University of Pennsylvania
ScholarlyCommons
Technical Reports (CIS)
Department of Computer & Information Science
May 1988
Remarks on Causatives and Passive
Beatrice Santorini
University of Pennsylvania
Caroline Heycock
University of Pennsylvania
Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/cis_reports
Recommended Citation
Beatrice Santorini and Caroline Heycock, "Remarks on Causatives and Passive", . May 1988.
University of Pennsylvania Department of Computer and Information Science Technical Report No. MS-CIS-88-33.
This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/cis_reports/614
For more information, please contact
[email protected].
Remarks on Causatives and Passive
Abstract
The investigation of causative constructions has been a topic of enduring interest among linguists,
generative and non-generative alike. For one thing, the variability and sheer complexity of the relevant
empirical domain, even within a group of closely related languages such as Romance, poses considerable
and often daunting descriptive challenges. On the other hand, comparative work by linguists of various
theoretical persuasions (Aissen 1974, Aissen 1979, Baker 1985, Comrie 1976, Marantz 1984, Zubizarreta
1982, Zubizarreta 1985, among many others) has shown that certain properties of causatives recur with
striking regularity among unrelated and typologically otherwise diverse languages, in the absence of areal
contact. This holds out the hope that the bewildering variety of data that we are faced with when we
consider causative constructions can be understood with reference to a relatively small number of
causative types. At first glance, the most salient distinction is that between syntactic and morphological
causative formation. As is well known, in some languages the causative is expressed by means of
syntactic complementation, as in the English example in (I), whereas in others it involves morphological
affixation, as in the Japanese equivalent of (1) given in (2).
Comments
University of Pennsylvania Department of Computer and Information Science Technical Report No. MSCIS-88-33.
This technical report is available at ScholarlyCommons: https://repository.upenn.edu/cis_reports/614
REMARKS ON CAUSATIVES
AND PASSIVE
Beatrice Santorini
Caroline Heycock
MS-CIS-88-33
LlNC LAB 112
Department of Computer and Information Science
School of Engineering and Applied Science
University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104
May 1988
Acknowledgements: This research was supported in part by DARPA grant N00014-85K-0018, NSF grants MCS-8219196-CER, IR184-10413-A02 and U.S. A n y grants DAA29-84K-0061, DAA29-84-9-0027.
Remarks on causatives and passive
Beatrice Santorini and Caroline Heycock
Department of Linguistics
University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104
Table of Contents
1. Introduction
2. English
2.1. Complement structure of make
2.2. Embedded passives
2.3. Matrix passives
3. Japanese
3.1. The biclausal structure of the Japanese causative
3.2. Kuno's double subcategorization hypothesis
33. The uniform subcategorization hypothesis
3.4. The interaction of the passive with the causative
4. French
4.1. The biclausal structure of the French causative
4.2. Matrix passivization
4.3. Derived structure
4.4. Embedded passives
5. Italian
5.1. Evidence for a monoclausal analysis
5.2. Complex verb formation
5.3. Apparent evidence for a biclausal analysis
5.4. Matrix passivization
6. Conclusion
1. Introduction
The investigation of causative constructions has been a topic of enduring interest among linguists, generative
and non-generative alike.l For one thing, the variability and sheer complexity of the relevant empirical domain,
even within a group of closely related languages such as Romance, poses considerable and often daunting
descriptive challenges. On the other hand, comparative work by linguists of various theoretical persuasions (Aissen
1974, Aissen 1979, Baker 1985, Comrie 1976, Marantz 1984,Zubizarreta 1982, Zubizarreta 1985, among many
others) has shown that certain properties of causatives recur with striking regularity among unrelated and
typologically otherwise diverse languages, in the absence of areal contact. This holds out the hope that the
bewildering variety of data that we are faced with when we consider causative constructions can be understood with
reference to a relatively small number of causative types. At first glance, the most salient distinction is that between
syntactic and morphological causative formation. As is well known, in some languages the causative is expressed
by means of syntactic complementation, as in the English example in (I), whereas in others it involves
morphological affixation, as in the Japanese equivalent of (1) given in (2).
(1)
The professor made the students read the book.
(2)
Sensei
-ga gakusei -ni hon -0
professor-NOM students-DAT book-ACC
same as (1)
yom -ase-ta.
read-CS -PST
According to the most straightforwardinterpretation of these data, the fact that (1) contains two morphologically
independent verbs shows that the causative in English is biclausal, and the fact that (2) contains a single (albeit
morphologically complex) verb shows that the Japanese causative is monoclausal. Matters turn out not to be this
simple, however. For while there is no doubt that the causative verb yomaseta forms one word by phonological and
morphological criteria, there is good evidence that the causative construction in Japanese, contrary to superficial
appearances, exhibits the syntactic properties of a biclausal structure (see references in Section 3). Thus, the
Japanese causative provides clear evidence for a mismatch between syntax and morphology. Conversely, not all
causatives that contain two morphologically independent verbs behave syntactically like biclausal structures. We
will review evidence below, for instance, that the Italian causative illustrated in (3) has many of the syntactic
properties of a monoclausal structure despite the fact that the causative verbfare and the complement verb leggere
do not form a single word.2
'we are indebted to the following people for providing and discussing with us their native speaker judgments: Jack Hoeksema (Dutch), Susan
Failer, Anthony Kroch, Roben Rubinoff, Lyle Ungar (English), Anne Abeille. Francois Lang. Gerald Prince (French), Raffaella Zanuttini
(Italian). Naoki Abe. Junko Hibiya (Japanese) and Josep Maria Fontana (Spanish). The research on which this paper is based was supported by
NSF grant DCR84-11726, and we are grateful to Aravind Joshi for making this support available to us. We would like to thank Anthony Kroch
for initiating an informal working group on Tree-Adjoining Grammar to which we were able to present work in progress, and we thank him, Stan
Dubinsky and Jack Hoeksema for many helpful discussions concerning the topic of this paper and related issues. We are acutely aware of the
many shoncomings that remain, and needless to say, we alone are responsible for them.
2 ~ will
e use the term 'complement verb' to refer to the verb of the embedded clause in a syntactic causative or to the stem of the complex verb
in a morphological causative. We will refer to the subject of the causative verblaffix as '(matrix) subject,' to the argument that could be analyzed
as the object of the causative verb or as the subject of the complement verb as the 'causee,' and to the other arguments of the complement verb as
'(complement) direct object' and '(complement) indirect object.' It should be clear that our use of the terms 'matrix' and 'complement' is
intended only to provide a convenient means of reference and not to bias the discussion in favor of biclausal analyses.
(3)
I 1 professore ha f a t t o leggere il l i b r o a g l i
studenti.
t h e professor has made read
t h e book t o - t h e students
same a s (1)
Thus, the Italian causative construction represents the mirror image of the Japanese case.
The Japanese and Italian examples in (2) and (3) illustrate a further important property of causative
constructions, namely the fact that in many languages the combination consisting of the causative and the
complement verb is associated with the case array of a morphologically simple ditransitive verb. Clearly, these case
assignment facts are another instance of a mismatch between syntax and morphology, since they are independent of
whether the causative and the complement verb form a single word, as in Japanese, or not, as in Italian.
We have had to impose drastic restrictions on the scope of our investigation. For one thing, we discuss only
data from English, French, Italian and Japanese, both because we are familiar with them and because there is a large
and accessible literature available on causative constructions in these languages. We will mention only in passing
the well-known causative construction illustrated for Italian in (4), in which the causee is optionally realized in the
same way as the agent of a passive clause.
(4)
I 1 professore ha f a t t o leggere il l i b r o ( d a g l i s t u d e n t i ) .
t h e professor has made read
t h e book
by-the students
The professor had t h e book read (by t h e s t u d e n t s ) .
This construction is interesting because the failure of the complement verb to bear passive morphology in the
construction in (4) gives rise to a prima facie violation of the theta-criterion. We hope to investigate the syntactic
properties of this type of causative in future work, but we exclude it from the scope of the present paper because
there is good evidence that the da causative is distinct from the a-causative in (3) despite their striking superficial
similarity (Kayne 1975, Burzio 1981, Burzio 1986). Further, we will not discuss at all the fact that embedding
inherently reflexive verbs under a causative affects the realization of the reflexive element in languages like Dutch,
French and Italian. Finally, although any discussion of causatives inevitably touches upon a wide variety of
syntactic phenomena, our investigation will focus on the interaction of the causative with the passive. Even given
this limited domain, we are acutely aware that the work reported here has often not been as constructive as we would
like. However, we hope that our criticisms of other linguists' analyses will help to point the way to more
satisfactory solutions to the many puzzles raised by causative constructions.
To the extent that we formalize our analyses of the causative constructions that we discuss, we turn to the
Tree-Adjoining Grammar (TAG) formalism developed by Joshi and his associates. Readers unfamiliar with this
formalism will find an exposition of its mathematical properties in Joshi, Levy and Takahashi 1975, Joshi 1983 and
Kroch and Joshi 1985. The relevance of TAG to linguistic theory is discussed in detail in Kroch and Joshi 1985,
1987 and Kroch 1986, 1987. The remainder of this paper is organized as follows. In Section 2, we consider the
most straightforward of the causative constructions under investigation, namely the one illustrated for English in (I),
which exhibits none of the mismatches between syntax and morphology described above. Nevertheless, the English
construction is of great interest because of the fact that the causee cannot be promoted to matrix subject. In Section
3, we consider the Japanese causative construction, which, though biclausal like the English one, contrasts with it in
that the causee can be promoted to matrix subject. Section 4 discusses the French causative, which in many ways
closely resembles the Japanese causative but does not allow passivization of the causee. In Section 5, we propose a
monoclausal analysis of the causative in Italian, the only language in our sample to permit complement objects to be
promoted to matrix subject. Finally, Section 6 provides a brief summary of the results of this paper and outlines
several issues for further research.
2. English
In this section, we consider the English causative construction illustrated in (I), repeated here as (5).
(5)
The professor made t h e students read the book.
Our discussion focuses on make with occasional references to let and causative have. After briefly motivating the
hypothesis that the complements of make are small clauses, we discuss the interaction of the causative construction
with the passive. While embedding passive clauses under make is generally possible, it is a well-known and
puzzling fact that passivizing the causative verb itself, as in (6), is ungrammatical.
(6)
*The students were made read the book.
As has often been observed, replacing the bare infinitive by the to-infinitive in sentences such as (6) renders them
completely acceptable.
(7)
The students were made t o read the book.
We will review three proposals to explain the contrast between (6) and (7), concluding that none of them is
completely satisfactory. We then observe that passives of causatives and perception verbs on the one hand and
raising predicates and the passives of Exceptional Case Marking verbs on the other behave in a parallel way with
respect to the distribution of bare and to-infinitive complements. Based on this observation, we suggest that bare
infinitive passives as in (6) are ungrammatical for the same (as yet undetermined) reason that (8) is.
(81
*The students seemed read t h e book.
We argue that to-infinitive passives as in (7) are syntactically unrelated to their apparent active counterparts in (5)
and that they should be analyzed as Exceptional Case Marking passives. This analysis is supported by crosslinguistic evidence from Dutch and German. Finally, we note that bare infinitive passivization appears to have been
grammatical in earlier stages of English. We leave for future research the reconciliation of this fact with the analysis
of bare infinitive passives that we present.
2.1. Complement structure of make
Three distinct treatments of the complement structure of make have been proposed over the years. First,
Rosenbaum 1967 analyzed make as an object control verb on the basis of the non-synonymy of sentences containing
active and passive complements, as in (9).3
(9)
a.
b.
I made t h e doctor examine John.
I made John be examined by the doctor.
At the time that Rosenbaum proposed his analysis, passive clauses were assumed to be derived from underlying
'our discussion here closely follows that in Cattell 1984:26Of.
structures essentially identical to active clauses. Thus, one potential derivation for the sentences in (9) would have
had them share the underlying structure in (lo), in which make subcategorizes for a clausal complement.
(10)
I made Isthe doctor examine John]
But given the then-current assumption that transformations could not change truth-conditionalmeaning, such a
derivation would have been unable to capture the non-synonymy of the sentences in (9). The meaning difference
between (9a) and (9b) thus forced Rosenbaum to treat the argument immediately following make as a matrix object.
Neither of Rosenbaum's assumptions has survived the transition from the Aspects model to current syntactic theory,
however, and we will reject the object control analysis of make on two grounds. First, the complements of make,
unlike those of clear instances of control verbs, are bare infinitives rather than to-infinitives. Second, under the
assumption that lexical heads cannot subcategorizefor pleonastic elements, the object control analysis is
incompatible with the fact that such elements can immediately follow make, as in (1I ) . ~
(11)
a.
H e made it seem q u i t e obvious t h a t he had no i n t e r e s t i n t h e job.
b.
Her s o - c a l l e d e d i t i n g has made there be more mistakes i n t h e report
than t h e r e were before.
We will also reject a second analysis, according to which make subcategorizes for an NP VP sequence
(Williams 1983:303). There are formal as well as empirical reasons for us to do so. On the one hand, the N P VP
analysis in conjunction with the formal constraints of TAG would force us to derive any sentence containing make,
regardless of its syntactic complexity, by using a single initial tree. To see this, consider an attempt to derive (5) by
using the trees in (12) and adjoining the auxiliary tree at the root node of the initial tree.5
(12)
Initial tree
Auxiliary t r e e
VP
v
/
I
read
S
\
/
NP
NP
/
I
the
book
\
VP
/ I
\
the
V N P W
professor
/
I
made
the
students
Such a derivation is ruled out in a TAG for two reasons: the initial tree in (12 is not rooted in S, and the auxiliary
tree violates the constraint that the root and foot nodes of elementary trees in a TAG must bear the same category
4 ~ h i argument
s
crucially assumes that make has a single subcategorizationframe.
or expository convenience. we disregard the distinction between S and S'.
labeL6 While it is arguable that sentences containing one level of embedding might be derived by using a single
initial tree, such a solution becomes implausible with more complex sentences containing more than one level of
embedding. In addition to this formal argument, the empirical argument against the object control analysis that is
based on the existence of pleonastic causees applies with equal force against the NP VP analysis. In order to
account straightforwardly for the grammaticality of sentences like those in (1I), it has therefore been proposed that
make subcategorizes for small clauses (Chomsky 1981, Stowell 1981:260), an analysis that we will adopt. The
small clause analysis allows us to derive sentences like (5) in a TAG by using the elementary trees in (13). The
derivation is completely straightforward and involves adjoining the auxiliary tree at the root node of the initial tree.
(13)
Initial tree
Auxiliary t r e e
S
S
/ \
/
VP
NP
/
/
\
VP
/
NP
I
the
book
the
V
students I
read
\
NP
the
professor
/
V
\
S
I
made
2.2. Embedded passives
We turn now to passive complements of make. As we saw in (9b), embedding passive clauses under make is
possible in English, a fact that is not surprising under any of the three analyses reviewed above. The derivation of
such sentences in a TAG is unproblematic, and we will not discuss it in detail here; it is only necessary to replace
active initial trees as in (13) by their passive counterparts. For a treatment of the relationship between the active and
the passive in a TAG, we refer the reader to Kroch and Joshi 1985:57ff. Not all instances of embedded passive
clauses are equally acceptable, however. The sentences in (14), for instance, are ruled out (Aissen 1974:342, fn. 17).
(14)
a.
b.
c.
*John made h i s c l o t h e s be washed.
*Alex made h i s h a i r be cut by Rosie.
*Alex made t h e t o a s t be buttered by Rosie.
One's initial temptation is to capture the contrast between (9b) and (14) by associating with make a constraint
according to which the causee must refer to an entity capable of volition. But such a constraint is empirically
inadequate since sentences like those in (15) are acceptable despite the fact that the causee is non-volitional.
6~
further conceivable derivation of (5) is based on the auxiliary tree in (i).
(i)
Auxiliary t r e e
S
/
NP
/
\
VP
/ I
\
the
V N P V P
professor I
made
The tree in (i), like the auxiliary tree in (12). violates the well-formedness condition constraining root and foot nodes to be categorially identical.
In addition, it has two foot nodes rather than one. Hence, a derivation that is based on (i) is ruled out. even if the causee and the complement VP
were treated as members of a single initial tree set.
(15)
a.
John made the fan blow the papers all over the room.
b.
John was unable to make the boulder budge an inch.
c.
I know a soprano who can make wineglasses shatter to pieces by
simply concentrating on her high C.
Nor can the unacceptability of the sentences in (14) be due to a constraint against promoting inanimate objects over
animate subjects, as exists in Japanese, since such a constraint fails to hold in simple passive clauses in English.
Furthermore, such a constraint would not extend to (16), which is no more acceptable than the sentences in (14),
even though its underlying complement subject is inanimate.
(16)
*John made the papers be blown all over the room by the fan.
The contrast between (15a) and (16) suggests that the relevant descriptive generalization is that the causee must be
the most highly agentive argument in the embedded clause? Clearly, this generalization is related to the more
specific constraint mentioned above for Japanese. As (14a) shows, it is immaterial whether an agent is syntactically
expressed or not. Here, we must leave open the important question of how the above generalization is to be
reconciled with the structural analysis that we have given, under which the causee is not an argument of make and
hence not subject to selectional restriction^.^
2.3. Matrix passives
Apart from the thematic restriction just discussed, embedding passive complements under make is
grammatical in English. Promoting the causee to matrix subject, on the other hand, is ruled out, as we saw in (6).
This fact is perhaps slightly less surprising under the small clause analysis than under the other two analyses
reviewed above, since the causee is not an argument of the causative verb. Nevertheless, the ill-formedness of bare
infinitive passives is unexpected in English given the grammaticality of the passive counterparts to Exceptional Case
Marking constructions in which the underlying complement subject is not an argument of the matrix verb either.
This is shown by the fact that it can be a pleonastic element.
(17)
There is expected to be no further word until later tonight.
Moreover, small clauses headed by any lexical category other than V freely permit matrix passivization in English.
We show this for propositional small clauses and the closely related resultative and depictive constructions in
(18)-(20), respectively.
(18)
a.
He is considered an exceptionally able administrator.
b.
She is considered competent/hard-working/talented.
c.
He is expected off the ship by midnight/back shortly.
71f there are two animate arguments, as in the case of (5b). either may be treated as most highly agentive.
'we have found some counterexamples to the proposed generalization that seem to us to be fairly acceptable; it is perhaps significant that the
causes contain the distributive quantifiereach.
(i)
a . ?The owner o f the h o t e l made each of the rooms be cleaned by a d i f f e r e n t maid.
b . ?John made each o f the grapes be peeled and seeded (by h i s kids) before adding them
t o the f r u i t salad.
(19)
a.
b.
c.
d.
No woman has e v e r been e l e c t e d p r e s i d e n t of t h e United S t a t e s .
The d i s h e s haven't been wiped d r y y e t .
The door was blown shut by a g u s t of wind.
A l l of t h e s e p i e c e s of w i r e need t o be bent i n t o f i g u r e - e i g h t s
(20)
a.
These t a b l e t s should be swallowed whole.
b.
That c h a i r was bought used/in bad shape.
There is, however, a striking exception to the resistance of English causatives to matrix passivization, namely
the idiomatic expression let go.
(21)
Half of t h e p r i s o n e r s w e r e l e t go yesterday.
It is noteworthy that matrix passivization is acceptable only on the idiomatic reading of let go, as shown by the
contrast between (21) and (22).
(22)
*Our k i d s a r e n ' t l e t go t o t h e s t o r e alone a t n i g h t .
This suggests that let go in its idiomatic usage has undergone reanalysis? There are two sources of evidence for
this. First, the combination let go, with the specialized meaning 'release one's hold on', can behave like a simple
intransitive verb that selects PP's headed by of.lo Second, in British English, let go can in addition behave like a
transitive particle verb. That is, pronouns cannot follow the sequence let go (presumably for prosodic reasons),
while full NP7sare subject to no such constraint. The parallelism between particle verbs and let go is illustrated in
(23) and (24). Note that the position of the clause-final NP in (24d) cannot be due to heavy NP shift.ll
(23)
a.
