Academia.eduAcademia.edu

Translation, Mencius "Pulling up Sprouts"

S. Snyder 2.5.2014 Pulling Up Sprouts, Mencius Key: Characters Trot Polished Translation Commentary 宋 人 有 閔 其 苗 之 不 長 而 揠 之 者 Song man has mourn his plants ‘s not be long and pull up ‘s one-who There was once a man from Song who, saddened by his plants’ lack of growth, began to pull on them. 芒 芒 然 歸 謂 其 人 曰 : Very wearily [it is so] return home, tell his son say: Very wearily, he returned home and said to his son: 今 日 病 矣 ! 予 助 苗 長 矣 ! “Today day tired [final particle]! I aid plants be long [final particle]!” “Today, I am tired—I was helping the plants to grow!” 其 子 趨 而 往 視 之 苗 則 槁 矣 His son hurry and go look at them, plants accordingly withered [final particle]! His son hurried to have a look at them, and the plants had of course suffered. 天 下 之 不 助 苗 長 者 寡 矣 Heaven below ‘s not aid plants be long one-who few [final particle]. In the world, there are few who do not aid their plants to grow. 以 爲 無 益 而 舍 之 者 不 耘 苗 者 也 This way [negation] benefit and release ‘s one-who, not pull up plants one-who [final particle].. This is way of one who does not profit their crop by leaving well enough alone, and those who are hands-off do not pull up their plants. This is something of a grammatically clunky sentence, with a lot of back and forth required to get the right sense, specifically because of the nominalizer “one-who.” If the nominalizer didn’t end each phrase, I would be inclined to render the line as “This way does not grow the crop by means of non-action; there should not be this pulling up of plants.” But—since we are specifically talking about types of people, and the line above tells us that the normative action is to be overzealous in one’s gardening to the point of detriment, it seems fair to render the statement as I have. I would issue the caveat that I’m unsure as to the repetition of the sense of the phrase after the comma, and how much implied parallelism is intended. A few options I considered, with the metaphorical relation of “plants” to something like “plans” in mind: This is the way of one who does not profit their crop by leaving well enough alone [end sentence, with the consideration that the entirety of the sense has been expressed.] This is the way of one who does not profit their crop by leaving well enough alone, and is instead the way of one who pulls up plants. This way will not benefit the plants if one is unable to leave well enough alone—one should not pull up plants [in the interest of benefitting them]. This way will not benefit the plants, but one-who wishes to benefit the plants will not be someone who pulls them up. (I’ve bolded this last one because I think it may as accurately express the sense than the translation I’ve “settled” on above, especially grammatically-speaking) 助 之 長 者 揠 苗 者 也 Aid ‘s grow one-who, pull up plants one-who [final particle]. There are some who aid their plants to grow, and there are some who pull them up. 非 徒 無 益 而 又 害 之 Is not in vain not benefit and in addition injure them This practice not only does not help the plants to grow, it also harms them. OR: It is not enough to simply not try to benefit the plants in this harmful way, but it is necessary in addition to take precautions not to injure them. I’ve exercised some liberty here as it seems translators are wont to do, largely in order to play with the way these final four lines are rendered. The general sense of the moral here seems to be that men overreach in their attempts to do good,and that it is better to allow events to take shape organically than it is to urge on their germination—however, it is also necessary to prevent impediments to their growth, which may also take the form of laissez-fairedom in keeping oneself away from the plants—a rare kind of explicit actionless action in the form of self-control, or the figurative “weeding out” of the influence of the self on one’s actions.