Fernando Pessoa and the Russian world
Corinne Fournier Kiss*
Keywords
Russian literature, Chekhov, Evreinov, Tolstoy, Dostoevsky, Gorky, Anarchism, Kropotkin,
Communism, Lenin, Genius and madness.
Abstract
The work of Fernando Pessoa seems, at first sight, to pay scant attention to either the people
or culture of the Slavic world. Moreover, when overt statements occur, they tend to be
disparaging. But why should Pessoa, with his exceptional intellectual curiosity and a mindset
naturally inclined towards comparisons and cosmopolitanism, consider that “of Russia it is
not necessary to speak”? Some at least provisional answers to this question require a closer
look at Pessoa’s genuine knowledge of and interest in the Russian world (and especially
Russian literature and politics) through the examination of his poems and prose, but also
through a consideration of his unrealized projects and the annotations and underlinings
made in his hand in the books he possessed in his private library.
Palavras-chave
Literatura russa, Chekhov, Evreinov, Tolstoy, Dostoevsky, Gorky, Anarquismo, Kropotkin,
Comunismo, Lénine, Génio e loucura.
Resumo
A obra de Fernando Pessoa parece prestar, à primeira vista, pouca atenção quer ao povo,
quer à cultura do mundo eslavo. Adicionalmente, quando há declarações óbvias, estas
tendem a ser depreciativas. Por que motivo Pessoa, com a sua curiosidade excepcionalmente
intelectual e mentalidade naturalmente inclinada para comparações e cosmopolitismo,
consideraria que “não é necessário falar da Rússia”? Pelo menos algumas das respostas
provisórias a esta pergunta exigem um olhar mais atento ao conhecimento genuíno de Pessoa
pelo mundo russo (e especialmente da literatura e política russas), através do exame dos seus
poemas e da sua prosa, mas também através da consideração dos seus projetos não realizados
e das anotações e trechos sublinhados feitos pela sua mão nos livros que tinha na sua
biblioteca privada.
* Université de Berne, Département de langue et de littérature françaises.
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
A cursory glance at the work of the Portuguese writer Fernando Pessoa reveals little
emphasis on either the people or culture of Russia, or the Slavic world more
generally. What references he does make are rare, and often strike by their
disparaging character. While Pessoa can be equally cutting in his judgments of other
European nations—though his views are rendered inconsistent by the sometimes
divergent voices of his heteronyms—his observations with respect to Russia seem to
be uniform: Russia must be placed below both civilized and “uncivilized” nations
(however vaguely conceived), because it possesses “no type of culture at all”
(PESSOA, 1993: 296; BNP/E3, 55B-45r). Pessoa variously observes that Russia
comprises a “half savage people that has no claim to civilization,” that “in Russia,
there is not even Russia yet” (PESSOA, 1993: 298; BNP/E3, 55B-43r), and that along
with Greece, Turkey, and the Balkan countries, Russia belongs to the oriental
“civilizational group” of Europe, one “ainda informe e incapaz de produzir
elementos civilizacionais” (PESSOA, 1980: 161; BNP/E3, 55I-29v) [still without form and
incapable of producing civilizational elements]. Russians, moreover, are easily governed,
because they are like “gado russo, aqueles animais a que se chama o povo russo”
(PESSOA, 1979a: 114; BNP/E3, 55-84r) [Russian cattle, those animals called the Russian
people], a “povo passivo e com hábitos de escravo” (PESSOA, 1979b: 352; BNP/E3, 927r) [passive people with slave habits] or, as Pessoa says through his main character in
O Banqueiro anarquista, a “povo de analfabetos e de místicos” (PESSOA, 2013a: 56)
[people of illiterates and mystics]. Compounding his orthonym views, Pessoa invests
certain of his heteronyms with comments still less generous. For his French
heteronym, Jean Seul de Méluret, the Slavic race is odd and weak, which is why
Germany, a higher culture in his view, “must conquer, or help to conquer some
Slavic race”: “The oddest is the weakest. So the weakest goes to the wall” (PESSOA,
2006a: 66; BNP/E3, 50A1-14v). One of his main heteronyms, Álvaro de Campos, not
to be outdone, speaks, in Ultimatum, of a “escravatura russa” (PESSOA, 2014a: 405)
[Russian slavery] comparable to that of the Asian people.
Do these recurrent assertions, often expressed as obvious conclusions
without evidence or reasoning, accurately reveal Pessoa’s thinking about the Slavic
world? Are dismissive sentences such as “of Russia it is not necessary to speak”
(PESSOA, 1993: 298; BNP/E3, 55B-43r) to be taken at face value or viewed as jottings
out of context? Why this negativity, apparently so unnuanced in regard to these
cultures and peoples, something so out of character for this most thoughtful of
authors? Could it perhaps be understood merely as relative ignorance of Russia? We
know that, at the time, Portugal had limited firsthand knowledge of this faraway
country, though this was beginning to change, thanks to the abundant notes and
chronicles of three Portuguese intellectuals : the philosopher Jaime de Magalhães
Lima (1859–1936), the geographer Manuel Ferreira Deusdado (1858–1918), and the
ethnographer Zófimo Consiglieri Pedroso (1851–1910) (NAGOVITSINA: 2015: 19–57).
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
125
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
Each of them, for different reasons, had visited Russia and come back with the desire
to introduce this exotic northern empire to Portugal.
Since Pessoa was himself a well-informed intellectual, it would be doing him
an injustice to consider his above-cited opinions, despite their harshness, as a final
judgment on the topic. Is it possible, in taking a closer look at his work, to discover
perhaps more subtle, but at least more positive assessments of Russian culture? With
this aim, through his notes, poems, prose and other writings, we examine below the
question of Pessoa’s genuine knowledge and interest in Russian literature and
politics, the two domains of the greatest attraction to him in every culture.
1. Pessoa and Russian literature
Despite the newfound interest in Portugal with respect to Russian culture, Russian
literature was still rarely translated into Portuguese by 1900. What were available
were French translations of Pushkin, Lermontov, Gogol, Turgenev, and other great
nineteenth-century authors. Turgenev himself played a significant part in making
such works accessible through his own “approximated” translations from Russian
into French of numerous Russian authors, which were then reworked by French
writers such as Paul Viardot, Prosper Mérimée or Gustave Flaubert. The Roman russe
by Eugène-Melchior de Vogüé, a collection of articles of literary criticism on the most
important Russian authors of the nineteenth century and published in Paris in 1886,
met with success also in Portugal (we know that Magalhães Lima read the book
before travelling to Russia). Nevertheless, for those unfamiliar with French, valuable
information on Russian literature, as well as on the artistic and scientific life of
Russia, was supplied in Portuguese via an earlier 1868 publication, Quadros da
Literatura, da Ciência e das Artes na Rússia, by the erudite Russian musicologist Platon
Vakcel (living in Madeira and in Lisbon) at the request of the Portuguese historian
José Silvestre Ribeiro. According to the critic Elena Wolf, it was due to this book that:
Neste livro o leitor português que sabia quase nada da literatura russa, podia ver pela
primeira vez os nomes de grandes poetas e prosadores como Lomonóssov e Derjávin,
Púshkin e Lérmontov, de Karamzín, Gógol, Turguénev, Tolstoi, Dostoievski [...]. O livro
despertou vivo interesse entre o público português que naquela época tinha um
conhecimento muito vago da Rússia, da sua história e vida contemporânea.
(WOLF, 1988: 314)
[In this book the Portuguese reader, who knew almost nothing about Russian literature, could meet
for the first time the names of great poets and prose writers like Lomonosov and Derzhavin, Pushkin
and Lermontov, Karamzin, Gogol, Turgenev, Tolstoy, Dostoevsky (...). The book aroused lively interest
among the Portuguese public who at that time had a very vague knowledge of Russia, its history and
contemporary life.] 1
Unless otherwise indicated, translations from Portuguese and French into English are those of the
author of the article.
1
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
126
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
Despite these developments, prominent Portuguese writers of the time sometimes
reacted with condescension towards this literature, which some perceived to be so
different from that of the rest of Europe that they labeled it incomprehensible. Such
was the case of the great poet Antero de Quental (1842–1891) who, after reading one
of these “Russians,” whose name he did not bother to reveal, wrote in 1888 to his
friend Oliveira Martins:
Li o Russo que me fez o efeito que sempre me tem feito um pouco que conheço dessa gente
e é, proximamente, que são doidos e, o que é pior, doidos lúgubres. Não os entendo e acho
neles um terrível desequilíbrio, um excesso de imaginação e sensibilidade, um nervosismo
doentio, e ainda outra coisa que não sei definir e que me repele como tudo o que não consigo
entender. Parece-me gente que fala sonhando. Não gosto disso.
(QUENTAL, 1989: 886)
[I read the Russian, and he had on me the effect that the little I know of these people always has on me,
namely, that they are crazy and, what is worse, depressingly crazy. I don’t understand them, and I
find in them a terrible imbalance, an excess of imagination and sensitivity, a sick nervousness, and
still something else that I can’t define but that repels me, like everything I cannot comprehend. They
look like people talking in dreams. I don’t like that.]
For Quental, it appears, Russian literature was written by “enthusiasts,” “visionary,”
“instinctive” and “sentimental” people, and betrays “chaotic thinking” (QUENTAL,
1989: 918).
Pessoa, as we know, had a real passion for, and vast knowledge of, literature
in general, evidenced by his many observations not only on Portuguese writers, but
those from abroad as well. But, as we observed above concerning his relationship to
Slavic culture in general, he refers little to Slavic literature, and when some mention
of Russian authors occurs, there is no commentary to speak of, but merely simple
and conclusory allusions. This certainly does not imply that Pessoa had no interest
in this literature. If we take a look at his private library, for example, we discover
concrete information on Pessoa’s first-hand reading of Russian literature. His
library, in the state in which it was left at his death, contained a number of books by
nineteenth- and early twentieth-century Russian authors in Spanish, English and
French translation: Nochebuena by Nicolas Gogol (GOGOL, 1922); Plays: Uncle Vanya,
Ivanoff, The Sea-Gull, The Swan Song by Anton Chekhov (CHEKHOV, 1915); The Theater
of the Soul by Nikolai Evreinov (EVREINOV, 1915); Mémoires d’un seigneur russe, Scènes
de la vie russe and Nouvelles scènes de la vie russe by Ivan Turgenev (TURGENEV, 1912,
1910, 1913). Moreover, two works of criticism on Russian literature can also be
found: La Pensée russe contemporaine by Ivan Strannik (STRANNIK, 1903), and Russian
Literature by Janko Lavrin (LAVRIN, 1927). Finally, we know from reading a diary
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
127
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
entry dated June 28th, 1906, that he had read Tolstoy’s Kreuzer Sonata in French
(PESSOA, 2009a: 219: 50; PESSOA, 2014b: 50; BNP/E3, 144N-15v).
Was Pessoa’s knowledge of this literature limited to his reading of these
books? Are the relatively few references to it that he made in his writings the result
of these readings? Or should we assume other sources of information, such as the
public libraries of Lisbon? An examination of Pessoa’s fleeting literary passages on
Russian and Slavic works may be helpful in addressing these questions.
1.1. Pessoa and the Russian theater: Nicolai Evreinov (1879–1953) and Anton
Chekhov (1860–1904)
Once does not make a habit: a Russian name appears in the dedication of one of
Pessoa’s works, the play Os Estrangeiros (1916) [The Strangers]: “dedicado a
Evreinoff” (PESSOA, 2017: 147) [dedicated to Evreinov]. But if we read this play, we
understand why: though consisting of just a fragment, it follows the same theatrical
rules and conceptions as Evreinov’s The Theater of the Soul, a text that Pessoa, as
mentioned above, had in his library.
As in Evreinov’s play, where the stage directions tell us that “the action passes
in the soul in a period of half a second” (EVREINOV, 1915: 13), and whose characters
are not full-fledged human beings, but different entities of one soul identified only
by letters rather than full names, so too is Pessoa’s play described in its stage notes
as a drama “sobre a vida interior” [on the interior life]. The characters are “conceitos”
[concepts], which revolve in a single individual’s soul: “A” is “the concept that the
individual makes of himself”, “B” is “the concept that the individual thinks the
interlocutor makes of him”, “C” is “the concept that the individual has of his
interlocutor”, and so on (PESSOA, 2017: 147). Both the dedication and the obvious
imitation by Pessoa of one of Evreinov’s plays suggest, even without any axiological
statement, that Pessoa admired his Russian counterpart. Similarly, we find this to be
the case in the few lines devoted to Evreinov in a fragment of an article on theater
written more or less at the same time as Os Estrangeiros. There, Pessoa posits that the
main characteristic of modern theater is its “scientific preoccupation,” namely, the
use of psychological and psychiatric discoveries of the period on the unconscious.
In treating this subject, Evreinov is presented as his first example:
O limite da preoccupação scientifica na arte é o espantoso acto “O teatro da Alma” de
Evreinof, em que a scena é o interior de alma humana e as personagens, designadas por A1,
A2 e A3, etc., são as varias sub-individualidades componentes d’esses pseudo-simplex a que
se chama o espirito. Mas neste caso o author poz intelligencia de mais e arte de menos na
obra, que fica pertencendo, com a maioria das inovações litterárias e astisticas modernas, não
as conquistas, mas ás curiosidades das inteligência, como os anagrammas, os desenhos de
um só traço e os poemas univocalicos.
