ISSN 1130-5509 | E-ISSN 2340-2415 | DEPÓSITO LEGAL GR/841-1990
sEndEbar es una revista internacional de investigación, de periodicidad anual, que publica trabajos relacionados con la Traducción y la Interpretación. Fue fundada en 1990 por Luis Márquez Villegas y su sede se encuentra ubicada en la Facultad de Traducción e Interpretación de
la Universidad de Granada.
La revista tiene como principal objetivo presentar trabajos científicos originales sobre la Traducción e Interpretación en todos sus aspectos (teóricos, prácticos, metodológicos, didácticos,
históricos, etc.). Los lectores de esta revista son estudiosos e investigadores en el área de la
Traducción e Interpretación, así como en disciplinas afines.
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar
Directora
Director
Contacto de la Redacción
Editorial Office Contact Info
Esperanza Alarcón Navío, Universidad de Granada, España
SENDEBAR
Revista de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada
C/ Puentezuelas, 55. E 18071 Granada
España | Spain.
e-mail:
[email protected]
Secretaria
Secretary
Clara Inés López Rodríguez, Universidad de Granada, España
Consejo de redacción
Editorial Board
Cristina Álvarez de Morales Mercado, Universidad de Granada,
España
Christian Balliu, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes
(ISTI) - Bruselas, Bélgica
Cesáreo Calvo Rigual, Universitat de Valencia, España
Laura Carlucci, Universidad de Granada, España
Miriam Fernández Santiago, Universidad de Granada, España
Dorothy Kenny, Dublin City University, Irlanda
Edita
Scientific Editor
Facultad de Traducción e
Interpretación | Departamento de
Traducción e Interpretación de la
Universidad de Granada (España).
Publica
Publisher
Disponible en | Available at
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/about/editorialTeam
Editorial UnivErsidad dE Granada
Antiguo Colegio Máximo.
Campus Universitario de Cartuja.
18071 - Granada
España | Spain
Diseño y fotocomposición
Layout and Design
Diseño de cubierta
Cover Design
motu estudio
Francis Requena
Comité Asesor
Advisory Board
A la memoria de Emilio Ortega Arjonilla
SENDEBAR | ISSN-E 2340-0119
Número 30 (2019)
Enero-Diciembre de 2019 | 430 páginas
Sumario
Contents
Artículos originales / Research Articles
11-34
El tiEmpo EntrE costuras: análisis contrastivo EntrE la sUbtitUlación profEsional y la dE
fansubbing al chino
The Time in Between: Contrastive Analysis Between Professional Subtitling and Fansubbing into
Chinese
Helena Casas-Tost | CUI Jinyang
35-60
El papEl dE la rEvisión Editorial En la aUtoría múltiplE dEl tExto tradUcido: la vErsión
bEautiful childrEn, dE c harlEs b ock ,como EstUdio dE caso
The Role of Editorial Revision in the Multiple Authorship of Translated Texts: the Spanish Version of Charles Bock’s Beautiful Children as a Case Study
Española dE
Gemma Ándujar Moreno
61-82
m anUEl r ivas , aUtotradUctor tradUcido: as vocEs baixas / l as vocEs bajas /thE low voicEs
Manuel Rivas, self-translator translated: As voces baixas / Las voces bajas / The Low Voices
Xosé Manuel Dasilva
83-99
a nálisis dE la tradUcción al Español dE r Elation d’un voyagE à bruxEllEs Et à coblEntz
Analysis of the Translation into Spanish of Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz
José María Castellano Martínez
101-120
la
tEndEncia domEsticantE dE la tradUcción china dEl cUEnto l a viuda c hing , pirata,
JorGE lUis b orGEs
The Tendency Towards Domestication in the Chinese Translation of the Story The Widow Ching,
Lady Pirate, by Jorge Luis Borges
dE
Jinyu Zhu
121-139
r EthinkinG profEssional translation rolEs: thE localisation of mobilE applications
A vueltas con los perfiles profesionales traductores: la localización de aplicaciones móviles
María del Mar Sánchez Ramos
141-162
bUildinG
a corpUs - basEd Glossary of
spanish -rUssian
hiGhEr EdUcation for spEcialisEd
translation
Elaboración de un glosario basado en un corpus español-ruso de enseñanza superior para la traducción especializada
Oksana Polyakova | Miguel Ángel Candel Mora
163-197
l a tradUcción mUsical: modalidadEs , EstratEGias y propUEsta
Translating Songs: Methods, Strategies and A Didactic Proposal
didáctica
Inmaculada Ramírez Blázquez | Beatriz Sánchez Cárdenas
199-219
post-tradUctoloGía para abordar El discUrso pUblicitario: la idEoloGía
d ior
Post-Translation Studies in Advertising Discourse: Youth Ideology in Dior
dE la JUvEntUd En
Irene Rodríguez Arcos
221-244
a r asch - basEd validation of thE EvalUation rUbric for c onsEcUtivE i ntErprEtinG
p ErformancE
Validación en base a Modelo Rasch, como criterio para la valoración de rendimiento de la interpretación consecutiva
Foroogh Khorami | Ghasem Modarresi
245-271
l a intErprEtación En compEticionEs dE fútbol intErnacionalEs. Un EstUdio dE caso: la UEfa
Interpreting in internacional football competitions. Case study: UEFA
Icíar Alonso Araguás | Paula Zapatero Santos
273-299
a proximación a la intErprEtación En El ámbito dE los
Approaching Interpreting for the Video Game Industry
vidEoJUEGos
Ramón Méndez González
301-334
i ntErprEtación En El ámbito policial En polonia:
Interpreting in Police Settings in Poland: Case Study
EstUdio dE caso
Agnieszka Dominika Biernacka | Monika Kanigowska
335-355
la
idEoloGía En la intErprEtación simUltánEa dEl discUrso político EstadoUnidEnsE:
Una aproximación cUalitativa
Ideology in the Simultaneous Interpreting of American political speech:a qualitative approach
Elisabet Garcia Oya
357-388
socio -E conomic lEvEl and its i nflUEncE on thE acqUisition of translation c ompEtEncE
Influencia del nivel socioeconómico en la adquisición de la Competencia Traductora
José Cortez-Godínez
Reseñas / Book Reviews
391-394
calvo, JaviEr (2016). El fantasma En El libro . l a vida En un mundo dE traduccionEs . barcElona:
sEix barral , 189 pp.
Beatriz Gómez-Pablos
395-397
o GEa pozo, m aría dEl m ar (2018). subtitulado dEl génEro documEntal: dE la traducción audio visual a la traducción EspEcializada . m adrid: E ditorial sindérEsis , 258 pp.
Víctor Anguita Martínez
399-401
rUiz m EzcUa , a. (Ed.) (2018). a pproachEs to tElEphonE i ntErprEtation: r EsEarch, i nnovation,
tEaching and transfErEncE . bErn: p EtEr l anG, 250 pp.
Adela González Fernández
403-405
m artínEz p lEGUEzUElos , a ntonio JEsús (2018). traducción E idEntidad sExual: rEEscrituras au diovisualEs dEsdE la tEoría q UEEr . G ranada : c omarEs , 140 pp.
Elena Alcalde Peñalver
407-410
castillo bErnal , m.p., & E xpósito castro, c. (Eds.) (2018). translation, i ntErprEting and i n tErmEdiation in l Egal and i nstitutional EnvironmEnts. c órdoba : Uco p rEss , translation
and i ntErprEtinG sEriEs , ii, 200 pp.
María del Mar Ogea Pozo
411-413
rodríGUEz a rcos , i rEnE (2019). traducción y violEncia simbólica . post -traduccionEs dEl cuErpo
fEmEnino En los mEdios dE comunicación. G ranada : c omarEs , 130 pp.
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
415-417
roalEs rUiz , a ntonio (2017). técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación. salaman ca : E scolar y m ayo E ditorEs , 157 pp.
José Javier Ávila Cabrera
419-421
a rias torrEs , JUan pablo y m ahyUb r ayaa , bachir (2018). m anual dE traducción dEl discurso
rEligioso islámico (árabE - Español): la jutba . tolEdo: E scUEla dE tradUctorEs dE tolEdo, 168
pp.
Miguel Á. Fernández-Fernández
423-425
EUrrUtia cavEro, m ErcEdEs (2018). a pprochE didactiquE du langagE tEchno - sciEntifiquE : tEr minologiE Et discours . p EtEr l anG , coll . l inGUistic i nsiGhts , stUdiEs in l anGUaGE and c om mUnication , 249, 350 pp.
