
within the Vulgate text (Text 32; cpb II,2). Both editors were therefore adherents of Erasmus’ ‘principle of the original language’, stating that manuscripts
with the original languages had to be preferred over manuscripts with translated texts (Bod 2010, 199).
After the Council of Trent, the Vulgate was used, praised, and never abandoned by the Roman Catholic editors. The Targums were supposed to illustrate
and conijirm the Vulgate’s text (apb I, 13; ppb III). We know, however, that the
editors of the apb were fully aware of the Vulgate’s deviations from the Hebrew
text. Christophe Plantin, in his original plans, even preferred the new translation by Sanctes Pagnini over the Vulgate. King Philip II interfered and gave
explicit orders to use the Vulgate (Rekers 1961, 102).
7
Understanding the Original Text
From the twelfth century onward Christian scholars started to learn Hebrew
and Aramaic under the guidance of local rabbis or converted Jews, ‘who were
themselves placing greater emphasis on the literal meaning of Scripture
(peshat) rather than on its homiletic sense (derash)’ (Cohen 1991, 315). In particular, the ofijicial Targums were seen as useful instruments for the understanding of the Hebrew text, then and later on. Montano considered Jonathan
ben Uzziel to be ‘a very scholarly man’ (apb II) and his co-worker Franciscus
Raphelengius noted that the Targums would greatly support the understanding of the Hebrew text (Text 33; apb VIII, Variae Lectionis). Schoock commented that the Aramaic translations, just like the Latin version of Sanctes
4 See further G.W. Lorein, ‘The Latin Versions of the Old Testament from Jerome to the Editio
Clementina’, in this volume.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
christian arguments for including targums
219
Pagnini, shed light on the Hebrew text (Text 34; apb I,13). The combination of
all these versions together in one polyglot Bible would eventually lead to fresh
and beneijicial interpretations of Scripture (Text 35; ppb III).
Walton valued the explanatory aspects of the Targums more highly than
his predecessors had done, because he assumed that the translators were also
familiar with the oral tradition: ‘They shed light on difijicult verses, obscure
places and unusual words, for they explain the rites, habits, histories, the real
meaning of words and the literal sense, because they were better known to
them than to us, for they received them from their forefathers’ (Text 36; lpb
XII,19). Walton further referred to Nikolaus Serarius, a Jesuit exegete, who had
recommended the Targums for the explanation of certain habits in the synagogue (Text 37; lpb XII,19). Later readers of the lpb prologues presumed therefore that the Targums could also function as background information for the
New Testament (e.g. Prideaux 1717–1718, 638; Horne & Ayre 1860, 58).
8
Adding to Previous Polyglots
It is striking to see that every polyglot Bible refers to the previous one as its
example, but also wants to add something. Montano praised Jiménez’ work
mentioning the inclusion of Targum Onkelos (apb II), but he himself included
all the Targums. Hutter not only included all the texts of the apb in his npb,
but added vernacular translations, such as German. Moreau and De Bertet
referred to both the Complutensian and the Antwerp editions (ppb III). The
ppb had added two versions, the Syriac and the Arabic. Walton explicitly
defended his choice to include the Targums by pointing to both the polyglot
and the Rabbinic Bibles (Text 38; lpb XII,20), but gave even more languages.
This practice of expanding ijits within the increasing interest in encyclopaedic
works (cf. Fischer 1967, 31–37). The projects of the cpb, started by the famous
Spanish Cardinal thus established a precedent, even though Cardinal Jiménez
refused to edit Targums other than Onkelos.
9
Approaching the Sacred Language of God
In kabbalistic circles Hebrew was considered the ‘language in which God spoke
to man’. This made it a language set apart from the others and transcendently
different from them’ (O’Malley 1968, 78). Its alphabet was no longer believed
‘to be a set of arbitrary symbols but a divinely ordained code for transmitting
sacred doctrines’ (idem, 78). For example, the aleph was believed to consist
of a vau and two yods. Thus, it was regarded as the symbol for the Trinity. The
sacred text in every conceivable way down to the minutest detail—words,
word order, structure and position of the letters, etc.—was the bearer of divine
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
220
figure 2
van Staalduine-Sulman and Tanja
Note in the margin of Draconites’ polyglot version of Genesis 1:1, referring to the
Trinity (Bibliotheca Rosenthaliana, Amsterdam).