She picked it up.
b. *She picked up i t .
c.
d.
She picked t h e mail up.
She picked up t h e mail.
(24)
a . She let it go.
b. *She l e t go it.
c.
d.
H e l e t t h e p r i s o n e r go.
He l e t go t h e b a l l .
For the moment, we conclude from these two peculiarities that the idiom let go represents what amounts to a lexical
exception to the general impossibility of matrix passivization in English.
Several proposals to explain the contrast between bare and to-infinitive passives have been put forward in the
literature (Roeper and Vergnaud 1980, Higgir~botham1982,Williams 1983, Coopmans 1985). Williams 1983:303
' ~ o t ethat the elements undergoing reanalysis are not adjacent in (21). This shows that adjacency is not a necessary condition for at least
certain types of reanalysis.
'OC~.
the similar collocation make do wirh.
'"he reader will observe that we have chosen different nouns to illustrate the two possible orders of the full NP with respect to go. This is
because the word order variants in (24c) and (24d) are associated with distinct semantic nuances, which can be paraphrased as 'set free' and 'lose
one's grasp on', respectively. Exchanging prisoner and ball in (24c) and ( 2 4 ) thus gives rise to pragmatically deviant readings.
attributes the ungrammaticality of bare infinitive passives in sentences like (6) to the fact that it violates the surface
filter in (25), where the feature 'PrP' stands for 'present participle.'
(25)
*v,r~
VPmrp
According to this filter, bare infinitive passives and the double -ing construction discussed by Ross 1972 (*John is
keeping swimming) are both instances of the same phenomenon. We regard this proposal as unsatisfactory in
several respects. First, violations of Ross's double -ing filter are considerably more frequent and acceptable than
instances of bare infinitive passives, suggesting that a unitary analysis of the two phenomena is on the wrong track.
Second, the verb he@ can immediately precede VP,as shown in (26).
(26)
I [,helped]
[,do
t h e dishes]
.
Thud, if we assume with Williams that traces are invisible for the filter, his own usage on the same page that he
proposes it provides a counterexampleto it (1983:303): "...with all the problems that we have seen attend such
assignments." Acceptable V-VP sequences arise in connection with instances of A'-binding other than relative
clause formation as we11.12
(27)
a.
Who have you never once heard r a i s e her voice?
Rostropovitch, I ' v e seen conduct on three separate occasions.
b.
c.
A t length, hoping t o d i s p e l h i s melancholy, t h e a i l i n g maharajah
had perform f o r him t h e young Gypsy juggler whom he had rescued on
h i s l a s t hunting expedition from t h e jaws of a rabid Bengal t i g e r .
We conclude from these facts that Williams' proposed surface filter is empirically inadequate.
Though Williams makes no claims concerning the cross-linguistic validity of the surface filter in (25), it is
worth noting that even if the filter were empirically adequate for English, attributing to it the ungrammaticality of
bare infinitive passives in English precludes a unitary treatment of this phenomenon across languages. As (28)
shows, neither French nor German respects the filter.13
(28)
ce
problemel
a.
Il[,fautl
[,resoudre
it
is-necessary
solve
t h i s problem
'This problem needs t o be solved. '
b.
Wir [,wollen] [wtanzen]
we
want-to
dance
'We want t o dance. '
.
.
(French)
(German)
Nevertheless, matrix passivization of causatives is as unacceptable in these languages as it is in English,
cf. especially the minimal contrast in French in (29).14
%ate that heavy NP shift treats the causee like a direct object in (27~).though causees in English behave like subjects with respect to the
binding principles and with respect to being able to be realized as pleonastic elements. This shows that heavy NP shift in English, in contrast to
French, for instance, is sensitive to case marking rather than to grammatical functions.
' w e take it to be irrelevant that the adjacency of the verb and the VP in the German example in (28b) is a result of verb-second movement.
14Germanhas a little-understood constraint according to which past participles that govern infinitives are themselves realized as bare infinitives
under certain complex conditions (den Besten and Edmmdsm 1983, Hoeksema 1986). The ungrammaticality of (30) is not due to a violation of
this constraint, however, since the result of replacing the past participle gelassen by the wrrespondiig infinitive lassen is even less acceptable
than the example in the text
(29)
a.
Elle a
[ v f a i t ] [+ire]
son ami. (French)
she has
made
laugh her f r i e n d
'She made her f r i e n d laugh.'
b.
*Son ami
a
ete [ v f a i t ] [,rire]
her f r i e n d has been made
laugh
'Her f r i e n d was made t o laugh.'
.
(30)
*Ihr Freund w r d e lachen g e l a s s e n .
her f r i e n d was
laugh l e t - p a r t
same a s (29b)
(German)
Therefore, cross-linguistic considerations in addition to language-particular evidence argue against invoking the
surface filter in (25) as an explanation for the impossibiIity of promoting the causee to mamx subject in English.
Higginbotham 1982 proposes a semantic explanation of the contrast between bare and to-infinitive passives.
He develops an account of perception verbs and causatives according to which the bare infinitive complements of
such verbs correspond semantically to events. Adopting the view that the interpretation of events involves
existential quantification @avidson 1967), Higginbotham 1982:9 assigns to the sentence in (3 la) the semantic
interpretation in (3 1b).
(31)
a.
John sees Mary l e a v e .
[Ex: x i s an event and l e a v e (Mary, x ) ] John sees x
b.
This semantic interpretation is reflected in the syntax by the fact that bare infinitive complements undergo raising at
LF. Thus, the LF-structures corresponding to (5) and (6)are as given in (32). We follow Higginbotham's lead in
not explicitly representing the internal structure of the raised complements in (32).
(32)
a.
[ t h e students read t h e bookli [the professor made t i ]
[ti read t h e book], [ t h e studentsi were made t , ]
b.
In contrast to (32a), where the well-formedness conditions on trace binding are satisfied, the structure in (32b)
contains a trace, namely ti,which is neither bound nor even properly
Bare infinitive passives are thus
ruled out as binding theory violations at LF. According to Higginbotham, to-infinitives do not undergo raising at LF
and hence, to-infinitive passives as in (7) are well-formed.
Higginbotham's account is discussed in some detail in Kroch, Santorini and Heycock 1988. As observed
there, the principal problem with his approach is that it makes incorrect predictions for other languages, most
notably Italian. We have seen that Higginbotham claims that to-infinitives, unlike bare infinitives, do not undergo
raising at LF, but remain embedded. He argues that this accounts for certain semantic differences between the two
constructions. In particular, he notes that passive sentences like (207) should have only an 'epistemic interpretation'
(p.28).
(207)
Mary was seen t o s i n g .
15cf.
the marginal acceptability of Appreciated by her colleagues, Zelda h a cerfninly never been, which at least satisfies the latter
requirement
In this respect sentences like (207) are similar to those with tensed complements, and contrast with sentences with
bare infinitive complements. The correctness of this prediction is illustrated by the contrast between the selfcontradictory sentences (208a) and (208b) on the one hand, and the semantically coherent (208c) on the other:
(208)
a . Many people saw t h a t he was w r i t i n g Japanese, b u t t h e y a l l
thought he was j u s t doodling.
b. H e was seen t o w r i t e Japanese, b u t everyone who saw him
thought he was j u s t doodling.
c . Many people saw him w r i t e Japanese, b u t t h e y a l l thought
he was j u s t doodling.
This contrast is entirely consistent with Higgenbotham's analysis, since it can be derived from the fact that only in
(208~)does the existential quantifier over events take scope over the matrix verb. Clearly, by deriving both the
epistemically neutral reading and the ungrammaticality of the passive from the raising of bare infinitives at LF,
Higginbotharn is predicting that these two phenomena will always appear together, so that passivized perception
verbs with clausal complements will inevitably be associated with epistemic readings. If we look at ,the southern
Romance languages, however, we find that this is not the case. In Italian, for example, passives of perception verbs
are epistemically neutral16. That is, neither of the sentences in (212) is self-contradictory:
(212)
a . M o l t i hanno s e n t i t o Gianni c a n t a r e , ma t u t t i pensano sempre
many have heard
Gianni s i n g ,
but a l l think
always
che s i s t i a lamentando
t h a t refl i s
groaning
'Many people have heard Gianni s i n g , b u t a l l of them always
t h i n k t h a t he i s groaning.'
b . Gianni e s t a t o s e n t i t o c a n t a r e da m o l t i , ma t u t t i pensano sempre
Gianni h a s been heard
sing
by many, b u t a l l t h i n k
always
che s i s t i a lamentando
t h a t r e f l is
groaning
'Gianni has been h e a r d s i n g i n g by many, b u t a l l of them always
t h i n k t h a t he i s groaning.'
This shows that Higginbotham's analysis cannot be extended to Italian, since the embedded structure he would have
to assign to passives like (212b), in order to avoid exactly the type of violation of the binding theory that ruled out
(32) above, would preclude the epistemically neutral interpretation.
Though not completely satisfactory, the most interesting analysis of the contrast between bare infinitive and
to-infinitive passives in the literature seems to us to be the one presented in Roeper and Vergnaud 1980.17
According to them, the bare infinitive complements of causatives and verbs of perception need to be assigned case
just like NP's. In an active sentence like (5), the complement verb receives case from make, but in the
corresponding passive in (6),the passive participle is unable to assign case. The claim is thus that the
ungrammaticality of bare infinitive passives reduces to the case filter. As we saw in (7), the sentences in question
can be saved by inserting to. Under Roeper and Vergnaud's approach, it is natural to consider to-insertion as
16we are indebted to Raffaella Zanuttini for discussing this issue with us and providing the examples in the text.
"AS we have been unable to obtain a copy of this unpublished paper, our remarks are based on the summary in Fabb 1984:72. The analysis
presented in Coopmans 1985 is derivative of Roeper and Vergnaud's, and we will therefore not discuss it separately.
playing the same role for bare infinitives that of-insertion does for complement NP's in derived nominalizations.18
Apart from their functional equivalence as mechanisms of "last resort", there is a further interesting parallel between
of and to in their property as semantically empty case assigners. In both cases, we find lexical exceptions to the
insertion rule. It has been observed that of-insertion is not completely general in derived nominals (Wasow
1977:338), cf. our thankslhelp tol*of the hostess, our salute to/*of the veterans, our blame *ofl*to the bureaucracy).
Similarly, there are lexical exceptions to to-insertion. In contrast to make, help and the verbs of perception, let does
not permit matrix passivization at a11.19
(36)
a.
We donft let the children stay up late.
b. *Small children shouldn't be let (to) stay up late.
It is clear that the notion of case required to explain the contrast between bare and to-infinitive passives cannot
be reduced entirely to the notion of nominal case. As the contrast between (37) and (38) shows, verbal case differs
crucially from nominal case in that it can only be assigned by toFO
(37)
a. *the possibility of meet someone eligible
b. *I prevented her from leave.
(38)
a.
the chance to meet someone eligible
b.
I allowed her to leave.
Since this property of verbal case must be stipulated, the explanatory value of the case filter analysis is accordingly
reduced.
Nevertheless, the basic intuition underlying Roeper and Vergnaud's approach appears to us to be sound. It is
consistent, for instance, with the fact that raising adjectives and passive participles of Exceptional Case Marking
verbs take to-infinitives rather than bare infinitives as complements, as shown in (39) and (40), respectivelyF1
(39)
a.
John is certain *(to) be willing to take on the job.
b.
She is likely *(to) want to go.
c.
Unemployment figures are apt *(to) go up in the winter.
181tmight be argued that the very similarity of the two insertion rules is problanatic, for if the bare intinitive's case requirement is attributed to
its nominal properties, as seems reasonable, one might expect of rather than lo to be inserted in the matrix passive of causatives and perception
verbs. This argument fails to hold up, however, in view of the fact that there is lexically governed variation between the insertion of of and to in
derived nominals, cf. the examples immediately following in the text.
19causative have does not permit matrix passivization either, as shown in (i).
(1)
a.
We'll just have her come over aome other time.
b . *She'll just be had ( t o ) come over some other time.
But (i.b), in contrast to (36b), is independently ruled out by the fact that have, apart from a handful of exceptions such as the jocular A good time
was had by aN and passives of idiomatic expressions like have recourse to, does not permit the passive.
(ii)
a.
I have two s i a t e r e .
b . *Two s i s t e r s are had (by me)
%e acceptability of replacing the bare infiitives in (37) by gerunds shows that gerunds in these contexts have the syntactic properties of
both nouns and verbs: like nouns, they can be assigned case by prepositions other than to, but like verbs, they are case-assigners themselves.
''we thank Anthony Kroch for pointing wt these facts to us and discussing their implications with us.
(40)
a.
John is believed *(to) be willing to take on the job.
b.
There are claimed *(to) be crucial differences between the two
constructions.
c.
She is considered *(to) be the best candidate.
One might be tempted to reduce the ungrammaticality of bare infinitive passives and that of the bare infinitive
versions of (39) and (40) to the same source by analyzing the passive participles of causatives and perception verbs
as adjectives. The relevant generalization would be that adjectives cannot subcategorize for VP complements.
However, this is not the right tack to take for two reasons. First, the passive participles of causatives and perception
verbs can be shown to be verbs, not adjectives, by one of the diagnostics proposed in Wasow 1977, namely the
possibility of embedding under seem. The examples in (41) and (42) show that seem embeds small clauses headed
by adjectives, including adjectival passives, but not ones headed by transformational,i.e. verbal, passives (Wasow
1977:343)F2
(41)
a.
John seems friendly/sick/taciturn.
b.
John seems annoyed/interested/resigned.
(42)
a.
b.
*John seems given first prize every time we have a contest.
*John seems told the bad news.
As Kroch and Joshi 1985:61,fn. 21 point out, the passive participles of causatives and perception verbs pattern with
the verbal passive.
(43)
a.
b.
*John seems seen to have left.
*John seems made to leave.
Second, even if the generalization stated above were descriptively adequate, it would be too weak, since the contrast
between bare and to-infinitives is not resmcted to adjectives and participles, but extends to raising verbs as well, as
shown in (44).23
(44)
a.
John appears *(to) be willing to take on the job.
b.
She seems * (to) want to go.
c.
Unemployment figures tend *(to) go up in the winter.
* ~ a b b 1984:150 considers the examples in (i) to be acceptable.
(i)
a.
b.
Mick seems widely considered a f o o l .
Ronnie seems generally thought i n s i p i d .
Since Fabb is British, his judgments might be taken to indicate that British English, in contrast to American English. allows seem to embed verbal
passives. But this interpretation is ruled out by the fact that Fabb agrees with Wasow's judgments on (42). While the examples in (i) show that
the acceptability of embedding a participle under seem is not a completely reliable indication of its adjectival status, we assume that our
conclusion concerning the verbal status of the passive participles of causatives and perception verbs, which is based on the unacceptability rather
than the acceptability of embedding a participle, remains unaffected.
=under ~ o e p eand
r Vergnaud's approach, the ungrammaticality of the bare infiiitive versions of (39). (40) and (44) could be related to the
fact that the relevant lexical heads fail to assign nominal case to the subjects of their complements. The fact that the complements of the active
forms of Excepional Case Marking verbs are to-infiitives rather than bare infiiitives is somewhat unexpected under this approach. However, it
would fit nicely with a historical development in which the passives of today's Exceptional Case Marking verbs arose earlier than the
corresponding actives, perhaps by analogy to constructions with raising adjectives (Anthony Kroch, pers. comm.). Cf. the fact that Dutch achren
and French supposer, both meaning 'suppose', appear in passive but not active Exceptional Case Marking constructions.
The parallelism between raising predicates and the passives of causatives is discussed in detail in Kroch,
Santorini and Heycock 1988,where it is argued that bare infinitive passivization of causatives and perception verbs
is ruled out in Modem English for the same reason that bare infinitives are ruled out as complements in (39), (40)
and (44). The apparent passive counterparts to sentences like (3,namely to-infinitivepassives as in (7), bear no
syntactic relationship to bare infinitive actives at all. Rather, the availability of to-infinitive passives of causatives
and perception verbs in English is a consequence of two other syntactic properties: first, the fact that English freely
permits Exceptional Case Marking passives as in (40) and second, that most causatives and perception verbs have
variably taken to-infinitive complements in addition to bare infinitive complements in the course of the history of
English (Jespersen 1933:341, Visser 1973:2250ff.). In the case of the perception verbfeel, for instance, both
subcategorization frames are available in contemporary ~ n ~ l i s h . ~ ~
(45)
I f e l t her t i c k l e m e .
I f e l t her t o be i n s i n c e r e .
a.
b.
As a result, the passive in (46) is directly related to the Exceptional Case Marking construction in (45b).
(46)
She was f e l t t o be i n s i n c e r e .
With other verbs, like make, the subcategorization frames of the active and passive have drifted apart. Thus, the
to-infinitive passive in (7) is no longer synchronically related to the active clause in (47), although the relation
between sentences like (47) and (7) was still productive in relatively recent stages of Modem English (Visser
197332261f.).
(47)
The professor made t h e students t o read t h e book.
Similarly, though to-infinitive complements of active forms of let are rarely attested (Visser 1973:2261),
to-infinitivepassives of let are frequent (Jespersen 1940:318).
An analysis of the contrast between bare and to-infinitive passives along these lines is supported by crosslinguistic evidence from Dutch and German. Just as in English, raising verbs25obligatorily take to-infinitives in
these languages, and bare infinitive passives of causatives and perception verbs are ruled out, apart from a small
number of lexicalized exceptions comparable to let go. In contrast to English, however, neither Dutch nor German
allows to-infinitive passives of causatives and perception verbs. Under our assumptions, this is exactly what is
The Romance languages with the
expected since these languages have no Exceptional Case Marking con~truction.~~
exception of French contrast with the Germanic languages in both respects. That is, in Romance, raising verbs take
bare infinitive complements and bare infinitive passives are possible, at least with perception verbs. For an analysis
of matrix passivization that treats both the Romance and the Germanic facts, see Kroch, Santorini and Heycock
1988.
2 4 ' e to-infinitiveis acceptable only when the complement verb is the copula. As has often been remarked, the bare and to-infinitive frames
are associated with a sensoly perception reading and an inference reading. respectively;hence, the ill-formedness of the bare infinitive
counterpart of (45) given in (i).
(1)
*I f e l t h e r be i n s i n c e r e .
25~either
Dutch nor German has raising adjectives.
%man does not allow Exceptional Case Marking constructions at all, while Dutch allows Exceptional Case Marking only in the passive of
the verb achten 'suppose' (den Besten 1981:93), cf. fn. **24.
The above analysis accommodates the data of Modem English and is attractive on cross-linguistic grounds as
well. It does not, however, accommodate straightforwardly the fact that bare infinitive passives of causatives and
perception verbs have not always been ungrammatical in English. In what follows, we will simply present a brief
synopsis of the history of bare infinitive passivization,leaving for future research the reconciliation of the analysis
that we have proposed with the diachronic facts. According to Visser 1973:2408, matrix passivization "normally
occur[red] without to before the infinitive" in Old English. Callaway 1913:59 (cited in Lightfoot 1979:266)
confirms the fact that bare infinitive passives were possible with 'see' in Old English. Of the further development of
bare infinitive passivization, Visser (1973:2409) writes: "In Middle English the structure with the plain infinitive
survived in a number of cases, in which it held its ground by the side of the one with a to-infinitive. This principally
happened with the participles let, seen, heard, boden (bidden) and made ...In Modem English all of them fell into
disuse, except let, seen, heard, bidfden), made and a few others, [footnoteomitted] while only let, made and
bid(den) reached the twentieth century". For Modem English, Jespersen 1940:315 draws attention to "the frequency
of to [in the passive] where the active has the bare infinitive", noting that matrix passivization "without to is rarer"
than with it (317) and that "[slome English correspondents object to [bare infinitive passives] as not being colloquial
English nowadays" (318). On the basis of this record, we conclude that English has undergone a syntactic change
with regard to bare infinitive passivization.