Natalia Campos Martín
Informe sobre el proceso editorial / Editorial Process
429
datos
sobrE los artícUlos EvalUados En El númEro
30
SENDEBAR 30 (2019)
Artículos originales
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
Socio-Economic Level and its Influence on the
Acquisition of Translation Competence
José Cortez-Godínez
[email protected]
Universidad Autónoma de Baja California
Recibido: 21/11/2017 | Revisado: 06/03/2018 | Aceptado: 08/07/2019
Abstract
This longitudinal study (2006-2013), which falls within the field of empirical-experimental
translation studies, was conducted in the Language School of the Autonomous University
of Baja California, Mexico. The search for paradigms to explain the mechanisms by which
students translate, and how to evaluate students’ development as they become experts, led
me to select the holistic model proposed by the PACTE research group (Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation; PACTE, 2000, 2001, 2003, 2005, 2008,
2009, 2011), which breaks translation competence down into five sub-competences and a
psychophysiological component.
My working hypothesis was that the higher parents’ socio-economic level, the better their
children’s academic performance. The object of study was the fifth semester of the bachelor’s degree in translation, and these variables were measured and analyzed with the aid of a
pre-TOEFL exam and the Translog2000 software program. As part of this process, I isolated
transfer sub-competence and linguistic sub-competence in L2, which were cross-tabulated
with a socio-economic study that recorded monthly family income. The results showed that
people with greater purchasing power have a more balanced development in their sub-competences (mainly in their transfer and linguistic sub-competence in L2) and a better holistic
translation competence.
Keywords: PACTE; translation competence; linguistic sub-competence in L2; socio-economic level; transfer
sub-competence; scale; evaluation; expertise
Resumen
Influencia del nivel socioeconómico en la adquisición de la Competencia
Traductora
El presente estudio longitudinal (2006-2013), que se ubica dentro de los estudios de traducción empírico-experimentales, se realizó en la Facultad de Idiomas de la Universidad
Autónoma de Baja California, México. La búsqueda de paradigmas para explicar los mecanismos por los cuales los estudiantes traducen, y cómo evaluar su desarrollo a medida que se
convierten en expertos, me llevó a seleccionar el modelo holístico propuesto por el grupo de
investigación PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación;
PACTE, 2000, 2001, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), que divide la competencia traductora
en cinco subcompetencias y un componente psicofisiológico.
357
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
358
La hipótesis de trabajo planteó que: a mayor nivel socioeconómico de los padres, mejor
era el rendimiento académico de sus hijos. El objeto de estudio fue el quinto semestre de
la licenciatura en traducción, cuyas variables se midieron y analizaron con la ayuda de un
examen pre-TOEFL y el programa informático Translog2000. Como parte de este proceso,
aislé los resultados arrojados por la sub-competencia de transferencia y la sub-competencia
lingüística en L2, que se cruzaron con un estudio socioeconómico, el cual registró el ingreso
familiar mensual. Los resultados mostraron que las personas con mayor poder adquisitivo
tienen un desarrollo más equilibrado en sus subcompetencias (sobre todo, de la subcompetencia de transferencia y lingüística en L2) y una mejor competencia traductora holística.
Palabras clave: PACTE; Competencia Traductora; Subcompetencia Lingüística en L2; nivel socioeconómico;
Subcompetencia de Transferencia; baremo; evaluación; pericia
1. Introduction
The motivation behind this study goes back to my time as a student in the bachelor’s degree in English language translation, when I experienced two realities: one
in my job as an editor and translator, and the other as an undergraduate student. As
a result, my skills were acquired translating against the clock for a daily newspaper
in Mexicali, a very different context from the school1. This stimulated my interest in
remedying this cognitive dissonance in the teaching process (Cortez, 2009) through a
change in methodology, with more practical strategies that were more closely aligned
with the reality of the market and the profession. In 2005, I began studying processoriented translation and, among other objectives, sought to observe subjects’ outward manifestations while they were immersed in the translation process, such as
decision-making and problem solving. I also recorded whether the use of the PreTranslation Protocol (PPT, in Spanish; Cortez, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015a,
2015b, 2017) could serve as a tool to help analyze the process and shed light on how
novice students gain professional expertise on their pathway toward automating processes. As described by Muñoz Martín (2007: 270): experimental translation studies
would benefit greatly from broadening the focus on process automation by considering awareness and unawareness as two poles of a continuum – in other words, by
promoting metacognition so students may know themselves better and take ownership
of their learning and future development.
Muñoz Martín (op. cit.) asserts that, among other variables, researchers may explore whether there are systematic trends in the progressive automation of tasks or
in solving classifiable translation problems. Indeed, with valid samples, it becomes
possible to set study objectives such as identifying similar learning progressions,
recurring cognitive styles, correlations between types of problems and solutions, and
stages in learning and developing expertise; establishing a hierarchy of translation
problems in order of significance; and exploring subjects’ internalization of immediate
or postponed solutions as they gain expertise.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
After one year trialing the Translog2000 User software program (see Appendix
2) and duly following the new study methodology, I found a viable object of study:
the 5th-semester students of the bachelor’s degree of translation, who were observed
and subjected to measurements from 2006 to 2013. The study sample comprised 81
students from a universe of 125, and the aim of the study was to ascertain whether
subjects’ socio-economic status directly influences the acquisition of translation competence. In this sense, the initial hypothesis was that the more students’ cultural and
economic environment is conducive to their development, the greater the students’
overall translation competence will be, and the easier it will be for them to gain expertise as translators. The object of study is immersed in a bicultural environment in
a region bordering the USA, where a large percentage of spoken Spanish is Hispanicized English – loanwords conjugated or inflected in Spanish that quickly permeate
the speech of inhabitants of the border area. This is outlined by Basich (2012: 119)
as follows:
As for the impact on the two languages in contact, the centuries-old mixing of English and
Spanish on the border has facilitated the development of a border vernacular in each language,
known as Spanglish and Chicano English – although neither is stable. On the Mexican side,
the language has accommodated English loanwords and calques that typify the Spanish of
the borderland. Families get together on the porche of their house, which is clean because it
has been mapeado, and the mother carries a pichel with ponche for everyone. Carros without
a mofle make a loud clatter. People say aló to greet each other and ba-bay when they leave.
These terms, which abound in informal language, are less frequent in writing yet still permeate
all social strata and activities.
In addition to the geographical location and the geolect, students’ economic status
also clearly influences many aspects of their development as future professionals. One
such aspect is the degree to which they are exposed to the language to be translated,
as will be seen below.
2. Education, inequality, and socio-economic level
2.1. Education and inequality
Research on the correlation between race/ethnicity and educational inequity in
secondary education in the United Kingdom has been a major area of study since 1980
(Stevens 2007: 170). Inequality has been increasingly defined in terms of differences
in educational outcomes, and research has focused on the role played by schools in the
processes that generate these inequalities. Although the British government supports
collecting and analyzing quantitative data on the relationship between education and
race/ethnicity, and the relationship between education and inequality, most studies in
this area use qualitative or ethnographic methods and an interpretive approach.
359
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
360
According to Stevens (2007: 171):
The most dominant research traditions explain the existing differences in educational outcomes by pointing to processes of racism and discrimination in schools, which are explained
by either the racist practices or attitudes of teachers and/or by the way in which the educational
system is organized. It is argued that the educational system (in terms of its curriculum, selection mechanisms, and punish and reward systems) is organized such that it favors, usually
implicitly, the interests of white, middle-class citizens at the exclusion of racial/ethnic minority people and the lower social classes.
These findings suggest a lack of opportunities for non-white ethnicities and races
in the country, but this is not unique to that part of the world. In a review of the mistakes in educational reform in the United States, Berliner (2005: 2) remarks, “Although the power of schools and educators to influence individual students is never
to be underestimated, the out-of-school factors associated with poverty play both a
powerful and a limiting role in what can actually be achieved.”
Wiggan (2007: 325) also wonders what is known about student performance and
academic failure, and points to extensive research on the subject with responses that
range from perspectives of genetic deficiency, social class and cultural poverty, teacher
expectations and students’ oppositional identity, which have been greatly popularized
in discourse on student attainment. However, these responses are either inadequate as
full explanations or have been politically or ideologically driven.
On the subject of education and inequality, Bruner (2004: 110) states that many
groups and institutions have emphatically stressed that educational and socialization
practices, both prior to and after the child’s entry into school, reflect and reinforce the
inequalities of the class system.
As for academic outcomes, when it comes to ascertaining student characteristics,
Bruner (op. cit.) claims that one of the main concerns in current scientific debates is
finding a rigorous definition of the concept of intellectual competence and establishing to what extent this concept is associated with the soul, the mind, the heart, or the
wider community.
Bruner (2004: 111) makes reference to work by Bloom from 1964, which finds
beyond any doubt that many differences in adult intellectual performance – measured using a wide variety of procedures – can be explained by factors present when
children reach school age, which is at five years old. According to Eisner (2000: 3)
so important is his work that “he was invited to testify to the Congress of the United
States about the importance of the first four years of the child’s life as the critical time
to promote cognitive development. His testimony had an impact.”