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
christian arguments for including targums
221
truth to men (idem, 79). This kind of reasoning might be the background of
De Prato’s remark that the Targums contain many secret and hidden mysteries. He, a Converso, and the Christian Daniel Bomberg, editor and printer of
the ijirst Rabbinic Bible, were very interested in kabbalistic literature (Jansen
2002, 9).
Although the editor of the apb and his co-workers were neither of
them free from kabbalistic ideas (cf. Wilkinson 2007), there is no kabbalistic interpretation of the letters or the symbols of the Hebrew language in
the apb.
Similar ideas about Hebrew as the primordial language, and Aramaic as
very close to it, were popular in German Protestant circles. Hebrew was seen
as the mother of all languages, and ‘presumably the eschatological language
of the near future’ (Amirav & Kirn 2011, xxv). The idea of Hebrew as the ijirst
language was only refuted in 1643 by Johannes de Laet (Bod 2010, 237). The
study of languages was ‘a pneumatological experience’ (Amirav & Kirn 2011,
xxviii), overcoming the confusion of tongues and directed ‘towards a peaceful
uniijication of mankind’ through the ‘harmony of languages’ (idem, xxii). The
same enthusiasm was spread by Elias Hutter, who wanted to teach languages
to the German youth in order to reverse Satan’s work and the confusion of
tongues (Text 39; Abgad II). For that reason he edited his npb, also including
the Targums.
10
Establishing the Hebraica Veritas
The last category of arguments deals with the original Hebrew text. These
arguments are not used in the prologues to the Catholic editions, which mainly
stress the value of the Vulgate, but show up in the prologue to the lpb. Walton
apologetically argues that the Hebrew text is the original and that the Hebrew
text used by him is genuine and not corrupted by the Jews. The reader could
check that by comparing the Hebrew text against the ancient versions. Walton
speciijically mentions the Jewish translations in this part of his argumentation:
Onkelos, Jonathan, but also Aquila, Theodotion, and Symmachus (lpb XII,17).
Jonathan ben Uzziel, the maker of the Targum to the Prophets, was dated by
him as a contemporary of Hillel and Shammai, and therefore prior to rabbinic
literature that was opposed to Christian theology (lpb XII,10). Those books
were not useful for Christians, but Targum Jonathan and Onkelos were, as these
translations had been written before the coming of Jesus Christ (Text 40; lpb
XII,16). The dating of the Targums was therefore important (cf. Burnett 2005,
422) and had led to the acceptance of the ofijicial Targums, but to doubts about
the later Targums to the Writings that were considered too allegorical (lpb
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
222
van Staalduine-Sulman and Tanja
XII,10).5 Nevertheless, all the Targums are included in the lpb. And Walton did
not hesitate to strengthen his arguments by quoting from the Targums to the
Writings, if necessary!
Walton did not give theological arguments as to why the Jews would have so
meticulously preserved the Hebrew and Aramaic text. Kabbalists, such as Giles
of Viterbo, had pointed to the providence of God, protecting the transmission
of the text (O’Malley 1968, 95). This kind of argumentation is still used by modern fundamentalists, namely that the Holy Spirit guides the transmission of
the Hebrew text by the Jews in order to provide the Church with the Hebraica
veritas (cf. Barr 1984, 145).
Arguments Not Used
Ten categories of arguments have been discussed above. One could, however,
wonder if they reveal all the personal motives. No one, for example, mentioned
the fact that making a polyglot Bible was an academic challenge or sprang from
the desire to revive Antiquity. No one, not even the editors of the Rabbinic
Bibles, mentioned the Jewish market.
Raz-Krakotzkin draws attention to the argument of preserving the Hebrew
tradition within the Christian world, especially by converted Jews (RazKrakotzkin 2005, 48, 107f.)—an argument absent from the Polyglots’ prologues.
It might have played a role in the group of Conversos working in and after the
cpb project. Montano mentioned that Cardinal Jiménez had ordered censored
Targum texts to be produced and that this censoring project came to a halt due
to his death in 1517 (apb II). Afterwards, Alfonso de Zamora, a Converso within
the cpb team, had at least three Aramaic-Latin manuscripts copied, including
all the extra material that belonged to the Sephardi tradition. He apparently
wished to preserve the entire Targum tradition, although he never explicitly
said so. In a draft prologue to the Targum of Isaiah, he wished for the Christian
reader to ‘trust and ijind joy in reciting these words of the Targum, every one of
them in its own place, and keep them in their heart’, alluding to Luke 2:19 (Text
41; ms Or. 645, fol. 110r, Universiteitsbibliotheek, Leiden).