(PESSOA, 2013b: 62–63; BNP/E3, 18-66r e 67r)
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
128
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
[The limit of scientific concern in art can be found in the amazing act The Theater of the Soul by
Evreinov, in which the scene is the interior of the human soul and the characters, designated A1, A2
and A3, etc., are the various sub-individual components of these pseudo-simplex which are called the
spirit. But in this case, the author put too much intelligence and too little art in the work, which
belongs, with most modern artistic and literary innovations, not to the conquests, but to the curiosities
of intelligence, such as anagrams, designs with one single line, and univocalic poems.]
As Barbosa López states in his article “Pessoa e o drama russo,” the references
to The Theater of the Soul demonstrate that not only did Pessoa have this play on his
library shelf, but that he read it (BARBOSA, 2018: 31). Surely this is made all the more
evident by Pessoa’s paraphrasing the words of one of Evreinov’s characters—the
professor—who appears just once at the beginning of the play to introduce it thus:
“The human soul is not indivisible, but on the contrary is composed of several selfs,
the natures of which are different. […] There are three entities, M1, M2, M3 […].
These three “M’s” or “selfs” constitute the great integral self” (EVREINOV, 1915: 14). 2
Nevertheless, if a quick reading foregrounds the positive aspects of Pessoa’s
comment on Evreinov, a second look reveals some caveats. Evreinov’s play is not
presented by Pessoa as a good example of his theory, but is defined as a “borderline”
example (cf. the quotation “limit of scientific concern”), where the artistic dimension
is subordinated to a scientific game driven solely by intelligence. Put another way,
Evreinov’s play is less a work of art based on sensibility than “a curiosity of the
intelligence” expressed as a mathematical formula. Such an interpretation is
confirmed in a further illustration of his theory which Pessoa found in the work
Octavio, by the Portuguese modernist Vitoriano Braga (1888–1940). Without
consciously wishing to create a psychological drama, Braga contented himself with
following his instinct, unconsciously incorporating into his work the scientific
criteria required by modernity. The result was that Braga provided not an abstract
theory, but rather a living representation of interior conflict (PESSOA, 2013b: 63;
BNP/E3, 18-67r).
In this context, Pessoa’s imitation, as it were, of Evreinov appears as an
interesting experiment with the Russian dramatist’s distinct literary methods.
Pessoa’s other theatrical works and fragments of plays, though similarly “static” in
character as the Strangers, nevertheless vibrate with an emotion totally absent from
the latter.
As to the other plays collected in Pessoa’s Teatro Estático, if a Russian influence
were to be found, in my opinion and contrary to Barbosa, it would be not that of
Evreinov, but of Chekhov. According to Barbosa, it was Evreinov who led Pessoa to
Chekhov; in the preface to the Theater of the Soul, which Pessoa read, Christopher StJohn compares the style of both Russian dramatists, which would thereby have
We should mention in passing, as already observed by BARBOSA (2018: 32, note 5), that Pessoa
transformed the original letters of the play, “M1, M2, M3” into “A1, A2, A3.”
2
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
129
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
prompted Pessoa to look at Chekhov, too (BARBOSA, 2018: 33); but in the end, Pessoa
would have borrowed from Chekhov only some thematic motives. I am not
convinced by Barbosa on this point, insofar as the Chekhov plays cited in this preface
(The Wedding, The Jubilee) are of an entirely different style than those Chekhov
dramas contained in the book Pessoa owned. Rather, I would think that even if
Pessoa read Evreinov and Chekhov at about the same time, perhaps 1915–1916
(shortly after publication in their respective translations), he likely had a clear idea
of Chekhov’s work before encountering Evreinov through another book in his
library, purchased by him in 1913 (as indicated in his hand, next to his name at the
beginning of the book). That book was La Pensée russe by Ivan Strannik, whose
chapter on Chekhov contains many underlinings by Pessoa.
Fig. 1. Pessoa’s signature with the date next to his name (CFP 8-299; detail).
It has long been established that Maeterlinck’s influence on Pessoa’s Teatro
estatico was central to his conception of theater (see for example BRANTSCHEN
BERCLAZ, 2018), but my own view is that, in addition to this obvious source, there
could also be a significant Chekhovian influence. It is a perhaps less immediately
obvious, but strictly contemporary influence (1913); that is to say, not a Chekhov
who would have come only in the wake of Evreinov (1915–1916), or of a Chekhov
whose influence would be solely thematic, as proposed by Barbosa.
Chekhov was at least as important as Maeterlinck in bringing about the
theatrical revolution that took place at the close of the nineteenth century. During
that period, both playwrights aspired to a drama that focused on “subtexts;” in other
words, not upon external events, as in the theater of realism, but on the
psychological states of the characters, inner conflicts, unconscious impulses, clashes
with other hidden destinies, and the changes these bring about in the characters’
interrelationships. The performance in Moscow in 1889 of The Seagull, a “polyphonic
drama” where “the inner voices of the characters form an inextricable and dissonant
whole” (TAMARTCHENKO,, 1987: 361), marks the beginning of the “New Drama” in
Russia, if not in Europe.
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
130
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
Figs. 2 and 3. Signature at the beginning of Strannik’s book; underlining by Pessoa, p. 47 (CFP 8-299).
In his copy of Strannik’s important chapter on Chekhov, entitled
“L’impuissance de vivre,” Pessoa annotates and underlines many elements which
characterize the novelty of Chekhov’s writing and which do in fact partly coincide
with the aesthetics of Maeterlinck. What are the most important points enumerated
by Strannik and singled out by Pessoa? First, that for Chekhov, the main concern in
art is to render the human soul perceptible without artificial devices or gimmicks
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
131
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
(“trucs”) (STRANNIK, 1903: 47). As a doctor by profession, Chekhov wanted and
needed to analyze and understand the soul in general, and the Russian soul in
particular, as expressed or suggested by emotions and thoughts, many of which he
categorized as “neurasthenic,” to use the nomenclature of the time. In his literary
work, be it his narratives or his dramas, he exposed the symptoms of psychological
illness with empathy and an “infinite sadness.” Among these symptoms, the most
striking is perhaps the incapacity to act, something to which Strannik returns
repeatedly in his analysis of Chekhov’s work. Pessoa underlined phrases such as “le
singulier défaut d’initiative et de hardiesse” (STRANNIK, 1903: 56) [the singular lack of
initiative and boldness], the “lamentable incurie” and “flegmatisme” (STRANNIK, 1903:
59) [lamentable carelessness and phlegmatism], the “grand découragement de l’âme
russe” (STRANNIK, 1903: 60) [great discouragement of the Russian soul], the “inefficacité
curieuse” (STRANNIK, 1903: 61) [curious inefficiency], the “paralysie de l’activité”
(STRANNIK, 1903: 64) [paralysis of activity]. In a nutshell, “les héros ne peuvent se
redresser avec courage, conquérir d’un effort hardi leur place au soleil” (STRANNIK,
1903: 68) [the heroes cannot stand up with courage, conquer their place in the sun with a
bold effort]. Another symptom is the “exaggerated silence” that can take hold
between people. Or, when such silence is overcome: “On parle beaucoup mais […]
jamais pour le simple plaisir de causer. On discute âprement, on débite
d’interminables monologues enthousiastes ou désespérés” (STRANNIK, 1903: 51)
[They talk a lot (…), but never just for the sake of talking. They discuss bitterly, spouting
endless enthusiastic or desperate monologues]. And if such monologues do not contain
original ideas, but merely repeat the commonplace, they can also fall into vague
reveries which show the difficulties of Russians in living in the present: “Les Russes
aiment à se ressouvenir, n’aiment pas à vivre […]. Pour se consoler du présent, qui
jamais ne les satisfait, ils peignent le passé de couleurs agréables”. So “ses plus belles
pages [de Tchékhov] sont pleines de rêveries qui remplacent l’action” (STRANNIK,
1903: 60) [Russians like to remember, they do not like to live (…). To console themselves for
the present, which never satisfies them, they paint the past in pleasant colors (…). The most
beautiful pages of Chekhov are full of daydreams which replace action].
These traits are presented as typically Russian, at least among Russians of that
period. According to Strannik, Chekhov’s work, and particularly his dramas where
there is little action and where silence, boredom, and sadness permeate, describes
“une Russie lasse, énervée, fataliste, et sans hardiesse ni entrain, où les talents se
meurent dès la première jeunesse” (STRANNIK, 1903: 83) [a weary, angry, fatalistic
Russia, without boldness or perkiness, where talents die from earliest youth]; this perhaps
explains why this new approach was immediately understood and embraced in
Russia. In Portugal, on the other hand, as claimed by Freitas and Ferrari, “un teatro
en que o silêncio e a ausência desempenham um papel principal é um teatro sem
precedência” (FREITAS & FERRARI, 2017: 355) [a theater in which silence and absence play
a major role is a theater without precedent]. This is all the more astonishing since, if we
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
132
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
are to go by Pessoa’s marginal comments to Strannik’s analysis, the basic situation
in Russia and Portugal would have been very similar at that time. Indeed, Strannik
explains Chekhov’s work by the fact that “La Russie est un pays de fécondité qui
avorte. Dans le peuple, qui cependant est riche en dons naturels, l’inertie
intellectuelle et morale n’est pas encore ébranlée” [Russia is a country of abortive
fertility. In the people, however rich in natural gifts, intellectual and moral inertia are not
yet shaken]. Pessoa not only underlines these sentiments, but adds in the margin, “cf.
com Portugal” (STRANNIK, 1903: 61) [just like Portugal]—that is to say that these
features could just as well be ascribed to Portugal. Indeed, he described Portugal in
similar terms, and thought that the introduction of new literary movements, like that
of intersectionism, could help to shake this apathy:
Será talvez útil — penso — lançar esse corrente [o Interseccionismo] como corrente, mas não
com fins meramente artísticos, mas, pensando esse acto a fundo, como uma série de ideias
que urge atirar para a publicidade para que possam agir sobre o psiquismo nacional, que
precisa trabalhado e percorrido em todas as direcções por novas correntes de ideias e
emoções que nos arranquem à nossa estagnação.
(PESSOA, 1998: 141; in a letter of Jan. 19, 1915, also included in PESSOA, 2009b)
[It may be useful, I think, to launch this current (Intersectionism) as a current, not for merely artistic
purposes, but thinking of this act in depth, as a series of ideas that must be thrown into advertising, so
that they can act on the national psyche, which needs to be worked on and crossed in all directions by
new currents of ideas and emotions that can pull us out of our stagnation.]
In theatrical works, if we are to extrapolate from Pessoa’s response to Strannik’s
chapter on Chekhov, it could be plays that, like Chekhov’s, would be able to cope
with such national features by mirroring them. In any event, Pessoa’s most
characteristic “static play,” the Marinheiro (1914), has many Chekhovian
characteristics, at least those described by Strannik as central to his style: for
example, the three veladoras or watchwomen, who are at a loss for what to do and
are perhaps assigned their roles precisely to underscore this very inertia, 3 alternate
in a “dialogue” between silence and volubility. They appear to be afraid of their own
silences:
(Uma pausa) Primeira – Minha irmã, porque é que você calaes?
Segunda – Não se deve falar demasiado.
(PESSOA, 2017: 39)
[(Silence) First: My sister, why do you shut up?
Second: We mustn’t speak too much.]
This interpretation seems to be confirmed by fragments from that play, written in Portuguese,
French and English, in 1915 and 1916, where the three women are designated simply “1st,” “2nd,” “3rd”
(PESSOA, 2017: 252).
3
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
133
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
These silences are soon followed by meaningless chatter:
Primeira – Em todo o caso fallae … Importa tão pouco o que dizemos ou não dizemos … O
nosso mister é inútil como a Vida … Porque fallo eu sem querer falar?
(PESSOA, 2017: 41 and 46)
[First: Speak in any case … It doesn’t matter what we say or don’t say … Our office is as useless as
Life … Why do I speak when I don’t want to speak?]
Alternatively, their conversation is filled with speech which refers to a past which
never existed, and for this reason can be recollected as beautiful:
Fallamos de um passado que não tivessemos tido… Todo este paiz é muito triste… Aquello
onde eu vivi outr’ora era menos triste.
(PESSOA, 2017: 32)
[We talk about a past that we would never have had… This whole country is very sad … Where I lived
once was less sad.]
One cannot help noticing that these watchwomen, who call each other “sisters,” are
reminiscent of Chekhov’s “three sisters,” but here reduced to their essence; both
groups of sisters are full of doubts concerning what life is, or how to live, and are
waiting for explanations that never come.
Só viver é que faz mal… É tão estranho estar a viver… Há qualquer cousa, que não sei o que
é... qualquier cousa que explicaria isto tudo.
(PESSOA, 2017: 33, 45, 41)
[Our living is bad … It is so strange to be living … There is one thing, I don’t know what it is … one
thing that would explain all this.]
These musings of Pessoa’s watchwomen echo the desperate moans of Chekhov’s
sisters, as recopied by Strannik in a French version:
Nous restons seules... Il faut vivre, il faut vivre! […] Encore un peu, et nous saurons pourquoi
nous existons, pourquoi nous souffrons! Ah! savoir! savoir!...
(STRANNIK, 1903: 74–75)
[We’re left alone … We have to live, we have to live! (…) A little more, and we will know why we
exist, why we suffer! Ah! to know! to know!...]