These findings can be carried over to the object of this study: inequality among
students from pre-school level (kindergarten) through to higher education can be ob-
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
served in the disparity in the level of competence of students who took part in this
experimental study conducted at the UABC since 2006.
This shows that the prior learning, general knowledge, and family environment
– which may or may not be conducive to better academic achievement – of students
entering the Language School, who are aged 21 on average, will be determining factors in the performance of students of translation, which will be brought to light when
students are faced with a text and must make decisions and solve problems2.
2.2. Socio-economic level and education
According to Andrews (1999: vii), participation in higher education by low socioeconomic groups remains relatively low in Australia. In 1997, only 19% of higher
education students came from the lowest quartile of the population, when ranked
by socio-economic status. This relatively low participation, the author adds (1), has
remained practically unchanged in the last two decades, despite a large increase in
undergraduate admissions. The introduction of the Higher Education Contribution
Scheme (HECS), which consists in scholarships or tuition fee payment programs, has
been identified by some groups and critics as part of the explanation for the relatively
low participation among these strata.
Goldrik-Rab (2010: 437), on the other hand, argues that the massive expansion of
community colleges over the last century has enabled greater participation in higher
education in the United States, particularly among individuals with limited educational opportunities – after leaving high school – due to academic difficulties, financial
hardship, or other factors.
However, efforts to increase access have achieved little success in balancing the
supply of existing places to the reduced demand from students. As a matter of fact,
efforts to expand opportunities may have hampered attempts to increase completion
rates.
Goldrik-Rab’s study (2010: 454) concludes that much evidence on possible reforms to the community college system is still emerging and lacking, and that many
studies claim to identify best practices but are only able to provide suggestions, which
are incapable of directing education policies toward practices to increase student completion rates. The author proposes a much more rigorous research agenda on community colleges to inform and evaluate future action.
As far as Latin America is concerned, a study by García and Jacinto (2010: 73)
maintains that the pathway to higher education involves first of all completing secondary education. This is becoming more and more difficult in certain countries, such as
Bolivia and Peru, for young people from rural areas and women. Only a third to half
of people over 19 years of age are able to accomplish this first stage of their studies
(Table 1).
361
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
362
Table 1. Net total enrollment rates in tertiary (non-university) and university education in Latin America
(Source: García & Jacinto 2010), based on household surveys conducted by Siteal (Information System on
Trends in Education in Latin America, SITEAL). Data on household income is for the urban population.
* Cells with a low number of cases3.
Tertiary and university education in Latin America and income
Country
Total
Sex
Family income level per capita
Male
Female
Low
Medium
High
Argentina
6,9
4,9
8,6
4,3
7,7
10,0
Tertiary University
26,1
24,7
27,4
12,4
28,5
44,8
Bolivia
5,3
4,5*
6,0*
4,8*
9,1*
5,9*
Tertiary University
20,2
20,1
20,3
13,7*
22,1
39,2
Chile
7,7
8,0
7,3
4,8
8,3
10,8
Tertiary University
19,7
19,0
20,4
10,4
17,2
33,9
Mexico
1,3
1,2*
1,4
1,0*
1,4*
1,5*
Tertiary
18,4
20,4
16,6
9,1
17,7
34,7
University Peru
9,3
8,3
10,3
11,4
10,3
9,3
Tertiary University
14,3
15,1
13,5
13,3
13,1
24,9
Once the obstacle of completing secondary education has been overcome, the authors add, the main conclusions regarding equity in access and graduation in higher
education by sex and socio-economic level can be summed up in five propositions:
1. Between 30% and 50% of young people who are able to complete secondary level
studies access higher education.
2. There is near gender equality in access to higher education in most of the countries
studied.
3. The net enrollment rate by family income per capita shows that coverage is more
even at the tertiary level than the university level. Indeed, whereas half of university students come from medium-high income households, at the tertiary level such
students account for just 10% to 25% of the total, depending on the country.
4. Typically, tertiary-level students are the first generation to access higher education
in their family, and most work while studying. Although combining work and study
is also common in universities, it occurs in greater proportions among tertiary-level
students.
5. Lastly, those accessing the tertiary level are more likely to graduate than those in
university.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
According to García and Jacinto (2010: 74), more specific surveys would be required to address other dimensions of equity at each level, such as differences in opportunities due to place of residence or ethnicity.
However, the authors stress, in virtually all countries studied it is difficult to transition from the tertiary level to university, owing to the lack of clear pathways from
one subsystem to the other. At the same time, diplomas at the tertiary level rank
below university degrees in the labor market, which may be one reason why they
hold little appeal. García and Jacinto (2010: 74) report that this seems to be the case
in Mexico and, in this context, recommend higher education public policy oriented
toward strengthening equity within the various dimensions of the tertiary level, and
not just promoting greater access and higher graduation rates through various kinds
of incentives but also improving the quality and relevance of studies at this level. The
researchers also recommend, within the framework of lifelong education systems,
facilitating linkages between the tertiary and university levels, as occurs in some industrialized countries.
3. A holistic model of translation competence
With respect to the competence required of graduates upon completing their degree, Kelly (2002: 9) explains that the term translation competence has been used by
various authors to describe the set of abilities, skills, knowledge, and even attitudes
found in professional translators and involved in expert translation4. In other words,
taken as a whole, this is what distinguishes professionals from non-professionals,
experts from non-experts or what Toury (1984) termed native translators.
Among other models that seek to explain how translation is performed, it is worth
citing Wilss (1976), Bell (1991), Neubert (2000), and Kelly (2005). However, according to Rodríguez-Inés (2013), only those proposed by Alves & Gonçalves (2007) and
PACTE have been empirically validated. The Process of Acquisition of Translation
Competence and Evaluation research group (PACTE, 2000, 2001, 2003, 2005, 2008,
2009, 2011) began studying translation competence in 1997 and breaks down its holistic model into five sub-competences and a psychophysiological component in an
effort to explain the translation process empirically.
In 1998, PACTE developed the first version of a holistic model for translation competence (TC) and a dynamic model for acquiring translation competence (Hurtado,
2001: 375-408). The model developed by PACTE is based on existing work in other
disciplines that define notions linked to the acquisition of translation competence, in
addition to models proposed to define translation competence and the acquisition of
translation competence, including empirical research on written translation (PACTE
2003: 44).
For this competence model, the group researched notions such as “competence”,
“expert knowledge”, and “learning processes” in other disciplines like pedagogy,
psychology, and language teaching (PACTE 2003: 45). Furthermore, since the group
363
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
364
considers translation an act of communication, they drew on studies on communicative competence, establishing the following theoretical assumptions:
TC is the underlying system of knowledge, abilities, and skills needed to translate.
TC is qualitatively different from bilingual competence.
TC, like all expert knowledge, has declarative and operative components, although it is basically operative knowledge (PACTE 2001: 39)
Studies conducted believe translation competence is composed of a set of interrelated sub-competences, which include all those needed to use language (PACTE 2003:
48). Within this set, special emphasis was placed on the bilingual sub-competence,
which is considered by PACTE to be predominantly procedural knowledge and necessary to communicate in two languages. In addition to proficiency in the language
to be translated (English), the knowledge about translation sub-competence was also
measured5. This was evaluated using a scale from 0 to 100 points (see Materials and
Methods).
Although the instrumental sub-competence also came into play, as students translated using a software program as is Translog2000, this variable was not taken into
account for this study. In fact, PACTE asserts that this sub-competence involves, first
and foremost, procedural knowledge associated with using sources of documentation and information and communication technologies applied to translation (PACTE
2003: 48).
Moreover, the PACTE group places emphasis on the strategic sub-competence,
which includes all individual procedures – both conscious and unconscious, verbal
and non-verbal – used to solve problems during the translation process. This subcompetence plays a key role in comparison to all others, because it is used to detect
problems, make decisions, and compensate for shortcomings or weaknesses in the
other sub-competences (PACTE 2003:: 49).
The subjective aspect of the model is provided by psychophysiological components that constitute different types of cognitive and attitudinal components and psychomotor mechanisms that include memory, perception, attention, and emotions, as
well as intellectual curiosity, rigor, critical thinking, and logical reasoning, among
others (PACTE 2003: 58).
In their 2005 revision (617-618), the PACTE group discussed the trends found in
their last study and revised the competences and sub-competences that make up their
TC model, in which they hypothesized that the degree of expertise influences the
translation process and product.