While bare infinitive passivization appears to have at one time been a genuinely productive process in
English, we recognize that a disproportionateshare of Visser's and Jespersen's examples, especially the more recent
ones, are passives of quasi-lexical collocations containing let, the most common being let drop, let fall, let slip and
let go in both its literal and its idiomatic uses. Jespersen (1933:341) and Visser (1973:2409) both note the
exceptional status of such collocations, which exhibit the same syntactic properties that we have already observed
above in connection with idiomatic let go: first, they passivize readily, and second, they tend to behave with respect
to word order Iike transitive particle verbs. The acceptability of bare infinitive passives with this small group of
frozen collocations (for most American speakers, only idiomatic let go) is open to two interpretations. On the one
hand, it could be that these cases simply preserve the productive pattern of an earlier stage of the language. We
cannot rule out, however, that the expressions in question might form 'natural' complex predicates (cf. the fact that
they all permit good one-word paraphrases), which might make them amenable to reanalysis and passivization quite
independently of historical continuity. That is, the matrix passives of these collocations might be thought of either
as living fossils or as mutations with a high likelihood of occurrence. The latter view would lead one to expect that
in languages which are like English in ruling out matrix passives of causatives, exceptions to this general ban should
tend to be acceptable with a small number of 'natural' complex predicates. This expectation is borne out in German,
which permits matrix passivization of fallen lassen 'let fall, drop'. On the other hand, matrix passives of causatives
are absolutely ruled out in both Dutch (Jack Hoeksema, pers. comm.) and French (Gerald Prince, pers. comm.).
Clearly, however, more languages need to be investigated before the mutation view can be rejected with any
confidence.
3. Japanese
3.1. The biclausal structure of the Japanese causative
The Japanese causative has been extensively discussed as an example of a mismatch between morphology and
syntax. Here we shall not go over the arguments that have been made for and against syntactic and lexical analyses
of this construction, but shall assume that, despite superficial indications to the contrary, the Japanese causative
construction is biclausal. For discussions of the evidence concerning this analysis, we refer the reader to Kuroda
1965, Kuno 1973, Kuno 1978, Miyagawa 1980, Miyagawa 1984, Marant. 1984, Baker 1985, Dubinsky 1985 and
Heycock 1987. In Japanese, either the matrix or the complement clause of a causative may be passivized. Thus, in
contrast to both French and talia an?^ embedded passives as in (48) are grammatical:
(48)
Mary-wa
Taroo-o
Ziroo-ni home -rare-sase-ta.
by praise-PASS-CS
-PST
"Mary made Taroo be praised by Ziroo."
TOP
ACC
The matrix clause may also be passivized, in which case the causee is promoted to matrix subject. This is true
whether the complement verb is transitive or intransitive:
(49)
a . Taroo-wa
Mitiko-ni rnoti
-0
tabe-sase-rare-ta.
by rice-cake-ACC e a t -CS -PASS-PST
"Taroo was made t o e a t r i c e cake by Mitiko."
TOP
Mitiko-ni u t i -e kaer -ase-rare-ta.
by horne-to return-CS -PASS-PST
"Taroo was made t o return t o h i s home by Mitiko."
b . Taroo-#a
TOP
However, the complement object cannot be promoted to matrix subject in a passive. Thus (50) is ungrammatical:
(50)
*kodomo-wa oya
- n i sono s e n s e i -ni o s i e -sase-rare-ta.
c h i l d -TOP parents-by t h a t teacher-by teach-CS -PASS-PST
"The c h i l d was made by t h e parents t o be taught by t h e t e a c h e r . "
The contrast with both Italian and French is striking. In French there can be no matrix passivization, so that neither
the causee nor the complement object may be promoted to subject, while in Italian either the causee or the
complement object may be promoted by a matrix passive.
In Heycock 1987 the reason for the impossibility of promoting the complement object to matrix subject
depended on two assumptions. The first was that the structure of the Japanese causative is biclausal. The second
was that case is assigned to the complement object by the trace of the complement verb. This case assignment is
then unaffected by the affixation of passive morphology in the matrix clause. Other analyses have also attributed the
ungrammaticality of sentences like (50) to the biclausality of the Japanese causative construction. In Kuno 1973,
Kuno 1978, where the causative is analysed as having an initially biclausal structure that collapses into a single
clause as a result of predicate-raising, Kuno invokes the principle that "an object of a main clause that starts out as
an embedded constituent cannot be passivized." Miyagawa 1984, adopting the parallel structures approach of
Zubizarreta 1982, appeals to the Binding Theory to rule out the promotion of the complement object to matrix
subject. Assuming that the binding principles apply to the 'unreduced', biclausal structure, the trace of the object
that is left by movement of the NP will have no antecedent within its governing category the complement clause, in
violation of Binding Principle A.
2 7 ~are
e assuming the correctness of analyses such as Burzio 1981, Burzio 1986, Rosen 1983 and Zubizarreta 1985. where the Romance
causative construction illustrated for Italian in (4) is not taken to be an instance of an embedded passive.
3.2. Kuno's double subcategorization hypothesis
Turning now to the promotion of the causee to matrix subject, we must first note a slight complication to the
description given above. As is well known, the Japanese causative has two distinct and prominent readings, which
we shall paraphrase as 'let' and 'make', following Kuno 1978. When the complement verb is intransitive, the two
readings are associated with distinct case-marking on the causee:
(51)
a. Mitiko-ga Taroo-ni ik-ase-ta.
NOM
DAT 90-CS -PST
"Mitiko let Taroo go."
b. Mitiko-ga Taroo-o
ik-ase-ta.
NOM
ACC go-CS -PST
"Mitiko made Taroo go."
When the complement verb is transitive there is no variation in the case-marking--thecausee is marked as dative,
and the complement object as accusative--andthis one available case-array is associated with both the 'let' and
'make' readings:
(52)
a. Mitiko-ga Taroo-ni moti
-0
tabe-sase-ta.
NOM
DAT rice-cake-ACC eat -CS -PST
"Mitiko let/made Taroo eat rice cake."
b. fMitiko-ga Taroo-o
rnoti
-0
tabe-sase-ta.
NOM
ACC rice-cake-ACC eat -CS -PST
Intended reading: "Mitiko made Taroo eat rice cake."
Interestingly, causatives where the causee has been promoted through passivization are unambiguous and have only
the 'make' reading: compare (49a) and (49b) with (52a).
One proposal to account for these two facts--the ambiguity of causatives with transitive complements and the
non-ambiguity of the passive--is that there are two homophonous causative morphemes with different
~
subcategorization frames. This is the analysis put forward in Kuno 1973 and defended in Kuno 1 9 7 8 . ~Kuno
proposes that in the case of the 'make' causative, there is an 'extra NP' in the matrix clause, which triggers Equi-NP
deletion (in current terms, the 'make' causative is an object control verb). This 'extra' NP may be promoted by
passivization. In the case of the 'let' causative, on the other hand, the causative morpheme subcategorizes for a
clausal complement, and the only NP corresponding to the causee is in the subject position of the complement
clause. Although in Kuno's analysis predicate-raisingeventually triggers the collapse of the two clauses into one, so
that the derived structure of a causative with an transitive complement is identical to that of a simple sentence with a
ditransitive verb, promoting the causee to matrix subject in the case of the 'let' causative is ruled out by the principle
mentioned above that prohibits the promotion of constituents that originate in embedded positions.
As noted in Aissen 1979, the explanatory value of Kuno's analysis depends on the existence of independent
motivation for the principle restricting passivization, and on motivation for postulating distinct subcategorization
frames for the two causative morphemes. Kuno's analysis presents problems in both respects. First, there are prima
facie counterexamples to the principle restricting passivization. These involve the passive of the Exceptional
Case-Marking construction exemplified in (53):
q o n o i k e 1978 also proposes that the two causatives are associated with different syntactic structures, but gives an analysis that is the inverse
of that in Kuno 1973.
(53)
yamada-wa tanaka-o
baka da to
omo -tta.
TOP
ACC fool be that think-PST
"Yamada thought Tanaka to be a fool."
Given Kuno's principle, one might expect that there would be no passive sentence corresponding to (53). However,
as noted in Kuno 1976, (54) is fully grammatical:
(54)
tanaka-wa yamada-ni baka da to
omow -are -ta.
TOP
by fool be that think-PASS-PST
"Tanaka was thought by Yamada to be a fool."
Kuno claims that (54) his principle rules out only the 'pure' passive, and that (54) is instead an instance of the
'adversative passive', a construction in which the verb bears passive morphology of the usual kind, but in which the
~ ~ example in (55) is an uncontroversial
subject does not necessarily correspond to any of the verb's a r g ~ r n e n t s .The
example of an adversative passive, where passive morphology appears on the intransitive verb furu (to fall):
(55)
mitiko-wa ame -ni fur -are -ta.
TOP rain-by fall-PASS-PST
"Mitiko got rained on."
Kuno gives two justifications for an adversative passive analysis of sentences such as (54). Firstly, sentences such
as (54) have the connotation of adversity: that is to say, a better gloss for (54) would be "To Tanaka's chagrin.
Yamada thought that he (= Tanaka) was a fool". Secondly, subject raising sentences only have passive counterparts
if the complement subject is human or a higher animal, a restriction which, Kuno notes, holds only for adversity
passives:
(56)
yamada-wa sono hon -0
totemo omosiroi
to
omo -tta.
TOP that book-ACC very
interesting that think-PST
"Yamada thought that book to be very interesting."
(57)
*sono hon -wa yamada-ni totemo omosiroi
to
omow -are -ta.
that book-TOP Yamada-by very
interesting that think-PASS-PST
Intended reading: "That book was thought by Yamada to be
very interesting."
Neither of these arguments is conclusive, however. As has been pointed out (Howard and Niyekawa-Howard
1976, Kuno 1978), some sentences which other criteria suggest are instances of the 'pure' passive also have the
implication of adversity:
(58)
Mitiko-wa Katoo-san-ni kuni
-ni kaes -are -ta.
TOP
Mr by country-to return-PASS-PST
"Mitiko was send back home (against her wishes) by Mr Katoo."
Moreover, Kuno himself points out that even in the case of the 'pure' passive "it is difficult to passivize a sentence
with an underlying human subject and an underlying inanimate object. Japanese ... strongly resists passivization of
sentences of this kind, especially when the underlying subject is an anaphoric human N P (1978:229). He gives the
following example:
2g~ubinsky1985 proposes that the subject of an adversative passive must not correspond to an otherwise non-occurring obligatory argument of
the verb. This proposal is briefly discussed below.
(59)
???sono ringo-wa taroo-ni tubus-are -ta.
that apple-TOP Taroo-by crush-PASS-PST
"The apple was crushed by Taroo."
A potentially relevant difference between the 'pure' and the adversativepassive that would allow us to
determine the status of (54) is that the former, but not the latter, allows underlying inanimate objects to be promoted
over underlying inanimate subjects. This can be seen in the contrast between the 'pure' passive in (60) and the
adversative passive in (61):
(601
ringo -wa ringo-tubusi-ki ni-yotte zyooge kara
apples-TOP apple-crusher
by
up-down from
tubus-are -masu.
crush-PASS-POLITE
"The apples are crushed from above and below by an apple
crusher."
(611
*~ama
-wa ame-ni fur -are -ta.
mountain-TOP rain-by fall-PASS-PST
Intended reading: "The mountain got rained on."
Unfortunately, however, this cannot be used as a diagnostic in the sentences that we are interested in, since the only
verbs that allow subject raising are (roughly) verbs of thinking or believing, which do not occur with inanimate
subjects.
It is true that the agent in sentences such as (54) can be marked only by ni and never by ni yotte, the latter of
which typically occurs in 'pure' passives, but it is known that ni yotte cannot always occur even in pure passives
(Kuroda 1979, Dubinsky 1985). We have been unable to find conclusive evidence that sentences such as (54) are
instances of the 'pure' passive. However, in the absence of convincing evidence to the contrary, we conclude from
the facts discussed above that Kuno's claim that the subject raising construction in (54) is not an instance of the
'pure' passive is unsubstantiated, and that there is no independent motivation for the proposed principle prohibiting
passivization of an NP that originates as an embedded constituent.
3.3. The uniform subcategorization hypothesis
As already observed in Kuno 1976 for a slightly different case, it is not easy to argue conclusively for or
against object control analyses of verbs that take sentential complements in Japanese. Thus we can find no evidence
to disprove the hypothesis that the 'make' and 'let' causative morphemes have distinct subcategorization frames.
However, once the principle restricting passivization is abandoned for lack of independent motivation, there is little
to be gained from hypothesizing distinct subcategorization frames for the two causative morphemes. We will
therefore assume that the two morphemes -sase uniformly subcategorizefor a complement S. Case must therefore
be assigned to the complement subject--the causee--across the S boundary, in a manner akin to the Exceptional Case
Marking of English. As noted above, the 'let' causative assigns dative case to the causee irrespective of the
transitivity of the complement verb. We suggest that this dative is a lexical case, idiosyncratically assigned by the
and that this information must be represented explicitly in the lexicon.31 In this respect
'let' causative
the 'let' causative is parallel to verbs such as au (to meet), katu (to defeat), and others, which mark their single
argument with the dative case.32 In contrast to the 'let' causative, the 'make' causative assigns dative case to the
causee only when the complement verb is assigning accusative case to some other NP. We hypothesize that here the
dative is not lexically, but structurally assigned and that the lexical entry for the 'make' causative contains no
information about case-marking. Assuming the analysis of Heycock 1987, where the complement verb and the
causative morpheme form a complex verb with a common V-node ancestor, we propose that when the complement
verb is intransitive or assigns lexical case, i.e. when it does not assign structural case through its trace, the 'make'
causative morpheme assigns accusative case to the causee like any standard transitive verb. When the complement
verb does assign accusative case through its trace, accusative case cannot be assigned a second time, as the complex
verb is subject to the same constraint that prevents morphologically simple verbs in Japanese from assigning more
than one accusative (the so-called double -0 constraint). The causative therefore assigns structural dative--the case
that is assigned to the second object of ditransitive verbs in ~ a ~ a n e s e . ~ ~
Since the realization of structural case is determined in the syntax, rather than in the lexicon, we must explain
why it is the case of the causee that varies with the transitivity of the complement verb, rather than the case of the
complement object
(62)
a.
yumi-wa
hon
/*-ni
-0
yon -da.
TOP books-ACC/*-DAT read-PST
" Y u m i read books. "
b.
taroo-wa
yumi-ni
hon
-0
yorn -ase-ta.
DAT books-ACC read-CS -PST
TOP
"Taro0 made Yumi read books."
c. *taroo-wa
TOP
yum.i-o
hon
-ni
yom -ase-ta.
ACC books-DAT read-CS -PST
Intended reading: a s (b).
In Japanese one might appeal to the linear order of the arguments that are assigned case, since the unmarked
sequence of cases is Dative followed by Accusative. However, this explanation will not carry over to French, as we
discuss in Section 4. We suggest instead that the case that is assigned to the complement object must be consistent
with the case-assigning properties of the complement verb and the configuration of the complement clause. Thus
the initial trees for (62b) and (62c) would be as follows (irrelevant details omitted):
'%e objection could be raised that it is unexpected for an Exceptional Case Marking v e h to assign lexical case. We note that it would be
possible for us to adopt the position of Tmoike 1978 and assume that the 'let' causative morpheme is a control v e h without significant effects on
the rest of our analysis.
' l ~ h edistinction between lexical and structural case is made in Aissen 1979, though not in these terms.
or a distinction within the class of verbs that assign dative case to their single argument, see Dubinsky 1985.
in isolation, we might conclude that it is by virtue of beiig dominated by a single V node that the causative complex is
3 3 ~ m s i d eJapanese
~g
subject to the constraint on case assignment. The reader is referred to Section 4 for a discussion of the inadequacy of this analysis from a
cross-linguistic perspective.
I n i t i a l t r e e f o r (62b)
I n i t i a l t r e e f o r (62c)
e
hon-o
hon-ni
e
The tree for (62c) can be rejected before the derivation goes any further on the basis of information which is
available in the tree about the licenser for the case on the complement object hon (books): the verb yomu (to read) is
not marked as assigning lexical dative case, and the structural relationship between its trace and the complement
object--the only NP that the trace governs--is exactly the same as would be found in the tree for a simple sentence
such as (6%) above. Since the structural case that is assigned to the causee may be realized either as accusative or
dative, we must assume that the assignment of structural dative case depends on the number of arguments being
assigned structural case by the verb, not on a unique configurational relationship between the verb and the NP. That
is to say, the assignment of structural dative case is dependent on the assignment of structural accusative (Goodall
1 9 8 4 ) . ~The
~ case-marking pattern found in 'make' causatives with complement verbs that assign lexical case
shows that the case of the causee cannot be determined simply on the basis of the number of arguments assigned
case by the causative complex. This is shown in (63). In (63a) the complement verb assigns structural case: hence
the case assigned to the causee must be dative. In (63b) the complement verb is au (to meet), which assigns lexical
dative, and the causee is marked accusative.
(63)
a . mitiko-wa
taroo-ni /*-o
hon -0
yon - a s e - t a .
DAT/*-ACC books-ACC read-CS -PST
"Mitiko made Taroo read books."
TOP
b . mitiko-wa
TOP
taroo-o
ACC
junko-ni
aw
-ase-ta.
DAT meet-CS -PST
"Mitiko made Taroo meet Junko. "
Note, incidentally, that the 'let' counterpart to (63b) is grammatical.
(64)
mitiko-wa
TOP
taroo-ni
DAT
junko-ni
aw
-ase-ta.
DAT m e e t - C S
-PST
"Mitiko l e t Taroo meet Junko."
This is not surprising under our analysis, since the 'let' morpheme and the complement verb au (to meet) each
assign lexical dative case. In contrast to the the 'make' causative, here the complex verb does not assign case as a
unit. The grammaticality of (64) is therefore perfectly compatible with the fact that no morphologically simple
Japanese verb assigns dative case twice.
34~hisassumption implies that any dative assigned by a verb to its single argument is lexical.
3.4. The interaction of the passive with the causative
We can now explain the non-ambiguity of the causative under passivization by resmcting the passive in
Japanese--which we are assuming to be a lexical rule--to verbs whose subcategorization frames contain no mention
of the case they assign to their arguments: that is, to verbs that assign structural rather than lexical case. The failure
of the 'let' causative to passivize, then, is parallel to the behavior of the dative-assigning verbs au (to meet), katu (to
defeat), etc., which also lack corresponding passives, as exemplified in (62) above. Conversely, the freedom with
which the causee is promoted to matrix subject in the passive of 'make' causatives is parallel to the behavior of
arguments of verbs that assign structural case:35
(65)
sono dorei-wa taroo-ni hanako-ni atae-rare-ta.
by
DAT give-PASS-PST
that slave-TOP
"That slave was given to Hanako by Taroo."
(66)
Tanaka-daizin-wa Yosida-syusyoo
-ni kunsyoo-o
mister-TOP
prime-minister-by medal -ACC
atae-rare-ta.
give-PASS-PST
"Minister Tanaka was given a medal by Prime Minister Yoshida."
It must be observed that the assumption that the second object of ditransitive verbs can be promoted to subject
in a 'pure' passive, while common in the literature, is not uncontroversial. Saito 1982 and Dubinsky 1985 propose
that only direct objects can ever be passivized in 'pure' passives, and that sentences such as (66) are instances of the
adversative passive. The evidence for this proposal is weak, however. The agent phrase in such sentences can
regularly be marked with ni yotte, which typically marks agents in the 'pure' passive, and there is no adversative
connotation. The evidence provided by the coreference of the reflexive zibun requires further study. On the one
hand, Dubinsky 1985 claims that the ni-marked phrase in a sentence such as (66) can act as an antecedent for the
reflexive, suggesting that this is indeed an adversative passive. On the other hand, Saito 1982 concedes that the
antecedent of zibun in (67) (his (42b), page 80) is unambiguously the matrix subject, despite the apriori equally
plausible reading where the reflexive is coreferential with the ni-marked phrase:
(67)
John-ga Mary-ni zibun-no
ronbun-o
mise-rare-ta.