The parallels in their emotions and behaviors are striking.
We might even venture provocatively to surmise that it is Chekhov who led
Pessoa to Maeterlinck (also discovered by Pessoa in 1913), since Pessoa underlined
passages in Strannik’s book which drew a comparison between Chekhov and
Maeterlinck, and which could have sparked his interest in the Belgian playwright:
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
134
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
“Bien que d’une tonalité grise, sa peinture est extrêmement caractéristique et
frappante. Il y a chez lui, du reste, un curieux mélange du réalisme le plus exact et
de ce procédé suggestif qu’a Maeterlinck d’évoquer des sentiments complexes sans
les analyser”(STRANNIK, 1903: 52) [Although of a grey tone, his painting is extremely
characteristic and striking. There is, moreover, a curious mixture of the most exact realism
and Maeterlinck's suggestive process of evoking complex feelings without analyzing them].
But absent any explicit statements by Pessoa about Chekhov or when he first
discovered Chekhov’s work, we must relegate these thoughts about Maeterlinck’s
or Chekhov’s priorities to the realm of supposition.
1.2. Pessoa and the Russian novelists: Fyodor Dostoevsky (1821–1881), Leo Tolstoy
(1828–1910), Maxim Gorky (1868–1936)
a) The Russian novelists in Pessoa’s critical work
The notebooks of the young Pessoa already contain the names of several Russian
authors, principally in connection with his critical and theoretical writings for book
projects on the relationships between genius, madness, and degeneration. Although
such projects were never completed, the notes themselves were published in 2006 in
a two-volume series entitled Escritos sobre Génio e Loucura, edited by Jerónimo
Pizarro (PESSOA, 2006b). These documents show that, from a relatively early age,
Pessoa was drawn to questions of both psychological and intellectual norms and
abnormalities. This interest may have been due to the fact that he had an aunt who
had been diagnosed as “mad,” alongside his belief that he was himself an unstable
personality, while simultaneously convinced of his own intellectual superiority. In
pursuit of answers to his questions, he perused all kinds of medical and psychiatric
works; at the top of his list was Entartung (1894) [Degeneration], by Max Nordau,
which from his notes, we know he read in 1907 in a French translation,
Dégénérescence. It is clear from the copious notes he made from this book (mainly in
French, but with interventions in English by his heteronym Alexander Search),
which are published in the Escritos, that the work made a strong impression on him.
Nordau’s thesis was that society at the close of the nineteenth century was in full
degenerative mode, a decline that also manifested itself in the arts. Nordau reviews
writers of various nationalities, first highlighting their weak and, in his view,
distorted thinking and, second, claiming that such aberrations went unnoticed by
most readers, because they were themselves mentally afflicted in the same way.
These statements imply that there is a symbiosis and tight interaction between art
and fin-de-siècle life, the one being at the same time the cause and the expression of
the degenerate character of the other. The era would be locked in a vicious circle,
and only by being able to perceive this circularity would one break free of its grip.
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
135
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
Nordau’s text paid attention to two giants of Russian literature of that time:
Tolstoy and Dostoevsky. Nordau devotes a whole chapter to Tolstoy, entitled
“Tolstoism” (NORDAU, 1895: 144–171). Here, Nordau argued that the writer’s strong
influence on his contemporaries was due less to his artistic and aesthetic qualities
than to his mystical conception of the world which, according to Nordau, was
completely emotional and “insane,” revealing the fundamental instability of
Tolstoy’s mind. Pessoa copied or paraphrased, without offering his own judgments,
several sentences from this chapter, principally those which dealt with the
description of Tolstoy’s allegedly degenerate character: “Vision nette of things; yet
inability to perceive their rapports” (PESSOA, 2006b: 661); “système à la fois
matérialiste, panthéiste, chrétien, ascétique, rousseaulâtre et communiste” in which
“le mysticisme est toute obscurité et incohérence maladives de pensée
accompagnées d’émotivité” (PESSOA, 2006b: 662) [a system at the same tim materialist,
pantheistic, Christian, ascetic, rousseaulatrous and communist (…), in which mysticism is
a complete and pathological obscurity and inconsistency of thought accompanied by
emotionality]; “a particular form of manie du doute,” which Kowalewski would define
as “psychose dégénérative” and which expresses itself in Tolstoy’s habit of “attacking
tradition for tradition” (PESSOA, 2006b: 662). Pessoa also noted statements by Nordau
that were supposed to explain why the work of an author so obviously suffering
from mental aberration could find an audience: “L’hystérie d’épuisement si
répandue était le sol indispensable sur lequel seul pouvait prospérer le tolstoïsme”
(PESSOA, 2006b: 663) [The widespread hysteria of exhaustion was the indispensable soil on
which only Tolstoyism could thrive]; “Since Nordau argues that the Sonate [à Kreutzer]
is less artistic than the earliest works, and since it was through the Sonate that
T[olstoy] was famous, it is obvious that his fame is not due to his artistic merits”
(PESSOA, 2006b: 662). If, according to his reading diaries, Pessoa had read the Kreutzer
Sonata in 1906, and therefore would already have been familiar with the work before
reading Nordau, it is surprising that he did not push back on, or at least question
Nordau’s judgment as to why the Sonata should be of such low artistic value. In any
event, Pessoa not only accepted, it would seem, Nordau’s general thesis—and even
transposed it in his French heteronym Jean Seul’s writings about the contemporary
decadence of art and society (cf. PESSOA, 2006a) but, if we take at face value his brief
but harsh assessment of Tolstoy in one of his fragments on literary critics dealing
first with Milton and Shakespeare, he appears to have completely embraced
Nordau’s opinion of the Russian writer:
É preciso ser um doutor para preferir Shakespeare a Milton. Tolstoi, apesar de um pobre
degenerado, incapaz de produção artística com caracter de estavel e duradoura – excepto nos
olhos daltônicos dos modernos – viu qualquer cousa claro neste assumpto. Não muito, mas
o infeliz fez o que pode.
(PESSOA, 2013b: 183)
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
136
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
[You have to be a doctor to prefer Shakespeare to Milton. Tolstoy, in spite of being a poor degenerate,
incapable of artistic production with a stable and lasting character—except in the colorblind eyes of
the moderns—saw something clearly in this matter. Not much, but the unfortunate did what he
could.]
Nordau’s voice, judgment and vocabulary can plainly be discerned in such
expressions as “poor degenerate,” “incapable of artistic production,” “except in the
colorblind eyes of the moderns.”
Further reflections and readings would, unsurprisingly, help Pessoa adopt a
more critical attitude towards Nordau. For example, he purchased for his private
library a book published anonymously in 1895 titled Regeneration. A Reply to Max
Nordau (BUTLER, 1985), which was in fact co-authored by the American educator
Nicholas Murray Butler, longtime president of Columbia University and winner of
the 1931 Nobel Peace Prize, and the English social writer Alfred Egmont Hake. This
book challenged Nordau’s thesis that most of the fin-de-siècle authors were
degenerate, and was carefully reviewed by Pessoa, judging by the many underlining
and markings he made in the margins; the chapter where the authors defend
Tolstoy’s lifestyle and writing is particularly heavily notated.
In this chapter, Butler and Hake take account of the external circumstances of
the world in which Tolstoyism developed: a country where the slightest dissent
could lead to prison or worse. “Tolstoy had only two courses open to him: either to
expatriate […] or to adopt the line of action he did” (BUTLER, 1985: 115) – which was
to live among peasants and to contribute as much as he could to their moral and
intellectual education. That his confidence in the masses had its source in faith and
emotion rather than strict knowledge, as Nordau posited, did not necessarily make
Tolstoy a degenerate, argued the authors. Moreover, they identify certain distortions
and inaccuracies by Nordau, as well as bad faith in many of his arguments against
Tolstoy. For Butler and Hake, Tolstoy’s ethics represented an admirable ideal, the
aim of which was to “regenerate” the morale of the country, not to poison it.
While we do find at the beginning of the Tolstoy chapter in Regeneration. A
Reply to Max Nordau some marginal comments by Pessoa, such as “emotional
explication again” (BUTLER, 1895: 116–117), which may show continued adherence
to Nordau’s position, further markings in the body of the chapter (“true,” and other
similar comments) indicate that Nordau’s refutation by the authors of the book
might have increased Pessoa’s skepticism towards the former’s text. We can suppose
that it is after the perusal of that book that the Portuguese author ventured towards
disagreement with Nordau concerning Tolstoy: “Nordau declares that Tolstoy’s
benevolence is a mental stigma of degeneration. But all degenerates have it not”
(PESSOA, 2006b: 95). Nonetheless, it remained the case that Pessoa did retain
reservations about Tolstoy’s talent that would last throughout his life. In a letter to
João Gaspar Simões of 1931, for example, he expressed the possibility that, with time,
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
137
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
the Portuguese writer José Régio might well become more famous than Gide or
Tolstoy. And he added: “Quanto ao Tolstoi, basta ser russo para eu ter dificuldade
em dar por ele” (PESSOA, 1999a: 247) [As to Tolstoy, just the fact of being Russian makes
it hard for me to notice him].
A similar evolution took place in Pessoa’s reflections with respect to
Dostoevsky. Nordau did not dedicate a whole chapter to the latter as he did for
Tolstoy, but he quotes him in his chapter “The Parodies of Mysticism” (NORDAU,
1895: 214–240) as a good example of a writer’s specific mental alienation:
panophoby, an error of consciousness which consists in finding the causes of
representations of fear and anxiety in the external world, when in fact they are
produced by pathological processes rooted in the unconscious. In support of his
statement, the German alienist quotes a passage from Dostoevsky’s novel Humiliated
and Insulted, where the narrator speaking in the first person, falsely identified by
Nordau with Dostoevsky (Nordau reads novels as if there were biographies!),
explains that “as soon as it grew dusk,” he gradually fell into a state of mind similar
to a “mystic fright” (NORDAU, 1895: 226). We have no information about what Pessoa
knew about Dostoevsky at this time. But in the notes he took on Nordau’s book, we
find this assessment: “Sensations of vague fear characteristic of degenerates. Quotes
from Dostoevsky […]. Magnan calls it anxiomanie and declares it a very usual stigma
of degeneration. A man puts the fear he feels outside him in the external world”
(PESSOA, 2006b: 666).
Other books on mental illness that Pessoa read also drew his attention
towards Dostoevsky: Paul Voivenel’s article, “Du rôle de la maladie dans
l’inspiration littéraire,” published in the Mercure de France in 1911, was in Pessoa’s
library and liberally annotated by him. According to Voivenel, Dostoevsky and
Flaubert were second-class writers because their inspiration, instead of coming from
a brain which functioned poetically without discontinuity, needed the nervous
excitation of epilepsy to be activated (VOIVENEL, 1911: 314). We can suppose that it
is after this reading that Pessoa wrote that he knew that literary “ideation” is
possessed not only by hysterics and neurasthenics, but also by epileptics like
Flaubert and Dostoevsky (PESSOA, 2006b: 153).
Be that as it may, these repeated allusions to Dostoevsky in books examining
the relationship between madness and literature led Pessoa to additional specific
works on the topic, such as Gaston Loygue’s study of 1903, Un homme de génie. Th.M. Dostoiewsky – étude médico-psychologique 4, which he quotes in his bibliographical
list (PESSOA, 2006b: 610), and which we know he read since he quotes from it (PESSOA,
2006b: 614). This text is a eulogy to Dostoevsky and to his work, whose clinical
beauty Loygue highly praises: thanks to his considerable power of analysis,
Dostoevsky, without any knowledge in the field of psychiatry, would have been able
4
This book is not in Pessoa’s private library.
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
138
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
to describe extraordinary psychopathic types at a time when societal interest was
not yet oriented towards such research. Nor does Loygue hesitate to criticize Nordau
for having claimed that the mysticism of the Russian writer was a “pathognomonic
mental stigma of degeneration” (LOYGUE, 1903: 112).
Figs. 4 and 5. List of fifteen novels by Dostoevsky (BNP/E3, 93-73r, 73v).
This work by Loygue likely helped Pessoa to develop his own opinion on
Dostoevsky, or at least to arouse a greater interest in him. Though we cannot find
any clear opinions recorded by Pessoa on the Russian author, in a note dating
approximately from 1914–1915 5 and belonging to his “Genius and Madness”
projects, Pessoa drew up a list of fifteen novels by Dostoevsky, in French translation,
dating from 1884 to 1906 (PESSOA, 2006b: 742; cf. Fig. 3). What does this list indicate?
Are these the books Pessoa intended to read? From where did he take this list? From
the bibliography given by Loygue at the end of his book? Unlikely, since Loygue’s
list was less complete. Or from other sources, like the list of Dostoevsky’s books in
French, given by André Gide in a footnote to his brief essay Dostoievski d’après sa
correspondance, already published in La Grande Revue in 1908? This last hypothesis is
5
According to Jerónimo Pizarro.
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
139
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
the most plausible, 6 since all the books listed by Pessoa 7 can be found in Gide’s list
too. What this list shows, in any case, is that Dostoevsky was certainly meant to play
an important role in his projects on psychiatry and literature, maybe as important as
that of Shelley, about whom fragments of essays by Pessoa have been preserved.