In 2009, the group published the results of another experiment in which they analyzed the work of 35 professional translators and 24 language teachers and delved
deeper into the nature of translation competence. The findings support the conclusion
that translation competence functions differently depending on whether the translator
is working into or from a foreign language.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
In 2011 PACTE presented the results of another study on what they call the concept
of dynamic translation by expert translators, and their dynamic approach to translating specific texts stating: “We understand a ‘dynamic’ concept and approach to translation to be textual, communicative, and functional as opposed to a ‘static’ concept
and approach which may be defined as linguistic and literal” (PACTE 2011: 26-27).
In this study, the group presented the results obtained for the variable “translation
project” and triangulated these with results for the variable “knowledge about translation”. The result of the so-called Dynamic Translation Index was then triangulated
with the “acceptability” indicator to determine the relationship between the two. Their
conclusion was that a dynamic approach to translation is one characteristic of translation competence and determines translation acceptability. This is one of the most
important characteristics displayed by experts in translation.
In sum, PACTE’s theorization formed the basis for the design of this study, which
is described in the following section.
4. Materials and methods
4.1. Population of the study
Students of the Mexicali campus of the Language School of the Autonomous University of Baja California were the focus of this study. During the observation period,
care was taken to consistently apply the same Pre-Translation Protocol (PPT, see
Figure 1) in the groups observed, without changing the measurement instruments.
Therefore, only samples that fulfilled all the requirements were taken into account for
this study. All fifth-semester groups over the years studied (i.e. the study universe)
were considered in extracting the sample.
Interestingly enough, the methodology was designed intuitively, following training
by teachers at the School of Translation and Interpretation of the University of Granada, and by scouring the scant literature on the subject in the region in 2005. Nonetheless, the study measurement used – bar exceptions – is similar to the C method
outlined by Waddington (2001: 315).
The Pre-Translation Protocol was designed and used with the aim of establishing
a local model for capturing the process by which some sub-competences in TC are
acquired, and is part of a search for new methodologies for teaching translation and
practical scaffolds that help improve teaching6. As part of the triangulated processproduct analysis (participant observation, entry and exit questionnaire, text capture
in Translog2000 User, pre-TOEFL exam, and transfer sub-competence weighting), a
possible correlation was sought between the quality of translation and the range of
transfer sub-competence reflected in products graded by members of faculty.
With respect to sample selection, and in order to achieve a margin of error of 7%
with a 95% confidence level, the study universe comprised 125 subjects with a level
of heterogeneity of 50%; the sample size recommended by the Netquest website was
365
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
366
777. The sample was made up of 81 students, meaning the results may be generalized,
at least within this environment, Mexicali.
Figure 1. Diagram of the Pre-Translation Protocol used in the Mexicali campus of the Language School of the
UABC, in which students (A) were observed when translating. (Source: Cortez 2009: 287).
The research cycle was completed in 2013 so the use of the Pre-Translation Protocol (Cortez 2009; see Figure 1) as a method and scaffold. It should be noted that
the model has only been applied to students in the fourth to eighth semesters of the
bachelor’s degree, although within these period comparisons were also made between
different sub-competences (Cortez 2013; Cortez, Basich and Figueroa 2015b)8.
Table 2 lists the groups selected for the study:
Table 2. Groups for which the sub-competences in translation competence were measured in the Mexicali
campus of the Language School. (Source: Cortez 2014).
5th-semester groups analyzed from 2006 to 2013
Group
Semester
No.
students
Graduating
class from the
BA in English
language
translation
Group
Semester
No.
students
Graduating class
from the BA in
Translation
1
2006-1
6
15th
5
2008-2
16
1st
2
2006-2
16
16th
6
2009-2
22
3rd
3
2007-1
7
17th
7
2011-2
13
7th
4
2007-2
10
18th
8
2012-2
16
9th
9
2013-2
19
11th
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
4.2. Matrices
With the aid of three of the matrices captured during observations in these years
(Appendix 1: Socio-economic study matrix [ESOC], Appendix 4: Contrast matrix for
variables 11, 12, and 13 vs. 21 and 22; and Appendices 5 and 5 bis: Questionnaires
I and II), variables that may help to confirm the hypothesis were isolated and crosstabulated. It should be pointed out that variables 11 (parents’ monthly income), 12
(mother’s level of education), and 13 (father’s level of education) kept the number
they were assigned in the ESOC survey, and variables 21 (transfer sub-competence)
and 22 (linguistic sub-competence in L2: pre-TOEFL) were numbered by order of
capture in the spreadsheet. The psychophysiological component recorded in questionnaires I and II, which addresses subjects’ perception of self-efficacy and stress, is not
part of this study.
Therefore, data were gathered from:
The socio-economic study matrix from 2006 to 2013 (Appendix 1, ESOC).
Questionnaires I and II (Perception of the task at hand, after reading the text; and
subjects’ opinion after performing the task; see Appendices 5 and 5 bis; Appendix 5).
The TC matrix (Table 3), in which variables were measured individually.
Then, LSL2 and TRSC were extracted in order to contrast these variables in the
contrast matrix (Appendix 4, which shows the details of the isolated variables so as
to contrast them):
Linguistic sub-competence in L2.
Linguistic sub-competence in Spanish (Table 3).
Contrastive sub-competence in English.
Contrastive sub-competence in Spanish.
Transfer sub-competence.
Psychophysiological sub-competence (Appendix 3).
Variables 21 (transfer sub-competence: TRSC) and 22 (linguistic sub-competence
in L2: LSL2; in this case, the pre-TOEFL exam) were extracted from the TC matrix,
and contrasted with subjects’ income (ESOC) to help verify the hypothesis. It should
be stressed that the TRSC measurement was triangulated: the process was recorded
on an observation card and pre- and post-task questionnaires. Furthermore, the translations were reviewed by two members of faculty in the Language School with over
eight years’ experience teaching translation courses, and two students from the final
(seventh and eighth) semesters of the degree program.
Although there is no statistical study on the correlation in scores between the
teachers who participated in evaluating the translations, it can be said that the same
teachers took part in the measurements over the eight years. Moreover, the same text,
method, and environment (translation laboratory) were used. On the other hand, there
was variation in the seventh and eighth-semester service providers who assisted in the
evaluation, but they were required to have a general average grade of at least 85/100
to participate in the study9.
367
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
368
4.3. Software programs
The programs used to triangulate and measure the transfer sub-competence include
Translog2000 version 1.0 Beta (4), a program developed by Arnt Lykke Jakobsen and
Lasse Schou. This software program for Windows (De Rooze 2008: 18) was created
as an alternative to collecting data using think-aloud protocols, and makes it possible to record and study all keylogging on a computer keyboard within the software
environment.
Jakobsen (2003: 69) stresses that “Real-time keystroke logging offers an additional
and complementary method of investigating the process based on the keyboard behavior of a translator (Jakobsen 1998, 1999; Jakobsen & Schou 1999).”
Translog2000 logs information about the exact time at which each keystroke operation is made, and makes it possible to replay the typing process on the computer
screen. It is also possible to create a graphic representation (.log file) of an entire typing event, which includes calculating pauses of any length during the typing process
(see Appendix 6). De Rooze (2008: 18) says that Translog:
… logs the mean interval between the production of words and textual segments and the
minimum and maximum production speed in paragraphs, sentences and words … the process
logged through typing – pauses, omissions, revisions – reflects decision-making processes
(the search for alternatives) and strategies such as omissions and paraphrasing in response to
translation problems.
In order to analyze changes in variables over these years and ensure the replicability of the experiment, the same techniques and protocols were used and the same
object of study was analyzed with the same tools, such as Translog2000 User10. Thus,
data were recorded by the computer and software programs, preventing any subjective
bias that may be introduced by mere human observation.
Other tools used were the Statistical Package for the Social Sciences program,
Microsoft Excel to capture variables in the matrices, and Microsoft Word for the final
graphic presentation.
4.4. Text
The document used for translating from English to Spanish was a 412-word text
on myopia (an informative-scientific text taken from the Internet) converted to a .tpl
extension so that students could translate it within the Translog2000 User program.
The program produces a text log, with a .log extension, which can be analyzed by
researchers in Translog2000 and then converted to .rtf format for subsequent review
and grading.
The scale used by the proofreaders/reviewers ran from 0 to 100 and records whether the student is able to translate (i.e. his/her transfer sub-competence). The same scale
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
was used to measure student attainment in the pre-TOEFL text, and is regulated by
Article 65 of the by-laws of the UABC11.
Only the semantic level was taken as a parameter in establishing the level of quality in translations; in other words, grades only considered the informational content
of the translation and whether the message was correctly transferred to the target
language. Average TRSC grades were obtained for each student evaluated by dividing the sum of the four grades. Translations were converted to Microsoft Word and
a printed, legible copy was submitted to the four proofreaders/reviewers with a code
identifying each student (to prevent any kind of bias on the part of teachers who may
know the student).