The argument that Aramaic is the mother tongue of Jesus or the original
language of New Testament writers, is not mentioned at all. The lpb acknowledges that Jesus spoke Aramaic on the cross, but Walton felt compelled to refer
to Christoph Helwig (1581–1617; professor of Theology and Hebrew at Giessen)
5 See further the discussion on the ‘ancient Rabbis’ and ‘modern Rabbis’ in H.-M. Kirn, ‘Traces
of Targum Reception in the Work of Martin Luther’ in this volume.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
christian arguments for including targums
223
and Wolfgang Mayer (1577–1653; professor of Theology at Basel) to prove this
point (lpb XII,16), unlike many other statements, which he made without
referring to theological authorities. This argument became important in later
times (cf. Dilloo 1885; Le Déaut 1982; Schwarz 1985; Chilton 1986 and the literature in Forestell 1979).
Summary of the Argumentation
Although there were arguments not to investigate and edit the Jewish
Targums—especially the presence of Talmudic material in them—several
authors and printers found reasons to include them in their polyglot Bibles.
The next summary gives conclusions on the argumentation according to place,
denomination and time.
The inclusion of Targum Onkelos in the cpb became a precedent for the
apb. cpb and apb formed the example for the ppb, the npb, and, together
with the Rabbinic Bibles, for the lpb. That Cardinal Jiménez was very hesitant
about the Targums, was hardly important for the later editors. It is striking to
see that the Targums became more important and were considered more reliable in the course of history. The cpb only edited Targum Onkelos and warned
against the rabbinic ‘tales and trifles’ in the other books. The apb included a
censored Targum, at least to the Former Prophets and Ruth, but supposed that
those rabbinic tales were not harming the reader. This text was adopted by
both the ppb and the npb. The lpb edited all the Targums entirely, although
the censoring of the apb is still visible through the use of brackets.
That the Targums could shed light on the literal meaning of Scripture,
mainly the Old Testament, was the common opinion among the editors
(apb, ppb, lpb). In particular, the lpb elaborates on this point. The Targum as
background information for the New Testament is an argument in later centuries. Textual criticism is only mentioned in the lpb. That the Jews had not
corrupted the Hebrew text since the coming of Christ, could be proven by the
Targums.
The dependency of Christian scholars on Jewish tutors for learning Aramaic
gradually diminished. Where Jiménez edited his polyglot Bible, with the aid of
Conversos, to do away with this dependency, the other editors could produce
without Jewish or converted workers in their team.
The idea that Hebrew was the mother of all languages was widespread. That
had enhanced the interest in Hebrew and other Semitic languages, such as
Aramaic. Bibliander and Hutter were deijinitely affected by this idea (npb).
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
224
van Staalduine-Sulman and Tanja
Northern Europe has produced far more polyglot Bibles than southern
Europe, which corresponds with the market for printed Christian Hebrew
books (cf. Burnett 2000, 15). In most cases they were printed in university towns
and under the patronage of ecclesiastic or national authorities (cf. Burnett
2000, 23). For Spain, the cpb was one of the last books containing Hebrew
learning for the Christian readership. (cf. Burnett 2000, 16).
Conclusions
Kenneth Stow has rightly characterized the opinion of sixteenth century
Christianity on Jewish literature as a ‘dualistic view’ (Stow 1991). On the one
hand, Jewish literature—especially the books composed after the coming of
Christ—was seen as erroneous, even dangerous. On the other hand, it was considered as a useful tool for discovering the historical background and the literal
meaning of the Bible, both Old and New Testament. These two streams have
led to the idea that Jews had to abandon their books in order to convert, yet
that they had to read the same books properly, that is, in a Christian manner,
for the same purpose. In this sense, the Talmud was both false and true at the
same time (Stow 1991, 416).