NOM
by self -POSS paper -ACC show-PASS-PST
"John was shown his (*Mary's) paper by Mary. "
We conclude that evidence collected to date has failed to disprove the hypothesis that the second object of
ditransitive verbs can be promoted to subject in a 'pure' passive.36
In order to give a TAG representation of the passive causative in Japanese, we adopt the analysis of the
passive of Exceptional Case Marking verbs proposed in Kroch and Joshi 1985, where it is argued that a lexical
3 ? h e examples in (65) and (66) are from Ostler 1980.
36The passivizability of structural datives in Japanese may turn out not to be relevant to our proposal. Since we assume that the passive is
lexical, it operates on the subcategorization frame of the causative morpheme. At this point there is reference to only one NP, in contrast to the
frame for a simple ditransitive. (We are here assuming that the subcategorizationframe of Exceptional Case Marking verbs is unusual in making
reference to an NP--the complement subject--that is not subcategorized for by the verb. We refer the reader to Kroch and Joshi 1985 for a
discussion of this point.) Thus, the input to the passive rule in the case of the 'make' causative is actually closer to the subcategorization frame of
a transitive verb than to that of a ditransitive.
passive rule applying to the subcategorization frame of such verbs derives a frame identical to that of raising verbs.
In the TAG analysis of raising verbs that is proposed in that paper and that we maintain here, raising verbs assign no
theta-role to their subjects and take VP complements. Thus the derivation we propose for a passive causative such
as (68) uses the elementary trees in (69):37
(68)
taroo-wa
u t i -e
kaer
-ase-rare-ta.
TOP home-to return-CS -PASS-PST
"Taroo was made t o return t o h i s home."
(69)
Initial tree I :
S
\
/
/
\
S
vi+
\
/
/
NP
I
\
kaer-
VP*
I
/
taroo
/
\
\
PP
vi
I
I
e
u t i-e
Auxiliary t r e e s e t :
The derived structure of (68) is obtained by adjoining A1 and A2, the members of the auxiliary tree set, at the VP
node and the extraposed V node of the initial tree. We have marked the adjunction nodes in the initial tree by * and
+, respectively. The resulting tree is shown in (70).
37Weabstract away from the question of how to represent casemarking, an issue that is discussed in Heycock
1987.
Derived Structure:
S
/
\
/
\
S
/ \
/
I \
\
VP
NP
/
/
taroo
/
VP
\
vi
vj
I
I
kaer ase-rare-ta
vj
I
\
PP
Vi
I
I
e
uti-e
v
=
We would also propose a raising structure similar to that in (70) for the non-agentive readings of a number of
aspectual verbal morphemes such as -tuzukeru (to continue) and -owaru (to finish).38 Discussion of these
constructions we must, however, leave to another occasion.
4. French
In this section we discuss the French faire+infinitive construction. First, we critically review some of the
evidence that has been presented in support of a biclausal syntactic structure, concluding that the French causative is
indeed biclausal. The failure of the complement object to assume matrix subject position in a passive follows from
this fact, just as in Japanese. French differs from Japanese, however, in not permitting the causee to be promoted to
matrix subject. For a discussion of this phenomenon, we refer the reader to Kroch, Santorini and Heycock 1988.
We then review various proposals in the literature concerning the derived structure of the causative construction in
French, concluding that the evidence for syntactic movement of the complement verb or one of its projections is
weak. Finally, we discuss the ungrammaticality of embedded passives. In contrast to the general plan of this paper,
in which each section is devoted to a different language, the subsection on embedded passives treats French together
with Italian and Spanish, since the relevant facts in these languages are essentially identical.
4.1. The biclausal structure of the French causative
Just as in Japanese or Italian, the case m y in thefaire+inf construction is parallel to that found in simplex
sentences. When the complement verb is intransitive, the causee is in the accusative case, as can be seen when it
occurs as a clitic on the verb. When the complement verb is transitive, the causee is in the dative case:39
(71)
a . Georges a
f a i t r i r e son ami.
has made laugh h i s f r i e n d
"Georges made h i s f r i e n d laugh."
3 8 ~ odiscussion
r
of the agentivelnon-agentivereadings of these verbs and syntactic diagnostics, the reader is referred to Shibatani 1973 and
Kuno 19??.
3%terestingly, when the complement verb takes a sentential complement, whether tensed or untensed, the causee appears in the dative case,
just as it does when the complement verb takes an NP object (Kayne 1975). This shows that the complement of the embedded verb receives case,
and constitutes clear counterevidence to the Case Resistance Principle of Stowell 1981. Similar facts in Italian are described in Burzio 1986.
b . Georges 1'
a
f a i t rire.
him-ACC has made laugh
"Georges made him l a u g h . "
(72)
a . Georges a
f a i t n e t t o y e r s a chambre a son f i l s .
h a s made c l e a n
h i s room
t o h i s son
"Georges made h i s son c l e a n h i s room."
b . Georges l u i
a
f a i t n e t t o y e r s a chambre.
him-DAT h a s made c l e a n
h i s room
"Georges made him c l e a n h i s room. "
However, a number of different arguments have been deployed to show that thefaire+inf construction has a
biclausal structure and that the causee behaves like a subject rather than an object or indirect object.
One such argument is based on the ability of causees to control PRO in constructions where this ability is
generally confined to subjects. This is the case, for instance, with adjunct clauses that are introduced by en 'while'
or sans 'without', where the controller can be a subject, but not an object (Ruwet 1972):~'
(73)
les e t u d i a n t s e n
hurlant.
a . 11s o n t t u e
t h e y have k i l l e d t h e s t u d e n t s while screaming
"Theyi k i l l e d t h e s t u d e n t s j while theyi w e r e screaming."
b. E l l e a
q u i t t e sans
rien
d i r e son m e i l l e u r ami.
she has l e f t
without nothing s a y h e r b e s t
friend
"Shei l e f t h e r b e s t f r i e n d , without (heri) s a y i n g
anything. "
(74)
a . La p o l i c e a f a i t se
disperser
t h e p o l i c e h a s made ReFL d i s p e r s e
en
hurlant
while screaming
les e t u d i a n t s .
the students
"The p o l i c e made t h e s t u d e n t s i d i s p e r s e while they, w e r e
screaming.
b. Ce
qui
est a r r i v e
a
f a i t p a r t i r sans
rien
dire
t h a t which h a s happened has made l e a v e without n o t h i n g s a y
l a t a n t e de Jean.
t h e a u n t of
"What happened made J e a n ' s aunt l e a v e without s a y i n g anything."
The contrast between (73) and (74) has been taken as evidence that the causees in the sentences in (74) are structural
subjects. However, Postal 1986 notes that the par phrase in a passive can also control PRO:
(75)
fous
Beaucoup d e murs o n t ete d e t r u i t s p a r c e s
many
of w a l l s have been d e s t r o y e d by t h e s e c r a z i e s
hurlant.
en
"Many w a l l s w e r e d e s t r o y e d by t h e s e c r a z i e s i while they,
w e r e screaming."
Given current theoretical assumptions, under which the par-phrase in a passive does not originate in subject
4%e following examples are quoted from Kayne 1975.
position, examples such as (75) show that control of PRO may be determined thematically. Thus the fact that the
causees control PRO in (74) cannot be taken as conclusive evidence that they are structural subject^.^'
Analogous reasoning applies to adverbial phrases such as dune seule main 'with one hand'. Following
Ruwet, Kayne notes, that the implicit agent argument in such a phrase cannot be controlled by an object NP. Thus
in (76), the implicit agent cannot be controlled by Paul:
(76)
Elle a
pousse Paul d' une s e u l e main dans 1' e a u .
s h e h a s pushed
of a
s i n g l e hand i n t o t h e water
"She pushed Paul i n t o t h e water with one hand."
The implicit agent may, however, be controlled by a causee:
(77)
La p e u r a
f a i t se
h i s s e r Paul d r une s e u l e main
t h e f e a r h a s made REFL l i f t
of a
s i n g l e hand
s u r l e cheval.
onto t h e h o r s e
"Fear made Paul l i f t himself with one hand onto t h e h o r s e . "
But again, the interpretation of (77) is not conclusive evidence that the causee is a structural subject, since the
following examples--also from Kayne--indicate that control of the implicit argument can be determined thematically
rather than structurally:
(78)
a. Ca
se
f a i t d' une s e u l e main.
t h a t REFL does of a
s i n g l e hand
"That i s done w i t h one hand."
b. Ca
a
ete f a i t d' une s e u l e main.
t h a t h a s been done of a
s i n g l e hand
"That was done with one hand."
It is true that since Kayne derives both of the sentence types in (78) from underlying structures where the agent is in
subject position, he is at least able to maintain an account of this phenomenon under which the controller originates
as a structural subject. Such an account, however, is not available under current theoretical assumptions.
Finally, Kayne himself notes that the evidence from subject control verbs embedded under faire is
inconclusive. It appears that whether the causee can act as a controller varies from case to case:
(79)
a.i.
J e a n a d m e t s'
etretrompe.
admits REFL be
mistaken
"Jean admits having e r r e d . "
4 1 ~fact
n there seem to be both thematic and syntactic determinants of the control of PRO,since derived structural subjects can also act as
controllers, as the following examples from Ruwet 1972 show:
(i)
J' a i
e t e convaincu en
l i s a n t Chomsky.
I have been convinced while reading
"I was convinced while reading Chomsky."
(ii)
Pierre a
e t e arrete
sans
savoir pourquoi.
has been arrested without know
why
"Pierre was arrested without knowing why."
Clearly this area requires more research.
ii.*J1ai
f a i t admettre a Jean s'
e t r e trompe.
I have made admit
to
REFL be
mistaken
Intended reading " I made Jean admit having e r r e d . "
b . i.
Jean r e g r e t t e de s'
e t r e trompe.
r e g r e t s of REFL be
mistaken
"Jean r e g r e t s having e r r e d . "
q u i est a r r i v e
a
f a i t r e g r e t t e r a Jean
to
t h a t REL i s happened has made r e g r e t
de s r
e t r e trompe.
of REFL be
mistaken
"What happened made Jean r e g r e t having e r r e d . "
ii. Ce
The conclusion we draw is that the facts involving the control of PRO cannot be relied upon as evidence for a
biclausal analysis of the French causative construction.
We have discussed the above arguments in some detail because they are often cited in accounts of the
causative construction in Romance, and we feel that it is important to set out clearly the limitations on their
relevance in determining the syntactic structure of the causative. Nevertheless, we consider that there is good
evidence for a biclausal analysis of thefaire+inf construction. Most important is the impossibility of coreference
between the matrix subject and a reciprocal in complement object position, as illustrated in Kayne 1975:285:
(80)
a . *Nous ferons
e c r i r e n o t r e ami
1' un a 1' a u t r e .
we
w i l l make w r i t e our
f r i e n d t h e one t o t h e o t h e r
Intended reading: "Wei w i l l have our f r i e n d w r i t e
t o each otheri. ''
b. * E l l e s a u r a i e n t
f a i t t i r e r l e pauvre s o l d a t
t h e y would have made shoot t h e poor
soldier
1' une s u r 1' a u t r e .
t h e one on t h e o t h e r
Intended reading: "Theyi would have made t h e poor s o l d i e r
shoot each otheri. ''
In this the French construction patterns with the English, not the Italian causative. We consider that this evidence is
sufficient to motivate a biclausal analysis of thefaire+inf construction.
4.2. Matrix passivization
In French matrix pssivization is always ungrammatical, whether it is the causee or the complement object
that assumes matrix subject position:
(81)
a . *L1 enfant a
ete f a i t dormir.
t h e c h i l d has been made s l e e p
Intended reading: "The c h i l d was made t o s l e e p . "
b. *Le l i v r e a
e t e f a i t v o i r (a /par J e a n ) .
t h e book has been made see
to/by
Intended reading: "The book was shown t o Jean."
In this respect French patterns with English, rather than with Italian or Japanese. In Italian, the equivalents of both
(72a) and (72b) are grammatical, as discussed in Section 5; in Japanese the promotion of the complement object is
ungrammatical, as in (72b), but promotion of the causee is permitted.
In Burzio 1981 and Burzio 1986 it is assumed that French and Italian causatives have the same structure.
Consequently, Burzio has no account of their different behavior under passivization. We follow Zubizarreta 1985 in
thinking that the contrast between (72b) and its grammatical Italian counterpart is significant, and that the basis for
this contrast is the monoclausality of the Italian, but not the French construction. As discussed in more detail in
Section 4.4 below, Zubizarreta 1985 argues that French causative sentences are associated in parallel with two
S-structure representations: one biclausal, the other monoclausal. Zubizarreta proposes that the binding principles
apply to the biclausal structure. If the complement object were to move to matrix subject position, its trace would
not be bound in its minimal governing category, the embedded S, violating principle (A) of the binding theory.
While we agree that it is indeed the biclausal nature of the French causative that prevents promotion of the
complement object, we consider that Zubizarreta's parallel structures analysis is conceptually weak since the
Binding Principles apply to the biclausal structure by stipulation, rather than for any principled reason. F'redication
and Case-marking, on the other hand, apply to the monoclausal structure. Under a parallel structures analysis, the
reverse situation would be just as natural. We propose instead that the reason that the complement object cannot be
promoted to matrix subject is the same in French as in Japanese. Passive applies in the lexicon to verbs whose
subcategorization frame contains an argument unspecified for case, i.e. an NP that will receive structural case.
Faire, like Japanese -sase- and the Exceptional Case Marking verbs of English, has a subcategorization frame which
is marked in that it makes reference to the complement subject. In French, as in Japanese, the causative complex is
formed in the syntax, not the lexicon. Consequently, the application of the passive rule tofaire can have no effect
on the complement object, which is not represented in its subcategorization frame.
Since we claim that the same account of matrix passivization explains the failure of the complement object to
assume matrix subject position in both French and Japanese, the question arises why French differs from Japanese in
further forbidding the promotion of the causee. As has been noted by many authors, it is not only in the
faire+infinitive construction that the subject of an infinitival complement clause cannot be promoted in a matrix
passive. It is impossible for the complement subject in the French complement-causative (the causative with laisser
in which laisser and the complement verb remain fully independent), and it is also impossible for the subject of an
infinitival clause following a verb of perception.
(82)
a . *Jean sera
laisse l i r e ces
livres.
w i l l be l e t
read those books
Intended reading: "Jean w i l l be allowed t o read those books.
b.*Jeana
ete vu
monterl' escalier.
has been seen climb the s t a i r
Intended reading: "Jean was seen climbing the s t a i r s . "
The parallel between French and English is striking, and we expect that the same explanation will apply to these
data in both languages. In this paper we do not offer a solution, but the reader is referred to Kroch, Santorini and
Heycock 1988 for an account of the ungrammaticality of the passives of verbs that take bare infinitival complements
in English and Romance.
4.3. Derived structure
In the previous subsection, we pointed out the parallels between the Japanese and the French causative
construction. There is a clear difference between the French and the Japanese causative, however: in French the
order of the elements of the complement clause differs from the normal order found in a simple sentence:
(83)
a.
b.
I1 b o i t
du l a i t .
he d r i n k s of milk
"He d r i n k s milk. "
Elle a
f a i t b o i r e du l a i t a son e n f a n t .
she has made d r i n k of milk t o h e r c h i l d
"She made h e r c h i l d d r i n k milk."
c. * E l l e a
f a i t son e n f a n t b o i r e du l a i t .
she has made h e r c h i l d d r i n k of milk
Intended reading a s (b) .
d. *Elle a
f a i t b o i r e a son e n f a n t du l a i t .
she has made d r i n k t o h e r c h i l d of milk
Intended reading a s (b)
.
One way to account for the word order in (74b) is to hypothesize that the VP boire du lait 'drink milk' has been
preposed. VP preposing is the term given to this operation in Rouveret and Vergnaud 1980, although in fact in their
analysis it is not the VP that is preposed, but a lesser projection, V', which contains the verb and its direct object. A
similar position is taken in Quicoli 1980, who claims more specifically that the projection that is preposed contains
the verb along with its direct and indirect objects. Under his analysis, the dative complements of verbs such as
telephoner andparler are not contained in this projection. Instead, he assumes that these verbs are intransitive, and
that their prepositional complements, like those of verbs of motion such as aller, are contained in a yet superior
projection of the verb.
There are two reasons for claiming that a non-maximal projection of V is preposed. The principal reason is
the position of the causee with respect to the other arguments of the complement verb: it appears after accusative
objects, but before other arguments.
(84)
a.
On a
f a i t q u i t t e r l e bureau a Marie.
one has made l e a v e
the office t o
"Someone made Marie leave t h e o f f i c e . "
b. *On a
f a i t q u i t t e r ( a ) Marie l e bureau.
one has made l e a v e
to
the office
Intended reading a s above
(85)
a . *On a
f a i t telephoner a Jean Luc.
one has made telephone t o
Intended reading: "Someone made Luc telephone Jean."
b.
On a
f a i t telephoner Luc a Jean.
one has made telephone
to
A s above.
(86)
a . *On a
f a i t a l l e r a Saint-Brieuc Marie.
one h a s made go
to
Intended reading: "Someone made Marie go t o Saint-Brieuc."
b.
f a i t a l l e r Marie a Saint-Brieuc.
On a
one h a s made go
to
A s above.
The second reason concerns a restriction on the occurrence of dative clitics. Kayne 1975 notes that dative
clitics that originate in the complement clause cannot cliticize tofaire, unlike accusative clitics:
(87)
a . *Je l u i
fe r a i
e c r i r e mon ami.
I her-DAT w i l l make w r i t e my f r i e n d .
Intended reading: " I w i l l make my f r i e n d w r i t e t o h e r . "
b.
Je l a
fe r a i
i n v i t e r a mon ami.
I her-ACC w i l l make i n v i t e t o m y f r i e n d
" I w i l l make my f r i e n d i n v i t e h e r . "
He argues that this is evidence that the dative NP is 'left behind' and attributes the ungrammaticality of (78a) to the
fact that the relationship between a dative clitic on the matrix verb faire and the complement object position violates
the Specified Subject Condition.
Quicoli takes up Kayne's examples and argues that there is a further contrast in cliticization that supports his
own distinction between indirect objects and all other prepositional phrases, since indirect objects may in fact
cliticize when a direct object is also present. Thus, in (88a) ecrire is considered to be intransitive, and the dative
clitic corresponds to a prepositional complement; in (79b) it is a ditransitive, and the dative clitic corresponds to the
indirect object:
(79)
a. * J e t e l u i
laisserai ecrire.
I you her-DAT w i l l l e t w r i t e
Intended reading: " I w i l l l e t you w r i t e t o h e r . "
b.
Je t e l e
lui
l a i s s e r a i ecrire.
I you i t - A C C her-DAT w i l l l e t w r i t e
"I w i l l l e t you w r i t e it t o h e r . "
The problem with Quicoli's account is that it rests on the assumption that all datives that do not co-occur with
accusatives, i.e. lexically assigned datives, and all other subcategorized PP arguments, are dominated by a higher
projection of V than are indirect and direct objects. Unless independent evidence for this can be found, this does not
seem to us a likely hypothesis. Note that Quicoli's position entails that predicate nominals must not occur within the
projection of V that contains the direct and indirect objects of the verb, since a predicate nominal may occur to the
right of the cause, as shown in this example from Kayne 1975:
(89)
Cela f e r a
d e v e n i r son f i l s un bon p r o f e s s e u r .
t h a t w i l l make become h i s son a good t e a c h e r
"That w i l l make h i s son become a good t e a c h e r . "
It is true that in some cases there is variation in the relative order of the predicate nominal and the cause:
(90)
a. Marie a
fait devenir son fils comedien.
has made become her son actor
"Marie made her son become an actor."
b. Marie a
fait devenir comedien son fils.
has made become actor
her son
As above.