The result of the translation is a “draft” produced in 120 minutes, minus the 10
minutes (on average) students took to fill out the questionnaires, and the 2 minutes
taken to read the text. What is actually measured, therefore, is students’ ability to
transfer meaning in one specific task. However, this provides a standard to determine
the subject’s general level of competence. In brief, do fifth-semester students possess
the sub-competence to transfer meaning from Language A to Language B? If so, the
reviewer assigns a grade based on the work submitted.
It should be made clear that, given the lack of related studies at my disposal in
2005, I established my own scale to record the consistency or discrepancy between
transfer sub-competence and Linguistic sub-competence in L2. At the time, it was
decided that the discrepancy between the two should not exceed 15 percentage points,
or the variables would be deemed to exhibit polarization. In the scale a subject achieving 100/100 obtained excellent in the variable measured, 90-99/100 was a very good
grade, 80-89/100 was good, 70-79/100 was considered fair, 60-69/100 satisfactory or
poor, and a grade of 59/100 or less meant inadequate/a fail. For instance, if a subject
exhibited a TRSC of 90/100 and a pre-TOEFL of 60/100 points, this indicated polarization between the two. Consequently, this subject should receive support to improve
sub-competences that were trailing behind.
4.5. The socio-economic study
The ESOC was designed based on a study by the Mexican Association of Marketing and Public Opinion Research Agencies (AMAI) (2006), and three strata were
established from the existing six12. Subjects were classified by monthly family income
and possible covariance was analyzed in three categories13: a) Greater than 20,000
MXN (Mexican pesos), or Stratum 1 (S1); b) Income between 10,000 and 20,000
MXN (equivalent to US$1,509), or Stratum 2 (S2); c) Monthly parental income up
to 10,000 MXN (equivalent to US$754, based on an exchange rate of 13.25 MXN
per dollar), or Stratum 3 (S3)14. The reason for condensing the strata into just three
socio-economic levels was to facilitate data collection as this topic is sensitive and the
information can be difficult to obtain.
369
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
370
4.6. Measurement of Translation Competence
The (original) TC matrix gives measurements of contrastive sub-competence in
L1 and L2 (these are not explicit in the PACTE model); besides, students’ command
of their mother tongue, determined using a general knowledge test consisting of 100
items; and variables 21 (TRSC) and 22 (LSL2).
Table 3. Translation competence matrix. Example of sub-competences measured in fifth-semester students in
the 2009-2 semester. (Source: Cortez 2014). Code: M: man/W: woman.
Matrix of sub-competences in translation competence
Subjects 2009-2
class
Contrastive subcompetence in
English
Contrastive subcompetence in
Spanish
Subcompetence
in Spanish
(L1)
Transfer subcompetence
Variable 21
Sub-competence
in L2/ PreTOEFL
Variable 22
Student 1(W)
28 correct
answers
28 correct answers
76 correct
answers
80 correct
answers
62 correct answers
Student 2 (W)
70
93
83
80
53
Student 3 (W)
80
66
79
70
59
Student 4 (W)
100
100
79
99
90
Student 5 (W)
59
67
70
80
69
Student 6 (W)
25
73
70
70
90
Student 7 (W)
55
45
57
30
60
Student 8 (W)
47
57
81
70
61
Student 9 (M)
32
47
70
70
73
Student 10 (W)
75
77
77
80
82
Student 11 (W)
45
65
65
65
47
Student 12 (W)
58
57
74
30
66
Student 13 (W)
100
100
82
99
60
For the socio-economic contrast, variables 11 (monthly family income), 12 (mother’s level of education), and 13 (father’s level of education) were extracted and causal
relationships were identified with variables 21 and 22 (see Table 3).
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
5. Results and discussion
All six variables measured, which are part of PACTE’s translation competence
model and which I consider important, come into play in every translation project.
These competences have been incorporated in the 2006-2 curriculum of the bachelor’s
degree in translation in the UABC.
As part of the study, the products were analyzed in depth, revealing covariance
between punctual terminology management (quality control in searching for terms)
and scores in subjects’ transfer sub-competence (Cortez 2015a: 43)15. A visual review
of translations captured within the Translog2000 User program made it possible to
record the pauses listed in Table 4 (below). With respect to making a record of pauses
as references in the analysis of translation problems, Butterworth (1980: 165, in De
Rooze 2008: 11) found that cycles of pauses and segments of language production
tended to last between 18 and 30 seconds. In one study, Jakobsen (in De Rooze, op.
cit.) applied an ad hoc definition in segmenting translations used in his experiment, in
which a segment is set apart by two pauses of five seconds or more.
Table 4. Translation problems in the 2009-2 semester of the bachelor’s degree in translation.
(Source: Cortez 2014).
Translation problems by time spent in minutes in the 2009-2 semester
Phrase/term
Maximum time
min./s.
Phrase/term
Maximum time
min./s.
1
Short-sightedness (Title)
8´57,11´´
15
High degree myopia
2´01,41´´
2
Blurred
7´34,55´´
16
Full-time education
1´39,27´´
3
Can still be seen
4´42,94´´
17
Eye chart´´
1´39,01´´
4
Mild degree, medium degree
or high degree
3´68,95´´
18
Close work
1´36,57´´
5
Medium degree
3´38,60´´
19
Around puberty
1´26,45´´
6
Resulting from the eye
3´12,57´´
20
Whilst
1´26,42´´
7
Steeply curved
2´56,94´´
21
Increased curvature
1´21,98´´
8
Mild degree
2´55,36´´
22
Optometrist
1´18,80´´
9
Mismatch
2´47,79´´
23
Lens
1´12,17´´
10
Allows light in
2´43,01´´
24
Headache and tired
eyes
1´11,37´´
11
Later life
2´28,98´´
25
Book in
1´09,82´´
12
Length of the eye
2´14,95´´
26
Britain
1´04,23´´
13
Will stop getting
2´09,93´´
27
To run in
1´04,10´´
14
Focusing power
2´07,41´´
371
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
372
The analysis in this study shows the translation problems that caused the longest
pauses, whether to give an immediate solution, a non-immediate solution, or postponed solution, as listed by the PACTE group (2003: 89). In order to clearly visualize
the relationship between pause and translation problem, a chart was produced showing the distribution of the amount of time spent researching the meaning of each term
or phrase – in other words, performing a punctual terminology management.
The criterion used to present data was the number of subjects who had the same
translation problem (from highest to lowest). Table 4 shows the list of translation
problems, ordered by the maximum time spent solving them. This methodology was
used to delve deeper into subjects’ punctual terminology management over the semesters studied, and one recurring finding is that novice students spend a long time
attempting to translate the title of a text even before gaining a solid understanding
of the subject of the translation (e.g., 8 minutes, 57 seconds, 11 centiseconds in the
2009-2 semester, and 7 minutes, 28 seconds, 63 centiseconds in the 2008-1 semester).
The mentioned is a loss of valuable time that could be used to read up on the topic or
look up key words, and for teachers, it raises the issue of designing new strategies to
maximize classroom teaching time and encourage students to optimize the time they
spend on the translation process.
5.1. Socio-economic level and TRSC
To demonstrate the correlation between socio-economic level and subjects’ TRSC
and LSL2, I drew upon the matrices designed, in which it was found that only four
subjects from S1 and S2 obtained less than 80/100 in TRSC (i.e. a fair to poor TRSC),
which I consider very significant, as they make up just 5.06% of the sample. On the
other hand, in S1 and S2 put together, in LSL2, just 11.53% of subjects scored 7079/100, and 7.69% of the total sample were in the 60-69/100 range. In S3, on the
other hand, 16.84% of subjects were in the 70-79/100 range for the LSL2 variable,
with 12.82% scoring 60-69/100, which surpasses S1 and S2 in this grade range. This
means that S3 – the sector with the least financial resources – has 29% more students
with a fair to poor LSL2 compared to S1 and S2. It is also noteworthy that 26 of the
41 subjects from S3 (equivalent to 32.91% of the sample) scored between 80 and
93/100 in TRSC. This is very positive and suggests a powerful intrinsic motivation
to climb the social ladder or achieve self-realization. However, 14.81% of the sample
that belongs to S3 exhibit a TRSC from fair (70/100) to poor (60/100). The general
analysis performed has established that:
(1) S1 and S2 (which make up 46.83% of the overall sample) are the only strata to
have the highest TRSC scores: 100/100.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
(2) The top six TRSC grades are found in S1 and S2. In fact, of the top 14 TRSC
scores (Table 5, below), only three subjects are from S3, with scores from 93 to
95/100.
(3) S1 and S2, which have greater economic solvency, are a majority in the top
score tables, and nobody from these strata scored below 60/100 in the variables
measured.
(4) All S1 and S2 subjects in the sample achieved a passing grade in TRSC and
LSL2.
(5) In S3, which makes up 53.84% of the total sample, there were no excellent
grades (100/100) in TRSC.
