Academia.eduAcademia.edu

Translation, Zhuangzi 'Butterfly Dream'

AI-generated Abstract

This paper explores the philosophical implications of Zhuangzi's 'Butterfly Dream' through a nuanced translation and interpretation of the text. It delves into the themes of identity, transformation, and the philosophical inquiries surrounding the nature of reality and perception, ultimately questioning the distinctions made between dreams and waking life. The analysis emphasizes the significance of naming and language in establishing understanding while revealing the limitations of linguistic constructs in capturing the deeper aspects of existence.

S. Snyder 2.17.2014 Butterfly Dream, Zhuangzi Key: Characters Trot Polished Translation Commentary In my translation, I am trying to experiment with the tone of a kindler, gentler Zhuangzi I have been interacting with in the preceptorial. It seems as if many translators like the idea of Zhuangzi as a mysterious and slightly malevolent character because of his use of paradox and symbolism, and as far as I am qualified to do so, I disagree. I’m coming to like the penguin translation the most, since P & B try to capture some of the beauty in Zhuangzi’s ideas and highlight it for an English-speaking audience, instead of making Zhuangzi unduly impish, which ultimately trivializes his much more profound insights. A few moments in the text lead me towards this more benign and straightforward reading of Zhuangzi—they are listed in italics. 昔 者 莊 周 夢 為 胡 蝶 Once one-who Chuang Zhou dream be butterfly Once, the one called Chuang Zhou dreamt being a butterfly. Line 1--The use of 者 precede a proper name leads me to place a distance between the voice of the lines and the entity known as “Zhuangzi,” and so lends the narrator a kind of authorial haze appropriate to both the mystery he’s developing and this intimation of the central paradox. 栩 栩 然 胡 蝶 也 A state of happiness butterfly. A happy butterfly. Line 2—The “happy butterfly” gets its own line here, thus giving it equal being status with Zhou at this point in the anecdote. 自 喻 適 志 與 ! 不 知 周 也 Origin understanding happiness goal [particle] not to know Zhou. From understanding, happiness is the goal—not to know Zhou. Line 3—This line conveys the perceptible difference Zhou feels in himself after experiencing the happiness of the butterfly—and perhaps he feels surprise as having encountered such an emotion in the butterfly form, since perhaps he had not previously felt that butterflies could experience happiness? 俄 然 覺 、 則 蘧 蘧 然 周 也 Suddenly thus aware accordingly [hurried suddenly thus=rising up] Zhou Suddenly I awoke and accordingly arose as Zhuangzi. Line 4—Zhou awakes as a human being, having forgotten himself in the dream—is Zhou returned to himself or is the butterfly describing the experience of coming into Zhou’s human form? 不 知 周 之 夢 為 胡 蝶 與 Not to know Zhou ‘s dream be butterfly I do not know if Zhou’s dream creates the butterfly 胡 蝶 之 夢 為 周 與 Butterfly’s dream be Zhou? Or if the butterfly’s dream creates Zhou. Line 5 & 6- I like these lines more as a statement, since we don’t have an explicit question-word in the lines and if rendered a bit academically, they take on a kind of didactic tone that isn’t so chastising and captures what Zhuangzi might still experience as a real uncertainty—rife with pedagogical possibility--but instead becomes something like a thought-experiment in many translations. 周 與 胡 蝶 、 則 必 有 分 矣 Zhou and butterfly—surely we will make distinctions! Zhou and butterfly—surely we will make distinctions! Line 7- This line conveys a bit of Zhuangzi’s bafflement at the nominalistic tendency in much Chinese thought—after the experience detailed in this episode, he can no longer fathom trying to name something, but certainly acknowledges that this dynamic between names and human control patterns is alive and well in his society--hence the use of 則 in both lines 5 and 7 to describe realities of convention rather than natural pre-eminence. 此 之 謂 物 化 This is speak of matter transform. This is what is called “matter transforms.” Line 8-This line hits a lot of levels of Zhuangzi’s philosophy, since it explicitly acknowledges that he’s applying a name to something (謂), either in the service of describing the predominant linguistic tendency in his intellectual climate or to the end of calling it that himself and meaning it, by which he probably intends to say that his naming himself Zhou upon awakening could have been an arbitrary function of the butterfly’s mind towards naming himself something, or he could be referring to the butterfly as a previous iteration of himself in a past life. It is not until he awakes that Zhuangzi attributes the name “Zhou” to himself, and the awakening in line 4 is not necessarily the awakening of a human being in a human being’s body after a dream—it is possible that Zhuangzi’s “dream” was a past life or another plane or moment of reality. Any number of interactions could be going on between Zhuangzi and the butterfly, but ultimately, in terms of name and physical being, there is nothing but created correspondence— names are but the “guest of reality” (Book One). Names, or words, ultimately fail to achieve Zhuangzi’s descriptive purpose—the acknowledgement of which is never simply stated, but rather woven into the fabric of the language elements so that he can get closer to talking about extra-linguistic experience in a non-discursive manner.