It might be argued that the word order in (90a) is derived from that in (90b) by a stylistic postposing rule. However,
we follow Rouveret and Vergnaud 1980 in adopting the converse hypothesis, namely that it is the order in (90b) that
is produced by a rule of stylistic inversion, which is Iicensed only when the predicate nominal is 'lighter' than the
causee:
(91
*Marie a
fait devenir excellent comedien son fils.
has made become excellent actor
her son
"Marie made her son become an excellent actor."
In his early work (Burzio 1978), Burzio accepted the type of arguments given by Quicoli, and assumed that
French and Italian differed as to the projection of V that could be preposed: in French V', in Italian VP. In Burzio
1986, on the other hand, he argues that the VP is preposed in both languages. In Italian, the prima facie evidence for
W preposing is stronger than in French. As in French, there is a difference in acceptability between preposing VP,
as in (92a), and preposing V', as in (92b). In contrast to French, however, the order that results from W movement
is acceptable, though awkward:
(92)
a. ?Far0
telefonare/scrivere a Maria Giovanni.
I will make telephone/ write
to
"I will make Giovanni telephone/write (to) Maria."
b.
Far0
telefonare/scrivere Giovanni a Maria.
I will make telephone /write
to
As above.
Furthermore, cliticization of a dative object as in (78a) results in sentences whose "ungrammaticality ...is not very
severe" (Burzio 1986). These and other facts lead Burzio to the conclusion that in Italian the entire VP is preposed.
He then uses the data from Italian, in addition to other criticisms of Kayne's and Quicoli's analyses, to argue that in
French as well it must be the VP that is preposed. For us, of course, this argument will not go through, as we
contend at the French and Italian causative constructions are fundamentally different.
In Burzio's analysis of French and Italian the entire VP moves out of the complement clause to become a
sister to the matrix V--the causative verb.42 In order to account for the constraints on the order of the arguments of
the complement verb--constraints that seem categorical in French but less so in Italian--he hypothesizes the
existence of late reordering rules that operate when the order resulting from VP preposing violates the general rule
that accusatives precede datives. Under this account the difference between French and Italian with respect to the
acceptability of causatives where a dative NP precedes an accusative--the contrast between (76a) and (92b) above-is a reflection of the looser constraints on word order in simple sentences in Italian. This position is close to that
taken in Aissen 1979, who o b s e ~ e that
s a similar contrast between causatives in French and Spanish exactly mirrors
the constraints operating in simple sentences:
4 2 ~Zubizarreta
s
1982 notes, Bunio's analysis violates the Projection Principle.
(93)
a . *J'ai
f a i t l i r e a Jean l e l i v r e .
I have made read t o
t h e book
Intended reading: "I made Jean read t h e book."
b.
h i c e c o c i n a r a Mariai 10s f r i j o l e s .
c l i t I had cook
to
t h e beans
"I had Maria cook t h e beans."
Lei
(94)
a . *Jean a
donne a Marie l e l i v r e .
has given t o
t h e book
Intended reading: "Jean gave Marie t h e book."
b.
Juan lei d i o a Mariai e l l i b r o .
gave t o
t h e book
"Juan gave Maria t h e book."
In both (93) and (94) the order given is unacceptable in French and marked but acceptable in Spanish.
We conclude that the word order in the Romance causatives cannot be made to follow from a stipulation in
purely structural terms of the constituent to be preposed. As a result, word order facts provide only indirect
evidence for the transformation of VP preposing. Burzio's analysis then comes to rely much more heavily on the
role of VP preposing in explaining the ungrammaticality of embedded passives and raising verbs. In Section 4.4 we
discuss Burzio's approach to this phenomenon and show that his analysis cannot be maintained. To the extent that
the arguments presented there are correct, we contend that there remains little evidence for VP preposing in French
or Italian.
Aissen 1979 rejects the VP preposing analysis for Romance, proposing instead that in French, Italian and
Spanish, as in Japanese and Turkish, it is only the verb that is raised. The raising of the verb is crucial for Aissen's
analysis not in order for a complex verb to be formed--sinceAissen accepts at least some of Kayne's arguments
but in order for the embedded S node to be pruned. This
against the existence of a single V node d~minatin~faire?~
results in a derived structure essentially equivalent to that of a simplex sentence, allowing Aissen to give a unified
account of case-marking in causative sentences and sentences with morphologically simple verbs.
Clearly, we cannot adopt Aissen's analysis as it stands because the essential pruning of the lower clause
violates the Projection Principle. There are also two important empirical inadequacies of her approach--both of
which she brings up herself. The first is a central concern of our paper: the failure of the causee--and of the
complement object--to be promoted to matrix subject position under passivization. Aissen mentions a suggestion of
43~ayne'sarguments against the existence of a single V node dominating the faire+infinitive sequence include the following: (a) the rule that
attaches subject clitics to the right of V in questions attaches them to the right of faire, @) the same is m e of the placement of object clitics in
imperatives and of the negative element pas, and (c) adverbials and other like-behaving elements may intervene betweenfaire and the infinitive:
Je f a i s t o u j o u r s p a r t i r Jean.
"I always m a k e Jean leave."
Je f e r a i c e r t a i n e m e n t p a r t i r Jean.
"I w i l l c e r t a i n l y make Jean leave."
11s ne f o n t surement pas t o u s boire du v i n a leurs e n f a n t s .
" T h e y surely d o n ' t a l l have t h e i r children d r i n k wine."
?he reader is referred to Kayne 1975:217-220.
Kayne's that this can be atmbuted to the fact that thefaire+infinitive sequence is not a complex verb. She rejects
this as a possible explanation because under her analysisfaire is an auxiliary, and the passive rule can apply across
an auxiliary and verb in French. We too reject this as a possible explanation since the causative sequence in Italian
is no more a complex verb by Kayne's criteria than it is in French, and yet it passivizes freely. Aissen is thus forced
to conclude that there is a lexical restriction on the passive rule, which prevents it from applying tofaire-presumably only in its use in the causative construction. The second problem concerns case-marking. Aissen's
formulation of the relevant case marking rules is as follows:
Accusative: An NP is marked accusative if it is not yet marked for
case, and if it is the 'first' object of a verb which has no accusative object.
Dative: An NP is marked dative if it is not yet marked for case and
if and if it is the object of a verb which does have an accusative object
(i.e. 'second' object).
As she notes, this formulation depends on the assumption that 'first' and 'second' object can be identified. But it is
not at all clear how this can be done if the derived structure of the causative is monoclausal. This point is perhaps
even clearer in Romance than in Japanese, since the SVO order in the Romance languages would incorrectly lead
one to expect the pattern of case-marking in (95a) rather than that in (95b):
(95)
a . *Le vieux
a
f a i t v o l e r le garcon aux
bijoux.
The o l d man has made s t e a l the boy
t o t h e jewels
Intended reading: "The o l d man made the boy s t e a l t h e j e w e l s . "
b.
Le vieux
a
f a i t v o l e r l e s bijoux au
garcon.
The o l d man has made s t e a l the jewels t o the boy
"The o l d man made t h e boy s t e a l the j e w e l s . "
In Section 3 we showed how this problem can be resolved in an analysis where the structure of the complement
clause remains intact.
Since current theoretical assumptions do not allow clause pruning, which under Aissen's analysis is triggered
by verb raising, the question arises whether there remains any motivation in our treatment for verb raising at all.
Since the order of the arguments of the complement clause must be determined by late rules that give rise to orders
mirroring those found in simple sentences, there seems to be no a priori reason to suppose that it might not be the
same type of rule that moves the complement verb to a position adjacent tofaire. In Japanese the causative complex
forms a morphological and phonological word, and consequently it seems plausible that the complement verb is
raised in the syntax to form part of a complex verb dominated by a single V node. There is an evident temptation
then to use this structure to explain the fact that the case-assignment properties of the causative complex are those of
a simple verb. But the comparison with French, where thefaire+infinitive sequence is not dominated by a single V
node, shows that it cannot be the syntactic structure of the causative complex that is responsible for the caseassigning properties, since they hold in exactly the same way in French as in Japanese. Given our assumptions,
syntactic verb raising can thus be motivated neither by its role as a trigger for clause pruning, nor by its necessity for
the formation of a complex verb. We conclude that there is no strong empirical evidence in favor of verb raising in
the Romance causative.
Our position is similar in some respects to that of Zubizarreta 1985, who also assumes no preposing of the VP
or raising of the complement verb in the syntax. However, for Zubizarreta thefaire+infinitive sequence does form a
complex verb dominated by a single V at S-structure--albeitin only one of the two structures associated with the
construction. Thus Kayne's arguments against analyzing thefaire+infinitive sequence as a complex verb apply
against Zubizarreta's analysis. Although it is not fully clear in her discussion, Zubizarreta assumes that the
formation in the syntax of a complex verb dominated by a single V node is necessary and sufficient to account for
the case-marking facts of the causative construction. Kayne's evidence, however, makes her position untenable.
In Rouveret and Vergnaud 1980, where V' is adjoined to the embedded S, it is argued that thefaire+infinitive
sequence is reanalyzed as a complex verb becausefaire governs the infinitive. But while government may be a
necessary condition for complex verb formation, it is clearly not a sufficient one. It is not at present clear to us
precisely what role structural configurationsplay in complex verb formation. For the moment, although this is the
most interesting issue to emerge from our investigation, we leave the question open.
4.4. Embedded passives
In contrast to English and Japanese, embedding a passive clause under the causativefaire is completely
unacceptable in French, as shown in (96).
(96)
*Jean f e r a
e t r e i n v i t e Pierre.
will-make be
invited
'Jean w i l l g e t Pierre t o be i n v i t e d . '
As the ungrammaticality of the Italian counterpart of (96) shows, French and Italian are alike in this respect,44 and
we will therefore discuss both languages together in this subsection. Where we give no indication to the contrary,
examples from either language also serve to illustrate the facts of the other.45.
(97)
*Giovanni fara
e s s e r e i n v i t a t o Piero.
will-make be
invited
'Giovanni w i l l g e t Pierre t o be i n v i t e d . '
We review two analyses of the Romance facts. The first of these, the analysis presented in Zubizarreta 1985,
attempts to rule out embedded passives by appealing to a functional principle blocking redundant morphology. We
argue that Zubizarreta's analysis is stipulative and empirically inadequate because it fails to distinguish correctly
between embedded unaccusatives and embedded passives. The second analysis, which is due to Burzio 1986,
proposes to derive the ungrammaticality of embedded passives from structural principles, in particular from
principles of the binding theory. After showing that Burzio fails to rule out a possible derivation for embedded
passives, we provide empirical counterevidenceto both Zubizarreta's and Bunio's analyses from French. We
conclude that embedded passives in Romance cannot and should not be ruled out on purely structural grounds.
Though we have yet to work out a satisfactory alternative analysis of the unacceptability of embedded passives, we
believe that a proper treatment of this phenomenon will depend crucially on non-structural concepts such as
agentivity, and we discuss some relevant considerations.
4 4 ~ the
f other Romance languages. Spanish patterns with French and Italian, while Portuguese allows embedded passives: cf. fn. **53. In this
subsection, we follow Zubizarreta 1985 in using the term 'Rcinance' as a convenient cover term for French,Italian and Spanish to the exclusion
of Portuguese.
4%e' assume uncontroversially that the Romance construction illustrated in (4). repeated as (98) below, does not contain a passive
complemen~cf. fn.28.
As noted above, Zubizarreta 1985 proposes that French (and Spanish) causative sentences are associated in
parallel with two syntactic representations: one biclausal, the other monoclausal. In the biclausal structure,faire
functions as a main verb that takes a clausal complement, like English make. In the monoclausal structure, it
functions as the affixal head of a complex verb derived fromfaire and the complement verb. The Italian causative
verbfare functions as an affix exclusively. For present purposes, however, the fact that Zubizarreta assigns the
causative verb a different status in Italian than in French and Spanish is not significant, since her proposal to rule out
embedded passives is based on the function of the causative verb as an affix in all three Romance languages. She
argues that by virtue of being the head of a complex verb and having an external argument in its lexical structure,
the affix faire triggers two morphosyntactic processes. Firstly, it may block the syntactic realization of the
complement verb's external argument. This is the process for which passive morphology is lexically specified;
when it is triggered by faire the result is thefaire-VP construction illustrated in (4), repeated here as (98).
(98)
I 1 professore ha f a t t o leggere il l i b r o ( d a g l i s t u d e n t i ) .
the professor has made read
t h e book
by-the students
'The professor had the book read (by the students) .'
As in the case of the passive, the blocked argument remains present in the lexical structure of the (complex) verb.
Secondly, the presence of faire may force the external argument of the complement verb to internalize. This is the
process for which the English suffix -ize (as in modernize) is claimed to be lexically specified; when it is triggered
by faire the result is thefaire-infinitive con~truction.~~
Zubizarreta notes that thefaire that blocks the complement verb's external argument has the same effect as
passive morphology, with the result that passive morphology on the complement verb in the faire-VP construction is
redundant. She therefore proposes to attribute the ungrarnmaticality of embedded passives in the faire-VP
construction, as in (99), to a Principle of Morphological Nonredundancy, according to which attachment of
redundant morphology is prohibited.
(99)
*Pierre a
f a i t (etre) l u ( s )
ces
passages (par Jean).
has made be
read-part these passages by
'Pierre had these passages read (by Jean).'
Zubizarreta 1985:278 claims that independent evidence for this principle is provided by the failure of unaccusative
verbs to passivize, even in languages like Dutch and German which allow passives of intransitive verbs. But given
that unaccusatives have no external argument, the affixation of passive morphology to these verbs is not redundant
at all; rather, it is vacuous. Thus, the independent evidence for the Principle of Morphological Nonredundancy
collapses, and Zubizarreta's appeal to it as a way of ruling out embedded passives in thefaire-VP construction
amounts to a stipulation.
But even if Zubizarreta's assumption were correct and the Principle of Morphological Nonredundancy
extended to passives and unaccusatives in a parallel way, her analysis of the ungrammaticality of embedded passives
would still have to be rejected on empirical grounds. In contrast to embedded passives, embedded unaccusatives are
grammatical.
46~ccording
to Zubizarreta, the Italian causativefnre may in addition act as an "anticausativizef', triggering deletion of the external argument
of the complement verb. This function of fare is not relevant to the discussion here.
(100)
Piero ha f a t t o partire Maria.
has made leave
'Piero made Maria leave. '
The question thus arises of how to account for the contrast between (99) and (100). Zubizarreta's argues that
attachment of the causative verblaffix to an unaccusative verb is not totally redundant since the causative adds its
external argument. But clearly, the external argument of faire is added in the case of embedded passives as well. It
is true that affixingfaire to unaccusatives increases by one the total number of arguments that are realized in the
syntax, while affixingfaire to passives does not affect this total since the addition of the external argument of faire
is offset by the blocking of the complement verb's external argument. But elsewhere Zubizarreta emphasizes that
blocked arguments remain present in the lexical structure of a verb: "...the crucial difference betweenfaire as a
passivizer and faire as an anticausativizer is that in the former casefaire does not alter the argument structure of the
embedded verb in any fundamental way: the number of lexical arguments remains constant" (1985:282). It is
therefore in keeping with the spirit of Zubizarreta's analysis to take lexical rather than syntactic structure as the level
of representation that is relevant in determining whether attachment of an affix is redundant or not. We conclude
that to the extent that Zubizarreta's account correctly permits embedded unaccusatives, it incorrectly permits
embedded passives as well.
As an aside, we note that German and Japanese provide counterexamples to Zubizarreta's claim that
causatives such asfaire do not need to be lexically specified for the processes of blocking or internalization, but
rather trigger these indirectly "by virtue of conjunctively having an external argument in [their] lexical structure and
being the head of the derived, complex verb" (1985:275). German has an exact counterpart to thefaire-VP
construction, as shown in (101). but no counterpart to thefaire-infinitive construction. That is, when the causee
appears other than in a von-phrase, it is in the accusative case, irrespective of the transitivity of the complement
verb, as in English. This is shown in (102).
(101)
Ich habe d i e Katze (von Julia) s t r e i c h e l n l a s s e n .
I
havethecat
by
stroke
let
' I l e t Julia stroke the c a t . '
(102
Ich habe den
/*dm
Jungen d i e
Katze s t r e i c h e l n l a s s e n .
have the-acc the-dat boy
the-acc cat
stroke
let
' I l e t the boy stroke the c a t . '
I
Conversely, it seems that Japanese has no equivalent of the faire-VP construction: the causee may be absent from a
causative sentence, but only when it is recoverable from context. As is well known, virtually any argument may be
deleted under these circumstances in Japanese.
Embedded passives need to be ruled out not only under thefaire that blocks the realization of the external
argument of the complement verb, but also under thefaire that triggers its internalization, as in (103).
(103)
*Pierre a
f a i t (etre) l u ( s )
ces
passages a Jean.
has made be
read-part these passages t o
'Pierre had these passages read by Jean.'
While Zubizarreta fails to discuss this type of embedded passive, it appears that (103) can be ruled out under her
assumptions. Clearly, the passive morphology on the complement verb blocks the syntactic realization of its
external argument, just as under thefaire-VP derivation discussed above. This blocking turns out to be
incompatible with the internalization triggered by faire since the external argument of the complement verb is
prevented from being realized in the syntax by passive morphology, yet simultaneously forced by faire to be
realized as an internal, and hence obligatory, argument. Therefore, the derivation of (103) does not go through.
We turn now to Burzio's analysis of the unacceptability of embedded passives. Burzio 1986:280 derives
causative constructions as in (96) from underlying structures like (104a) by NP-movement and VP preposing,
yielding the intermediate and derived structures in (104b) and (104c),
(104)
a.
Jean fera [,e e t r e i n v i t e Pierre]
b,
Jean f e r a [, [Pierre] e t r e i n v i t e t i ]
c.
Jean fera [vpetre i n v i t e t i ]
[, [Pierre]
tjl
Given the derived structure in (104c), he is thus able to rule out embedded passives as binding theory violations,
since Pierre fails to c-command its trace ti. It is clear that Burzio's explanation of the unacceptability of embedded
passives hinges on the twin assumptions that the projection of the complement verb that is preposed contains the
complement object and that it is preposed in the syntax. In contrast to Burzio, we are not committed to the view that
the derivation of causatives in Romance involves preposing the entire complement VP in the syntax, or even that
projection of the complement verb that dominates the direct object. Moreover, we assume that the passive is a
lexical, not a syntactic process. Finally for us, the issue of which projection of V ends up adjacent to the causative is
independent of whether the causative construction is derived in the syntax or in the lexicon. In either case, we
assume that the superficial word order in a causative construction is determined at a late stage, i.e. after tree
adjunction has taken place in the case of a syntactic derivation, according to the same criteria that determine word
order in simple clauses. This is consistent with Bunio's own view that the marginally acceptable output of his
VP-preposing rule in a case like (92a), repeated here in (105a), where a dative complement object precedes an
accusative causee, undergoes a reordering rule to yield the completely acceptable dative-accusative order in (105b)
(1986242,246).
(105)
a . ?Far0
[,scrivere
a Maria] CsGiovanni t i ]
I-will-make
write
to
' I w i l l make Giovanni write t o Maria.'
b.
.
Faro
s c r i v e r e Giovanni a Maria.
I-will-make write
to
same a s (105a)
In contrast to the Italian example in (105a), its French equivalent is unacceptable. We attribute this to the fact that
rightward movement of accusative NP's, regardless of their grammatical function, is freer in Italian than in French
(Rizzi 1986:53 1, fn. 3 l), as shown by the contrast between (106) and (107).