(6) The highest grades in LSL2 were obtained in S2.
As for the phenomenon of discrepancy between TRSC and LSL2 across the sample, it can be stated that:
(1) From the overall sample, only 3.70% (from S1) plus 7.40% (from S2) display a
discrepancy of more than 15/100 between the two variables. By contrast, S3 exhibits a
discrepancy rate of 20.98%. This means that together S1 and S2 account for 11.1% of
discrepancies in the total sample, compared to 20.98% in S3 alone – although it must
be remembered that S3 represents 53.84% of the sample. Most importantly, though,
all subjects from S1 and S2 achieved a passing grade in both variables.
(2) S3 includes the only eight subjects not to achieve a passing grade in LSL2. This
is significant as this was not observed in S1 or S2.
Without a doubt, the results support the hypothesis proposed at the beginning of
the study. However, there is a phenomenon whereby subjects who have not passed
the pre-TOEFL test yet exhibit a good or very good TRSC; this is only observed in
S3 and accounts for 10.25% of the total sample. This is very significant as this is not
present in S1 or S2. This is an indication that in the Language School in Mexicali,
students with a monthly family income over 10,000 MXN (S1 and S2) fall within an
acceptable range of translation competence for intermediate-level students.
One sub-hypothesis confirmed by the data from the matrices captured (Cortez,
2017), as a collateral result of the study, was that the level of education of both parents
has a positive impact on students of the bachelor’s degree in translation as extrinsic
motivation to match or improve on their parents’ status. In particular, the variable
“university education” is present in at least one of the parents of students with the
highest scores in the transfer sub-competence and linguistic sub-competence in L2.
Another finding of the study is that in our sample I found that 82.4% were women
and 17.6% men, which means that for every man who graduates from the degree,
there will be three women who will be dedicated to translation and interpretation.
373
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
374
Table 5. Extract from the top 14 TRSC and LSL2 scores in the sample.
Key: * University merit/** S3. (Source: Cortez 2014). Code: M: man/W: woman.
History of TRSC and LSL2 in 5th semester (2006-2013)
Subjects
Variable 11
Variable 12
Variable 13
Variable 21
Variable 22
Semesters
Parents’ monthly
income in
Mexican pesos
Mother’s
level of
education
Father’s level
of education
Transfer subcompetence
Linguistic subcompetence in L2
Student 1 (W)
Over 20,000
University
Master’s
degree
100
82
Over 20,000
University
University
100
76
20,000
University
University
100
71
Student 4 (W)
2009-2 *
20,000
University
Master’s
degree
99
90
Student 5 (W)
2009-2
20,000
High school
University
99
60
Student 6 (W)
20,000
High school
University
95
83
Student 7 (M)
2008-2
10,000 ** (S3)
High school
University
95
64
Student 8 (W)
2013-2
10,000 ** (S3)
Junior high
school
University
93.33
62
Student 9 (W)
2011-2
20,000
University
Doctorate
degree
93
78
Student 10 (M)
2011-2
Over 20,000
University
High school
93
86
Student 11 (W)
2013-2
10,000 ** (E3)
Junior high
school
High school
93
72
Student 12 (W)
2008-2
20,000
University
Master’s
degree
90
75
Student 13 (W)
2012-2
20,000
University
University
89.75
82
Student 14 (W)
2012-2
20,000
High school
University
86.25
73
2006-1/ 2006-2/
2007-1/ 2007-2
Student 2 (W)
2006-1/ 2006-2/
2007-1/ 2007-2
Student 3 (W)
2006-1/ 2006-2/
2007-1/ 2007-2
2006-1/ 2006-2/
2007-1/ 2007-2
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
6. Conclusions
After reviewing and interpreting the data, it can be concluded that students’ economic status can facilitate or limit their contact with the language to be translated, and
consequently, affect their command of the language. This is reflected in the products
(translations) used to measure their ability to transfer a message from a source language to a target language.
In view of this, it was confirmed that the higher the parents’ socio-economic status is, the better their children’s academic performance will be. This is reflected in a
greater transfer sub-competence and greater linguistic sub-competence in the second
language (both of which are part of translation competence).
To sum up, this study’s contribution to empirical translation studies is the identification of a correlation between fifth-semester students’ monthly family income and
the development of transfer sub-competence and linguistic sub-competence in L2. In
other words, parents’ purchasing power can serve as a driving force enabling students
to acquire a higher level of general knowledge and education, and ultimately, better
holistic translation competence as they become experts in the field.
7. Bibliography
• Alves, Fabio & Gonçalves, Jose Luiz (2007). Modelling translator’s competence:
relevance and expertise under scrutiny. In Translation Studies: doubts and directions. Selected papers from the IV Congress of the European Society for Translation
Studies. Yves Gambier, Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze, (eds.), 41-55.
Amsterdam: John Benjamins.
• Andrews, Les (1999). Does HECS Deter? Factors affecting university participation by low SES groups [online]. Occasional Paper Series 80 (august 1999), 1-44.
<https://catalogue.nla.gov.au/Record/1549067> [Retrieved: January 22, 2019].
• Basich, Kora (2012). La formación de profesores de traducción. Reflexiones desde
un caso mexicano. Mexicali: UABC.
• Bell, Roger (1991). Translation and Translating. London: Longman.
• Berliner, David C. (2005). Our Impoverished View of Educational Reform [online].
Teachers College Record (august 2005), 1-60. <http://www.covteachalliance.org/
PDFFiles/ImpoverishedViewEdReformBerliner.pdf> [Retrieved: January 22, 2019]
• Bruner, Jerome (2004). Desarrollo Cognitivo y Educación [Cognitive development
and education]. Madrid: Morata.
• Cortez, José (2015a). Control de calidad y competencia traductora [Quality control
and translation competence] [en línea]. Plurilinkgua, 11 (May 2015), 31-48. <http://
idiomas.ens.uabc.mx/plurilinkgua/docs/v11/1/Cortez.pdf> [Retrieved: January 22,
2019].
• Cortez, José, Basich, Kora, e Israel Figueroa (2015b). Subcompetencia Instrumental, vital en la formación de traductores [Instrumental sub-competence, a vital part
375
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
376
•
•
•
•
•
•
•
•
of translator training]. In Visiones y perspectivas en torno al estudio de las lenguas
extranjeras en diversos contextos de México. Pedagogical Meeting for Languages
in Professional Education: Theories and Practices in Language Teaching. Martha
Beltrán, Gabriel Garduño, Carmen Gómez-Pezuela, Anna Sokolova, and Lucrecia
Monleón (coords.), 89-104. Mexico City: UAMX.
Cortez, José (2014). El nivel socioeconómico de los estudiantes de traducción en
la Facultad de Idiomas-Mexicali de la UABC, como variable condicionante en la
adquisición de la competencia traductora: Un estudio exploratorio [The socio-economic level of translation students in the Mexicali campus of the Language School
of the UABC as a determining variable in the acquisition of translation competence:
an exploratory study]. Doctoral Thesis, Universidad de Granada.
Cortez, José, Figueroa, Israel and Luna, Nancy (2013). Competencia traductora y
subcompetencia tecnológica [Translation competence and technological sub-competence]. In Literacidad y traducción. Celina García and Luis Juan Solís (comps.),
85-111. State of Mexico: Universidad Autónoma del Estado de México.
Cortez, José, Basich, K. y Sánchez, I. (2012). La subcompetencia instrumental/profesional en la formación de traductores [Instrumental/professional sub-competence
in translator training] [online]. In the 5th International Translation and Interpretation Congress. Traduciendo Culturas: Más que un desafío, 41-57. <https://bit.
ly/2KCCB7x> [Retrieved: January 22, 2019].
Cortez, José (2009). Nuevas metodologías en enseñanza de la traducción: Una perspectiva cognitiva [New methodologies in teaching translation: a cognitive perspective] [online]. Mutatis Mutandis, 2 (September 2009), 282-294. <http://aprendeen0
linea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewArticle/1755>
[Retrieved: January 22, 2019].
Cortez, José, Sonia Acosta y Saúl Contreras (2017). El nivel educativo de los padres como detonante en el desarrollo profesional de los estudiantes de traducción
[Parents’ level of education as a driving force in translation students’ professional
development]. Investigar en traducción en la Frontera Norte, 33-57. Saarbrücken:
EAE.
De Rooze, Bart (2008). La Traducción contra Reloj [Translation against the clock].
In Aproximaciones Cognitivas al Estudio de la Traducción y la Interpretación.
Manuela Fernández and Ricardo Muñoz Martín (eds.), 1-28. Comares: Granada.
Eisner, Elliot W. (2000). Benjamin Bloom. 1913-99 [online]. Prospects: the quarterly review of comparative education 30 (September 2000) Paris, UNESCO: International Bureau of Education. http://www.ibe.unesco.org/sites/default/files/bloome.
pdf [Retrieved: January 22, 2019].