Books like Loyge’s or Butler and Hake’s allowed Pessoa to become aware first
of the limits, and then of the arbitrary and unscientific character of Nordau’s
theories. In 1914, he was able to write: “As relaçoes da psychiatria com a literatura
não tem sido felizes. [...] O trabalho psychiatrico tem sido fortamente eivado de
superstição scientifica e de indisciplina intelectual. Algumas obras, como a de
Nordau [...] pertencem ao charlatanismo scientifico” (PESSOA, 2006b: 393) [The
relationships of psychiatry with literature have not been happy (...). The work of psychiatry
has been strongly invaded by scientific superstition and intellectual indiscipline. Some
works, like Nordau's (...) belong to scientific charlatanism].
This does not mean that Pessoa felt that a literary work could not be the object
of psychiatric analysis. But
[...] o que é preciso é nunca elevar a analyse psychiatrica a critério esthetico. Perante uma
obra literária, o psychiatra nunca deve esquecer que é só psychiatra, e não critico literário [...].
Tendo descoberto que tal autor era doido, chamaram a sua obra má; quando a única
afirmação scientifica que poderiam fazer é que esse autor era doido, e mais nada.
(PESSOA, 2006b: 393)
[ (...) what is needed is never to transform psychiatric analysis into aesthetic criteria. Faced with a
literary work, the psychiatrist must never forget that he is only a psychiatrist, and not a literary critic
(...). Having discovered that a specific author was insane, they said that his work was bad; whereas the
only scientific statement they could make was that this author was insane, and that’s all.]
But for Pessoa, the designation of “insane” itself should not be applied haphazardly.
The “great inspired” figures are not necessarily sick or mad, but maladjusted.
Genius is maladjustment, unlike great intelligence, which is normative and able to
adapt quickly to everything. Where Loygue had summarized Dostoevsky’s case by
writing that “le génie [est] la réalisation anticipée d’un type supérieur d’humanité
ou d’intelligence qui n’apparaîtra, normal et adapté à une existence nouvelle, qu’à
un stade ultérieur de l’évolution” (LOYGUE, 1903: 181) [Genius is the anticipated
realization of a superior type of humanity or intelligence which will only appear, normal and
adapted to a new existence, at a later stage of evolution], Pessoa pursues this notion: “Que
especie de inadaptação é o genio? Formulou se já uma hypothese, no sentido de que
o genio seria uma especie de adaptação a causas futuras; e assim se pronuncia, contra
6
With thanks to Jerónimo Pizarro for having made me aware of such “curiosity”.
To this list Pessoa added two more Russian names: Alexis Andreieff and Anton Tchekhov (written
with the French spelling)—both references could have been found in Strannik’s book (STRANNIK,
1903).
7
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
140
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
o termo de degenerados, ou de progenerados” (PESSOA, 2006b: 397) [What kind of
maladjustment is genius? A hypothesis has already been formulated, in the sense that genius
would be a kind of adaptation to future causes; and thus is pronounced, against the term of
degenerates, the one of progenerates].
Would Pessoa include Dostoevsky, as Loygue did, in the category of
progenerates? A letter dated October 22, 1930 to Karl Germer, containing a short
reference to Dostoevsky, suggests that this may be the case. There, the poet explains
that Simões, the best of the contemporary young Portuguese critics, wrote an essay
on him [Pessoa] that was included in his book Temas, “in the fair company” of essays
on Dostoevsky and Proust (PESSOA, 2019: 360). If the “super-Camões” of the future
(whom Pessoa considered himself to be) can be in such fair company as this, it must
be because these writers and he are made of the same stuff...
As we see, then, Russian novelists are not absent from Pessoa’s critical
reflections and correspondence, but at first glance Pessoa appears not to attribute
any special significance to them: they are just names, cited because they appear in
the books that he needed for his research. If they are in some way qualified, it is
merely with a few words and without any consequent commentary. If a value
judgment appears, it is a measured one which, on the basis of the rare letters in
which Pessoa mentions such Russian novelists, seems to take a positive direction in
the case of Dostoevsky and a negative one with Tolstoy—but which, in the final
analysis, does not provide us with a consistent idea of what Pessoa really thought
about either of them.
b) The Russian novelists in Pessoa’s literary work
In Pessoa’s literary work, there is a unique poem, written by his heteronym Álvaro
de Campos. It is unique both in the sense that it is the only one which refers to
Russian authors, but also because it seems to have been written entirely under the
aegis of Russian writers. In the poem “Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua
da Baixa,” the “lyrical I” openly takes contemporary Russian literature as a point of
comparison for his own behavior, even if the analogy—as we have come to expect—
is subtly done.
Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa
Aquele homem malvestido, pedinte por profissão que se lhe vê na cara
Que simpatiza comigo e eu simpatizo com ele;
E reciprocamente, num gesto largo, transbordante, dei-lhe tudo quanto tinha
(Excepto, naturalmente, o que estava na algibeira onde trago mais dinheiro:
Não sou parvo nem romancista russo, aplicado,
E romantismo, sim, mas devagar...).
Sinto urna simpatia por essa gente toda,
Sobretudo quando não merece simpatia.
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
141
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
Sim, eu sou também vadio e pedinte,
E sou-o também por minha culpa.
Ser vadio e pedinte não é ser vadio e pedinte:
É estar ao lado da escala social,
É não ser adaptável às normas da vida,
Às normas reais ou sentimentais da vida —
Não ser Juiz do Supremo, empregado certo, prostituta,
Não ser pobre a valer, operário explorado,
Não ser doente de uma doença incurável,
Não ser sedento de justiça, ou capitão de cavalaria
Não ser, enfim, aquelas pessoas sociais dos novelistas
Que se fartam de letras porque têm razão para chorar lágrimas,
E se revoltam contra a vida social porque têm razão para isso supor.
Não: tudo menos ter razão!
Tudo menos importar-me com a humanidade!
Tudo menos ceder ao humanitarismo!
De que serve uma sensação se há uma razão exterior para ela?
Sim, ser vadio e pedinte, como eu sou,
Não é ser vadio e pedinte, o que é corrente:
É ser isolado na alma, e isso é que é ser vadio,
É ter que pedir aos dias que passem, e nos deixem, e isso é que é ser pedinte.
Tudo mais é estúpido como um Dostoievski ou um Gorki.
Tudo mais é ter fome ou não ter que vestir.
E, mesmo que isso aconteça, isso acontece a tanta gente
Que nem vale a pena ter pena da gente a quem isso acontece.
Sou vadio e pedinte a valer, isto é, no sentido translato,
E estou-me rebolando numa grande caridade por mim.
Coitado do Álvaro de Campos!
Tão isolado na vida! Tão deprimido nas sensações!
Coitado dele, enfiado na poltrona da sua melancolia!
Coitado dele, que com lágrimas (autênticas) nos olhos,
Deu hoje, num gesto largo, liberal e moscovita,
Tudo quanto tinha, na algibeira em que tinha pouco, àquele
Pobre que não era pobre, que tinha olhos tristes por profissão.
Coitado do Álvaro de Campos, com quem ninguém se importa!
Coitado dele que tem tanta pena de si mesmo!
E, sim, coitado dele!
Mais coitado dele que de muitos que são vadios e vadiam,
Que são pedintes e pedem,
Porque a alma humana é um abismo.
Eu é que sei. Coitado dele!
Que bom poder-me revoltar num comício dentro da minha alma!
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
142
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
Mas até nem parvo sou!
Nem tenho a defesa de poder ter opiniões sociais.
Não tenho, mesmo, defesa nenhuma: sou lúcido.
Não me queiram converter a convicção: sou lúcido.
Já disse: Sou lúcido.
Nada de estéticas com coração: Sou lúcido.
Merda! Sou lúcido.
(PESSOA, 2014a: 339–342)
[That ill dressed man, a beggar by profession as you can tell by his face,
Crossed my path, came to join me in a street in the town,
That man who likes me and I like him;
And mutually, with a sweep of the hand, brimfull, I gave him all I had
(Except, it’s clear, what was in the pocket where I carry most money:
l'm no miser, but neither am I a Russian novelist, hard working,
Andas for romanticism, yes, but only by degrees ...)
I have a feeling for all these people,
Especially when they deserve no such feeling.
Yes, I, too, am a vagrant and a beggar,
And it's my own fault that I am that way.
To be a vagrant and a beggar, is not to be a vagrant and a beggar:
lt's to be at the side of the social ladder,
And to be unadaptable to the rules of life,
To the real or sentimental rules of life –
Not to be High Court Judge, man of fixed employment, prostitute,
Not to be poor in earnest, exploited worker,
Not to be sick with an incurable sickness,
Not to be eager for justice, nor captain in the cavalry,
Not to be, put shortly, those social people of novelists,
Who get bored with their writing, because they have good cause to cry their tears,
Who revolt against the social life, because they have good cause to think it so.
No: everything but good cause!
Everything but worry myself over humanity!
Everything but give in to humanitarianism!
Of what use can a feeling be, if there is some external cause for it?
Yes, to be a vagrant and a beggar as I am,
ls not, as is usually thought, to be a vagrant and a beggar:
Being a vagrant is being alone in your souI,
And being a beggar is having to beg the days to pass and leave us.
Anything else is stupid, like Dostoevsky or Gorky.
Anything else is being hungry or not having any clothes.
And although this happens, it happens to so many people
That it is not worth feeling sorry for the people to whom it happens.
I am a vagrant and beggar in earnest – that is, in a metaphoric sense,
And l'm rolling myself along into a great charity for me!
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
143
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
Poor Álvaro de Campos!
All alone in life! So downcast in his feelings;
Poor thing, strung on to the armchair of his melancholy.
Poor thing, with tears (real ones) in his eyes,
Today he gave with a sweep of the hand, liberal and Muscovite,
All that he had, from the pocket in which he had little, to that
Poor man who was not poor, and had sad eyes as part of his profession.
Poor Álvaro de Campos, whom no one worries about!
Poor thing, who isso sorry for himself!
Yes indeed, poor thing!
More so indeed than man who are vagrants and loiter,
Who are beggars and beg,
Because the human soul is an abyss.
lt's I who knows. Poor thing that he is!
How good it would be to rebel at a rally inside my own soul!
But I 'm not even a miser!
I don't have the defence of being able to have social opinions.
I don't even have any defence; I am lucid.
Don't you try and convert me to some conviction: I am lucid.
I have said it already: I am lucid.
None of your aesthetics with heart: I am lucid.
Shit! I am lucid.]
(PESSOA, transl. by Michael Gordon Lloyd, in Persona, n.o 7, 1982: 48-49)
The poem is about the poet’s encounter in the street with a “beggar by
profession.” The sympathy between them is immediate and reciprocal, because they
recognize in each other a brother in vagrancy. The generous poet, “with a sweep of
the hand,” gives alms to the tramp, “everything he had,” he says, but then confesses
that this “everything” concerned the money he had in one pocket, but not that which
he had in the other. Indeed, he is neither a complete fool nor an “industrious Russian
novelist,” he adds without explanation. Nor is he a “romantic” belonging to “the
social people of novelists” who have good causes to defend, because he has no
“humanitarianism” in him. He then expands on the difference between himself and
the man he met: both are vagrants and beggars, but not of the same kind. He is one
only in a figurative sense—a vagrant in his soul because he is incapable of adapting
to conventional norms, a beggar because he wishes the days to pass as soon as
possible; whereas the other kind of vagrant and beggar, the one who does not know
how to eat and how to dress, is “stupid like a Dostoevsky or a Gorky.” The poor are
not to be pitied, he reflects, in fact there are so many of them in the world that their
condition is banal. On the other hand, he himself is in need of charity: he is a “poor
thing” because of his isolation and depression. Yet he insists again on the fact that
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
144
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
he had, nonetheless, “with a sweep of the hand,” as a “liberal and Muscovite,” given
today “all that he had, from the pocket in which he had little,” to the poor man he
had met. The three last stanzas of the poem are simply a long and repetitive lament:
“poor Álvaro de Campos,” whose main problem is that he is “lucid.”
Why these three completely unusual, even unostentatious, references to
Russia and Russian literature, associated with an equally unusual topic for Pessoa,
that of vagrancy? Even if this poem is one of Álvaro de Campos’ undated poems, it
seems probable, given its style and theme (insistence on his lucidity, his
wanderings), that it can be placed at least after the Great Odes and “Lisbon
Revisited”, 8 that is, after 1927 or even later. For this poem too, Strannik’s book,
abundantly annotated by Pessoa as mentioned above, can offer a few interpretative
keys. Strannik reflects on the changes that the abolition of serfdom (1861) brought in
Russian literature, and focusses on the shifting of writers’ interest from the
privileged classes of society to the poor (peasants, workers, employees)–a movement
actually already seen in the work of Nikolai Gogol in the first half of the century.
According to Strannik, concerns about moral and social action dominated Russian
literature at the turn of the century, and he illustrates this statement with four
chapters on contemporary Russian authors. The first chapter, as already mentioned,
is dedicated to Chekhov and “the inability to live”; the second concerns Maxim
Gorky and “the spirit of vagrancy”; the third, Vladimir Korolenko and “the feeling
of pity”; and the fourth is on Leo Tolstoy, and “orthodoxy and heterodoxy.”