(106)
a.
Ho
i n v i t a t o a partecipare il presidente.
I-have i n v i t e d t o participate the president
' I i n v i t e d t h e president t o p a r t i c i p a t e . '
4 7 ~ oease
r of exposition, we ignore for the moment the fact that Burzio analyzes the passive auxiliary 'be' as a raising verb that subcategorizes
for small clauses.
b.
Considero p i u i n t e l l i g e n t e il p r e s i d e n t e .
I-consider more i n t e l l i g e n t t h e president
' I consider t h e president more i n t e l l i g e n t .
(107)
a. * J f a i
i n v i t e a participer l e president.
I have i n v i t e d t o p a r t i c i p a t e t h e president
same a s (106a)
b.
*Je considere p l u s i n t e l l i g e n t l e p r e s i d e n t .
I consider more i n t e l l i g e n t t h e president
same a s (106b)
Burzio observes that there is an alternative derivation of (96) to that in (104) which must be ruled out as well.
The derivation in question is made available by the existence of the causative construction illustrated in (98). in
which the causative verb subcategorizes for bare VP complements according to Burzio. The derived structure that
must be ruled out cannot simply be that in (log), however, since examples containing unaccusative verbs, which are
structurally parallel to (108) under Bunio's analysis, are acceptable, as shown in (109).~*
(108)
Giovanni f a r a lvpessere i n v i t a t o Piero]
(1091
Giovanni f a r a
[ w i n t e r v e n i r e Piero]
will-make
intervene
'Giovanni w i l l make Piero intervene.'
.
Burzio attempts to capture the contrast between unaccusatives and passives with respect to embedding under
causatives by adopting an analysis under which the verb 'be' takes small clause complements. Given this analysis,
the derived structure he assigns to the sentence in (97) under thefaire-VP derivation is as shown in (110). We
return below to the difference in word order between (97) and (1 10).
(110)
Giovanni f a r a [vpessere [,,Pieroi
invitato ti] 1
The representation in (1 10) cannot be ruled out on purely structural grounds since sentences completely parallel to
it, as in (11I), are acceptable.
(111)
La sua espressione f a
[,sembrare
[,,Giovanni
t h e h i s expression makes
seem
' H i s expression makes Giovanni seem s i c k . '
ammalato] ] .
sick
According to Burzio, the structure in (110) is ruled out because subject clitics are obligatory in contexts in which
'be' is immediately followed by a full NP in Romance, yet cannot appear in embedded contexts for independent
reasons (1986:281).
The word order difference between (97) and (1 10) noted above means that there is one last derived structure
for (97) that must be ruled out, which Burzio fails to discuss. This is the one that arises if NP-movement fails to
apply in the small clause complement in (110).
4 8 ~Burzio
s
1986:269 notes,the VP-preposing structure for (109) is ruled out as a binding theory violation just like that in (104~).
(i)
Giovanni
fara
[,intervenire
ti], [,[Pier01
t,]
(112)
Giovanni fara [vpessere [,,e
invitato Piero]]
In what follows, we show that the derived structure in (1 12) cannot be ruled out under Burzio's assumptions. The
crucial question that arises is whether Piero can receive case. In order to answer this question, we first consider the
unembedded counterpart of the VP complement in (1 12), given in (113), to which B m i o would assign the structure
in (1 14) (1986:155).
(113)
Fu invitato Piero.
was invited
Piero was invited.'
(114)
ei fu [,,ti
invitato Pier01
In structures like (1 14), Burzio assumes that the empty subject of the small clause complement undergoes NPmovement into the matrix subject position, from where it transmits nominative case to Piero by a special coindexing
mechanism that links the structural subject position with a postverbal NP or clause. This mechanism is
independently motivated by English cases like (115).
(115)
It, bothers me [that John left]i.
While it is true that the VP complement in (1 12) does not contain a matrix subject position from which case can be
transmitted, the examples in (1 16) and (117) show that case in English as well as Romance can also be transmitted
to a postverbal argument from the position of a small clause
(116)
I consider [iti obvious [that John has left]i]
(117)
a.
Ritengo
[,,ei probabile [che S]i]]
I-believe
likely
that S
'1 believe it likely that S.'
b.
.
.
Jean croit
[,,ei possible [que Pierre parte]i].
believes
possible that
leave-sub j
'Jean believes it possible that Pierre is leaving.'
We know from the acceptability of (111) that overt subjects of small clauses can receive case from the complex verb
headed by fare. In conjunction with the possibility of transmitting case from the complement subject position to a
postverbal argument as in (1 17), the structural parallelism between (11 1) and (1 12), repeated here in (1 18), has the
consequence that a derivation of embedded passives based on (112) (= (1 18b)) is well-formed.50
4 9 ~ hexamples
e
in (1 17a) and (1 17b) are from Rizzi 1986542 and Zubizarreta 1985:281, respectively.
So~urzio
1986:280 notes that case cannot be assigned to the cmplement subject position of small clauses headed by bare infinitives.
(i)
eembrare [8Giovanni soffrire].
*La sua espressione fa
the his expression makes seem
suffer
'His expression makes Giovanni seem to suffer.'
Our argument crucially assumes that small clauses headed by passive participles pattem with ones headed by adjectives rather than with ones
headed by verbs. There are two possible reasons for this: either passive participles in Italian, unlike English, are invariably derived adjectives, or
the fact that case cannot be assigned to the causee in (i) has to do with the fact that bare infinitives, but not participles, contain INFL in Italian,
making them in effect the equivalents of English to-infinitives, cf. Kroch, Santorini and Heycock 1988.
(118
a.
La sua espressione fa
[,sembrare
b.
Giovanni
fara Ivpessere
[,,Giovanni
[,,e
ammalato] ]
invitato Piero] ]
If the above argument holds up, then embedded passives cannot be ruled out structurally under Burzio's
analysis. There is empirical evidence from French that they should not in fact be ruled out structurally. The French
verb laisser 'let, make' can behave syntactically either like the English verb make or likefaire, as illustrated in
(119a) and (119b), respectively.51
(119)
a.
J' ai
laisse Jean lire le livre.
I have let
read the book
'I had Jean read the book.'
b.
J' ai
laisse lire le livre a Jean.
I have let
read the book to
same as (119a)
Both Zubizarreta's and Burzio's analyses lead one to expect that the acceptability of embedding passives under
laisser will differ sharply depending on which construction laisser occurs in. In the periphrastic construction in
(119a), embedded passives cannot be ruled out on structural grounds and should be acceptable,just as they are with
perception verbs (Kayne 1975, Burzio 1986:289). In the faire-type construction in (119b), on the other hand,
embedded passives should be completely unacceptable. The relevant facts are given in (120) (Gerald Prince,
pers. comm.).
(120)
a.(?)Le chef de police a
laisse les manifestants etre arretes.
the chief of police has let
the demonstrators be
arrested
'The chief of police had the demonstrators arrested.'
b.
?Le chef de police a
laisse
the chief of police has let
same as (120a)
c.
*Le chef de police a
fait etre arretes les manifestants.
the chief of police has made be
arrested the demonstrators
same as (120a)
etre arretes les manifestants.
be
arrested the demonstrators
We attribute the slight awkwardness of (120a) to the fact that the most idiomatic way to express the intended
proposition is to use the faire-VP construction. The crucial fact for us is that (120b), while awkward, contrasts with
(120c), which is completely unacceptable. We take the fact that the sentences in (120) pattern by lexical item rather
than by construction as conclusive evidence against both Zubizarreta's and Burzio's analyses of embedded
he ltalian cognate of Inkser, lasciare, patterns withfare and occurs only marginally in the make-type construction of (119a). Hence, the
argument we present below for French does not cany over to Italian.
5ZThe word order in (120b) is apparently completely acceptable in Brazilian Portuguese (Gee 1977:479, fn. 2).
(i)
Eu d e i x e i ser levado o
piano.
I let
be l i f t e d the piano
' I had the piano l i f t e d . '
From the absence of relevant discussion in Perini 1977, we conclude that Portuguese has nofaire-type causative construction, in contrast to the
other Romance languages. Therefore, (i) does not tell against Bunio's analysis of embedded passives. The word order in (i) is derived from the
make-type construction Eu deixei o piano ser levado by heavy-NP shift of the causee, cf. (106).
Though a structural treatment of the unacceptability of embedded passives appears attractive at first glance,
the French facts in (120) show that such a treatment cannot be maintained. While we do not have a full-fledged
alternative analysis of the unacceptability of embedding passives under faire, several considerations lead us to
believe that a non-structural solution to the problem is not only necessary, but also independently motivated by
cross-linguistic evidence and conceptually desirable. First, embedded passives are unacceptable in languages such
as Dutch (Jack Hoeksema, pers. comm.) in which they cannot be ruled out under either Zubizarreta's or Burzio's
analyses. The same is true of German. A unitary account of the unacceptability of embedded passives in these
languages on the one hand and the Romance languages on the other appears to us to be desirable, especially in view
of the fact that they contrast as a group with English and Japanese not only with regard to embedded passives but
also with regard to allowing the faire-VP construction. Note that Portuguese is an exception to the general Romance
pattern; like English, it has neither thefaire-infinitive nor thefaire-VP construction, and embedded passives are
acceptable. Two questions arise, which we will not attempt to answer here: first, whether the unacceptability of
embedded passives in Germanic and Romance can be attributed to the availability of thefaire-VP construction and
its functional equivalence to a construction containing an embedded passive clause and second, why embedded
passives appear to be more unacceptable in Romance than in Germanic.
Second, Zubizarreta 1982:241ff., following Kayne 1975, notes that embedding raising verbs is unacceptable
in French when their complements are tensed.
(121)
*Ce
rapport f a i t sembler que l a s i t u a t i o n est t r e s mauvaise.
t h i s report makes seem
that the s i t u a t i o n i s very bad
'This report makes i t seem that t h e s i t u a t i o n i s very bad.'
Variants of (121) where sembler takes an untensed complement, as in (122), are ungrammatical as well.
(122)
*Ce
rapport f a i t sembler l a s i t u a t i o n e t r e t r e s mauvaise/
e t r e t r e s mauvaise l a s i t u a t i o n .
t h i s report makes seem
t h e s i t u a t i o n be
very bad
be
very bad
the s i t u a t i o n
'This report makes the s i t u a t i o n seem t o be very bad.'
Z u b i m t a argues that it is desirable to treat the ungrammaticality of (121) and (122) in a parallel way. But such a
parallel treatment is not possible under analyses that propose to rule out (122) by appealing to structural constraints
such as constraints on trace binding since (121) cannot be so ruled out. Under Burzio's analysis, for instance, (121)
is associated with the well-formed structure in ( 1 2 3 ) ~ ~
(123)
ce rapport f a i t [wsembler que l a s i t u a t i o n e s t t r e s mauvaise]
Zubizarreta goes on to suggest thatfaire selects non-stative complements and that the unacceptability of both (121)
and (122) is due to the stative aspect of the complement verb sembler 'seem'. While her approach extends
straightforwardly to rule out complements of faire that contain adjectives, which are typically ~ t a t i v e ?it~encounters
difficulties in the case of embedded passives because passive clauses are not always stative. One way of attempting
53~urzio
1986:317, fn.46 gives the Italian equivalents of sentences such as (121) the judgment (?)?, anceding that their unacceptability is
unexpected under his analysis.
1986:14 observes that the correlation between adjectival status and stativity is not perfect (we thank Anthony Kroch for this
54~stival
reference). For instance, the English adjectives early or late are non-stative when used of persons.
to salvage Zubizarreta's solution is to say that when 'be' is the passive auxiliary, the stative aspect of 'be' ovemdes
the aspect of the entire passive verb. Thus, it is well known that embedded passives in English, while acceptable
with be, cf. (9b), are more natural with get, which seems to express punctual aspect. Similarly, passives embedded
under perception verbs in Italian improve when the passive auxiliary essere 'be' is replaced by venire 'come'
(Raffaella Zanuttini, pers. comm.; Burzio 1986:318, fn. 53). The question remains open, however, why 'be' should
ovemde other factors in determining the relative acceptability of embedding under causative verbs, since it is well
known that in general the aspect of an embedded clause is the result of the complex interaction of different factors.
We consider it more plausible that what actually determines the acceptability of embedding clauses underfaire is the
relative agentivity of the cause. among the lexically present arguments of the embedded clause, in line with our
discussion of English embedded passives. Under the reasonable assumption thatfaire requires an agentive causee,
sentences like (121) and (122) are then ruled out because their causees are pleonastic. Under this approach, we can
explain certain contrasts in Burzio 1986. For instance, if we take the subject of the copula stare, literally 'stand', to
be more agentive than that of essere 'be', the contrast in (124) follows.55
(124)
a. (?) Questo fara
stare Giovanni piu attento.
this
will-make stand
more careful
' This will make Giovanni more careful. '
b. ?*Quest0 fara
essere Giovanni piu attento
this
will-make be
more careful
same as (124a)
Similarly, the slightly higher acceptability of (124b) in comparison to (97) follows.from the fact that Giovanni,
while fairly non-agentive, is the only complement argument in (124b), while it is outranked by the syntactically
unrealized agent of invitato in (97). Difficulties remain, however. Consider (11I), repeated here as (125).
(125)
La sua espressione fa
sembrare Giovanni ammalato.
the his expression makes seem
sick
'His expression makes Giovanni seem sick.'
Given that sembrare fails to assign an external theta-role, we would expect (125) to be ruled out on a par with (121).
It is true that sembrare in (125) has the sense of 'give the impression of being' rather than a pure sentential operator
sense, but how this intuition is to be reconciled with the structural analysis of sembrare as a raising verb is a
question that we must leave open here.
In the sembler-constructionsin (121) and (122), it is the unacceptability of (121) that is unexpected under a
structural analysis. The converse case is illustrated in (120), where (120b) is unexpectedly acceptable. We attribute
the contrast between (120a) and (120b) on the one hand and (120~)on the other to the fact that faire in contrast to
laisser requires an agentive causee. Though this leaves unexplained the difference in acceptability between (120a)
and (120b), it captures the intuition that the acceptability of embedding complement verbs under causatives depends
more on the choice of causative verb than on the choice of the construction in which that causative verb appears. In
this connection, it is worth pointing out that the contrast between laisser andfaire has a parallel in English, where
5 5 ~ hexamples
e
in (124) are from Burzio 1986:281.
non-agentive causees are more acceptable with let than with make, as shown in ( 1 2 6 ) ~ ~
(126)
a.
They l e t there be exceptions t o the r u l e s .
b . ??They made there be exceptions t o the r u l e s .
Finally, Bunio, following Kayne 1975, notes the ungrarnmaticality of (127a), which contrasts with the perfect
acceptability of (127b).
(127)
a . *Giovanni ha f a t t o disturbare i
vicini
alla
televisione.
has made bother
the neighbors to-the t e l e v i s i o n
'Giovanni made the TV bother the neighbors.'
b.
La t e l e v i s i o n e ha disturbato i
vicini.
t h e t e l e v i s i o n has bothered
the neighbors
'The TV bothered the neighbors.'
He attributes the ungrammaticality of (127a) to the fact that the causee "is required to be the highest on a certain
hierarchy based on animacy" (1986:309, fn. 8). We will not undertake here to determine whether the relevant
hierarchy is in fact based on animacy, as Burzio proposes, or on agentivity, as we suggest. Rather, we would like to
make the point that if non-structural criteria need to be appealed to in order to rule out (127a). then there is no
argument from conceptual economy that such criteria ought not to be appealed to in the case of embedded passives.
In fact, there is some empirical evidence that non-structural criteria should in fact be appealed to in order to rule out
embedded passives. This evidence comes from the fact that the acceptability of embedding sentences that contain
psychological verbs like distwbare 'bother' appears to be correlated cross-linguistically with the acceptability of
embedding passives. Both are completely unacceptable in Romance but essentially acceptable in English, especially
if a manner clause is added to a complement that contains a psychological verb, as in (128).
(128)
John made t h e TV bother the neighbors by turning up t h e volume.
In German, the equivalent of (128) is quite unacceptable, and embedded passives are generally judged to be
unacceptable as well. The German case is particularly interesting since embedded passives, though often judged
unacceptable, are in fact structurally possible, as shown in (129), though such sentences are subject to certain
ill-understood constraints (Hoehle 1978:54,69, 172).
(129)
Der Autor l a e s s t d i e Heldin g l e i c h im
e r s t e n Kapitel
umgebracht werden .
the author l e t s
the heroine already in-the f i r s t chapter
killed
be
'The author has the heroine g e t k i l l e d right i n t h e f i r s t chapter.'
These facts suggest to us that the acceptability of embedding psychological verbs and passives is correlated because
of shared thematic properties.
5 6 ~ o t eincidentally,
,
that verbs of pure causation like muse pattern with let and other verbs of permission as against make and other verbs of
coercion.
(i)
a.
b.
c.
They caused there to be exceptions to the rules.
They allowed/permitted there to be exceptions to the rules.
*They forced there to be exceptions to the rules.
In conclusion, we have shown in this section that two proposals to rule out the embedding of passive clauses
under causatives on structural grounds do not succeed in their goal. After presenting evidence that this goal is
misguided for empirical reasons, we suggested that embedded passives should be ruled out in terms of non-structural
factors such as the relative agentivity of the causee.
5. Italian
In this section, we discuss the Italian causative construction illustrated in (3), repeated here as (130a). As in
French and Japanese, the causee is dative if the complement verb is transitive (or more precisely, if it does not
assign lexical case) and accusative if the complement verb is intransitive.
(130)
studenti.
a.
I 1 professore ha f a t t o leggere il l i b r o a g l i
t h e professor has made read
the book to-the students
'The professor made the students read the book.'
b.
I 1 professore ha f a t t o lavorare g l i studenti.
t h e professor has made work
the students
'The professor made the students work.'
Following Zubizarreta 1985, we will argue that the causative construction in Italian, superficial appearances
notwithstanding, differs from that in French and Japanese in being monoclausal at derived structure. Our adherence
to the Projection Principle thus forces us to derive the Italian causative in the lexicon. After presenting the facts that
motivate a monoclausal analysis, we propose a lexical redundancy rule that generates a morphologically complex
causative verb and we discuss its syntactic properties. The monoclausal analysis that we adopt is by no means
generally accepted, and the majority of studies of the Italian causative, at least in the Government-Binding
framework, have given it a syntactic derivation (see references in Burzio 1986:231). In particular, it has been
argued that the causee in Italian, just as in French, is a structural subject at derived structure. We will show,
however, that the evidence supporting this claim can be reconciled with our analysis, under which the causee is an
object. Finally, we discuss mamx passives of the Italian causative construction.
5.1. Evidence for a monoclausal analysis
The strongest piece of evidence for a monoclausal analysis of the Italian causative is the fact that Italian, in
contrast to the other languages that we have discussed so far, permits complement objects to be promoted to matrix
subject position, as in (131).
(131)
a.
Questo l i b r o e s t a t o f a t t o leggere a t u t t i g l i studenti.
to all
the students
This
book i s been made read
'This book was rnade t o be read by a l l the students.'
b.
*Ce
livre a
ete f a i t l i r e a tous les etudiants.
This book has been made read t o a l l the students
same a s (131a)
We can see no way of giving a plausible explanation of this possibility under a biclausal analysis. This is true
regardless of whether the passive is considered to be a syntactic or a lexical process. Under a syntactic analysis of
the passive, the trace of the complement object would violate Principle A of the binding theory (Zubizarreta
1985:284), while under a lexical analysis, the passive rule does not have access to the complement object.
A second class of facts that bears on the analysis of the Italian causative concerns the binding behavior of
reflexives, reciprocals and pronouns. In general, the construal of emphatic reflexives and reciprocals in infinitival
complements is clause-bound in Italian, as shown in (132).
(132)
a.