García, Ana and Jacinto, Claudia (2010). Equidad y educación superior en América Latina: el papel de las carreras terciarias y universitarias [Equity and higher
education in Latin America: the role of tertiary and university programs] [online].
Revista Iberoamericana de Educación Superior (RIES) 1 (January 2010), 58-75.
City of Mexico: IISUE- UNAM/Universia. <https://www.researchgate.net/publicaa-
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
tion/316280953_Equidad_y_educacion_superior_en_America_Latina_el_papel_
de_las_carreras_terciarias_y_universitarias > [Retrieved: January 22, 2019].
Goldrick-Rab, Sara (2010). Challenges and Opportunities for Improving Community College Student Success [online]. Review of Educational Research, 80 (3),
437–469. <https://journals.sagepub.com/doi/full/10.3102/0034654310370163>
[Retrieved: January 22, 2019]
Hatim, Basil (2001). Teaching and Researching Translation. Longman: England.
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: introducción a la traductología [Translation and Traductology: Introduction to Traductology]. Madrid:
Cátedra.
Jakobsen, Arnt Lykke (2003). Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation. In Triangulating Translation. Fabio Alves (ed.), 69-95.
Amsterdam: John Benjamins.
Kelly, Dorothy (2002). La competencia traductora: bases para el diseño curricular [Translation competence: basics for curriculum design] [online]. Puentes, 1
(January 2002), 9-20. <http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf>
[Retrieved: January 22, 2019].
Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.
Matthiesen, Steven J. (1991). Preparing for the TOEFL. In The Newbury House
TOEFL Preparation Kit. Daniel B. Kennedy (ed.), New York: Newbury House.
Muñoz Martín, Ricardo (2007). Traductología cognitiva y traductología empírica.
In Gerd Wotjak (ed.), In Quo vadis, Translatologie? Gerd Wotjak (ed.), 267-278.
Frank & Timme.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In
Developing translation competence. Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.),
3-18. Amsterdam: John Benjamins.
PACTE (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence
Model: Translation Project and Dynamic Translation Index [online]. In IATIS Yearbook 2010. Sharon O’Brien (ed.), 317-343. London: Continuum. <https://goo.gl/
pE6nxh> [Retrieved: January 22, 2019].
PACTE (2009). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence
Model: Acceptability and Decision Making [online]. Across Languages and Cultures, 10 (2), 207-230. <https://goo.gl/ZphnYA> [Retrieved: January 22, 2019].
PACTE (2008). First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process. In Translator and
Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. John Kearns. (ed.), 104-126,
London: Continuum.
PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues [online]. META, 50 (2), 609-619. <https://goo.gl/pUJLU8>
[Retrieved: January 22, 2019].
377
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
378
• PACTE (2003). Building a Translation Competence Model, In Fabio Alves (ed.),
Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, 77-102.
Amsterdam: John Benjamins.
• PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisición [online]. Quaderns, Revista de Traducció 6, 39-45. <https://goo.gl/91cXiT> [Retrieved: January 22, 2019].
• PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In Allison Beeby, Doris Ensinger, D. and Marisa
Presas (eds.), Investigating Translation, 99-106. Amsterdam: John Benjamins.
• Pym, Anthony (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age
[online]. META, 48 (December 2003), 481-495. <https://www.erudit.org/fr/revues/
meta/2003-v48-n4-meta725/008533ar.pdf> [Retrieved: January 22, 2019].
• Rodríguez-Inés, Patricia (2013). ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de Corpus [How do translators and language teachers translate? A
corpus study] [online], META 58 (April 2013), 165-190. <https://www.erudit.org/
fr/revues/meta/2013-v58-n1-meta01275/1023815ar.pdf> [Retrieved: January 22,
2019].
• Stevens, Peter A. J. (2007) Researching Race/Ethnicity and Educational Inequality
in English Secondary Schools: A Critical Review of the Research Literature Between 1980 and 2005 [online]. Review of Educational Research, 72 (2), 147-185.
<https://journals.sagepub.com/doi/full/10.3102/003465430301671> [Retrieved:
January 22, 2019].
• Toledo, David & José Cortez (2011). Cómo se desarrolla la competencia traductora [How translation competence is developed] [online]. Memorias del VII Foro
de Estudios en Lenguas Internacional (January 2011), 426-433. <https://www.re)searchgate.net/publication/281111263_Como_se_desarrolla_la_Competencia_Traductora_un_estudio_exploratorio> [Retrieved: January 22, 2019].
• Wiggan, Greg (2007). Race, School Achievement, and Educational Inequality:
Toward a Student-Based Inquiry Perspective [online]. In Review of Educational Research, 77 (September 2007), 310-333. <https://journals.sagepub.com/doi/
abs/10.3102/003465430303947> [Retrieved: January 22, 2019].
• Wilss, Wolfram (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for
the teaching of translation. In Translation applications and research. Richard W.
Brislin (ed.), 117-137. New York: Gardner.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
379
Appendix 1. Sample of the Socio-Economic Study Matrix (ESOC)
Age
Sex
Marital status
Works?
Other occupation
Years studying English
Reading level in English
Reading level in Spanish
Commu-nication level in
English
Communication level in
Spanish
Level of studies completed
Parents’ income
Mother’s level of education
Father’s level of education
Name
For privacy reasons, subjects’ names have been omitted. Socio-economic study of
students of the bachelor’s degree in translation in the 2009-2 semester.
21
F
Single
No
X
3
50%
100%
50%
100%
4th
10,000
University
University
25
F
Single
No
X
8
75%
100%
50%
100%
4th
10,000
Junior high
University
22
F
Single
No
X
4
75%
100%
75%
100%
4th
10,000
University
Master’s
19
F
Single
Yes
X
13
75%
75%
75%
75%
4th
20,000
University
Master’s
20
F
Single
No
X
15
75%
75%
100%
75%
4th
10,000
Elementary
Elementary
24
F
X
No
X
21
100%
75%
100%
100%
4th
10,000
University
University
19
F
Single
No
X
15
75%
100%
75%
100%
4th
10,000
High school
University
21
M
Single
No
X
2
75%
100%
75%
75%
4th
10,000
University
University
20
F
Single
No
Studying
2
75%
100%
75%
100%
4th
10,000
High school
Master’s
20
F
Single
Yes
X
5
100%
100%
100%
100%
4th
10,000
High school
University
23
F
Single
No
Studying
Italian
3
50%
100%
75%
100%
4th
10,000
University
High school
20
F
Single
No
X
15
75%
100%
50%
100%
4th
X
University
University
20
F
Single
No
X
5
75%
100%
50%
100%
4th
20,000
High school
University
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
380
Father’s level of
education
Knows the PPT?
Applied the PPT?
Found PPT useful?
Has worked as a
translator?
Currently works as a
translator?
Junior high
Yes
Yes
Yes
No
No
University
No
No
Did not answer
No
No
Junior high
No
No
Did not answer
No
No
Doctorate degree
No
No
Yes
No
Did not answer
University
No
Did not answer
Did not answer
No
No
X
No
No
Did not answer
No
No
University
No
No
No
Yes
Yes
Master’s
Yes
Yes
Yes
Yes
No
Master’s
Yes
No
Yes
No
No
University
No
Did not answer
Did not answer
Yes
Did not answer
Master’s
No
Did not answer
Did not answer
Yes
Yes
High school
No
No
Did not answer
Yes
No
University
Yes
Yes
Yes
Yes
No
Junior high
No
No
No
No
No
Master’s
No
No
Yes
No
No
Elementary
No
Did not answer
Yes
No
No
University
Yes
Yes
Yes
No
No
Elementary
No
Did not answer
Did not answer
Yes
No
Junior high
No
No
Yes
No
No
University
Yes
Yes
Yes
No
No
University
No
No
Did not answer
No
No
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
Appendix 2. Translation Sample in Translog2000 User
381
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
382
Appendix 3. Sample of Questionnaire II: Subjects’ Psychophysiological
Perception
Problems
Difficult terms
Type of
dictionary
Use translation
techniques?
Which?
Felt
comfortable
translating?