If reading Strannik’s chapter on Chekhov is helpful in understanding
Pessoa’s conception of theater on a thematic and formal level, the chapters on Gorky,
Korolenko and Tolstoy certainly help to make sense of the allusions to Russian
novelists in Campos’ poem. Actually, all three could be included under the generic
expression in the first stanza of an “industrious Russian novelist,” a “romantic” of
the highest order, because able to give everything he has to the poor—all three are
described by Strannik as activists fighting against social inequities and practicing
humanitarianism, attributes also expressed in their novels. Among them, Tolstoy,
well known for his emotionality and generosity (the distribution of his personal
fortune to the destitute and, partly because of that, described as “degenerate” by
Nordau), and mentioned by Strannik as having taken care of starving people
(STRANNIK, 1903: 24)—would probably best fit that description. The same allusion to
“sentimental” Russian writers can be found in an expression in the last third of the
poem, when the poet comes back to his generous “sweep of the hand” and describes
it now as “liberal and Muscovite”—Muscovite understood here as a synonym of
“Russian.”
As to the poem’s specific references to Dostoevsky and Gorky, the latter
becomes immediately clear with reference to Strannik’s book. The critic sees the
8
I express here the opinion of Jerónimo Pizarro. My thanks to him for our discussions on this topic.
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
145
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
introduction of the character of the vagrant in literature as an innovation of Gorky’s,
and it is accordingly not surprising that a poem on vagrancy should refer to him. On
Dostoevsky, however, Strannik offers little, since he has no chapter on him—just a
few mentions here and there to illustrate the terror exerted by the tsarist regime on
intellectuals who dared criticize the authorities. Nevertheless, Pessoa drew upon
other sources: the medical opinions of Nordau on Dostoevsky’s pathological
impressionability, or Loygue on his capacity to be both deeply affected by events
and to analyze the resulting emotional states. Moreover, if we assume that the poem
was written after 1927, there is another book on Russian literature in Pessoa’s library,
Russian Literature by Lavrin, published in 1927 (we have no information, however,
about when Pessoa bought it), that contains a chapter on Dostoevsky. Curiously
enough, only one paragraph in the whole book has a marginal handmark (vertical
line) by Pessoa, which appears in the Dostoevsky chapter, where Lavrin first
expresses his admiration for The House of the Dead (1861)—a book which recounts
Dostoevsky’s experience of forced labor in Siberia among the worst criminals, and
comments upon its amazing “forgiving tone,” “intuition,” and “insight into the
essence of crimes and criminals.” In the same paragraph, Lavrin also remarks on The
Offended and the Injured, an “utterly humanitarian novel” which is “his
[Dostoevsky’s] worst book, by the way” (LAVRIN, 1927: 48). This kind of description
coincides very well with Campos’ perception of Russian novelists as “social people,”
“humanitarian,” “romantic,” “sentimental” and, consequently, “stupid.”
The tone of the whole poem is patronizing, even contemptuous, towards
Russian authors. But recall that Pessoa is “multiple” and that we are confronted here
by a poem where the “lyrical I” refers to Álvaro de Campos and is not necessarily
indicative of what Pessoa was really thinking. As an advocate of individualism and
sensationism, and as an adversary of sentimentalism and humanitarianism, the poet
de Campos can “himself” castigate the charitable gestures of the Russian novelists.
Pessoa’s references to Russian authors are, to be sure, limited and fleeting, all
the more so when we compare them to his voluminous musings on other European
literature. But they exist and appear as concrete traces of his readings; when
carefully examined, they reveal a deeper knowledge of and interest in Russian
literature than one might expect. Nevertheless, again and again, because of the
dryness and conciseness of Pessoa’s observations, we are thrown back upon
assumptions rather than certainties in discerning his real opinions on Russian
writers and literature.
2. Pessoa and Russian / Soviet politics
It is customary to separate Pessoa’s political texts from his literary production,
Pessoa the political thinker (who speaks in his own name) from Pessoa the poet (the
orthonym as well as the heteronyms). This separation was favored by Pessoa
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
146
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
himself, who in his notes on Sensacionismo, for example, established a clear
distinction between the poet and the political thinker. He observed that:
Todo o artista que dá à sua arte um fim extra-artístico é um infame. É, além disso, um
degenerado no pior dos sentidos que a palavra não tem. É, além disso e por isso, um
antissocial. A maneira de o artista colaborar utilmente na vida da sociedade a que pertence –
é não colaborar nela.
(PESSOA, 2009: 184; 2015a: 80; BNP/E3, 20-91v)
[Every artist who gives his art an extra-artistic end is an infamous one. He is also a degenerate in the
worst sense of the word. He is, therefore, antisocial. The way for the artist to collaborate effectively in
the life of the society to which he belongs–is, in fact, not to collaborate at all.]
The proper functioning of a society, in his view, then, is based on a clear division of
labor. Despite these beliefs, he did not always follow his own prescriptions; he
included politics in his literary work from the outset of his career, both through his
own authorship and his heteronyms. Moreover, his critical political writing and his
political poetry often echo one another: there are political articles that can be seen as
a theorizing of some poems, and there are poems that serve as an illustration of the
theory. To read them together is useful in understanding Pessoa’s political thinking,
particularly on Russia. For if, as we have noted earlier, we have been able to identify
a certain ambiguity on the poet’s part in relation to Russian literature, it seems that
this same ambiguity can be found with respect to Russian politics, if we read
exclusively the political texts or exclusively the literary texts. However, this
ambiguity can very often be removed and clarified by a parallel reading of the
purely political and poetic-political texts.
2.1. The Russo-Japanese War
In 1905, three weeks after the ultimate defeat of Russia by Japan in the RussoJapanese War, Pessoa’s most famous English heteronym, Alexander Search, wrote
two sonnets called “To England” (1905). In that conflict, Britain sided with Japan
against Russia, its adversary in the larger contest for Central Asia known as the
“Great Game.” The title would suggest the raising of a toast to England, a praise or
a tribute, but in fact the reverse is true; the subtitle, “when English journalists joked
on Russia’s disasters” reveals the genuine topic of the poem: the pleasure taken by
one nation in the difficulties of another.
TO ENGLAND
(when English journalists joked on Russia’s disasters)
I
How long, oh Lord, shall war and strife be rolled
On the God-breathing breast of slumbering man,
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
147
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
Horrible nightmares in the doubtful span
Of his sleep blind to heaven? As of old,
Shall we, more wise, in frantic joy behold 9
The bloody fall of nation and of clan,
And ever others’ woes with rough glee scan,
And war’s dark names in Glory’s charts inscrolled?
We now that in vile joy our egoist fears
Behold dispelled, one day shall mourn the more
That blood of men erased them—bitter tears
Of desolated woe, as wept of yore
(Yet not for the short space of ten long years)
The Grecian archer on the Lemnian shore.
II
Our enemies are fallen; other hands
Than ours have struck them, and our joy is great
To know that now at length our fears abate
From hurt 10 and menace on great Eastern lands.
Bardling, scribbler and artist, servile bands,
From covert sneer outsigh their trembling hate,
Laughing at misery, and woe, and fallen state,
Armies of men whole-crushed on desolate strands.
The fallen lion every ass can kick,
That in his life, shamed to unmotioned fright,
His every move with eyes askance did trace.
Ill scorn beseems us, men for war and trick,
Whose groanings nation poured her fullest might
To take the freedom of a farmer race.
(PESSOA, 1995: 52; BNP/E3, 77-79r e 80r; cf. PESSOA, 1997: 302-303)
Speaking in the first person plural, the poet begins with an appeal to God, asking
him why this constant succession of wars has to take place, why people seem to
prefer sleeping with nightmares rather than dreaming of heaven—and how it is that
“we” rejoice in others’ pain and death. Both sonnets consist in a rebuke of
schadenfreude, and in particular of the “vile joy” felt by Englishmen at the “bloody
fall” of their Russian enemies, struck by “other hands” than theirs. The poet warns
of the “frantic joy” and the alleviation of “egoist fears,” as well as of the evanescence
of feelings of safety and power. They will have to pay with “bitter tears” for their
On the critical edition, we can read the verse without the comma: “Shall we more wise, in frantic
joy behold” (PESSOA, 1997: 302).
9
10
On the critical edition we can red “hint” (PESSOA, 1997: 303).
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
148
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
“laughing at misery and woe” of “armies of men whole-crushed on desolate
strands.” The comparison of the fallen Russians with “the Grecian archer on the
Lemnian shore” suggests the former might meet the same fate as Philoctetes: they
might be transformed from miserable abandoned beasts on a shore into providential
heroes, in the same way that ten years after Philoctetes was abandoned by the Greeks
on an island, they came back for him, realizing that their victory over Troy could be
achieved only with his help and that of his precious bow. The use of the symbol of
the lion to designate Russia (confusing at first, since during the Great Game
cartoonists represented Russia as a bear and England as a lion), reinforces the
interpretation of a possible inversion of the various power positions of the two
nations; the image of Russia as a “fallen lion” could well indicate that the fall of the
real lion, Britain, could occur one day, too. Britain, as we know, did not fall, but did
have to ally itself with Russia during the First World War, just as Odysseus and the
Greeks had to ask for Philoctetes’ help in the Trojan War. In this poem, SearchPessoa expresses a foreboding about the important future role that Russia could play
in Europe, and his confidence in the path that country might take. At the same time,
the poet openly shows his disapproval of England’s scorn, its feelings of superiority
and colonial instincts towards less Occidentalized countries, which very often took
the form of depriving other people of their freedom—as in the then recent Second
Boer War from 1899 to 1902, alluded to in the very last tercet of the poem, where
Englishmen are designated as “men for war and trick,” who poured their fullest
might “to take the freedom of a farmer race” (boer meaning “farmer” in Dutch).
2.2. Anarchism in all its forms: Kropotkin (1842–1921) and “The Banker”
In the same group of early English political poems, we find one poem of 1907, still
unpublished in Pessoa’s work, but which can be found in an article by Carlos Pittella
(PITTELLA, 2016: 49; 61-62), and dedicated to Piotr Kropotkin, the famous Russian
political scientist and philosopher of anarchism. Pessoa was certainly already
acquainted with Kropoktin’s ideas a few years before writing the poem, since, if we
are to believe one of his later notes, he viewed himself as an anarchist at a certain
point of his adolescence: “J’ai été anarchiste aux (sic!) 17 ans” (PESSOA, 2006b: 195).
Kropotkin’s most famous book, La Conquête du pain (1892), written in French, was at
that time the first extensive theory of anarchism. The concept expressed in it,
however, was slightly different from what was understood as anarchism up to that
time. Instead of being a “collectivist anarchism,” it was defined as a “communist”
one; its motto was no longer “to each according to his labor,” as with Bakunin, but
“to each according to his needs”; no more competition, but only cooperation. Unlike
Marxist communism, this anarchist ideology, also termed “libertarian communism,”
is based upon the idea that the free association of people can be achieved directly as
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
149
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
a result of the abolition of the state without passing through the dictatorship of the
proletariat.
As mentioned by Pittella, the title of the poem, “Kropotkine, C[onquista] del
Pan,” shows that Pessoa had read Kropotkin’s books in a Spanish translation.
Kropotkine C[onquista] del Pan
Dreams, idle dreams! yet happy who can have
Such things existence’ things to substitute!
Who sums not life into a flowering grave
Nor locks his good in fame & in repute.
Happy so firm to dream & to believe
That on the soil of earth good can take root
Nor know that joys or pains can make to grieve
And Venus’ self was born a prostitute.
Happy incognisant to dream progress
Nor know in life a fermentation huge
Whose psychis is volition feeling thought
A vision changing like its shadowy bliss
That doth the sight with many forms deluge:
A plant a cell a leaf a body rot. 11
This poem begins with motifs similar to those in “To England,” but reversed: in the
two sonnets previously analyzed, the tone was from the outset lugubrious, speaking
of the “horrible nightmares” of the slumbering men who do not care about evil, and
was a supplication to God to stop war. Here, the atmosphere of the poem on
Kropotkin is rather light—it is one of “dreams, idle dreams,” an expression followed
by the repeated formula of “‘Happy’ plus designation” which “evokes the language
of the ‘Beatitudes’ from Jesus’ ‘Sermon on the Mount’” (PITTELLA, 2016: 50).
Nevertheless, the continuation of the poem after the repeated “happy” plus
designation, allows one, I believe, to see the poet as more mocking than “overall
positive” (PITTELLA, 2016: 50). Kropotkin is described as somebody who does not
really understand the world around him as it is, but lives in his own dreamworld:
he believes that “on the soil of earth good can take root”, whereas Venus herself is a
whore; he has no care for his reputation but simply acts according to his own
volition, feelings, and thoughts. The use of the word “psychis” is undoubtedly a
reflection of Pessoa’s reading of medical texts, which we have seen began to interest
him at this time. The mockery of one such as Kroptokin, who wants at all costs to do
good without considering the real conditions and real needs of the people, may even
come from Nordau, whom Pessoa was reading at about the same time (May 1907),
and who is known to have considered this type of “benevolent” individual as
There is a variant of the last verse, as we can see in the picture of the manuscript in PITTELLA’s
article (2016: 49), “A plant, a worm, a brain, a body, rot.”
11
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
150
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
“degenerate”—as in his already mentioned assessment of Tolstoy, who himself, it
should be noted, strongly influenced Kropotkin. As a result, Kropotkin appears as a
naïf, who cannot see the “worm” under the “plants” and the “leaves”, nor the “rot”
in the “bodies”; by his faith in humanity, he risks indiscriminately excusing the
worst by setting them free.