Gianni ha visto CsMaria rasare se stessa/*stessol.
has seen
shave refl-fem
masc
'Gianni saw Maria shave herself/*him.'
b.
Noii due abbiamo sentito [,i
due bambinij chiamarsi
1' un
1' altroj,*i
we
two have
heard
the two children call-ref
the one the other
'The two of usi heard the two children, call each ~ t h e r ~ / ,' ~ .
In the causative construction, however, Zubizarreta 1985:279 claims that an emphatic reflexive in complement
object position can be bound by a matrix subject.
(133)
Pieroi ha fatto rasare se stessoi a Maria.
has made shave refl-masc to
Piero made Maria shave him. '
Zubizarreta judges (133) to be completely acceptable, while Burzio finds the structurally parallel sentences in (134)
slightly less than perfect (1986:309, fn. 8.; 310, fn. 11).
(134)
a.(?)Mariai ha fatto accusare se stessai a Giovanni.
has made accuse
ref1-fem
to
' Maria made Giovanni accuse her. '
b.
?Mariai fara
telefonare Giovanni a se stessai.
will-make telephone
to refl-fem
'Maria will make Giovanni call her.'
Burzio attributes the slight marginality of these sentences to "the 'predominance' of the embedded subject among
the dependents offare". It is worth noting that his judgments on these examples and his discussion of them are
inconsistent with the biclausal analysis of the causative construction that he defends and with his view that the
interpretation of the emphatic reflexive pronoun se stesso involves reconstruction at LF of the preposed VP's
accusare se stessa and telefonare a se stessa (Bunio 1986:286).~~
Since reconstruction results in a structure
essentially like (132), the sentences in (134) should be completely unacceptable.
Burzio 19863243f. further notes that the matrix subject in a causative construction can be the antecedent of the
reciprocal expression I'uno ... I'altro in Italian but not of the corresponding French expression I'un ... I'autre, as
shown in (135).
(135)
a. ?Facciamoi sempre telefonare la segretaria 1' uno
all' altroi/*j.
we-make
always telephone the secretary
the one to the other
'We always make the secreatry call each other.'
57~ecall
that under Burzio's analysis, the word order in (134b) reflects neither the order of constituents at S-structurenorthat at LF, but arises
as the result of a stylistic reordering rule applying to the output of VP preposing.
b.
*Nous, f e r o n s
ecrire n o t r e amij
1'un
a 1' autre,/,,
we
will-make w r i t e our
f r i e n d t h e one t o t h e o t h e r
' W e w i l l make our f r i e n d w r i t e t o one another.'
.
Unlike him, we take this contrast as evidence for the different status of the causative construction in the two
languages. The less than perfect status of (135) is atmbutable to the same source as that of the sentences in (134).
Finally, Burzio 1986243 observes that coreference between the mamx subject and the personal pronoun lui as in
(136) is "rather difficult".
(136)
?*Giovanni, f a r a
t e l e f o n a r e Maria proprio a l u i , .
will-make telephone
e x a c t l y t o him
'Giovanni w i l l have Maria c a l l p r e c i s e l y him.'
Again, this is just what is expected under a monoclausal analysis of the Italian causative.
While the above judgments are clearly consistent with a monoclausal analysis, the interpretation of reflexives,
reciprocals and pronouns is subject to variation. Raffaella Zanuttini, a speaker from Torino like Burzio, gives us
judgments on the sentences in (133)-(135) that are diametrically opposed to those discussed above, as shown in
(137).
(137)
a.
Piero, ha f a t t o r a s a r e se s t e s s o i / ? s t e s s a j a Mariaj.
fern
to
has made shave refl-masc
P i e r o made Maria shave *him/?herself . '
b.
Maria,ha
f a t t o accusare se * s t e s s a i / ? s t e s s o j a Giovannij.
has made accuse
ref 1-fern
masc
to
'Maria made Giovanni accuse *her/?himself.'
c.
Maria, f a r a
t e l e f o n a r e Giovanni, a se * s t e s s a i / s t e s s o j .
will-make telephone
t o refl-fern
masc
'Maria w i l l make Giovanni c a l l * h e r s e l f / h i m s e l f . '
d.
*Facciamo, sempre t e l e f onare l a s e g r e t a r i a 1'uno
a l l ' altro,/ j.
we-make
always telephone t h e s e c r e t a r y
t h e one t o t h e o t h e r
'We always make t h e s e c r e a t r y c a l l each o t h e r . '
If we attribute the marginality of the variants of (137a) and (13%) in which the reflexive is bound by the causee to
the fact that the antecedent in these cases follows its referential dependent, then these judgments are precisely those
that are expected under a biclausal analysis of the Italian causative. Not surprisingly,Zanuttini rejects (138), which
differs from (136) in that the complement object is the emphatic reflexive rather than a pronoun.
(138)
?*Giovanni, f a r a
t e l e f o n a r e Maria proprio a se s t e s s o i .
will-make telephone
e x a c t l y t o refl-masc
'Giovanni w i l l have Maria c a l l p r e c i s e l y him.'
One might be tempted to conclude from these facts that there is idiolectal variation with regard to the Italian
causative construction and that the construction is associated by different speakers with a monoclausal or a biclausal
representation. There is evidence against such a view, however. For one thing, Burzio gives judgments like
Zanuttini's elsewhere in his book, cf. (142b) below, and conversely, Zanuttini agrees with Burzio's judgments in
(136). Furthermore, Zanuttini allows complement objects to be promoted to matrix subject. This would be
unexpected given a biclausal analysis of the causative, as noted above. While it is m e that the observed range of
judgments on the binding facts does not follow directly from a monoclausal analysis, it is easier to see how these
judgments can be accommodated under a monoclausal analysis than it is to see the converse, namely how the
passive facts can be accommodated under a biclausal analysis. Given a monoclausal analysis, a purely
configurational treatment of binding, such as that proposed by Chomsky 1981, leads us to expect either the matrix
subject or the causee to be able to act as an antecednet for anaphoric expressions in complement object position.
The judgments discussed above suggest that such an approach is not viable, and that antecedents are selected on the
basis of other syntactic criteria, such as grammatical relations or thematic role. Here, we can do no more than raise
this issue, the discussion of which clearly goes far beyond the scope of this paper. We o b s e ~ ehowever,
,
that the
first class of judgments concerning the sentences in (133)-(136) follows if the antecedent must be a grammatical
subject, a common requirement in many languages. The second class of judgments, on the other hand, appears to
require that the antecedent is the "closest" agent argument, where the concept of closeness remains to be made
explicit.
5.2. Complex verb formation
Having concluded that the Italian causative construction is monoclausal at derived structure, we are forced by
our adherence to the Projection Principle to treat the combination of fare and the complement verb as a lexically
derived complex verb. The required rule is given in (139), where X can be null.
The effect of this rule is to take any verb and to give a causative verb whose subcategorization frame differs from
that of the input verb in having an additional argument corresponding to the causer. Several questions arise
concerning the syntactic properties of the derived verb, in particular its thematic and case-assigning properties. We
assume that the thematic roles assigned by the complement verb simply cany over to the complex causative verb.
This raises the question whether the external theta-role of fare is distinct from that of the external theta-role of the
complement verb; i.e. whether there exists a theta-role of causer distinct from that of agent. At first glance, it
appears that the answer should be positive, since otherwise the complex causative verb, unlike other theta-role
assigners, would assign a given theta-role, namely that of agent, more than once. But there is evidence that complex
causative verbs are not subject to the same thematic constraints as morphologically simple theta-role assigners. This
evidence is based on double causatives, which are possible in principle since the causative rule is recursive. While
judgments concerning double causatives are complicated by the fact that two consecutive infinitives in Italian are
marginal to begin with (Longobardi 1980), there is a fairly clear contrast between double causatives where the most
deeply embedded argument is agentive and ones where it is not, as shown in (140).''
(1401
a.
b.
*Laura ha lasciato/fatto far correre il bambino all'
infermiera.
has let
made make run
the child
to-the nurse
'Laura let/made the nurse make the child run.'
Laura ha lasciato/?fatto far correre 1' acqua ai
vicini .
has let
made make run
the water to-the neighbors
'Laura let/made the neighbors run the water.'
This contrast is unexplained under the assumption that complex verbs can assign a particular theta-role only once.
5 8 ~ osurprisingly,
t
double causatives containing two instances of fare are less acceptable than ones in which fare alternates with lasciare.
In particular, (140b) would be expected to be unacceptable given that the extemal argument of the higher causative,
Laura, bears the same theta-role (whether causer or agent) as the extemal argument of the lower causative, ai vicini
'the neighbors'.
The complex verb assigns structural case like a morphologically simple verb. (We assume that a in Italian,
like ni in Japanese, is a case-marker in addition to being an adposition.) Thus, the case-assigning properties of the
complex verb in Italian are analogous to those of the Japanese 'make' causative discussed in Section 3. If the
complement verb is intransitive, the complex verb is transitive and the causee receives structural accusative case.
The case-marking pattern for unaccusative complement verbs is the same as that for intransitives since
unaccusatives, though unlike intransitive verbs in that they subcategorize for an argument, share with intransitives
the inability to assign case. With complement verbs that assign lexical dative case, as in scrivere a Gianni 'write to
Gianni', the complex causative verb inherits both the case assignment property and the linking of the lexical dative
to the complement object from the lexical entry of the complement verb. The only argument that needs to be
assigned case by the complex verb is thus the causee, which receives structural accusative case. The fact that the
causee cannot receive structural dative case with these three complement verb types follows if we assume with
Goodall 1984 that the assignment of structural dative case depends on the prior assignment of structural accusative
case.59 Finally, we must consider complement verbs that assign structural case. By definition, structural case
assignment depends on the syntactic configuration in which a verb occurs rather than on information associated with
a lexical entry. Therefore, the complex verb is unable to inherit the required information from the complement verb.
We are thus forced to assume that the complex verb assigns structural case like a ditransitive verb. This leads to the
following difficulty. The complex verb can in principle assign its two structural cases in two ways: the structural
accusative to the complement object and the structural dative to the causee, or vice versa. Only the former pattern is
acceptable, however. We must leave for future research a solution of this problem, which is similar, but not
identical to the one that arises in Japanese or French. The problem is in fact more difficult given the lexical status of
the Italian causative since the configurational information that is available on the basis of the initial tree that is
involved in the derivation of the Japanese or French causative is not available in Italian. Here, we can only stipulate
that any case assigned by the complex verb to one of its arguments must be consistent with the case that would be
assigned to the corresponding argument in a simple clause.
In principle, our formulation of the causative rule permits the derivation of complex causative verbs from
ditransitive verbs. However, the assumption that the resulting causative verb has the case-assigning properties of a
morphologically simple verb in conjunction with the fact that no simple verb in Italian assigns dative case twice
leads one to expect that sentences containing such verbs should be unacceptable. This expectation is borne out, as
shown in (141).~O
59~dopting
Goodall's assumption commits us to the position that the a-phrases in scrivere a Gianni 'write to Gianni' and in scrivere
leftera a Gionni 'write a letter to Ginmi' are instances of lexical and structural dative, respectively; cf. fn. **35.
6 0 ~ h acceptability
e
of sentences like (141) does not improve if the causee is made to precede the direct object, as it does in French.
wu2
(141)
*pa010 ha f a t t o
has made
alla
sua
to-the h i s
'Paolo made h i s
mandare i
libri/la lettera a1
suo f i g l i o
send
t h e books t h e l e t t e r t o - t h e h i s son
moglie.
wife
wife send t h e books/the l e t t e r t o h i s son.'
5.3. Apparent evidence for a biclausal analysis
As mentioned above, the Italian causative has generally been given a biclausal analysis. Here, we briefly
review the evidence presented in favor of such an analysis in the most influential recent treatment, that of Bunio
1986, and we discuss how this evidence can be reconciled with the monoclausal analysis that we have just proposed.
Burzio 1986:262 observes that the causee "functions like a subject of the embedded verb in three respects: (i)
'semantically', (ii) with respect to selectional restrictions; and (iii) in the role of antecedent [of certain phrases]." As
he notes, the fact that causees satisfy the first two functions is not conclusive evidence for their status as structural
subjects, since da-phrases in the passive and in the fare-VP construction satisfy these functions as well. Thus, for
Burzio, the defining characteristic of a structural subject as opposed to a 'semantic' or a 'thematic' subject is the fact
that it can act as an antecedent for PRO,the emphatic reflexive se stesso 'himself', ciascuno 'each' and a number of
other referentially dependent expressions. For reasons of space, we discuss only the facts concerning PRO and se
stesso. The relevant contrasts are given in (142) and (143) (Bwzio 1986:263ff.).
(142)
v i s t a ] a Giovanni,.
a.
Ho
f a t t o affermare [,di PRO, a v e r l a
I-have made claim
of
have-her seen
to
' I made Giovanni claim t o have seen h e r . '
b.
accusare se stessoi a Giovannii.
Con l e minacce, fecero
with t h e t h r e a t s they-made accuse
refl-masc t o
'By using t h r e a t s , they made Giovanni accuse himself.'
(143)
a . ?*Ho
f a t t o affermare [sdi PROi a v e r l a
v i s t a ] (da Giovannii)
I-have made claim
of
have-her seen
by
' I had it claimed (by Giovanni) t o have seen h e r . '
b.
Con l e minacce, f e c e r o
accusare se stessoi (da Giovannii)
with t h e t h r e a t s they-made accuse
refl-masc
by
'By using t h r e a t s , they had himself accused (by Giovanni).'
.
.
Bunio attributes this contrast to the fact that the causees in (142) c-command PRO and se stesso, while the
da-phrases in (143), being PP's, do not.61 But if the crucial property of the causees in (142) is that they c-command
their referential dependents, then the fact that they can function as antecedents fails to show that they bear the
grammatical relation of subject, since referential dependents can also be construed with c-commanding direct or
indirect objects in Italian. This is shown in (144) and (145), respectively." We attribute the slight marginality of
(145b) to the fact that the antecedent follows its referential dependent. If the linear order of the antecedent and se
stesso is reversed, as in (145c), the sentence becomes completely acceptable.
61~lthough
Burzio explicitly rejects the position that we adopt, namely that a is a case marker rather than a preposition (1986:307, fn. 2). it is
clear that he must treat a as a special preposition that does not block c-command.
62The example in (145a) is from Burzio 1977:38.
(144)
a.
Laura ha c o s t r e t t o Paoloi [a PROi g u i d a r e ]
has forced
Paolo
to
drive
'Laura f o r c e d Paolo t o d r i v e . '
b.
.
Maria ha m o s t r a t o Giovannii a se s t e s s o i n e l l o specchio
h a s shown
t o refl-masc i n - t h e m i r r o r
'Maria showed Giovanni t o himself i n t h e m i r r o r . '
(145)
a.
I1
comandante o r d i n o a i
s u o i uominii [ d i PROi i n t e r r o m p e r e
le operazioni.
t h e commander o r d e r e d t o - t h e h i s men
of
discontinue
t h e operations
'The commander o r d e r e d h i s men t o d i s c o n t i n u e t h e o p e r a t i o n s . '
b.
?Maria ha m o s t r a t o se s t e s s o i a Giovannii n e l l o s p e c c h i o .
refl-masc t o
in-the mirror
h a s shown
same a s (144b)
c.
Maria ha m o s t r a t o a Giovannii se s t e s s o i n e l l o s p e c c h i o .
h a s shown
to
refl-masc i n - t h e m i r r o r
same a s (144b)
Thus, the facts concerning the construal of referentially dependent elements fail to provide conclusive evidence in
favor of a biclausal analysis of the Italian causative since they are also consistent with a monoclausal analysis under
which causees bear the grammatical relation of object.
5.4. Matrix passivization
Our monoclausal analysis of the Italian causative leads us to expect that causees should behave like the
objects of a ditransitive verb with respect to passivization. That is, accusative but not dative causees should
passivize, since in Italian only objects that are assigned accusative case can undergo passive. In this respect, Italian
resembles German and differs from Japanese, where objects that are assigned structural case can be promoted by
passive, regardless of whether they bear structural accusative or structural dative.
(146)
a.
Q u e s t i l i b r i furono mandati a Paola.
t h e s e books w e r e
sent
to
'These books w e r e s e n t t o Paola.'
b.
* (A)
Paola f u mandata q u e s t i l i b r i .
to
was sent-fern t h e s e books
' P a o l a was s e n t t h e s e books.'
This expectation is consistent with the facts, though there is prima facie counterevidencein the form of (147), where
the dative causee in (130a) has apparently been promoted to matrix subject.
(147)
G l i s t u d e n t i furono f a t t i l e g g e r e il l i b r o .
made r e a d
t h e book
t h e students w e r e
'The s t u d e n t s w e r e made t o r e a d t h e book.
'
It can be shown, however, that (147) is not in fact the passive counterpart of the monoclausal causative construction
in (130a). Rather, (147) is structurally parallel to the perception verb passive in (148a), which is related to an active
in which vedere 'see' subcategorizes for a small clause complement, as in (148b).
(148)
G l i s t u d e n t i furono v i s t i l e g g e r e il l i b r o .
a.
t h e students w e r e
seen read
t h e book
'The s t u d e n t s w e r e seen t o r e a d t h e book.'
b.
I1 p r o f e s s o r e ha v i s t o [,gli s t u d e n t i l e g g e r e il l i b r o ] .
t h e p r o f e s s o r has seen
t h e students read
t h e book
'The p r o f e s s o r saw t h e s t u d e n t s r e a d t h e book.'
In order to show that dative causees cannot be promoted to matrix subject, we must rule a derivation of passives like
(147) which is based on the small clause subcategorization frame. Following Burzio, we do so by exploiting the fact
that clitic raising is essentially obligatory in the causative construction in (130) but ruled out in small clause
structures like (148b). This is shown in (149) and (150), respectively. The reason we illustrate the unacceptability
of clitic raising in the small clause construction by using vedere 'see' rather thanfare is that small clause
complements are for some reason marginal with active forms of fare (Burzio 1977:37).~~
(149)
a.
I1 p r o f e s s o r e 1' ha f a t t o l e g g e r e a g l i
studenti.
to-the students
t h e p r o f e s s o r it has made r e a d
'The p r o f e s s o r made t h e s t u d e n t s r e a d i t . '
b . ? ? I 1 p r o f e s s o r e ha f a t t o l e g g e r l o a g l i
studenti.
t h e p r o f e s s o r h a s made r e a d - i t t o - t h e s t u d e n t s
same a s (149a)
(150)
a . * I 1 p r o f e s s o r e 1' ha v i s t o g l i s t u d e n t i l e g g e r e .
t h e p r o f e s s o r it h a s seen t h e s t u d e n t s r e a d
'The p r o f e s s o r saw t h e s t u d e n t s r e a d i t . '
b.
I1 p r o f e s s o r e ha v i s t o g l i s t u d e n t i l e g g e r l o .
t h e p r o f e s s o r h a s seen t h e s t u d e n t s r e a d - i t
same a s (150a)
Crucially, the passive corresponding to (149a) is ungrammatical, in contrast to that corresponding to (150b) (Burzio
1986:232).
(151)
a . * G l i s t u d e n t i l o furono f a t t i l e g g e r e .
made r e a d
t h e s t u d e n t s it w e r e
'The s t u d e n t s w e r e made t o r e a d i t . '
b.
G l i s t u d e n t i furono f a t t i l e g g e r l o .
t h e students w e r e
made r e a d - i t
same a s (151a)
This shows that the promotion of dative causees to matrix subject is ruled out.64
In the case of accusative causees, there turns out to be no conclusive evidence that the passive in (152) must
be related to the active in (130b), given its potential derivation as a small clause passive parallel to (147).
he judgments in (149) and (150) are from Burzio 1986:260and Burzio 1977:11, respectively.