No
Length of the
eye
Wordreference
Yes
Adaptation, expansion
Yes
Yes
Sightedness
Other
Don’t know
Equivalence, adaptation,
omission
Yes
Yes
Cannot
remember
Wordreference
Don’t know
Equivalence
Yes
Yes
Con
Other
Yes
Adaptation, equivalence
No
Yes
Degree
Wordreference
Yes
Equivalence
Yes
Yes
Científica
(Scientific)
Wordreference
Don’t know
Equivalence
Yes
Yes
Close work
Wordreference
Yes
Modulation, omission,
adaptation, expansion
Yes
X
X
X
X
X
X
No
X
MerriamWebster
X
X
Yes
Yes
Eye chart
Wordreference
Don’t know
X
Yes
Yes
Chart
Wordreference
Yes
Adaptation
No
No
Eye chart
MerriamWebster
Yes
Adaptation
Yes
Yes
Mild
Wordreference
No
X
Yes
No
X
Wordreference
Don’t know
X
Yes
No
Steeply
Wordreference
Yes
Transposition,
modulation, adaptation,
expansion
Yes
Yes
Eye chart
MerriamWebster
No
X
Yes
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
Appendix 4. Contrast matrix for variables 11, 12, and 13 vs. 21 and 22
Samples from 2009-2 and 2013-2 semesters
2013-2 semester
Variable 11
Variable 12
Variable 13
Variable 21
Variable 22
Name
Parents’ income
Mother’s level of
education
Father’s level of
education
TC
Pre-TOEFL
10,000
Junior high
University
93.33
62
10,000
Junior high
High school
93
72
10,000
Vocational high
school
Junior high
92.33
63
20,000
University
University
92
84
20,000
High school
Master’s
92
84
20,000
University
University
92
84
10,000
University
High school
91.66
80
20,000
Did not answer
Did not answer
91.33
60
10,000
Elementary
High school
90
72
10,000
Elementary
Elementary
89.33
55
20,000
High school
Junior high
88
71
10,000
High school
University
87.66
78
10,000
Junior high
Did not answer
87.66
73
10,000
University
High school
87.33
90
10,000
Elementary
No education
85.66
71
20,000
University
University
82
83
10,000
High school
University
77.66
64
10,000
Junior high
Did not answer
75
78
10,000
University
High school
NP
83
383
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
384
Subjects
Variable 11
Variable 12
Variable 13
Variable 21
Variable 22
Semester 2009-2
Parents’
income
Mother’s level
of education
Father’s level
of education
Translation
competence
Pre-TOEFL
Female student 1
(almost University Merit
award)
20,000
High school
University
99
60
Female student 2
(University Merit award)
20,000
University
Master’s
99
90
Female student 3
10,000
High school
University
80
82
Female student 4
10,000
University
University
80
62
Female student 5
10,000
Junior high
University
80
53
Female student 6
10,000
Elementary
Elementary
80
69
Female student 7
10,000
High school
Master’s
70
61
Male student 8
10,000
University
University
70
73
Female student 9
10,000
University
Master’s
70
59
Female student 10
10,000
University
University
70
90
Female student 11
10,000
University
High school
65
47
Female student 12
Did not
answer
University
University
30
66
Female student 13
10,000
High school
University
30
60
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
Appendix 5. Questionnaire I
QUESTIONNAIRE I
AUTONOMOUS UNIVERSITY OF BAJA CALIFORNIA LANGUAGE SCHOOL
MEXICALI, B. C. ON SEPTEMBER 18TH, 2012
1.- NAME: Subject
START TIME: 11:29
GROUP: 5th semester
2.- TYPE OF TEXT: Expository
3.- TARGET AUDIENCE: All audiences
4.- WHAT IS THE FUNCTION OF THE LANGUAGE? Referential function
5.- HOW WOULD YOU DESCRIBE THE TRANSLATION?
A____ VERY INTERESTING B____ INTERESTING
C x SOMEWHAT INTERESTING D___UNINTERESTING E____BORING
6.- WHAT TYPE OF TRANSLATION IS IT?
A_x__INTO THE MOTHER TONGUE (DIRECTA) B___ INTO A FOREIGN
LANGUAGE (INVERSA) C ___ I DON’T KNOW
7.- PLACE A CHECK MARK (X) NEXT TO THE KIND OF TRANSLATIONS YOU
PREFER:
I.- LITERATURE ( x )
II.- POETRY ( )
III.- SCIENTIFIC TEXTS ( )
IV.- TECHNICAL JOURNALS ( )
V.- PROCEDURE MANUALS ( )
VI.- MEDICAL JOURNALS ( )
VII.- PERIODICALS ( x )
VIII- LEGAL TEXTS ( x )
IX.- RECIPES ( x )
X.- VIDEO GAMES ( x )
XI.- COMICS ( x )
XII.- OTHER_______________________________
8.- DO YOU THINK THE TEXT IS…?
A.- AN ORIGINAL_____ B.- A TRANSLATION__x____ C.- OTHER ( ).
D.- WHY? Because it mentions a percentage in Great Britain and the language is more
American
TIME QUESTIONNAIRE COMPLETED: 11:44
SUPERVISOR__________________________________________________
385
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
386
Appendix 5 bis. Questionnaire II
QUESTIONNAIRE II START TIME: 12:22
1.- HOW WOULD YOU DESCRIBE THE TRANSLATION?
A___VERY EASY B___EASY C_x__FAIR D___DIFFICULT E___VERY DIFFICULT
2.- DID YOU EXPERIENCE ANY PROBLEMS TRANSLATING?
YES_____ NO__x___ REMARKS_____________________________________
3.- WHICH WORDS OR TERMS DID YOU HAVE TROUBLE WITH?
_some medical terms_______________________________________________
4.- WHAT KIND OF DICTIONARIES DID YOU USE?
ONLINE DICTIONARIES: MERRIAM-WEBSTER___ RAE____
OTHER____x_______
BRITANNICA __
PRINTED DICTIONARIES: ________________________
5.- DID YOU USE ANY TRANSLATION TECHNIQUE?
YES__x__ NO_____ I DON’T KNOW_____
6.- SELECT THE TECHNIQUE YOU USED:
A). - TRANSPOSITION_______ B).- MODULATION_____ C).- EQUIVALENCE____
D).- ADAPTATION_________ E). - OMISSION_x__ F).- EXPANSION__________
G).- EXPLANATION_________ H). - OTHER______________________________
7.- DID YOU FEEL COMFORTABLE TRANSLATING?
YES__x___ NO______ WHY?____________________________
______________________________________________________________________
8.- HOW DID YOU FEEL WHEN TRANSLATING? ___Very relaxed and calm, under no
pressure________________________________________
TIME QUESTIONNAIRE COMPLETED___12:24_________
SUPERVISOR_____________________________________________
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e
2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388
Appendix 6. Source text for translation in Translog2000 User
387
· artícUlos oriGinalEs
Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
s E n d E ba r
388
Notes
1. The Language School of the Autonomous University of Baja California (UABC), Mexico, where the bachelor’s degree in translation is offered.
2. A study by Cortez, Basich, and Figueroa (2013) found that the average age of students upon entry into the
bachelor’s degree is 21.
3. The tertiary level is situated between secondary education and university, and may take the form of upper
secondary education with vocational training, a 3 or 4-year technical degree, elementary or secondary school
teacher training (4 years), a 3-year technical high school program, a high school-level accounting program,
among other options.
4. The concept of transfer “is the stage at which the material analyzed is transferred in the translator’s mind
from language A into language B” (Nida & Taber, 1969: 33, in Hatim, 2001: 23).
5. What Hurtado calls the transfer competence (competencia translatoria, later called competencia de transferencia) (Pym, 2003: 485-486)
6. This was done in the knowledge that the use of the PPT (protocolo previo de traducción, pre-translation protocol) is an artificial strategy, as professional translators use whichever method best suits them when working
(my own experience is a testament to this). The Pre-Translation Protocol serves both as a research strategy and
as a support for student metacognition, raising awareness of the different steps that will later become automatic. Ultimately, the goal was to set the process down on a Petri dish and observe it as aseptically as possible.
7. Retrieved from: https://www.netquest.com/es/panel/calculadora-muestras/calculadoras-estadisticas.
8. The bachelor’s degree in translation comprises 8 semesters (4 years) and students only begin to learn about
translation techniques in third semester.
9. These were students nearing graduation who were enrolled in programs in which they develop the skills
needed for their profession. Retrieved June 28, 2017, from http://campus.mxl.uabc.mx/index.php/servicios-estudiantiles/servicio-social/profesional.
10. It was my tutor, Dr. Ricardo Muñoz-Martín, who acquainted me with the software program, at the beginning of this undertaking in 2006.
11. The result of student evaluations shall be expressed on a centesimal grade scale from 0 to 100. Final grades
shall be given as a whole number, with 70 considered the minimum passing grade in graduate studies, and 60
at other levels of study.
12. Available at http://www.amai.org/
13. It should be noted that the six existing economic strata (A-B, C+, C, D+, D, and E) were condensed into
three to ensure participants were willing to provide information. Thus, broadly speaking, S1 covers from C+
up, S2 C and C+, and E3 from D+ down.
14. Retrieved from: http://www.banamex.com/economia_finanzas/es/divisas_metales/resumen.htm.
15. The difference between a real, rigorous search for keywords, and a lack thereof.