In Pessoa’s library, there is a book by Émile Faguet on socialism from 1907,
which Pessoa might have read at that time. Whether or not this is so, it is interesting
that a sentence underlined by him in that text could be illustrative of his poem:
“L’anarchisme est une erreur sociologique fondée sur une ignorance psychologique
stupéfiante” (FAGUET, 1907: 170) [Anarchism is a sociological error based on an
astounding psychological ignorance]. In any event, going through life as an overly
trusting altruist seems to Pessoa no more useful than going through it as a selfish
man rejoicing in the misfortune of others. At this point, Pessoa had clearly
abandoned what anarchistic convictions he had held, if any, perhaps thanks to his
newfound knowledge of psychology and medicine—although some sympathy for
this ideology on his part is still palpable.
Many years later, in 1922, after having gone through the detour of a period of
reflection on communism (to which we will return), Pessoa once again places an
anarchist in his literary work—no longer in a poem about a real anarchist, but in a
short story about a fictional one. In O Banqueiro Anarquista [The Anarchist Banker], he
recounts with humor how a rich banker, through tortuous, but seemingly logical,
reasoning, manages to convince his interlocutor that he is the very paradigm of the
accomplished anarchist. Some of the ideas outlined by the banker at the beginning
of his argument come straight from the anarcho-communism of Kropotkin. Like the
latter, the banker holds freedom to be the highest of values; that social fictions such
as the power of money, social position or other “fake” authority must be eliminated;
and that it will be necessary to make a leap from the bourgeois regime to that of a
free society without the transition through the dictatorship of the proletariat. Not,
however, being “a saint” 12 and as selfless as Kropotkin and Tolstoy (PESSOA, 2013a:
106), but of the belief that solidarity is no more natural than the state, money, or
social position, the banker has been content, together with a few like-minded people,
to work at the level of the idea and to prepare society for freedom through active
anarchist propaganda, rather than part with anything more tangible in constructing
a new world.
This experience allowed the banker to convince himself that working together
always leads to tyranny, with or without social fictions; there are always, he states,
some people who end up governing others, even among anarchists.
Antero de Quental, in his correspondence already alluded to, and calling Tolstoy “mad,” recognizes
at the same time that he also “a saint.” See: QUENTAL (1989: 925).
12
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
151
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
Um grupo pequeno [...] estabelecido e unido expressamente para trabalhar pela causa da
liberdade, tinha, no fim de uns meses, conseguido só uma coisa de positivo e concreto – a
criação entre si de tirania [...]. Era, ainda por cima, tirania exercida entre si por gente cujo
intuito sincero não era senão destruir tirania e criar liberdade.
(PESSOA, 1999: 40-41)
[A small group (...) established and united expressly to work for the cause of freedom, had, at the
end of a few months, achieved only one positive and concrete thing - the creation of tyranny among
themselves (...). It was, moreover, tyranny exercised among themselves by people whose sincere
intention was nothing more than to destroy tyranny and create freedom.]
On this point, his perspective seems to coincide with that of Pessoa, for whom an
application of the principles of equality and fraternity are simply impossible
(PESSOA, 1979a: 114–115; BNP/E3, 55-84r e 84v). The conclusions drawn by the banker
are clearly the result of an ironic intellectual shell-game between Pessoa and his
character: according to the banker, one is free only when working alone,
subordinating social conventions and their uses to one’s own ends. Money being the
overriding social fiction, the anarchist has figured out that the only way to fight it is
to earn enough of it (by becoming a banker) and, by this means, no longer to feel its
influence, to be completely free of this fiction. If everyone were to undertake this
approach of “commercial anarchism,” the world would be free.... The banker is here,
of course, in no way a spokesman for Pessoa, 13 as his conclusion is entirely at odds
with Pessoa’s own ascetic impulses and lifestyle. The poet has freed himself from
the fiction of money, not by accumulating it but, on the contrary, by having the barest
means of support—freedom meant for him the liberty to devote himself to writing.
2.3. Communism and Lenin
If anarchism is neither strongly condemned nor condoned by Pessoa, and even
treated humorously in places by him, his views on socialism and communism are
decidedly negative—despite possessing books and brochures in his private library
As he says himself (PESSOA, 1966: 105; BNP/E3, 16-60r): “Nestes desdobramentos de personalidade
ou, antes, invenções de personalidades diferentes, há dois graus ou tipos, que estarão revelados ao
leitor, se os seguiu, por características distintas. No primeiro grau, a personalidade distingue-se por
ideias e sentimentos próprios, distintos dos meus, assim como, em mais baixo nível desse grau, se
distingue por ideias, postas em raciocínio ou argumento, que não são minhas, ou, se o são, o não
conheço. O Banqueiro Anarquista é um exemplo deste grau inferior; o Livro do Desassossego e a
personagem Bernardo Soares são o grau superior.” [In these personality developments, or rather,
inventions of different personalities, there are two degrees or types, which will be revealed to the reader, if he
has followed them, by distinct characteristics. In the first degree, the personality distinguishes oneself by ideas
and feelings of its own, distinct from mine, as well as, at the lowest level of that degree, it is distinguished by
ideas, put into reasoning or argument, which are not mine, or, if they are, I do not know them. The “Anarchist
Banker” is an example of this lower degree; the “Book of Disquiet” and the character Bernardo Soares are the
higher degree].
13
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
152
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
that defended these ideologies, the most striking example being the booklet, A
Democracia russa, which enumerates the benefits and progress brought about in
Russia by communism. These readings clearly had little effect on Pessoa, since if
there are constants in his political thought, these are definitely anticommunism
(anti-bolshevism) and antisocialism (PESSOA, 2014b: 206), terms he treats more or less
as synonyms, in both his political and poetic writings. We know from notes dating
back to 1920 that Pessoa planned at least two critical essays on Bolshevism: “Ensaio
sobre o Bolchevismo” and “5 perguntas aos bolchevistas” (BNP/E3, 144G-98 and 99).
Like many of his projects, these essays were never completed, but a number of
reflections scattered throughout his work provide a fairly clear idea of his opinion
on the subject. The theme that comes through again and again when he evokes the
Russian ideologies of the period around 1917 is their blatant contradiction: on the
one hand, the Russian revolution is prepared and carried out in the name of equality
and freedom; on the other, the ideologies pursued appear in practice to be the very
negation of these same principles. These are reactionary phenomena which, in the
end, have little to do with social concerns.
Há alguém que, a sério, julgue que a Revolução Russa transformou alguma coisa de
fundamental? O Império do Czar vivia em anarquia governativa, em analfabetismo de letras
e de energias; crê alguém que o bolchevismo eliminou a anarquia, crê alguém que o
bolchevismo eliminou a tirania, crê alguém que o mero aparecimento de uns pobres cérebros
românticos a mandar, sem a preparação científica para o pensamento ou para a acção?
(PESSOA, 1979a: 114; BNP/E3, 55-84r).
[Is there anyone who seriously believes that the Russian Revolution has transformed something
fundamental? The Czar’s Empire lived in government anarchy, in ignorance of letters and energies;
does anyone believe that Bolshevism suppressed anarchy, eliminated tyranny, and that the mere
appearance of poor romantic brains to control, without scientific preparation for thought or action,
could?]
This idea is taken up even more incisively in The Anarchist Banker, where the
eponymous character—without being, as we have seen, Pessoa’s spokesman—takes
up such reflections and pursues them to the point of absurdity. Thus, the banker
says:
O socialismo e o communismo baseiam-se na idéa de egualdade, desprezando a da liberdade.
São peores tyrannias que o systema burguez, que, ao menos baseando-se no individualismo,
sempre se baseia numa coisa que involve em germen a liberdade [...]. Para que diabo
substituir a tyrannia social do systema burguez pela tyrannia de Estado do systema socialista
ou do systema communista?
(PESSOA, 2013a: 101 and 107)
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
153
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
[Socialism and communism are based on the idea of equality, but care little for freedom. These regimes
are tyrannies worse than the bourgeois system which, based on individualism, at least contains the
seeds of freedom (…). Why on earth should the social tyranny of the bourgeois system be replaced by
the tyranny of the state, as in the communist or socialist system?]
Communist Russia reminds him of a Jesuit college whose motto is PERINDE AC
CADAVER (the ideal of perfect obedience), but if the Jesuits have the excuse of a world
beyond this one, the Communists are Jesuits without such excuses. However, this
type of regime suits the Russians, the banker observes, because these people “were
born to be slaves” and “have a furious desire to be commanded” (PESSOA, 2013a:
106).
In Pessoa’s political writing in general, Bolshevik, Communist and Socialist
ideologies are not for the most part identified with the names of specific leaders, but
are generally referred to collectively as “Russian.” The fact remains that in his
poetical texts, there is one name directly evoking these political doctrines which
intermittently looms up—most of the time without warning, because seemingly
with no direct connection to the subject treated: Lenin.
Let us consider the poem “Marcha Fúnebre” [Funeral March]: it is clearly
dedicated to Portuguese events, but in the middle of the poem the figure of Lenin
shows up unexpectedly. What is the meaning of this apparition?
MARCHA FÚNEBRE
Com lixo, dinheiro dos outros, e sangue inocente,
Cercada por assassinos, traidores, ladrões (a salvo)
No seu caixão francês, liberalissimamente,
Em carro puxado por uma burra (a do estado) seu alvo,
[…]
Passa para além do mundo, em uma visão desconforme,
A República Democrática Portuguesa.
O Lenine de capote e lenço,
Afonso anti-Henriques Costa.
Mas o Diabo espantou-se: aqui entram bandidos
Até certo ponto e dentro de certo limite.
Assassinos, sim, mas com uma certa inteligência.
Ladrões, sim, mas capazes de uma certa bondade.
Agora vocês não trazem quem tivesse tido a decência
De ao menos ter uma vez dito a razão ou verdade.
(PESSOA, 1993: 348; BNP/E3, 66C-11r) 14
According to Teresa Rita Lopes, the editor of Pessoa inedito from where I quote these verses, the
poem dates from 1917, but to José Barreto, this seems unlikely, and he is of the opinion that it dates
from the late 1920s.
14
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
154
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
[FUNERAL MARCH
With garbage, other people's money, and innocent blood,
Surrounded by murderers, traitors, thieves (safe)
In his French coffin, most liberally,
In a car pulled by a donkey (the one of the state) your target,
(…)
Passes beyond the world, in a monstrous vision,
The Portuguese Democratic Republic.
Lenin in cloak and scarf,
Afonso anti-Henriques Costa.
But the Devil was amazed: here come bandits
To a certain extent and within a certain limit.
Murderers, yes, but with a certain intelligence.
Thieves, yes, but capable of a certain goodness.
Now you don't bring anyone who had the decency
Of having at least once told the reason or the truth.]
The first stanza describes a burial. This description is not only sad, as every funeral
may be, but frightening and even disgusting. The coffin, instead of being simply
accompanied by mourners, is surrounded by disreputable people such as murderers
and traitors. It is pulled by an animal considered inferior: a donkey, and even worse,
a female donkey (“burra”)—which undermines the funeral’s solemnity and seems to
indicate that the dead person is of low rank—even if a cryptic parenthetical identifies
it as the donkey of the state. Other terms describing this gloomy funeral do not seem
to make sense: why should the coffin be French and even if so, why mention it?
Could it be for strictly poetic and metrical reasons? Other terms sound ironic,
because their exaggeration is obvious, such as the word “liberalissimamente,” in an
extreme liberal mode; if the word “liberal”, meaning open, generous and benevolent,
has very positive connotations, here it would seem to be out of place, the expression
clashes with the marching individuals, murderers and traitors, all of whom are
anything but liberal. The superlative adds to the oddity of the scene. The suspense
is lifted in the last line of this first stanza: the one lying in the coffin is not just
anybody, not even a person, but is said to be the “Portuguese Democratic Republic,”
passing as a “monstrous vision” to the other world. These words reveal the whole
description to be a metaphor—a very strange metaphor if the poem was really
written in 1917 as Rita Lopes believes, because it would mean that Pessoa wrote a
poem about the death of the Republic at a moment when the Republic was still alive
(it lasted until 1926).
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
155
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
This first stanza is followed by two verses completely detached from the
rest; they are exactly in the middle of the poem, as if to signify that they are its core.
If they are visually isolated as if to give them more weight, they are at the same time
completely separate from, and seemingly irrelevant to, the rest of the poem, since
they are dedicated to Lenin—a Lenin “in cloak and with handkerchief,” put in
apposition to “Afonso anti-Henriques Costa.”
The most logical way to make sense of these lines is to assume that Lenin
attended the funeral of the Portuguese Republic, taking his place, by implication,
among the assassins and murderers. The handkerchief is mentioned to suggest that
he has to wipe his tears, whereas the strange succession of names “Afonso antiHenriques Costa” is a double hint: both to Afonso Costa, the principal leader of the
Republican party, whom Pessoa hated (he even wrote a sarcastic journal article
when Costa was involved in an accident), and to Afonso Henriques, the founder of
independent Portugal and its first king, and therefore a very positive figure—in his
collection of poems, Mensagem, Pessoa calls him “pae” [father] and asks him to give
Portugal his example and his strength: “Dá-nos o exemplo inteiro | E a tua inteira
força” (PESSOA, 1988: 48). Lenin is accordingly compared to Afonso Costa but
opposed to Afonso Henriques. But why should Lenin be at this funeral? This
remains, for the moment, a riddle.
The second and last part, coming after the two detached lines, is a
straightforward continuation of the first part, as if the lines on Lenin did not exist.