64~urzio
1977:12 claims that perception verbs can occur in the construction in (130), though native speakers of Italian and French whom we
have consulted find the relevant sentences unacceptable. Given Burzio's judgments, there is a potential derivation of (148a) according to which it
is the passive corresponding to Hanno virto leggere il libro agli studenfi 'They saw the students read the book', just as in the case of fare. The
parallelism with fare is complete, however, and the ungrammaticality of the perception verb counterpart of (151a). Gli studenti lofurono vkti
leggere 'The students were seen to read it', shows that (148a) must be the passive counterpatt of the small clause construction in (148b).
(152)
G l i studenti furono f a t t i lavorare.
the students were
made work
'The students w e r e made t o work. '
One might attempt to exploit the position of dative clitics in order to show that a passive like (153a) must be related
to an active like (153b).
(153)
a.
I
bambini furono f a t t i scrivere a l l a
nonna.
t h e children were
made write
to-the grandmother
'The children were made t o write t o t h e i r grandmother.'
b.
Ho
bambini a l l a
nonna.
f a t t o scrivere i
I-have made write
the children to-the grandmother
' I made t h e children w r i t e t o t h e i r grandmother.'
Unfortunately, replacing the indirect object in (153b) by the corresponding clitic is for some reason unacceptable in
Italian, as shown in (154a),6~and it is therefore not possible to base any conclusions on the unacceptability of
(154b).
(154)
a . ?Le ho
f a t t o scrivere i
bambini.
her I-have made write
the children
' I made the children write t o h e r . '
b.
bambini l e furono f a t t i s c r i v e r e .
the children her were
made write
'The children were made t o write t o h e r . '
*I
However, since there is no evidence that (152) cannot be related to (130b), we assume that (152) is derivationally
ambiguous. Given this assumption, the behavior of dative and accusative causees parallels that of indirect and direct
objects of ditransitive verbs, as expected.
In summary, we have argued that the acceptability of promoting complement objects to matrix subject
provides conclusive evidence for a monoclausal analysis of the causative in Italian. In contrast to a biclausal
analysis, a monoclausal analysis is consistent with the variability of judgments concerning the binding of reflexives,
reciprocals and pronouns in the causative construction. It is also consistent with facts concerning the construal of
other referentially dependent elements which have been taken to provide conclusive evidence for a biclausal
analysis. Finally, the parallel behavior of morphologically simple verbs and morphologically complex causative
verbs with respect to matrix passivization follows directly from a monoclausal analysis of the causative.
6. Conclusion
In this section, we present a brief summary of the results of our investigation and outline several important
questions that remain to be addressed in future research. First, our discussion reaffirms a conclusion reached by
many other investigators, namely that causative constructions in many languages involve mismatches between
syntax and morphology. The most striking instances of this among the languages that we have discussed in this
paper are Japanese and Italian. Thus, while the Japanese causative verb is a single word by phonological and
morphological criteria and has the case-assigningproperties of a morphologically simple verb, the syntactic
6 5 ~ h iiss also true for French.
behavior of the Japanese causative construction is biclausal and essentially identical to that of English. In particular,
complement objects in Japanese cannot be promoted to matrix subject. The Italian causative, on the other hand, has
the converse properties: though the combination of the causative and the complement verb does not form a single
word in Italian, complement objects can undergo promotion to matrix subject. This shows that the causative
construction in Italian has the syntactic properties of a monoclausal structure and that, given the Projection
Principle, it must involve the formation of a complex causative verb in the lexicon. The French causative
construction is intermediate between the two. As in Italian, the combination of the causative and the complement
verb does not form a single word, but the syntactic properties of the French construction are those of a biclausal
structure, as in Japanese. Finally, the combination of the causative verb and the complement verb functions as a unit
for the purposes of case assignment in all three languages.
Second, our discussion has demonstrated the importance of thematic considerations in the analysis of the
causative construction. Even in English, where the combination of the causative and the complement verb does not
act as a unit for case assignment and where the syntactic structure of the causative construction is unequivocally
biclausal, the nexus between the matrix clause and the complement clause is closer than in the case of other
infinitival complement structures, such as Exceptional Case Marking constructions. This is reflected in the
unacceptability of certain passive complements of make, which we suggested should be attributed to thematic
properties. We argued that such thematic properties, rather than purely structural considerations, are at the root of
the unacceptability of embedded passives in French and Italian as well. It remains an open question how our
observations are to be expressed in a formal analysis. Note that the problem in the English case is more difficult
than that of reconciling the biclausal structure of the causative with the fact that the causee is apparently subject to
selectional restrictions, which under standard assumptions must be stated on subcategorized arguments. Rather,
since the acceptability of embedded passives in English appears to be determined by thematic properties of the
causee in relation to other arguments of the complement clause, make requires thematic information about all the
complement arguments, not just the ~ a u s e e In
. ~certain
~
thematic respects, then, the matrix clause and the
complement clause behave as a unit in English much as they do in Italian.
A number of other questions also remain to be resolved. First, we have seen that the combination of the
causative and the complement verb can function like a single complex verb with regard to case assignment. In all
the languages discussed above other than English, this complex verb assigns structural case like a transitive or
ditransitive verb, depending on the number of arguments that do not receive lexical case from the complement verb.
While it is reasonably clear how case is assigned by the complex verb when the complement verb is intransitive or
assigns lexical case, an important technical question arises in the case of transitive complement verbs as to how the
two available structural cases are linked to the appropriate arguments. In the languages that we discuss, the complex
verb assigns structural accusative in a way that is consistent with its assignment by the corresponding complement
verb. That is, information concerning the assignment of structural accusative behaves in this respect as ifstructural
accusative were lexical. However, we know that the complex verb assigns structural rather than lexical case because
the arguments that are assigned structural accusative by the complex verb do not pattern together with ones that are
assigned lexical case with regard to passive.
%
'simeans that an analysis of causatives (and other NP-XP consmctions) like that proposed by Williams 1983, Rapopon 1986 and others,
under which make subcategorizes for an NP VP sequence rather than for a small clause, will not resolve the difficulty.
A second open question concerns the relationship between causative constructions in which the case marking
on the causee is invariably accusative, as in English, and ones in which the case marking on the causee is either
dative or accusative, depending on the transitivity of the complement verb (or more precisely, on whether the
complement verb assigns structural case), as in French, Italian and Japanese. In particular, it is tempting to
speculate that there exists a tendency for the second type of causative to develop from the first. In this connection,
we note that Dutch, which in general has only the first type of causative, as in (155a), permits the second type with a
very limited class of complement verbs (essentially horen 'hear', lezen 'read' and zien 'see'),as illustrated in
(15%).
(155)
a.
Ik liet mijn zoon de brief zien.
I let my
son the letter see
'1 let my son see the letter.'
b.
Ik liet de brief aan mijn zoon zien.
son see
I let the letter to my
'I showed my son the letter.'
The resulting collocations laten horen, laten lezen and laten zien have the specialized meanings 'play (a record) for
someone', 'give (to read)' and 'show', respectively. That is, these collocations correspond semantically to
morphologically simple ditransitive verbs. In French and Italian as well, we find thatfaire voir and fare vedere,
'make see* are used as equivalents of the simple verbs monaer and mostrare 'show'.67 The fact that the
combination of the causative and the complement verb is associated with the case array of a ditransitive verb in
many languages appears to derive from this semantic correspondence milsson-Ehle 1948:95).
Third, though the passive facts of Italian show that the combination of the causative and the complement verb
must be derived in the lexicon and that arguments of the complement verb become arguments of the complex
derived verb, the process of complex verb formation in Italian is clearly not a morphological process of the same
type as that required for the derivation of the Japanese causative verb. Rather, the fact that the complex causative
verb acts like a word in certain respects, but does not form a single word by morphological criteria is reminiscent of
particle verbs in the Germanic languages, instances of reanalysis as in the case of let go of and make do with, and
cases of complex predicate formation, such as make an offer (Cattell 1984). In our view, the most interesting and
important issue for further research on causative constructions is the formulation of a coherent analysis of this
related complex of phenomena.
Finally, the syntactic behavior of perception verbs tends to parallel that of causatives in many languages,
including the ones that we have discussed. For instance, in the Romance languages, perception verbs pattern with
causatives in (marginally) allowing the subjects of their infinitival complements to be case-marked dative rather than
accusative,just like causees. In English and French (as well as German and Dutch), bare infinitive matrix
passivization is ruled out with causatives as well as with perception verbs. But there are also differences between
the two classes of verbs. This is particularly clear in the Romance languages, where embedded passives are
acceptable under perception verbs but not under causatives. Furthermore, matrix passivization, which is
grammatical in Italian, is slightly less acceptable with causatives than with perception verbs (Raffaella Zanuttini,
pers. comm.), as shown in (156).
67~nthonyKroch has pointed out to us h e converse of this, namely that ditransitive verbs such as 'give' or 'show' can be analyzed as
containing the primitive predicate CAUSE.
(156)
a . ( ? ) G i a n n i e s t a t o f a t t o leggere il l i b r o .
i s been made read
t h e book
'Gianni was made t o read t h e book.'
b.
Gianni e s t a t o v i s t o leggere il l i b r o .
is been seen read
t h e book
'Gianni was seen t o read t h e book.'
An analogous but sharper contrast arises in Spanish, as shown in (157) (Jose Maria Fontana, pers. comm.).
(1571
a . ?*Maria f u e dejada robar e l c a r r o .
was l e t
steal the car
'Maria was permitted t o s t e a l t h e c a r . '
b.
Maria f u e v i s t a robar e l c a r r o .
was seen s t e a l t h e c a r
'Maria was seen t o s t e a l t h e c a r . '
It seems reasonable to assume that these syntactic differences have to do with the fact that perception verbs, in
contrast to causatives, subcategorize for NP objects in addition to clausal complements. This is also what appears to
be the source of the contrast in (158).
(158)
a.
I saw/heard Mary running up t h e s t a i r s .
b. *I made/let Mary running up t h e s t a i r s .
A unitary treatment of the facts in (156)-(158). however, must be left for a future occasion.
References
Aissen, Judith. 1974. Verb raising. Linguistic Inquiry 5,325-366.
Aissen, Judith. 1979. The syntax of causative constructions. New York: Garland Publishing, Inc.
Baker, Mark. 1985. Incorporation. A theory of grammatical function changing. Doctoral dissertation,
M.I.T.
Besten, Hans den. 1981. A case filter for passives. In: Theory of markedness in generative grammar.
Proceedings of the 1979 GLOW Conference, eds. Adriana Belletti, Luciana Brandi and Luigi Rizzi, 65-122. Pisa:
Scuola Normale Superiore di Pisa.
Besten, Hans den and Jerold A. Edmondson. 1983. The verbal complex in Continental West Germanic. In:
On the formal syntax of the Westgermania,ed. Werner Abraham, 155-216. Amsterdam: Benjamins.
Burzio, Luigi. 1978. Italian causative constructions. Journal of Italian linguistics 2, 1-71.
Bunio, Luigi. 1981. Intransitive verbs andItalian auxiliaries. Doctoral dissertation, M.I.T.
Burzio, Luigi. 1986. Italian syntax. A Government-Binding approach. Dordrecht: Reidel.
Callaway, M. 1913. The infinitive in Anglo-Saxon. Washington, DC: Carnegie Institution.
Cattell, Ray. 1984. Composite predicates in English. (Syntax and Semantics 17). Sydney: Academic Press.
Chomsky, Noarn. 1981. Lectures in government and binding. (Studies in generative grammar 9). Dordrecht:
Foris.
Comrie, Bernard. 1976. The syntax of causative constructions: cross-linguistic similaritiesand divergences.
In: Syntax and semantics 6, ed. Masayoshi Shibatani, 261-312. New York: Academic Press.
Coopmans, Peter. 1985. On the proper representation of reanalysis in causative constructions in Dutch. In:
Germanic linguistics: Papers from a symposium at the University of Chicago, ed. Jan Terje Faarlund, 125-134.
Distributed by the Indiana Linguistics Club.
Davidson, Donald. 1967. The logical form of action sentences. Reprinted in: Davidson, Donald. 1980.
Essays on actions and events, 105-148. Oxford: Clarendon Press.
Dubinsky, Stanley. 1985. Japanese union constructions: a unifed analysis of -sase and -rare. Doctoral
dissertation, Cornell University.
Estival, Dominique. 1986. The passive in English: a case of syntactic change. Doctoral dissertation,
University of Pennsylvania.
Fabb, Nigel. 1984. Syntactic affixation. Doctoral dissertation, M.I.T.
Gee, James Peter. 1977. Remarks on the paper by Akrnajian. In: Formal syntax, eds. Peter W. Culicover,
Thomas Wasow and Adrian Akmajian, 461-481. New York: Academic Press.
Goodall, Grant. 1984. Parallel structures in syntax. Doctoral dissertation, University of California, San
Diego.
Heycock, Caroline. 1987. The structure of the Japanese causative. Technical report MS-CIS-87-55,
Department of Computer and Information Science, University of Pennsylvania. Pennsylvania.
Higginbotham, James. 1982. The logic of perceptual reports. Occasional paper No. 21. Center for Cognitive
Science, M.I.T.
Hoehle, Tilman N. 1978. Lexikalistische Syntax. Die Aktiv-Passiv-Relation und andere Infnitkonstruktionen
im Deutschen. (Linguistische Arbeiten 67). Tuebingen: Niemeyer.
Hoeksema, Jack. 1986. A constraint on governors in the West Germanic verb cluster. Paper presented at the
Annual Winter Meeting of the Linguistic Society of America, New York, NY.
Howard, I. and Niyekawa-Howard. 1976. In: Japanese Generative Grammar, ed. Masayoshi Shibatani.
(Syntax and Semantics 5). New York: Academic Press.
Jespersen, Otto. 1933. Essentials of English grammar. University, AL: University of Alabama Press.
Jespersen, Otto. 1940. A modern English grammar on historical principles. Part 5. Syntax. Fourth volume.
Copenhagen: Munksgaard.
Joshi, Aravind K. 1983. Tree adjoining grammars: How much context-sensitivityis required to provide
reasonable structural description? In: Natural language processing: psycholinguistic, computational and theoretical
perspectives, eds. David Dowty, Lauri Karttunen and Arnold Zwicky, 206-250. New York: Cambridge University
Press.
Joshi, Aravind K., L. Levy and M. Takahashi. 1975. Tree adjunct grammars. Journal of the computer and
system sciences 10, 136-163.
Kayne, Richard S. 1975. French syntax: the transformational cycle. Cambridge, M A : MIT Press.
Kroch, Anthony S. 1986. Unbounded dependencies and subjacency in a tree adjoining grammar. To appear
in: Proceedings of the First Conference on the Mathematics of Language, ed. Alexis Manaster-Ramer.
Kroch, Anthony S. 1987. Asymmetries in long distance extraction in a TAG grammar. To appear in:
Alternative conception of phrase structure, eds. Mark Baltin and Anthony S. Kroch. Chicago: University of
Chicago Press.
Kroch, Anthony S. and Aravind K. Joshi. 1985. The linguistic relevance of tree adjoining grammars.
Technical report MS-CIS-85-16, Department of Computer and Information Science, University of Pennsylvania. To
appear in: Linguistics and Philosophy.
Kroch, Anthony S. and Aravind K. Joshi. 1987. Analyzing extraposition in a tree adjoining grammar. In:
Discontinuous constituency, eds. Geoffrey Huck and Almerindo Ojeda, 107-149. (Syntax and Semantics 20). New
York: Academic Press.
Kroch, Anthony S., Beatrice Santorini and Caroline Heycock. 1988. Bare infinitives and external arguments.
To appear in: Proceedings of NELS 18. Amherst, M A : GSLA.
Kuno, Susumu. 19??. Notes on Japanese sentence patterns.
Kuno, Susumu. 1973. The structure ofthe Japanese language. Cambridge, MA: MIT Press.
Kuno, Susumu. 1976. Subject raising. In: Japanese Generative Grammar, ed. Masayoshi Shibatani.
(Syntax and semantics 5). New York: Academic Press.
Kuno, Susumu. 1978. Theoreticalperspectives on Japanese linguistics. In: Problems in Japanese syntax
and semantics, eds. J. Hinds and I. Howard. Tokyo: Kaitakusha.
Kuroda, Shige-Yuki. 1965. Causative forms in Japanese. Foundations of Language 1.
Kuroda, Shige-Yuki. 1979. On Japanese passives. In: Explorations in linguistics:papers in honor of Kazuko
Inoue, eds. G. Bedell, E. Kobayashi, and M. Muraki.
Lightfoot, David. 1979. Diachronic syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
Longobardi, Giuseppe. 1980. Remarks on infinitives: a case for a filter. Journal of Italian Linguistics 5,
101-155.
Marantz, Alec. 1984. On the nature of grammatical relations. (Linguistic Inquiry Monograph 10).
Cambridge, MA: MIT Press.
Miyagawa, Shigeru. 1980. Complex verbs and the lexicon. Doctoral dissertation, University of Arizona.
Miyagawa, Shigeru. 1984. Blocking and Japanese causatives. Lingua 64,177-207.
Nilsson-Ehle, Hans. 1948. Observations sur la soudure syntaxique du groupe 'faire + infinitif'. Studia
Iinguistica 2,93-118.
Ostler, N. 1980. A non-transformational account of Japanese case-marking and inflection. MZT Working
Papers in Linguistics 2.63-92.
Perini, Mario A. 1977. Gramatica do infinitivo portugues. Petropolis: Editora Vozes.
Postal, Paul. 1986. Studies of passive clauses. Albany: State University of New York Press.
Quicoli, Carlos. 1980. Clitic movement in French causatives. Linguistic Analysis 6, 131-185.
Rapaport, Tova. 1986. Nonverbal predication in Hebrew. In: Proceedings of the West Coast CoMerence on
Formal Linguistics. Volume 5, eds. Mary Dalrymple et al., 207-218. Stanford: Stanford Linguistics Association.
Rizzi, Luigi. 1986. Null objects in Italian and the theory of pro. Linguistic Inquiry 17,501-557.
Roeper, Thomas and Jean-Roger Vergnaud. 1980. The government of infinitives. Ms., University of
Massachusetts, Amherst.
Rosen, Carol. 1983. Universals of causative union: a co-proposal to the Gibson-Raposo typology. Chicago
Linguistic Society 19: 338-52.
Rosenbaum, Peter S. 1967. The grammar of English predicate complement constructions. Cambridge, MA:
MIT Press.
Ross, John Robert. 1972. Doubl-ing. Linguistic Inquiry 3,61-86.
Rouveret, Alain and Vergnaud, Jean-Roger. 1980. Specifying reference to the subject: French causatives and
conditions on representation. Linguistic Inquiry 11,97-202.
Ruwet, Nicolas. 1972. Theorie syntaxique and syntare dufrancais. Paris: Editions du Seuil.
Saito, Mamoru. 1982. Case marking in Japanese: a preliminary study. Ms., M.I.T.
Shibatani, Masayoshi. 1973. Where morphology and syntax clash: a case in Japanese aspectual verbs.
Gengo Kenkyu 64,65-96.
Stowell, Timothy. 1981. The origins of phrase structure. Doctoral dissertation, M.I.T.
Tonoike, Shigeo. 1978. On the causative construction in Japanese. In: Problems in Japanese syntax and
semantics, eds. J . Hinds and I. Howard. Tokyo: Kaitakusha.
Visser, F.Th. 1973. An historical syntax of the English language. Leiden: Brill.
Wasow, Thomas. 1977. Transformations and the lexicon. In: Formal syntux, eds. Peter W. Culicover,
Thomas Wasow and Adrian Akmajian, 327-360. New York: Academic Press.
Williams, Edwin S. 1983. Against small clauses. Linguistic Inquiry 14,287-308.
Zubizarreta, Maria Luisa. 1982. On the relationship of the lexicon to syntax. Doctoral dissertation,M.1.T
Zubizarreta, Maria Luisa. 1985. The relation between morphophonology and morphosyntax: the case of
Romance causatives. Linguistic Inquiry 16,247-289.