This dualism can be identiijied in the prologues to the polyglot Bibles with
regard to the Targum. The Targum sheds light on the meaning of the Hebrew
text (apb VIII, Variae Lectionis), especially the ‘literal sense’ (lpb XII,16), and
its study would lead to fresh interpretations (ppb III). It would also certainly
promote the Christian doctrines concerning the Messiah (apb II) and even
conquer the erroneous vision of heretics, Jews and Gentiles (ppb II). Jonathan
ben Uzziel was considered a very scholarly man. However, his translation contained a lot of Talmudic allegories that did not deserve to be reproduced (apb
II). Or, in the words of Walton, ‘one has to separate the wheat from the chaff,
the harmful from the beneijicial, in accordance with the Talmudic saying (Ḥag
15b; cf. Buxtorf 1648, 152): “eat the date, but throw its peelings outside” ’ (Text
42; lpb XII,16). That is exactly what Walton demonstrates in his prologues.
The Targums are human products for him, not inspired by the Holy Spirit,
and the later Targums are full of ‘Jewish fables and nonsense’ (lpb XII,16).
Nevertheless, all the Targums, early and late, are selectively quoted to show
their usefulness for the Hebrew text, its interpretation and the afijirmation of
Christian doctrines.
This dualistic view partly originated in the changing deijinition of what was
‘literal’. While earlier medieval scholars considered the entire Targum a literal
explanation of the Hebrew Bible, Nicholas of Lyra recognized the difference
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
christian arguments for including targums
225
between peshat and derash in the translation (Van Liere 2000, 77). He also
broadened the notion of ‘literal sense’: for him, the Christological explanation
of the Hebrew Bible belonged to it, since ‘it must have been the intention of the
holy prophets to point forward to the coming of Christ’ (Van Liere 2000, 73).
Since then, Christian scholars have been searching for a Christological peshat
in the Targums—which appeared to be a contradiction in terms.
Appendix: Original Texts
Text 1: [. . .] in diversis mundi partibus, libros tam Grecae, Hebraicae, Arabicae et
Chaldeae linguarum in latinum translatos, quam alios, latino ac vulgari sermone
editos, errores in ijide, ac perniciosa dogmata etiam religioni Christianae contraria
[. . .] continentes.
Text 2: [. . .] nam Chaldaica in caeteris libris praeterquam in Pentateucho corrupta est
aliquibus in locis et fabulis merisque Thalmudistarum nugis conspersa, indigna
prorsus quae sacris codicibus inseratur.
Text 3: [. . .] mediam autem inter has latinam beati Hieronymi translationem velut inter
Synagogam et Orientalem Ecclesiam posuimus, tamquam duos hinc et inde latrones
medium autem Iesum hoc est Romanam sive latinam Ecclesiam collocantes.
Text 4: Loca ex Chaldaica paraphrasi reiecta, quae supervacanea esse videbantur.
Text 5: De Paraphrasi Chaldaica, quam Rabbini Thargum appellant, quid loquar? vitiata et corrupta nimis, degenerans ab illo primo nitore et candore; plene Thalmudicis
fabulis, impietatibus sacrilegis foedata, in quo conveniunt omnes.
Text 6: [. . .] ad lectionem Veteris Testamenti diversis linguis nunc primum impressi
sunt [. . .]
Text 7: [. . .] eamque ad textum vulgatae editionis Latinae illustrandum perutilem
esse . . . asseruerunt.
Text 8: [. . .] ad illustrandam et conijirmandam vulgatam Ecclesiae Translationem.
Text 9: Unde translatio septuaginta duum quandoque est superflua quandoque
diminuta.
Text 10: [. . .] supplens diminuta et resecans superflua [. . .]
Text 11: Vir tantus et per orbem celebris non dedignatus est rursum ijieri discipulus
etiam eorum qui inimici erant crucis Christi et nominis Christiani.
Text 12: Imo multum nobilitavit Dominus Targum quod probant haud inijimi Hebraeocritici Helvicus, Mayerus, Schik et alii, dum in cruce pendens verba ex Psal. 22 non
secundum textum Heb. sed ex Targum recitavit et sacro ore suo consecravit.
Text 13: Verum quia quibusdam in locis ubi integra est littera et incorrupta; mirum in
modo favet Christianae religioni [. . .]
Text 14: [. . .] et multa adducit ellectissima ac rara in favorem Chrsitiani religionis [. . .]
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
226
van Staalduine-Sulman and Tanja
Text 15:
ודא עבד בדיל למידע ולמילף סתרין סגיאין וקשיטין ומהימנין ויציבין דאישתכחו בלישנא
.דעבראן לסעדא להימנותנא קדישתא דישוע משיחא בר אלהא חיא
Text 16: [. . .] nisi ut Christus ipsemet divinis promissionibus, ijiguris, visionibus
monstret.