Arriving in hell, the funeral cortège in all its monstrousness appalls even the Devil,
who would like to keep it out of his domain 16. Meanness and atrocities have limits
even for him: evil has to be committed within the limits of a “certain” intelligence
and of certain truths. The cortege exceeded all thinkable and imaginable atrocities.
On a first reading, this poem is a pamphlet against the Portuguese Republic,
which governs with the help of murder, betrayal and lies. For the establishment of
the Republic, the fall of the monarchy was necessary, and the first step in triggering
this fall was the assassination of King Dom Carlos I of Portugal and his son in 1908.
Moreover, Pessoa wrote the poem following equally grim events, such as Portugal’s
involvement in the First World War (against Germany), and Sidonio Pais’ coup
d’état in December 1917 and election as President of the Republic in April 1918,
which ushered in a period of repression and torture. But the presence of the two
above-mentioned “semantic resistances,” namely Lenin (the most important) and
15
In PESSOA (1993: 348), there is a note saying that these two verses are separated from the anterior
and posterior strophes by a broad indicative space.
15
The idea of a devil, himself frightened by the acts of a certain regime, surpassing in wickedness
everything he had imagined, could well have been taken from Gil Vicente, O auto da barca do inferno
(1517) [The Ship of Hell]. The motif is also recurrent in “literatura de cordel” [cordel literature]. We find
it, for example, nowadays in the poem by the Brazilian Valberlúcio de Teixeira “O dia em que o diabo
sentiu inveja do capitão Bolsonaro” [The Day the Devil felt Envy Towards Captain Bolsonaro].
16
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
156
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
the “French coffin,” pushes us to explore further layers of meaning. For this, Pessoa’s
political texts written exactly at the same time and treating the same topic can help
us. The text “Os grandes movimentos revolucionários” (1918) [The Major
Revolutionary Movements], which analyzes the causes and consequences of
revolutions, is particularly enlightening. Revolutions, claims Pessoa in this
theoretical piece, start generally from a clear sense of injustice. For an injustice to
lead to revolt it is not enough for it to exist; the prerequisite is that the population
has lost faith in the authority of the regime in place, which they perceive as
“disorganized” and unresponsive to their needs. This much seems obvious. But the
problem, according to Pessoa, is that if the country was badly governed before the
revolution, the revolution will render this disorganization even worse—such is the
law of historical continuity. And he gives three examples: first, of course, the
example of Portugal, with the passage from the monarchy of Carlos and Manuel II
to the Portuguese Republic. But he adds two more instances taken from other
countries: from the Ancien Regime to the terror in France, and from Tsarism to
Bolshevism in Russia. In all three cases, the revolution each time brought a
worsening of the situation and paved the way for a new form of dictatorship:
Visando o estabelecimento da liberdade, a Revolução Francesa suprimiu-a toda; inverteu os
termos da opressão, nada mais. Visando a liberdade, a libertação dos operários e dos fracos
o bolchevismo oprimiu outros fracos e não aos que disse servir desoprimiu. Visando a
reformar uma administração corrupta, e subverter uma semitirania política, a República
Portuguesa instaurou uma administração mais corrupta ainda, uma semitirania por certo
ainda mais opressiva.
(PESSOA, 1980: 258; BNP/E3, 55-65r)
[Aiming at the establishment of freedom, the French Revolution suppressed it completely; it reversed
the terms of oppression, nothing more. Aiming at freedom, at the liberation of the workers and the
weak, Bolshevism came to oppress other weak people and did not lift the oppression of those it said it
was serving. Aiming to reform a corrupt administration, and to subvert a political semi-tyranny, the
Portuguese Republic established an even more corrupt administration, a semi-tyranny that was
certainly even more oppressive than the previous one.]
These reflections allow a further, and plausible, interpretation to the poem “Funeral
March” and elements of “semantic resistance,” as here we find the same
comparative elements. Portuguese events are here too, though in a much more
hidden and discreet way, superimposed upon other world events alluded to
precisely by the mention of the “French coffin” and “Lenin.” In light of the abovecited critical text, the French coffin can be now be understood as a reference to the
crimes of the French Revolution, when Louis XVI was guillotined, whereas Lenin
obviously embodies the same kind of murder with the assassination of the Tsar and
his family in 1918. The Portuguese regicide is simply a repetition of other political
murders in history, carried out for identical reasons and supposedly with the goal
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
157
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
of gaining greater equality and liberty for the population. Here, too, the bloody
consequences were the same.
History seems to have proven Pessoa correct with regard to contemporary
events, namely those in Portugal and Russia: both degenerated into
totalitarianism—of the right wing for Portugal with Salazar, of the left wing for
Russia and the Soviet Union with Lenin, followed by Stalin. From the 1930s
onwards, Pessoa puts these movements on the same level since they both disavowed
human dignity and stood against the ideals of modern European civilization:
Sovietes, comunismo, fascismo, nacional-socialismo – tudo isso é o mesmo facto, o
predomínio da espécie, isto é, dos baixos instinctos, que são de todos, contra a inteligência,
que é do indivíduo só.
(PESSOA, 2015b: 215; BNP/E3, 55B-5r)
[Soviets, communism, fascism, national-socialism – all this is the same thing, the predominance of the
species, that is, of low instincts, which belong to everyone, against intelligence, which belongs to the
individual only.]
In a letter of January 1934 to the director of the journal A Voz, he writes that
Hitlerism, Fascism and Bolshevism are the triple offspring of the Anti-Christ
(PESSOA, 1993: 327; BNP/E3, 1143-65 e 66). He no longer hesitated, in his theoretical
writings, to write down the names of the leaders of these totalitarian regimes, as
shown in the draft of a project in which he planned to compare some dictators of the
extreme right and of the extreme left during the 1930s:
DICTATORSHIP. Study of Staline (or Lenine), Mussolini, Salazar. Common points (1)
materialism, (2) anti-individualism, (3) ◇ Circenses sine pane. (Hitler, Salazar)
(PESSOA, 2015b: 211; BNP/E3, 92E-55r)
Politically, therefore, it seems that Pessoa, without having ever made the Slavic
world his main focus of attention, initially felt a certain sympathy, or at least a certain
compassion, towards Russia’s misfortunes. Like a number of Portuguese
intellectuals, he even expected that Russia, with its high spirituality, would have
something to teach Europe and that the continent had to be ready, should the wheel
of fortune turn in Russia’s favor (cf. the two sonnets “To England”). Nevertheless,
the rise of Bolshevism, the Revolution of 1917, and the subsequent adoption of
communism quickly dispelled these thoughts. During World War I, for example,
Pessoa’s heteronym the philosopher António Mora sees the inversion of power
positions between England and Russia, prophesized by Alexander Search in “To
England,” as being very near, but describes it in opposite terms: he has no more
compassion for Russia, defined here as “forças bárbaras e fortes” (PESSOA, 2013c: 204;
BNP/E3, 121-21v) [barbarian and strong forces], but feels very much concerned about
England fighting at Russia’s side and thereby bringing England to ruin:
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
158
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
Mas facilitando a expansão da Rússia, [...] não estará [a Inglaterra] sacrificando aos seus
interesses de amanhã os seus interesses do dia depois? Para a Inglaterra a Rússia não è um
perigo? […] Não estão [os ingleses], afinal auxiliando a Rússia, que os há-de matar?
(PESSOA, 2013c: 211–212; BNP/E3, 121-19r e 79r)
[But by facilitating Russia’s expansion (…) will [England] not be sacrificing its interests in the long
run to its interests of tomorrow? Isn’t Russia a danger to England? (…) Aren’t [the English], after
all, helping Russia, which will kill them?]
In any event, be it through his own authorship or that of his heteronyms’ theoretical
texts, a deep contempt came to replace Pessoa’s initial good will towards Russia—a
contempt for the “incompêtencia pavorosa” [dreadful incompetence] of Russia’s new
leaders (principally Lenin), “totalmente destituídos de cultura científica e moderna,
cérebros românticos sem noção nenhuma das realidades práticas” (PESSOA, 1980: 50;
BNP/E3, 55-85 e 86) [totally deprived of modern and scientific culture and characterized by
a failure to grasp practical realities].
3. Conclusion
With his exceptional intellectual curiosity and a mindset naturally inclined towards
comparisons, Pessoa could not fail to be interested in Russia, its politics and culture.
Moreover, the whole of Portugal began to open up to Russia in the second half of
the nineteenth century, due in large part to the publication of the first works of
synthesis on Russian culture in Portuguese (mainly Quadros da Literatura, da Ciência
e das Artes na Rússia by Vakcel) and to travel accounts and chronicles by three
Portuguese intellectuals about their stay in Russia (see above). Russia was
systematically presented in these writings as a country where multiple religions,
peoples and cultures coexisted—a feature that likely appealed to Pessoa’s
intrinsically cosmopolitan streak, and to his aim as an author to create “a
cosmopolitan art in time and space” (PESSOA, 2015a: 115). Pessoa’s private library
also bears witness to the fact that he had acquired a number of books on the topic.
In the course of our analysis, we were able to identify a certain number of more
precise points of commonality between the problems posed by Russian culture and
Pessoa’s personal concerns.
The discovery of Russian literature by the Portuguese sometimes aroused
fascination, sometimes incomprehension in the face of the complexity and
psychological depth of contemporary Russian novels, and it was not uncommon for
their authors to be labelled mad. In any case, this was the opinion of the most famous
writer of the Coimbra generation, Antero de Quental, who, in line with Nordau, not
only emphasized the overstimulated imaginations and sickly nervousness of these
writers, but also accused the readers infatuated with these works of fatigue and
instability. Since becoming interested in the relationship between literature and
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
159
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
madness from 1907 onwards, Pessoa encountered in his studies the great names of
Russian literature. This literature dealt with topics dear to him, such as the
representation of common people and vagrants, at a time when the rest of European
literature still remained very aristocratic in its focus and its traditions (cf. decadent
literature) and placed more emphasis on aesthetic than on philosophical or moral
criteria.
As regards the political situation in Russia, Pessoa was also sensitive to
certain similarities with Portugal: both countries are situated on the fringes of
Europe, and both were struggling with economic and industrial backwardness and
social stagnation. For both countries, the entry into modernity came at the price of
great civil violence: the regicide in Portugal leading to the fall of the monarchy, and
the revolutions of 1905 and 1917 in Russia leading to the fall of tsarism.
In the light of all these elements, it is therefore not surprising that in Pessoa’s
notes one finds references to projects on Russian literature and politics. His notes on
madness and genius reveal that Dostoevsky’s works played an important role in his
study, while in other notebooks with more political content, one also finds notes for
projects on Bolshevism, Trotsky, and Lenin.
Why were these projects not pursued? Would they have been realized if
Pessoa had lived longer? Why, in spite of Pessoa’s identification of these common
points, does Russia, both culturally and politically, occupy in total so little space in
his literary as well as theoretical work? The allusions to Russia, as we have seen, do
exist, but they are extremely scattered, poorly developed, and most often formulated
in a brutal, negative way, and in a tone that brooks no reply. While a partial
explanation may be attributed to Pessoa’s inability to read the Russian original texts,
there are other, much more decisive reasons that may explain this relative silence.
The first is that the affinities he perceived between the two countries
concerned aspects that frightened him. We know how concerned he was over the
possibility of losing his mind; more broadly, we also know how much he disliked
violent and dictatorial regimes. In its literature and politics, Russia could have
appeared to him as a huge mirror that enlarged and multiplied those aspects of
Portugal and of himself that he wished to repress. Secondly, he certainly developed
at the same time a sense of rivalry for a country that, like Portugal, was on the
margins of Europe; the Russian empire, immense and powerful, reminded him of
the empire that Portugal was no longer. The presentiment shared by many European
intellectuals from the most diverse fields that Russia could well become the master
of Europe, 17 initially aroused in him a certain positive expectation (expressed
This idea was perhaps first raised by the philosopher Johann Gottfried Herder: in Philosophie der
Geschichte der Menschheit (1791), he devotes a few pages to the Slavs and, after recalling the sufferings
of these peoples despite what he characterized as their gentle and honest character, formulates the
conviction that the wheel of time will turn in their favor. The politic Alexis de Tocqueville expresses
a similar idea in Democracy in America (1835), where he claims that there will be two great nations in
17
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
160
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
through the compassion felt for Russia by the heteronym Alexander Search in “To
England” and the warning to England of fortune’s ever-turning wheel), but this
expectation was to be disappointed, with the partial realization of this foreboding
increasingly taking the form of Socialism and Bolshevism and culminating in
Communism and the Soviet Union.
He believed that Bolsheviks and Communists were sectarians, “cristãos sem
religião; têm a mentalidade cristã, acreditam no milagre, porque julgam que uma
sociedade se transforma de um dia para o outro” (PESSOA, 1979a: 114; BNP/E3, 5584r) [Christians without religion; they have a Christian mentality, they believe in miracles,
because they think that a society can be transformed overnight]. They rely on a false
mysticism, the mysticism of miracles that work demagogically because “O milagre
é o que o povo quer, é o que o povo compreende. Que o faça Nossa Senhora de
Lourdes ou de Fátima, ou que o faça Lenine” (PESSOA, 1980: 266; BNP/E3, 55G-96r)
[the miracle is what the people want, it is what the people understand. May Our Lady of
Lourdes or Fatima do it, or may Lenin do it]. But the miracle cuts off tradition, whereas
the real way to change the world is to work within tradition, developing something
new out of tradition. “A verdadeira novidade que perdure é a que toma todos os
fios da tradição e os tece novamente num padrão que a tradição seria incapaz de
criar” (PESSOA, 2000: 168–169 and 91) [The real novelty that endures is the one that has taken
up all the threads of tradition and woven them again into a pattern that tradition could not itself
weave].