Text 17: Is enim præter multa alia, quæ doctißimè exponit, præcipua quoque Christi
mysteria et apertè explicat, et valde signiijicanter indicat.
Text 18: Hoc etiam in ipso laudandum quod plurimos locos de Messia non ita explicate
scriptos, ipse sensu sane Christiano de Messia exponit.
Text 19: [. . .] et multa adducit ellectissima ac rara in favorem Christiane religionis ex
quibus hebrei redargui et convinci possunt.
Text 20: Apud Judaeos aequalem habent cum textu Hebraico auctoritatem, praecipue
Onkelosi et Jonathanis Paraphrases; unde nemo audet iis contradicere.
Text 21: [. . .] quod ex alio fonte proijicisci non potuit quam quod ea scripserant
Paraphrastae quae habuerunt ex antiquis traditionum et expositionum reliquiis
quas ex Prophetis hauserunt.
Text 22: [. . .] non solum propter Judaeos ad Christum convertendos iuxta prophetiam
apostoli, sed etiam propter Christianos iam conversos [. . .]
Text 23: [. . .] ad Religionem Catholicam adversus Orientalium haereses propugnandam.
Text 24: [. . .] ad Religionis Christianae adversus Ethnicos et Mahumetanos ex tot populorum etiam Iudaeorum et Samaritanorum Christiano nomini infensissimorum
hostium suffragio comprobationem et commendationem.
Text 25: [. . .] ad revincendas et confutandas plurimis in locis malignas haereticorum
versiones.
Text 26: [. . .] opponerentur falsis et impiis haereticorum translationibus quibus fucum
imperitis linguarum facere conantur.
Text 27: [. . .] nam quis non videt totum Antichristi regnum et haereses omnes ex sola
ignorantia scripturae et Christi manere?
Text 28: [. . .] ut iam his admincilis adiuti Hebreaorum (ut ait beatus Hieronymus) nauseam et ructum fastidientes praeceptores eorum consulere non egeamus.
Text 29: Cum his qui divinae legis integram cognitionem ac in ea Christum qui vera
sapientia est, pio mentis affectu conquirunt, quam plurimum conferat earum linguarum peritia quibus primaria origine sacra eloquia spiritu sancto dictante conscripta sunt [. . .]
Text 30: Neque enim solùm quid à Spiritu sancto, eiusque Prophetis, ministris, ac interpretibus dictum, sed quomodo dictum sit, potißimum observandum est.
Text 31: Et ipsius translatio merito caeteris antefertur quia est verborum tenacior et
perspicuitate sententiae clarior.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
christian arguments for including targums
227
Text 32: Nota quod ubicunque in libris veteris testamenti mendositas reperitur, recurrendum est ad volumina hebraeorum quia vetus testamentum primo in lingua
hebraea scriptum est.
Text 33: [. . .] quòd Chaldaica Paraphrasis, quae quidem in Complutensibus Bibliis
deijideratur, integra huc accessit: nimirum quae ad Hebraici contextus intelligentiam maximum est allatura adiumentum.
Text 34: [. . .] ita probarunt ut ad ipsum textum Hebraicum Latinumque plurimis in
locis illustrandum utilem iudicarent.
Text 35: [. . .] ad eruendas novas et saluberrimas e Scripturae penetralibus interpretationes [. . .]
Text 36: [. . .] in textibus difijicilibus, locis obscuris et vocabulis inusitatis multum lucis
afferunt, dum ritus, consuetudines, historias, vocabulorum signiijicationem genuinam sensumque literalem explicant, quae ipsis ex maiorum traditione accepta
melius quam nobis nota erant [. . .]
Text 37: [. . .] unde fatetur Serarius in hoc utiles esse ad Scripturae interpretationem
quod ingenii bonitate vel maiorum traditione quaedam ad rituum qui nobis ignoti
et in vetere Synagoga usurpati erant, explicationem adferunt.
Text 38: His itaque perpensis nemo nobis vitio vertet quod Chaldaeas Paraphr. in
Bibliis nostris retinuimus, secuti exempla Editionum celebrium Complutensis,
Venetae, Basileensis, Regiae et Parisiensis.