This is what Pessoa will try to do later in his career by developing a mysticism
based on tradition, in particular by reviving the legend of Sebastianism—that is, the
belief that King Sebastian, who disappeared in the Battle of Alcácer Quibir in 1578,
will return to Portugal and establish the Fifth Empire of the World. “The one great
act of Portuguese history (that long, cautious, scientific period of the Discoveries) is
the one great cosmopolitan act in history” (PESSOA, 2009: 218; 2015a: 132). The
Portuguese, by nature cosmopolitans, never lived only within the confines of a
single personality, nation, or belief, which is why, he believed, it would be their role
to be at the head of this future Empire. “Ninguem – nem mesmo o russo – é como o
portuguez temperamentalmente desnacionalizado, aberto a todos as influencias,
recebedor facil de todas as novidades” (PESSOA, 2009: 77). The cosmopolitan World
of the future would not be led by Slavs, but by the Portuguese.
the world, the Russians and the Americans, and that “each of them seems to be marked out by the
will of Heaven to sway the destinies of half the globe.” At the close of the nineteenth century, EugèneMelchior de Vogüé’s book Le Roman russe (VOGÜÉ, 1971) is permeated by the idea that Russia will be
able to help Europe overcome its spiritual and cultural crisis, whereas the poet Antero de Quental
writes that Russia is a nation destined to exert a decisive influence on future civilization—but that he
does not look forward to it because it will mean at the same time the destruction of the modern spirit
(QUENTAL, 1989: 918).
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
161
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
Bibliography
BARBOSA LÓPEZ, Nicolás (2018). “Pessoa e o drama russo: leituras e influências na primeira fase do
teatro estático.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 14, Fall, pp. 29-41.
Brown Digital Repository, Brown University Library. https://doi.org/10.26300/atwp-p958
BRANTSCHEN BERCLAZ, Erika (2018). “Fernando Pessoa, leitor de Maurice Maeterlinck: do teatro
estático ao drama em gente.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 14, Fall,
pp. 42-58. Brown Digital Repository, Brown University Library. https://doi.org/10.26300/d5qjah20
BUTLER, Nicholas Murray; HAKE, Alfred Egmont (1895). Regeneration: A Reply to Max Nordau.
Westminster: Archibald Constable & Co. CFP 1-125.
http://bibliotecaparticular.casafernandopessoa.pt/1-125
CHEKHOV, Anton Pavlovich (1915). Plays. Uncle Vanya, Ivanoff, The Sea-Gull, The Swan Song. Transl.
Marian Fell. London: Duckworth & Co. CFP 8-655MN.
http://bibliotecaparticular.casafernandopessoa.pt/8-655MN
A Democracia russa (n.d.). Simula do estatuto político da R. S. F. D. S. (República socialista federativa dos
"soviets"). Lisboa: Marques Simões. CFP 3-81MN.
http://bibliotecaparticular.casafernandopessoa.pt/3-81MN
EVREINOV, Nikolai (1915). The Theatre of the Soul. London: Hendersons. CFP 8-179.
http://bibliotecaparticular.casafernandopessoa.pt/8-179
FAGUET, Émile (1907). Le Socialisme en 1907. Paris: Société Française d'Imprimerie et de Librairie. CFP
3-22. http://bibliotecaparticular.casafernandopessoa.pt/3-22
FREITAS, Filipa de; FERRARI, Patricio (2017). “Posfácio”, in Teatro Estático. Lisboa: Tinta-da-china, pp.
349-402.
GOGOL, Nicolas (1922). Nochebuena. Madrid: Calpe. CFP 8-226.
http://bibliotecaparticular.casafernandopessoa.pt/8-226
LAVRIN, Janko (1927). Russian Literature. London: Ernest Benn. CFP 8-303.
http://bibliotecaparticular.casafernandopessoa.pt/8-303
LOYGUE, Pierre-Gaston (1903). Étude médico-psychologique sur Dostoïewsky. Thèse. Lyon: Storck.
NAGOVITSINA MACHADO, Nadejda Ivanovna (2015). Literatura russa em Portugal: das vias de difusão aos
sentidos de receção: O caso de Leão Tolstói. Doctoral thesis. Minho: Universidade do Minho.
NORDAU, Max (1895). Degeneration. New York: Appleton.
Persona, n.o 7 (1982). Direcção de Arnaldo Saraiva, Maria da Gloria Padrão; secretária da redacção de
Maria de Fátima Marinho. Porto: Centro de Estudos Pessoanos, Agosto.
PESSOA, Fernando (2019). O Mistério da Boca do inferno. Correspondência e novela policial. Edição de
Steffen Dix. Traduções de Sofia Rodrigues. Lisboa: Tinta-da-china.
_____ (2017). Teatro estático. Edição de Filipa de Freitas e Patricio Ferrari. Colaboração de Claudia J.
Fischer. Lisboa: Tinta-da-china.
_____ (2015a). Sobre Orpheu e o sensacionismo. Edição de Fernando Cabral Martins & Richard Zenith.
Porto: Assírio & Alvim.
_____ (2015b). Sobre o fascismo, a ditadura militar e Salazar. Edição de José Barreto. Lisboa: Tinta-dachina.
_____ (2014a). Obra completa de Álvaro de Campos. Edição de Jerónimo Pizarro e Antonio Cardiello.
Colaboração de Filipa de Freitas. Lisboa: Tinta-da-china.
_____ (2014b). Escritos autobiográficos, automáticos e de reflexão pessoal. Edição de Richard Zenith.
Colaboração Manuela Parreira da Silva. Lisboa: Assírio & Alvim.
_____ (2013a). El banquero anarquista y una entrevista sensacional. Edição de Nicolás Barbosa López.
Medellín: Tragaluz.
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
162
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
_____
(2013b). Apreciações literárias. Edição de Pauly Ellen Bothe. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa
de Moeda.
_____ (2013c). O regresso dos deuses e outros escritos de António Mora. Edição de Manuela Parreira da
Silva. Assírio & Alvim.
_____ (2009a). Cadernos. Edição crítica de Jerónimo Pizarro. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa de
Moeda.
_____ (2009b). Sensacionismo e outros ismos. Edição crítica de Jerónimo Pizarro. Lisboa: Imprensa
Nacional-Casa de Moeda.
_____ (2006a). Obras de Jean Seul de Méluret. Edição crítica e estudo de Rita Patrício e Jerónimo
Pizarro. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa de Moeda.
_____ (2006b). Escritos sobre génio e loucura. Edição crítica de Jerónimo Pizarro. Lisboa: Imprensa
Nacional-Casa de Moeda. 2 vols.
_____ (2000). Heróstrato e a busca da imortalidade. Edição de Richard Zénith. Lisboa. Assírio & Alvim.
_____ (1999a). Correspondência 1923-1935. Edição de Manuela Parreira da Silva. Lisboa: Assírio & Alvim.
_____ (1999b). O Banqueiro anarquista. Edição Manuela Parreira da Silva. Assíro & Alvim.
_____ (1998). Correspondência 1905-1922. Edição de Manuela Parreira da Silva. Lisboa: Assírio & Alvim.
_____ (1997). Poemas de Alexander Search. Edição de João Dionísio. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa
da Moeda.
_____ (1995). Poesia inglesa. Organização e tradução de Luísa Freire. Prefácio de Teresa Rita Lopes.
Lisboa: Livros Horizonte.
_____ (1993). Pessoa inédito. Coordenação de Teresa Rita Lopes. Lisboa: Livros Horizonte.
_____ (1988). Mensagem / Message. Édition bilingue. Préface de José Augusto Seabra. Traduction de
Bernard Sesé. Paris: Corti.
_____ (1980). Ultimatum e Páginas de sociologia política. Introdução e organização de Joel Serrão.
Lisboa: Ática.
_____ (1979a). Sobre Portugal. Introdução ao problema nacional. Introdução e organização de Joel
Serrão. Lisboa: Ática.
_____ (1979b). Da República (1910-1935). Introdução e organização de Joel Serrão. Lisboa: Ática.
_____ (1966). Páginas Íntimas e de Auto-Interpretação. Textos estabelecidos e prefaciados por Georg
Rudolf Lind e Jacinto do Prado Coelho. Lisboa: Ática.
PITTELLA, Carlos (2016). “Chamberlain, Kitchener, Kropotkine—and the political Pessoa.” Pessoa
Plural—A Journal of Fernando Pessoa’s Studies, n.º 10 (special issue: Inside the Mask: The English
Poetry of Fernando Pessoa; guest editor, Patricio Ferrari), Fall, pp. 34-65. Brown Digital
Repository, Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z0K072FN
QUENTAL, Antero de (1989). Obras Completas. Cartas II (1881–1891), tomo VII. Lisboa: Editorial
Comunicação.
STRANNIK, Ivan (1903). La Pensée russe contemporaine. Paris: Librairie Armand Colin. CFP 8-299.
http://bibliotecaparticular.casafernandopessoa.pt/8-299
TAMARTCHENKO, Anna (1987). “Le théâtre et la dramaturgie au début du siècle,” in Histoire de la
littérature russe. Le XXe siècle: L’âge d’argent. Edited by Efim Etkind, George Nivat, Ilya Serman
and Vittoria Strada. Paris: Fayard.
TURGENEV, Ivan Sergeevic (1912). Mémoires d'un seigneur russe. Paris: Hachette. CFP 8-548_2,
http://bibliotecaparticular.casafernandopessoa.pt/8-548_2
_____ (1913). Nouvelles scènes de la vie russe. Transl. Louis Viardot. Paris: Librairie Hachette. CFP 8549, http://bibliotecaparticular.casafernandopessoa.pt/8-549
_____ (1910). Scènes de la vie russe. Transl. Xavier Marmier. Paris: Librairie Hachette. CFP 8-550,
http://bibliotecaparticular.casafernandopessoa.pt/8-550
VAKCEL, Platon (1868). Quadros da Literatura, da Ciência e das Artes na Rússia. Funchal: Typographia da
Gazeta da Madeira.
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
163
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
VOGÜÉ, Eugène-Melchior de (1971). Le Roman russe. Lausanne: L’Âge d’homme.
VOIVENEL, Paul (1911). “Du rôle de la maladie dans l’inspiration littéraire.” Mercure de France, n.o 338.
CFP 0-15_3, http://bibliotecaparticular.casafernandopessoa.pt/0-15_3
WOLF, Elena M. (1988). “Alguns episódios da vida literária em Portugal no seculo XIX.” Revista de
História, vol. VIII, Porto, Instituto Nacional de Investigação Científica, Centro de História da
Universidade do Porto, pp. 313-329, https://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/6457.pdf
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
164
Fournier Kiss
Pessoa and the Russian world
CORINNE FOURNIER KISS is Privatdozentin at the University of Bern (Switzerland), from which she
received in 2017 the venia legendi for French Literature, Comparative Literature and Slavic
Literature (triple habilitation). She works with Romance, Slavic and Germanic literatures. Her
interests and research areas include the Literature of the Fantastic, Women’s Writing,
Francophone Literature, Literature and Music, Literature and the Representations of Space—
namely of the cities, borders, landscapes and gardens. She is the author of La Ville fantastique dans
la littérature européenne du tournant du siècle (2007), awarded the “Prix européen du Grand Prix
de l’imaginaire”, and of Mme de Staël and George Sand en dialogue avec leurs consœurs polonaises
(2020). She has also edited and coedited several books (among others, Music and Emotions in
Literature, Przemiany dyskursu emancypacyjnego kobiet, Regards sur l’interculturalité, Place au public
– Les Spectateurs du théâtre contemporain, Räume der Romania) and authored multiple articles in
each of her areas of interest. She has recently developed a great interest in lusophone literature,
and particularly in the work of Fernando Pessoa.
CORINNE FOURNIER KISS é Privatdozentin na Universidade de Berna (Suíça), onde em 2017 obteve
a venia legendi para Literatura Francesa, Literatura Comparada e Literatura Eslava (tripla
habilitação). Trabalha com literaturas românicas, eslavas e germânicas. Os seus interesses e áreas
de investigação incluem Literatura fantástica, Escrita feminina, Literatura francófona, Literatura
e música, Literatura e as representações do espaço, nomeadamente cidades, fronteiras, paisagens
e jardins. É autora de La Ville fantastique dans la littérature européenne du tournant du siècle (2007),
premiado em 2009 com o “Prix européen du Grand Prix de l’imaginaire” e de Mme de Staël et
George Sand en dialogue avec leurs consœurs polonaises (2020). Ela também editou e co-editou vários
livros (entre outros, Music and Emotions in Literature, Przemiany dyskursu emancypacyjnego kobiet,
Regards sur l'interculturalité, Place au public – Les Spectateurs du théâtre contemporain, Räume der
Romania). É autora de inúmeros artigos em cada uma das suas áreas de interesse. Desenvolveu
recentemente um grande interesse pela literatura lusófona, e em particular pela obra de
Fernando Pessoa.
Pessoa Plural: 18 (O./Fall 2020)
165