Text 39: [. . .] damit Gottes ehre gefördert, des Teufels werck zerstöret, die Babylonische
Confusion in euern herzen auffgehaben und das heilige Pijingstfest der Sprachen
auch noch in diesen letzten zeiten zum andern mahl wider des teufels danck in
euch angefangen, conijirmirt unnd bestettig werden solle und müsse [. . .]
Text 40: Non desunt qui omnes Judaeorum libros (ut qui iurati Christi hostes) et hos
inter reliquos damnant ut prorsus inutiles, impios et inter Christianos non ferendos.
At hoc de omnibus recte non potest afijirmari, cum Jonathan ante Christi adventum
scripserit et fortasse Onkelos, ut ex supra dictis probabile est.
Text 41:
ויטרון יתהון.בדיל דיהמנון ויהנון לאיסתכלא הני פיתגמיא דתרגומא כל חד מנהון באתריה
.בליבהון
Text 42: Non tamen omnia in Targum approbanda, sed triticum a Zizaniis, noxium
a salutari discernendum, juxta illud Talmudicum “Comede dactylum, sed projice
corticem foras”.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
228
van Staalduine-Sulman and Tanja
Bibliography
Reference Works before 1800
Buxtorf, J., Florilegium Hebraicum: Continens elegantes sententias, proverbia, apophthegmata, similitudines[. . .], Basel 1648.
Hutter, E., Abgad. Alphabeton. Alphabetum: Ein A B C Büchlein, Darauss man die vier
Haupt-Sprachen, als Ebräisch, Griechisch, Lateinisch, Deutsch, etc. leicht buchstabieren und lesen lernen kan, Nürnberg 1597.
Secondary Literature
Amirav, H. & H.-M. Kirn (eds), Theodore Bibliander: De ratione communi omnium linguarum et literarum commentarius (Traveaux d’Humanisme et Renaissance, 475),
Genève 2011.
Barr, J., Escaping from Fundamentalism, London 1984.
Bod, R., De vergeten wetenschappen: Een geschiedenis van de humaniora, Amsterdam
2010.
Burnett, S.G., 2000, ‘Christian Hebrew Printing in the Sixteenth Century: Printers,
Humanism and the Impact of Reformation’, Helmantica 51/154: 13–42.
―——, ‘Christian Aramaism: The Birth and Growth of Aramaic Scholarship in the
Sixteenth Century’, in: Ronald L. Troxel et al. (eds), Seeking Out the Wisdom of the
Ancients: Essays Offered to Honor Michael V. Fox on the Occasion of His Sixty-Fifth
Birthday, 421–436, Winona Lake 2005.
Cathcart, K.J. & R.P. Gordon, The Targum of the Minor Prophets (The Aramaic Bible, 14),
Edinburgh 1986.
Cevolotto, A., Agostino Giustiniani. Un umanista tra Bibbia e Cabala. Un umanista tra
Bibbia e Cabala (Collana Dimensione Europa), Genova 1992.
Chilton, B., Targumic Approaches to the Gospels: Essays in the Mutual Deijinition of
Judaism and Christianity (Studies in Judaism), Lanham etc. 1986.
Cohen, J., ‘Scholarship and Intolerance in the Medieval Academy: The Study and
Evaluation of Judaism in European Christendom’, in: J. Cohen (ed.), Essential Papers
on Judaism and Christianity in Conflict: From Late Antiquity to the Reformation, 310–
341, New York / London 1991.
Dilloo, F.W.J., De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van zijne apostelen,
Amsterdam 1885.
Fischer, H., ‘Conrad Gessner als Bibliograph’, in: H. Fischer et al., Conrad Gessner 1516–
1565. Universalgelehrter, Naturforscher, Arzt, 31–37, Zürich 1967.
Forestell, J.T., Targumic Traditions and the New Testament (SBL Aramaic Studies, 4),
Chico 1979.
Grendler, P.F., ‘Italian Biblical Humanism and the Papacy, 1515–1535’, in: E. Rummel,
Biblical Humanism and Scholasticism in the Age of Erasmus, 227–267, Leiden 2008.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
christian arguments for including targums
229
Hall, B., Humanists and Protestants 1500–1900, Edinburgh 1990.
Horne, Th. H. & J. Ayre, An Introduction to the Criticism of the Old Testament and to
Biblical Interpretation, London 1860.
Jansen, H., 2002, ‘Het protest van Erasmus tegen de renaissance van Hebreeuwse literatuur’, Getuigen. Tussen geschiedenis en gedachtenis 74/1: 5–40.
Jones, J.A., 1982, ‘Las advertencias de Pedro de Valencia y Juan Ramírez acerca de la
impresión de la “paraphrasis chaldaica” de la “Biblia Regia”’, Bulletin Hispanique 84:
328–346.
Kiefer, E.O., Die Theologie des Johannes Draconites. Ein Beitrag zur Geschichte
der Draconites-Forschung und zur Frage der Schriftauslegung im Zeitalter der
Reformation, Heidelberg 1938.
Kirn, H.-M., Das Bild vom Juden im Deutschland des frühen 16. Jahrhunderts: dargestellt
an den Schriften Johannes Pfefferkorns, Tübingen 1989.
Le Déaut, R., The Message of the New Testament and the Aramaic Bible (Targum)
(Subsidia Biblica, 5), Rome 1982.
Liere, F. van, ‘The Literal Sense of the Books of Samuel and Kings; from Andrew of St
Victor to Nicholas of Lyra’, in: Ph.D.W. Krey & L. Smith, Nicholas of Lyra: The Senses
of Scripture, 59–81, Leiden 2000.
Ménager, D., ‘Erasmus, the Intellectuals, and the Reuchlin Affair,’ in: E. Rummel (ed.),
Biblical Humanism and Scholasticism in the Age of Erasmus, 39–54, Leiden 2008.
O’Malley, J.W., Giles of Viterbo on Church and Reform, Leiden 1968.
Outhuijs, G., Geschiedkundig verslag der voornaamste uitgaven van de Biblia Polyglotta,
Franeker 1922.
Perles, J., Beiträge zur Geschichte der Hebräischen und Aramäischen Studien, München
1884.
Peters, E., Inquisition, New York / London 1988.
Price, D.H., Johannes Reuchlin and the Campaign to Destroy Jewish Books, Oxford 2011.
Prideaux, H., The Old and New Testaments Connected in the History of the Jews and
Neighbouring Nations from the Declensions of the Kingdoms of Israel and Judah to
the Time of Christ, London [1717–1718] 161808.
Raz-Krakotzkin, A., The Censor, the Editor, and the Text: The Catholic Church and the
Shaping of the Jewish Canon in the Sixteenth Century, Philadelphia 2005.
Rekers, R., Benito Arias Montano 1527–1598. Studie over een groep spiritualistische
humanisten in Spanje en de Nederlanden, op grond van hun briefwisseling, Groningen
1961.
Reusch, F.H., Die Indices Librorum Prohibitorum des sechzehnten Jahrhunderts,
Nieuwkoop 1970.
Rosier, B., De Nederlandse bijbelillustratie in de zestiende eeuw, I, Amsterdam 1992.
Sabbe, M., De meesters van de gulden passer. Christoffel Plantin, Aartsdrukker van Philips
II, en zijn opvolgers, de Moretussen, Rotterdam 21978.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
230
van Staalduine-Sulman and Tanja
Schwarz, G., “Und Jesus sprach”: Untersuchungen zur aramäischen Urgestalt der Worte
Jesu (BWANT, 6/18), Stuttgart etc. 1985.
Shamir, A., Christian Conceptions of Jewish Books. The Pfefferkorn Affair, Copenhagen
2011.
Staalduine-Sulman, E. van, ‘Oude woorden in nieuwe talen: Joël 2:12–14 in christelijke
edities van Targoem Jonathan’, in: K. Spronk et al. (eds), Studies uit de Kamper school
opgedragen aan Willem van der Meer, 161–172, Bergambacht 2010.
―——, 2012, ‘Christianized Targums: The Usefulness of the Zamora Manuscripts and
the Antwerp Polyglot Bible for an Edition of the Targum of the Former Prophets’,
Aramaic Studies 10: 79–114.
Stow, K.R., ‘The Burning of the Talmud in 1553, in the Light of Sixteenth-Century
Catholic Attitudes toward the Talmud’, in: J. Cohen (ed.), Essential Papers on Judaism
and Christianity in Conflict: From Late Antiquity to the Reformation, 401–428, New
York / London 1991.
Wilkinson, R.J., The Kabbalistic Scholars of the Antwerp Polyglot Bible (Studies in the
History of Christian Traditions, 138), Leiden 2007.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV